Deuteronomy 7:12-26

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G2259 when G302 ever G191 you should hear G3588   G1345 these ordinances, G3778   G2532 and G5442 should have guarded G2532 and G4160 should have done G1473 them, G2532 that G1314 [3will protect G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1473 6with you G3588 4the G1242 5covenant], G2532 and G3588 the G1656 mercy G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers. G1473  
  13 G2532 And G25 he will love G1473 you, G2532 and G2127 shall bless G1473 you, G2532 and G4129 shall multiply G1473 you, G2532 and G2127 shall bless G3588 the G1549 descendants G3588   G2836 of your belly, G1473   G2532 and G3588 the G2590 fruit G3588   G1093 of your land -- G1473   G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil, G1473   G3588 the G1009.3 herds G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588   G4263 of your sheep G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to you.
  14 G2128 Blessed G1510.8.2 you will be G3844 of G3956 all G3588 the G1484 nations. G3756 There will not G1510.8.3 be G1722 among G1473 you G57.1 barren G3761 nor G4723 sterile, G2532 even G1722 among G3588   G2934 your cattle. G1473  
  15 G2532 And G4014 [2shall remove G2962 1 the lord] G575 from G1473 you G3956 every G3119 infirmity; G2532 and G3956 all G3554 [3diseases G* 4of Egypt G3588 1the G4190 2severe] G3739 which G1097 you knew, G3756 he will not place G2007   G1909 upon G1473 you. G2532 And G2007 he will place G1473 them G1909 upon G3956 all G3588 the ones G3404 detesting G1473 you.
  16 G2532 And G2068 you shall eat G3956 all G3588 the G4661 spoils G3588 of the G1484 nations G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you; G3756 you shall not G5339 spare G3588   G3788 your eye G1473   G1909 over G1473 them; G2532 and G3766.2 no way G3000 should you serve G3588 to G2316 their gods; G1473   G3754 for G4663.1 [3an impediment G3778 1this G1510.8.3 2shall be] G1473 to you.
  17 G1437 But if G1161   G3004 you should say G1722 in G3588   G1271 your mind G1473   G3754 that, G4183 [3 is great G3588   G1484 2nation G3778 1This]; G2228 or, G1473 I, G4459 how G1410 shall I be able G1842 to utterly destroy G1473 them?
  18 G3756 You shall not G5399 fear G1473 them; G3417 remembering G3403 you shall remember G3745 as much as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 to G* Pharaoh G2532 and G3956 to all G3588 the G* Egyptians;
  19 G3588 the G3986 [2tests G3588   G3173 1great] G3739 which G1492 you beheld G3588 with G3788 your eyes; G1473   G3588 the G4592 signs G2532 and G3588   G5059 [2miracles G3588   G3173 1those great]; G1565   G3588 the G5495 [2hand G3588   G2900 1fortified] G2532 and G3588 the G1023 [2arm G3588   G5308 1high]. G5613 As G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3779 so G4160 [3will do G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3956 to all G3588 the G1484 nations G3739 which G1473 you G5399 fear G575 from G4383 their face. G1473  
  20 G2532 And G3588 [4the G4969.4 5swarms of wasps G649 3will send G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 unto G1473 them, G2193 until G302 whenever G1625.3 shall be obliterated G3588 the ones G2641 being left behind, G2532 and G3588 the ones G2928 being hidden G575 from G1473 you.
  21 G3756 You shall not G5103.1 be pierced G575 from G4383 their face, G1473   G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 among G1473 you G2316 is a God G3173 great G2532 and G2900 fortified.
  22 G2532 And G2654 [3shall consume G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 your face G1473   G2596 according to G3397 little G3397 by little. G3756 You shall not G1410 be able G1814.4 to completely consume G1473 them G3588 quickly, G5034   G2443 that G3361 [3might not G1096 4become G3588 1the G1093 2land] G2048 wilderness, G2532 and G4129 [4should multiply G1909 5upon G1473 6you G3588 1the G2342 3beasts G3588   G66 2wild].
  23 G2532 And G3860 [3delivered G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G622 you shall destroy G1473 them G684 [2destruction G3173 1in a great], G2193 until G302 whenever G1842 you should utterly destroy G1473 them.
  24 G2532 And G3860 he shall deliver up G3588   G935 their kings G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473   G2532 And G622 he shall destroy G3588   G3686 their name G1473   G5270 under G3588 the G3772 heaven. G3756 Not G436 shall [2withstand G3762 1anyone] G2596 against G4383 your face G1473   G2193 until G302 whenever G1842 you should have utterly destroyed G1473 them.
  25 G3588 The G1099.3 carvings G3588   G2316 of their gods G1473   G2618 you shall incinerate G4442 in fire. G3756 You shall not G1937 desire G694 silver G3761 nor G5553 gold G575 from G1473 them, G2983 to take G4572 for yourself, G3361 lest G4417 you should be at fault G1223 because of G1473 it, G3754 for G946 [2an abomination G2962 3 to the lord G3588   G2316 4your God G1473   G1510.2.3 1it is].
  26 G2532 And G3756 you shall not G1533 carry G946 an abomination G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G2532 that G331 it be anathema G1510.8.2   G5618 as G3778 this thing . G4360.1 Loathing G4360 you shall loathe, G2532 and G946 as an abomination G948 you shall abhor it, G3754 for G331 it is anathema. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G2259 ηνίκα G302 αν G191 ακούσητε G3588 τα G1345 δικαιώματα ταύτα G3778   G2532 και G5442 φυλάξητε G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτά G2532 και G1314 διαφυλάξει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 σοι G3588 την G1242 διαθήκην G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3739 ο G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  13 G2532 και G25 αγαπήσει G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνεί G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσει G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης σου G1473   G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν σου G1473   G3588 τα G1009.3 βουκόλια G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι
  14 G2128 ευλογητός G1510.8.2 έση G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G57.1 άγονος G3761 ουδέ G4723 στείρα G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473  
  15 G2532 και G4014 περιελεί G2962 κύριος G575 από G1473 σου G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν G2532 και G3956 πάσας G3554 νόσους G* Αιγύπτου G3588 τας G4190 πονηράς G3739 ας G1097 έγνως G3756 ουκ επιθήσει G2007   G1909 επί G1473 σε G2532 και G2007 επιθήσει G1473 αυτά G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε
  16 G2532 και G2068 φαγή G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα G3588 των G1484 εθνών G3739 α G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G3000 λατρεύσης G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3754 ότι G4663.1 σκώλον G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 σοι
  17 G1437 εάν δε G1161   G3004 λέγης G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G3754 ότι G4183 πολύ G3588 το G1484 έθνος G3778 τούτο G2228 η G1473 εγώ G4459 πως G1410 δυνήσομαι G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς
  18 G3756 ου G5399 φοβήθηση G1473 αυτούς G3417 μνεία G3403 μνησθήση G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τω G* Φαραώ G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις
  19 G3588 τους G3986 πειρασμούς G3588 τους G3173 μεγάλους G3739 ους G1492 είδοσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3588 τα G3173 μεγάλα εκείνα G1565   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G5308 υψηλόν G5613 ως G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3779 ούτω G4160 ποιήσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G1473 συ G5399 φοβή G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
  20 G2532 και G3588 τας G4969.4 σφηκίας G649 αποστελεί G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G1473 αυτούς G2193 έως G302 αν G1625.3 εκτριβώσιν G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G2532 και G3588 οι G2928 κεκρυμμένοι G575 από G1473 σου
  21 G3756 ου G5103.1 τρωθήση G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G1473 σοι G2316 θεός G3173 μέγας G2532 και G2900 κραταιός
  22 G2532 και G2654 καταναλώσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2596 κατά G3397 μικρόν G3397 μικρόν G3756 ου G1410 δυνήση G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς G3588 το τάχος G5034   G2443 ίνα G3361 μη G1096 γένηται G3588 η G1093 γη G2048 έρημος G2532 και G4129 πληθυνθή G1909 επί G1473 σε G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια
  23 G2532 και G3860 παραδώσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G622 απολείς G1473 αυτούς G684 απωλεία G3173 μεγάλη G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύσης G1473 αυτούς
  24 G2532 και G3860 παραδώσει G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G2532 και G622 απολείται G3588 το G3686 όνομα αυτών G1473   G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G3756 ουκ G436 αντιστήσεται G3762 ουδείς G2596 κατά G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύσης G1473 αυτούς
  25 G3588 τα G1099.3 γλυπτά G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2618 κατακαύσετε G4442 πυρί G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G694 αργύριον G3761 ουδέ G5553 χρυσίον G575 απ΄ G1473 αυτών G2983 λαβείν G4572 σεαυτώ G3361 μη G4417 πταίσης G1223 δι΄ G1473 αυτό G3754 ότι G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1510.2.3 εστί
  26 G2532 και G3756 ουκ G1533 εισοίσεις G946 βδέλυγμα G1519 εις G3588 τον G3624 οικόν σου G1473   G2532 και G331 ανάθεμα έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3778 τούτο G4360.1 προσοχθίσματι G4360 προσοχθιείς G2532 και G946 βδελύγματι G948 βδελύξη G3754 ότι G331 ανάθεμά εστι G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G191 V-AAS-2P ακουσητε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1314 V-FAI-3S διαφυλαξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
    13 G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-3S πληθυνει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι
    14 G2128 A-NSM ευλογητος G1510 V-FMI-2S εση G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   A-NSF αγονος G3761 CONJ ουδε   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G4014 V-FAI-3S περιελει G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3554 N-APF νοσους G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-APF τας G4190 A-APF πονηρας G3739 R-APF ας G3708 V-RAI-2S εωρακας G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1097 V-AAI-2S εγνως G3364 ADV ουκ G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε
