1 Kings 21:7-29

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G* 1Jezebel G3588   G1135 2his wife], G1473   G1473 Do you G3568 now G3779 so G4160 act G935 as king G1909 over G* Israel? G450 Rise up, G2532 and G2068 eat G740 bread, G2532 and G4572 [2yourself G1096 1be]! G1473 and I G1161   G1325 will give G1473 to you G3588 the G290 vineyard G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite.
  8 G2532 And G1125 she wrote G975 upon a scroll G1909   G3588 the G3686 name G* of Ahab, G2532 and G4972 set seal G3588   G4973 with his seal, G1473   G2532 and G649 sent G3588 the G975 scroll G4314 to G3588 the G4245 elders G2532 and G4314 to G3588 the G1658 free men G3588 of the G2730 ones dwelling G3326 with G* Naboth.
  9 G2532 And G1125 she wrote G1722 in G3588 the G975 scroll, G3004 saying, G3522 Fast G3521 a fast, G2532 and G2523 set G3588   G* Naboth G1722 at G746 the head place G3588 of the G2992 people!
  10 G2532 And G1455.2 set G1417 two G435 men, G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G1828.2 right opposite G1473 him! G2532 And G2649 let them bear witness against G1473 him! G3004 saying, G2127 You raved against G2316 God G2532 and G935 king. G2532 And G1806 let them lead him out G1473   G2532 and G3036 stone G1473 him, G2532 and G599 let him die!
  11 G2532 And G4160 they did G3588 (the G435 men G3588   G4172 of his city, G1473   G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G1658 free men G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 his city) G1473   G2531 as G649 [2sent G4314 3to G1473 4them G* 1Jezebel], G2532 and G2505 as G1125 was written G1722 in G3588 the G975 scrolls G3739 which G649 she sent G4314 to G1473 them.
  12 G2532 And G2564 they called G3521 a fast, G2532 and G2523 they sat G3588   G* Naboth G1722 at G746 the head G3588 of the G2992 people.
  13 G2532 And G1525 [3entered G1417 1two G435 2men], G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G2532 and G2523 they sat G1828.2 right opposite G1473 him, G2532 and G2649 bore witness against G1473 him, G3004 saying, G2127 He raved against G2316 God G2532 and G935 king. G2532 And G1806 they led G1473 him G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G3036 they stoned G1473 him G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 he died.
  14 G2532 And G649 they sent G4314 to G* Jezebel, G3004 saying, G3036 Naboth has been stoned G*   G2532 and G2348 died.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 as G191 Jezebel heard G*   G3588 the ones G3004 saying, G3036 Naboth has been stoned, G*   G2532 and G2348 has died; G2036 Jezebel said G*   G4314 to G* Ahab, G450 Rise up, G2816 inherit G3588 the G290 vineyard G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite! G3754 for G3756 he did not give it G1325   G1473 to you G694 for money, G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G* 1Naboth] G2198 living, G235 but G2348 has died.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Ahab heard G*   G3754 that G2348 Naboth has died, G*   G450 Ahab rose G*   G2532 and G2597 went down G1519 into G3588 the G290 vineyard G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite G3588   G2816 to inherit G1473 it.
  17 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Elijah G3588 the G* Tishbite, G3004 saying,
  18 G450 Rise up G2532 and G2597 go down G1519 for G529 a meeting G* with Ahab G935 king G* of Israel, G3588 the one G1722 in G* Samaria! G2400 Behold, G1473 he is G1722 in G3588 the G290 vineyard G* of Naboth, G3754 for G2597 he went down G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  19 G2532 And G2980 you shall speak G4314 to G1473 him, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5407 You murdered G2532 and G2816 inherited. G1223 Therefore G3778   G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1722 In G3588 the G5117 place G3739 where G3011.2 [3licked G3588 1the G2965 2dogs] G3588 the G129 blood G* of Naboth, G1563 there G3011.2 [3shall lick G3588 1the G2965 2dogs] G3588   G129 your blood. G1473  
  20 G2532 And G2036 Ahab said G*   G4314 to G* Elijah, G1487 Have G2147 you found G1473 me, G3588 O G2190 my enemy? G1473   G2532 And G2036 he said, G2147 I have found you, G1360 for G4097 you sell yourself G3155 in folly G3588   G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 upon G1473 you G2556 evils. G2532 And G1572 I shall burn away G3694 after G1473 you, G2532 and G1842 I shall utterly destroy G3588   G* of Ahab G3773.1 the one urinating G4314 against G5109 the wall, G2532 and G4912 the one being constrained, G2532 and G1459 the one being left G1722 in G* Israel.
  22 G2532 And G1325 I will appoint G3588   G3624 your house G1473   G5613 as G3588 the G3624 house G* of Jeroboam G5207 son G* of Nebat, G2532 and G5613 as G3588 the G3624 house G* of Baasha G5207 son G* of Ahijah, G4012 on account of G3588 the G3949.1 provocations G3739 which G3949 you provoke to anger, G2532 and G1814.2 led Israel into sin. G3588   G*  
  23 G2532 And G3588   G* to Jezebel G2980 the lord spoke, G2962   G3004 saying, G3588 The G2965 dogs G2068 shall eat G1473 her G1722 in G3588 the G4385.1 area around the wall G3588   G* of Jezreel.
  24 G3588 The one G2348 having died G3588   G* of Ahab G1722 in G3588 the G4172 city, G2068 [3will eat G3588 1the G2965 2dogs]; G2532 and G3588 the one G2348 having died G1473 of his G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G2068 [5will eat G3588 1the G4071 2birds G3588 3of the G3772 4heaven].
  25 G4133 Furthermore G3756 [2not one G1510.7.3 1there was] G5613 as G* Ahab, G3739 who G4097 sold himself G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord, G5613 as G3346 [3altered G1473 4him G* 1Jezebel G3588   G1135 2his wife]. G1473  
  26 G2532 And G948 he acted [2abhorrent G4970 1exceedingly] G3588   G4198 to go G3694 after G3588 the G946 abominations, G2596 according to G3956 all G3745 as many things which G4160 [3made G3588 1the G* 2Amorite], G3739 whom G1842 the lord utterly destroyed G2962   G575 from G4383 the face G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  27 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Ahab heard G*   G3588   G4487 these words, G3778   G1284 he tore G3588   G5509 his inner-garment, G1473   G2532 and G4016 he wore G4526 sackcloth G1909 upon G3588   G4983 his body, G1473   G2532 and G3522 he fasted, G2532 and G2837 he laid G1722 in G4526 sackcloth, G2532 and G4198 he went G2964.3 having downcast eyes.
  28 G2532 And G1096 came to pass G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G* Elijah G3588 the G* Tishbite, G2532 and G2036 he said,
  29 G3708 Have you seen G5613 that G2660 Ahab was vexed G*   G575 in front G4383   G1473 of me? G473 Because G3739   G3754   G2660 he was vexed G575 in front G4383   G1473 of me, G3756 I shall not bring G1863   G3588 the G2549 evil G1722 in G3588   G2250 his days, G1473   G237.1 but only G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G5207 of his son G1473   G1863 will I bring G3588 the G2549 evil G1909 upon G3588   G3624 his house. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ιεζάβελ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G1473 συ G3568 νυν G3779 ούτω G4160 ποιείς G935 βασιλείς G1909 επί G* Ισραήλ G450 ανάστηθι G2532 και G2068 φάγε G740 άρτον G2532 και G4572 σαυτού G1096 γενού G1473 εγώ δε G1161   G1325 δώσω G1473 σοι G3588 τον G290 αμπελώνα G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου
  8 G2532 και G1125 έγραψε G975 βιβλίον επι G1909   G3588 τω G3686 ονόματι G* Αχαάβ G2532 και G4972 εσφραγίσατο G3588 τη G4973 σφραγίδι αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε G3588 το G975 βιβλίον G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G2532 και G4314 προς G3588 τους G1658 ελευθέρους G3588 τους G2730 κατοικούντας G3326 μετά G* Ναβούθ
  9 G2532 και G1125 εγέγραπτο G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3004 λέγων G3522 νηστεύσατε G3521 νηστείαν G2532 και G2523 καθίσατε G3588 τον G* Ναβούθ G1722 εν G746 αρχή G3588 του G2992 λαού
  10 G2532 και G1455.2 καθίσατε G1417 δύο G435 άνδρας G5207 υιούς G3892.1 παρανόμων G1828.2 εξεναντίας G1473 αυτού G2532 και G2649 καταμαρτυρησάτωσαν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2127 ευλόγηκας G2316 θεόν G2532 και G935 βασιλέα G2532 και G1806 εξαγαγέτωσαν αυτόν G1473   G2532 και G3036 λιθοβολησάτωσαν G1473 αυτόν G2532 και G599 αποθανέτω
  11 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G1658 ελεύθεροι G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει αυτού G1473   G2531 καθώς G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιεζάβελ G2532 και G2505 καθά G1125 εγέγραπτο G1722 εν G3588 τοις G975 βιβλίοις G3739 οις G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς
  12 G2532 και G2564 εκάλεσαν G3521 νηστείαν G2532 και G2523 εκάθισαν G3588 τον G* Ναβούθ G1722 εν G746 αρχή G3588 του G2992 λαού
  13 G2532 και G1525 εισήλθον G1417 δύο G435 άνδρες G5207 υιοί G3892.1 παρανόμων G2532 και G2523 εκάθισαν G1828.2 εξεναντίας G1473 αυτού G2532 και G2649 κατεμαρτύρησαν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2127 ηυλόγηκας G2316 θεόν G2532 και G935 βασιλέα G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 απέθανε
  14 G2532 και G649 απέστειλαν G4314 προς G* Ιεζάβελ G3004 λέγοντες G3036 λελιθοβόληται Ναβούθ G*   G2532 και G2348 τέθνηκε
  15 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Ιεζάβελ G*   G3588 των G3004 λεγόντων G3036 λελιθοβόληται Ναβούθ G*   G2532 και G2348 τέθνηκεν G2036 είπεν Ιεζάβελ G*   G4314 προς G* Αχαάβ G450 ανάστα G2816 κληρονόμει G3588 τον G290 αμπελώνα G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου G3754 ότι G3756 ουκ έδωκέ G1325   G1473 σοι G694 αργυρίου G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G* Ναβούθ G2198 ζων G235 αλλά G2348 τέθνηκε
  16 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχαάβ G*   G3754 ότι G2348 τέθνηκε Ναβούθ G*   G450 ανέστη Αχαάβ G*   G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου G3588 του G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτόν
  17 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ηλίαν G3588 τον G* Θεσβίτην G3004 λέγων
  18 G450 ανάστηθι G2532 και G2597 κατάβηθι G1519 εις G529 απάντησιν G* Αχαάβ G935 βασιλέως G* Ισραήλ G3588 του G1722 εν G* Σαμαρεία G2400 ιδού G1473 ούτος G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνι G* Ναβούθ G3754 ότι G2597 καταβέβηκεν G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτόν
  19 G2532 και G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5407 εφόνευσας G2532 και G2816 εκληρονόμησας G1223 διά τούτο G3778   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G3011.2 έλειξαν G3588 οι G2965 κύνες G3588 το G129 αίμα G* Ναβούθ G1563 εκεί G3011.2 λείξουσιν G3588 οι G2965 κύνες G3588 το G129 αιμά σου G1473  
  20 G2532 και G2036 είπεν Αχαάβ G*   G4314 προς G* Ηλίαν G1487 ει G2147 εύρηκάς G1473 με G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2147 εύρηκα G1360 διότι G4097 πέπρασαι G3155 μάτην G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G1473 σε G2556 κακά G2532 και G1572 εκκαύσω G3694 οπίσω G1473 σου G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 τον G* Αχαάβ G3773.1 ουρούντα G4314 προς G5109 τοίχον G2532 και G4912 συνεχόμενον G2532 και G1459 εγκαταλελειμμένον G1722 εν G* Ισραήλ
  22 G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G3624 οίκον σου G1473   G5613 ως G3588 τον G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G5207 υιόυ G* Ναβάτ G2532 και G5613 ως G3588 τον G3624 οίκον G* Βαασά G5207 υιόυ G* Αχιά G4012 περί G3588 των G3949.1 παροργισμάτων G3739 ων G3949 παρώργισας G2532 και G1814.2 εξήμαρτες τον Ισραήλ G3588   G*  
  23 G2532 και G3588 τη G* Ιεζάβελ G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3004 λέγων G3588 οι G2965 κύνες G2068 φάγονται G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τω G4385.1 προτειχίσματι G3588 του G* Ιεζραήλ
  24 G3588 τον G2348 τεθνηκότα G3588 του G* Αχαάβ G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2068 φάγονται G3588 οι G2965 κύνες G2532 και G3588 τον G2348 τεθνηκότα G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2068 φάγονται G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού
  25 G4133 πλην G3756 ουκ G1510.7.3 ην G5613 ως G* Αχαάβ G3739 ος G4097 επράθη G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G5613 ως G3346 μετέθηκεν G1473 αυτόν G* Ιεζάβελ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473  
  26 G2532 και G948 εβδελύχθη G4970 σφόδρα G3588 του G4198 πορευθήναι G3694 οπίσω G3588 των G946 βδελυγμάτων G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G3588 ο G* Αμορραίος G3739 ον G1842 εξωλόθρευσε κύριος G2962   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  27 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχαάβ G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1284 διέρρηξε G3588 τον G5509 χιτώνα αυτού G1473   G2532 και G4016 περιβάλετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2532 και G3522 ενηστεύσατο G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G4526 σάκκον G2532 και G4198 επορεύετο G2964.3 κεκυφώς
  28 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ηλίαν G3588 τον G* Θεσβύτην G2532 και G2036 είπεν
  29 G3708 εώρακας G5613 ως G2660 κατενύχθη Αχαάβ G*   G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G473 ανθ΄ ου ότι G3739   G3754   G2660 κατενύχθη G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G3756 ουκ επάξω G1863   G3588 την G2549 κακίαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G1863 επάξω G3588 την G2549 κακίαν G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [20:7] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G4771 P-NS συ G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως G4160 V-PAI-2S ποιεις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G450 V-AAD-2S αναστηθι G2068 V-AAD-2S φαγε G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G4572 D-GSM σαυτου G1096 V-AMD-2S γενου G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου
    8 G2532 CONJ [20:8] και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G975 N-ASN βιβλιον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και G4972 V-AMI-3S εσφραγισατο G3588 T-DSF τη G4973 N-DSF σφραγιδι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1658 A-APM ελευθερους G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3326 PREP μετα   N-PRI ναβουθαι
    9 G2532 CONJ [20:9] και G1125 V-YMI-3S εγεγραπτο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G975 N-DPN βιβλιοις G3004 V-PAPNS λεγων G3522 V-AAD-2P νηστευσατε G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και G2523 V-AAD-2P καθισατε G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβουθαι G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    10 G2532 CONJ [20:10] και   V-AAD-2P εγκαθισατε G1417 N-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G5207 N-APM υιους   A-GPM παρανομων G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2649 V-AAD-3P καταμαρτυρησατωσαν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1806 V-AAD-3P εξαγαγετωσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3036 V-AAD-3P λιθοβολησατωσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G599 V-AAD-3S αποθανετω
    11 G2532 CONJ [20:11] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1658 A-NPM ελευθεροι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2403 N-PRI ιεζαβελ G2505 ADV καθα G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G975 N-DPN βιβλιοις G3739 R-DPM οις G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    12 G2564 V-AAI-3P [20:12] εκαλεσαν G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβουθαι G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    13 G2532 CONJ [20:13] και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G5207 N-NPM υιοι   A-GPM παρανομων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2649 V-AAI-3P κατεμαρτυρησαν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2127 V-YAI-2S ηυλογηκας G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    14 G2532 CONJ [20:14] και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G2403 N-PRI ιεζαβελ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3036 V-RPI-3S λελιθοβοληται   N-PRI ναβουθαι G2532 CONJ και G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν
    15 G2532 CONJ [20:15] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2403 N-PRI ιεζαβελ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI αχααβ G450 V-AAD-2S αναστα G2816 V-PAD-2S κληρονομει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G694 N-GSN αργυριου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI ναβουθαι G2198 V-PAPNS ζων G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν
    16 G2532 CONJ [20:16] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αχααβ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν   N-PRI ναβουθαι G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεζραηλιτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASM αυτον
    17 G2532 CONJ [20:17] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G3588 T-ASM τον   N-ASM θεσβιτην G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G450 V-AAD-2S [20:18] αναστηθι G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G1519 PREP εις   N-ASF απαντην   N-PRI αχααβ G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G2400 INJ ιδου G3778 D-NSM ουτος G1722 PREP εν G290 N-DSM αμπελωνι   N-PRI ναβουθαι G3754 CONJ οτι G2597 V-RAI-3S καταβεβηκεν G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ [20:19] και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G4771 P-NS συ G5407 V-AAI-2S εφονευσας G2532 CONJ και G2816 V-AAI-2S εκληρονομησας G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω   V-AAI-3P ελειξαν G3588 T-NPF αι G5300 N-NPF υες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα   N-PRI ναβουθαι G1563 ADV εκει   V-FAI-3P λειξουσιν G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G3068 V-FMI-3P λουσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ [20:20] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-2S ευρηκας G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1360 CONJ διοτι G3155 ADV ματην G4097 V-RAN πεπρασαι G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    21 G3592 D-APN [20:21] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G1572 V-AAS-1S εκκαυσω G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξολεθρευσω G3588 T-GSM του   N-PRI αχααβ   V-PAPAS ουρουντα G4314 PREP προς G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G4912 V-PMPAS συνεχομενον G2532 CONJ και G1459 V-RMPAS εγκαταλελειμμενον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    22 G2532 CONJ [20:22] και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI βαασα G5207 N-GSM υιου   N-PRI αχια G4012 PREP περι G3588 T-GPM των   N-GPM παροργισματων G3739 R-GPM ων G3949 V-AAI-2S παρωργισας G2532 CONJ και   V-AAI-2S εξημαρτες G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ [20:23] και G3588 T-DSF τη G2403 N-PRI ιεζαβελ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN προτειχισματι   N-PRI ιεζραελ
    24 G3588 T-ASM [20:24] τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3588 T-GSM του   N-PRI αχααβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    25 G4133 ADV [20:25] πλην G3152 ADV ματαιως   N-PRI αχααβ G3739 CONJ ως G4097 V-API-3S επραθη G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G3346 V-AAI-3S μετεθηκεν G846 D-ASM αυτον G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ [20:26] και G948 V-API-3S εβδελυχθη G4970 ADV σφοδρα G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    27 G2532 CONJ [20:27] και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 CONJ ως G2660 V-API-3S κατενυγη   N-PRI αχααβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G2799 V-PAPNS κλαιων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2224 V-AMI-3S εζωσατο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3S ενηστευσεν G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI ναβουθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεζραηλιτην
    28 G2532 CONJ [20:28] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου   N-PRI ηλιου G4012 PREP περι   N-PRI αχααβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    29 G3708 V-RAI-2S [20:29] εωρακας G3739 CONJ ως G2660 V-API-3S κατενυγη   N-PRI αχααβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν
HOT(i) 7 ותאמר אליו איזבל אשׁתו אתה עתה תעשׂה מלוכה על ישׂראל קום אכל לחם ויטב לבך אני אתן לך את כרם נבות היזרעאלי׃ 8 ותכתב ספרים בשׁם אחאב ותחתם בחתמו ותשׁלח הספרים אל הזקנים ואל החרים אשׁר בעירו הישׁבים את נבות׃ 9 ותכתב בספרים לאמר קראו צום והושׁיבו את נבות בראשׁ העם׃ 10 והושׁיבו שׁנים אנשׁים בני בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת׃ 11 ויעשׂו אנשׁי עירו הזקנים והחרים אשׁר הישׁבים בעירו כאשׁר שׁלחה אליהם איזבל כאשׁר כתוב בספרים אשׁר שׁלחה אליהם׃ 12 קראו צום והשׁיבו את נבות בראשׁ העם׃ 13 ויבאו שׁני האנשׁים בני בליעל וישׁבו נגדו ויעדהו אנשׁי הבליעל את נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת׃ 14 וישׁלחו אל איזבל לאמר סקל נבות וימת׃ 15 ויהי כשׁמע איזבל כי סקל נבות וימת ותאמר איזבל אל אחאב קום רשׁ את כרם נבות היזרעאלי אשׁר מאן לתת לך בכסף כי אין נבות חי כי מת׃ 16 ויהי כשׁמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל כרם נבות היזרעאלי לרשׁתו׃ 17 ויהי דבר יהוה אל אליהו התשׁבי לאמר׃ 18 קום רד לקראת אחאב מלך ישׂראל אשׁר בשׁמרון הנה בכרם נבות אשׁר ירד שׁם לרשׁתו׃ 19 ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה הרצחת וגם ירשׁת ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה במקום אשׁר לקקו הכלבים את דם נבות ילקו הכלבים את דמך גם אתה׃ 20 ויאמר אחאב אל אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשׂות הרע בעיני יהוה׃ 21 הנני מבי אליך רעה ובערתי אחריך והכרתי לאחאב משׁתין בקיר ועצור ועזוב בישׂראל׃ 22 ונתתי את ביתך כבית ירבעם בן נבט וכבית בעשׁא בן אחיה אל הכעס אשׁר הכעסת ותחטא את ישׂראל׃ 23 וגם לאיזבל דבר יהוה לאמר הכלבים יאכלו את איזבל בחל יזרעאל׃ 24 המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשׂדה יאכלו עוף השׁמים׃ 25 רק לא היה כאחאב אשׁר התמכר לעשׂות הרע בעיני יהוה אשׁר הסתה אתו איזבל אשׁתו׃ 26 ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים ככל אשׁר עשׂו האמרי אשׁר הורישׁ יהוה מפני בני ישׂראל׃ 27 ויהי כשׁמע אחאב את הדברים האלה ויקרע בגדיו וישׂם שׂק על בשׂרו ויצום וישׁכב בשׂק ויהלך אט׃ 28 ויהי דבר יהוה אל אליהו התשׁבי לאמר׃ 29 הראית כי נכנע אחאב מלפני יען כי נכנע מפני לא אבי הרעה בימיו בימי בנו אביא הרעה על ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ותאמר said H413 אליו unto H348 איזבל And Jezebel H802 אשׁתו his wife H859 אתה him, Dost thou H6258 עתה now H6213 תעשׂה govern H4410 מלוכה the kingdom H5921 על govern H3478 ישׂראל of Israel? H6965 קום arise, H398 אכל eat H3899 לחם bread, H3190 ויטב be merry: H3820 לבך and let thine heart H589 אני I H5414 אתן will give H853 לך את   H3754 כרם thee the vineyard H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי׃ the Jezreelite.
  8 H3789 ותכתב So she wrote H5612 ספרים letters H8034 בשׁם name, H256 אחאב in Ahab's H2368 ותחתם with his seal, H2856 בחתמו and sealed H7971 ותשׁלח and sent H5612 הספרים the letters H413 אל unto H2205 הזקנים the elders H413 ואל and to H2715 החרים the nobles H834 אשׁר that H5892 בעירו in his city, H3427 הישׁבים dwelling H854 את with H5022 נבות׃ Naboth.
  9 H3789 ותכתב And she wrote H5612 בספרים in the letters, H559 לאמר saying, H7121 קראו Proclaim H6685 צום a fast, H3427 והושׁיבו and set H853 את   H5022 נבות Naboth H7218 בראשׁ on high H5971 העם׃ among the people:
  10 H3427 והושׁיבו And set H8147 שׁנים two H582 אנשׁים   H1121 בני sons H1100 בליעל of Belial, H5048 נגדו before H5749 ויעדהו him, to bear witness against H559 לאמר him, saying, H1288 ברכת Thou didst blaspheme H430 אלהים God H4428 ומלך and the king. H3318 והוציאהו And carry him out, H5619 וסקלהו and stone H4191 וימת׃ him, that he may die.
  11 H6213 ויעשׂו did H376 אנשׁי And the men H5892 עירו of his city, H2205 הזקנים the elders H2715 והחרים and the nobles H834 אשׁר who H3427 הישׁבים were the inhabitants H5892 בעירו in his city, H834 כאשׁר as H7971 שׁלחה had sent H413 אליהם unto H348 איזבל Jezebel H834 כאשׁר them, as H3789 כתוב it written H5612 בספרים in the letters H834 אשׁר which H7971 שׁלחה she had sent H413 אליהם׃ unto
  12 H7121 קראו They proclaimed H6685 צום a fast, H3427 והשׁיבו and set H853 את   H5022 נבות Naboth H7218 בראשׁ on high H5971 העם׃ among the people.
  13 H935 ויבאו And there came in H8147 שׁני two H376 האנשׁים men, H1121 בני children H1100 בליעל of Belial, H3427 וישׁבו and sat H5048 נגדו before H5749 ויעדהו witnessed against H376 אנשׁי him: and the men H1100 הבליעל of Belial H853 את   H5022 נבות him, against Naboth, H5048 נגד in the presence H5971 העם of the people, H559 לאמר saying, H1288 ברך did blaspheme H5022 נבות Naboth H430 אלהים God H4428 ומלך and the king. H3318 ויצאהו Then they carried him forth H2351 מחוץ out of H5892 לעיר the city, H5619 ויסקלהו and stoned H68 באבנים him with stones, H4191 וימת׃ that he died.
  14 H7971 וישׁלחו Then they sent H413 אל to H348 איזבל Jezebel, H559 לאמר saying, H5619 סקל is stoned, H5022 נבות Naboth H4191 וימת׃ and is dead.
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H348 איזבל when Jezebel H3588 כי that H5619 סקל was stoned, H5022 נבות Naboth H4191 וימת and was dead, H559 ותאמר said H348 איזבל that Jezebel H413 אל to H256 אחאב Ahab, H6965 קום Arise, H3423 רשׁ take possession H853 את   H3754 כרם of the vineyard H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite, H834 אשׁר which H3985 מאן he refused H5414 לתת to give H3701 לך בכסף thee for money: H3588 כי for H369 אין is not H5022 נבות Naboth H2416 חי alive, H3588 כי but H4191 מת׃ dead.
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H256 אחאב when Ahab H3588 כי that H4191 מת was dead, H5022 נבות Naboth H6965 ויקם rose up H256 אחאב that Ahab H3381 לרדת to go down H413 אל to H3754 כרם the vineyard H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite, H3423 לרשׁתו׃ to take possession
  17 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H452 אליהו Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H559 לאמר׃ saying,
  18 H6965 קום Arise, H3381 רד go down H7125 לקראת   H256 אחאב Ahab H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H8111 בשׁמרון in Samaria: H2009 הנה behold, H3754 בכרם in the vineyard H5022 נבות of Naboth, H834 אשׁר whither H3381 ירד he is gone down H8033 שׁם whither H3423 לרשׁתו׃ to possess
  19 H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7523 הרצחת Hast thou killed, H1571 וגם and also H3423 ירשׁת taken possession? H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4725 במקום In the place H834 אשׁר where H3952 לקקו licked H3611 הכלבים dogs H853 את   H1818 דם the blood H5022 נבות of Naboth H3952 ילקו lick H3611 הכלבים shall dogs H853 את   H1818 דמך thy blood, H1571 גם even H859 אתה׃ thine.
  20 H559 ויאמר said H256 אחאב And Ahab H413 אל to H452 אליהו Elijah, H4672 המצאתני Hast thou found H341 איבי me, O mine enemy? H559 ויאמר And he answered, H4672 מצאתי I have found H3282 יען because H4376 התמכרך thou hast sold H6213 לעשׂות thyself to work H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
  21 H2005 הנני   H935 מבי I will bring H413 אליך upon H7451 רעה evil H1197 ובערתי thee, and will take away H310 אחריך thy posterity, H3772 והכרתי and will cut off H256 לאחאב from Ahab H8366 משׁתין him that pisseth H7023 בקיר against the wall, H6113 ועצור and him that is shut up H5800 ועזוב and left H3478 בישׂראל׃ in Israel,
  22 H5414 ונתתי And will make H853 את   H1004 ביתך thine house H1004 כבית like the house H3379 ירבעם of Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H1004 וכבית and like the house H1201 בעשׁא of Baasha H1121 בן the son H281 אחיה of Ahijah, H413 אל for H3708 הכעס the provocation H834 אשׁר wherewith H3707 הכעסת thou hast provoked to anger, H2398 ותחטא   H853 את   H3478 ישׂראל׃  
  23 H1571 וגם also H348 לאיזבל And of Jezebel H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H3611 הכלבים The dogs H398 יאכלו shall eat H853 את   H348 איזבל Jezebel H2428 בחל   H3157 יזרעאל׃ of Jezreel.
  24 H4191 המת Him that dieth H256 לאחאב of Ahab H5892 בעיר in the city H398 יאכלו shall eat; H3611 הכלבים the dogs H4191 והמת and him that dieth H7704 בשׂדה in the field H398 יאכלו eat. H5775 עוף shall the fowls H8064 השׁמים׃ of the air
  25 H7535 רק But H3808 לא none H1961 היה there was H256 כאחאב like unto Ahab, H834 אשׁר which H4376 התמכר did sell himself H6213 לעשׂות to work H7451 הרע wickedness H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר   H5496 הסתה stirred up. H853 אתו   H348 איזבל Jezebel H802 אשׁתו׃ his wife
  26 H8581 ויתעב abominably H3966 מאד And he did very H1980 ללכת in following H310 אחרי in following H1544 הגללים idols, H3605 ככל according to all H834 אשׁר as H6213 עשׂו did H567 האמרי the Amorites, H834 אשׁר whom H3423 הורישׁ cast out H3068 יהוה the LORD H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  27 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H256 אחאב when Ahab H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה those H7167 ויקרע that he rent H899 בגדיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H5921 על upon H1320 בשׂרו his flesh, H6684 ויצום and fasted, H7901 וישׁכב and lay H8242 בשׂק in sackcloth, H1980 ויהלך and went H328 אט׃ softly.
  28 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל to H452 אליהו Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H559 לאמר׃ saying,
  29 H7200 הראית Seest H3588 כי thou how H3665 נכנע humbleth himself H256 אחאב Ahab H6440 מלפני before H3282 יען me? because H3588 כי me? because H3665 נכנע he humbleth himself H6440 מפני before H3808 לא me, I will not H935 אבי bring H7451 הרעה the evil H3117 בימיו in his days: H3117 בימי days H1121 בנו in his son's H935 אביא will I bring H7451 הרעה the evil H5921 על upon H1004 ביתו׃ his house.
new(i)
  7 H348 And Jezebel H802 his wife H559 [H8799] said H6213 [H8799] to him, Dost thou now govern H4410 the kingdom H3478 of Israel? H6965 [H8798] arise, H398 [H8798] and eat H3899 food, H3820 and let thine heart H3190 [H8799] be merry: H5414 [H8799] I will give H3754 thee the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  8 H3789 [H8799] So she wrote H5612 letters H256 in Ahab's H8034 name, H2856 [H8799] and sealed H2368 them with his seal, H7971 [H8799] and sent H5612 the letters H2205 to the elders H2715 and to the nobles H5892 that were in his city, H3427 [H8802] dwelling H5022 with Naboth.
  9 H3789 [H8799] And she wrote H5612 in the letters, H559 [H8800] saying, H7121 [H8798] Call H6685 a fast, H3427 [H8685] and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people:
  10 H3427 [H8685] And set H8147 two H582 men, H1100 worthless H1121 men, H5749 [H8686] before him, to bear witness H559 [H8800] against him, saying, H1288 [H8765] Thou didst blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 [H8689] And then carry him out, H5619 [H8798] and stone H4191 [H8799] him, that he may die.
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 [H8802] who were the inhabitants H5892 in his city, H6213 [H8799] did H348 as Jezebel H7971 [H8804] had sent H3789 [H8803] to them, and as it was written H5612 in the letters H7971 [H8804] which she had sent to them.
  12 H7121 [H8804] They called H6685 a fast, H3427 [H8689] and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 [H8799] And there came H8147 in two H582 men, H1100 worthless H1121 men, H3427 [H8799] and sat H1100 before him: and the worthless H582 men H5749 [H8686] witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 [H8800] saying, H5022 Naboth H1288 [H8765] blasphemed H430 God H4428 and the king. H3318 [H8686] Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 [H8799] and stoned H68 him with stones, H4191 [H8799] that he died.
  14 H7971 [H8799] Then they sent H348 to Jezebel, H559 [H8800] saying, H5022 Naboth H5619 [H8795] is stoned, H4191 [H8799] and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H5619 [H8795] was stoned, H4191 [H8799] and was dead, H348 that Jezebel H559 [H8799] said H256 to Ahab, H6965 [H8798] Arise, H3423 [H8798] take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 [H8765] which he refused H5414 [H8800] to give H3701 thee for money: H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 [H8804] but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H4191 [H8804] was dead, H256 that Ahab H6965 [H8799] arose H3381 [H8800] to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 [H8800] to take possession of it.
  17 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 [H8800] saying,
  18 H6965 [H8798] Arise, H3381 [H8798] go down H7125 [H8800] to meet H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H8111 who is in Samaria: H3754 behold, he is in the vineyard H5022 of Naboth, H3381 [H8804] where he is gone down H3423 [H8800] to possess it.
  19 H1696 [H8765] And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H7523 [H8804] Hast thou killed, H3423 [H8804] and also taken possession? H1696 [H8765] And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H4725 In the place H3611 where dogs H3952 [H8804] licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 [H8799] lick H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 [H8799] said H452 to Elijah, H4672 [H8804] Hast thou found H341 [H8802] me, O my enemy? H559 [H8799] And he answered, H4672 [H8804] I have found H4376 [H8692] thee: because thou hast sold H6213 [H8800] thyself to work H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  21 H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H1197 [H8765] upon thee, and will take away H310 thy posterity, H3772 [H8689] and will cut off H256 from Ahab H8366 H7023 [H8688] the males, H6113 [H8803] and him that is shut up H5800 [H8803] and left H3478 in Israel,
  22 H5414 [H8804] And will make H1004 thy house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah, H3708 for the vexation H3707 [H8689] with which thou hast provoked me to anger, H3478 and made Israel H2398 [H8686] to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 [H8765] also spoke H3068 the LORD, H559 [H8800] saying, H3611 The dogs H398 [H8799] shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 [H8801] Him that dieth H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 [H8799] shall eat; H4191 [H8801] and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the heaven H398 [H8799] eat.
  25 H256 But there was none like Ahab, H4376 [H8694] who sold H6213 [H8800] himself to work H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 [H8689] stirred up.
  26 H3966 And he did very H8581 [H8686] abominably H3212 H310 [H8800] in following H1544 idols, H6213 [H8804] according to all things as did H567 the Amorites, H3068 whom the LORD H3423 [H8689] cast out H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel.