    16 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APN α G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   N-NSN σκωλον G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3004 V-PAS-2S λεγης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4183 A-NSN πολυ G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3778 D-NSN τουτο G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G4459 ADV πως G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους
    18 G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G846 D-APM αυτους G3417 N-DSF μνεια G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις
    19 G3588 T-APM τους G3986 N-APM πειρασμους G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3739 R-APM ους G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G1565 D-APN εκεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον G3739 CONJ ως G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-APN ους G4771 P-NS συ G5399 V-PMI-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPN αυτων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σφηκιας G649 V-FAI-3S αποστελει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3P εκτριβωσιν G3588 T-NPM οι G2641 V-RPPNP καταλελειμμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2928 V-RPPNP κεκρυμμενοι G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    21 G3364 ADV ου   V-FPI-2S τρωθηση G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2316 N-NSM θεος G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2900 A-NSM κραταιος
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταναλωσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3398 A-ASM μικρον G3398 A-ASM μικρον G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G4129 V-APS-3S πληθυνθη G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια
    23 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S απολεσει G846 D-APM αυτους G684 N-DSF απωλεια G3173 A-DSF μεγαλη G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G846 D-APM αυτους
    24 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αντιστησεται G3762 A-NSM ουδεις G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-2S εξολεθρευσης G846 D-APM αυτους
    25 G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G4442 N-DSN πυρι G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G694 N-ASN αργυριον G3761 CONJ ουδε G5553 N-ASN χρυσιον G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G4417 V-AAS-2S πταισης G1223 PREP δι G846 D-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1533 V-FAI-2S εισοισεις G946 N-ASN βδελυγμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G331 N-NSN αναθημα G3746 ADV ωσπερ G3778 D-NSN τουτο   N-DSN προσοχθισματι G4360 V-FAI-2S προσοχθιεις G2532 CONJ και G946 N-DSN βδελυγματι G948 V-FMI-2S βδελυξη G3754 CONJ οτι G331 N-NSN αναθημα G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 12 והיה עקב תשׁמעון את המשׁפטים האלה ושׁמרתם ועשׂיתם אתם ושׁמר יהוה אלהיך לך את הברית ואת החסד אשׁר נשׁבע לאבתיך׃ 13 ואהבך וברכך והרבך וברך פרי בטנך ופרי אדמתך דגנך ותירשׁך ויצהרך שׁגר אלפיך ועשׁתרת צאנך על האדמה אשׁר נשׁבע לאבתיך לתת׃ 14 ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך׃ 15 והסיר יהוה ממך כל חלי וכל מדוי מצרים הרעים אשׁר ידעת לא ישׂימם בך ונתנם בכל שׂנאיך׃ 16 ואכלת את כל העמים אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לא תחוס עינך עליהם ולא תעבד את אלהיהם כי מוקשׁ הוא׃ 17 כי תאמר בלבבך רבים הגוים האלה ממני איכה אוכל להורישׁם׃ 18 לא תירא מהם זכר תזכר את אשׁר עשׂה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים׃ 19 המסת הגדלת אשׁר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשׁר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשׂה יהוה אלהיך לכל העמים אשׁר אתה ירא מפניהם׃ 20 וגם את הצרעה ישׁלח יהוה אלהיך בם עד אבד הנשׁארים והנסתרים מפניך׃ 21 לא תערץ מפניהם כי יהוה אלהיך בקרבך אל גדול ונורא׃ 22 ונשׁל יהוה אלהיך את הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן תרבה עליך חית השׂדה׃ 23 ונתנם יהוה אלהיך לפניך והמם מהומה גדלה עד השׁמדם׃ 24 ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שׁמם מתחת השׁמים לא יתיצב אישׁ בפניך עד השׁמדך אתם׃ 25 פסילי אלהיהם תשׂרפון באשׁ לא תחמד כסף וזהב עליהם ולקחת לך פן תוקשׁ בו כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃ 26 ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שׁקץ תשׁקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 והיה Wherefore it shall come to pass, H6118 עקב if H8085 תשׁמעון ye hearken H853 את   H4941 המשׁפטים judgments, H428 האלה to these H8104 ושׁמרתם and keep, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H8104 ושׁמר shall keep H3068 יהוה them, that the LORD H430 אלהיך thy God H853 לך את   H1285 הברית unto thee the covenant H853 ואת   H2617 החסד and the mercy H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך׃ unto thy fathers:
  13 H157 ואהבך And he will love H1288 וברכך thee, and bless H7235 והרבך thee, and multiply H1288 וברך thee: he will also bless H6529 פרי the fruit H990 בטנך of thy womb, H6529 ופרי and the fruit H127 אדמתך of thy land, H1715 דגנך thy corn, H8492 ותירשׁך and thy wine, H3323 ויצהרך and thine oil, H7698 שׁגר the increase H504 אלפיך of thy kine, H6251 ועשׁתרת and the flocks H6629 צאנך of thy sheep, H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך unto thy fathers H5414 לתת׃ to give
  14 H1288 ברוך blessed H1961 תהיה Thou shalt be H3605 מכל above all H5971 העמים people: H3808 לא there shall not H1961 יהיה be H6135 בך עקר male H6135 ועקרה or female barren H929 ובבהמתך׃ among you, or among your cattle.
  15 H5493 והסיר will take away H3068 יהוה And the LORD H4480 ממך from H3605 כל thee all H2483 חלי sickness, H3605 וכל none H4064 מדוי diseases H4714 מצרים of Egypt, H7451 הרעים of the evil H834 אשׁר which H3045 ידעת thou knowest, H3808 לא none H7760 ישׂימם and will put H5414 בך ונתנם upon thee; but will lay H3605 בכל them upon all H8130 שׂנאיך׃  
  16 H398 ואכלת And thou shalt consume H853 את   H3605 כל all H5971 העמים the people H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן shall deliver H3808 לך לא shall have no pity H2347 תחוס shall have no pity H5869 עינך thee; thine eye H5921 עליהם upon H3808 ולא them: neither H5647 תעבד shalt thou serve H853 את   H430 אלהיהם their gods; H3588 כי for H4170 מוקשׁ a snare H1931 הוא׃ that
  17 H3588 כי If H559 תאמר thou shalt say H3824 בלבבך in thine heart, H7227 רבים more H1471 הגוים nations H428 האלה These H4480 ממני than H349 איכה I; how H3201 אוכל can H3423 להורישׁם׃ I dispossess
  18 H3808 לא Thou shalt not H3372 תירא be afraid H1992 מהם   H2142 זכר them: shalt well remember H2142 תזכר them: shalt well remember H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6547 לפרעה unto Pharaoh, H3605 ולכל and unto all H4714 מצרים׃ Egypt;
  19 H4531 המסת temptations H1419 הגדלת The great H834 אשׁר which H7200 ראו saw, H5869 עיניך thine eyes H226 והאתת and the signs, H4159 והמפתים and the wonders, H3027 והיד hand, H2389 החזקה and the mighty H2220 והזרע arm, H5186 הנטויה and the stretched out H834 אשׁר whereby H3318 הוצאך brought thee out: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3651 כן so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה shall the LORD H430 אלהיך thy God H3605 לכל unto all H5971 העמים the people H834 אשׁר of whom H859 אתה thou H3373 ירא   H6440 מפניהם׃  
  20 H1571 וגם Moreover H853 את   H6880 הצרעה the hornet H7971 ישׁלח will send H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5704 בם עד among them, until H6 אבד thee, be destroyed. H7604 הנשׁארים they that are left, H5641 והנסתרים and hide themselves H6440 מפניך׃ from
  21 H3808 לא Thou shalt not H6206 תערץ be frightened H6440 מפניהם at H3588 כי them: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7130 בקרבך among H410 אל God H1419 גדול you, a mighty H3372 ונורא׃ and terrible.
  22 H5394 ונשׁל will put out H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1471 הגוים nations H411 האל those H6440 מפניך before H4592 מעט thee by little H4592 מעט and little: H3808 לא not H3201 תוכל thou mayest H3615 כלתם consume H4118 מהר them at once, H6435 פן lest H7235 תרבה increase H5921 עליך upon H2416 חית the beasts H7704 השׂדה׃ of the field
  23 H5414 ונתנם shall deliver H3068 יהוה But the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך them unto H2000 והמם   H4103 מהומה destruction, H1419 גדלה them with a mighty H5704 עד until H8045 השׁמדם׃ they be destroyed.
  24 H5414 ונתן And he shall deliver H4428 מלכיהם their kings H3027 בידך into thine hand, H6 והאבדת and thou shalt destroy H853 את   H8034 שׁמם their name H8478 מתחת from under H8064 השׁמים heaven: H3808 לא there shall no H3320 יתיצב be able to stand H376 אישׁ man H6440 בפניך before H5704 עד thee, until H8045 השׁמדך thou have destroyed H853 אתם׃  
  25 H6456 פסילי The graven images H430 אלהיהם of their gods H8313 תשׂרפון shall ye burn H784 באשׁ with fire: H3808 לא thou shalt not H2530 תחמד desire H3701 כסף the silver H2091 וזהב or gold H5921 עליהם on H3947 ולקחת them, nor take H6435 לך פן unto thee, lest H3369 תוקשׁ thou be snared H3588 בו כי therein: for H8441 תועבת an abomination H3068 יהוה to the LORD H430 אלהיך thy God. H1931 הוא׃ it
  26 H3808 ולא Neither H935 תביא shalt thou bring H8441 תועבה an abomination H413 אל into H1004 ביתך thine house, H1961 והיית lest thou be H2764 חרם a cursed thing H3644 כמהו like it: H8262 שׁקץ thou shalt utterly detest H8262 תשׁקצנו thou shalt utterly detest H8581 ותעב it, and thou shalt utterly abhor H8581 תתעבנו it, and thou shalt utterly abhor H3588 כי it; for H2764 חרם a cursed thing. H1931 הוא׃ it
new(i)
  12 H6118 Therefore it shall come to pass, if H8085 [H8799] ye hearken H4941 to these judgments, H8104 [H8804] and keep, H6213 [H8804] and do H3068 them, that the LORD H430 thy God H8104 [H8804] shall keep H1285 to thee the covenant H2617 and the mercy H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers:
  13 H157 [H8804] And he will love H1288 [H8765] thee, and bless H7235 [H8689] thee, and multiply H1288 [H8765] thee: he will also bless H6529 the fruit H990 of thy womb, H6529 and the fruit H127 of thy soil, H1715 thy grain, H8492 and thy wine, H3323 and thy oil, H7698 the increase H504 of thy cattle, H6251 and the flocks H6629 of thy sheep, H127 in the soil H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give thee.
  14 H1288 [H8803] Thou shalt be blessed H5971 above all people: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 [H8689] will take away H2483 from thee all sickness, H7760 [H8799] and will put H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 [H8804] which thou knowest, H5414 [H8804] upon thee; but will lay H8130 [H8802] them upon all them that hate thee.
  16 H398 [H8804] And thou shalt consume H5971 all the people H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] shall give H5869 to thee; thine eye H2347 [H8799] shall have no pity H5647 [H8799] upon them: neither shalt thou serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare to thee.
  17 H559 [H8799] If thou shalt say H3824 in thy heart, H1471 These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 [H8799] can H3423 [H8687] I dispossess them?
  18 H3372 [H8799] Thou shalt not be afraid H2142 [H8800] of them: but shalt well H2142 [H8799] remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H6547 to Pharaoh, H4714 and to all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thine eyes H7200 [H8804] saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 [H8803] and the outstretched H2220 arm, H3068 by which the LORD H430 thy God H3318 [H8689] brought thee out: H3068 so shall the LORD H430 thy God H6213 [H8799] do H5971 to all the people H3373 H6440 of whom thou art afraid.
  20 H3068 Moreover the LORD H430 thy God H7971 [H8762] will send H6880 the hornet H7604 [H8737] among them, until they that are left, H5641 [H8737] and hide H6440 themselves from H6 [H8800] thee, shall be made lost.
  21 H6206 [H8799] Thou shalt not be terrified H6440 of H3068 them: for the LORD H430 thy God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 [H8737] and terrible.
  22 H3068 And the LORD H430 thy God H5394 [H8804] will drive out H411 those H1471 nations H6440 at the face of H4592 thee by little H4592 and little: H3201 [H8799] thou mayest H3615 [H8763] not consume H4118 them at once, H2416 lest the beasts H7704 of the field H7235 [H8799] increase upon thee.
  23 H3068 But the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall give H6440 them to thee, H1949 [H8804] and shall make them in an uproar H1419 with a mighty H4103 uproar, H8045 [H8736] until they are made desolate.
  24 H5414 [H8804] And he shall give H4428 their kings H3027 into thine hand, H6 [H8689] and thou shalt make lost H8034 their name H8064 from under heaven: H376 there shall no man H3320 [H8691] be able to stand H6440 at the face of H8045 [H8687] thee, until thou shalt have made them desolate.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 [H8799] shall ye burn H784 with fire: H2530 [H8799] thou shalt not desire H3701 the silver H2091 or gold H3947 [H8804] that is on them, nor take H3369 [H8735] it to thee, lest thou shouldest be snared H8441 in it: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  26 H935 [H8686] Neither shalt thou bring H8441 an abomination H1004 into thine house, H2764 lest thou shouldest be a secluded thing H8262 [H8763] like it: but thou shalt consider it utterly H8262 [H8762] filthy, H8581 [H8763] and thou shalt utterly H8581 [H8762] abhor H2764 it; for it is a secluded thing.
Vulgate(i) 12 si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis 13 et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi 14 benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis 15 auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis 16 devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui 17 si dixeris in corde tuo plures sunt gentes istae quam ego quomodo potero delere eas 18 noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis 19 plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis 20 insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint 21 non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis 22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae 23 dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur 24 tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos 25 sculptilia eorum igne conbures non concupisces argentum et aurum de quibus facta sunt neque adsumes ex eis tibi quicquam ne offendas propter ea quia abominatio est Domini Dei tui 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est
Clementine_Vulgate(i) 12 Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis: 13 et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi. 14 Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. 15 Auferet Dominus a te omnem languorem: et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. 16 Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. 17 Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego: quomodo potero delere eas? 18 noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, 19 plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis. 20 Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint. 21 Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis: 22 ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. 23 Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus deleantur. 24 Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo: nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos. 25 Sculptilia eorum igne combures: non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui: 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
Wycliffe(i) 12 If aftir that thou herist these domes, thou kepist, and doist tho, thi Lord God schal kepe to thee couenaunt, and mersi, which he swoor to thi fadris. 13 And he schal loue thee, and schal multiplie thee, and he schal blesse the fruyt of thi wombe, and the fruyt of thi lond, thi wheete, and vindage, oile, and droues of beestis, and the flockis of thi scheep, on the lond for which he swoor to thi fadris, that he schulde yyue it to thee. 14 Thou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis. 15 The Lord schal do awei fro thee all ache, `ether sorewe; and he schal not brynge to thee the worste siknessis of Egipt, whiche thou knewist, but to alle thin enemyes. 16 And thou schalt `deuoure, that is, distrie, alle puplis, whiche thi Lord God schal yyue to thee; thin iye schal not spare hem, nethir thou schalt serue the goddis `of hem, lest thei ben in to the fallyng of thee. 17 If thou seist in thin herte, These folkis ben mo than Y, hou may Y do awei hem? 18 `nyle thou drede, but haue thou mynde, what thingis thi Lord God dide to Farao, and alle Egipcians; 19 `he dide the gretteste veniaunces, whiche thin iyen sien, and miraclis and grete wondris, and the strong hond, and arm `holdun forth, that thi Lord God schulde lede thee out; so he schal do to alle puplis whiche thou dredist. 20 Ferthermore and thi Lord God schal sende venemouse flies in to hem, til he do awei, and destrye alle men, that fledden thee, and thei schulen not mowe be hid. 21 Thou schalt not drede hem, for thi Lord is in the myddis of thee, grete God, and ferdful. 22 He hym silf schal waste these naciouns in thi siyt, litil and litil, and bi partis; thou schalt not mow do awey `tho naciouns togidere, lest peraventure beestis of erthe be multiplied ayens thee; 23 and thi Lord God schal yyue hem in thi siyt, and he schal sle hem, til thei be doon awey outerly. 24 And he schal bitake the kyngis `of hem in to thin hondis, and thou schalt destrie the names `of hem vndur heuene; noon schal mow ayenstonde thee, til thou al to-breke hem. 25 Thou schalt brenne in fier the grauun ymagis `of hem; thou schalt not coueite the siluer and gold, of whiche tho ymagis ben maad, nether thou schalt take of tho ony thing to thee, lest thou offende therfor, for it is abhominacioun of thi Lord God. 26 Nether thou schalt brynge ony thing of the idol in to thin hous, lest thou be maad cursid, as also that idol is; thou schalt wlate it as filthe, and thou schalt haue it as defoulyng, and filthis of abhomynacioun, for it is cursid.
Tyndale(i) 12 Yf ye shall herken vnto these lawes ad shall obserue and do them, then shall the Lorde thy God kepe poyntment with the and the mercy which he swore vnto thy fathers 13 and will loue the, blesse the and multiplye the: he will blesse the frute of thy wombe and the frute of thi felde, thy corne, thy wyne and thy oyle, the frute of thyne oxen and the flockes of thy shepe in the londe which he swore vnto thy fathers to geue the. 14 Thou shalt be blessed aboue all nacions, there shalbe nether man nor woman vnfrutefull amonge you, nor any thinge vnfrutefull amonge youre catell. 15 Moreouer the Lorde will turne from the all maner infirmityes, and will put none off the euell dyseases off Egipte (whiche thou knowest) apon the, but wyll sende them vppon them that hate the. 16 Thou shalt bringe to nought all nacions which the Lorde thy God delyuereth the, thyne eye shall haue no pitie vppon them nether shalt thou serue their goddes, for that shalbe thy decaye. 17 Yf thou shalt saye in thine hert these nacions are moo than I, how ca I cast them out? 18 Feare the not, but remebre what the Lorde thy god dyd vnto Pharao ad vnto all Egipte, 19 ad the greate temptacions which thine eyes sawe, ad the signes ad wonders ad mightie hade ad stretched out arme wherewith the Lord thy god broughte the out: eue so shall the Lorde thy God doo vnto all the nacions of which thou art afrayed. 20 Thereto, the Lorde thy God will send hornettes amonge them vntyll they that are lefte, and hyde them selues fro the, be destroyed. 21 Se thou feare the not for the lord thi god is amog you a mightie god ad a terrible. 22 The Lord thy god will put out these nacios before the a litle ad a litle: thou maist not cosume the at oce lest the beestes of the felde encrease vpo the. 23 And the lorde thy god shall delyuer the vnto the ad sterre vp a mightie tepest amoge the, vntil thei be brought to nought. 24 And he shal deliuer their kinges in to thine hade, ad thou shalt destroye their names fro vnder heaue. There shal no ma stonde before the, vntill thou haue destroyed them. 25 The images of their goddes thou shalt burne with fire, ad se that thou couet not the syluer or golde that is on them nor take it vnto the, lest thou be snared therewith. For it is an abhominacyon vnto the Lorde thy God. 26 Brynge not therfore the abhominacyon to thyne housse, lest thou be a damned thynge as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a thinge that must be destroyed.