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H1697 those words, H7167 [H8799] that he tore H899 his clothes, H7760 [H8799] and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh, H6684 [H8799] and fasted, H7901 [H8799] and lay H8242 in sackcloth, H1980 [H8762] and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 [H8800] saying,
  29 H7200 [H8804] Seest H256 thou how Ahab H3665 [H8738] humbleth H6440 himself at the face of H3282 me? because H3665 [H8738] he humbleth H6440 himself at the face of H935 [H8686] me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days: H1121 but in his son's H3117 days H935 [H8686] will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
Vulgate(i) 7 dixit ergo ad eum Hiezabel uxor eius grandis auctoritatis es et bene regis regnum Israhel surge et comede panem et aequo esto animo ego dabo tibi vineam Naboth Hiezrahelitae 8 scripsit itaque litteras ex nomine Ahab et signavit eas anulo eius et misit ad maiores natu et ad optimates qui erant in civitate eius et habitabant cum Naboth 9 litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi 10 et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur 11 fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos 12 praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi 13 et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt 14 miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est 15 factum est autem cum audisset Hiezabel lapidatum Naboth et mortuum locuta est ad Ahab surge posside vineam Naboth Hiezrahelitae qui noluit tibi adquiescere et dare eam accepta pecunia non enim vivit Naboth sed mortuus est 16 quod cum audisset Ahab mortuum videlicet Naboth surrexit et descendebat in vineam Naboth Hiezrahelitae ut possideret eam 17 factus est igitur sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens 18 surge et descende in occursum Ahab regis Israhel qui est in Samaria ecce ad vineam Naboth descendit ut possideat eam 19 et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem 20 et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini 21 ecce ego inducam super te malum et demetam posteriora tua et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et ultimum in Israhel 22 et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti Israhel 23 sed et de Hiezabel locutus est Dominus dicens canes comedent Hiezabel in agro Hiezrahel 24 si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli 25 igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua 26 et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel 27 itaque cum audisset Ahab sermones istos scidit vestem suam et operuit cilicio carnem suam ieiunavitque et dormivit in sacco et ambulabat dimisso capite 28 factus est autem sermo Domini ad Heliam Thesbiten dicens 29 nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixit ergo ad eum Jezabel uxor ejus: Grandis auctoritatis es, et bene regis regnum Israël. Surge, et comede panem, et æquo animo esto: ego dabo tibi vineam Naboth Jezrahelitæ. 8 Scripsit itaque litteras ex nomine Achab, et signavit eas annulo ejus, et misit ad majores natu, et optimates, qui erant in civitate ejus, et habitabant cum Naboth. 9 Litterarum autem hæc erat sententia: Prædicate jejunium, et sedere facite Naboth inter primos populi: 10 et submittite duos viros filios Belial contra eum, et falsum testimonium dicant: Benedixit Deum et regem: et educite eum, et lapidate, sicque moriatur. 11 Fecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut præceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos: 12 prædicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi. 13 Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum: at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine: Benedixit Naboth Deum et regem: quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt. 14 Miseruntque ad Jezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est. 15 Factum est autem, cum audisset Jezabel lapidatum Naboth et mortuum, locuta est ad Achab: Surge, et posside vineam Naboth Jezrahelitæ, qui noluit tibi acquiescere, et dare eam accepta pecunia: non enim vivit Naboth, sed mortuus est. 16 Quod cum audisset Achab, mortuum videlicet Naboth, surrexit, et descendebat in vineam Naboth Jezrahelitæ, ut possideret eam. 17 Factum est igitur sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens: 18 Surge, et descende in occursum Achab regis Israël, qui est in Samaria: ecce ad vineam Naboth descendit, ut possideat eam. 19 Et loqueris ad eum, dicens: Hæc dicit Dominus: Occidisti, insuper et possedisti. Et post hæc addes: Hæc dicit Dominus: In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum. 20 Et ait Achab ad Eliam: Num invenisti me inimicum tibi? Qui dixit: Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini. 21 Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israël. 22 Et dabo domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia: quia egisti ut me ad iracundiam provocares, et peccare fecisti Israël. 23 Sed et de Jezabel locutus est Dominus, dicens: Canes comedent Jezabel in agro Jezrahel. 24 Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes: si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli. 25 Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini: concitavit enim eum Jezabel uxor sua, 26 et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël. 27 Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestimenta sua, et operuit cilicio carnem suam, jejunavitque et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite. 28 Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens: 29 Nonne vidisti humiliatum Achab coram me? quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui inferam malum domui ejus.
Wycliffe(i) 7 Therfor Jezabel, his wijf, seide to hym, Thou art of greet auctorite, and thou gouernest wel Israel; rise thou, and ete breed, and be thou `pacient, ethir coumfortid; Y schal yyue to thee the vyner of Naboth of Jezrael. 8 Therfor sche wroot lettris in the name of Achab, and seelide tho with the ryng of hym; and sche sente to the grettere men in birthe, and to the beste men, that weren in the citee of hym, and dwelliden with Naboth. 9 Sotheli this was the sentence of the lettre; Preche ye fastyng, and make ye Naboth to sitte among the firste men of the puple; 10 and sende ye priueli twei men, the sones of Belial, ayens hym, and sey thei fals witnessyng, Naboth blesside God and the kyng; and lede ye out hym, and stoon ye him, and die he so. 11 Therfor hise citeseyns, the grettere men in birthe, and the beste men that dwelliden with hym in the citee, diden as Jezabel hadde comaundid, and as it was writun in the lettris, whiche sche hadde sent to hem. 12 Thei prechiden fastyng, and maden Naboth to sitte among the firste men of the puple; 13 and whanne twey men, sones of the deuel, weren brouyt, thei maden hem to sitte ayens hym, and thei, that is, as men of the deuel, seiden witnessyng ayens him bifor al the multitude, Naboth blesside God and the kyng; for which thing thei ledden hym with out the citee, and killiden him with stoonys. 14 And thei senten to Jezabel, and seiden, Naboth is stoonyd, and is deed. 15 Forsothe it was doon, whanne Jezabel hadde herd Naboth stonyd and deed, sche spak to Achab, Rise thou, take thou in possessioun the vyner of Naboth of Jezrael, which nolde assente to thee, and yyue it for money takun; for Naboth lyueth not, but is deed. 16 And whanne Achab hadde herd this, that is, Naboth deed, he roos, and yede doun in to the vyner of Naboth of Jezrael, to haue it in possessioun. 17 Therfor the word of the Lord was maad to Elie of Thesbi, 18 and seide, Rise thou, go doun in to the comyng of Achab, kyng of Israel, which is in Samarie; lo! he goith doun to the vyner of Naboth, that he haue it in possessioun. 19 And thou schalt speke to hym, and `thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, Thou hast slayn, ferthermore and thou hast take in possessioun; and aftir these thingis thou schalt adde, In this place, wherynne doggis lickiden the blood of Naboth, thei schulen licke also thi blood. 20 And Achab seyde to Elie, Whether thou hast founde me thin enemy? Which Elie seide, Y haue founde, for thou art seeld that thou schuldist do yuel in the siyt of the Lord. 21 Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge yn on thee yuel, and Y schal kitte awey thin hyndrere thingis, and Y schal sle of Achab a pissere to the wal, and prisoned, and the laste in Israel; 22 and Y schal yyue thin hows as the hows of Jeroboam, sone of Naboth, and as the hows of Baasa, sone of Ahia; for thou didist to excite me to wrathfulnesse, and madist Israel to do synne. 23 But also the Lord spak of Jezabel, and seide, Doggis schulen ete Jezabel in the feeld of Jesrael; 24 if Achab schal die in the citee, doggis schulen ete hym; sotheli if he schal die in the feeld, briddis of the eyr schulen ete hym. 25 Therfor noon other was sich as Achab, that was seeld to do yuel in the siyt of the Lord; for Jezabel his wijf excitide hym; 26 and he was maad abhomynable, in so myche that he suede the ydols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide fro the face of the sones of Israel. 27 Therfor whanne Achab hadde herd these wordis, he to-rente his cloth, and hilide his fleisch with an hayre, and he fastide, and slepte in a sak, and yede with the heed cast doun. 28 The word of the Lord was maad to Elie of Thesbi, and seide, Whethir thou hast not seyn Achab maad low bifor me? Therfor for he is maad low for the cause of me, Y schal not brynge yn yuel in hise daies, but in the daies of his sone Y schal bryng yn yuel to his hows.
Coverdale(i) 7 Then sayde Iesabel his wyfe vnto him: What kingdome were in Israel, yf thou diddest it? Stonde vp, and eate bred, I wyl get the the vynyarde of Naboth the Iesraelite. 8 And she wrote a letter vnder Achabs name, and sealed it with his signet, and sent it vnto ye Elders and rulers in his cite, which dwelt aboute Naboth, 9 and wrote thus in ye letter: Proclame a fast, and set Naboth aboue in the people, 10 and set two men of Belial before him, to testifye and saye: Thou hast blasphemed God and the kynge. And brynge him forth, and stone him to death. 11 And the Elders and rulers of his cyte, which dwelt in his cite, dyd as Iesabel had commaunded them, acordynge as she had wrytten in the letter that she sent vnto them 12 and they proclamed a fast, and caused Naboth to syt aboue amonge the people. 13 Then came the two men of Belial, and stode before him, and testyfyed agaynst Naboth in ye presence of the people, and sayde: Naboth hath blasphemed God and the kynge. Then broughte they him out of the cite, and stoned him to death. 14 And they sent Iesabel worde, sayenge: Naboth is stoned & put to death. 15 Wha Iesabel herde that Naboth was stoned and deed, she sayde vnto Achab: Vp, and take possession of the vynyarde of Naboth the Iesraelite, which he denyed to geue the for money: for Naboth lyueth nomore but is deed. 16 And whan Achab herde yt Naboth was deed, he rose to go downe vnthe vyniarde of Naboth the Iesraelite, and to take possession of it. 17 But the worde of the LORDE came to Elias the The?bite, and sayde: 18 Get the vp, and go downe to mete Achab the kynge of Israel, which is at Samaria: beholde, he is in Naboths vynyarde, in to the which he is gone downe to take possession of it, 19 and talke thou with him, and speake: Thus sayeth the LORDE: Thou hast slayne, and taken in possession. And thou shalt talke morouer vnto him, and saye: Thus sayeth the LORDE: Euen in the place where the dogges licked vp Naboths bloude, shall the dogges licke thy bloude also. 20 And Achab sayde vnto Elias: Hast thou euer founde me thine enemye? He saide: Yee, I haue founde the, because thou art euen solde to do euell in the sighte of the LORDE. 21 Beholde, I wyll brynge mysfortune vpon the, and take awaye thy posterite, and wil rote out from Achab, euen him that maketh water agaynst the wall, and him that is shut vp and lefte behynde in Israel: 22 and thy house wyll I make as the house of Ieroboam ye sonne of Nebat, and as the house of Baesa the sonne of Ahia, because of ye prouocacion wherwhith thou hast prouoked me vnto wrath, and made Israel to synne. 23 And ouer Iesabel spake the LORDE also and sayde: The dogges shal deuoure Iesabel in ye felde of Iesrael. 24 Who so of Achab dyeth in ye cite, him shal the dogges eate vp: and who so dyeth in the felde, the foules vnder the heauen shall eate him vp. 25 So cleane solde to do myschefe in ye sighte of the LORDE hath no man bene, as Achab: for his Iesabel hath so disceaued him, 26 and he maketh him selfe a greate abhominacion, that he goeth after Idols, acordige vnto all as dyd the Amorites, whom the LORDE expelled before the children of Israel. 27 But whan Achab herde these wordes, he rete his clothes, & put a sack cloth on his body, & fasted, and slepte in sack cloth, and wente aboute hanginge downe his heade. 28 And the worde of the LORDE came to Elias the The?bite, & sayde: 29 Hast thou not sene how Achab humbleth him selfe before me? For so moch now as he hubleth him selfe in my sighte, I wil not brynge that plage whyle he lyueth: but by his sonnes life wil I brynge mysfortune vpon his house.
MSTC(i) 7 Then said Jezebel his wife unto him, "What a goodly kingdom were thou able to make in Israel? Up, and eat meat and set thine heart at rest, for I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite." 8 And she wrote a letter in Ahab's name and sealed it with his seal, and sent it unto the elders and chief men of his city that dwelt where Naboth dwelt. 9 And she wrote in the letter, saying, "Proclaim fasting and set Naboth on high among the people, 10 and set two unthrifties before him, and let them testify against him, saying, 'Thou didst curse both God and the king.' And upon that carry him out and stone him to death." 11 And the elders and nobles of his city, which dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letter which she had sent unto them. 12 They proclaimed fasting, and set Naboth on high among the people, 13 and there came in two unthrifty persons and sat before him. And the two unthrifty persons witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth did curse God and the king." And upon that they carried him out of the city and stoned him with stones to death. 14 And then they sent to Jezebel saying, "Naboth is stoned to death." 15 And when Jezebel heard that Naboth was stoned to death, she said to Ahab, "Up, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he denied to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead." 16 And when Ahab heard that Naboth was dead. He stood up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came unto Elijah the Tishbite, saying, 18 "Up, and go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth: for he is gone down thither, to take possession of it. 19 And say unto him, 'Thus sayeth the LORD: thou hast killed and thereto gotten possession.' And say moreover unto him, 'Thus sayeth the LORD: in the place where dogs lapped the blood of Naboth, shall dogs lap even thy blood also.'" 20 And Ahab said to Elijah, "Hast thou found me thine enemy at any time?" And he said, "Yea, because thou art utterly given to work wickedness in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will make clean riddance of thee, and will destroy unto Ahab all that pisseth against the wall, and if ought be prisoned or forsaken in Israel: 22 and will make thine house, like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the angering wherewith thou hast angered and made Israel sin." 23 And thereto against Jezebel came the word of the LORD, saying, "Dogs shall eat Jezebel, under the walls of Jezreel. 24 And he that dieth of Ahab in the town, him shall dogs eat: and he that dieth in the fields, him shall the fowls of the air eat." 25 For there was none at all like Ahab, that was so utterly given to work wickedness in the sight of the LORD, and that because Jezebel his wife pricked him forward. 26 And therefore he did exceeding abominably, in following Idols, in all things like as did the Amorites which the LORD cast out before the children of Israel. 27 When Ahab heard those words, he rent his clothes and put sackcloth about his flesh and fasted, and lay in sack and went comfortless. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 "Seest thou how Ahab humbleth himself before me? Because he so submitteth himself before me, I will not bring that evil in his days: but in his son's days, I will bring evil upon his house."
Matthew(i) 7 Then sayde Iezabel hys wyfe vnto hym: what a goodly kingedome were thou able to make in Israel? vp and eate meate and sette thyne herte a rest, for I wyll geue the, the vineyarde of Naboth the Iezrahelite. 8 And she wrote a letter in Ahabs name and sealed it wt hys seale, and sent it vnto the elders and chefe men of his cytie that dwelt where Naboth dwelt. 9 And she wrote in the letter sayinge: proclayme fastyng and set Naboth on hye among the people, 10 and set two vnthriftes before him: and let them testifye agaynst hym sayinge: thou dyddest curse bothe God and the king: & vpon that carie him out & stone hym to death. 11 And the elders and nobles of the cities, whiche dwelt in hys citie, did as Iezabell had sent vnto them, and as it was written in the letter, whiche she had sent vnto them. 12 They proclamed fastynge, and set Naboth an hye amonge the people, 13 and there came in two vnthriftye persones and sate before him. And the two vnthriftye persones wytnesseth agaynst Naboth before the people sayinge: Naboth dyd curse God and the kinge. And vpon the they caryed him out of the cytye and stoned him wyth stones to death. 14 And then they sent to Iezabel saying: Naboth is stoned to death. 15 And when Iezabel hearde that Naboth was stoned to deathe, she said to Ahab: vp and take possession of the vyneiarde of Naboth, the Iezrahelite, whyche he denyed to geue the for syluer, for Naboth is not a liue, but dead. 16 And when Ahab heard that Naboth was dead. He stode vp to go doune to the vineyarde of Naboth the Iezrahelyte, to take possession of it. 17 And the worde of the Lorde came vnto Eliah the Thesbite saying, 18 vp and go doune to mete Ahab kynge of Israel whiche is in Samaria. Behold, he is in the vineiard of Naboth: for he is gone doune thither, to take possession of it. 19 And saye vnto him: thus saith the Lorde, thou hast killed & therto gotten possession. And saie moreouer vnto him, thus sayth the lord: in the place where dogges lapped the bloude of Naboth, shall dogges lappe euen thy bloude also. 20 And Ahab sayd to Eliah: hast thou founde me thine enemy at any time? and he saide: ye, because thou art vtterly geuen to worcke wyckednesse in the syghte of the lord. 21 Beholde, I will brynge euyl vpon the, & wyl make cleane ryddance of the, and wil destroy vnto Ahab all that pysseth agaynste the wal, and yf ought be presoned or forsaken in Israell: 22 and will make thyne house, lyke the house of Ieroboam the sonne of Nabat, and lyke the house of Baasa the sonne of Ahiah, for the angerynge wherwith thou hast angered, and made Israel synne. 23 And therto against Iezabel came the word of the lorde sayinge: dogges shall eate Iezabell, vnder the walles of Iezrael. 24 And he that dyeth of Ahab in the towne, hym shal dogges eate: and he that dyeth in the feldes, him shall the foules of the ayre eate. 25 For there was none at all lyke Ahab, that was so vtterly geuen to worcke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe prycked hym forwarde. 26 And therfore he dyd exceding abhomynable, in folowynge Idoles, in all thynges lyke as dyd the Ammorites whyche the Lord cast oute before the chyldren of Israel. 27 When Ahab hearde those wordes, he rent his clothes and put sackecloth about his flesh, and fasted, and laye in sack, and went confortlesse. 28 And the word of the lorde came to Eliah the Thesbite sayinge: 29 seyst thou howe Ahab humbleth hym selfe before me? because he so submytteth hym selfe before me, I wil bryng that euil in hys daies: but in his sonnes daies I wyll brynge euyll vpon his house.
Great(i) 7 And Iezabell his wyfe sayde vnto hym: Dost thou thus gouerne the kyngedom of Israel? vp, & eate bread, and set thyne hert at rest, I will geue the, the vyneyarde of Naboth the Iezraelite. 8 And so she wrote a letter in Ahabs name, and sealed it wyth hys seale and sent the lettre vnto the elders and to the nobles that were in hys cytye dwellinge wyth Naboth. 9 And she wrote in the letter, sayenge: proclayme a fast, and set Naboth on hye amonge the people, 10 and set two vnthriftes before him, to beare witnesse agaynst him, sayenge: thou dydest blaspheme God and the kyng. And then carye hym out, and stone hym to deeth. 11 And the men of his cyte: that is to saye, which dwelt in his cytie, did as Iezabel had sent vnto them, and as it was written in the letter whych she had sent vnto them. 12 They proclamed fastyng, and set Naboth among the chefe of the people, 13 & there came in two men (the children of Belial) and sate before him. And the two vnthriftie persones wytnessed agaynst Naboth, in the presence of the people, sayeng: Naboth dyd blaspheme God and the kyng, And they caried hym out of the cytie, and stoned hym wyth stones that he dyed. 14 And then they sent to Iezabel, sayenge: Naboth is stoned to dethe. 15 And it fortuned when Iezabel heard that Naboth was stoned to deeth: she sayde to Ahab: vp, and take possession of the vyneyarde of Naboth, the Iezrahelite, which he denied to geue the for money, for Naboth is not aliue, but deed. 16 And when Ahab hearde that Naboth was deed, he stode vp to go downe to the vyneyarde of Naboth the Iezrahelite, and to take possession of it. 17 And the worde of the Lorde came vnto Elia the Thesbite, sayeng: 18 vp and go downe to mete Ahab kynge of Israel, which is in Samaria. For lo, he is gone downe to the vineyarde of Naboth: to take possession of it. 19 And therfore shalt thou saye vnto him thus sayth the Lorde: hast thou kylled, & gotten possession? And thou shalt speake vnto him sayeng: thus sayth the Lorde in the place where dogges lycked the bloud of Naboth, shall dogges licke euen thy bloud also. 20 And Ahab sayde to Elia: hast thou founde me, o thou myne enemye? He answered: I haue founde the: for thou art euen solde to worcke wickednesse in the syght of the Lorde. 21 Beholde, I will bring euell vpon the, and will make cleane riddance of thy posterite & wil destroye from Ahab, euen him that maketh water agaynst the wall, & him that is shut vp & left behynde in Israel: 22 & will make thyne house, lyke the house of Ieroboam the sonne of Nebat, & lyke the house of Baasa the sonne of Ahia, for the prouocacion, wherwith thou hast prouoked, and made Israel to synne. 23 And of Iezabel spake the Lorde sayeng: dogges shall eate Iezabell, in the possession of Iezrahel. 24 And he that dyeth of Ahab in the towne, him shal dogges eate: & he that dyeth in the feldes, him shal the foules of the ayre eate. 25 But there was none lyke Ahab which dyd euen sell hym selfe, to worcke wyckednesse in the syght of the Lorde, and that because Iezabel hys wyfe prycked hym forwarde. 26 He dyd exceadynge abhominablye, in folowyng foule Idoles, according to all thynges, as did the Ammorites whom the Lord cast out before the children of Israel. 27 And it fortuned, that when Ahab hearde those wordes, he rent hys clothes, and put sackecloth about his flesh, and fasted, and laye in sack and went bare fote. 28 And the worde of the Lorde came to Elia, the Thesbyte, sayenge: 29 seest thou how Ahab humbleth hym selfe before me? because he so submytteth hym selfe before me, I wyl not bringe that euell in his dayes: but in his sonnes dayes, wyll I bringe euell vpon hys house.
Geneva(i) 7 Then Iezebel his wife sayde vnto him, Doest thou nowe gouerne the kingdome of Israel? vp, eate bread, and be of good cheere, I will giue thee the vineyard of Naboth the Izreelite. 8 So she wrote letters in Ahabs name, and sealed them with his seale, and sent the letters vnto the Elders, and to the nobles that were in his citie dwelling with Naboth. 9 And shee wrote in the letters, saying, Proclaime a fast, and set Naboth among the chiefe of the people, 10 And set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye. 11 And the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth among the chiefe of the people, 13 And there came two wicked men, and sate before him: and the wicked men witnessed against Naboth in the presence of the people saying, Naboth did blaspheme God and the King. Then they caried him away out of the citie, and stoned him with stones, that he dyed. 14 Then they sent to Iezebel, saying, Naboth is stoned and is dead. 15 And when Iezebel heard that Naboth was stoned and was dead, Iezebel sayd to Ahab, Vp, and take possession of the vineyarde of Naboth the Izreelite, which he refused to giue thee for money: for Naboth is not aliue, but is dead. 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he rose to go downe to the vineyard of Naboth the Izreelite, to take possession of it. 17 And the word of the Lord came vnto Eliiah the Tishbite, saying, 18 Arise, goe downe to meete Ahab King of Israel, which is in Samaria. loe, he is in the vineyarde of Naboth, whither he is gone downe to take possession of it. 19 Therefore shalt thou say vnto him, Thus sayth the Lord, Hast thou killed, and also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, Thus sayth the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth, shall dogs licke euen thy blood also. 20 And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord. 21 Beholde, I will bring euill vpon thee, and wil take away thy posteritie, and wil cut off from Ahab him that pisseth against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel, 22 And I wil make thine house like the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and like the house of Baasha the sonne of Ahiiah, for the prouocation wherewith thou hast prouoked, and made Israel to sinne. 23 And also of Iezebel spake the Lord, saying, The dogs shall eate Iezebel, by the wall of Izreel. 24 The dogs shall eate him of Ahabs stocke, that dyeth in the citie: and him that dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate. 25 (But there was none like Ahab, who did fell him selfe, to worke wickednesse in the sight of the Lord: whom Iezebel his wife prouoked. 26 For he did exceeding abominably in following idoles, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.) 27 Nowe when Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth vpon him and fasted, and lay in sackecloth and went softely. 28 And the worde of the Lord came to Eliiah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab is humbled before me? because he submitteth himselfe before me, I will not bring that euill in his dayes, but in his sonnes dayes wil I bring euill vpon his house.
Bishops(i) 7 And Iezabel his wyfe sayde vnto him: Doest thou nowe gouerne the kingdome of Israel? vp, and eate bread, and set thyne heart at rest: I wil geue thee ye vineyarde of Naboth the Iezraelite 8 And so she wrote a letter in Ahabs name, and sealed it with his seale, and sent the letter vnto the elders, and to the nobles that were in his citie dwelling with Naboth 9 And she wrote in the letter, saying: Proclayme a fast, and set Naboth on hye among the people 10 And set two vnthriftes before him, to beare witnesse against him, saying, Thou dyddest blaspheme God and the king: And then carie him out, and stone him to death 11 And the men of his citie, euen the elders and gouernours whiche dwelt in his citie, dyd as Iezabel had sent vnto them, and as it was written in the letter whiche she had sent vnto them 12 They proclaymed a fast, and set Naboth among the chiefe of the people 13 And there came in two men the children of Belial, and sate before him: And the [two] vnthriftie persons witnessed against Naboth in the presence of the people, saying: Naboth dyd blaspheme God and the king. And they caried him out of the citie, & stoned him with stones, that he died 14 And then they sent to Iezabel, saying: Naboth is stoned to death 15 And it fortuned, when Iezabel hearde that Naboth was stoned to death, she sayde to Ahab: Up, and take possession of the vineyarde of Naboth the Iezraelite, whiche he denied to geue for money: for Naboth is not alyue, but dead 16 And when Ahab hearde that Naboth was dead, he stoode vp to go downe to the vineyarde of Naboth the Iezraelite, and to take possession of it 17 And the worde of the Lorde came vnto Elias the Thesbite, saying 18 Up, and go downe to meete Ahab king of Israel, whiche is in Samaria: Beholde he is in the vineyarde of Naboth, whyther he is gone downe to possesse it 19 And therfore shalt thou say vnto him, thus sayth the Lorde: Hast thou killed & also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, thus sayth the Lord: In the place were dogges licked the blood of Naboth, shall dogges licke euen thy blood also 20 And Ahab sayde to Elias: Hast thou founde me, O thou myne enemie? He aunswered: I haue founde thee, for thou hast sold thy selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde 21 Behold, I will bring euyll vpon thee, & wil make cleane riddaunce of thy posteritie, and wil destroy fro Ahab, [euen] him that maketh water against the wal, and him that is shut vp, & left behind in Israel 22 And will make thyne house lyke the house of Ieroboam the sonne of Nabat, & lyke the house of Baasa the sonne of Ahia, for the prouocation wherwith thou hast prouoked, and made Israel to synne 23 And of Iezabel spake the Lord, saying: The dogges shall eate Iezabel by the wall of Iezrahel 24 And he that dieth of Ahab in ye towne, him shall dogges eate: and he that dieth in the fielde, him shal the fowles of the ayre eate 25 But there was none lyke Ahab, which dyd euen sell him selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and that because Iezabel his wyfe pricked hym forwarde 26 He dyd exceeding abhominablie in folowing foule idols, according to all thinges as dyd the Ammorites whom the Lorde cast out before the children of Israel 27 And it fortuned, that whe Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth about his flesh, and fasted, and lay in sackcloth & wene bare foote 28 And the worde of the Lorde came to Elia the Thesbyte, saying 29 Seest thou howe Ahab humbleth him selfe before me? because he so submitteth him selfe before me, I wil not bring that euil in his dayes: but in his sonnes dayes will I bring euyll vpon his house
DouayRheims(i) 7 Then Jezabel, his wife, said to him. Thou art of great authority indeed, and governest well the kingdom of Israel. Arise, and eat bread, and be of good cheer; I will give thee the vineyard of Naboth, the Jezrahelite. 8 So she wrote letters in Achab's name, and sealed them with his ring, and sent them to the ancients, and the chief men that were in his city, and that dwelt with Naboth. 9 And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people; 10 And suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die. 11 And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them; 12 They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people. 13 And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death. 14 And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it. 17 And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 18 Arise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it: 19 And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also. 20 And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. 21 Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin. 23 And of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel. 24 If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. 25 Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on, 26 And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel. 27 And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down. 28 And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: 29 Hast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.
KJV(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
KJV_Cambridge(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
KJV_Strongs(i)
  7 H348 And Jezebel H802 his wife H559 said [H8799]   H6213 unto him, Dost thou now govern [H8799]   H4410 the kingdom H3478 of Israel H6965 ? arise [H8798]   H398 , and eat [H8798]   H3899 bread H3820 , and let thine heart H3190 be merry [H8799]   H5414 : I will give [H8799]   H3754 thee the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  8 H3789 So she wrote [H8799]   H5612 letters H256 in Ahab's H8034 name H2856 , and sealed [H8799]   H2368 them with his seal H7971 , and sent [H8799]   H5612 the letters H2205 unto the elders H2715 and to the nobles H5892 that were in his city H3427 , dwelling [H8802]   H5022 with Naboth.
  9 H3789 And she wrote [H8799]   H5612 in the letters H559 , saying [H8800]   H7121 , Proclaim [H8798]   H6685 a fast H3427 , and set [H8685]   H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people:
  10 H3427 And set [H8685]   H8147 two H582 men H1121 , sons H1100 of Belial H5749 , before him, to bear witness [H8686]   H559 against him, saying [H8800]   H1288 , Thou didst blaspheme [H8765]   H430 God H4428 and the king H3318 . And then carry him out [H8689]   H5619 , and stone [H8798]   H4191 him, that he may die [H8799]  .
  11 H582 And the men H5892 of his city H2205 , even the elders H2715 and the nobles H3427 who were the inhabitants [H8802]   H5892 in his city H6213 , did [H8799]   H348 as Jezebel H7971 had sent [H8804]   H3789 unto them, and as it was written [H8803]   H5612 in the letters H7971 which she had sent [H8804]   unto them.
  12 H7121 They proclaimed [H8804]   H6685 a fast H3427 , and set [H8689]   H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 And there came [H8799]   H8147 in two H582 men H1121 , children H1100 of Belial H3427 , and sat [H8799]   H582 before him: and the men H1100 of Belial H5749 witnessed [H8686]   H5022 against him, even against Naboth H5971 , in the presence of the people H559 , saying [H8800]   H5022 , Naboth H1288 did blaspheme [H8765]   H430 God H4428 and the king H3318 . Then they carried him forth [H8686]   H2351 out H5892 of the city H5619 , and stoned [H8799]   H68 him with stones H4191 , that he died [H8799]  .
  14 H7971 Then they sent [H8799]   H348 to Jezebel H559 , saying [H8800]   H5022 , Naboth H5619 is stoned [H8795]   H4191 , and is dead [H8799]  .
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 heard [H8800]   H5022 that Naboth H5619 was stoned [H8795]   H4191 , and was dead [H8799]   H348 , that Jezebel H559 said [H8799]   H256 to Ahab H6965 , Arise [H8798]   H3423 , take possession [H8798]   H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3985 , which he refused [H8765]   H5414 to give [H8800]   H3701 thee for money H5022 : for Naboth H2416 is not alive H4191 , but dead [H8804]  .
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard [H8800]   H5022 that Naboth H4191 was dead [H8804]   H256 , that Ahab H6965 rose up [H8799]   H3381 to go down [H8800]   H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3423 , to take possession [H8800]   of it.
  17 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite H559 , saying [H8800]  ,
  18 H6965 Arise [H8798]   H3381 , go down [H8798]   H7125 to meet [H8800]   H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel H8111 , which is in Samaria H3754 : behold, he is in the vineyard H5022 of Naboth H3381 , whither he is gone down [H8804]   H3423 to possess [H8800]   it.
  19 H1696 And thou shalt speak [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7523 , Hast thou killed [H8804]   H3423 , and also taken possession [H8804]   H1696 ? And thou shalt speak [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4725 , In the place H3611 where dogs H3952 licked [H8804]   H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick [H8799]   H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 said [H8799]   H452 to Elijah H4672 , Hast thou found [H8804]   H341 me, O mine enemy [H8802]   H559 ? And he answered [H8799]   H4672 , I have found [H8804]   H4376 thee : because thou hast sold [H8692]   H6213 thyself to work [H8800]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  21 H935 Behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H1197 upon thee, and will take away [H8765]   H310 thy posterity H3772 , and will cut off [H8689]   H256 from Ahab H8366 him that pisseth [H8688]   H7023 against the wall H6113 , and him that is shut up [H8803]   H5800 and left [H8803]   H3478 in Israel,
  22 H5414 And will make [H8804]   H1004 thine house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H1004 , and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 , for the provocation H3707 wherewith thou hast provoked me to anger [H8689]   H3478 , and made Israel H2398 to sin [H8686]  .
  23 H348 And of Jezebel H1696 also spake [H8765]   H3068 the LORD H559 , saying [H8800]   H3611 , The dogs H398 shall eat [H8799]   H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dieth [H8801]   H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat [H8799]   H4191 ; and him that dieth [H8801]   H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 eat [H8799]  .
  25 H256 But there was none like unto Ahab H4376 , which did sell [H8694]   H6213 himself to work [H8800]   H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD H348 , whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up [H8689]  .
  26 H3966 And he did very H8581 abominably [H8686]   H3212 in following [H8800]   H310   H1544 idols H6213 , according to all things as did [H8804]   H567 the Amorites H3068 , whom the LORD H3423 cast out [H8689]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard [H8800]   H1697 those words H7167 , that he rent [H8799]   H899 his clothes H7760 , and put [H8799]   H8242 sackcloth H1320 upon his flesh H6684 , and fasted [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H8242 in sackcloth H1980 , and went [H8762]   H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite H559 , saying [H8800]  ,
  29 H7200 Seest [H8804]   H256 thou how Ahab H3665 humbleth [H8738]   H6440 himself before H3282 me? because H3665 he humbleth [H8738]   H6440 himself before H935 me, I will not bring [H8686]   H7451 the evil H3117 in his days H1121 : but in his son's H3117 days H935 will I bring [H8686]   H7451 the evil H1004 upon his house.
Thomson(i) 7 And Jezabel his wife said to him, Is it thus thou now actest the king over Israel? Arise and eat, and be like thyself, and I will give thee the vineyard of Nabuthi the Jezraelite. 8 Then she wrote a letter in Achab's name, and sealed it with his seal, and sent it to the elders and freemen, who dwelt with Nabuthi. 9 This was the purport of the letter. Proclaim a fast and set Nabuthi at the head of the people, 10 and suborn two wicked men and let them testify against him saying, He renounced God and the king. Then let him be led out and stoned to death. 11 And the men of the city, the elders and freemen who dwelt in his city did as Jezabel had sent to them, even as it was written in the letter she sent them. 12 So having proclaimed a fast, they set Nabuthi at the head of the people, 13 and there came in two wicked men and sat over against him and testified against him saying, Thou hast renounced God and the king. Upon which they led him out of the city, and stoned him with stones so that he died. 14 Then they sent to Jezabel saying, Nabuthi hath been stoned and is dead. 15 When Jezabel heard she said to Achab, Arise and take possession of the vineyard of Nabuthi the Jezraelite, who would not give it to thee for money, for he is not alive, for he is dead. 16 But when Achab heard that Nabuthi the Jezraelite was dead, he rent his clothes and put on sackcloth; yet after doing this, he arose and went down to the vineyard of Nabuthi the Jezraelite, to take possession of it. 17 Whereupon the Lord spoke to Elias the Thesbite, saying, 18 Arise and go down to meet Achab king of Israel, who is at Samaria; for he is in the vineyard of Nabuthi; for he is gone down there to take possession of it 19 And thou shalt speak to him, and say, Thus saith the Lord, As thou hast murdered and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and dogs have licked the blood of Nabuthi, there shall the dogs lick thy blood, and harlots shall bathe themselves in thy blood. 20 And Achab said to Elias, Hast thou found me, my enemy? To which he replied, I have found thee. Because thou hast sold thyself to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to wrath, 21 behold I am going to bring evil upon thee, and I will kindle a flame after thee and utterly destroy the whole race of Achab, both him who is attended and him who is neglected in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam son of Nabat, and like the house of Bassa son of Achia, for the provocations with which thou hast provoked me, and caused Israel to sin. 23 And to Jezabel the Lord hath spoken saying, The dogs shall devour her on the ramparts of Jezrael. 24 Him of Achab who dieth in the city, the dogs shall devour, and him who dieth in the fields, the birds of the air shall devour. 25 But though Achab had acted foolishly in selling himself to do evil in the sight of the Lord, as Jezabel his wife incited him, 26 and though he had rendered himself very abominable, by following abominations with all the ceremonies practised by the Amorites, whom the Lord had rooted out from before Israel; 27 yet as Achab was struck with compunction at this message on account of the Lord, and went away weeping; and as he had rent his clothes and girded sackcloth on his body and fasted; for he had put on sackcloth on the day he smote Nabuthi the Jezraelite; therefore when he went away, 28 a word of the Lord came by the hand of his servant Elias concerning Achab, and the Lord said, 29 Hast thou seen how Achab is struck with compunction on account of me? I will not bring on the calamity in his days; but in the days of his sons I will bring it on.