Coverdale(i) 12 And yf ye shall heare these lawes and kepe them, and do therafter, then shal the LORDE thy God also kepe the couenaunt and mercy with the, which he sware vnto thy fathers: 13 and shal loue the, blesse the, and multiplye the: he shal blesse the frute of yi wombe, and the frute of thy londe, thy corne, wyne and oyle, the frute of thy kyne, and the frute of thy shepe, in the londe that he sware vnto yi fathers to geue the. 14 Blessed shalt thou be aboue all nacions, there shal no vnfrutefull personne be in the, ner amonge thy catell. 15 The LORDE shall put from the all maner of dysease, and shal brynge vpon the none of ye euell sicknesses of Egipte, which thou hast sene, but shall put them vpon all those that hate the. 16 Thou shalt brynge to naught all the nacions, which the LORDE thy God shal delyuer the. Thine eye shall not spare them, and their goddes shalt thou not serue, for that shalbe thy decaye. 17 Yf thou shalt saye in thyne hert: These nacios are mo then I, how ca I dryue them out? 18 Feare them not. Remembre what the LORDE thy God did vnto Pharao and to all the Egipcians, 19 thorow greate tentacions (which thou hast sene with thine eyes) thorow tokens and woders, thorow a mightie hande and a stretched out arme, wherwith the LORDE thy God brought the out. Euen so shall the LORDE thy God do vnto all ye nacions of who thou art afrayed. 20 The LORDE yi God also shal sende hornettes amonge them, vntyll they that remayne and hyde them selues from the, be destroyed. 21 Be not thou afrayed of them: for the LORDE thy God is in the myddes of the, euen the mightie and fearfull God. 22 He (euen the LORDE thy God) shall rote out the nacions before the by litle and litle. Thou canst not consume them at one time, yt the beestes of the felde increase not vpon the. 23 The LORDE thy God shall delyuer them before the, and shall smite them with a greate slaughter, tyll they be destroyed. 24 And he shal delyuer their kynges in to thine hade, and thou shalt destroie their names from vnder heauen. There shal noman make the resistaunce before the, vntyll thou haue destroyed them. 25 The ymages of their goddes shalt thou burne with fyre, & shalt not desyre the syluer or golde that is on them or to take it vnto the, that thou snare not thy self therin: for it is abhominacion vnto the LORDE yi God. 26 Therfore shalt thou not brynge the abhominacion in to thine house, yt thou be not damned as it is, but shalt vtterly defye it, and abhorre it, for it is damned.
MSTC(i) 12 If ye shall hearken unto these laws and shall observe and do them, then shall the LORD thy God keep covenant with thee, and the mercy which he sware unto thy fathers, 13 and will love thee, bless thee and multiply thee: he will bless the fruit of thy womb and the fruit of thy field, thy corn, thy wine and thy oil, the fruit of thine oxen and the flocks of thy sheep in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all nations; there shall be neither man nor woman unfruitful among you, nor anything unfruitful among your cattle. 15 Moreover, the LORD will turn from thee all manner infirmities, and will put none of the evil diseases of Egypt — which thou knowest — upon thee, but will send them upon them that hate thee. 16 Thou shalt bring to nought all nations which the LORD thy God delivereth thee; thine eye shall have no pity upon them neither shalt thou serve their gods, for that shall be thy decay. 17 If thou shalt say in thine heart, 'These nations are more than I, how can I cast them out?' 18 Fear them not, but remember what the LORD thy God did unto Pharaoh and unto all Egypt, 19 and the great temptations which thine eyes saw, and the signs and wonders and mighty hand and stretched-out arm wherewith the LORD thy God brought thee out: even so shall the LORD thy God do unto all the nations of which thou art afraid. 20 Thereto, the LORD thy God will send hornets among them until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 See thou fear them not, for the LORD thy God is among you: a mighty God and a terrible. 22 The LORD thy God will put out these nations before thee a little and a little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 And the LORD thy God shall deliver them unto thee and stir up a mighty tempest among them, until they be brought to nought. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their names from under heaven. There shall no man stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The images of their gods thou shalt burn with fire, and see that thou covet not the silver or gold that is on them nor take it unto thee, lest thou be snared therewith. For it is an abomination unto the LORD thy God. 26 Bring not therefore the Abomination to thine house, lest thou be a damned thing as it is: but utterly defy it and abhor it, for it is a thing that must be destroyed.
Matthew(i) 12 If ye shall herken vnto these lawes & shall obserue and do them, then shal the Lord thy God kepe poyntment with the and the mercy which he sware vnto thy fathers 13 & wyl loue the, blesse the, and multiply the: he wil blesse the frute of thy wombe & the frute of thy felde thy corne, thy wine, and thyne oyle, the frute of thyne oxen, and the flockes of thy shepe, in the Lande whyche he sware vnto thy fathers to gyue the. 14 Thou shalt be blessed aboue al nations, there shal be neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any thing vnfrutful amonge youre cattell. 15 Moreouer the Lorde wyll turne from the all maner infirmities, & wyll putte none of the euyl deseases of Egypte (which thou knowest) vpon the, but will send them vpon them that hate the. 16 Thou shalt brynge to naught all nacions which the Lord thy God deliuereth the, thine eye shal haue no pyty vpon them neither shalt thou serue theyr Goddes, for that shall be thy decaye. 17 If thou shalt saye in thine herte, these nacions are moo then I, howe can I cast them out? 18 Fear them not, but remembre what the Lorde thy God dyd vnto Pharao & vnto all Egypte, 19 and the greate temptations whiche thyne eyes sawe, & the sygnes and wondres & myghty hand and stretched out arme wherewith the Lord thy God brought the out: euen so shal the Lord thi God do vnto al the nations of which thou art afrayed. 20 Therto the Lorde thy God wil send hornettes among them vntyl they that are lefte and hyd them selues from the, be destroyed. 21 Se thou feare them not for the Lord thy God is among you a mighty God and a terrible. 22 The Lord thy God wil put out these nations before the a lytle, and a lytle, thou maist not consume theim at once lest the beastes of the feylde encrease vpon the. 23 And the Lorde thy God shal deliuer them vnto the and styrre vp a myghty tempest among them, vntyll they be brought to nought. 24 And he shall deliuer theyr kynges into thyne hande, & thou shalt destroy theyr names from vnder heauen. There shall no man stande before the vntyll thou haue destroyed them. 25 The Images of their Gods thou shalt burne wyth fire, and se that thou couet not the syluer or golde that is on them nor take it vnto the, least thou be snared therwyth. For it is an abhomination vnto the lord thy God. 26 Bring not therfore the abhomination to thyne house, least thou be a damned thing as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a thynge that must be destroyed.
Great(i) 12 If ye herken vnto these lawes, and obserue & do them, the Lord thy God also shall kepe vnto the the poyntement, and the mercy which he sware vnto thy fathers. 13 He wyll loue the, & blesse the, & multiplye the: he wyll also blesse the frute of thy wombe, and the frute of thy londe, thy corne, thy wyne and thyne oyle, & the frute of thine oxen, & the flockes of thy shepe in the lande, which he sware vnto thy fathers to geue the. 14 Thou shalt be blessed aboue all nacyons: there shalbe nether man nor woman vnfrutefull amonge you, nor any thing vnfrutefull amonge your catell. 15 Moreouer the Lorde will take awaye from the all maner infirmityes, and will put none of the euell diseases of Egypte (whiche thou knowest) vpon the, but wyll sende them vpon all them that hate the. 16 Thou shalt consume all the nacions which the Lord thy God shall deliuer the: thyne eye shall haue no pytie vpon them, nether shalt thou serue theyr goddes, for that shalbe thy decaye. 17 If thou saye in thyne hert: these nacyons are moo than I, howe can I cast them out? 18 Thou shalt not feare them, but remembre, what the Lorde thy God dyd vnto Pharao and vnto all Egypte: 19 the greate temptacyons whych thyne eyes sawe, and the sygnes, and wondres, and the myghtye hande and stretched out arme, where thorowe the Lorde thy God brought the out: euen so shall the Lorde thy God do vnto all the nacyons, of whom thou art afrayed. 20 Moreouer the Lord thy God will sende hornettes amonge them vntyll they that are lefte, and hyde them selues from the, be destroyed. 21 Thou shalt not feare them, for the Lord thy God is among you, a myghtie God and a terrible. 22 For the Lorde thy God wyll put out these nacyons before the by a lytle & a lytle thou mayst not consume them at once, lest the beastes of the felde encrease vpon the. 23 But the Lorde thy God shall geue them ouer before the, and shall destroye them with a myghtie tempest, vntill he haue brought them to naught. 24 And he shall delyuer theyr kynges in to thyne hande, and thou shalt destroye their name from vnder heauen. There shall no man be able to stande before the, vntyll thou haue destroyed them. 25 The grauen ymages of theyr goddes shalt thou burne wyth fyre, & couet not the golde and syluer that is on them, nor take it vnto the, lest thou be snared ther in. For it is an abhominacyon before the Lorde thy God. 26 Brynge not therfore abhominacyon in to thyne house, lest thou be a damned thynge, as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a damned thynge.
Geneva(i) 12 For if ye hearken vnto these lawes, and obserue and doe them, then the Lord thy God shall keepe with thee the couenant, and the mercie which he sware vnto thy fathers. 13 And he wil loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he will also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy land, thy corne and thy wine, and thine oyle and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe in the land, which he sware vnto thy fathers to giue thee. 14 Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell. 15 Moreouer, the Lord will take away from thee all infirmities, and will put none of the euill diseases of Egypt (which thou knowest) vpon thee, but wil send them vpon all that hate thee. 16 Thou shalt therefore consume all people which the Lord thy God shall giue thee: thine eye shall not spare them, neither shalt thou serue their gods, for that shalbe thy destruction. 17 If thou say in thine heart, These nations are moe then I, how can I cast them out? 18 Thou shalt not feare them, but remember what the Lord thy God did vnto Pharaoh, and vnto all Egypt: 19 The great tentations which thine eyes sawe, and the signes and wonders, and the mighty hand and stretched out arme, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do vnto all ye people, whose face thou fearest. 20 Moreouer, the Lord thy God will send hornets among them vntil they that are left, and hide themselues from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not feare them: for the Lord thy God is among you, a God mightie and dreadful. 22 And the Lord thy God wil roote out these nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, least the beasts of the fielde increase vpon thee. 23 But the Lord thy God shall giue them before thee, and shall destroy them with a mightie destruction, vntill they be brought to naught. 24 And he shall deliuer their Kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: there shall no man be able to stand before thee, vntill thou hast destroyed them. 25 The grauen images of their gods shall ye burne with fire, and couet not the siluer and golde, that is on them, nor take it vnto thee, least thou be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy God. 26 Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
Bishops(i) 12 If ye hearken vnto these lawes, and obserue & do them: the Lord thy God also shall kepe vnto thee the appoyntment and the mercie which he sware vnto thy fathers 13 He wyll loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he wyll also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy lande, thy corne, thy wine, and thine oyle, and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe, in the lande which he sware vnto thy fathers to geue thee 14 Thou shalt be blessed aboue all nations: there shalbe neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any of your cattell shalbe barren 15 Moreouer the Lorde wyll take away from thee all maner infirmities, & wyll put none of the euyll diseases of Egypt (which thou knowest) vpon thee: but wil sende them vpon all them that hate thee 16 Thou shalt consume all the nations which the Lorde thy God shall deliuer thee: thine eye shall haue no pitie vpon them, neither shalt thou serue their gods, for that shalbe thy decay 17 If thou say in thine heart: these nations are mo then I, howe can I cast them out 18 Thou shalt not feare them: but remember what the Lorde thy God dyd vnto Pharao and vnto all Egypt 19 The great temptations which thine eyes sawe, and the signes, & wonders, and the mightie hande, and stretched out arme, wherby the Lorde thy God brought thee out: euen so shall the Lord thy God do vnto all nations of whom thou art afrayde 20 Moreouer the Lorde thy God wyll sende hornets among them, vntil they that are left, and hide them selues from thee, be destroyed 21 Thou shalt not feare the: for the Lord thy God is among you, a mightie God and a terrible 22 For the Lorde thy God wyll put out these nations before thee by a litle and a litle: thou mayest not consume them at once, lest the beastes of the fielde increase vpon thee 23 But the Lorde thy God shall geue them ouer before thee, and shall destroy them with a mightie destruction, vntyll he haue brought them to naught 24 And he shall deliuer their kynges into thine hande, and thou shalt destroye their name from vnder heauen: There shall no man be able to stande before thee, vntyll thou haue destroyed them 25 The graue images of their gods shalt thou burne with fire: and couet not the golde and siluer that is on them, nor take it vnto thee, lest thou be snared therin: for it is an abhomination before the Lorde thy God 26 Bryng not therfore abomination into thine house, lest thou be a cursed thyng as it is: but vtterly defie it and abhorre it, for it is a cursed thyng
DouayRheims(i) 12 If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: 13 And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. 14 Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. 15 The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. 16 Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. 17 If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? 18 Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, 19 The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. 20 Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. 21 Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: 22 He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. 23 But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. 25 Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. 26 Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
KJV(i) 12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJV_Strongs(i)
  12 H6118 Wherefore it shall come to pass, if H8085 ye hearken [H8799]   H4941 to these judgments H8104 , and keep [H8804]   H6213 , and do [H8804]   H3068 them, that the LORD H430 thy God H8104 shall keep [H8804]   H1285 unto thee the covenant H2617 and the mercy H7650 which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers:
  13 H157 And he will love [H8804]   H1288 thee, and bless [H8765]   H7235 thee, and multiply [H8689]   H1288 thee: he will also bless [H8765]   H6529 the fruit H990 of thy womb H6529 , and the fruit H127 of thy land H1715 , thy corn H8492 , and thy wine H3323 , and thine oil H7698 , the increase H504 of thy kine H6251 , and the flocks H6629 of thy sheep H127 , in the land H7650 which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 to give [H8800]   thee.
  14 H1288 Thou shalt be blessed [H8803]   H5971 above all people H6135 : there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 will take away [H8689]   H2483 from thee all sickness H7760 , and will put [H8799]   H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt H3045 , which thou knowest [H8804]   H5414 , upon thee; but will lay [H8804]   H8130 them upon all them that hate [H8802]   thee.
  16 H398 And thou shalt consume [H8804]   H5971 all the people H3068 which the LORD H430 thy God H5414 shall deliver [H8802]   H5869 thee; thine eye H2347 shall have no pity [H8799]   H5647 upon them: neither shalt thou serve [H8799]   H430 their gods H4170 ; for that will be a snare unto thee.
  17 H559 If thou shalt say [H8799]   H3824 in thine heart H1471 , These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can [H8799]   H3423 I dispossess [H8687]   them?
  18 H3372 Thou shalt not be afraid [H8799]   H2142 of them: but shalt well [H8800]   H2142 remember [H8799]   H3068 what the LORD H430 thy God H6213 did [H8804]   H6547 unto Pharaoh H4714 , and unto all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thine eyes H7200 saw [H8804]   H226 , and the signs H4159 , and the wonders H2389 , and the mighty H3027 hand H5186 , and the stretched out [H8803]   H2220 arm H3068 , whereby the LORD H430 thy God H3318 brought thee out [H8689]   H3068 : so shall the LORD H430 thy God H6213 do [H8799]   H5971 unto all the people H3373 of whom thou art afraid H6440  .
  20 H3068 Moreover the LORD H430 thy God H7971 will send [H8762]   H6880 the hornet H7604 among them, until they that are left [H8737]   H5641 , and hide [H8737]   H6440 themselves from H6 thee, be destroyed [H8800]  .
  21 H6206 Thou shalt not be affrighted [H8799]   H6440 at H3068 them: for the LORD H430 thy God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 and terrible [H8737]  .
  22 H3068 And the LORD H430 thy God H5394 will put out [H8804]   H411 those H1471 nations H6440 before H4592 thee by little H4592 and little H3201 : thou mayest [H8799]   H3615 not consume [H8763]   H4118 them at once H2416 , lest the beasts H7704 of the field H7235 increase [H8799]   upon thee.
  23 H3068 But the LORD H430 thy God H5414 shall deliver [H8804]   H6440 them unto thee H1949 , and shall destroy [H8804]   H1419 them with a mighty H4103 destruction H8045 , until they be destroyed [H8736]  .
  24 H5414 And he shall deliver [H8804]   H4428 their kings H3027 into thine hand H6 , and thou shalt destroy [H8689]   H8034 their name H8064 from under heaven H376 : there shall no man H3320 be able to stand [H8691]   H6440 before H8045 thee, until thou have destroyed [H8687]   them.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 shall ye burn [H8799]   H784 with fire H2530 : thou shalt not desire [H8799]   H3701 the silver H2091 or gold H3947 that is on them, nor take [H8804]   H3369 it unto thee, lest thou be snared [H8735]   H8441 therein: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  26 H935 Neither shalt thou bring [H8686]   H8441 an abomination H1004 into thine house H2764 , lest thou be a cursed thing H8262 like it: but thou shalt utterly [H8763]   H8262 detest [H8762]   H8581 it, and thou shalt utterly [H8763]   H8581 abhor [H8762]   H2764 it; for it is a cursed thing.
Thomson(i) 12 And it shall come to pass, that if you hearken to these rules, and keep and practise them, the Lord thy God will keep with thee the covenant, and the mercy, which he, with an oath, confirmed to your fathers. 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the offspring of thy womb, and the product of thy land; thy corn, and thy wine, and thine oil, thy herds of cattle, and thy flocks of sheep, in the land which he, with an oath, promised thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all the nations. There shall not be a male without a progeny, nor a female barren among you, or your cattle. 15 And the Lord will remove from thee every malady, and will not lay upon thee any of the sore diseases of Egypt, which thou hast seen, which thou hast known: but will lay them upon all that hate thee. 16 And thou shalt consume all the spoils of the nations, which the Lord thy God giveth thee: Thine eye shall not have pity on them. And thou shalt not perform religious service to their gods; for this is a snare for thee. 17 Now if thou shouldst say in thy heart, This nation is stronger than I; how shall I be able to exterminate them? 18 Be not afraid of them; but keep up a lively remembrance of all that the Lord thy God did to Pharao, and to all the Egyptians; 19 the great trials which thine eyes have seen,; the signs and great wonders; the mighty hand, and the outstretched arm; As the Lord thy God brought thee out, so will the Lord your God deal with all the nations, of whom you are afraid. 20 The Lord thy God will indeed send hornets against them, until they who are left, and hid from thee, are utterly destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the Lord thy God; the Great and Mighty God, is with thee. 22 The Lord thy God will indeed consume those nations from before thee, by little and little. Thou wilt not be enabled to destroy them at once, lest the land become a waste, and the wild beasts multiply against thee. 23 But the Lord thy God will deliver them into thy hands, and thou shalt destroy them with a great destruction, until you may utterly exterminate them. 24 When he shall deliver their kings into your hands, you shall destroy their name out of that place. None shall be able to stand before thee, until thou hast utterly destroyed them. 25 The graven images of their gods you shall burn with fire. Thou shalt not covet the silver nor the gold thereof. Thou shalt not take any of it for thyself, lest thou be ensnared by it. Because it is an abomination to the Lord thy God, 26 therefore thou shalt not bring an abomination into thy house; for thou wilt be an Anathema as well as it. Thou shalt utterly detest it, and hold it in utter abomination; for it is an Anathema, [a devoted thing.]
Webster(i) 12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God will keep to thee the covenant and the mercy which he swore to thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless thy children, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he swore to thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt (which thou knowest) upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver to thee; thy eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare to thee. 17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I, how can I dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover, the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, shall be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD thy God will drive out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them to thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it to thee, lest thou shouldst be snared in it: for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
Webster_Strongs(i)
  12 H6118 Therefore it shall come to pass, if H8085 [H8799] ye hearken H4941 to these judgments H8104 [H8804] , and keep H6213 [H8804] , and do H3068 them, that the LORD H430 thy God H8104 [H8804] shall keep H1285 to thee the covenant H2617 and the mercy H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers:
  13 H157 [H8804] And he will love H1288 [H8765] thee, and bless H7235 [H8689] thee, and multiply H1288 [H8765] thee: he will also bless H6529 the fruit H990 of thy womb H6529 , and the fruit H127 of thy land H1715 , thy grain H8492 , and thy wine H3323 , and thy oil H7698 , the increase H504 of thy cattle H6251 , and the flocks H6629 of thy sheep H127 , in the land H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give thee.