Webster(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, the dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
Webster_Strongs(i)
  7 H348 And Jezebel H802 his wife H559 [H8799] said H6213 [H8799] to him, Dost thou now govern H4410 the kingdom H3478 of Israel H6965 [H8798] ? arise H398 [H8798] , and eat H3899 food H3820 , and let thy heart H3190 [H8799] be merry H5414 [H8799] : I will give H3754 thee the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  8 H3789 [H8799] So she wrote H5612 letters H256 in Ahab's H8034 name H2856 [H8799] , and sealed H2368 them with his seal H7971 [H8799] , and sent H5612 the letters H2205 to the elders H2715 and to the nobles H5892 that were in his city H3427 [H8802] , dwelling H5022 with Naboth.
  9 H3789 [H8799] And she wrote H5612 in the letters H559 [H8800] , saying H7121 [H8798] , Proclaim H6685 a fast H3427 [H8685] , and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people:
  10 H3427 [H8685] And set H8147 two H582 men H1100 , worthless H1121 men H5749 [H8686] , before him, to bear witness H559 [H8800] against him, saying H1288 [H8765] , Thou didst blaspheme H430 God H4428 and the king H3318 [H8689] . And then carry him out H5619 [H8798] , and stone H4191 [H8799] him, that he may die.
  11 H582 And the men H5892 of his city H2205 , even the elders H2715 and the nobles H3427 [H8802] who were the inhabitants H5892 in his city H6213 [H8799] , did H348 as Jezebel H7971 [H8804] had sent H3789 [H8803] to them, and as it was written H5612 in the letters H7971 [H8804] which she had sent to them.
  12 H7121 [H8804] They proclaimed H6685 a fast H3427 [H8689] , and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 [H8799] And there came H8147 in two H582 men H1100 , worthless H1121 men H3427 [H8799] , and sat H1100 before him: and the worthless H582 men H5749 [H8686] witnessed H5022 against him, even against Naboth H5971 , in the presence of the people H559 [H8800] , saying H5022 , Naboth H1288 [H8765] blasphemed H430 God H4428 and the king H3318 [H8686] . Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city H5619 [H8799] , and stoned H68 him with stones H4191 [H8799] , that he died.
  14 H7971 [H8799] Then they sent H348 to Jezebel H559 [H8800] , saying H5022 , Naboth H5619 [H8795] is stoned H4191 [H8799] , and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H5619 [H8795] was stoned H4191 [H8799] , and was dead H348 , that Jezebel H559 [H8799] said H256 to Ahab H6965 [H8798] , Arise H3423 [H8798] , take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3985 [H8765] , which he refused H5414 [H8800] to give H3701 thee for money H5022 : for Naboth H2416 is not alive H4191 [H8804] , but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H4191 [H8804] was dead H256 , that Ahab H6965 [H8799] arose H3381 [H8800] to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3423 [H8800] , to take possession of it.
  17 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite H559 [H8800] , saying,
  18 H6965 [H8798] Arise H3381 [H8798] , go down H7125 [H8800] to meet H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel H8111 , who is in Samaria H3754 : behold, he is in the vineyard H5022 of Naboth H3381 [H8804] , where he is gone down H3423 [H8800] to possess it.
  19 H1696 [H8765] And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H7523 [H8804] , Hast thou killed H3423 [H8804] , and also taken possession H1696 [H8765] ? And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H4725 , In the place H3611 where dogs H3952 [H8804] licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 [H8799] lick H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 [H8799] said H452 to Elijah H4672 [H8804] , Hast thou found H341 [H8802] me, O my enemy H559 [H8799] ? And he answered H4672 [H8804] , I have found H4376 [H8692] thee: because thou hast sold H6213 [H8800] thyself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  21 H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H1197 [H8765] upon thee, and will take away H310 thy posterity H3772 [H8689] , and will cut off H256 from Ahab H8366 H7023 [H8688] the males H6113 [H8803] , and him that is shut up H5800 [H8803] and left H3478 in Israel,
  22 H5414 [H8804] And will make H1004 thy house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H1004 , and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 , for the provocation H3707 [H8689] with which thou hast provoked me to anger H3478 , and made Israel H2398 [H8686] to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 [H8765] also spoke H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H3611 , The dogs H398 [H8799] shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 [H8801] Him that dieth H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 [H8799] shall eat H4191 [H8801] ; and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 [H8799] eat.
  25 H256 But there was none like Ahab H4376 [H8694] , who sold H6213 [H8800] himself to work H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD H348 , whom Jezebel H802 his wife H5496 [H8689] stirred up.
  26 H3966 And he did very H8581 [H8686] abominably H3212 H310 [H8800] in following H1544 idols H6213 [H8804] , according to all things as did H567 the Amorites H3068 , whom the LORD H3423 [H8689] cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H1697 those words H7167 [H8799] , that he tore H899 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh H6684 [H8799] , and fasted H7901 [H8799] , and lay H8242 in sackcloth H1980 [H8762] , and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H452 came to Elijah H8664 the Tishbite H559 [H8800] , saying,
  29 H7200 [H8804] Seest H256 thou how Ahab H3665 [H8738] humbleth H6440 himself before H3282 me? because H3665 [H8738] he humbleth H6440 himself before H935 [H8686] me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days H1121 : but in his son's H3117 days H935 [H8686] will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
Brenton(i) 7 (20:7) And Jezabel his wife said to him, Dost thou now thus act the king over Israel? arise, and eat bread, and be thine own master, and I will give thee the vineyard of Nabuthai the Jezraelite. 8 (20:8) And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who dwelt with Nabuthai. 9 (20:9) And it was written in the letters, saying, Keep a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 10 (20:10) And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He blessed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let them die. 11 (20:11) And the men of his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them. 12 (20:12) And they proclaimed a fast, and set Nebuthai in a chief place among the people. 13 (20:13) And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, Thou hast blessed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died. 14 (20:14) And they sent to Jezabel, saying, Nabuthai is stoned, and is dead. 15 (20:15) And it came to pass, when Jezabel heard it, that she said to Achaab, Arise, take possession of the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, who would not sell it to thee: for Nebuthai is not alive, for he is dead. 16 (20:16) And it came to pass, when Achaab heard that Nabuthai the Jezraelite was dead, that he rent his garments, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Achaab arose and went down to the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, to take possession of it. 17 (20:17) And the Lord spoke to Eliu the Thesbite, saying, 18 (20:18) Arise, and go down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the vineyard of Nabuthai, for he has gone down thither to take possession of it. 19 (20:19) And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood. 20 (20:20) And Achaab said to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee: because thou hast wickedly sold thyself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger; 21 (20:21) behold, I bring evil upon thee: and I will kindle a fire after thee, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel. 22 (20:22) And I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked me, and caused Israel to sin. 23 (20:23) And the Lord spoke of Jezabel, saying, The dogs shall devour her within the fortification of Jezrael. 24 (20:24) Him that is dead of Achaab in the city shall the dogs eat, and him that is dead of him in the field shall the birds of the sky eat. 25 (20:25) But Achaab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezabel led him astray. 26 (20:26) And he did very abominably in following after the abominations, according to all that the Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel. 27 (20:27) And because of the word, Achaab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and rent his garment, and girt sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Nabuthai the Jezraelite, and went his way. 28 (20:28) And the word of the Lord came by the hand of his servant Eliu concerning Achaab, and the Lord said, 29 (20:29) Hast thou seen how Achaab has been pricked to the heart before me? I will not bring on the evil in his days, but in his son's days will I bring on the evil.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, σὺ νῦν οὕτω ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ; ἀνάστηθι καὶ φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου.
8 Καὶ ἔγραψε βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἀχαὰβ, καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγίδι αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαί. 9 Καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις, λέγων, νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ· 10 καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ, λέγοντες, ηὐλόγησε Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν, καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτὸν, καὶ ἀποθανέτω.
11 Καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῆντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς Ἰεζάβελ, καὶ καθὰ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλε πρὸς αὐτούς. 12 Καὶ ἐκάλεσαν νηστείαν, καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ. 13 Καὶ εἰσῆλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων, καὶ ἐκάθισαν ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες, ηὐλόγηκας Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀπέθανε. 14 Καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ἰεζάβελ, λέγοντες, λελιθοβόληται Ναβουθαὶ, καὶ τέθνηκε.
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἰεζάβελ, καὶ εἶπε πρὸς Ἀχαὰβ, ἀνάστα, κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέ σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστι Ναβουθαὶ ζῶν, ὅτι τέθνηκε. 16 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀχαὰβ ὅτι τέθνηκε Ναβουθαὶ ὁ Ἰεζραηλίτης, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον· καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Ἀχαὰβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.
17 Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων, 18 ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, ὅτι οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαί, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν. 19 Καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαὶ, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμα σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου. 20 Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ εὕρηκάς με, ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν, εὕρηκα· διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, παροργίσαι αὐτόν. 21 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακά· καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου, καὶ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ. 22 Καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ, περὶ τῶν παροργισμάτων, ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραήλ. 23 Καὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι Ἰεζράελ. 24 Τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
25 Πλὴν ματαίως Ἀχαὰβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ. 26 Καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων, κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος, ὃν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
27 Καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου, ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπορεύετο κλαίων, καὶ διέῤῥηξε τὸν χιτῶνα αὐτοῦ, καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἐνήστευσε· καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξε Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, καὶ ἐπορεύθη. 28 Καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἠλιοὺ περὶ Ἀχαὰβ, καὶ εἶπε Κύριος· 29 ἑώρακας ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλʼ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.
Leeser(i) 7 Then said unto him Izebel his wife, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, eat bread, and let thy heart be merry: I will myself give thee the vineyard of Naboth the Yizre’elite. 8 So she wrote letters in Achab’s name, and sealed them with his seal; and she sent the letters unto the elders and unto the nobles who were in his city, and who dwelt near Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people; 10 And seat two men, worthless fellows, opposite to him, and let them bear witness against him, saying, Thou hast blasphemed God and the king; and then lead him forth, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, the elders and the nobles, those who dwelt in his city, did as Izebel had sent unto them, as was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people. 13 And there came in two men, worthless fellows, and seated themselves opposite to him; and these worthless men testified against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth hath blasphemed God and the king. Then they led him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 And they sent to Izebel, saying, Naboth hath been stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Izebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, that Izebel said to Achab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Yizre’elite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Achab heard that Naboth was dead, that Achab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Yizre’elite, to take possession of it. 17 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Achab the king of Israel, who is in Samaria; behold he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath said the Lord, Hast thou murdered, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath said the Lord, In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, yes, thine also. 20 And Achab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do what is evil in the eyes of the Lord. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and I will sweep out after thee, and will cut off from Achab every male, and the guarded and fortified in Israel, 22 And I will make thy house like the house of Jerobo’am the son of Nebat, and like the house of Ba’sha the son of Achiyah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and induced Israel to sin. 23 And also concerning Izebel hath the Lord spoken, saying, The dogs shall eat Izebel in the valley of Yizre’el. 24 Him that dieth of Achab in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the heavens eat. 25 But indeed there was none like unto Achab, who sold himself to do what is evil in the eyes of the Lord, to which Izebel his wife incited him. 26 And he acted very abominably in following the idols, in all things just as had done the Emorites, whom the Lord had driven out from before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Achab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and slept in the sackcloth, and walked about barefooted. 28 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Hast thou seen how Achab hath humbled himself before me? therefore, because he hath humbled himself before me, will I not bring the evil in his days: in the days of his son will I bring the evil upon his house.
YLT(i) 7 And Jezebel his wife saith unto him, `Thou now dost execute rule over Israel! rise, eat bread, and let thy heart be glad, —I do give to thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.' 8 And she writeth letters in the name of Ahab, and sealeth with his seal, and sendeth the letters unto the elders, and unto the freemen, who are in his city, those dwelling with Naboth, 9 and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people, 10 and cause two men—sons of worthlessness—to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.' 11 And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, 12 they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people, 13 and two men—sons of worthlessness—come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth; 14 and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.' 15 And it cometh to pass, at Jezebel's hearing that Naboth hath been stoned, and is dead, that Jezebel saith unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to thee for money, for Naboth is not alive but dead.' 16 And it cometh to pass, at Ahab's hearing that Naboth is dead, that Ahab riseth to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it.
17 And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, 18 `Rise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria, —lo, in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down to possess it, 19 and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.' 20 And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found—because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah; 21 lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, 22 and given up thy house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked Me, and dost cause Israel to sin. 23 `And also of Jezebel hath Jehovah spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel; 24 him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat; 25 surely there hath none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Jehovah, whom Jezebel his wife hath moved, 26 and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.' 27 And it cometh to pass, at Ahab's hearing these words, that he rendeth his garments, and putteth sackcloth on his flesh, and fasteth, and lieth in sackcloth, and goeth gently. 28 And the word of Jehovah is unto Elijah the Tishbite, saying, 29 `Hast thou seen that Ahab hath been humbled before Me? because that he hath been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house.'
JuliaSmith(i) 7 And Jezebel his wife will say to him, Thou now wilt do the kingdom over Israel: arise, eat bread, and do thy heart good: I will give to thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 And she will write letters in the name of Ahab, and seal with his seal; and she will send the letters to the old men, and to the nobles who were in his city dwelling with Naboth. 9 And she will write in the letters, Saying, Call a fast; set Naboth in the head of the people: 10 And set two men, sons of Belial, over against him, and they shall bear witness, saying, Thou didst praise God and the king. And they shall bring him forth and stone him, and he shall die. 11 And the men of his city, the old men and the nobles, who were dwelling in his city, will do as Jezebel sent to them, according to what was written in the letters which she sent to them. 12 They called a fast; they will set Naboth upon the head of the people. 13 And two men will come, sons of Belial, and they will set before him: and the men of Belial will testify against Naboth before the people, saying, Naboth praised Jehovah and the king. And they will bring him without the city, and stone him with stones, and he will die. 14 And they will send to Jezebel, saying, Naboth was stoned, and he will die. 15 And it will be when Jezebel heard that Naboth was stoned and he will die, and Jezebel will say to Ahab, Arise, inherit the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give to thee for silver: for Naboth is not living, but dead. 16 And it will be when Ahab heard,that Naboth was dead, and Ahab will rise to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, and to possess it 17 And the word of Jehovah will be to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Shomeron: behold, in the vineyard of Naboth where he went down there to possess it 19 And speak to him, saying, Thus said Jehovah, Didst thou kill and also possess? And speak to him, saying, said Jehovah, In the place which the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick thy blood, also thine. 20 And Ahab will say to Elijah, Didst thou find me, O mine enemy? And he will say I found: because thou didst sell thyself to do evil in the eyes of Jehovah, 21 Behold me bringing evil to thee, and I took away after thee, and I cut off to Ahab him pissing against a wall and him shut up and left in Israel; 22 And I gave thy house as the house of Jeroboam son of Nebat, and as the house of Baasha, son of Ahijah, for the irritation which thou didst irritate, and thou wilt cause Israel to sin. 23 And also to Jezebel spake Jehovah, saying, Dogs shall eat Jezebel in the fortification of Jezebel. 24 Him dying to Ahab in the city shall dogs eat; and him dying in the field shall the birds of the heavens eat 25 Only there was not as Ahab who was sold to do evil in the eves of Jehovah, whom Jezebel stimulated him. 26 And he will cause abhorrence exceeding to go after blocks, according to all which the Amorites did whom Jehovah dispossessed from the face of the sons of Israel. 27 And it will be when Ahab heard these words, and he will rend his garments, and put sackcloth upon his flesh, and he will fast and lie down in sackcloth, and go softly. 28 And the word of Jehovah will be to Elijah the Tishbite, saying, 29 Thou sawest that Ahab humbled himself from before me. Because that he humbled. himself from before me, I will not bring the evil in his days: in the days of his sons I will bring the evil upon his house.
Darby(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Dost thou now exercise sovereignty over Israel? arise, eat bread, and let thy heart be glad: I will give thee the vineyard of Naboth the Jizreelite. 8 And she wrote a letter in Ahab`s name, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letter saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people; 10 and set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curse God and the king; and carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them: 12 they proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people. 13 And there came the two men, sons of Belial, and sat before him; and the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 And they sent to Jezebel saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jizreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jizreelite, to take possession of it. 17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 19 And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found [thee]; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel; 22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke Jehovah saying, The dogs shall eat Jezebel by the moat of Jizreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat. 25 (Surely there was none like to Ahab, who did sell himself to do evil in the sight of Jehovah, Jezebel his wife urging him on. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.) 27 And it came to pass when Ahab heard these words, that he rent his garments, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: in his son`s days will I bring the evil upon his house.
ERV(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, [and] that dwelt with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 and set two men, sons of Belial, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, sons of Belial, came in and sat before him: and the men of Belial bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? and thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: 22 and I will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 (But there was none like unto Ahab, which did sell himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.
ASV(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, [and] that dwelt with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: 22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.
ASV_Strongs(i)
  7 H348 And Jezebel H802 his wife H559 said H6213 unto him, Dost thou now govern H4410 the kingdom H3478 of Israel? H6965 arise, H398 and eat H3899 bread, H3820 and let thy heart H3190 be merry: H5414 I will give H3754 thee the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  8 H3789 So she wrote H5612 letters H256 in Ahab's H8034 name, H2856 and sealed H2368 them with his seal, H7971 and sent H5612 the letters H2205 unto the elders H2715 and to the nobles H5892 that were in his city, H3427 and that dwelt H5022 with Naboth.
  9 H3789 And she wrote H5612 in the letters, H559 saying, H7121 Proclaim H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people:
  10 H3427 and set H8147 two H582 men, H1100 base H1121 fellows, H5749 before him, and let them bear witness H559 against him, saying, H1288 Thou didst curse H430 God H4428 and the king. H3318 And then carry him out, H5619 and stone H4191 him to death.
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 who dwelt H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 unto them, according as it was written H5612 in the letters H7971 which she had sent unto them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H8147 And the two H582 men, H1100 the base H1121 fellows, H935 came H3427 in and sat H1100 before him: and the base H582 fellows H5749 bare witness H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 Naboth H1288 did curse H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 and stoned H4191 him to death H68 with stones.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 Naboth H5619 is stoned, H4191 and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 Arise, H3423 take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 which he refused H5414 to give H3701 thee for money; H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose up H3381 to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take possession of it.
  17 H1697 And the word H3068 of Jehovah H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  18 H6965 Arise, H3381 go down H7125 to meet H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H8111 who dwelleth in Samaria: H3754 behold, he is in the vineyard H5022 of Naboth, H3381 whither he is gone down H3423 to take possession of it.
  19 H1696 And thou shalt speak H559 unto him, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H7523 Hast thou killed H3423 and also taken possession? H1696 And thou shalt speak H559 unto him, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H4725 In the place H3611 where dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Hast thou found H341 me, O mine enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H4376 thee, because thou hast sold H6213 thyself to do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah.
  21 H935 Behold, I will bring H7451 evil H310 upon thee, and will utterly H1197 sweep thee away H3772 and will cut off H256 from Ahab H8366 every man-child, H7023   H6113 and him that is shut up H5800 and him that is left H3478 at large in Israel:
  22 H5414 and I will make H1004 thy house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 for the provocation H3707 wherewith thou hast provoked me to anger, H3478 and hast made Israel H2398 to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 also spake H3068 Jehovah, H559 saying, H3611 The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the rampart H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dieth H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat; H4191 and him that dieth H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the heavens H398 eat.
  25 H256 (But there was none like unto Ahab, H4376 who did sell H6213 himself to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
  26 H3966 And he did very H8581 abominably H3212 in following H1544 idols, H567 according to all that the Amorites H6213 did, H3068 whom Jehovah H3423 cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.)
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H1697 those words, H7167 that he rent H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of Jehovah H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 Seest H256 thou how Ahab H3665 humbleth H6440 himself before H3282 me? because H3665 he humbleth H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days; H1121 but in his son's H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Jezebel his wife said unto him: 'Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry; I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.' 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people; 10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.' 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.' 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab: 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.' 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 18 'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 19 And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.' 20 And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked Me, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.' 25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 29 'Seest thou how Ahab humbleth himself before Me? because he humbleth himself before Me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.'
Rotherham(i) 7 Then Jezebel his wife said unto him: Art, thou, still, going to carry on the kingdom over Israel? Rise! eat food, and let thy heart be merry, I, will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite! 8 So she wrote letters, in the name of Ahab, and sealed them with his signet–ring,––and sent the letters unto the elders, and unto the nobles who were in his city, dwelling with Naboth. 9 Now she wrote in the letters, saying,––Proclaim ye a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people; 10 then let two reckless men take their seats before him, that they may bear witness against him, saying, Thou hast reviled God and king! then shall ye carry him forth and stone him, that he die. 11 So the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did just as Jezebel had sent unto them,––as it was written in the letters which she had sent unto them: 12 they proclaimed a fast,––and caused Naboth to sit at the head of the people. 13 Then came in the two reckless men, and sat before him, and the men bare witness against him, even against Naboth, before the people, saying, Naboth hath reviled God and king! So they carried him forth, outside the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then sent they unto Jezebel, saying,––Naboth is stoned and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said unto Ahab––Rise! take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead! 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose, to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession thereof.
17 Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying: 18 Arise! go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria,––lo! he is in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down, to take possession thereof. 19 Then shalt thou speak unto him, saying––Thus, saith Yahweh, Hast thou committed murder, and also taken possession? Then shalt thou speak unto him, saying: Thus, saith Yahweh, In the place where the dogs have lapped up the blood of Naboth, shall the dogs lap up thy blood, even thine. 20 Then said Ahab unto Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he said: I have found [thee]! Because thou hast sold thyself to do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh, 21 Behold me! [saith he] bringing in upon thee, calamity, and I will consume after thee,––and cut off of Ahab, even the meanest, whether shut up or left at large in Israel; 22 and will deliver up thy house––Like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah,––for the provocation wherewith thou hast provoked, and caused, Israel, to sin. 23 Moreover also, concerning Jezebel, hath Yahweh spoken, saying,––The dogs, shall eat Jezebel, in the town–land of Jezreel: 24 Him that dieth, of Ahab, in the city, shall, the dogs, eat,––and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat. 25 But indeed, there was none like Ahab, who sold himself to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––whom Jezebel his wife goaded on; 26 so that he did very abominably, in going after the manufactured gods,––according to all which the Amorites had done, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted,––and lay in sackcloth, and went softly. 28 Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying: 29 Hast thou seen that Allah hath humbled himself, before me? Because he hath humbled himself before me, I will not bring in the calamity in his days, In the days of his son, will I bring in the calamity upon his house.
CLV(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, `You now do execute rule over Israel! rise, eat bread, and let your heart be glad, --I do give to you the vineyard of Naboth the Jezreelite.. 8 And she writes letters in the name of Ahab, and seals with his seal, and sends the letters unto the elders, and unto the freemen, who are in his city, those dwelling with Naboth, 9 and she writes in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people, 10 and cause two men--sons of worthlessness--to sit over-against him, and they testify of him, saying, You have blessed Elohim and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dies.. 11 And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel has sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, 12 they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people, 13 and two men--sons of worthlessness--come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed Elohim and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dies;" 14 and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.. 15 And it comes to pass, at Jezebel's hearing that Naboth has been stoned, and is dead, that Jezebel said unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to you for money, for Naboth is not alive but dead.. 16 And it comes to pass, at Ahab's hearing that Naboth is dead, that Ahab rises to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it. 17 And the word of Yahweh is unto Elijah the Tishbite, saying, 18 `Rise, go down to meet Ahab king of Israel, who [is] in Samaria, --lo, in the vineyard of Naboth, whither he has gone down to possess it, 19 and you have spoken unto him, saying, Thus said Yahweh, Have you murdered, and also possessed? and you have spoken unto him, saying, Thus said Yahweh, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick your blood, even your.. 20 And Ahab said unto Elijah, `Have you found me, O mine enemy?' and he said, `I have found--because of your selling yourself to do the evil thing in the eyes of Yahweh;" 21 lo, I am bringing in unto you evil, and have taken away your posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel, 22 and given up your house like the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked [Me], and do cause Israel to sin. 23 `And also of Jezebel has Yahweh spoken, saying, The dogs do eat Jezebel in the bulwark of Jezreel;" 24 him who dies of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dies in a field do fowl of the heavens eat;" 25 surely there has none been like Ahab, who sold himself to do the evil thing in the eyes of Yahweh, whom Jezebel his wife has moved, 26 and he does very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Yahweh dispossessed from the presence of the sons of Israel.. 27 And it comes to pass, at Ahab's hearing these words, that he rends his garments, and puts sackcloth on his flesh, and fasts, and lies in sackcloth, and goes gently. 28 And the word of Yahweh is unto Elijah the Tishbite, saying, 29 `Have you seen that Ahab has been humbled before Me? because that he has been humbled before Me, I bring not in the evil in his days; in the days of his son I bring in the evil on his house..
BBE(i) 7 Then Jezebel, his wife, said, Are you now the ruler of Israel? Get up, take food, and let your heart be glad; I will give you the vine-garden of Naboth the Jezreelite. 8 So she sent a letter in Ahab's name, stamped with his stamp, to the responsible men and the chiefs who were in authority with Naboth. 9 And in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people; 10 And get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death. 11 So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them. 12 They gave orders for a day of public sorrow, and put Naboth at the head of the people. 13 And the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death. 14 And they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. 15 Then Jezebel, hearing that Naboth had been stoned and was dead, said to Ahab, Get up and take as your heritage the vine-garden of Naboth the Jezreelite, which he would not give you for money, for Naboth is no longer living but is dead. 16 So Ahab, hearing that Naboth was dead, went down to the vine-garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage. 17 And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Go down to Ahab, king of Israel, in Samaria; see, he is in the vine-garden of Naboth the Jezreelite, where he has gone to take it as his heritage. 19 Say to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs. 20 And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord. 21 See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel; 22 And I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat, and like the family of Baasha, the son of Ahijah, because you have made me angry, and have made Israel do evil. 23 And of Jezebel the Lord said, Jezebel will become food for dogs in the heritage of Jezreel. 24 Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air. 25 {\I There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife. 26 He did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.} 27 Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly. 28 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Do you see how Ahab has made himself low before me? because he has made himself low before me, I will not send the evil in his life-time, but in his son's time I will send the evil on his family.
MKJV(i) 7 And his wife Jezebel said to him, Do you now rule over Israel? Rise up, eat food, and let your heart be good. I will give you the vineyard of Naboth of Jezreel. 8 And she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people. 10 And set two men, sons of Belial, before him to bear witness against him, saying, You blasphemed God and the king. And carry him out and stone him so that he may die. 11 And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, sons of Belial, and sat before him. And the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him out of the city and stoned him with stones so that he died. 14 And they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned and is dead. 15 And it happened when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth of Jezreel, which he refused to give you for silver. For Naboth is not alive, but dead. 16 And it happened when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it. 17 And the Word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab the king of Israel in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to possess it. 19 And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you killed and also taken possession? And you shall speak to him saying, So says Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to work evil in the sight of Jehovah. 21 Behold, I will bring evil on you and will take away those after you, and will cut off from Ahab him who urinates against the wall, both bond and free in Israel. 22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked Me to anger, and made Israel to sin. 23 And Jehovah also spoke of Jezebel saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And he who dies in the field, the birds of the air shall eat. 25 But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the sons of Israel. 27 And it happened when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth and walked softly. 28 And the Word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Do you see how Ahab humbles himself before Me? Because he humbles himself before Me, I will not bring the evil in his days. But in his son's days I will bring the evil on his house.
LITV(i) 7 And his wife Jezebel said to him, Do you now rule over Israel? Rise up, eat food and let your heart be good. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 And she wrote letters in the name of Ahab, and sealed with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles of his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people. 10 And set two men, sons of worthlessness, across from him; and they shall testify of him, saying, You have cursed God and the king. And they shall bring him out and stone him; and he shall die. 11 And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, as was written in the letters that she sent to them. 12 They proclaimed a fast, and made Naboth to sit at the head of the people. 13 And two men, sons of worthlessness, came in and sat across from him. And the men of worthlessness testified of him before the people, even Naboth, saying, Naboth has cursed God and the king. And they took him out to the outside of the city, and stoned him with stones. And he died. 14 And they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. 15 And it happened when Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, Rise up, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to you for silver. For Naboth is not alive, but dead. 16 And it happened, when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Rise up, Go down to meet Ahab the king of Israel, who is in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to possess it. 19 And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you murdered, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, In the place where the dogs lick the blood of Naboth, so the dogs shall lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the eyes of Jehovah. 21 Behold, I shall bring evil on you, and shall take away your posterity, and cut off to Ahab him who urinates against a wall, both bond and free in Israel. 22 And I shall give up your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked to anger, and have caused Israel to sin. 23 And also Jehovah has spoken of Jezebel, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city, the dogs shall eat. And the birds of the heaven shall eat him who dies in a field. 25 Surely, none has been like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the eyes of Jehovah, whom his wife Jezebel incited. 26 And he did abominably, to go after idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah expelled from before the sons of Israel. 27 And it happened, when Ahab heard these words, he tore his garments, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Have you seen that Ahab has been humbled before Me? Because he was humbled before Me, I will not bring the evil in his days. I will bring the evil on his house in the days of his son.
ECB(i) 7 And Iy Zebel his woman says to him, Work you not the sovereigndom of Yisra El? Rise! Eat bread! Well-please your heart! I give you the vineyard of Naboth the Yizre Eliy. 8 So she inscribes scrolls in the name of Ach Ab and seals them with his seal: and sends the scrolls to the elders and to the nobles in his city who settle with Naboth: 9 and she inscribes in the scrolls, saying, Call a fast and seat Naboth the head of the people: 10 and set two men, sons of Beli Yaal, in front of him, to witness against him, saying, You bless Elohim and the sovereign. - and then bring him out and stone him that he die. 11 And the men of his city - the elders and the nobles who settle in his city work as Iy Zebel sent them - as inscribed in the scrolls she sent them: 12 they call a fast and seat Naboth at the head of the people. 13 And two men come in - sons of Beli Yaal and settle in front of him: and the men of Beli Yaal witness against him - against Naboth in the presence of the people saying, Naboth blesses Elohim and the sovereign. And they bring him from the city and stone him with stones that he dies: 14 and they send to Iy Zebel, saying, They stoned Naboth and he died. 15 And so be it, Iy Zebel hears they stoned Naboth and he died, and Iy Zebel says to Ach Ab, Rise! Possess the vineyard of Naboth the Yizre Eliy which he refused to give you for silver: for Naboth is not alive, but died. 16 And so be it, Ach Ab hears that Naboth died, and Ach Ab rises to descend to the vineyard of Naboth the Yizre Eliy, to possess it. 17 And the word of Yah Veh comes to Eli Yah the Tisbehiy, saying, 18 Rise! Descend to meet Ach Ab sovereign of Yisra El, who is in Shomeron: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he descends to possess it: 19 and word to him, saying, Thus says Yah Veh: You - murder? And also possess? And word to him, saying, Thus says Yah Veh: In the place dogs lapped the blood of Naboth dogs lap your blood - even yours. 20 And Ach Ab says to Eli Yah, Have you found me, O my enemy? And he says, I have found: because you sold yourself to work evil in the eyes of Yah Veh: 21 behold, I bring evil on you and burn away your posterity and cut off from Ach Ab all who urinate against the wall and who are restrained and left in Yisra El: 22 and give your house as the house of Yarob Am the son of Nebat and as the house of Basha the son of Achiy Yah for the vexation whereby you vex me and have Yisra El sin. 23 And Yah Veh also words of Iy Zebel, saying, The dogs devour Iy Zebel by the trench of Yizre El. 24 He who dies of Ach Ab in the city the dogs devour; and he who dies in the field the flyers of the heavens devour. 25 Surely there is none like Ach Ab who sold himself to work evil in the eyes of Yah Veh - whom Iy Zebel his woman goaded. 26 And he mighty abhorrently goes after idols according to all the Emoriy worked - whom Yah Veh dispossessed at the face of the sons of Yisra El. 27 And so be it, Ach Ab hears those words, and he rips his clothes and sets saq on his flesh and fasts and lies down in saq and walks gently. 28 And the word of Yah Veh comes to Eli Yah the Tisbehiy, saying, 29 See how Ach Ab humbles himself at my face? Because he humbles himself at my face I bring no evil in his days: but in the days of his son I bring the evil on his house.
ACV(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Do thou now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let thy heart be merry. I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, and who dwelt with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people. 10 And set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou cursed God and the king. And then carry him out, and stone him to death. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him. And the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money, for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it. 17 And the word of LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone down to take possession of it. 19 And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, Have thou killed and also taken possession? And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Have thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou have sold thyself to do that which is evil in the sight of LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and he who is shut up and he who is left at large in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which thou have provoked me to anger, and have made Israel to sin. 23 And LORD spoke also of Jezebel, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city the dogs shall eat, and he who dies in the field shall the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did whom LORD cast out before the sons of Israel.) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See thou how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.
WEB(i) 7 Jezebel his wife said to him, “Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth. 9 She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people. 10 Set two men, wicked fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king!’ Then carry him out, and stone him to death.” 11 The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 The two men, the wicked fellows, came in and sat before him. The wicked fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.” 15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.” 16 When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 Yahweh’s word came to Elijah the Tishbite, saying, 18 “Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it. 19 You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “Have you killed and also taken possession?”’ You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”’” 20 Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight. 21 Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, and him who is shut up and him who is left at large in Israel. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.” 23 Yahweh also spoke of Jezebel, saying, “The dogs will eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.” 25 But there was no one like Ahab, who sold himself to do that which was evil in Yahweh’s sight, whom Jezebel his wife stirred up. 26 He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel. 27 When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 Yahweh’s word came to Elijah the Tishbite, saying, 29 “See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but I will bring the evil on his house in his son’s day.”
WEB_Strongs(i)
  7 H348 Jezebel H802 his wife H559 said H6213 to him, "Do you now govern H4410 the kingdom H3478 of Israel? H6965 Arise, H398 and eat H3899 bread, H3820 and let your heart H3190 be merry. H5414 I will give H3754 you the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite."
  8 H3789 So she wrote H5612 letters H256 in Ahab's H8034 name, H2856 and sealed H2368 them with his seal, H7971 and sent H5612 the letters H2205 to the elders H2715 and to the nobles H5892 who were in his city, H3427 who lived H5022 with Naboth.
  9 H3789 She wrote H5612 in the letters, H559 saying, H7121 "Proclaim H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  10 H3427 Set H8147 two H582 men, H1100 base H1121 fellows, H5749 before him, and let them testify H559 against him, saying, H1288 ‘You cursed H430 God H4428 and the king!' H3318 Then carry him out, H5619 and stone H4191 him to death."
  11 H582 The men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 who lived H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 to them, according as it was written H5612 in the letters H7971 which she had sent to them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H8147 The two H582 men, H1100 the base H1121 fellows, H935 came H3427 in and sat H1100 before him. The base H582 fellows H5749 testified H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 "Naboth H1288 cursed H430 God H4428 and the king!" H3318 Then they carried H3318 him out H5892 of the city, H5619 and stoned H4191 him to death H68 with stones.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 "Naboth H5619 has been stoned, H4191 and is dead."
  15 H348 It happened, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 "Arise, H3423 take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 which he refused H5414 to give H3701 you for money; H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead."
  16 H256 It happened, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose up H3381 to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take possession of it.
  17 H1697 The word H3068 of Yahweh H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  18 H6965 "Arise, H3381 go down H7125 to meet H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H8111 who dwells in Samaria. H3754 Behold, he is in the vineyard H5022 of Naboth, H3381 where he has gone down H3423 to take possession of it.
  19 H1696 You shall speak H559 to him, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H7523 "Have you killed H3423 and also taken possession?"' H1696 You shall speak H559 to him, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H4725 "In the place H3611 where dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth, H3611 dogs H3952 will lick H1818 your blood, even yours."'"
  20 H256 Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 "Have you found H341 me, my enemy?" H559 He answered, H4672 "I have found H4376 you, because you have sold H6213 yourself to do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh.
  21 H935 Behold, I will bring H7451 evil H310 on you, and will utterly H1197 sweep you away H3772 and will cut off H256 from Ahab H8366 everyone who urinates H7023 against a wall, H6113 and him who is shut up H5800 and him who is left H3478 at large in Israel.
  22 H5414 I will make H1004 your house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah H3708 for the provocation H3707 with which you have provoked me to anger, H3478 and have made Israel H2398 to sin."
  23 H3068 Yahweh H1696 also spoke H348 of Jezebel, H559 saying, H3611 "The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the rampart H3157 of Jezreel.
  24 H3611 The dogs H398 will eat H4191 he who dies H256 of Ahab H5892 in the city; H5775 and the birds H8064 of the sky H398 will eat H4191 he who dies H7704 in the field."
  25 H256 But there was none like Ahab, H4376 who sold H6213 himself to do H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
  26 H3966 He did very H8581 abominably H3212 in following H1544 idols, H567 according to all that the Amorites H6213 did, H3068 whom Yahweh H3423 cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  27 H256 It happened, when Ahab H8085 heard H1697 those words, H7167 that he tore H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 on his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 The word H3068 of Yahweh H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 "See H256 how Ahab H3665 humbles H6440 himself before H3282 me? Because H3665 he humbles H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days; H1121 but in his son's H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 on his house."
NHEB(i) 7 Jezebel his wife said to him, "Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite." 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth. 9 She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people. 10 Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king.' Then carry him out, and stone him to death." 11 The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." Then they carried him out of the city, and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead." 15 It happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead." 16 It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 The word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Look, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it. 19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD, "Have you killed and also taken possession?"' You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD, "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours."'" 20 And Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 21 Thus says the LORD, 'Look, I will bring disaster on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone, slave or free in Israel. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.'" 23 The LORD also spoke of Jezebel, saying, "The dogs shall eat Jezebel in the district of Jezreel. 24 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field." 25 But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 The word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 "See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son's days will I bring the disaster on his house."
AKJV(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Do you now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let your heart be merry: I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it. 19 And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil on you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil on his house.
AKJV_Strongs(i)
  7 H348 And Jezebel H802 his wife H559 said H6258 to him, Do you now H6213 govern H4410 the kingdom H3478 of Israel? H6965 arise, H398 and eat H3899 bread, H3820 and let your heart H3190 be merry: H5414 I will give H3754 you the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  8 H3789 So she wrote H5612 letters H256 in Ahab’s H8034 name, H2856 and sealed H2368 them with his seal, H7971 and sent H5612 the letters H2205 to the elders H2715 and to the nobles H5892 that were in his city, H3427 dwelling H5022 with Naboth.
  9 H3789 And she wrote H5612 in the letters, H559 saying, H7121 Proclaim H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people:
  10 H3427 And set H8147 two H582 men, H1121 sons H1100 of Belial, H5048 before H5749 him, to bear H5749 witness H559 against him, saying, H1288 You did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 And then carry H5619 him out, and stone H4191 him, that he may die.
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H834 who H3427 were the inhabitants H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 to them, and as it was written H5612 in the letters H834 which H7971 she had sent to them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 And there came H8147 in two H582 men, H1121 children H1100 of Belial, H3427 and sat H5048 before H582 him: and the men H1100 of Belial H579 witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5048 in the presence H5971 of the people, H5022 saying, Naboth H1288 did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried H3318 him forth H5892 out of the city, H5619 and stoned H68 him with stones, H4191 that he died.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 Naboth H5619 is stoned, H4191 and is dead.
  15 H1961 And it came H348 to pass, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 Arise, H3423 take H3423 possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H834 which H3985 he refused H5414 to give H3701 you for money: H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead.
  16 H1961 And it came H256 to pass, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose H3381 up to go H3381 down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take H3423 possession of it.
  17 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  18 H6965 Arise, H3381 go H3381 down H7125 to meet H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H834 which H8111 is in Samaria: H2009 behold, H3754 he is in the vineyard H5022 of Naboth, H834 where H8033 H3381 he is gone H3381 down H3423 to possess it.
  19 H1696 And you shall speak H559 to him, saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H7523 Have you killed, H1571 and also H3423 taken possession? H1696 And you shall speak H559 to him, saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H4725 In the place H834 where H3611 dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick H1818 your blood, H1571 even H859 yours.
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Have you found H341 me, O my enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H3282 you: because H4376 you have sold H6213 yourself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  21 H2005 Behold, H935 I will bring H7451 evil H1197 on you, and will take H310 away your posterity, H3772 and will cut H256 off from Ahab H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut H5800 up and left H3478 in Israel,
  22 H5414 And will make H1004 your house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah, H3708 for the provocation H834 with which H3707 you have provoked me to anger, H3478 and made Israel H2398 to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1571 also H1696 spoke H3068 the LORD, H559 saying, H3611 The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dies H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat; H4191 and him that dies H7704 in the field H5775 shall the fowls H8064 of the air H398 eat.
  25 H3808 But there was none H256 like to Ahab, H834 which H4376 did sell H6213 himself to work H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the LORD, H834 whom H348 Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
  26 H3966 And he did very H8581 abominably H3212 in following H310 H1544 idols, H3605 according to all H6213 things as did H567 the Amorites, H834 whom H3068 the LORD H3423 cast H6440 out before H1121 the children H3478 of Israel.
  27 H1961 And it came H256 to pass, when Ahab H8085 heard H428 those H1697 words, H7167 that he rent H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 on his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 See H3588 you how H256 Ahab H3665 humbles H6440 himself before H3282 me? because H3588 H3665 he humbles H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days: H1121 but in his son’s H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 on his house.
KJ2000(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, Do you now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let your heart be merry: I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, so that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to possess it. 19 And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab every male, and he that is shut up and left in Israel, 22 And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 He that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and he that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, who did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.
UKJV(i) 7 And Jezebel his wife said unto him, Do you now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let your heart be merry: I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it. 19 And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O mine enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that pisses against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
TKJU(i) 7 And Jezebel his wife said to him, "Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry: I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, "You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: And the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: For Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it. 19 And you shall speak to him, saying, "Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, "Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: Because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil on you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 and will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying, "The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 see you how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: But in his son's days will I bring the evil on his house.
CKJV_Strongs(i)
  7 H348 And Jezebel H802 his wife H559 said H6213 unto him, Do you now govern H4410 the kingdom H3478 of Israel? H6965 arise, H398 and eat H3899 bread, H3820 and let your heart H3190 be merry: H5414 I will give H3754 you the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite.
  8 H3789 So she wrote H5612 letters H256 in Ahab's H8034 name, H2856 and sealed H2368 them with his seal, H7971 and sent H5612 the letters H2205 unto the elders H2715 and to the nobles H5892 that were in his city, H3427 living H5022 with Naboth.
  9 H3789 And she wrote H5612 in the letters, H559 saying, H7121 Proclaim H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people:
  10 H3427 And set H8147 two H582 men, H1121 sons H1100 of Belial, H5749 before him, to carry witness H559 against him, saying, H1288 You did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 And then carry him out, H5619 and stone H4191 him, that he may die.
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 who were the inhabitants H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 unto them, and as it was written H5612 in the letters H7971 which she had sent unto them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 And there came H8147 in two H582 men, H1121 sons H1100 of Belial, H3427 and sat H582 before him: and the men H1100 of Belial H5749 witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 Naboth H1288 did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 and stoned H68 him with stones, H4191 that he died.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 Naboth H5619 is stoned, H4191 and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 Arise, H3423 take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 which he refused H5414 to give H3701 you for money: H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose up H3381 to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take possession of it.
  17 H1697 And the word H3068 of the Lord H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  18 H6965 Arise, H3381 go down H7125 to meet H256 Ahab H4428 king H3478 of Israel, H8111 which is in Samaria: H3754 behold, he is in the vineyard H5022 of Naboth, H3381 where he is gone down H3423 to possess it.
  19 H1696 And you shall speak H559 unto him, saying, H559 Thus says H3068 the Lord, H7523 Have you killed, H3423 and also taken possession? H1696 And you shall speak H559 unto him, saying, H559 Thus says H3068 the Lord, H4725 In the place H3611 where dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick H1818 your blood, even your.
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Have you found H341 me, O my enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H4376 you: because you have sold H6213 yourself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord.
  21 H935 Behold, I will bring H7451 evil H1197 upon you, and will take away H310 your posterity, H3772 and will cut off H256 from Ahab H8366 him that urinates H7023 against the wall, H6113 and him that is shut up H5800 and left H3478 in Israel,
  22 H5414 And will make H1004 your house H1004 like the house H3379 of Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1004 and like the house H1201 of Baasha H1121 the son H281 of Ahijah, H3708 for the provocation H3707 with which you have provoked me to anger, H3478 and made Israel H2398 to sin.
  23 H348 And of Jezebel H1696 also spoke H3068 the Lord, H559 saying, H3611 The dogs H398 shall eat H348 Jezebel H2426 by the wall H3157 of Jezreel.
  24 H4191 Him that dies H256 of Ahab H5892 in the city H3611 the dogs H398 shall eat; H4191 and him that dies H7704 in the field H5775 shall the birds H8064 of the air H398 eat.
  25 H256 But there was none like unto Ahab, H4376 which did sell H6213 himself to work H7451 wickedness H5869 in the sight H3068 of the Lord, H348 whom Jezebel H802 his wife H5496 stirred up.
  26 H3966 And he did very H8581 abominably H3212 in following H1544 idols, H6213 according to all things as did H567 the Amorites, H3068 whom the Lord H3423 cast out H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel.
  27 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H1697 those words, H7167 that he tore H899 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H1320 upon his flesh, H6684 and fasted, H7901 and lay H8242 in sackcloth, H1980 and went H328 softly.
  28 H1697 And the word H3068 of the Lord H452 came to Elijah H8664 the Tishbite, H559 saying,
  29 H7200 See H256 you how Ahab H3665 humbles H6440 himself before H3282 me? because H3665 he humbles H6440 himself before H935 me, I will not bring H7451 the evil H3117 in his days: H1121 but in his son's H3117 days H935 will I bring H7451 the evil H1004 upon his house.
EJ2000(i) 7 And Jezebel, his wife, said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? Arise and eat bread and let thy heart be merry; I will give thee the vineyard of Naboth of Jezreel. 8 So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people 10 and set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out and stone him that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people. 13 Then the two men, sons of Belial, came in and sat before him; and those men of Belial witnessed against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. 15 And it came to pass when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead that she said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth of Jezreel which he refused to give thee for money, for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it. 17 ¶ Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab, king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou murdered and also taken possession? And thou shalt speak unto him again, saying, Thus hath the LORD said, In the same place where dogs licked the blood of Naboth shall the dogs also lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee and will burn away thy posterity and will cut off from Ahab him that pisses against the wall and he that is kept and he that is left in Israel. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam, the son of Nebat and like the house of Baasha, the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked me to anger and made Israel to sin. 23 And of Jezebel, the LORD has also spoken, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dies of Ahab in the city, the dogs shall eat, and him that dies in the field, shall the fowls of the air eat. 25 (Truly there was none like unto Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, because Jezebel his wife incited him. 26 He was very abominable, following idols, according to all the things that the Amorites did, whom the LORD cast out before the sons of Israel.) 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh and fasted and slept in sackcloth and went softly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son’s days I will bring the evil upon his house.
CAB(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Do you now thus act this way, being king over Israel? Arise, and eat bread, and be your own master, and I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 And she wrote a letter in the name of Ahab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who dwelt with Naboth. 9 And it was written in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 10 And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He blasphemed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let him die. 11 And the men of his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them. 12 And they proclaimed a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 13 And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, You have 6blasphemed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died. 14 And they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard it, that she said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who would not sell it to you; for Naboth is not alive, for he is dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth the Jezreelite was dead, that he tore his clothes, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Ahab arose and went down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the Lord spoke to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, and go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria, for he is in the vineyard of Naboth, for he has gone down there to take possession of it. 19 And you shall speak to him, saying, Thus says the Lord: Forasmuch as you have slain and taken possession, therefore thus says the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Naboth, there shall the dogs lick your blood; and the harlots shall wash themselves in your blood. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you; because you have wickedly sold yourself to work evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger; 21 behold, I bring evil upon you; and I will kindle a fire after you, and I will utterly destroy every male of Ahab, and him that is shut up and him that is left in Israel. 22 And I will make your house as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha son of Ahijah, because of the provocations in which you have provoked Me, and caused Israel to sin. 23 And the Lord spoke of Jezebel, saying, The dogs shall devour her within the walls of Jezreel. 24 Him that is dead of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dies in the field of Ahab shall the birds of the sky eat. 25 But Ahab did wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezebel led him astray. 26 And he did very abominably in following after the abominations, according to all that the Amorite did, whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel. 27 And because of the word, Ahab was pierced with sorrow before the Lord, and he both went weeping, and tore his clothes, and put sackcloth upon his body, and fasted; he put on sackcloth also in the day that he smote Naboth the Jezreelite, and went his way. 28 And the word of the Lord came by the hand of his servant Elijah concerning Ahab, and the Lord said, 29 Have you seen how Ahab has been pricked to the heart before Me? I will not bring on the evil in his days, but in his son's days will I bring on the evil.
LXX2012(i) 7 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief: for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters: I have not kept back from him my silver and my gold. 8 And the elders and all the people said to him, Listen not, and consent not. 9 And he said to the messengers of the son of Ader, Say to your master, All things that you have sent to your servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him. 10 And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry. 11 And the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright. 12 And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents: and he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city. 13 And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus says the Lord, Hast you seen this great multitude? behold, I give it this day into your hands; and you shall know that I [am] the Lord. 14 And Achaab said, Whereby? And he said, Thus says the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, You. 15 And Achaab numbered the young men the heads of the districts, and they were two hundred and thirty: and afterwards he numbered the people, [even] every man fit for war, seven thousand. 16 And he went forth at noon, an the son of Ader was drinking [and] getting drunk in Socchoth, he and the kings, [even] thirty and two kings, his allies. 17 And the young men the heads of the districts went forth first; and they send and report to the king of Syria, saying, There are men come forth out of Samaria. 18 And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive: 19 and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them 20 struck each one the man next to him; and each one a second time struck the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, [even] the king of Syria, escapes on the horse of a horseman. 21 And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and struck [the enemy] with a great slaughter in Syria. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen yourself, and observe, and see what you shall do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against you. 23 And the servants of the king of Syria, even they said, The God of Israel [is] a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us: but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them. 24 And do you this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead. 25 And we will give you [another] army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he listened to their voice, and did so. 26 And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel. 27 And the children of Israel were numbered, and came to meet them: and Israel encamped before them as two little flocks of goats, but Syria filled the land. 28 And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus says the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel [is] a God of the hills, and he [is] not a God of the valleys, therefore will I give this great army into your hand, and you shall know that I [am] the Lord. 29 And they encamp one over against the other before them seven days. And it came to pass on the seventh day that the battle drew on, and Israel struck Syria, [even] a hundred thousand footmen in one day.
NSB(i) 7 Then his wife Jezebel said: »Are you now the ruler of Israel? Get up, eat and be happy. I will give you the garden of Naboth the Jezreelite.« 8 So she sent a letter in Ahab's name, stamped with his stamp, to the elders and nobles who were in authority with Naboth. 9 The letter she wrote is as follows: »Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people. 10 »Get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death.« 11 So the elders and nobles in authority in his town did as Jezebel said in the letter she sent them. 12 They gave orders for a day of public sorrow and put Naboth at the head of the people. 13 The two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people. They said: »Naboth has been cursing God and the king.« Then they took him outside the town and had him stoned to death. 14 Then they sent word to Jezebel, saying: »Naboth has been stoned and is dead.« 15 Jezebel, hearing that Naboth had been stoned and was dead, said to Ahab: »Get up and take as your heritage the garden of Naboth the Jezreelite, which he would not give you for money. Naboth is dead.« 16 When he heard that Naboth was dead, Ahab went down to the garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage. 17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying: 18 »Go to Ahab, king of Israel, in Samaria. He is in the garden of Naboth the Jezreelite. He went there to take it as his heritage.« 19 »Say to him: ‘Jehovah says: »Have you put a man to death and taken his heritage?«’« »Then say: ‘Jehovah says: »Your blood will become the drink of dogs! You will go to the same place where the dogs drink the blood of Naboth.«’« 20 Ahab said to Elijah: »Have you come face to face with me, O my enemy?« Elijah said: »I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of Jehovah.« 21 Jehovah says to you: »I will bring disaster on you. I will do away with you and get rid of every male in your family, young and old alike. 22 »Your family will become like the family of King Jeroboam son of Nebat and like the family of King Baasha son of Ahijah. This is because you have stirred up my anger by leading Israel into sin. 23 »Concerning Jezebel, Jehovah says: Dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 »Dogs will eat your relatives dying in the city. Vultures will eat your dead relatives in the country.« 25 No one else devoted himself so completely to doing wrong in Jehovah’s sight as Ahab all at the urging of his wife Jezebel. 26 He committed the most shameful sins by worshiping idols the way the Amorites had done. Jehovah drove the Amorites from the land as the people of Israel advanced. 27 Elijah finished speaking. Ahab tore his clothes and took them off. He dressed in sackcloth. He refused food (fasted) and slept in the sackcloth. He was gloomy and depressed. 28 Jehovah said to the prophet Elijah: 29 »Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Since he has done this, I will not bring disaster on him during his lifetime. It will be during his son's lifetime that I will bring disaster on Ahab's family.«
ISV(i) 7 “Aren’t you the reigning king of Israel,” his wife Jezebel replied. “Get up, have a meal, and get ready to be happy. I’ll go get you the vineyard that Naboth the Jezreelite owns.” 8 So she wrote some memos in Ahab’s name, set his personal seal to them, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city. 9 In the memos, she wrote the following directives: “Proclaim a public fast and seat Naboth in the front row. 10 Seat two wicked men in front of him, and make them testify against him. Tell them to claim ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
11 So the leading men of the city, along with the elders and nobles who lived there, did precisely what Jezebel had directed them to do. They followed the instructions that she had set forth in the memos: 12 They proclaimed a public fast and seated Naboth in the front row. 13 Two wicked men came in, sat down in front of them, and testified against Naboth in public, “Naboth cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death.
14 Afterwards, they sent a message to Jezebel that said, “Naboth has been stoned. He’s dead.”
15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she told Ahab, “Get up and confiscate Naboth’s vineyard that he refused to sell you for cash. Naboth the Jezreelite isn’t alive anymore. He’s dead!” 16 So once he heard that Naboth was dead, Ahab got up, went down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, and confiscated it.
17 Elijah Rebukes AhabThat’s when this message from the LORD came to Elijah the foreigner: 18 “Get up and go down to meet King Ahab of Israel. He’s in Samaria. Look! He’s in Naboth’s vineyard, where he’s gone to confiscate it. 19 Ask the king, ‘Did you commit murder? And now you’re going to steal as well?’ Also tell him, ‘This is what the LORD says: “Where the dogs were licking up Naboth’s blood, dogs will also lick up your blood—that’s right—yours!”’”
20 Later on, Ahab asked Elijah, “Have you found me, my enemy?”
But Elijah answered, “I’ve found you because you sold yourself to do what the LORD considers to be evil! 21 Now pay attention! I’m going to send evil in your direction! I will completely sweep you away and eliminate from Ahab every male, whether indentured servant or free, throughout Israel. 22 I will make your household resemble that of Nebat’s son Jeroboam, or like the household of Ahijah’s son Baasha, because of how you’ve provoked me to anger and made Israel to sin. 23 The LORD also has this to say about Jezebel: ‘Dogs will eat Jezebel within the outer ramparts of Jezreel. 24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields.’”
25 It can be truly said that no one else sold himself to practice what the LORD considered to be evil quite like the way Ahab did, because his wife Jezebel incited him. 26 His behavior in pursuing idolatry was detestable, just like the Amorites had done whom the LORD had expelled in front of the army of Israel. 27 Nevertheless, as soon as Ahab heard this message, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He even slept in sackcloth and wandered around meekly.
28 Later, this message from the LORD came to Elijah the foreigner: 29 “Have you noticed that Ahab has humbled himself in my presence? Because he has humbled himself in my presence, I will not bring his evil to harvest during his lifetime, but I will bring evil to his household during his son’s lifetime.”
LEB(i) 7 Jezebel his wife said to him, "Now, you rule* over Israel. Get up, eat food, and let your heart be cheerful.* I myself will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite." 8 So she wrote letters in the name of Ahab and sealed them with his seal. She sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling with Naboth in his city. 9 She had written in the letters, saying, "Call a fast and seat Naboth at the head of the people. 10 Seat two men, scoundrels,* opposite him. Let them witness against him saying, 'You cursed God and the king.' Then you shall bring him out and stone him so that he dies." 11 The men of his city and the elders and nobles who were living in his city did according to what Jezebel had sent to them, as was written in the letters which she had sent to them. 12 They called a fast, and they seated Naboth at the head of the people. 13 Then the two men, scoundrels,* came, sat opposite him, and the scoundrels* witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth cursed God and the king," so they brought him outside of the city and stoned him with stones, and he died. 14 They sent to Jezebel saying, "Naboth has been stoned, and he is dead." 15 It happened at the moment Jezebel heard that Naboth had been stoned and died, Jezebel said to Ahab, "Get up, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he had refused to give to you for money, for Naboth is not alive, but dead." 16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it. 17 The word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying, 18 "Arise, go down to meet Ahab the king of Israel who is in Samaria. Look in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession of it. 19 You shall say to him, 'Thus says Yahweh: "Have you committed murder and also taken possession?" ' You shall also say to him, 'Thus says Yahweh: "In the place where the dogs licked the blood of Naboth, the dogs will also lick your blood." '" 20 Then Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He said, "I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of Yahweh. 21 'Look, I am bringing disaster on you, and I will sweep away after you. I will cut off for Ahab every male* in Israel, bond or free. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah, because you made me angry* and have caused Israel to sin.' 23 Moreover, concerning Jezebel, Yahweh has said, 'The dogs will eat Jezebel in the outer rampart of Jezreel.' 24 The one who dies for Ahab in the city, the dogs will eat; the one who dies in the open country, the birds of heaven will eat." 25 Truly, there was no one like Ahab who had sold himself by doing evil in the eyes of Yahweh, whose wife Jezebel urged him on. 26 Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom Yahweh had driven out from before the Israelites."* 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth over his flesh, fasted, lay in the sackcloth, and went about dejectedly. 28 Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite, saying, 29 "Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring disaster in his days. I will bring the disaster on his house in the days of his son."
BSB(i) 7 But his wife Jezebel said to him, “Do you not reign over Israel? Get up, eat some food, and be cheerful, for I will get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” 8 Then Jezebel wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city. 9 In the letters she wrote: “Proclaim a fast and give Naboth a seat of honor among the people. 10 But seat two scoundrels opposite him and have them testify, ‘You have cursed both God and the king!’ Then take him out and stone him to death.” 11 So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel had instructed in the letters she had written to them. 12 They proclaimed a fast and gave Naboth a seat of honor among the people. 13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death. 14 Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.” 15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give it to you for silver. For Naboth is no longer alive, but dead.” 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite. 17 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 “Get up and go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria. See, he is in the vineyard of Naboth, of which he has gone to take possession. 19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’” 20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD. 21 This is what the LORD says: ‘I will bring calamity on you and consume your descendants; I will cut off from Ahab every male in Israel, both slave and free. 22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and like that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked My anger and caused Israel to sin.’ 23 And the LORD also speaks concerning Jezebel: ‘The dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.’ 24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.” 25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel. 26 He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 29 “Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity during his days, but I will bring it upon his house in the days of his son.”
MSB(i) 7 But his wife Jezebel said to him, “Do you not reign over Israel? Get up, eat some food, and be cheerful, for I will get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.” 8 Then Jezebel wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city. 9 In the letters she wrote: “Proclaim a fast and give Naboth a seat of honor among the people. 10 But seat two scoundrels opposite him and have them testify, ‘You have cursed both God and the king!’ Then take him out and stone him to death.” 11 So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel had instructed in the letters she had written to them. 12 They proclaimed a fast and gave Naboth a seat of honor among the people. 13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death. 14 Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.” 15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give it to you for silver. For Naboth is no longer alive, but dead.” 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite. 17 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 “Get up and go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria. See, he is in the vineyard of Naboth, of which he has gone to take possession. 19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’” 20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD. 21 This is what the LORD says: ‘I will bring calamity on you and consume your descendants; I will cut off from Ahab every male in Israel, both slave and free. 22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and like that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked My anger and caused Israel to sin.’ 23 And the LORD also speaks concerning Jezebel: ‘The dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.’ 24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.” 25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel. 26 He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.) 27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying: 29 “Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity during his days, but I will bring it upon his house in the days of his son.”
MLV(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Do you now govern the kingdom of Israel? Arise and eat bread and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.
8 So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, and who dwelt with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people. 10 And set two men, worthless fellows, before him and let them bear witness against him, saying, You cursed God and the king. And then carry him out and stone him to death.
11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, just-as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people.
13 And the two men, the worthless fellows, came in and sat before him. And the worthless fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned and is dead.
15 And it happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead. 16 And it happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it. 17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab King of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone down to take possession of it. 19 And you will speak to him, saying, Jehovah says thus, Have you killed and also taken possession? And you will speak to him, saying, Jehovah says thus, In the place where dogs licked the blood of Naboth will dogs lick your blood, even your.
20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to do what is evil in the sight of Jehovah.
21 Behold, I will bring evil upon you and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab every one who urinates on the wall and he who is shut up and he who is left at large in Israel. 22 And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger and have made Israel to sin.
23 And Jehovah spoke also of Jezebel, saying, The dogs will eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 He who dies of Ahab in the city the dogs will eat and he who dies in the field will the birds of the heavens eat. 25 (But there was none like Ahab, who sold himself to do what was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did whom Jehovah cast out before the sons of Israel.)
27 And it happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth upon his flesh and fasted and lay in sackcloth and went softly. 28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying, 29 You see how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house.

VIN(i) 7 And Jezebel his wife said to him, Do you now so act as king over Israel? Rise up, and eat bread, and be yourself! and I will give to you the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote some memos in Ahab's name, set his personal seal to them, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city. 9 And it was written in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 10 Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king.' Then carry him out, and stone him to death." 11 So the elders and nobles in authority in his town did as Jezebel said in the letter she sent them. 12 And they proclaimed a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 13 Then the two men, scoundrels, came, sat opposite him, and the scoundrels witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth cursed God and the king," so they brought him outside of the city and stoned him with stones, and he died. 14 Then they sent word to Jezebel, saying: "Naboth has been stoned and is dead." 15 And when Jezebel heard that Naboth was stoned to death, she said to Ahab, "Up, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he denied to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead." 16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it. 17 ¶ Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying, 18 "Arise, go down to meet Ahab the king of Israel who is in Samaria. Look in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession of it. 19 You shall speak to him, saying, 'the LORD says, “Have you killed and also taken possession?”' You shall speak to him, saying, 'the LORD says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”'” 20 Then Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He said, "I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. 21 'Look, I am bringing disaster on you, and I will sweep away after you. I will cut off for Ahab every male in Israel, bond or free. 22 I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah, because you made me angry and have caused Israel to sin.' 23 »Concerning Jezebel, the LORD says: Dogs will eat her body in the city of Jezreel. 24 Dogs will eat whoever belongs to Ahab and who dies in the city. The birds of the sky will eat whoever dies in the fields." 25 There was no one like Ahab, who gave himself up to do evil in the eyes of the Lord, moved to it by Jezebel his wife. 26 Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom the LORD had driven out from before the Israelites." 27 When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 Then the word of the LORD came to Elijah, the Tishbite, saying, 29 "Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring disaster in his days. I will bring the disaster on his house in the days of his son."
Luther1545(i) 7 Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn du so tätest? Stehe auf und iß Brot und sei gutes Muts! Ich will dir den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, verschaffen. 8 Und sie schrieb Briefe unter Ahabs Namen und versiegelte sie mit seinem Petschier; und sandte sie zu den Ältesten und Obersten in seiner Stadt, die um Naboth wohneten. 9 Und schrieb also in den Briefen: Lasset ein Fasten ausschreien und setzet Naboth oben an im Volk. 10 Und stellet zween loser Buben vor ihn, die da zeugen und sprechen: Du hast Gott und dem Könige gesegnet. Und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe. 11 Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohneten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte. 12 Und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen. 13 Da kamen die zween losen Buben und stelleten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und dem Könige gesegnet. Da führeten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. 14 Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteiniget und tot. 15 Da aber Isebel hörete, daß Naboth gesteiniget und tot war, sprach sie zu Anab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte, dir um Geld zu geben. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot. 16 Da Ahab hörete, daß Naboth tot war, stund er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme. 17 Aber das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach: 18 Mache dich auf und gehe hinab Ahab, dem Könige Israels, entgegen, der zu Samaria ist. (Siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.) 19 Und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich je deinen Feind erfunden? Er aber sprach: Ja, ich habe dich funden, darum daß du verkauft bist, nur Übels zu tun vor dem HERRN. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen; und will von Ahab ausrotten auch den, der an die Wand pisset und der verschlossen und übergelassen ist in Israel. 22 Und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohns Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohns Ahias, um des Reizens willen, damit du erzürnet und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und über Isebel redete der HERR auch und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels. 24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 25 Also war niemand, der so gar verkauft wäre, übel zu tun vor dem HERRN, als Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also. 26 Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. 27 Da aber Ahab solche Worte hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher. 28 Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach: 29 Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückete? Weil er sich nun vor mir bückete, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich Unglück über sein Haus führen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H348 Isebel H802 , sein Weib H6213 , zu H4410 ihm: Was wäre für ein Königreich H3478 in Israel H5414 , wenn du so tätest? Stehe H6965 auf H398 und iß H3899 Brot H3820 und sei gutes Muts H3190 ! Ich will H3754 dir den Weinberg H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten, verschaffen.
  8 H256 Und H5612 sie H3789 schrieb H5612 Briefe H8034 unter Ahabs Namen H2856 und versiegelte H7971 sie mit seinem Petschier; und sandte H2205 sie zu den Ältesten H2715 und Obersten H5892 in seiner Stadt H5022 , die um Naboth wohneten.
  9 H559 Und H3789 schrieb H5612 also in den Briefen H3427 : Lasset ein H6685 Fasten H7121 ausschreien H5022 und setzet Naboth H7218 oben H5971 an im Volk .
  10 H582 Und H1100 stellet zween loser Buben vor ihn H3427 , die H5749 da zeugen H1121 und H559 sprechen: Du H430 hast GOtt H4428 und dem Könige H1288 gesegnet H3318 . Und führet ihn hinaus H4191 und steiniget ihn, daß er sterbe .
  11 H5892 Und H2205 die Ältesten H2715 und Obersten H5892 seiner Stadt H3427 , die in seiner Stadt H348 wohneten, taten, wie ihnen Isebel H6213 entboten hatte H582 , wie sie H5612 in den Briefen H3789 geschrieben H7971 hatte H7971 , die sie zu ihnen sandte .
  12 H6685 Und ließen ein Fasten H7121 ausschreien H5022 und ließen Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volk H3427 sitzen .
  13 H935 Da kamen H582 die H1121 zween losen Buben und H3427 stelleten sich H2351 vor H1100 ihn H68 und H5749 zeugten H5022 wider Naboth H5971 vor dem Volk H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat GOtt H4428 und dem Könige H1288 gesegnet H8147 . Da führeten sie H1100 ihn H582 vor die H5892 Stadt H3318 hinaus H5619 und steinigten H4191 ihn, daß er starb .
  14 H5619 Und sie H7971 entboten H348 Isebel H559 und ließen ihr sagen H5022 : Naboth H4191 ist gesteiniget und tot .
  15 H348 Da aber Isebel H5022 hörete, daß Naboth H256 gesteiniget und H4191 tot war H559 , sprach H5619 sie H8085 zu H6965 Anab: Stehe auf H3423 und H3754 nimm ein den Weinberg H3158 Naboths, des Jesreeliten H2416 , welchen er H3985 sich H3701 weigerte, dir um Geld H4191 zu H5414 geben . Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.
  16 H256 Da Ahab H5022 hörete, daß Naboth H4191 tot war H6965 , stund er auf H3381 , daß er hinabginge H3754 zum Weinberge H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H256 , und H3423 ihn einnähme .
  17 H1697 Aber das Wort H3068 des HErrn H452 kam zu Elia H559 , dem Thisbiten, und sprach :
  18 H3381 Mache dich H6965 auf H3423 und H3381 gehe hinab H256 Ahab H4428 , dem Könige H3478 Israels H7125 , entgegen H8111 , der zu Samaria H3754 ist. [Siehe, er ist im Weinberge H5022 Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.]
  19 H7523 Und H559 rede mit ihm und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H559 : Du H1696 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst H1696 mit ihm reden H559 und sagen H3068 : So spricht der HErr H4725 : An der Stätte H3611 , da Hunde H1818 das Blut H5022 Naboths H3423 geleckt haben H3611 , sollen auch Hunde H1818 dein Blut lecken.
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast H341 du mich je deinen Feind H559 erfunden? Er aber sprach H4672 : Ja, ich habe H4376 dich funden, darum daß du verkauft H7451 bist, nur Übels H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HErrn .
  21 H935 Siehe, ich will H7451 Unglück H310 über dich bringen und H1197 deine Nachkommen wegnehmen H256 ; und will von Ahab H3772 ausrotten H7023 auch den, der an die Wand H6113 pisset und der verschlossen H3478 und übergelassen ist in Israel .
  22 H1121 Und H1004 will dein Haus H1004 machen wie das Haus H3379 Jerobeams H5028 , des Sohns Nebats H1121 , und H1004 wie das Haus H1201 Baesas H281 , des Sohns Ahias H3708 , um des Reizens willen H3707 , damit du erzürnet H3478 und Israel H2398 sündigen H5414 gemacht hast .
  23 H348 Und über Isebel H1696 redete H3068 der HErr H559 auch und sprach H3611 : Die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen H2426 an der Mauer H3157 Jesreels .
  24 H256 Wer von Ahab H4191 stirbt H5892 in der Stadt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 ; und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 unter dem Himmel H398 fressen .
  25 H4376 Also war niemand, der so gar verkauft H6213 wäre, übel zu tun H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn H256 , als Ahab H802 ; denn sein Weib H348 Isebel H5496 überredete ihn also.
  26 H310 Und H6213 er machte H3212 sich H3966 zum großen H8581 Greuel H1544 , daß er den Götzen H567 nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter H3068 getan hatten, die der HErr H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3423 vertrieben hatte.
  27 H256 Da aber Ahab H1697 solche Worte H7167 hörete, zerriß H899 er seine Kleider H1320 und H7760 legte H8242 einen Sack H6684 an seinen Leib und fastete H7901 und schlief H8242 im Sack H1980 und ging H328 jämmerlich einher.
  28 H1697 Und das Wort H3068 des HErrn H452 kam zu Elia H559 , dem Thisbiten, und sprach :
  29 H7451 Hast du nicht H256 gesehen, wie sich Ahab H3117 vor H6440 mir H3282 bückete? Weil H3117 er sich nun vor H6440 mir H7200 bückete, will H7451 ich das Unglück nicht H1121 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes H935 Leben will H1004 ich Unglück über sein Haus H935 führen .
Luther1912(i) 7 Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn du nicht tätig wärst! Stehe auf und iß Brot und sei guten Muts! Ich will dir den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, verschaffen. 8 Und sie schrieb Briefe unter Ahabs Namen und versiegelte sie mit seinem Siegel und sandte sie zu den Ältesten und Obersten in seiner Stadt, die um Naboth wohnten. 9 Und sie schrieb also in diesen Briefen: Laßt ein Fasten ausschreien und setzt Naboth obenan im Volk 10 und stellt zwei lose Buben vor ihn, die da Zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! und führt ihn hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe. 11 Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte, 12 und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen. 13 Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert. Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. 14 Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot. 15 Da aber Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt und tot war, sprach sie zu Ahab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot. 16 Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme. 17 Aber das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach: 18 Mache dich auf und gehe hinab, Ahab, dem König Israels, entgegen, der zu Samaria ist, siehe, er ist im Weinberge Naboths, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme, 19 und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen. Und sollst mit ihm reden und Sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, darum daß du dich verkauft hast, nur Übles zu tun vor dem HERRN. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von Ahab ausrotten, was männlich ist, den der verschlossen und übriggelassen ist in Israel, 22 und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Ahias, um des Reizens willen, durch das du mich erzürnt und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und über Isebel redete der HERR auch und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels. 24 Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen. 25 [Also war niemand, der sich so gar verkauft hätte, übel zu tun vor dem HERRN, wie Ahab; denn sein Weib Isebel überredete ihn also. 26 Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.] 27 Da aber Ahab solche Worte hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher. 28 Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiter, und sprach: 29 Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückt? Weil er sich nun vor mir bückt, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich das Unglück über sein Haus führen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H348 Isebel H802 , sein Weib H4410 , zu ihm: Was wäre für ein Königreich H3478 in Israel H6213 , wenn du nicht tätig H6965 wärst! Stehe H398 auf und iß H3899 Brot H3190 und sei guten H3820 Muts H3754 ! Ich will dir den Weinberg H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H5414 , verschaffen .