  14 H1288 [H8803] Thou shalt be blessed H5971 above all people H6135 : there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 [H8689] will take away H2483 from thee all sickness H7760 [H8799] , and will put H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt H3045 [H8804] , which thou knowest H5414 [H8804] , upon thee; but will lay H8130 [H8802] them upon all them that hate thee.
  16 H398 [H8804] And thou shalt consume H5971 all the people H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] shall deliver H5869 to thee; thy eye H2347 [H8799] shall have no pity H5647 [H8799] upon them: neither shalt thou serve H430 their gods H4170 ; for that will be a snare to thee.
  17 H559 [H8799] If thou shalt say H3824 in thy heart H1471 , These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 [H8799] can H3423 [H8687] I dispossess them?
  18 H3372 [H8799] Thou shalt not be afraid H2142 [H8800] of them: but shalt well H2142 [H8799] remember H3068 what the LORD H430 thy God H6213 [H8804] did H6547 to Pharaoh H4714 , and to all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thy eyes H7200 [H8804] saw H226 , and the signs H4159 , and the wonders H2389 , and the mighty H3027 hand H5186 [H8803] , and the outstretched H2220 arm H3068 , by which the LORD H430 thy God H3318 [H8689] brought thee out H3068 : so shall the LORD H430 thy God H6213 [H8799] do H5971 to all the people H3373 H6440 of whom thou art afraid.
  20 H3068 Moreover the LORD H430 thy God H7971 [H8762] will send H6880 the hornet H7604 [H8737] among them, until they that are left H5641 [H8737] , and hide H6440 themselves from H6 [H8800] thee, shall be destroyed.
  21 H6206 [H8799] Thou shalt not be terrified H6440 of H3068 them: for the LORD H430 thy God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 [H8737] and terrible.
  22 H3068 And the LORD H430 thy God H5394 [H8804] will drive out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 thee by little H4592 and little H3201 [H8799] : thou mayest H3615 [H8763] not consume H4118 them at once H2416 , lest the beasts H7704 of the field H7235 [H8799] increase upon thee.
  23 H3068 But the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall deliver H6440 them to thee H1949 [H8804] , and shall destroy H1419 them with a mighty H4103 destruction H8045 [H8736] , until they are destroyed.
  24 H5414 [H8804] And he shall deliver H4428 their kings H3027 into thy hand H6 [H8689] , and thou shalt destroy H8034 their name H8064 from under heaven H376 : there shall no man H3320 [H8691] be able to stand H6440 before H8045 [H8687] thee, until thou shalt have destroyed them.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 [H8799] shall ye burn H784 with fire H2530 [H8799] : thou shalt not desire H3701 the silver H2091 or gold H3947 [H8804] that is on them, nor take H3369 [H8735] it to thee, lest thou shouldest be snared H8441 in it: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  26 H935 [H8686] Neither shalt thou bring H8441 an abomination H1004 into thy house H2764 , lest thou shouldest be a cursed thing H8262 [H8763] like it: but thou shalt utterly H8262 [H8762] detest H8581 [H8763] it, and thou shalt utterly H8581 [H8762] abhor H2764 it; for it is a cursed thing.
Brenton(i) 12 And it shall come to pass when ye shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the mercy, which he sware to your fathers. 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the off-spring of thy body, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, on the land which the Lord sware to thy fathers to give to thee. 14 Thou shalt be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among thy cattle. 15 And the Lord thy God shall remove from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou hast seen, and all that thou hast known, will he lay upon thee; but he will lay them upon all that hate thee. 16 And thou shalt eat all the spoils of the nations which the Lord thy God gives thee; thine eye shall not spare them, and thou shalt not serve their gods; for this is an offence to thee. 17 But if thou shouldest say in thine heart, This nation is greater than I, how shall I be able to destroy them utterly? 18 thou shalt not fear them; thou shalt surely remember all that the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians: 19 the great temptations which thine eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord thy God brought thee forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom thou fearest in their presence. 20 And the Lord thy God shall send against them the hornets, until they that are left and they that are hidden from thee be utterly destroyed. 21 Thou shalt not be wounded before them, because the Lord thy God in the midst of thee is a great and powerful God. 22 And the Lord thy God shall consume these nations before thee by little and little: thou shalt not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against thee. 23 And the Lord thy God shall deliver them into thy hands, and thou shalt destroy them with a great destruction, until ye shall have utterly destroyed them. 24 And he shall deliver their kings into your hands, and ye shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before thee, until thou shalt have utterly destroyed them. 25 Ye shall burn with fire the graven images of their gods: thou shalt not covet their silver, neither shalt thou take to thyself gold from them, lest thou shouldest offend thereby, because it is an abomination to the Lord thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thine house, so shouldest thou be an accursed thing like it; thou shalt utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε τὰ δικαιώματα ταῦτα, καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτὰ, καὶ διαφυλάξει Κύριος ὁ Θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν. 13 Καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ πληθυνεῖ σε, καὶ εὐλογήσει τὰ ἔγγονα τῆς κοιλίας σου, καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου δοῦναί σοι. 14 Εὐλογητός ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος, οὐδὲ στεῖρα, καὶ ἐν τοῖς κτήνεσί σου. 15 Καὶ περιελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν, καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηρὰς, ἃς ἑώρακας, καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ· καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
16 Καὶ φαγῇ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν, ἃ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ λατρεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν· ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστί σοί.
17 Ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου, ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγὼ, πῶς δυνήσομαι ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς; 18 Οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς· μνείᾳ μνησθήσῃ, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῷ Φαραὼ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις· 19 Τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· ὡς ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, οὕτω ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. 20 Καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς αὐτοὺς, ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ. 21 Οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐν σοί, Θεὸς μέγας καὶ κραταιός. 22 Καὶ καταναλώσει Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοτάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια. 23 Καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἀπολεῖς αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσητε αὐτούς. 24 Καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃς αὐτούς.
25 Τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν καύσετε πυρί· οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον, οὐδὲ χρυσίον ἀπʼ αὐτῶν σὺ λήψῃ σεαυτῷ, μὴ πταίσῃς διʼ αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστι. 26 Καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ ἀνάθεμα ἔσῃ ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς, καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθημά ἐστί.
Leeser(i) 12 And it shall come to pass in reward for that ye will hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the Lord thy God will keep unto thee the covenant and the kindness which he hath sworn unto thy fathers: 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy cattle, and the young of thy flocks, in the land which he hath sworn unto thy fathers to give unto thee. 14 Blessed shalt thou be above all the nations; there shall not be a barren male or female among thee, nor among thy cattle. 15 And the Lord will take away from thee all sickness; and all the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he not put upon thee; but he will lay them upon all those that hate thee. 16 And thou shalt consume all the nations which the Lord thy God giveth unto thee; thy eye shall not look with pity upon them: and thou shalt not serve their gods; for that would be a snare unto thee. 17 If thou shouldst say in thy heart, These nations are more numerous than I: how shall I be able to dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them; but thou shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great proofs which thy eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the Lord thy God brought thee out: in this wise will the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. 20 Moreover the hornet will the Lord thy God send out against them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the Lord thy God is in the midst of thee, a mighty and terrible God. 22 And the Lord thy God will chase out these nations before thee, little by little: thou shalt not be able to make an end of them speedily, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 And the Lord thy God will give them up before thee, and he will bring among them a mighty confusion, until they be destroyed. 24 And he will give their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under the heavens: no man shall be able to stand up before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or gold that is on them, so that thou wouldst take it unto thyself, lest thou be ensnared thereby; for it is an abomination to the Lord thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou become accursed like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is accursed.
YLT(i) 12 `And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers, 13 and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee. 14 `Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman—nor among your cattle; 15 and Jehovah hath turned aside from thee every sickness, and none of the evil diseases of Egypt (which thou hast known) doth He put on thee, and He hath put them on all hating thee. 16 `And thou hast consumed all the peoples whom Jehovah thy God is giving to thee; thine eye hath no pity on them, and thou dost not serve their gods, for a snare it is to thee. 17 `When thou sayest in thine heart, These nations are more numerous than I, how am I able to dispossess them? — 18 thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt, 19 the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid. 20 `And also the locust doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence; 21 thou art not terrified by their presence, for Jehovah thy God is in thy midst, a God great and fearful. 22 `And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little by little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee), 23 and Jehovah thy God hath given them before thee, and destroyed them—a great destruction—till their destruction; 24 and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them. 25 `The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken it to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it is; 26 and thou dost not bring in an abomination unto thy house—or thou hast been devoted like it; —thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it is devoted.
JuliaSmith(i) 12 And it was because ye shall hear these judgments, and watch them and do them, and Jehovah thy God watched to thee the covenant and. the mercy which he sware to thy fathers: 13 And he loved thee and blessed thee, and multiplied thee: and he blest the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy grain and thy new wine and thy new oil, and the young of thy cows and thy flocks of sheep, upon the land which he sware to thy fathers to give to thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be in thee barren male and female, and in thy cattle. 15 And Jehovah turned away from thee all sickness; and all the evil did-eases of Egypt which thou knewest, he will not put upon thee: and he will give them upon all hating thee. 16 And thou didst consume all the peoples which Jehovah thy God gave to thee; thine eye shall not have pity upon them, and thou shalt not serve their gods, for it is a snare to thee. 17 When thou shalt say in thy heart, The nations many more than I, how shall I be able to dispossess them? 18 Thou shalt not be afraid of them: remembering; thou shalt remember what Jehovah thy God did to Pharaoh and to all Egypt. 19 The great trials which thine eyes saw, and the signs and the wonders;. and the strong hand and the extended arm by which Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do to all people of whose face thou art afraid. 20 And also the hornet, Jehovah thy God will send among you till the destroying Of those being left and of those hiding from thy face. 21 Thou shalt not be terrified from their faces, for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great and fearful God. 22 And Jehovah thy God cast out. these nations from thy face, little, little; thou shalt not be able to finish them quickly lest the beast of the field shall multiply upon thee. 23 And Jehovah thy God sire then before thee and destroyed and discomfited them in great consternation till he destroyed them. 24 And he gave their kings into thy hand, and destroy thou their name from under the heavens; and a man shall not stand before thee till thy destroying them. 25 The carved thing of their gods ye shall burn in fire: thou shalt not desire the silver and gold upon them and take to thee lest thou shalt be snared by it, for it is an abomination to Jehovah thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination to thy house, and thou be devoted to destruction like it: abhorring, thou shalt abhor it, and abominating, thou shalt abominate it, for it is devoted to destruction.