  8 H3789 Und sie schrieb H5612 Briefe H256 unter Ahabs H8034 Namen H2856 und versiegelte H2368 sie mit seinem Siegel H7971 und sandte H5612 sie H2205 zu den Ältesten H2715 und Obersten H5892 in seiner Stadt H5022 , die um Naboth H3427 wohnten .
  9 H3789 Und schrieb H5612 also in den Briefen H7121 : Laßt H6685 ein Fasten H7121 ausschreien H3427 und setzet H5022 Naboth H7218 obenan H5971 im Volk
  10 H3427 und stellet H8147 H582 zwei H1121 H1100 lose Buben H5749 vor ihn, die da zeugen H559 und sprechen H430 : Du hast Gott H4428 und den König H1288 gelästert H3318 ! und führet H3318 ihn hinaus H5619 und steiniget H4191 ihn, daß er sterbe .
  11 H2205 Und die Ältesten H2715 und Obersten H5892 seiner Stadt H5892 , die in seiner Stadt H3427 wohnten H6213 , taten H348 , wie ihnen Isebel H7971 entboten H5612 hatte, wie sie in den Briefen H3789 geschrieben H7971 hatte, die sie zu ihnen sandte,
  12 H7121 und ließen H6685 ein Fasten H7121 ausschreien H5022 und ließen Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volk H3427 sitzen .
  13 H935 Da kamen H8147 H582 die zwei H1121 H1100 losen Buben H3427 und stellten H5749 sich vor ihn und zeugten H5022 wider Naboth H5971 vor dem Volk H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat Gott H4428 und den König H1288 gelästert H3318 . Da führten H2351 sie ihn vor H5892 die Stadt H3318 hinaus H68 H5619 und steinigten H4191 ihn, daß er starb .
  14 H7971 Und sie entboten H348 Isebel H559 und ließen ihr sagen H5022 : Naboth H5619 ist gesteinigt H4191 und tot .
  15 H348 Da aber Isebel H8085 hörte H5022 , daß Naboth H5619 gesteinigt H4191 und tot H559 war, sprach H256 sie zu Ahab H6965 : Stehe auf H3423 und nimm ein H3754 den Weinberg H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H3985 , welchen er sich weigerte H3701 dir um Geld H5414 zu geben H5022 ; denn Naboth H2416 lebt H4191 nimmer, sondern ist tot .
  16 H256 Da Ahab H8085 hörte H5022 , daß Naboth H4191 tot H6965 war, stand H256 er H6965 auf H3381 , daß er hinabginge H3754 zum Weinberge H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H3423 , und ihn einnähme .
  17 H1697 Aber das Wort H3068 des HERRN H452 kam zu Elia H8664 , dem Thisbiter H559 , und sprach :
  18 H6965 Mache H6965 dich auf H3381 und gehe hinab H256 , Ahab H4428 , dem König H3478 Israels H7125 , entgegen H8111 , der zu Samaria H3754 ist; siehe, er ist im Weinberge H5022 Naboths H3381 , dahin er ist hinabgegangen H3423 , daß er ihn einnehme,
  19 H1696 und rede H559 mit ihm und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H7523 : Du hast totgeschlagen H3423 , dazu auch in Besitz H1696 genommen. Und sollst mit ihm reden H559 und sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H4725 : An der Stätte H3611 , da Hunde H1818 das Blut H5022 Naboths H3952 geleckt H3611 haben, sollen auch Hunde H1818 dein Blut H3952 lecken .
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast du mich gefunden H341 , mein Feind H559 ? Er aber sprach H4672 : Ja, ich habe dich gefunden H4376 , darum daß du dich verkauft H7451 hast, nur Übles H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HERRN .
  21 H7451 Siehe, ich will Unglück H935 über dich bringen H310 und deine Nachkommen H1197 wegnehmen H256 und will von Ahab H3772 ausrotten H7023 H8366 , was männlich H6113 ist, den, der verschlossen H5800 und übriggelassen H3478 ist in Israel,
  22 H1004 und will dein Haus H5414 machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H1004 , und wie das Haus H1201 Baesas H1121 , des Sohnes H281 Ahias H3708 , um des Reizens H3707 willen, durch das du mich erzürnt H3478 und Israel H2398 sündigen gemacht hast.
  23 H348 Und über Isebel H1696 redete H3068 der HERR H559 auch und sprach H3611 : Die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen H2426 an der Mauer H3157 Jesreels .
  24 H256 Wer von Ahab H4191 stirbt H5892 in der Stadt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 ; und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 unter dem Himmel H398 fressen .
  25 H4376 [Also war niemand, der sich so gar verkauft H7451 hätte, übel H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HERRN H256 , wie Ahab H802 ; denn sein Weib H348 Isebel H5496 überredete ihn also.
  26 H3966 Und er machte sich zum großen H8581 Greuel H1544 , daß er den Götzen H310 H3212 nachwandelte H567 allerdinge, wie die Amoriter H6213 getan H3068 hatten, die der HERR H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3423 vertrieben hatte.]
  27 H256 Da aber Ahab H1697 solche Worte H8085 hörte H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H1320 an seinen Leib H6684 und fastete H7901 und schlief H8242 im Sack H1980 und ging H328 jämmerlich einher.
  28 H1697 Und das Wort H3068 des HERRN H452 kam zu Elia H8664 , dem Thisbiter H559 , und sprach :
  29 H7200 Hast du nicht gesehen H256 , wie sich Ahab H6440 vor H3665 mir bückt H3282 ? Weil H6440 er sich nun vor H3665 mir bückt H7451 , will ich das Unglück H935 nicht einführen H3117 bei seinem Leben H1121 ; aber bei seines Sohnes H3117 Leben H7451 will ich Unglück H1004 über sein Haus H935 führen .
ELB1871(i) 7 Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Du, übest du jetzt Königsmacht über Israel aus? Stehe auf, iß, und laß dein Herz fröhlich sein. Ich werde dir den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, geben. 8 Und sie schrieb Briefe im Namen Ahabs und siegelte sie mit seinem Siegel, und sandte die Briefe an die Ältesten und an die Edlen, die in seiner Stadt waren, die mit Naboth zusammen wohnten. 9 Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke; 10 und setzet zwei Männer, Söhne Belials, ihm gegenüber, daß sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe. 11 Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. 12 Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke; 13 und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb. 14 Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben. 15 Und es geschah, als Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt worden und gestorben war, da sprach Isebel zu Ahab: Mache dich auf, nimm den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, in Besitz, den er sich geweigert hat, dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nicht mehr, sondern ist tot. 16 Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen. 17 Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also: 18 Mache dich auf, gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, entgegen, der zu Samaria ist; siehe, er ist im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen. 19 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; 22 und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und auch von Isebel hat Jehova geredet und gesprochen: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Vormauer von Jisreel. 24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 25 (Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas, welchen Isebel, sein Weib, anreizte. 26 Und er tat sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.) 27 Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher. 28 Da geschah das Wort Jehovas zu Elia, dem Tisbiter, also: 29 Hast du gesehen, daß Ahab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unglück in seinen Tagen nicht bringen; in den Tagen seines Sohnes will ich das Unglück über sein Haus bringen.
ELB1905(i) 7 Da sprach Isebel, sein Weib, zu ihm: Du, übest du jetzt Königsmacht über Israel aus? Stehe auf, iß, und laß dein Herz fröhlich sein. Ich werde dir den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, geben. 8 Und sie schrieb Briefe im Namen Ahabs und siegelte sie mit seinem Siegel, und sandte die Briefe an die Ältesten und an die Edlen, die in seiner Stadt waren, die mit Naboth zusammen wohnten. 9 Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke; 10 Und setzet zwei Männer, Söhne Belials, S. die Anm. zu [Ri 19,22] ihm gegenüber, daß sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! Und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe. 11 Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. 12 Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke; 13 und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb. 14 Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben. 15 Und es geschah, als Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt worden und gestorben war, da sprach Isebel zu Ahab: Mache dich auf, nimm den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, in Besitz, den er sich geweigert hat, dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nicht mehr, sondern ist tot. 16 Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen. 17 Da geschah das Wort Jahwes zu Elia, dem Tisbiter, also: 18 Mache dich auf, gehe hinab, Ahab, dem König von Israel, entgegen, der zu Samaria ist; siehe, er ist im Weinberge Naboths, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen. 19 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jahwe: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jahwe: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hat, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes. 21 Siehe, ich will Unglück über dich bringen und hinter dir her ausfegen; und ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel; 22 und ich werde dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, und wie das Haus Baesas, des Sohnes Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel sündigen gemacht hast. 23 Und auch von Isebel hat Jahwe geredet und gesprochen: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Vormauer von Jisreel. 24 Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen. 25 [Es ist gar keiner gewesen wie Ahab, der sich verkauft hätte, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes, welchen Isebel, sein Weib, anreizte. O. denn Isebel, sein Weib, reizte ihn an 26 Und er tat sehr viele Greuel, W. er handelte sehr greulich indem er den Götzen nachwandelte, nach allem, was die Amoriter getan, welche Jahwe vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.] 27 Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriß er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch, und er ging still einher. 28 Da geschah das Wort Jahwes zu Elia, dem Tisbiter, also: 29 Hast du gesehen, daß Ahab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unglück in seinen Tagen nicht bringen; in den Tagen seines Sohnes will ich das Unglück über sein Haus bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H348 Isebel H802 , sein Weib H6213 , zu H3478 ihm: Du, übest du jetzt Königsmacht über Israel H6965 aus? Stehe auf H398 , iß H3820 , und laß dein Herz H3190 fröhlich sein. Ich werde dir H3754 den Weinberg H5022 Naboths H5414 , des Jisreeliters, geben .
  8 H7971 Und sie H3789 schrieb H5612 Briefe H8034 im Namen H256 Ahabs H2368 und siegelte sie mit seinem Siegel H5612 , und sandte die Briefe H2205 an die Ältesten H5892 und an die Edlen, die in seiner Stadt H5022 waren, die mit Naboth H3427 zusammen wohnten .
  9 H559 Und H7121 sie H3789 schrieb H5612 in den Briefen H6685 folgendes: Rufet ein Fasten H5022 aus, und setzet Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volke;
  10 H8147 Und setzet zwei H582 Männer H1121 , Söhne H3427 Belials, ihm gegenüber, daß sie H1100 wider ihn H5749 zeugen H430 und sprechen: Du hast Gott H4428 und den König H1288 gelästert H3318 ! Und führet ihn hinaus H559 und steiniget ihn, daß er H4191 sterbe .
  11 H582 Und die Männer H5892 seiner Stadt H2205 , die Ältesten H5892 und die Edlen, die in seiner Stadt H3427 wohnten H348 , taten, wie Isebel H6213 ihnen entboten hatte H5612 , so wie in den Briefen H7971 geschrieben war, die sie H7971 an sie gesandt H3789 hatte .
  12 H3427 Sie H7121 riefen H6685 ein Fasten H5022 aus und setzten Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volke;
  13 H8147 und die zwei H582 Männer H1121 , Söhne H3427 Belials, kamen und setzten sich H582 ihm gegenüber; und die Männer H5749 Belials zeugten H1100 wider ihn H5022 , wider Naboth H5971 , vor dem Volke H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat Gott H4428 und den König H1288 gelästert H5619 ! Und sie H3318 führten H1100 ihn H5892 zur Stadt H2351 hinaus H68 und steinigten ihn H935 , und er H4191 starb .
  14 H7971 Und sie H348 sandten zu Isebel H559 und ließen ihr sagen H5022 : Naboth H5619 ist gesteinigt H4191 worden und ist gestorben .
  15 H348 Und es geschah, als Isebel H8085 hörte H5022 , daß Naboth H5619 gesteinigt H4191 worden und gestorben war H559 , da sprach H348 Isebel H256 zu Ahab H6965 : Mache dich auf H3754 , nimm den Weinberg H5022 Naboths H3423 , des Jisreeliters, in Besitz H3985 , den er sich H3701 geweigert hat, dir um Geld H5414 zu geben H5022 ; denn Naboth H2416 lebt H4191 nicht mehr, sondern ist tot .
  16 H256 Und es geschah, als Ahab H8085 hörte H5022 , daß Naboth H4191 tot H256 war, da machte sich Ahab H6965 auf H3754 , um in den Weinberg H5022 Naboths H3381 , des Jisreeliters, hinabzugehen H3423 , um ihn in Besitz zu nehmen.
  17 H1697 Da geschah das Wort H3068 Jehovas H452 zu Elia, dem Tisbiter, also:
  18 H6965 Mache dich auf H3381 , gehe hinab H256 , Ahab H4428 , dem König H3478 von Israel H7125 , entgegen H8111 , der zu Samaria H3754 ist; siehe, er ist im Weinberge H5022 Naboths H3381 , wohin er hinabgegangen H3423 ist, um ihn in Besitz zu nehmen.
  19 H1696 Und rede H559 zu ihm und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H1696 : Hast H559 du H3423 gemordet und auch in Besitz H559 genommen? Und rede zu ihm und sprich H3068 : So spricht Jehova H3611 : An der Stelle, wo die Hunde H1818 das Blut H5022 Naboths H3952 geleckt haben H3611 , sollen die Hunde H1818 dein, auch dein Blut lecken.
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast du mich gefunden H341 , mein Feind H559 ? Und er sprach H6213 : Ich habe H4672 dich gefunden H4376 , weil du dich verkauft H7451 hat, um zu tun, was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas .
  21 H7451 Siehe, ich will Unglück H935 über dich bringen H310 und hinter H5800 dir H1197 her ausfegen H256 ; und ich werde von Ahab H3772 ausrotten H8366 , was männlich ist H3478 , sowohl den Gebundenen als auch den Freien in Israel;
  22 H1004 und ich werde dein Haus H3707 machen H1004 wie das Haus H3379 Jerobeams H1121 , des Sohnes H5028 Nebats H1004 , und wie das Haus H1201 Baesas H1121 , des Sohnes H3478 Achijas, wegen der Reizung, womit du mich gereizt und Israel H2398 sündigen H5414 gemacht hast .
  23 H559 Und H348 auch von Isebel H1696 hat H3068 Jehova H3611 geredet und gesprochen: Die Hunde H348 sollen Isebel H398 fressen an der Vormauer von Jisreel.
  24 H256 Wer von Ahab H5892 in der Stadt H4191 stirbt H3611 , den sollen die Hunde H398 fressen H7704 , und wer auf dem Felde H4191 stirbt H5775 , den sollen die Vögel H8064 des Himmels H398 fressen .
  25 H5496 [Es ist H256 gar keiner gewesen wie Ahab H4376 , der sich verkauft H6213 hätte, um zu tun H7451 , was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas H348 , welchen Isebel H802 , sein Weib, anreizte.
  26 H3423 Und er H3966 tat sehr H8581 viele Greuel H1544 , indem er den Götzen H3212 nachwandelte H310 , nach H567 allem, was die Amoriter H3068 getan, welche Jehova H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H6213 ausgetrieben hatte .]
  27 H256 Und es geschah, als Ahab H8085 diese Worte hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider H7760 und legte H1697 Sacktuch um H1320 seinen Leib H6684 und fastete H7901 ; und er lag H1980 im Sacktuch, und er ging still einher.
  28 H1697 Da geschah das Wort H3068 Jehovas H452 zu Elia, dem Tisbiter, also:
  29 H7200 Hast du gesehen H256 , daß Ahab H6440 sich vor mir H3665 gedemütigt H3282 hat? Weil H935 er H6440 sich vor mir H3665 gedemütigt H7451 hat, will ich das Unglück H3117 in seinen Tagen H935 nicht bringen H3117 ; in den Tagen H1121 seines Sohnes H7451 will ich das Unglück H1004 über sein Haus bringen.
DSV(i) 7 Toen zeide Izebel, zijn huisvrouw, tot hem: Zoudt gij nu het koninkrijk over Israël regeren? Sta op, eet brood, en uw hart zij vrolijk; ik zal u den wijngaard van Naboth, den Jizreëliet, geven. 8 Zij dan schreef brieven in den naam van Achab, en verzegelde ze met zijn signet; en zond de brieven tot de oudsten en tot de edelen, die in zijn stad waren, wonende met Naboth. 9 En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks; 10 En zet tegenover hem twee mannen, zonen Belials, die tegen hem getuigen, zeggende: Gij hebt God en den koning gezegend; en voert hem uit, en stenigt hem, dat hij sterve. 11 En de mannen zijner stad, die oudsten en die edelen, die in zijn stad woonden, deden gelijk als Izebel tot hen gezonden had; gelijk als geschreven was in de brieven, die zij tot hen gezonden had. 12 Zij riepen een vasten uit; en zij zetten Naboth in de hoogste plaats des volks. 13 Toen kwamen de twee mannen, zonen Belials, en zetten zich tegenover hem; en de mannen Belials getuigden tegen hem, tegen Naboth, voor het volk, zeggende: Naboth heeft God en den koning gezegend. En zij voerden hem buiten de stad, en stenigden hem met stenen, dat hij stierf. 14 Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood. 15 Het geschiedde nu, toen Izebel hoorde, dat Naboth gestenigd en dood was, dat Izebel tot Achab zeide: Sta op, bezit den wijngaard van Naboth, den Jizreëliet, erfelijk, dien hij u weigerde om geld te geven; want Naboth leeft niet, maar is dood. 16 En het geschiedde, als Achab hoorde, dat Naboth dood was, dat Achab opstond, om naar den wijngaard van Naboth, den Jizreëliet, af te gaan, om dien erfelijk te bezitten. 17 Doch het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende: 18 Maak u op, ga henen af, Achab, den koning van Israël, tegemoet, die in Samaria is; zie hij is in den wijngaard van Naboth, waarhenen hij afgegaan is, om dien erfelijk te bezitten. 19 En gij zult tot hem spreken, zeggende: Alzo zegt de HEERE: Hebt gij doodgeslagen, en ook een erfelijke bezitting ingenomen? Daartoe zult gij tot hem spreken, zeggende: Alzo zegt de HEERE: In plaats dat de honden het bloed van Naboth gelekt hebben, zullen de honden uw bloed lekken, ja het uwe! 20 En Achab zeide tot Elia: Hebt gij mij gevonden, o, mijn vijand? En hij zeide: Ik heb u gevonden, overmits gij uzelven verkocht hebt, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN. 21 Zie, Ik zal kwaad over u brengen, en uw nakomelingen wegdoen; en Ik zal van Achab uitroeien wat mannelijk is, mitsgaders den beslotene en verlatene in Israël. 22 En Ik zal uw huis maken gelijk het huis van Jerobeam, den zoon van Nebat, en gelijk het huis van Baësa, den zoon van Ahia; om de terging, waarmede gij Mij getergd hebt, en dat gij Israël hebt doen zondigen. 23 Verder ook over Izebel sprak de HEERE, zeggende: De honden zullen Izebel eten, aan den voorwal van Jizreël. 24 Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten. 25 Doch er was niemand geweest gelijk Achab, die zichzelven verkocht had, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN, dewijl Izebel, zijn huisvrouw, hem ophitste. 26 En hij deed zeer gruwelijk, wandelende achter de drekgoden; naar alles, wat de Amorieten gedaan hadden, die God voor het aangezicht van de kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had. 27 Het geschiedde nu, als Achab deze woorden hoorde, dat hij zijn klederen scheurde, en een zak om zijn vlees leide, en vastte; hij lag ook neder in den zak, en ging langzaam. 28 En het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, den Thisbiet, zeggende: 29 Hebt gij gezien, dat Achab zich vernedert voor Mijn aangezicht? Daarom dewijl hij zich vernedert voor Mijn aangezicht, zo zal Ik dat kwaad in zijn dagen niet brengen; in de dagen zijns zoons zal Ik dat kwaad over zijn huis brengen.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen zeide H348 Izebel H802 , zijn huisvrouw H413 , tot H859 hem: Zoudt gij H4410 nu het koninkrijk H5921 over H3478 Israel H6213 H8799 regeren H6965 H8798 ? Sta op H398 H8798 , eet H3899 brood H3820 , en uw hart H3190 H8799 zij vrolijk H589 ; ik H3754 zal u den wijngaard H5022 van Naboth H3158 , den Jizreeliet H5414 H8799 , geven.
  8 H3789 H8799 Zij dan schreef H5612 brieven H8034 in den naam H256 van Achab H2856 H8799 , en verzegelde H2368 ze met zijn signet H7971 H8799 ; en zond H5612 de brieven H413 tot H2205 de oudsten H413 en tot H2715 de edelen H834 , die H5892 in zijn stad H3427 H8802 waren, wonende H5022 met Naboth.
  9 H3789 H8799 En zij schreef H5612 in die brieven H559 H8800 , zeggende H7121 H0 : Roept H6685 een vasten H7121 H8798 uit H3427 H8685 , en zet H5022 Naboth H7218 in de hoogste plaats H5971 des volks;
  10 H3427 H8685 En zet H8147 tegenover hem twee H582 mannen H1121 , zonen H1100 Belials H5048 , die tegen H5749 H8686 hem getuigen H559 H8800 , zeggende H430 : Gij hebt God H4428 en den koning H1288 H8765 gezegend H3318 H8689 ; en voert hem uit H5619 H8798 , en stenigt H4191 H8799 hem, dat hij sterve.
  11 H582 En de mannen H5892 zijner stad H2205 , die oudsten H2715 en die edelen H834 , die H5892 in zijn stad H3427 H8802 woonden H6213 H8799 , deden H834 gelijk als H348 Izebel H413 tot H7971 H8804 hen gezonden had H834 ; gelijk als H3789 H8803 geschreven was H5612 in de brieven H834 , die H413 zij tot H7971 H8804 hen gezonden had.
  12 H7121 H0 Zij riepen H6685 een vasten H7121 H8804 uit H3427 H8689 ; en zij zetten H5022 Naboth H7218 in de hoogste plaats H5971 des volks.
  13 H935 H8799 Toen kwamen H8147 de twee H582 mannen H1121 , zonen H1100 Belials H3427 H8799 , en zetten zich H5048 tegenover H582 hem; en de mannen H1100 Belials H5749 H8686 getuigden H5022 tegen hem, tegen Naboth H5048 , voor H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H5022 : Naboth H430 heeft God H4428 en den koning H1288 H8765 gezegend H3318 H8686 . En zij voerden H4480 H2351 hem buiten H5892 de stad H5619 H8799 , en stenigden H68 hem met stenen H4191 H8799 , dat hij stierf.
  14 H7971 H8799 Daarna zonden zij H413 tot H348 Izebel H559 H8800 , zeggende H5022 : Naboth H5619 H8795 is gestenigd H4191 H8799 en is dood.
  15 H1961 H8799 Het geschiedde H348 nu, toen Izebel H8085 H8800 hoorde H3588 , dat H5022 Naboth H5619 H8795 gestenigd H4191 H8799 en dood was H348 , dat Izebel H413 tot H256 Achab H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H3423 H0 , bezit H3754 den wijngaard H5022 van Naboth H3158 , den Jizreeliet H3423 H8798 , erfelijk H834 , dien H3985 H8765 hij u weigerde H3701 om geld H5414 H8800 te geven H3588 ; want H5022 Naboth H2416 leeft H369 niet H3588 , maar H4191 H8804 is dood.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H256 , als Achab H8085 H8800 hoorde H3588 , dat H5022 Naboth H4191 H8804 dood was H256 , dat Achab H6965 H8799 opstond H413 , om naar H3754 den wijngaard H5022 van Naboth H3158 , den Jizreeliet H3381 H8800 , af te gaan H3423 H8800 , om dien erfelijk te bezitten.
  17 H1697 Doch het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H413 tot H452 Elia H8664 , den Thisbiet H559 H8800 , zeggende:
  18 H6965 H8798 Maak u op H3381 H8798 , ga henen af H256 , Achab H4428 , den koning H3478 van Israel H7125 H8800 , tegemoet H834 , die H8111 in Samaria H2009 is; zie H3754 hij is in den wijngaard H5022 van Naboth H834 H8033 , waarhenen H3381 H8804 hij afgegaan is H3423 H8800 , om dien erfelijk te bezitten.
  19 H413 En gij zult tot H1696 H8765 hem spreken H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H7523 H8804 : Hebt gij doodgeslagen H1571 , en ook H3423 H8804 een erfelijke bezitting ingenomen H413 ? Daartoe zult gij tot H1696 H8765 hem spreken H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4725 : In plaats H834 dat H3611 de honden H1818 het bloed H5022 van Naboth H3952 H8804 gelekt hebben H3611 , zullen de honden H1818 uw bloed H3952 H8799 lekken H1571 , ja H589 het uwe!
  20 H256 En Achab H559 H8799 zeide H413 tot H452 Elia H4672 H8804 : Hebt gij mij gevonden H341 H8802 , o, mijn vijand H559 H8799 ? En hij zeide H4672 H8804 : Ik heb [u] gevonden H3282 , overmits H4376 H8692 gij uzelven verkocht hebt H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN.
  21 H2009 Zie H7451 , Ik zal kwaad H413 over H935 H8688 u brengen H310 , en uw nakomelingen H1197 H8765 wegdoen H256 ; en Ik zal van Achab H3772 H8689 uitroeien H8366 H8688 H7023 wat mannelijk H6113 H8803 is, mitsgaders den beslotene H5800 H8803 en verlatene H3478 in Israel.
  22 H1004 En Ik zal uw huis H5414 H8804 maken H1004 gelijk het huis H3379 van Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat H1004 , en gelijk het huis H1201 van Baesa H1121 , den zoon H281 van Ahia H413 ; om H3708 de terging H834 , waarmede H3707 H8689 gij [Mij] getergd hebt H3478 , en dat gij Israel H2398 H8686 hebt doen zondigen.
  23 H1571 Verder ook H348 over Izebel H1696 H8765 sprak H3068 de HEERE H559 H8800 , zeggende H3611 : De honden H348 zullen Izebel H398 H8799 eten H2426 , aan den voorwal H3157 van Jizreel.
  24 H256 Die van Achab H4191 H8801 sterft H5892 in de stad H3611 , zullen de honden H398 H8799 eten H7704 ; en die in het veld H4191 H8801 sterft H5775 , zullen de vogelen H8064 des hemels H398 H8799 eten.
  25 H5735 Doch H1961 H8804 er was H3808 niemand H256 geweest gelijk Achab H834 , die H4376 H8694 zichzelven verkocht had H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H834 , dewijl H348 Izebel H802 , zijn huisvrouw H853 , hem H5496 H8689 ophitste.
  26 H8481 H0 En hij deed H3966 zeer H8581 H8686 gruwelijk H3212 H8800 , wandelende H310 achter H1544 de drekgoden H3605 ; naar alles H834 , wat H567 de Amorieten H6213 H8804 gedaan hadden H834 , die H3068 God H4480 voor H6440 het aangezicht H1121 van de kinderen H3478 Israels H3423 H8689 uit de bezitting verdreven had.
  27 H1961 H8799 Het geschiedde H256 nu, als Achab H428 deze H1697 woorden H8085 H8800 hoorde H899 , dat hij zijn klederen H7167 H8799 scheurde H8242 , en een zak H5921 om H1320 zijn vlees H7760 H8799 leide H6684 H8799 , en vastte H7901 H8799 ; hij lag ook neder H8242 in den zak H1980 H8762 , en ging H328 langzaam.
  28 H1697 En het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H413 tot H452 Elia H8664 , den Thisbiet H559 H8800 , zeggende:
  29 H7200 H8804 Hebt gij gezien H3588 , dat H256 Achab H3665 H8738 zich vernedert H4480 voor H6440 Mijn aangezicht H3282 ? Daarom H3588 dewijl H3665 H8738 hij zich vernedert H4480 voor H6440 Mijn aangezicht H7451 , zo zal Ik dat kwaad H3117 in zijn dagen H3808 niet H935 H8686 brengen H3117 ; in de dagen H1121 zijns zoons H7451 zal Ik dat kwaad H5921 over H1004 zijn huis H935 H8686 brengen.
Giguet(i) 7 Et le roi d’Israël sortit; il prit tous les chevaux avec les chars, et il fit des Syriens un grand carnage. 8 Ensuite, le prophète alla trouver le roi d’Israël, à qui il dit: Fortifie-toi, observe, et vois ce que tu as à faire; car, l’année révolue, Ben-Ader, roi de Syrie, reviendra contre toi. 9 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Le Dieu d’Israël est le Dieu des montagnes, et non le Dieu des vallées; voilà pourquoi ils nous ont vaincus; si nous leur faisons la guerre dans la plaine, nous l’emporterons sur eux. 10 Fais ceci: renvoie les rois chacun en leur demeure, remplace-les par les princes des Philistins. 11 Et nous te donnerons une autre armée aussi nombreuse que celle qui a été détruite; un cheval remplacera un cheval, des chars remplaceront les chars; nous les combattrons dans la plaine, et nous l’emporterons sur eux. Et le roi les écouta, et il fit ainsi. 12 L’année révolue, Ben-Ader passa en revue les forces de la Syrie, et il se porta en Aphèca pour combattre Israël. 13 Les fils d’Israël aussi passèrent en revue leur armée, et ils marchèrent contre eux. Et Israël campa vis-à-vis leur camp; ils étaient comme deux troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient la terre. 14 Alors, l’homme de Dieu revint, et il dit au roi d’Israël: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que la Syrie a dit: Le Dieu d’Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, je te livrerai cette armée innombrable, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur. 15 Et les deux camps restèrent sept jours l’un vis-à-vis de l’autre; le septième jour la bataille s’engagea, et Israël tua aux Syriens cent mille piétons en une seule journée. 16 Et les survivants se réfugièrent dans Aphèca, dont les murs s’écroulèrent sur vingt-sept mille de ceux qui s’étaient échappés; Ben-Ader se cacha dans l’alcôve d’une chambre à coucher; 17 ¶ Et il dit à ses serviteurs: Je sais que les rois d’Israël sont des rois miséricordieux; couvrons nos reins de cilices:, passons-nous des cordes autour du cou, et sortons au-devant du roi d’Israël; peut-être il nous renverra la vie sauve. 18 Et ils se couvrirent les reins de cilices; ils se passèrent des cordes autour du cou, et ils dirent au roi d’Israël: Ton serviteur Ben-Ader dit: Que j’aie la vie sauve. Achab répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. 19 Les serviteurs en tirèrent bon présage; ils firent des libations, et ils s’emparèrent de la parole qui était sortie de la bouche d’Achab, et ils dirent: Ben-Ader est ton frère. Il reprit: Allez le chercher et amenez-le. Ben-Ader sortit de sa retraite pour aller près d’Achab, et ses serviteurs le firent monter auprès de lui sur un char. 20 Et Achab dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises au tien; tu pourras te faire des issues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie, et je te renverrai après avoir conclu alliance avec toi. Et ils firent alliance, et il le renvoya. 21 Mais un homme, l’un des fils des prophètes, dit, d’après la parole du Seigneur, à son voisin: Frappe-moi. Mais l’autre ne voulut pas le frapper. 22 Et le prophète lui dit: En punition de ce que tu n’as point obéi à la voix du Seigneur, quand tu seras loin de moi un lion te tuera. En effet, l’homme s’éloigna, un lion le rencontra et le tua. 23 Et le prophète alla trouver un autre homme, et il lui dit: Frappe-moi. L’homme le frappa, le frappa encore, et l’accabla de coups. 24 Ensuite, le prophète partit, et il se tint sur le chemin qu’avait pris le roi; or, il s’était bandé les yeux. 25 Quand le roi vint à passer, il cria après lui, disant: Ton serviteur est allé à la guerre, et voilà qu’un homme m’a amené un homme, et m’a dit: Garde cet homme; s’il s’échappe, tu me donneras ta vie pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent. 26 Mais ton serviteur a eu beau regarder tout alentour çà et là, l’homme s’est évadé. A ces mots, le roi d’Israël s’écria: Tu me tends un piége; tu l’as tué. 27 Et le prophète se hâta d’ôter le bandeau qui couvrait ses yeux. Alors, le roi reconnut que c’était l’un des prophètes. 28 Et le prophète lui dit: Voici ce que dit le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper un méchant homme, ta vie pour sa vie, ton peuple pour son peuple. 29 Le roi d’Israël s’en alla donc confondu et attristé; puis, il rentra dans Samarie.
DarbyFR(i) 7 Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite. 8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle écrivit dans les lettres, disant: Proclamez un jeûne et mettez Naboth en tête du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées: 12 ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple; 13 et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s'assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent à Jézabel, disant: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession. 17
Et la parole de l'Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant: 18 Lève-toi, descends à la rencontre d'Achab, le roi d'Israël, qui est à Samarie: voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'Éternel: As-tu tué, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'Éternel: Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi. 20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 21 Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j'ôterai ta postérité, et je retrancherai d'Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël; 22 et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d'Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m'as provoqué et tu as fait pécher Israël. 23 Et aussi à l'égard de Jézabel, l'Éternel parla, disant: Les chiens mangeront Jézabel à l'avant-mur de Jizreël. 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. 25 (Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, sa femme Jézabel le poussant. 26 Et il agit très-abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l'Éternel avait dépossédés devant les fils d'Israël.) 27 Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna; et il couchait avec le sac et marchait doucement. 28 Et la parole de l'Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant: 29 Vois-tu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours; mais dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
Martin(i) 7 Alors Izebel sa femme lui dit : Serais-tu maintenant Roi sur Israël ? Lève-toi, mange quelque chose, et que ton coeur se réjouisse; je te ferai avoir la vigne de Naboth Jizréhélite. 8 Et elle écrivit des Lettres au nom d'Achab, les scella du sceau du Roi, et elle envoya ces Lettres aux Anciens et Magistrats qui étaient dans la ville de Naboth, et qui y demeuraient avec lui. 9 Et elle écrivit dans ces Lettres ce qui s'ensuit : Publiez le jeûne, et faites tenir Naboth au haut bout du peuple. 10 Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu'ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et mal parlé du Roi; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu'il meure. 11 Les gens donc de la ville de Naboth, savoir les Anciens et les Magistrats qui demeuraient dans sa ville, firent comme Izebel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les Lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Car ils publièrent le jeûne, et firent tenir Naboth au haut bout du peuple. 13 Et deux méchants hommes entrèrent, et se tinrent vis-à-vis de lui; et ces méchants hommes témoignèrent contre Naboth en la présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu, et il a mal parlé du Roi; puis ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut. 14 Après cela ils envoyèrent vers Izebel, pour lui dire : Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Et il arriva qu'aussitôt qu'Izebel eut entendu que Naboth avait été lapidé, et qu'il était mort, elle dit à Achab : Lève-toi, mets-toi en possession de la vigne de Naboth Jizréhélite, qui avait refusé de te la donner pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre en la vigne de Naboth Jizréhélite, et pour s'en mettre en possession. 17 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant : 18 Lève-toi, descends au devant d'Achab Roi d'Israël, lorsqu'il sera à Samarie; voilà il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour s'en mettre en possession. 19 Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : N'as-tu pas tué, et ne t'es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l'Eternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Et Achab dit à Elie : M'as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel. 21 Voici je m'en vais amener du mal sur toi, et je t'exterminerai entièrement; et depuis l'homme jusqu'à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël. 22 Et je mettrai ta maison au même état que j'ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija à cause du péché par lequel tu m'as irrité, et as fait pécher Israël. 23 L'Eternel parla aussi contre Izebel, disant : Les chiens mangeront Izebel près du rempart de Jizréhel. 24 Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. 25 En effet il n'y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel, selon que sa femme Izebel l'induisait. 26 De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les dieux de fiente, selon tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens que l'Eternel avait chassés de devant les enfants d'Israël. 27 Et il arriva qu'aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna, et il se tenait couché, enveloppé d'un sac, et se traînait en marchant. 28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie Tisbite, en disant : 29 N'as-tu pas vu qu'Achab s'est humilié devant moi ? Or parce qu'il s'est humilié devant moi, je n'amènerai point ce mal en son temps, ce sera aux jours de son fils que j'amènerai ce mal sur sa maison.
Segond(i) 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple, 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple; 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots: 18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel. 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fait pécher Israël. 23 L'Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait. 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Eternel chassa devant les enfants d'Israël. 27 Après avoir entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots: 29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
Segond_Strongs(i)
  7 H348 Alors Jézabel H802 , sa femme H559 , lui dit H8799   H6213  : Est-ce bien toi maintenant qui exerces H8799   H4410 la souveraineté H3478 sur Israël H6965  ? Lève H8798   H398 -toi, prends H8798   H3899 de la nourriture H3820 , et que ton cœur H3190 se réjouisse H8799   H5414  ; moi, je te donnerai H8799   H3754 la vigne H5022 de Naboth H3158 de Jizreel.
  8 H3789 Et elle écrivit H8799   H8034 au nom H256 d’Achab H5612 des lettres H2856 qu’elle scella H8799   H2368 du sceau H5612 d’Achab, H7971 et qu’elle envoya H8799   H2205 aux anciens H2715 et aux magistrats H3427 qui habitaient H8802   H5022 avec Naboth H5892 dans sa ville.
  9 H3789 Voici ce qu’elle écrivit H8799   H559   H8800   H5612 dans ces lettres H7121  : Publiez H8798   H6685 un jeûne H3427  ; placez H8685   H5022 Naboth H7218 à la tête H5971 du peuple,
  10 H3427 et mettez H8685   H8147 en face de lui deux H1121 méchants H1100   H582 hommes H5749 qui déposeront H8686   H559 ainsi H8800   H1288 contre lui : Tu as maudit H8765   H430 Dieu H4428 et le roi H3318  ! Puis menez H8689   H5619 -le dehors, lapidez H8798   H4191 -le, et qu’il meure H8799  .
  11 H582 Les gens H5892 de la ville H2205 de Naboth, les anciens H2715 et les magistrats H3427 qui habitaient H8802   H5892 dans la ville H6213 , agirent H8799   H348 comme Jézabel H7971 le leur avait fait dire H8804   H3789 , d’après ce qui était écrit H8803   H5612 dans les lettres H7971 qu’elle leur avait envoyées H8804  .
  12 H7121 Ils publièrent H8804   H6685 un jeûne H3427 , et ils placèrent H8689   H5022 Naboth H7218 à la tête H5971 du peuple ;
  13 H8147 les deux H1121 méchants H1100   H582 hommes H935 vinrent H8799   H3427 se mettre H8799   H1100 en face de lui, et ces méchants H582 hommes H5749 déposèrent H8686   H5971 ainsi devant le peuple H5022 contre Naboth H559  : H8800   H5022 Naboth H1288 a maudit H8765   H430 Dieu H4428 et le roi H3318  ! Puis ils le menèrent H8686   H2351 hors H5892 de la ville H5619 , ils le lapidèrent H8799   H68   H4191 , et il mourut H8799  .
  14 H7971 Et ils envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H348 à Jézabel H5022 : Naboth H5619 a été lapidé H8795   H4191 , et il est mort H8799  .
  15 H348 Lorsque Jézabel H8085 apprit H8800   H5022 que Naboth H5619 avait été lapidé H8795   H4191 et qu’il était mort H8799   H348 , elle H559 dit H8799   H256 à Achab H6965  : Lève H8798   H3423 -toi, prends possession H8798   H3754 de la vigne H5022 de Naboth H3158 de Jizreel H3985 , qui a refusé H8765   H5414 de te la céder H8800   H3701 pour de l’argent H5022  ; car Naboth H2416 n’est plus en vie H4191 , il est mort H8804  .
  16 H256 Achab H8085 , entendant H8800   H5022 que Naboth H4191 était mort H8804   H256 , H6965 se leva H8799   H3381 pour descendre H8800   H3754 à la vigne H5022 de Naboth H3158 de Jizreel H3423 , afin d’en prendre possession H8800  .
  17 H1697 ¶ Alors la parole H3068 de l’Eternel H452 fut adressée à Elie H8664 , le Thischbite H559 , en ces mots H8800  :
  18 H6965 Lève H8798   H3381 -toi, descends H8798   H7125 au-devant H8800   H256 d’Achab H4428 , roi H3478 d’Israël H8111 à Samarie H3754  ; le voilà dans la vigne H5022 de Naboth H3381 , où il est descendu H8804   H3423 pour en prendre possession H8800  .
  19 H1696 Tu lui diras H8765   H559   H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7523  : N’es-tu pas un assassin H8804   H3423 et un voleur H8804   H1696  ? Et tu lui diras H8765   H559   H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4725  : Au lieu H3611 même où les chiens H3952 ont léché H8804   H1818 le sang H5022 de Naboth H3611 , les chiens H3952 lécheront H8799   H1818 aussi ton propre sang.
  20 H256 Achab H559 dit H8799   H452 à Elie H4672  : M’as-tu trouvé H8804   H341 , mon ennemi H8802   H559  ? Et il répondit H8799   H4672  : Je t’ai trouvé H8804   H4376 , parce que tu t’es vendu H8692   H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  21 H935 Voici, je vais faire venir H8688   H7451 le malheur H1197 sur toi ; je te balaierai H8765   H310   H3772 , j’exterminerai H8689   H8366 quiconque appartient H8688   H7023   H256 à Achab H6113 , celui qui est esclave H8803   H5800 et celui qui est libre H8803   H3478 en Israël,
  22 H5414 et je rendrai H8804   H1004 ta maison H1004 semblable à la maison H3379 de Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H1004 , et à la maison H1201 de Baescha H1121 , fils H281 d’Achija H3708 , parce que tu m’as irrité H3707   H8689   H2398 et que tu as fait pécher H8686   H3478 Israël.
  23 H3068 L’Eternel H1696 parle H8765   H348 aussi sur Jézabel H559 , et il dit H8800   H3611  : Les chiens H398 mangeront H8799   H348 Jézabel H2426 près du rempart H3157 de Jizreel.
  24 H256 Celui de la maison d’Achab H4191 qui mourra H8801   H5892 dans la ville H398 sera mangé H8799   H3611 par les chiens H4191 , et celui qui mourra H8801   H7704 dans les champs H398 sera mangé H8799   H5775 par les oiseaux H8064 du ciel.
  25 H4376 Il n’y a eu personne qui se soit vendu H8694   H256 comme Achab H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H348 , et Jézabel H802 , sa femme H5496 , l’y excitait H8689  .
  26 H3966 Il a agi de la manière la plus H8581 abominable H8686   H3212 , en allant H8800   H310 après H1544 les idoles H6213 , comme le faisaient H8804   H567 les Amoréens H3068 , que l’Eternel H3423 chassa H8689   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  27 H8085 Après avoir entendu H8800   H1697 les paroles H256 d’Elie, Achab H7167 déchira H8799   H899 ses vêtements H7760 , il mit H8799   H8242 un sac H1320 sur son corps H6684 , et il jeûna H8799   H7901  ; il couchait H8799   H8242 avec ce sac H1980 , et il marchait H8762   H328 lentement.
  28 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H452 fut adressée à Elie H8664 , le Thischbite H559 , en ces mots H8800  :
  29 H7200 As-tu vu H8804   H256 comment Achab H3665 s’est humilié H8738   H6440 devant H3282 moi ? Parce qu H3665 ’il s’est humilié H8738   H6440 devant H935 moi, je ne ferai pas venir H8686   H7451 le malheur H3117 pendant sa vie H3117  ; ce sera pendant la vie H1121 de son fils H935 que je ferai venir H8686   H7451 le malheur H1004 sur sa maison.
SE(i) 7 Y su mujer Jezabel le dijo: ¿Eres tú ahora rey sobre Israel? Levántate, y come pan, y alégrate; yo te daré la viña de Nabot de Jezreel. 8 Entonces ella escribió cartas en nombre de Acab, y las selló con su anillo y las envió a los ancianos y a los principales que moraban en su ciudad con Nabot. 9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot a la cabecera del pueblo; 10 y poned dos hombres perversos delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo, para que muera. 11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado. 12 Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo. 13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y se sentaron delante de él; y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon con piedras, y murió. 14 Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto. 15 Y cuando Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y posee la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que es muerto. 16 Y oyendo Acab que Nabot era muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella. 17 Entonces vino palabra del SEÑOR a Elías tisbita, diciendo: 18 Levántate, desciende a encontrarte con Acab rey de Israel, que está en Samaria; he aquí él está en la viña de Nabot, a la cual ha descendido para tomar posesión de ella. 19 Y le hablarás, diciendo: Así dijo el SEÑOR: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás a hablarle, diciendo: Así dijo el SEÑOR: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma. 20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a mal hacer delante del SEÑOR, 21 he aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad, y talaré de Acab todo meante a la pared, al guardado y al quedado en Israel. 22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías; por la provocación con que me provocaste a ira, y con que has hecho pecar a Israel. 23 De Jezabel también ha hablado el SEÑOR, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en la barbacana de Jezreel. 24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió a hacer lo malo delante de los ojos del SEÑOR; porque Jezabel su mujer lo incitaba. 26 El fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó el SEÑOR delante de los hijos de Israel). 27 Y acaeció cuando Acab oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado. 28 Entonces vino palabra del SEÑOR a Elías tisbita, diciendo: 29 ¿No has visto como Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
ReinaValera(i) 7 Y su mujer Jezabel le dijo: ¿Eres tú ahora rey sobre Israel? Levántate, y come pan, y alégrate: yo te daré la viña de Naboth de Jezreel. 8 Entonces ella escribió cartas en nombre de Achâb, y sellólas con su anillo y enviólas á los ancianos y á los principales que moraban en su ciudad con Naboth. 9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo; 10 Y poned dos hombres perversos delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado á Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo, y muera. 11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme á lo escrito en las cartas que ella les había enviado. 12 Y promulgaron ayuno, y asentaron á Naboth á la cabecera del pueblo. 13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y sentáronse delante de él: y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Naboth delante del pueblo, diciendo: Naboth ha blasfemado á Dios y al rey. Y sacáronlo fuera de la ciudad, y apedreáronlo con piedras, y murió. 14 Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto. 15 Y como Jezabel oyó que Naboth había sido apedreado y muerto, dijo á Achâb: Levántate y posee la viña de Naboth de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Naboth no vive, sino que es muerto. 16 Y oyendo Achâb que Naboth era muerto, levantóse para descender á la viña de Naboth de Jezreel, para tomar posesión de ella. 17 Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo: 18 Levántate, desciende á encontrarte con Achâb rey de Israel, que está en Samaria: he aquí él está en la viña de Naboth, á la cual ha descendido para tomar posesión de ella. 19 Y hablarle has, diciendo: Así ha dicho Jehová: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás á hablarle, diciendo: Así ha dicho Jehová: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Naboth, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma. 20 Y Achâb dijo á Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Hete encontrado, porque te has vendido á mal hacer delante de Jehová. 21 He aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad, y talaré de Achâb todo meante á la pared, al guardado y al desamparado en Israel: 22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahía; por la provocación con que me provocaste á ira, y con que has hecho pecar á Israel. 23 De Jezabel también ha hablado Jehová, diciendo: Los perros comerán á Jezabel en la barbacana de Jezreel. 24 El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba. 26 El fué en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme á todo lo que hicieron los Amorrheos, á los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.) 27 Y acaeció cuando Achâb oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso saco sobre su carne, y ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado. 28 Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo: 29 ¿No has visto como Achâb se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días: en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
JBS(i) 7 Y su mujer Jezabel le dijo: ¿Eres tú ahora rey sobre Israel? Levántate, y come pan, y alégrate; yo te daré la viña de Nabot de Jezreel. 8 Entonces ella escribió cartas en nombre de Acab, y las selló con su anillo y las envió a los ancianos y a los principales que moraban en su ciudad con Nabot. 9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot a la cabecera del pueblo; 10 y poned dos hombres, hijos de Belial, delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo, para que muera. 11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado. 12 Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo. 13 Vinieron entonces los dos hombres, hijos de Belial, y se sentaron delante de él; aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon con piedras, y murió. 14 Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto. 15 Y cuando Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y posee la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que ha muerto. 16 ¶ Y oyendo Acab que Nabot había muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella. 17 Entonces vino palabra del SEÑOR a Elías tisbita, diciendo: 18 Levántate, desciende a encontrarte con Acab rey de Israel, que está en Samaria; he aquí él está en la viña de Nabot, a la cual ha descendido para tomar posesión de ella. 19 Y le hablarás, diciendo: Así dijo el SEÑOR: ¿No cometiste homicidio y también has despojado? Y tornarás a hablarle, diciendo: Así dijo el SEÑOR: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma. 20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a mal hacer delante del SEÑOR, 21 he aquí yo traigo mal sobre ti, y quemaré tu posteridad, y talaré de Acab todo meante a la pared, al guardado y al quedado en Israel. 22 Y yo pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías; por la provocación con que me provocaste a ira, y con que has hecho que Israel pecara. 23 De Jezabel también ha hablado el SEÑOR, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en la barbacana de Jezreel. 24 El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo. 25 (A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió para hacer lo malo delante de los ojos del SEÑOR; porque Jezabel su mujer lo incitaba. 26 El fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó el SEÑOR delante de los hijos de Israel). 27 Y acaeció cuando Acab oyó estas palabras, que rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre su carne, y ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado. 28 Entonces vino palabra del SEÑOR a Elías, el tisbita, diciendo: 29 ¿No has visto como Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
Albanian(i) 7 Atëherë gruaja e tij Jezebel i tha: "A nuk je ti që mbretëron tani mbi Izrael? Çohu, ha dhe zemra jote të gëzohet; vreshtin e Nabothit në Jezreel do të ta jap unë". 8 Kështu ajo shkroi disa letra në emër të Ashabit, i vulosi me vulën e këtij dhe ua dërgoi pleqve dhe parisë që banonin në po atë qytet me Nabothin. 9 Në letrat ajo shkruante kështu: "Shpallni agjërimin dhe e ulni Nabothin në rreshtin e parë përpara popullit; 10 i vini përballë dy njerëez të poshtër që të deponojnë kundër tij, duke thënë: "Ti ke blasfemuar Perëndinë dhe mbretin"; pastaj çojeni jashtë, goditeni me gurë dhe kështu të vdesë". 11 Njerëzit e qytetit të Nabothit, pleqtë dhe paria që banonin në qytetin e tij vepruan ashtu si Jezebeli kishte dërguar t'u thoshte, siç ishte shkruar në letrat që u kishte drejtuar. 12 Shpallën agjerimin dhe e ulën Nabothin përpara popullit. 13 Pastaj erdhën dy njerëz të poshtër që u ulën përballë tij; dhe këta dy të poshtër deponuan kundër Nabothit përpara popullit, duke thënë: "Nabothi ka mallkuar Perëndinë dhe mbretin". Pastaj e çuan jashtë qytetit dhe e vranë me gurë; kështu ai vdiq. 14 Pas kësaj i çuan fjalë Jezebelit: "Nabothi u vra me gurë dhe vdiq". 15 Kur Jezebeli mësoi që Nabothi ishte vrarë me gurë dhe kishte vdekur, i tha Ashabit: "Çohu dhe shtjere në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel, që ai nuk pranoi të të japë me para, sepse Nabothi nuk jeton më, por ka vdekur". 16 Me të dëgjuar Ashabi që Nabothi kishte vdekur, u ngrit dhe u nis për të shtënë në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel. 17 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, me këto fjalë, duke i thënë: 18 "Çohu dhe dil para Ashabit, mbretit të Izraelit, që banon në Samari; Ja, ai është në vreshtin e Nabothit, ku ka shkuar për ta shtënë në dorë. 19 Do t'i flasësh kështu: Kështu thotë Zoti: "Në fillim vrave një njeri dhe pastaj i rrëmbeve pronën". Pastaj t'i thuash: Kështu thotë Zoti: "Po në atë vend ku qentë kanë lëpirë gjakun e Nabothit, ata kanë për të lëpirë edhe gjakun tënd"". 20 Ashabi i tha Elias: "Më gjete pra, o armiku im?". Elia u përgjigj: "Po, të gjeta, sepse je shitur për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit. 21 Ja, unë do të sjell mbi ty fatkeqësinë, do t'i zhduk tërë pasardhësit e tu dhe do të shfaros nga shtëpia e Ashabit çdo mashkull, skllav apo i lirë në Izrael. 22 Do ta bëj shtëpinë tënde si shtëpinë e Jeroboamit, birit të Nabatit, dhe si shtëpinë e Baashas, birit të Ahijahut, sepse ti ke nxitur zemërimin tim dhe e ke bërë Izraelin të mëkatojë. 23 Edhe për sa i përket Jezebelit, Zoti flet dhe thotë: "Qentë do ta hanë Jezebelin poshtë mureve të Jezreelit". 24 Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit". 25 Në të vërtetë nuk pati kurrë ndonjë njeri që u shit për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit si Ashabi, sepse ishte i shtyrë nga gruaja e tij Jezebeli. 26 Ai u suall në mënyrë të neveritshme duke u dhënë pas idhujve, ashtu si kishin bërë Amorejtë që Zoti i kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit. 27 Kur Ashabi dëgjoi këto fjalë, grisi rrobat e tij, e mbuloi trupin me një thes dhe agjeroi; binte në shtrat i mbështjellë me thesin dhe ecte si i përvuajtur. 28 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Elias, Tishbitit, duke i thënë: 29 "A e pe si u poshtërua Ashabi para meje? Duke qenë se u poshtërua para meje, unë nuk do ta godas me fatkeqësinë sa është i gjallë, por do të dërgoj fatkeqësinë mbi shtëpinë e tij gjatë jetës së birit të tij".
RST(i) 7 И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина. 8 И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью,и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем. 9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе; 10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: „ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер. 11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. 12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа; 13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями,и он умер. 14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер. 15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых,он умер. 16 Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение. 17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину: 18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение; 19 и скажи ему: „так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: „так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь". 20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа. 21 Так говорит Господь : вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле. 22 И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и сдомом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех. 23 Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля. 24 Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; 25 не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель; 26 он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сыновИзраилевых. 27 Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально. 28 И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь: 29 видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предоМною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
Arabic(i) 7 فقالت له ايزابل أأنت الآن تحكم على اسرائيل. قم كل خبزا وليطب قلبك. انا اعطيك كرم نابوت اليزرعيلي. 8 ثم كتبت رسائل باسم اخآب وختمتها بخاتمه وارسلت الرسائل الى الشيوخ والاشراف الذين في مدينته الساكنين مع نابوت. 9 وكتبت في الرسائل تقول. نادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب. 10 واجلسوا رجلين من بني بليعال تجاهه ليشهدا قائلين قد جدّفت على الله وعلى الملك. ثم اخرجوه وارجموه فيموت. 11 ففعل رجال مدينته الشيوخ والاشراف الساكنون في مدينته كما ارسلت اليهم ايزابل كما هو مكتوب في الرسائل التي ارسلتها اليهم. 12 فنادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب. 13 وأتى رجلان من بني بليعال وجلسا تجاهه وشهد رجلا بليعال على نابوت امام الشعب قائلين قد جدف نابوت على الله وعلى الملك. فاخرجوه خارج المدينة ورجموه بحجارة فمات. 14 وارسلوا الى ايزابل يقولون قد رجم نابوت ومات. 15 ولما سمعت ايزابل ان نابوت قد رجم ومات قالت ايزابل لاخآب قم رث كرم نابوت اليزرعيلي الذي ابى ان يعطيك اياه بفضة لان نابوت ليس حيّا بل هو ميت. 16 ولما سمع اخآب ان نابوت قد مات قام اخآب لينزل الى كرم نابوت اليزرعيلي ليرثه 17 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا 18 قم انزل للقاء اخآب ملك اسرائيل الذي في السامرة. هوذا هو في كرم نابوت الذي نزل اليه ليرثه. 19 وكلمه قائلا هكذا قال الرب هل قتلت وورثت ايضا. ثم كلمه قائلا هكذا قال الرب. في المكان الذي لحست فيه الكلاب دم نابوت تلحس الكلاب دمك انت ايضا. 20 فقال اخآب لايليا هل وجدتني يا عدوي. فقال قد وجدتك لانك قد بعت نفسك لعمل الشر في عيني الرب. 21 هانذا اجلب عليك شرا وابيد نسلك واقطع لاخآب كل بائل بحائط ومحجوز ومطلق في اسرائيل. 22 واجعل بيتك كبيت يربعام بن نباط وكبيت بعشا بن اخيا لاجل الاغاظة التي اغظتني ولجعلك اسرائيل يخطئ. 23 وتكلم الرب عن ايزابل ايضا قائلا ان الكلاب تاكل ايزابل عند مترسة يزرعيل. 24 من مات لاخآب في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء. 25 ولم يكن كاخآب الذي باع نفسه لعمل الشر في عيني الرب الذي اغوته ايزابل امرأته. 26 ورجس جدا بذهابه وراء الاصنام حسب كل ما فعل الاموريون الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل. 27 ولما سمع اخآب هذا الكلام شقّ ثيابه وجعل مسحا على جسده وصام واضطجع بالمسح ومشى بسكوت. 28 فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا 29 هل رأيت كيف اتضع اخآب امامي. فمن اجل انه قد اتضع امامي لا اجلب الشر في ايامه بل في ايام ابنه اجلب الشر على بيته
Bulgarian(i) 7 Тогава жена му Езавел му каза: Ти ли царуваш сега над Израил? Стани, яж хляб и нека е весело сърцето ти. Аз ще ти дам лозето на езраелеца Навутей! 8 И тя написа писма от името на Ахав и ги запечата с печата му, и изпрати писмата до старейшините и до благородните, които бяха в града му, които живееха с Навутей. 9 А в писмата писа и каза: Провъзгласете пост и поставете Навутей отпред пред народа. 10 И поставете пред него двама мъже, лоши хора, да свидетелстват против него и да кажат: Ти похули Бога и царя. После го изведете навън и го убийте с камъни да умре. 11 И мъжете от града му, старейшините и благородните, които живееха в града му, направиха както Езавел им беше изпратила заповед, както беше написано в писмата, които им беше изпратила. 12 Прогласиха пост и поставиха Навутей отпред пред народа. 13 И влязоха двама мъже, лоши хора, и седнаха пред него; и лошите хора свидетелстваха против него, против Навутей, пред народа и казаха: Навутей похули Бога и царя. И го изведоха извън града и го убиха с камъни и той умря. 14 И изпратиха до Езавел и казаха: Навутей беше убит с камъни и умря. 15 И когато Езавел чу, че Навутей е бил убит с камъни и е умрял, Езавел каза на Ахав: Стани, присвои си лозето на езраелеца Навутей, което той отказа да ти даде за пари; защото Навутей вече не е жив, а умря. 16 И когато Ахав чу, че Навутей е умрял, Ахав стана, за да слезе в лозето на езраелеца Навутей да го присвои. 17 Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към тесвиеца Илия и каза: 18 Стани, слез да посрещнеш израилевия цар Ахав, който е в Самария; ето, той е в лозето на Навутей, където слезе, за да го присвои. 19 И му говори и кажи: Така казва ГОСПОД: Уби ли, а също и присвои ли? И му говори и кажи: Така казва ГОСПОД: На мястото, където кучетата лизаха кръвта на Навутей, кучетата ще лижат и твоята кръв, да, твоята! 20 А Ахав каза на Илия: Намери ли ме, враже мой? А Илия отговори: Намерих те, защото си се продал да вършиш зло пред ГОСПОДА. 21 Ето, Аз ще докарам зло върху теб и ще измета след теб. Ще изтребя от Ахав всеки от мъжки пол, и роба, и свободния в Израил. 22 И ще направя дома ти като дома на Еровоам, сина на Нават, и като дома на Вааса, сина на Ахия, заради гнева, с който ме разгневи, и защото въведе Израил в грях. 23 Също и за Езавел говори ГОСПОД и каза: Кучетата ще изядат Езавел пред стената на Езраел. 24 Който от Ахав умре в града, ще го изядат кучетата, а който умре на полето, ще го изядат небесните птици. 25 Наистина нямаше никой като Ахав, който така се продаде да върши зло пред ГОСПОДА, защото жена му Езавел го подбуждаше. 26 И той постъпваше много гнусно, като следваше идолите, точно както бяха правили аморейците, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове. 27 И когато Ахав чу тези думи, той раздра дрехите си и сложи вретище на тялото си и пости, и лежеше във вретище, и ходеше унило. 28 Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към тесвиеца Илия и каза: 29 Виждаш ли как Ахав се смири пред Мен? Понеже се смири пред Мен, няма да докарам злото в неговите дни; в дните на сина му ще докарам злото върху дома му.
Croatian(i) 7 Tada mu žena Izebela reče: "Jesi li ti onaj koji kraljuje nad Izraelom! Ustani i jedi i budi dobre volje. Ja ću ti pribaviti vinograd Nabota Jizreelca." 8 I napisa ona pisma u ime Ahabovo i zapečati ih kraljevskim pečatom. Pisma je poslala starješinama i glavarima Nabotovim sugrađanima. 9 U tim je pismima napisala: "Proglasite post i postavite Nabota na čelo naroda. 10 Postavite prema njemu dva nitkova koji će ga optužiti: 'Proklinjao si Boga i kralja!' Tada ga izvedite i kamenujte ga da pogine." 11 I učiniše ljudi Nabotova grada, starješine i glavari, kako im je Izebela zapovjedila i kako je pisalo u pismima koja im je uputila. 12 Proglasiše post i Nabota postaviše na čelo naroda. 13 Tada dođoše dva nitkova, sjedoše mu nasuprot i optužiše Nabota pred narodom: "Nabot je proklinjao Boga i kralja." I tako izvedoše Nabota izvan grada, zasuše ga kamenjem i on pogibe. 14 Zatim poručiše Izebeli: "Nabot je kamenovan i umro je." 15 Pošto je Izebela čula da je Nabot kamenovan i da je umro, reče Ahabu: "Ustani i zaposjedni vinograd što ti ga Nabot Jizreelac ne htjede ustupiti za novac. Nabot više nije živ, on je mrtav." 16 Kada je Ahab doznao da je Nabot mrtav, ustade i siđe u vinograd Nabota Jizreelca da ga zaposjedne. 17 Tada bi upućena riječ Jahvina Iliji Tišbijcu: 18 "Ustani i siđi u Samariju, u susret Ahabu, kralju izraelskom. Eno ga u vinogradu Nabotovu u koji je sišao da ga zaposjedne. 19 Reci mu: 'Ovako veli Jahve: Umorio si, oteo si! Zato ovako veli Jahve: Na mjestu gdje su psi lizali Nabotovu krv, lizat će psi i tvoju.'" 20 Ahab reče Iliji: "Nađe li me, neprijatelju moj?" Ilija odgovori: "Nađoh te, jer si se prodao da činiš što je zlo u očima Jahvinim. 21 Evo, tek što nisam navukao na te nesreću. Pomest ću tvoje potomstvo, istrijebiti Ahabu sve što mokri uza zid, robove i slobodnjake u Izraelu. 22 Učinit ću s tvojom kućom kao s kućom Jeroboama, sina Nebatova, i s kućom Baše, sina Ahijina, jer si me rasrdio i naveo Izraela na grijeh. 23 I nad Izebelom reče Jahve: psi će proždrijeti Izebelu na Jizreelskom polju. 24 Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske." 25 Doista, nitko se nije prodao tako kao Ahab da čini što je zlo u očima Jahvinim, jer ga je zavodila njegova žena Izebela. 26 Činio je vrlo odvratna djela: išao je za idolima baš kao što su činili Amorejci, koje je Jahve protjerao ispred Izraelaca. 27 Kad je Ahab čuo te riječi, razdrije svoje haljine i stavi kostrijet na tijelo; i postio je, u kostrijeti je spavao i naokolo išao tiho jecajući. 28 Tada dođe riječ Jahvina Iliji Tišbijcu: 29 "Jesi li vidio kako se Ahab preda mnom ponizio? Budući da se tako ponizio preda mnom, neću zla pustiti za njegova života; u vrijeme njegova sina pustit ću zlo na kuću njegovu."
BKR(i) 7 I řekla mu Jezábel žena jeho: Takliž bys ty nyní spravoval království Izraelské? Vstaň, pojez chleba a buď dobré mysli, já tobě dám vinici Nábota Jezreelského. 8 Zatím napsala list jménem Achabovým, kterýž zapečetila jeho pečetí, a poslala ten list k starším a předním města jeho, spoluobyvatelům Nábotovým. 9 Napsala pak v tom listu takto: Vyhlaste půst, a posaďte Nábota mezi předními z lidu, 10 A postavte dva muže nešlechetné proti němu, kteříž by svědčili na něj, řkouce: Zlořečil jsi Bohu a králi. Potom vyveďte ho a ukamenujte jej, ať umře. 11 Učinili tedy muži města toho, starší a přední, kteříž bydlili v městě jeho, jakž rozkázala jim Jezábel, tak jakž psáno bylo v listu, kterýž jim byla poslala. 12 Vyhlásili půst, a posadili Nábota mezi předními z lidu. 13 Potom přišli ti dva muži nešlechetní, a posadivše se naproti němu, svědčili proti němu muži ti nešlechetní, proti Nábotovi před lidem, řkouce: Zlořečil Nábot Bohu a králi. I vyvedli ho za město a kamenovali jej, až umřel. 14 A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel. 15 I stalo se, jakž uslyšela Jezábel, že by ukamenován byl Nábot, a že by umřel, řekla Achabovi: Vstaň, vládni vinicí Nábota Jezreelského, kteréžť nechtěl dáti za peníze; neboť není živ Nábot, ale umřel. 16 A tak uslyšev Achab, že by umřel Nábot, vstal, aby šel do vinice Nábota Jezreelského, a aby ji ujal. 17 Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí: 18 Vstana, vyjdi vstříc Achabovi králi Izraelskému, kterýž bydlí v Samaří, a hle, jest na vinici Nábotově, do níž všel, aby ji ujal. 19 A mluviti budeš k němu těmito slovy: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsi nezabil, ano sobě i nepřivlastnil? Mluv tedy k němu, řka: Takto praví Hospodin: Proto že lízali psi krev Nábotovu, i tvou krev také lízati budou. 20 I řekl Achab Eliášovi: Což jsi mne našel, nepříteli můj? Kterýž odpověděl: Našel, nebo jsi prodal se, abys činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým. 21 Aj, já uvedu na tebe zlé, a odejmu potomky tvé, a vypléním z domu Achabova močícího na stěnu, i zajatého i zanechaného v Izraeli. 22 A učiním s domem tvým jako s domem Jeroboáma syna Nebatova, a jako s domem Bázy syna Achiášova, pro zdráždění, kterýmž jsi mne popudil, a že jsi k hřešení přivodil Izraele. 23 Ano i proti Jezábel mluvil Hospodin, řka: Psi žráti budou Jezábel mezi zdmi Jezreelskými. 24 Toho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou. 25 Nebo nebylo podobného Achabovi, kterýž by se prodal, aby činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým, proto že ho ponoukala Jezábel žena jeho. 26 Dopouštěl se zajisté věcí velmi ohavných, následuje modl vedlé všeho toho, čehož se dopouštěli Amorejští, kteréž vyplénil Hospodin od tváři synů Izraelských. 27 I stalo se, když uslyšel Achab slova tato, že roztrhl roucho své, a vzav žíni na tělo své, postil se a léhal na pytli, a chodil krotce. 28 Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí: 29 Viděl-lis, jak se ponížil Achab před tváří mou? Poněvadž se tak ponížil před tváří mou, neuvedu toho zlého za dnů jeho, ale za dnů syna jeho uvedu to zlé na dům jeho.
Danish(i) 7 Da sagde Jesabel, hans Hustru, til ham: Du, jo, du skulde nu have Kongemagt over Israel! staa op, æd Brød og lad dit Hjerte være vel til Mode, jeg vil give dig Jisreeliteren Naboths Vingaard. 8 Og hun skrev Breve i Akabs Navn og forseglede dem med hans Signet, og hun sendte Brev til de ældste og til de ypperste, som vare i hans Stad, og som boede ved Naboth. 9 Og hun skrev i Brevene og sagde: Lader udraabe en Faste, og sætter Naboth øverst iblandt Folket! 10 Og sætter to Mænd Belials Børn, tværs overfor ham, som skulle vidne imod ham og sige: Du har bandet Gud og Kongen og fører ham ud og stener ham, at han dør. 11 Og de ældste Mænd og ypperste i hans Stad, som boede i hans Stad, gjorde, ligesom Jesabel havde ladet sige til dem, ligesom der var skrevet i Brevene, som hun havde sendt til dem. 12 De lode udraabe en Faste og satte Naboth øverst iblandt Folket. 13 Og de to Mænd, de Belials Børn, kom satte sig tværs overfor ham, og Belials Mænd vidnede imod Naboth for Folket og sagde: Naboth bandede Gud og Kongen; og de førte ham ud uden for Staden og stenede ham med Stene, at han døde 14 Og de sendte til Jesabel og lode sige: Naboth er stenet og er død. 15 Og det skete, der Jesabel hørte at Naboth var stenet og var død da sagde Jesabel til Akab: Staa op tag til Eje Jisreeliteren Naboths Vin gaard, som han vægrede sig ved give dig for Penge; thi Naboth lever ikke, men er død. 16 Og det skete, der Akab hørte, at Naboth var død, da stod Akab op at gaa ned i Jisreeliteren Naboths Vingaard for at tage den til Eje. 17 Og HERRENS Ord skete til Thisbiteren Elias og sagde: 18 Staa op, gak ned imod Akab, Israels Konge, som er i Samaria; se, han er i Naboths Vingaard, hvorhen han er gaaet ned for at tage den til Ejendom. 19 Og du skal tale til ham og sige: Saaledes sagde HERREN: Har du baade myrdet og tilmed taget en Ejendom? Fremdeles skal du tale til ham og sige: Saa siger HERREN: Paa det Sted, hvor Hundene slikkede Naboths Blod, skulle Hundene slikke dit Blod, ja ogsaa dit. 20 Og Akab sagde til Elias: Har du fundet mig, min Fjende? Og han saagde: Jeg har fundet dig, fordi du har solgt dig selv til at gøre det onde for HERRENS Øjne. 21 Se, jeg vil føre Ulykke over dig og borttage dine Efterkommere og udrydde af alt Akabs Hus enhver af Mandkøn og den bundne og den løsladte i Israel. 22 Og jeg vil gøre dit Hus som Jeroboams, Nebats Søns, Hus, og som Baesas, Ahias Søns, Hus, for den Opirrelses Skyld, som du har opirret mig med, og fordi du kom Israel til at synde. 23 Og om Jesabel har HERREN ogsaa talt og sagt: Hundene skulle æde Jesabel inden Jesreels Mure. 24 Hvo som dør i Staden af Akabs Hus, skulle Hundene æde, og hvo som dør paa Marken, skulle Fuglene under Himmeler æde. 25 Dog var der ingen som Akab der havde solgt sig selv til at gøre det onde for HERRENS Øjne, fordi hans Hustru Jesabel tilskyndte ham: 26 og han handlede saare vederstyggeligt, idet han vandrede efter de stygge Afguder, aldeles ligesom Amoriterne gjorde, hvilke HERREN fordrev for Israels Børns Ansigt. 27 Og det skete, der Akab hørte disse Ord, da sønderrev han sine Klæder og lagde Sæk om sin Krop og fastede, og laa i Sæk og gik sagtelig. 28 Og HERRENS Ord skete til Thisbiteren Elias og sagde: 29 Har du set, at Akab har ydmyget sig for mit Ansigt fordi han har ydmyget sig for mit Ansigt, vil jeg ikke lade det onde komme i hans Dage; i hans Søns Dage vil jeg føre det onde over hans Hus.