Darby(i) 12 And it shall come to pass, if ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the mercy which he swore unto thy fathers; 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn and thy new wine, and thine oil, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle; 15 and Jehovah will take away from thee all sickness, and none of the evil infirmities of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee; but he will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God will give up unto thee; thine eye shall not spare them, and thou shalt not serve their gods; for that would be a snare unto thee. 17 If thou shouldest say in thy heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them? 18 fear them not; remember well what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all the Egyptians; 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so will Jehovah thy God do unto all the peoples whom thou fearest. 20 Moreover, Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves from thee, are destroyed. 21 Thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is in thy midst, a ?God great and terrible. 22 And Jehovah thy God will cast out those nations from before thee by little and little; thou shalt not be able to make an end of them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But Jehovah thy God will give them up before thee, and will confound them with great consternation, until they are destroyed. 24 And he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and gold [that is] on them and take it unto thee, lest thou be ensnared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
ERV(i) 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness; and he will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples which the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 the great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee. 21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible. 22 And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God: 26 and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV(i) 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers: 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 20 Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible. 22 And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV_Strongs(i)
  12 H6118 And it shall come to pass, because H8085 ye hearken H4941 to these ordinances, H8104 and keep H6213 and do H3068 them, that Jehovah H430 thy God H8104 will keep H1285 with thee the covenant H2617 and the lovingkindness H7650 which he sware H1 unto thy fathers:
  13 H157 and he will love H1288 thee, and bless H7235 thee, and multiply H1288 thee; he will also bless H6529 the fruit H990 of thy body H6529 and the fruit H127 of thy ground, H1715 thy grain H8492 and thy new wine H3323 and thine oil, H7698 the increase H504 of thy cattle H6251 and the young H6629 of thy flock, H127 in the land H7650 which he sware H1 unto thy fathers H5414 to give thee.
  14 H1288 Thou shalt be blessed H5971 above all peoples: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And Jehovah H5493 will take away H2483 from thee all sickness; H7451 and none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 which thou knowest, H7760 will he put H5414 upon thee, but will lay H8130 them upon all them that hate thee.
  16 H398 And thou shalt consume H5971 all the peoples H3068 that Jehovah H430 thy God H5414 shall deliver H5869 unto thee; thine eye H2347 shall not pity H5647 them: neither shalt thou serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare unto thee.
  17 H559 If thou shalt say H3824 in thy heart, H1471 These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?
  18 H3372 thou shalt not be afraid H2142 of them: thou shalt well H2142 remember H3068 what Jehovah H430 thy God H6213 did H6547 unto Pharaoh, H4714 and unto all Egypt;
  19 H1419 the great H4531 trials H5869 which thine eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the outstretched H2220 arm, H3068 whereby Jehovah H430 thy God H3318 brought thee out: H3068 so shall Jehovah H430 thy God H6213 do H5971 unto all the peoples H3373 of whom thou art afraid.
  20 H3068 Moreover Jehovah H430 thy God H7971 will send H6880 the hornet H7604 among them, until they that are left, H5641 and hide H6 themselves, perish H6440 from before thee.
  21 H6206 Thou shalt not be affrighted H6440 at H3068 them; for Jehovah H430 thy God H7130 is in the midst H1419 of thee, a great H410 God H3372 and a terrible.
  22 H3068 And Jehovah H430 thy God H5394 will cast out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 thee by little H4592 and little: H3201 thou mayest H3615 not consume H4118 them at once, H2416 lest the beasts H7704 of the field H7235 increase upon thee.
  23 H3068 But Jehovah H430 thy God H5414 will deliver H6440 them up before thee, H1949 and will discomfit H1419 them with a great H4103 discomfiture, H8045 until they be destroyed.
  24 H5414 And he will deliver H4428 their kings H3027 into thy hand, H8034 and thou shalt make their name H6 to perish H8064 from under heaven: H376 there shall no man H3320 be able to stand H6440 before H8045 thee, until thou have destroyed them.
  25 H6456 The graven images H430 of their gods H8313 shall ye burn H784 with fire: H2530 thou shalt not covet H3701 the silver H2091 or the gold H3947 that is on them, nor take H3369 it unto thee, lest thou be snared H8441 therein; for it is an abomination H3068 to Jehovah H430 thy God.
  26 H935 And thou shalt not bring H8441 an abomination H1004 into thy house, H2764 and become a devoted thing H8262 like unto it: thou shalt utterly H8262 detest H8581 it, and thou shalt utterly H8581 abhor H2764 it; for it is a devoted thing.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which He swore unto thy fathers, 13 and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from thee all sickness; and He will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all them that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples that the LORD thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them; neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 If thou shalt say in thy heart: 'These nations are more than I; how can I dispossess them?' 18 thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt: 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves, perish from before thee. 21 Thou shalt not be affrighted at them; for the LORD thy God is in the midst of thee, a God great and awful. 22 And the LORD thy God will cast out those nations before thee by little and little; thou mayest not consume them quickly, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them up before thee, and shall discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed. 24 And He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God. 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
Rotherham(i) 12 Then shall it come to pass, if ye will hearken unto these regulations, and keep and do them, then will Yahweh thy God keep with thee, the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers; 13 and will love thee, and bless thee, and multiply thee,––and bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine and thine oil, the young of thy kine, and the ewes of thy flock, upon the soil, which he swart unto thy fathers to give unto thee. 14 Blessed, shalt thou be beyond all the peoples,––there shall not be in thee a barren male or female, nor among thy cattle; 15 and Yahweh, will turn away, from thee, all disease,––and, as for all the sore sicknesses of Egypt which thou knowest, he will not lay them upon thee, but will put them upon all who hate thee; 16 and thou shalt devour all the peoples whom, Yahweh thy God, is delivering up unto thee, thine eye shall not look with pity upon them, neither shalt thou serve their gods, for, a snare, would it be unto thee. 17 Although thou mightest say in thy heart: More in number, are these nations than I,––how can, I dispossess them? 18 thou must not be afraid of them,––thou must, remember, what Yahweh thy God, did, unto Pharaoh, and unto all Egypt: 19 the great provings which thine own eyes saw, and the signs and the wonders, and the firm hand, and the stretched–out arm, wherewith Yahweh thy God, brought thee forth,––so, will Yahweh thy God do unto all the peoples, before whom thou, art afraid. 20 Moreover also, the hornet, will Yahweh thy God send among them,––until they are destroyed who are left remaining, and who are hiding themselves from thy face. 21 Thou shalt not be affrighted at their presence,––for, Yahweh thy God in thy midst, is a Go great and to be revered. 22 So will Yahweh thy God, clear away, these nations from before thee, little by little,––thou mayest not consume them, at once, lest the wild beast of the field, should multiply ever thee. 23 But Yahweh thy God will deliver them up before thee,––and discomfit them with a great discomfiture, until they are destroyed; 24 and will deliver their kings into thy hand and thou shalt destroy their name, from under the heavens,––not a man shall stand before thee, until thou hast destroyed them. 25 The carved images of their gods, shalt thou consume with fire,––thou shalt not covet the silver and gold upon them, to take unto thee, lest thou be ensnared thereby; for, the abomination of Yahweh thy God, it is; 26 and thou shalt not bring an abomination into thy house, and so become devoted to destruction, like it,––thou shalt, abhor, it, and thou shalt, loathe, it, because, a thing devoted to destruction, it is.
CLV(i) 12 It will come to be, insomuch as you shall hearken to these judgments, and you observe and do them, that Yahweh your Elohim will keep with you the covenant and the kindness about which He had sworn to your fathers;" 13 He will love you and bless you; He will multiply you and bless the fruit of your belly and the fruit of your ground, your grain, your grape juice, and your clarified oil, the calving of your domestic animals and the lambing of your flock, on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to you. 14 Blessed shall you come to be above all the peoples. There shall come to be no sterile man or barren woman among you, nor among your beasts. 15 Yahweh will take away from you every illness; and all the bad diseases of Egypt about which you know, He shall not place them among you, but He will give them to all those hating you. 16 Now you will devour all the peoples whom Yahweh your Elohim is delivering to you. Your eye shall not commiserate over them, and you shall not serve their elohim, for that is a trap to you. 17 Though you may say in your heart:These nations are more numerous than I; how shall I be able to evict them? 18 You shall not fear them. You shall remember, yea remember what Yahweh your Elohim did to Pharaoh and to all of Egypt, 19 the great probings which your eyes have seen, the signs and the miracles, the steadfast hand and the outstretched arm with which Yahweh your Elohim brought you forth. So shall Yahweh your Elohim do to all the peoples of whom you are fearful because of their presence. 20 Moreover, Yahweh your Elohim shall send the hornet among them, until those remaining and those concealed perish before your face. 21 You shall not be terrified because of their presence, since Yahweh your Elohim is among you, an El great and fear-inspiring. 22 Yahweh your Elohim will ease these nations out before your face, little by little. You shall not be able to finish them quickly, lest the land become a wilderness and the animal of the field multiply against you. 23 Yet Yahweh your Elohim will give them up before you and discomfit them with a great discomfiture until they are exterminated. 24 He will give their kings into your hand, and you will destroy their name from under the heavens. No man shall station himself in your presence until you exterminate them. 25 You shall burn the carvings of their elohim with fire. You shall not covet the silver and gold on them or take it for yourselves, lest you be trapped by it, for it is an abhorrence to Yahweh your Elohim. 26 You shall not bring an abhorrence into your house, or you will become doomed just like it is. You shall reject it as abominable, yea abominable; you shall reject it as abhorrent, yea abhorrent, for it is doomed.