CUV(i) 7 王 后 耶 洗 別 對 亞 哈 說 : 你 現 在 是 治 理 以 色 列 國 不 是 ? 只 管 起 來 , 心 裡 暢 暢 快 快 地 吃 飯 , 我 必 將 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 給 你 。 8 於 是 託 亞 哈 的 名 寫 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 給 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 。 9 信 上 寫 著 說 : 你 們 當 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 , 10 又 叫 兩 個 匪 徒 坐 在 拿 伯 對 面 , 作 見 證 告 他 說 : 你 謗 瀆   神 和 王 了 ; 隨 後 就 把 他 拉 出 去 用 石 頭 打 死 。 11 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 得 了 耶 洗 別 的 信 , 就 照 信 而 行 , 12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 。 13 有 兩 個 匪 徒 來 , 坐 在 拿 伯 的 對 面 , 當 著 眾 民 作 見 證 告 他 說 : 拿 伯 謗 瀆   神 和 王 了 ! 眾 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 頭 打 死 。 14 於 是 打 發 人 去 見 耶 洗 別 , 說 : 拿 伯 被 石 頭 打 死 了 。 15 耶 洗 別 聽 見 拿 伯 被 石 頭 打 死 , 就 對 亞 哈 說 : 你 起 來 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 為 價 銀 給 你 的 葡 萄 園 罷 ! 現 在 他 已 經 死 了 。 16 亞 哈 聽 見 拿 伯 死 了 , 就 起 來 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 。 17 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 18 你 起 來 , 去 見 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 王 亞 哈 , 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 園 , 現 今 正 在 那 園 裡 。 19 你 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 殺 了 人 , 又 得 他 的 產 業 麼 ? 又 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 狗 在 何 處 餂 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 處 餂 你 的 血 。 20 亞 哈 對 以 利 亞 說 : 我 仇 敵 啊 , 你 找 到 我 麼 ? 他 回 答 說 : 我 找 到 你 了 ; 因 為 你 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。 21 耶 和 華 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 你 , 將 你 除 盡 。 凡 屬 你 的 男 丁 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 , 都 從 以 色 列 中 剪 除 。 22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 , 又 像 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 的 家 ; 因 為 你 惹 我 發 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 。 23 論 到 耶 洗 別 , 耶 和 華 也 說 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 別 的 肉 。 24 凡 屬 亞 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。 25 ( 從 來 沒 有 像 亞 哈 的 , 因 他 自 賣 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 別 的 聳 動 ; 26 就 照 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 亞 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 惡 的 事 , 信 從 偶 像 。 ) 27 亞 哈 聽 見 這 話 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 臥 也 穿 著 麻 布 , 並 且 緩 緩 而 行 。 28 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 29 亞 哈 在 我 面 前 這 樣 自 卑 , 你 看 見 了 麼 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 還 在 世 的 時 候 , 我 不 降 這 禍 ; 到 他 兒 子 的 時 候 , 我 必 降 這 禍 與 他 的 家 。
CUV_Strongs(i)
  7 H348 王后耶洗別 H559 對亞哈說 H6213 :你現在是治理 H3478 以色列 H4410 H6965 不是?只管起來 H3820 ,心裡 H3190 暢暢快快 H398 地吃 H3899 H3158 ,我必將耶斯列人 H5022 拿伯 H3754 的葡萄園 H5414 給你。
  8 H256 於是託亞哈 H8034 的名 H3789 H5612 H2368 ,用王的印 H2856 印上 H7971 ,送給 H5022 那些與拿伯 H5892 同城 H3427 居住 H2205 的長老 H2715 貴冑。
  9 H5612 H3789 上寫著 H559 H7121 :你們當宣告 H6685 禁食 H5022 ,叫拿伯 H3427 H5971 在民 H7218 間的高位上,
  10 H8147 又叫兩個 H1100 H1121 匪徒 H3427 H5749 在拿伯對面,作見證 H559 告他說 H1288 :你謗瀆 H430  神 H4428 和王 H3318 了;隨後就把他拉出去 H5619 用石頭打 H4191 死。
  11 H5892 那些與拿伯同城 H3427 居住 H2205 的長老 H2715 貴冑 H348 得了耶洗別 H5612 的信,就照信 H6213 而行,
  12 H7121 宣告 H6685 禁食 H5022 ,叫拿伯 H3427 H5971 在民 H7218 間的高位上。
  13 H8147 有兩個 H1100 H1121 匪徒 H935 H3427 ,坐 H5971 在拿伯的對面,當著眾民 H5749 作見證 H559 告他說 H5022 :拿伯 H1288 謗瀆 H430  神 H4428 和王 H3318 了!眾人就把他拉到 H5892 H2351 H68 ,用石頭 H5619 H4191 死。
  14 H7971 於是打發 H348 人去見耶洗別 H559 ,說 H5022 :拿伯 H5619 被石頭打 H4191 死了。
  15 H348 耶洗別 H8085 聽見 H5022 拿伯 H5619 被石頭打 H4191 H256 ,就對亞哈 H559 H6965 :你起來 H3423 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3985 不肯 H3701 為價銀 H5414 H3754 你的葡萄園 H4191 罷!現在他已經死了。
  16 H256 亞哈 H8085 聽見 H5022 拿伯 H4191 死了 H6965 ,就起來 H3381 ,下去 H3423 要得 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3754 的葡萄園。
  17 H3068 耶和華 H1697 的話 H8664 臨到提斯比人 H452 以利亞 H559 說:
  18 H6965 你起來 H3381 ,去 H7125 H8111 住撒瑪利亞 H3478 的以色列 H4428 H256 亞哈 H3381 ,他下去 H3423 要得 H5022 拿伯 H3754 的葡萄園,現今正在那園裡。
  19 H1696 H559 你要對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H7523 :你殺了人 H3423 ,又得 H1696 H559 他的產業麼?又要對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H3611 :狗 H4725 在何處 H3952 H5022 拿伯 H1818 的血 H3952 ,也必在何處餂 H1818 你的血。
  20 H256 亞哈 H452 對以利亞 H559 H341 :我仇敵 H4672 啊,你找到 H559 我麼?他回答說 H4672 :我找到 H4376 你了;因為你賣了 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事。
  21 H7451 耶和華說:我必使災禍 H935 臨到 H1197 你,將你除盡 H8366 H7023 。凡屬你的男丁 H6113 ,無論困住 H5800 的、自由 H3478 的,都從以色列 H3772 中剪除。
  22 H5414 我必使 H1004 你的家 H5028 像尼八 H1121 的兒子 H3379 耶羅波安 H1004 的家 H281 ,又像亞希雅 H1121 的兒子 H1201 巴沙 H1004 的家 H3707 ;因為你惹 H3708 我發怒 H3478 ,又使以色列人 H2398 陷在罪裡。
  23 H1696 論到 H348 耶洗別 H3068 ,耶和華 H559 也說 H3611 :狗 H3157 在耶斯列 H2426 的外郭 H398 必吃 H348 耶洗別的肉。
  24 H256 凡屬亞哈 H4191 的人,死 H5892 在城 H3611 中的必被狗 H398 H4191 ,死 H7704 在田野 H8064 的必被空中 H5775 的鳥 H398 吃。
  25 H256 (從來沒有像亞哈 H4376 的,因他自賣 H6213 ,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H348 的事,受了王后耶洗別 H5496 的聳動;
  26 H3068 就照耶和華 H3478 在以色列 H1121 H6440 面前 H3423 所趕出 H567 的亞摩利人 H3966 ,行了最 H8581 可憎惡 H3212 H310 的事,信從 H1544 偶像。)
  27 H256 亞哈 H8085 聽見 H1697 這話 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H6684 ,禁食 H1320 ,身 H7760 穿 H8242 麻布 H7901 ,睡臥 H8242 也穿著麻布 H328 ,並且緩緩 H1980 而行。
  28 H3068 耶和華 H1697 的話 H8664 臨到提斯比人 H452 以利亞 H559 說:
  29 H256 亞哈 H6440 在我面前 H3665 這樣自卑 H7200 ,你看見了 H3282 麼?因 H6440 他在我面前 H3665 自卑 H3117 ,他還在世的時候 H935 ,我不降 H7451 這禍 H1121 ;到他兒子 H3117 的時候 H935 ,我必降 H7451 這禍 H1004 與他的家。
CUVS(i) 7 王 后 耶 洗 别 对 亚 哈 说 : 你 现 在 是 治 理 以 色 列 国 不 是 ? 只 管 起 来 , 心 里 畅 畅 快 快 地 吃 饭 , 我 必 将 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 给 你 。 8 于 是 託 亚 哈 的 名 写 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 给 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 。 9 信 上 写 着 说 : 你 们 当 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 , 10 又 叫 两 个 匪 徒 坐 在 拿 伯 对 面 , 作 见 證 告 他 说 : 你 谤 渎   神 和 王 了 ; 随 后 就 把 他 拉 出 去 用 石 头 打 死 。 11 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 得 了 耶 洗 别 的 信 , 就 照 信 而 行 , 12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 。 13 冇 两 个 匪 徒 来 , 坐 在 拿 伯 的 对 面 , 当 着 众 民 作 见 證 告 他 说 : 拿 伯 谤 渎   神 和 王 了 ! 众 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 头 打 死 。 14 于 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。 15 耶 洗 别 听 见 拿 伯 被 石 头 打 死 , 就 对 亚 哈 说 : 你 起 来 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 为 价 银 给 你 的 葡 萄 园 罢 ! 现 在 他 已 经 死 了 。 16 亚 哈 听 见 拿 伯 死 了 , 就 起 来 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 。 17 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 : 18 你 起 来 , 去 见 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 王 亚 哈 , 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 园 , 现 今 正 在 那 园 里 。 19 你 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 杀 了 人 , 又 得 他 的 产 业 么 ? 又 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 狗 在 何 处 餂 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 处 餂 你 的 血 。 20 亚 哈 对 以 利 亚 说 : 我 仇 敌 啊 , 你 找 到 我 么 ? 他 回 答 说 : 我 找 到 你 了 ; 因 为 你 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 。 21 耶 和 华 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 你 , 将 你 除 尽 。 凡 属 你 的 男 丁 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 , 都 从 以 色 列 中 剪 除 。 22 我 必 使 你 的 家 象 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 的 家 , 又 象 亚 希 雅 的 儿 子 巴 沙 的 家 ; 因 为 你 惹 我 发 怒 , 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 。 23 论 到 耶 洗 别 , 耶 和 华 也 说 : 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 必 吃 耶 洗 别 的 肉 。 24 凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。 25 ( 从 来 没 冇 象 亚 哈 的 , 因 他 自 卖 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 受 了 王 后 耶 洗 别 的 耸 动 ; 26 就 照 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 赶 出 的 亚 摩 利 人 , 行 了 最 可 憎 恶 的 事 , 信 从 偶 象 。 ) 27 亚 哈 听 见 这 话 , 就 撕 裂 衣 服 , 禁 食 , 身 穿 麻 布 , 睡 卧 也 穿 着 麻 布 , 并 且 缓 缓 而 行 。 28 耶 和 华 的 话 临 到 提 斯 比 人 以 利 亚 说 : 29 亚 哈 在 我 面 前 这 样 自 卑 , 你 看 见 了 么 ? 因 他 在 我 面 前 自 卑 , 他 还 在 世 的 时 候 , 我 不 降 这 祸 ; 到 他 儿 子 的 时 候 , 我 必 降 这 祸 与 他 的 家 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H348 王后耶洗别 H559 对亚哈说 H6213 :你现在是治理 H3478 以色列 H4410 H6965 不是?只管起来 H3820 ,心里 H3190 畅畅快快 H398 地吃 H3899 H3158 ,我必将耶斯列人 H5022 拿伯 H3754 的葡萄园 H5414 给你。
  8 H256 于是託亚哈 H8034 的名 H3789 H5612 H2368 ,用王的印 H2856 印上 H7971 ,送给 H5022 那些与拿伯 H5892 同城 H3427 居住 H2205 的长老 H2715 贵胄。
  9 H5612 H3789 上写着 H559 H7121 :你们当宣告 H6685 禁食 H5022 ,叫拿伯 H3427 H5971 在民 H7218 间的高位上,
  10 H8147 又叫两个 H1100 H1121 匪徒 H3427 H5749 在拿伯对面,作见證 H559 告他说 H1288 :你谤渎 H430  神 H4428 和王 H3318 了;随后就把他拉出去 H5619 用石头打 H4191 死。
  11 H5892 那些与拿伯同城 H3427 居住 H2205 的长老 H2715 贵胄 H348 得了耶洗别 H5612 的信,就照信 H6213 而行,
  12 H7121 宣告 H6685 禁食 H5022 ,叫拿伯 H3427 H5971 在民 H7218 间的高位上。
  13 H8147 有两个 H1100 H1121 匪徒 H935 H3427 ,坐 H5971 在拿伯的对面,当着众民 H5749 作见證 H559 告他说 H5022 :拿伯 H1288 谤渎 H430  神 H4428 和王 H3318 了!众人就把他拉到 H5892 H2351 H68 ,用石头 H5619 H4191 死。
  14 H7971 于是打发 H348 人去见耶洗别 H559 ,说 H5022 :拿伯 H5619 被石头打 H4191 死了。
  15 H348 耶洗别 H8085 听见 H5022 拿伯 H5619 被石头打 H4191 H256 ,就对亚哈 H559 H6965 :你起来 H3423 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3985 不肯 H3701 为价银 H5414 H3754 你的葡萄园 H4191 罢!现在他已经死了。
  16 H256 亚哈 H8085 听见 H5022 拿伯 H4191 死了 H6965 ,就起来 H3381 ,下去 H3423 要得 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3754 的葡萄园。
  17 H3068 耶和华 H1697 的话 H8664 临到提斯比人 H452 以利亚 H559 说:
  18 H6965 你起来 H3381 ,去 H7125 H8111 住撒玛利亚 H3478 的以色列 H4428 H256 亚哈 H3381 ,他下去 H3423 要得 H5022 拿伯 H3754 的葡萄园,现今正在那园里。
  19 H1696 H559 你要对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H7523 :你杀了人 H3423 ,又得 H1696 H559 他的产业么?又要对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H3611 :狗 H4725 在何处 H3952 H5022 拿伯 H1818 的血 H3952 ,也必在何处餂 H1818 你的血。
  20 H256 亚哈 H452 对以利亚 H559 H341 :我仇敌 H4672 啊,你找到 H559 我么?他回答说 H4672 :我找到 H4376 你了;因为你卖了 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事。
  21 H7451 耶和华说:我必使灾祸 H935 临到 H1197 你,将你除尽 H8366 H7023 。凡属你的男丁 H6113 ,无论困住 H5800 的、自由 H3478 的,都从以色列 H3772 中剪除。
  22 H5414 我必使 H1004 你的家 H5028 象尼八 H1121 的儿子 H3379 耶罗波安 H1004 的家 H281 ,又象亚希雅 H1121 的儿子 H1201 巴沙 H1004 的家 H3707 ;因为你惹 H3708 我发怒 H3478 ,又使以色列人 H2398 陷在罪里。
  23 H1696 论到 H348 耶洗别 H3068 ,耶和华 H559 也说 H3611 :狗 H3157 在耶斯列 H2426 的外郭 H398 必吃 H348 耶洗别的肉。
  24 H256 凡属亚哈 H4191 的人,死 H5892 在城 H3611 中的必被狗 H398 H4191 ,死 H7704 在田野 H8064 的必被空中 H5775 的鸟 H398 吃。
  25 H256 (从来没有象亚哈 H4376 的,因他自卖 H6213 ,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H348 的事,受了王后耶洗别 H5496 的耸动;
  26 H3068 就照耶和华 H3478 在以色列 H1121 H6440 面前 H3423 所赶出 H567 的亚摩利人 H3966 ,行了最 H8581 可憎恶 H3212 H310 的事,信从 H1544 偶象。)
  27 H256 亚哈 H8085 听见 H1697 这话 H7167 ,就撕裂 H899 衣服 H6684 ,禁食 H1320 ,身 H7760 穿 H8242 麻布 H7901 ,睡卧 H8242 也穿着麻布 H328 ,并且缓缓 H1980 而行。
  28 H3068 耶和华 H1697 的话 H8664 临到提斯比人 H452 以利亚 H559 说:
  29 H256 亚哈 H6440 在我面前 H3665 这样自卑 H7200 ,你看见了 H3282 么?因 H6440 他在我面前 H3665 自卑 H3117 ,他还在世的时候 H935 ,我不降 H7451 这祸 H1121 ;到他儿子 H3117 的时候 H935 ,我必降 H7451 这祸 H1004 与他的家。
Esperanto(i) 7 Tiam diris al li lia edzino Izebel:Nun vi montru vian regxecon super Izrael; levigxu, mangxu panon, kaj estu bonhumora:mi donos al vi la vinbergxardenon de Nabot, la Jizreelano. 8 Kaj sxi skribis leterojn en la nomo de Ahxab kaj sigelis per lia sigelilo, kaj sxi sendis la leterojn al la plejagxuloj kaj al la eminentuloj, kiuj logxis kun Nabot en lia urbo. 9 Kaj sxi skribis en la leteroj jenon:Proklamu faston kaj sidigu Naboton sur la cxefa loko inter la popolo; 10 kaj sidigu apud li du homojn malvirtajn, kaj ili atestu kontraux li kaj diru:Vi blasfemis kontraux Dio kaj la regxo; kaj oni elkonduku lin, kaj prijxetu lin per sxtonoj, ke li mortu. 11 Kaj la viroj de lia urbo, la plejagxuloj kaj la eminentuloj, kiuj logxis en lia urbo, faris kiel ordonis al ili Izebel, kiel estis skribite en la leteroj, kiujn sxi sendis al ili. 12 Ili proklamis faston kaj sidigis Naboton sur la cxefa loko inter la popolo. 13 Kaj venis du homoj malvirtaj kaj sidigxis apud li, kaj la malvirtaj homoj atestis kontraux Nabot antaux la popolo, dirante:Nabot blasfemis kontraux Dio kaj la regxo. Kaj oni elkondukis lin ekster la urbon kaj prijxetis lin per sxtonoj, kaj li mortis. 14 Kaj oni sendis al Izebel, por diri:Nabot estas prijxetita per sxtonoj kaj mortis. 15 Kiam Izebel auxdis, ke Nabot estas prijxetita per sxtonoj kaj mortis, Izebel diris al Ahxab:Levigxu, ekposedu la vinbergxardenon de Nabot, la Jizreelano, kiun li ne volis doni al vi pro mono; cxar Nabot jam ne vivas; li mortis. 16 Kiam Ahxab auxdis, ke Nabot mortis, Ahxab levigxis, por iri en la vinbergxardenon de Nabot, la Jizreelano, por ekposedi gxin. 17 Tiam aperis la vorto de la Eternulo al Elija, la Tesxebano, dirante: 18 Levigxu, iru renkonte al Ahxab, regxo de Izrael, kiu estas en Samario; jen li nun estas en la vinbergxardeno de Nabot, kien li iris, por ekposedi gxin; 19 kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo:Vi mortigis, kaj vi ankoraux prenas en posedon! Kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:Sur la loko, kie la hundoj lekis la sangon de Nabot, la hundoj lekos ankaux vian sangon. 20 Kaj Ahxab diris al Elija:Vi trovis min, ho mia malamiko! Kaj tiu diris:Mi trovis, cxar vi vin vendis, por fari malbonon antaux la okuloj de la Eternulo. 21 Jen Mi venigos sur vin malbonon, kaj forbalaos la postesignojn post vi, kaj Mi ekstermos cxe Ahxab cxiun virseksulon, malliberulon kaj liberulon en Izrael. 22 Kaj Mi agos kun via domo, kiel kun la domo de Jerobeam, filo de Nebat, kaj kiel kun la domo de Baasxa, filo de Ahxija, pro la incito, per kiu vi Min incitis kaj pekigis Izraelon. 23 Kaj ankaux pri Izebel parolis la Eternulo, dirante:La hundoj formangxos Izebelon apud la murego de Jizreel. 24 Kiu mortos cxe Ahxab en la urbo, tiun mangxos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun mangxos la birdoj de la cxielo. 25 (Estis neniu tia, kiel Ahxab, kiu fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, al kio instigadis lin lia edzino Izebel. 26 Li farigxis tre abomeninda, sekvante la idolojn, konforme al cxio, kion faradis la Amoridoj, kiujn la Eternulo forpelis de antaux la Izraelidoj.) 27 Kiam Ahxab auxdis tiujn vortojn, li dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon sur sian korpon kaj fastis kaj dormis en la sakajxo kaj iradis malgxoje. 28 Tiam aperis vorto de la Eternulo al Elija, la Tesxebano, dirante: 29 CXu vi vidas, kiel Ahxab humiligxis antaux Mi? Pro tio, ke li humiligxis antaux Mi, Mi ne venigos la malbonon dum lia vivo; dum la vivo de lia filo Mi venigos la malbonon sur lian domon.
Finnish(i) 7 Niin Isebel hänen emäntänsä sanoi hänelle: sinä hallitset nyt Israelin valtakunnan. Nouse ja syö leipää ja ole hyvällä mielellä: minä saatan sinulle Nabotin Jisreeliläisen viinamäen. 8 Ja hän kirjoitti kirjan Ahabin nimellä, ja lukitsi sen hänen sinetillänsä, ja lähetti sen kirjan vanhimpain ja ylimmäisten tykö, jotka hänen kaupungissansa asuivat Nabotin kanssa. 9 Ja kirjoitti näin kirjaan, sanoen: kuuluttakaat paasto, ja asettakaat Nabot istumaan ylimmäiseksi kansan sekaan, 10 Ja tuokaat kaksi pahanjuonista miestä häntä vastaan, jotka tunnustavat ja sanovat: sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta: ja viekäät häntä ulos ja kivittäkäät häntä kuoliaaksi. 11 Niin vanhimmat ja sen kaupungin ylimmäiset, jotka hänen kaupungissansa asuivat, tekivät niinkuin Isebel heidän käskenyt oli ja niinkuin kirjassa kirjoitettu oli, jonka hän heidän tykönsä lähettänyt oli: 12 Kuuluttivat paaston, ja antoivat Nabotin istua ylimmäiseksi kansan seassa. 13 Niin tul kaksi pahanjuonista miestä ja istui hänen kohdallensa, ja tunnustivat Nabotia vastaan kansan edessä ja sanoivat: Nabot on kironnut Jumalaa ja kuningasta; niin veivät he hänen kaupungista ulos ja kivittivät hänen juuri kuoliaaksi. 14 Ja he lähettivät Isebelin tykö, sanoen: Nabot on kivitetty ja kuollut. 15 Kun isebel kuuli Nabotin kivitetyksi ja kuolleksi, sanoi hän Ahabille: nouse ja omista Nabotin Jisreeliläisen viinamäki, jonka hän sinulta on kieltänyt rahan edestä; sillä ei Nabot elä, vaan on kuollut. 16 Kuin Ahab kuuli Nabotin kuolleeksi, nousi hän menemään ja omistamaan Nabotin Jisreeliläisen viinamäkeä. 17 Mutta Herran sana tuli Elialle Tisbiläiselle ja sanoi: 18 Nouse ja mene Ahabia Israelin kuningasta vastaan, joka on Samariassa, (katso, hän on Nabotin viinamäessä, jota hän on mennyt omistamaan.) 19 Ja puhu hänelle ja sano: näin sanoo Herra: pitikö sinun tappaman, ja vielä päälliseksi omistaman? Ja sinun pitää puhuman hänelle ja sanoman: näin sanoo Herra: siinä paikassa, jossa koirat nuoleskelivat Nabotin veren, pitää koirain sinunkin vertas nuoleskeleman. 20 Ja Ahab saboi Elialle: löysitkös nyt minun, sinä minun vihamieheni? Hän sanoi: löysin, ettäs olet sinus myynyt pahaa tekemään Herran silmäin edessä. 21 Katso, minä annan tulla pahuuden sinun päälles, ja otan sinun sukukuntas pois, ja hävitän Ahabilta sen, joka vettänsä seinään heittää, ja suljetun ja hyljätyn Israelissa. 22 Ja teen sinun huonees niinkuin Jerobeaminkin Nebatin pojan huoneen, ja niinkuin Baesan Ahian pojan huoneen, sen vihoittamisen tähden, millä sinä minua vihoittanut olet, ja saattanut Israelin syntiä tekemään. 23 Ja Herra puhui myös Isebelille ja sanoi: koirain pitää syömän Isebelin Jisreelin muurin tykönä. 24 Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän. 25 Tosin ei yhtään ollut, joka niin oli itsensä myynyt pahaa tekemään Herran edessä kuin Ahab; sillä hänen emäntänsä Isebel vietteli hänen. 26 Ja teki aivan suuret kauhistukset, seuraten epäjumalia, kaiken sen jälkeen kuin Amorilaiset tehneet olivat, jotka Herra ajoi Israelin lasten edestä pois. 27 Koska Ahab nämät sanat kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja puki säkin ihollensa ja paastosi, ja makasi säkissä ja kävi suruissansa. 28 Ja Herran sana tuli Elian Tisbiläisen tykö ja sanoi: 29 Etkös nähnyt, kuinka Ahab nöyryytti itsensä minun edessäni? että hän itsensä niin nöyryyttää minun edessäni, en minä saata sitä pahaa hänen aikanansa; mutta hänen poikansa aikana saatan minä pahan hänen huoneensa päälle.
FinnishPR(i) 7 Niin hänen vaimonsa Iisebel sanoi hänelle: "Sinäkö olet käyttävinäsi kuninkaanvaltaa Israelissa? Nouse ja syö, ja olkoon sydämesi iloinen; minä kyllä toimitan sinulle jisreeliläisen Naabotin viinitarhan." 8 Ja hän kirjoitti kirjeen Ahabin nimessä, sinetöi sen hänen sinetillään ja lähetti kirjeen vanhimmille ja ylimyksille, jotka olivat Naabotin kaupungissa ja asuivat siellä hänen kanssaan. 9 Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etumaiseksi kansan joukkoon. 10 Ja asettakaa kaksi kelvotonta miestä istumaan häntä vastapäätä, että he todistaisivat hänestä näin: 'Sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta'. Viekää hänet sitten ulos ja kivittäkää hänet kuoliaaksi." 11 Ja kaupungin miehet, vanhimmat ja ylimykset, jotka asuivat hänen kaupungissansa, tekivät, niinkuin Iisebel oli käskenyt heitä ja niinkuin oli kirjoitettu kirjeessä, jonka hän oli heille lähettänyt. 12 He kuuluttivat paaston ja asettivat Naabotin istumaan etumaiseksi kansan joukkoon. 13 Ja kaksi kelvotonta miestä tuli ja istui häntä vastapäätä. Ja ne kelvottomat miehet todistivat Naabotista kansan edessä sanoen: "Naabot on kironnut Jumalaa ja kuningasta". Silloin he veivät hänet kaupungin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. 14 Sitten he lähettivät Iisebelille tämän sanan: "Naabot on kivitetty kuoliaaksi". 15 Kun Iisebel kuuli, että Naabot oli kivitetty kuoliaaksi, sanoi Iisebel Ahabille: "Nouse ja ota haltuusi jisreeliläisen Naabotin viinitarha, jota hän ei tahtonut antaa sinulle rahasta; sillä Naabot ei ole enää elossa, vaan on kuollut". 16 Kun Ahab kuuli, että Naabot oli kuollut, nousi hän ja lähti jisreeliläisen Naabotin viinitarhalle ottaakseen sen haltuunsa. 17 Mutta tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana: 18 "Nouse ja mene tapaamaan Ahabia, Israelin kuningasta, joka asuu Samariassa. Katso, hän on Naabotin viinitarhassa, jota hän on mennyt ottamaan haltuunsa. 19 Ja puhu hänelle ja sano: 'Näin sanoo Herra: Oletko sinä sekä tappanut että anastanut perinnön?' Ja puhu sitten hänelle ja sano: 'Näin sanoo Herra: Siinä paikassa, missä koirat nuoleskelivat Naabotin veren, tulevat koirat nuoleskelemaan sinunkin veresi'." 20 Ahab sanoi Elialle: "Joko löysit minut, sinä vihamieheni?" Hän vastasi: "Jo löysin. Koska sinä olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, 21 niin katso, minä annan onnettomuuden kohdata sinua ja lakaisen sinut pois ja hävitän Israelista Ahabin miespuoliset jälkeläiset, kaikki tyynni. 22 Ja minä teen sinun suvullesi niinkuin Jerobeamin, Nebatin pojan, suvulle ja niinkuin Baesan, Ahian pojan, suvulle, koska sinä olet vihoittanut minut ja saattanut Israelin tekemään syntiä. 23 Myöskin Iisebelistä on Herra puhunut sanoen: Koirat syövät Iisebelin Jisreelin muurin luona. 24 Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut." 25 Totisesti ei ole ollut ketään, joka olisi niin myynyt itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, kuin Ahab, kun hänen vaimonsa Iisebel vietteli häntä. 26 Hän teki ylen kauhistavasti, kun lähti seuraamaan kivijumalia, aivan niinkuin amorilaiset tekivät, jotka Herra karkoitti israelilaisten tieltä. 27 Mutta kun Ahab kuuli nämä sanat, repäisi hän vaatteensa, pani paljaalle iholleen säkin ja paastosi. Ja hän makasi säkki yllänsä ja liikkui hiljaa. 28 Niin tisbeläiselle Elialle tuli tämä Herran sana: 29 "Oletko nähnyt, kuinka Ahab on nöyrtynyt minun edessäni? Koska hän on nöyrtynyt minun edessäni, en minä anna onnettomuuden tulla hänen aikanansa: hänen poikansa aikana minä annan onnettomuuden kohdata hänen sukuansa."
Haitian(i) 7 Jezabèl di li: -Kouman! Se pa ou ki wa nan peyi Izrayèl la ankò? Leve non, monchè! Manje manje ou, fè kè ou kontan. Mwen pral ba ou jaden rezen Nabòt la. 8 Jezabèl ekri kèk lèt, li siyen non Akab anba yo, li sele yo ak so wa a, epi li voye yo bay chèf fanmi ak otorite ki rete lavil Jizreyèl menm kote ak Nabòt. 9 Men sa li voye di yo nan lèt yo: Sanble tout moun pou yon sèvis jèn. Mande Nabòt pou li dirije sèvis la. 10 Lèfini, jwenn de vakabon, fè yo vin kanpe devan l' pou yo akize l'. y'a di li derespekte Seyè a ansanm ak wa a. Lè sa a, n'a pran Nabòt, n'a trennen l' andeyò limit lavil la, n'a kalonnen l' wòch jouk li mouri. 11 Chèf fanmi yo ak otorite lavil Jizreyèl yo fè tou sa Jezabèl ba yo lòd fè nan lèt yo. 12 Yo fè konnen yo pral fè sèvis jèn. Yo fè tout pèp la sanble, yo mete Nabòt devan pou dirije sèvis la. 13 De vakabon vin rive, yo kanpe devan Nabòt, yo akize msye devan tout pèp la. Yo di li derespekte Bondye ansanm ak wa a. Lamenm, yo pran Nabòt, yo mennen l' andeyò limit lavil la, yo kalonnen li wòch jouk li mouri. 14 Apre sa, yo voye di Jezabèl: -Nou kalonnen Nabòt wòch, li mouri. 15 Resevwa Jezabèl resevwa nouvèl lanmò Nabòt, l' al di Akab: -Leve non. Al pran jaden rezen Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, pou ou, jaden li te refize vann ou an. Nabòt pa nan moun isit ankò, li mouri. 16 Lè wa Akab tande Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, te mouri, l' ale, li pran jaden rezen an pou li. 17 Lè sa a, Seyè a pale ak Eli, pwofèt lavil Tichbe a, li di l' konsa: 18 -Al jwenn wa Akab nan peyi Samari. W'ap jwenn li koulye a nan jaden rezen Nabòt la. Li vin pran l' pou li. 19 W'a di li men mesaj Seyè a voye ba li: Ou fin touye Nabòt, koulye a ou soti pou pran jaden rezen l' lan! Apre sa, w'a di l' ankò men sa Seyè a voye di ou: Menm kote chen te niche san Nabòt la, chen gen pou yo niche san pa ou tou. 20 Lè Akab wè Eli, li di l' konsa: -Enben, lènmi mwen, ou jwenn mwen jòdi a! Eli reponn, li di l': -Wè! Mwen jwenn ou paske se renk move bagay w'ap plede fè devan Seyè a. 21 Men mesaj Seyè a voye ba ou: M'ap voye yon gwo malè sou ou. Mwen pral disparèt ou. Mwen pral touye dènye gason, granmoun kou timoun, nan fanmi ou. 22 Sa ki te rive fanmi wa Jewoboam, pitit Nebat la, ak fanmi wa Bacha, pitit Akija a, se sa ki pral rive fanmi pa ou la tou. Se mwen menm k'ap fè sa paske ou fè m' fache anpil, lèfini se ou ki lakòz pèp Izrayèl la ap fè sa ki mal. 23 Men sa Seyè a di sou Jezabèl: Chen gen pou manje kadav li nan mitan lavil Jizreyèl. 24 Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la. 25 Pa janm gen pesonn mechan tankou Akab. Li te lage kò l' nèt nan fè sa ki mal devan Seyè a. Li te kite madanm li, Jezabèl, pran tèt li. 26 Li te fè bagay ki lèd nèt, l' al fè sèvis pou vye zidòl tankou moun Amori yo te fè l' la. Se moun Amori sa yo Seyè a te mete deyò nan peyi a pou fè plas pou moun Izrayèl yo. 27 Lè Eli fin pale, Akab pran lapenn, li chire rad sou li, li mete yon rad sak, li rete san manje. Ata dòmi li dòmi ak rad sak la sou li. Li t'ap mache kagou. 28 Apre sa, Seyè a pale ak Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa: 29 -Ou wè jan Akab vin dou nan pye m'! Paske li fè sa, m'ap tann li mouri anvan m' voye malè a sou fanmi li. Se va pandan rèy pitit gason l' lan m'a voye malè sou fanmi l'.
Hungarian(i) 7 Akkor monda néki Jézabel, az õ felesége: Te bírod-é most az Izráel királyságát? Kelj fel, egyél kenyeret, és a te szíved örvendezzen, én majd néked adom a Jezréelbeli Nábót szõlõjét. 8 És levelet írt Akháb nevével, a melyet megpecsételt az õ gyûrûjével, és elküldé azt a levelet a véneknek és a fõembereknek, a kik Nábóttal egy városban laktak; 9 És a levélben ezt írta, mondván: Hirdessetek bõjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére; 10 És ültessetek vele szembe két istentelen embert, a kik tanúbizonyságot tegyenek õ ellene, mondván: Megszidalmaztad az Istent és a királyt. Azután vigyétek ki, és kövezzétek meg õt, hogy meghaljon. 11 És ekképen cselekedének a vének és a fõemberek, a kik az õ városában laktak, a mint Jézabel nékik megparancsolta, és a mint a levélben megírta, a melyet nékik küldött; 12 Bõjtöt hirdetének, és ülteték Nábótot a nép élére. 13 Elõjöve azután két istentelen ember, és leült vele szemben, és tanúbizonyságot tettek ez istentelen emberek Nábót ellen a nép elõtt, mondván: Megszidalmazta Nábót az Istent és a királyt. Kivivék azért õt a városból, és megkövezék, és meghala. 14 Azután megizenék Jézabelnek, mondván: Megköveztetett Nábót, és meghalt. 15 Mikor pedig meghallotta Jézabel, hogy megköveztetett Nábót és meghalt, monda Jézabel Akhábnak: Kelj fel és foglald el a Jezréelbeli Nábót szõlõjét, a melyet nem akart néked pénzért oda adni; mert nem él Nábót, hanem meghalt. 16 És mikor meghallotta Akháb, hogy Nábót meghalt, felkelt Akháb, hogy lemenjen a Jezréelbeli Nábót szõlõjébe, és azt elfoglalja. 17 Akkor szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván: 18 Kelj fel, és menj Akhábnak, az Izráelbeli királynak eleibe, a ki Samariában lakik, ímé ott van a Nábót szõlõjében, a melybe lement, hogy azt elfoglalja; 19 És szólj néki, ezt mondván: Így szól az Úr: Nemde megölted-é és nemde el is foglaltad-é? És szólj néki, mondván: Ezt mondja az Úr: Ugyanazon a helyen, a hol felnyalták az ebek Nábót vérét, ebek nyalják fel a te véredet is! 20 És monda Akháb Illésnek: [Megint] rám találtál ellenségem? És õ monda: Rád találtam; mert te magadat mindenestõl arra adtad, hogy gonoszságot cselekedjél az Úr szemei elõtt. 21 Ímé, [azt mondja az Úr:] Veszedelmet hozok reád, és elvesztem a te maradékaidat, és kigyomlálom Akhábnak még az ebét is, és a berekesztettet és az elhagyatottat Izráelben; 22 És olyanná teszem a te házadat, mint Jeroboámnak, a Nébát fiának házát, és mint Baásának, az Ahija fiának házát azért, a miért haragra ingerlettél engem, és a miért bûnbe ejtetted az Izráelt. 23 És Jézabel felõl is szóla az Úr, mondván: Az ebek eszik meg Jézabelt Jezréel kõfala elõtt; 24 Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezõben hal meg, az égi madarak eszik meg. 25 [Mert] bizonyára nem volt Akhábnak mássa, a ki magát arra adta volna, hogy csak gonoszságot cselekedjék az Úr szemei elõtt, a melyre az õ felesége, Jézabel ösztökélé õt. 26 Mert igen útálatos dolgot cselekedék, követvén a bálványokat mind a szerint, a mint cselekedének az Emoreusok, a kiket az Úr kiûzött volt az Izráel fiai elõtt. 27 Lõn pedig, mikor meghallotta Akháb e beszédeket, megszaggatá az õ ruháit, és zsákba öltözék és bõjtöle, és a zsákban hála, és nagy alázatossággal jár vala. 28 És szóla az Úr Thesbites Illésnek, mondván: 29 Nem láttad-é, hogy Akháb hogyan megalázta magát elõttem? Mivelhogy pedig megalázta magát elõttem, nem hozom reá a veszedelmet az õ életében, [hanem] [csak] az õ fia idejében hozom el a veszedelmet az õ házára.
Indonesian(i) 7 "Kau kan raja di Israel!" sahut Izebel. "Bangunlah sekarang dan makanlah. Senangkanlah hatimu, sebab saya akan memberikan kebun anggur Nabot itu kepadamu!" 8 Maka Izebel menulis surat atas nama Ahab dan membubuhi segel raja pada surat itu. Surat itu dikirimnya kepada pemimpin-pemimpin dan tokoh-tokoh masyarakat di Yizreel. 9 Inilah isi surat itu, "Umumkanlah supaya rakyat berpuasa dan suruhlah mereka berkumpul! Dalam pertemuan itu berikanlah kepada Nabot tempat duduk yang terhormat. 10 Suruhlah dua orang jahat duduk menghadapnya dan menuduh dia bahwa ia telah mengutuk Allah dan raja. Lalu bawalah dia ke luar kota, dan lemparilah dia dengan batu sampai mati!" 11 Perintah Izebel itu dilaksanakan oleh para pemimpin dan tokoh-tokoh masyarakat Yizreel. 12 Mereka mengumumkan supaya rakyat berpuasa. Kemudian mereka menyuruh orang berkumpul dan Nabot diberi tempat yang terhormat. 13 Dua penjahat duduk berhadapan dengan Nabot, dan di depan umum mereka menuduh dia bahwa ia telah mengutuki Allah dan raja. Karena itu ia dibawa ke luar kota lalu dilempari dengan batu sampai mati. 14 Berita tentang pelaksanaan pembunuhan Nabot disampaikan kepada Izebel. 15 Segera setelah Izebel menerima berita itu berkatalah ia kepada Ahab, "Nabot sudah mati. Sekarang pergilah ambil kebun anggur itu yang tidak mau dijualnya kepadamu." 16 Ahab segera pergi dan mengambil kebun anggur itu menjadi miliknya. 17 Lalu kata TUHAN kepada Elia, nabi dari Tisbe itu, 18 "Ahab, raja Samaria itu sekarang ada di kebun anggur Nabot hendak mengambil kebun itu menjadi miliknya. Jadi, pergilah ke sana, 19 dan sampaikan kepadanya bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Sudah membunuh, merampas lagi! Karena itu darahmu akan dijilat anjing di tempat anjing-anjing menjilat darah Nabot!'" 20 Ketika Ahab melihat Elia, ia berkata, "Hai musuh, akhirnya kau mendapat aku!" "Benar," sahut Elia. "Karena Tuan dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN, 21 maka inilah yang dikatakan TUHAN kepada Tuan, 'Aku akan mendatangkan bencana ke atasmu. Kau akan Kusingkirkan, dan setiap orang laki-laki dalam keluargamu, tua dan muda, akan Kulenyapkan. 22 Keluargamu akan menjadi seperti keluarga Raja Yerobeam anak Nebat dan seperti keluarga Raja Baesa anak Ahia, karena engkau sudah menyebabkan orang Israel berbuat dosa sehingga membangkitkan kemarahan-Ku.' 23 Dan mengenai Izebel, TUHAN berkata bahwa badannya akan dimakan anjing di dalam kota Yizreel. 24 Siapa saja dari anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung." 25 Tidak pernah ada orang yang dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN seperti yang dilakukan oleh Ahab. Semua kejahatan itu dilakukannya atas dorongan Izebel, istrinya. 26 Ahab melakukan dosa-dosa yang sangat hina: ia menyembah berhala seperti yang dilakukan orang Amori, yaitu orang-orang yang telah diusir TUHAN keluar dari negeri Kanaan pada waktu orang Israel memasuki negeri itu. 27 Setelah Elia selesai berbicara, Ahab menyobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda penyesalan, lalu berpuasa. Pada waktu tidur pun ia memakai kain karung, dan kalau berjalan, mukanya murung terus. 28 TUHAN berkata kepada Nabi Elia, 29 "Sudahkah kaulihat bagaimana Ahab merendahkan diri di hadapan-Ku? Karena itu, Aku tidak akan mendatangkan bencana selama ia masih hidup. Pada masa anaknya barulah Aku mendatangkan bencana itu ke atas keluarganya."
Italian(i) 7 Ed Izebel, sua moglie, gli disse: Eserciteresti tu ora il regno sopra Israele? levati, prendi cibo, e sia il cuor tuo lieto; io ti farò avere la vigna di Nabot Izreelita. 8 Ed ella scrisse lettere a nome di Achab, e le suggellò col suggello di esso, e le mandò agli Anziani e a’ principali della città di Nabot, che abitavano con lui. 9 E scrisse in quelle lettere in questa maniera: Bandite il digiuno, e fate stare Nabot in capo del popolo; 10 e fate comparire contro a lui due uomini scellerati, i quali testimonino contro a lui, dicendo: Tu hai bestemmiato Iddio ed il re. Poi menatelo fuori, e lapidatelo, sì che muoia. 11 E la gente della città di Nabot, gli Anziani, e i principali che abitavano nella città di esso, fecero come Izebel avea lor mandato, secondo ch’era scritto nelle lettere che avea lor mandate. 12 E bandirono il digiuno, e fecero star Nabot in capo del popolo. 13 Poi vennero que’ due uomini scellerati, e si presentarono contro a Nabot, e testimoniarono contro a lui, davanti al popolo, dicendo: Nabot ha bestemmiato Iddio ed il re. Laonde coloro lo menarono fuori della città, e lo lapidarono, sì ch’egli morì. 14 Poi mandarono a dire ad Izebel: Nabot è stato lapidato, ed è morto. 15 E quando Izebel ebbe inteso che Nabot era stato lapidato, e ch’era morto, disse ad Achab: Levati, prendi la possessione della vigna di Nabot Izreelita, la quale egli avea ricusato di darti per danari; perciocchè Nabot non vive più, ma è morto. 16 E quando Achab, ebbe udito che Nabot era morto, si levò per iscendere alla vigna di Nabot Izreelita, per prenderne la possessione. 17 Allora la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo: 18 Levati, scendi incontro ad Achab, re d’Israele, il quale risiede in Samaria; ecco, egli è nella vigna di Nabot, dove egli è sceso, per prenderne la possessione. 19 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signore: Avresti tu ucciso, e anche possederesti? Poi digli: Come i cani hanno leccato il sangue di Nabot, leccheranno altresì il tuo. 20 Ed Achab disse ad Elia: Mi hai tu trovato, nemico mio? Ed egli gli disse: Si, io ti ho trovato; perciocchè tu ti sei venduto a far ciò che dispiace al Signore. 21 Ecco, dice il Signore, io ti fo venire del male addosso, e torrò via chi verrà dietro a te, e sterminerò ad Achab fino al piccolo bambino, chi è serrato, e chi è abbandonato in Israele; 22 e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat; e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahia; perciocchè tu mi hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele. 23 Il Signore parlò eziandio contro ad Izebel, dicendo: I cani mangeranno Izebel all’antimuro d’Izreel. 24 Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno. 25 E veramente non vi era stato ancora alcuno simile ad Achab, il quale si era venduto a far ciò che dispiace al Signore; perciocchè Izebel, sua moglie, l’incitava. 26 Laonde egli fece cose molto abbominevoli, andando dietro agl’idoli, interamente come aveano fatto gli Amorrei, i quali il Signore avea scacciati d’innanzi a’ figliuoli d’Israele. 27 E quando Achab ebbe udite quelle parole, stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra le carni e digiunò, e giacque in sacco, e camminava a passo lento. 28 E la parola del Signore fu indirizzata ad Elia Tisbita, dicendo: 29 Hai tu veduto come Achab si è umiliato davanti a me? Perciocchè egli si è umiliato davanti a me, io non farò venir quel male a’ suoi dì; io lo farò venir sopra la casa sua, a’ dì del suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 7 E Izebel, sua moglie, gli disse: "Sei tu, sì o no, che eserciti la sovranità sopra Israele? Alzati, prendi cibo, e sta’ di buon animo; la vigna di Naboth d’Izreel te la farò aver io". 8 E scrisse delle lettere a nome di Achab, le sigillò col sigillo di lui, e le mandò agli anziani ed ai notabili della città di Naboth che abitavano insieme con lui. 9 E in quelle lettere scrisse così: "Bandite un digiuno, e fate sedere Naboth in prima fila davanti al popolo; 10 e mettetegli a fronte due scellerati, i quali depongano contro di lui, dicendo: Tu hai maledetto Iddio ed il re; poi menatelo fuor di città, lapidatelo, e così muoia". 11 La gente della città di Naboth, gli anziani e i notabili che abitavano nella città, fecero come Izebel avea loro fatto dire, secondo ch’era scritto nelle lettere ch’ella avea loro mandate. 12 Bandirono il digiuno, e fecero sedere Naboth davanti al popolo; 13 i due scellerati, vennero a metterglisi a fronte; e questi scellerati deposero così contro di lui, dinanzi al popolo: "Naboth ha maledetto Iddio ed il re". Per la qual cosa lo menarono fuori della città, lo lapidarono, sì ch’egli morì. 14 Poi mandarono a dire a Izebel: "Naboth è stato lapidato ed è morto". 15 Quando Izebel ebbe udito che Naboth era stato lapidato ed era morto, disse ad Achab: "Lèvati, prendi possesso della vigna di Naboth d’Izreel, ch’egli rifiutò di darti per danaro; giacché Naboth non vive più, è morto". 16 E come Achab ebbe udito che Naboth era morto, si levò per scendere alla vigna di Naboth d’Izreel, e prenderne possesso. 17 Allora la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini: 18 "Lèvati, scendi incontro ad Achab, re d’Israele, che sta in Samaria; ecco, egli è nella vigna di Naboth, dov’è sceso per prenderne possesso. 19 E gli parlerai in questo modo: Così dice l’Eterno: Dopo aver commesso un omicidio, vieni a prender possesso! E gli dirai: Così dice l’Eterno: Nello stesso luogo dove i cani hanno leccato il sangue di Naboth, i cani leccheranno pure il tuo proprio sangue". 20 Achab disse ad Elia: "M’hai tu trovato, nemico mio?" Elia rispose: "Sì t’ho trovato, perché ti sei venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno. 21 Ecco, io ti farò venire addosso la sciagura, ti spazzerò via, e sterminerò della casa di Achab ogni maschio, schiavo o libero che sia, in Israele; 22 e ridurrò la tua casa come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat, e come la casa di Baasa, figliuolo d’Ahija, perché tu m’hai provocato ad ira, ed hai fatto peccare Israele. 23 Anche riguardo a Izebel l’Eterno parla e dice: I cani divoreranno Izebel sotto le mura d’Izreel. 24 Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo". 25 E veramente non v’è mai stato alcuno che, come Achab, si sia venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, perché v’era istigato da sua moglie Izebel. 26 E si condusse in modo abominevole, andando dietro agl’idoli, come avean fatto gli Amorei che l’Eterno avea cacciati d’innanzi ai figliuoli d’Israele. 27 Quando Achab ebbe udite queste parole, si stracciò le vesti, si coperse il corpo con un sacco, e digiunò; dormiva involto nel sacco, e camminava a passo lento. 28 E la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, il Tishbita, in questi termini: 29 "Hai tu veduto come Achab s’è umiliato dinanzi a me? Poich’egli s’è umiliato dinanzi a me, io non farò venire la sciagura mentr’egli sarà vivo; ma manderò la sciagura sulla sua casa, durante la vita del suo figliuolo".
Korean(i) 7 그 아내 이세벨이 저에게 이르되 왕이 이제 이스라엘 나라를 다스리시나이까 일어나 식사를 하시고 마음을 즐겁게 하소서 내가 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 왕께 드리리이다 하고 8 아합의 이름으로 편지들을 쓰고 그 인(印)을 쳐서 그 성에서 나봇과 함께 사는 장로와 귀인들에게 보내니 9 그 편지 사연에 이르기를 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 후에 10 비류 두 사람을 그 앞에 마주 앉히고 저에게 대하여 증거하기를 네가 하나님과 왕을 저주하였다 하게 하고 곧 저를 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이라 하였더라 11 그 성 사람 곧 그 성에 사는 장로와 귀인들이 이세벨의 분부 곧 저가 자기들에게 보낸 편지에 쓴 대로 하여 12 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매 13 때에 비류 두 사람이 들어와서 그 앞에 앉고 백성앞에서 나봇에 게 대하여 증거를 지어 이르기를 나봇이 하나님과 왕을 저주하였다 하매 무리가 저를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이고 14 이세벨에게 통보하기를 나봇이 돌에 맞아 죽었나이다 하니 15 이세벨이 나봇이 돌에 맞아 죽었다 함을 듣고 아합에게 이르되 일어나서 그 이스르엘 사람 나봇이 돈으로 바꾸어 주기를 싫어하던 포도원을 취하소서 나봇이 살아 있지 아니하고 죽었나이다 16 아합이 나봇의 죽었다 함을 듣고 곧 일어나 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려 갔더라 17 여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대 18 너는 일어나 내려가서 사마리아에 거하는 이스라엘 왕 아합을 만나라 저가 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려 갔나니 19 너는 저에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 네가 죽이고 또 빼앗았느냐 하셨다 하고 또 저에게 이르기를 여호와의 말씀이 개들이 나봇의 피를 핥은 곳에서 개들이 네 피 곧 네 몸의 피도 핥으리라 하셨다 하라 20 아합이 엘리야에게 이르되 나의 대적이여 네가 나를 찾았느냐 대답하되 내가 찾았노라 네가 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하였으므로 21 여호와의 말씀이 내가 재앙을 네게 내려 너를 쓸어 버리되 네게 속한 남자는 이스라엘 가운데 매인 자나 놓인 자를 다 멸할 것이요 22 또 네 집으로 느밧의 아들 여로보암의 집처럼 되게 하고 아히야의 아들 바아사의 집처럼 되게 하리니 이는 네가 나의 노를 격동하고 이스라엘로 범죄케 한 까닭이니라 하셨고 23 이세벨에게 대하여도 여호와께서 말씀하여 가라사대 개들이 이스르엘 성 곁에서 이세벨을 먹을지라 24 아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니 25 예로부터 아합과 같이 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행한 자가 없음은 저가 그 아내 이세벨에게 충동되었음이라 26 저가 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 아모리 사람의 모든 행한 것 같이 우상에게 복종하여 심히 가증하게 행하였더라 27 아합이 이 모든 말씀을 들을 때에 그 옷을 찢고 굵은 베로 몸을 동이고 금식하고 굵은 베에 누우며 행보도 천천히 한지라 28 여호와의 말씀이 디셉 사람 엘리야에게 임하여 가라사대 29 아합이 내 앞에서 겸비함을 네가 보느냐 저가 내 앞에서 겸비함을 인하여 내가 재앙을 저의 시대에 내리지 아니하고 그 아들의 시대에야 그 집에 재앙을 내리리라 하셨더라
Lithuanian(i) 7 Jo žmona Jezabelė tarė jam: “Ar ne tu valdai Izraelį? Kelkis, valgyk ir būk geros nuotaikos! Aš atiduosiu tau jezreeliečio Naboto vynuogyną”. 8 Ji parašė Ahabo vardu laiškų, juos užantspaudavo jo antspaudu ir pasiuntė miesto vyresniesiems bei didžiūnams, kurie gyveno su Nabotu. 9 Laiškuose ji rašė: “Paskelbkite pasninką ir pasodinkite Nabotą į pirmą vietą tarp žmonių, 10 o prieš jį pasodinkite du vyrus, Belialo vaikus, kurie paliudytų, kad Nabotas keikė Dievą ir karalių. Po to išveskite jį ir užmuškite akmenimis”. 11 Jo miesto vyrai, vyresnieji ir didžiūnai, gyvenantieji mieste, padarė taip, kaip buvo parašyta Jezabelės laiškuose, kuriuos ji jiems pasiuntė. 12 Jie paskelbė pasninką ir pasodino Nabotą į pirmąją vietą tarp žmonių. 13 Po to atėjo du vyrai, Belialo vaikai, ir atsisėdo prieš jį. Tie liudijo prieš Nabotą, visiems žmonėms girdint: “Nabotas keikė Dievą ir karalių”. Po to jie, išvedę jį už miesto, užmušė akmenimis 14 ir pranešė Jezabelei: “Nabotas užmuštas akmenimis”. 15 Jezabelė, išgirdusi, kad Nabotas užmuštas akmenimis, tarė Ahabui: “Pasisavink jezreeliečio Naboto vynuogyną, kurį jis atsisakė tau parduoti už pinigus, nes Nabotas jau nebegyvas”. 16 Ahabas, sužinojęs, kad Nabotas miręs, tuojau išėjo į jezreeliečio Naboto vynuogyną, kad jį pasisavintų. 17 Tuomet Viešpats kalbėjo Elijui: 18 “Eik į Samariją, kur sutiksi Izraelio karalių Ahabą. Jį rasi Naboto vynuogyne, kurio jis nuėjo pasisavinti. 19 Sakyk jam: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nužudei žmogų ir pagrobei jo nuosavybę. Toje vietoje, kurioje šunys laižė Naboto kraują, šunys laižys ir tavo kraują’ ”. 20 Ahabas, pamatęs Eliją, tarė: “Tai suradai mane, mano prieše?” Tas atsakė: “Aš tave suradau, nes tu parsidavei, kad darytum pikta Viešpaties akyse. 21 Todėl Viešpats sako: ‘Aš bausiu tave ir išnaikinsiu visus Ahabo šeimos vyrus, nė vieno nepaliksiu gyvo. 22 Padarysiu tau, kaip padariau Nebato sūnui Jeroboamui ir Ahijos sūnui Baašai, nes tu įtraukei Izraelį į nuodėmę’. 23 Ir apie Jezabelę Viešpats taip pat kalbėjo: ‘Šunys ės Jezabelę Jezrahelio mieste. 24 Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’ ”. 25 Nebuvo kito tokio, kuris būtų taip parsidavęs daryti pikta Viešpaties akyse, kaip Ahabas, nes jį suvedžiojo jo žmona Jezabelė. 26 Jis bjauriai elgėsi sekdamas stabus, kaip darė amoritai, kuriuos Viešpats išvarė prieš izraelitams įsikuriant. 27 Ahabas, išgirdęs šituos žodžius, perplėšė savo drabužius ir, užsidėjęs ašutinę, pasninkavo, gulėjo ašutinėje ir vaikščiojo nusiminęs. 28 Tada Viešpats kalbėjo pranašui Elijui: 29 “Ar matai, kaip Ahabas nusižemino prieš mane? Kadangi jis taip padarė, Aš nesiųsiu jam nelaimių iki jo mirties, bet jo sūnaus dienomis įvykdysiu bausmę jo namams”.
PBG(i) 7 Tedy rzekła do niego Jezabela, żona jego: I także ty sprawujesz królestwo Izraelskie? Wstań, jedz chleb, a bądź dobrej myśli; ja tobie dam winnicę Nabota Jezeelity. 8 A tak napisała list imieniem Achabowem, który zapieczętowała pieczęcią jego, i posłała on list do starszych i do przedniejszych, którzy byli w mieście jego, i mieszkali z Nabotem. 9 A napisała on list w ten sposób: Zapowiedźcie post, a posadźcie Nabota między przedniejszymi z ludu; 10 I postawcie dwóch mężów przewrotnych przeciw niemu, którzyby przeciwko niemu świadczyli, mówiąc: Złożeczyłeś Bogu i królowi; potem wywiedźcie go, a ukamionujcie go, aby umarł. 11 I uczynili mężowie onego miasta starsi i przedniejsi, którzy mieszkali w onem mieście jego, jako była wskazała do nich Jezabela, według tego, jako napisano było w liście, który posłała do nich. 12 Zapowiedzieli post, i posadzili Nabota między przedniejszymi z ludu. 13 Potem przyszli dwaj mężowie przewrotni, i usiedli przeciw niemu, a świadczyli przeciwko niemu oni mężowie przewrotni, to jest przeciw Nabotowi przed ludem, mówiąc: Złożeczył Nabot Bogu i królowi. I wywiedli go za miasto, i ukamionowali go, i umarł. 14 I posłali do Jezabeli, mówiąc: Ukamionowan jest Nabot, i umarł. 15 I stało się, gdy usłyszała Jezabela, że ukamionowany był Nabot, a iż umarł, rzekła Jezabela do Achaba: Wstań, posiądź winnicę Nabota Jezreelity, któryć jej nie chciał dać za pieniądze; albowiem nie żyje Nabot, ale umarł. 16 A tak usłyszawszy Achab, że umarł Nabot, wstał, a szedł do winnicy Nabota Jezreelity, aby ją posiadł. 17 Tedy się stało słowo Pańskie do Elijasza Tasbity, mówiąc: 18 Wstań, idź przeciw Achabowi, królowi Izraelskiemu, który jest w Samaryi; oto jest na winnicy Nabotowej, do której szedł, aby ją posiadł. 19 I rzeczesz do niego, mówiąc: Tak mówi Pan: Azaś nie zabił i nie posiadł? Powiedzże mu, mówiąc: Tak mówi Pan: Tak jako psy lizali krew Nabotowę, tak też pewnie psy będą lizać krew twoję. 20 I rzekł Achab do Elijasza: A jużeś mię znalazł nieprzyjacielu mój? A on odpowiedział: Znalazłem; albowiemeś się zaprzedał, abyś czynił złość przed oczyma Pańskiemi. 21 Oto Ja przywiodę na cię złe, a odejmę potomki twe, i wytracę z domu Achabowego, aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia, i opuszczonego w Izraelu. 22 A uczynię z domem twoim, jako z domem Jeroboama, syna Nabatowego, i jako z domem Baazy, syna Ahyjaszowego, dla rozdraźnienia, któremeś mię do gniewu pobudził, i przywiodłeś do grzechu Izraela. 23 Także i o Jezabeli rzekł Pan, mówiąc: Psy zjedzą Jezabelę między murami Jezreelskimi. 24 Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne. 25 Albowiem nie był nikt jako Achab, któryby siebie samego zaprzedał, aby czynił złe przed oczyma Pańskiemi; bo go poduszczała Jezabela, żona jego. 26 Albowiem się dopuścił rzeczy bardzo obrzydłych, chodząc za bałwanami według wszystkiego, jako czynili Amorejczycy, których wygnał Pan przed obliczem synów Izraelskich. 27 A gdy usłyszał Achab te słowa, rozdarł odzienie swoje, a włożywszy wór na ciało swoje, pościł i leżał w worze, a chodził po maluczku. 28 I stało się słowo Pańskie do Elijasza Tesbity, mówiąc: 29 Widziałżeś, jako się upokorzył Achab przed twarzą moją? Ponieważ się tedy upokorzył przed twarzą moją, nie przywiodę tego złego za dni jego; ale za dni syna jego przywiodę to złe na dom jego.
Portuguese(i) 7 Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabot, o jezraelita. 8 Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabot na sua cidade. 9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabot diante do povo. 10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra. 11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara. 12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabot diante do povo. 13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabot perante o povo, dizendo: Nabot blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu. 14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabot foi apedrejado e morreu. 15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabot fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabot, e jezraelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabot já não vive, mas é morto. 16 Quando Acabe ouviu que Nabot já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabot, o jezraelita, a fim de tomar posse dela. 17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo: 18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria. Eis que está na vinha de Nabot, aonde desceu a fim de tomar posse dela. 19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu próprio sangue. 20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor. 21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel; 22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nabat, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar. 23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezrael. 24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão. 25 (Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher. 26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.) 27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente. 28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo: 29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.
Norwegian(i) 7 Da sa hans hustru Jesabel til ham: Du får nu vise at du er konge over Israel; stå op, et og vær vel til mote! Jeg skal sørge for at du får jisre'elitten Nabots vingård. 8 Så skrev hun et brev i Akabs navn og satte segl på det med hans signetring; og hun sendte brevet til de eldste og fornemste i hans by, de som bodde sammen med Nabot. 9 Og i brevet skrev hun således: Utrop en faste og la Nabot sitte øverst blandt folket, 10 og la to onde menn sitte midt imot ham, sa de kan vidne mot ham og si: Du har bannet Gud og kongen. Før ham så ut og sten ham ihjel! 11 Og mennene i byen, de eldste og fornemste som bodde i hans by, gjorde som Jesabel hadde sendt dem bud om, således som det var skrevet i det brev hun hadde sendt dem. 12 De utropte en faste og lot Nabot sitte øverst blandt folket, 13 og de to onde menn kom og satte sig midt imot ham; og de onde menn vidnet mot Nabot i folkets påhør og sa: Nabot har bannet Gud og kongen. Og de førte ham utenfor byen og stenet ham ihjel. 14 Så sendte de bud til Jesabel og lot si: Nabot er blitt stenet og er død. 15 Med det samme Jesabel hørte at Nabot var blitt stenet og var død, sa hun til Akab: Stå op og ta jisre'elitten Nabots vingård i eie, den som han ikke vilde la dig få for penger! For Nabot lever ikke lenger; han er død. 16 Da Akab hørte at Nabot var død, stod han op for å gå ned til Jisre'elitten Nabots vingård og ta den eie. 17 Men Herrens ord kom til tisbitten Elias, og det lød således: 18 Gjør dig rede og gå ned og møt Akab, Israels konge, som bor i Samaria! Nu er han i Nabots vingård; han er gått der ned for å ta den i eie. 19 Og du skal tale således til ham: Så sier Herren: Har du nu både myrdet og arvet? Og du skal si til ham: Så sier Herren: På det sted hvor hundene slikket Nabots blod, skal hundene også slikke ditt blod. 20 Men Akab sa til Elias: Har du funnet mig, du min fiende? Han svarte: Ja, jeg har funnet dig, fordi du har solgt dig til å gjøre hvad ondt er i Herrens øine. 21 Derfor vil jeg føre ulykke over dig og feie efter dig og utrydde alle menn i Akabs hus, både myndige og umyndige i Israel, 22 og jeg vil gjøre med ditt hus som med Jeroboams, Nebats sønns hus og med Baesas, Akias sønns hus, fordi du har vakt min harme, og fordi du har fått Israel til å synde. 23 Også om Jesabel har Herren talt og har sagt: Hundene skal fortære Jesabel ved Jisre'els voll. 24 Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære. 25 Det har aldri vært nogen som Akab, han som solgte sig til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, fordi hans hustru Jesabel egget ham. 26 Hans ferd var overmåte vederstyggelig; han fulgte de motbydelige avguder, aldeles som amorittene hadde gjort, de som Herren drev bort for Israels barn. 27 Men da Akab hørte hvad Elias sa, sønderrev han sine klær og la sekk om sitt legeme og fastet; og han sov i sekk og gikk stille omkring. 28 Da kom Herrens ord til tisbitten Elias, og det lød således: 29 Har du sett at Akab har ydmyket sig for mig? Fordi han har ydmyket sig for mig, vil jeg ikke la ulykken komme i hans dager, men i hans sønns dager vil jeg la ulykken komme over hans hus.
Romanian(i) 7 Atunci Izabela, nevasta lui, i -a zis:,,Oare nu domneşti tu acum peste Israel? Scoală-te, ia şi mănîncă şi fii cu inima veselă, căci eu îţi voi da via lui Nabot din Izreel!`` 8 Şi ea a scris nişte scrisori în numele lui Ahab, le -a pecetluit cu pecetea lui Ahab, şi le -a trimes bătrînilor şi dregătorilor cari locuiau cu Nabot în cetatea lui. 9 Iată ce a scris în aceste scrisori:,,Vestiţi un post; puneţi pe Nabot în fruntea poporului, 10 şi puneţi -i în faţă doi oameni de nimic, cari să mărturisească astfel împotriva lui:,Tu ai blestemat pe Dumnezeu şi pe împăratul!` Apoi scoateţi -l afară, împroşcaţi -l cu pietre, şi să moară.`` 11 Oamenii din cetatea lui Nabot, bătrînii şi dregatorii cari locuiau în cetate, au făcut cum le spusese Izabela, după cum era scris în scrisorile pe cari li le trimisese ea. 12 Au vestit un post, şi au pus pe Nabot în fruntea poporului. 13 Cei doi oameni de nimic au venit şi s'au aşezat în faţa lui; şi aceşti oameni răi au mărturisit aşa înaintea poporului, împotriva lui Nabot:,,Nabot a blestemat pe Dumnezeu şi pe împăratul!`` Apoi l-au scos afară din cetate, l-au împroşcat cu pietre, şi a murit. 14 Şi au trimes să spună Izabelei:,,Nabot a fost împroşcat cu pietre, şi a murit.`` 15 Cînd a auzit Izabela că Nabot fusese împroşcat cu pietre şi că murise, a zis lui Ahab:,,Scoală-te şi ia în stăpînire via lui Nabot din Izreel, care n'a vrut să ţi -o dea pe preţ de argint; căci Nabot nu mai trăieşte, a murit.`` 16 Ahab, auzind că a murit Nabot, s'a sculat să se pogoare la via lui Nabot din Izreel ca s'o ia în stăpînire. 17 Atunci cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel: 18 ,,Scoală-te şi pogoară-te înaintea lui Ahab, împăratul lui Israel la Samaria; iată -l, este în via lui Nabot, unde s'a pogorît s'o ia în stăpînire. 19 Să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu eşti tu un ucigaş şi un hoţ?` Şi să -i mai spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Chiar în locul unde au lins cînii sîngele lui Nabot, vor linge cînii şi sîngele tău.`` 20 Ahab a zis lui Ilie:,,M'ai găsit, vrăjmaşule?`` Şi el a răspuns:,,Te-am găsit, pentrucă te-ai vîndut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.`` 21 ,,Iată ce zice Domnul:,Voi aduce nenorocirea peste tine; te voi mătura, voi nimici pe oricine este al lui Ahab, fie rob, fie slobod în Israel, 22 şi voi face casei tale cum am făcut casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, şi casei lui Baeşa, fiul lui Ahia, pentrucă M'ai mîniat şi ai făcut pe Israel să păcătuiască.`` 23 Domnul a vorbit şi despre Izabela, şi a zis:,,Cînii vor mînca pe Izabela lîngă întăritura Izreelului. 24 Cine va muri în cetate din casa lui Ahab, va fi mîncat de cîni, iar cine va muri pe cîmp va fi mîncat de păsările cerului.`` 25 N'a fost nimeni care să se fi vîndut pentruca să facă ce este rău înaintea Domnului, ca Ahab, pe care nevastă-sa Izabela îl aţîţa la aceasta. 26 El a lucrat în chipul cel mai urîcios, mergînd după idoli, cum făceau Amoriţii, pe cari -i izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel. 27 Dupăce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe trup, şi a postit: se culca cu sacul acesta, şi mergea încet. 28 Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, Tişbitul, astfel: 29 ,,Ai văzut cum s'a smerit Ahab înaintea Mea? Pentrucă s'a smerit înaintea Mea, nu voi aduce nenorocirea în timpul vieţii lui; ci în timpul vieţii fiului său voi aduce nenorocirea casei lui!``
Ukrainian(i) 7 І сказала до нього його жінка Єзавель: Отепер ти зробишся царем над Ізраїлем. Устань, поїж хліба, і нехай буде веселе твоє серце. А виноградника їзреелянина Навота дам тобі я. 8 І понаписувала вона листи в імені Ахава, і позапечатувала їх його печаткою, та й порозсилала ті листи до старших та до вельможних, що були в його місті, що сиділи з Навотом. 9 А в тих листах вона понаписувала так: Оголосіть піст, і посадіть Навота на чолі народу. 10 І посадіть двох негідних людей навпроти нього, нехай свідчать на нього, кажучи: Ти зневажив Бога й царя. І виведіть його, і вкаменуйте його, і нехай він помре... 11 І зробили мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзавель, як було написано в листах, які вона порозсилала до них. 12 Оголосили вони піст, і посадили Навота на чолі народу. 13 І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди свідчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: Навот зневажив Бога й царя! І вивели його поза місто, та й укаменували його камінням, і він помер... 14 І послали вони до Єзавелі, говорячи: Навот укаменований і помер. 15 І сталося, як почула Єзавель, що Навот укаменований і помер, то сказала Єзавель до Ахава: Устань, посядь виноградника їзреелянина Навота, що відмовив дати його тобі за срібло, бо Навот не живий, а помер. 16 І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його. 17 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи: 18 Устань, зійди назустріч Ахава, Ізраїлевого царя, що в Сирії, ось він у Навотовому винограднику, куди зійшов, щоб посісти його. 19 І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров! 20 І сказав Ахав до Іллі: Ось ти знайшов мене, вороже мій! А той відказав: Знайшов, бо ти запродався чинити зло в Господніх очах. 21 Ось Я спроваджую на тебе лихо, і вигублю все за тобою, і вигублю Ахавові навіть те, що мочить на стіну, і невільного та вільного в Ізраїлі! 22 І зроблю з твоїм домом, як із домом Єровоама, Неватового сина, й як із домом Баші, Ахієвого сина, за той гнів, яким розгнівив ти Мене та ввів у гріх Ізраїля. 23 І також до Єзавелі говорив Господь, кажучи: Пси з'їдять Єзавель на передмур'ї Їзреелу. 24 Померлого в Ахава в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. 25 Бо ще не було такого, як Ахав, що запродався чинити зло в Господніх очах, що його намовила жінка його Єзавель. 26 І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили амореяни, що їх Господь повиганяв перед Ізраїлевими синами. 27 І сталося, як Ахав почув ці слова, то роздер він шати свої, і зодягнув на тіло своє веретище, і постив, і лежав у веретищі, і ходив сумовито... 28 І було Господнє слово до тішб'янина Іллі, говорячи: 29 Чи ти спостеріг, що Ахав упокорився перед лицем Моїм? За те, що він упокорився перед Моїм лицем, не наведу Я лиха за його днів, за днів його сина наведу Я те лихо на його дім.