BBE(i) 12 And it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers. 13 And he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you. 14 You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring. 15 And the Lord will take away from you all disease, and will not put on you any of the evil diseases of Egypt which you have seen, but will put them on your haters. 16 And you are to send destruction on all the peoples which the Lord your God gives into your hands; have no pity on them, and do not give worship to their gods; for that will be a cause of sin to you. 17 If you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them? 18 Have no fear of them, but keep well in mind what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt; 19 The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears. 20 And the Lord will send a hornet among them, till all the rest who have kept themselves safe from you in secret places have been cut off. 21 Have no fear of them: for the Lord your God is with you, a great God greatly to be feared. 22 The Lord your God will send out the nations before you little by little; they are not to be rooted out quickly, for fear that the beasts of the field may be increased overmuch against you. 23 But the Lord your God will give them up into your hands, overpowering them till their destruction is complete. 24 He will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete. 25 The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God: 26 And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
MKJV(i) 12 And it shall be, because you listen to these judgments and keep and do them, Jehovah your God shall keep to you the covenant and the mercy which He swore to your fathers. 13 And He will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which He swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your cattle. 15 And Jehovah will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt which you know upon you. But He will lay them upon all who hate you. 16 And you shall destroy all the people which Jehovah your God shall deliver you. Your eye shall have no pity upon them, neither shall you serve their gods, for they will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I throw them out? 18 You shall not be afraid of them, but shall well remember what Jehovah your God did to Pharaoh and to all Egypt. 19 Remember the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched-out arm by which the Lord your God brought you out. So shall Jehovah your God do to all the people of whom you are afraid. 20 And Jehovah your God will send the hornet among them, until the ones who are left, and who hide themselves from you, are destroyed. 21 You shall not be afraid of them, for Jehovah your God is among you, a mighty and terrible God. 22 And Jehovah your God will put out those nations before you by little and little. You may not destroy them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 And Jehovah your God shall deliver them to you, and shall destroy them with a mighty ruin until they are destroyed. 24 And He shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them. 25 You shall burn the graven images of their gods with fire. You shall not desire the silver or gold on them, nor take it for yourself, so that you may not be snared in it. For it is an abomination to Jehovah your God. 26 And you shall not bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it. You shall utterly hate it, and you shall utterly despise it. For it is a cursed thing.
LITV(i) 12 And it shall be, because you hear judgments, and keep and do them, even Jehovah your God will keep with you the covenant and the mercy which He swore to your fathers. 13 And He will love you, and bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body, and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your oxen and the wealth of your flock, in the land which He has sworn to your fathers, to give it to you. 14 You shall be blessed above all people; there shall not be a barren man or a barren woman among you, nor among your livestock. 15 And Jehovah shall turn aside every sickness from you; and He will not put on you any of the evil diseases of Egypt, which you have known, but He will put them on all who hate you. 16 And you shall destroy all the peoples whom Jehovah your God is giving to you. And your eye shall have no pity on them; and you shall not serve their gods; for it shall be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more plentiful than I; how can I throw them out? 18 You shall not be afraid of them; you shall surely remember that which Jehovah your God has done to Pharaoh, and to all Egypt, 19 the great trials which your eyes have seen, and the miracles, and the wonders and the mighty hand, and the stretched out arm with which Jehovah your God has brought you out. So Jehovah your God shall do to all the peoples of whose face you are afraid. 20 And Jehovah your God shall send the hornets among them, until the ones who are left perish, even those who hide themselves from your face. 21 You shall not be afraid of them, for Jehovah your God is among you, a mighty and fearful God. 22 And Jehovah your God will clear out those nations before you by little and little. You may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 And Jehovah your God shall deliver them up before you, and destroy them with a great destruction until they are exterminated. 24 And He shall give their kings into your hand; and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them. 25 You shall burn the carved images of their gods with fire; and you shall not lust after the silver and gold on them, nor shall you take it to yourself, that you not be snared by it; for it is an abomination to Jehovah. 26 And you shall not bring an abomination into your house, that you not be a cursed thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly hate it; for it is a cursed thing.
ECB(i) 12 And so be it, because you hearken to these judgments and guard and work them, that Yah Veh your Elohim guards to you the covenant and the mercy he oathed to your fathers: 13 and he loves you and blesses you and abounds you: and blesses the fruit of your belly and the fruit of your soil - your crop and your juice and your oil the fetus of your yoke and the riches of your flocks in the soil he oathed to your fathers to give you. 14 Blessed - you above all people: no sterile male or sterile female becomes among you, or among your animals: 15 and Yah Veh turns all sickness from you and puts none of the evil diseases of Misrayim, which you know, on you; but gives them on all who hate you: 16 and you consume all the people Yah Veh your Elohim gives you: your eye spares them not: you serve not their elohim; for that becomes a snare to you. 17 If you say in your heart, These goyim are greater than I; how can I dispossess them? 18 Awe them not: but remember well what Yah Veh your Elohim worked to Paroh and to all Misrayim; 19 the great testings your eyes saw and the signs and the omens and the strong hand and the spread arm, whereby Yah Veh your Elohim brought you out: thus Yah Veh your Elohim works to all the people whose face you awe. 20 And Yah Veh your Elohim sends the hornet among them; until they who survive - who hide themselves from your face are destroyed. 21 Terrify not at their face: for Yah Veh your Elohim is among you - a great El and awesome. 22 And Yah Veh your Elohim plucks those goyim from your face bit by bit: you are not able to finish them off suddenly lest the live beings of the field abound on you: 23 but Yah Veh your Elohim gives them at your face and quakes them with a great confusion, until they desolate: 24 and he gives their sovereigns into your hand and you destroy their name from under the heavens: no man is able to stand at your face until you desolate them. 25 Burn the sculptiles of their elohim with fire: neither desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared therein: for it is an abhorrence to Yah Veh your Elohim. 26 Neither bring an abhorrence into your house, lest you be devoted as it: but in abominating, abominate it and in abhorring, abhor it; for it is devoted.
ACV(i) 12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that LORD thy God will keep with thee the covenant and the loving kindness which he swore to thy fathers. 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee. He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he swore to thy fathers to give thee. 14 Thou shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And LORD will take away from thee all sickness. And none of the evil diseases of Egypt, which thou know, will he put upon thee, but will lay them upon all those who hate thee. 16 And thou shall consume all the peoples that LORD thy God shall deliver to thee. Thine eye shall not pity them. Neither shall thou serve their gods, for that will be a snare to thee. 17 If thou shall say in thy heart, These nations are more than I. How can I dispossess them? 18 Thou shall not be afraid of them. Thou shall remember well what LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt: 19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm by which LORD thy God brought thee out. So shall LORD thy God do to all the peoples of whom thou are afraid. 20 Moreover LORD thy God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves perish from before thee. 21 Thou shall not be frightened at them, for LORD thy God is in the midst of thee, a great God and awesome. 22 And LORD thy God will cast out those nations before thee little by little. Thou may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But LORD thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great confusion until they be destroyed. 24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shall make their name to perish from under heaven. There shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. 25 Ye shall burn the graven images of their gods with fire. Thou shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it to thee, lest thou be snared by it, for it is an abomination to LORD thy God. 26 And thou shall not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like it. Thou shall utterly detest it, and thou shall utterly abhor it, for it is a cursed thing.
WEB(i) 12 It shall happen, because you listen to these ordinances and keep and do them, that Yahweh your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers. 13 He will love you, bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples. There won’t be male or female barren among you, or among your livestock. 15 Yahweh will take away from you all sickness; and he will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, on you, but will lay them on all those who hate you. 16 You shall consume all the peoples whom Yahweh your God shall deliver to you. Your eye shall not pity them. You shall not serve their gods; for that would be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?” 18 you shall not be afraid of them. You shall remember well what Yahweh your God did to Pharaoh and to all Egypt: 19 the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which Yahweh your God brought you out. So shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid. 20 Moreover Yahweh your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you. 21 You shall not be scared of them; for Yahweh your God is among you, a great and awesome God. 22 Yahweh your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you. 23 But Yahweh your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they are destroyed. 24 He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name perish from under the sky. No one will be able to stand before you until you have destroyed them. 25 You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Yahweh your God. 26 You shall not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it. You shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
WEB_Strongs(i)
  12 H6118 It shall happen, because H8085 you listen H4941 to these ordinances, H8104 and keep H6213 and do H3068 them, that Yahweh H430 your God H8104 will keep H1285 with you the covenant H2617 and the loving kindness H7650 which he swore H1 to your fathers:
  13 H157 and he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you; he will also bless H6529 the fruit H990 of your body H6529 and the fruit H127 of your ground, H1715 your grain H8492 and your new wine H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your livestock H6251 and the young H6629 of your flock, H127 in the land H7650 which he swore H1 to your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H5971 above all peoples: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your livestock.
  15 H3068 Yahweh H5493 will take away H2483 from you all sickness; H7451 and none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 which you know, H7760 he will put H5414 on you, but will lay H8130 them on all those who hate you.
  16 H398 You shall consume H5971 all the peoples H3068 whom Yahweh H430 your God H5414 shall deliver H5869 to you; your eye H2347 shall not pity H5647 them: neither shall you serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare to you.
  17 H559 If you shall say H3824 in your heart, H1471 "These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?"
  18 H3372 you shall not be afraid H2142 of them: you shall well H2142 remember H3068 what Yahweh H430 your God H6213 did H6547 to Pharaoh, H4714 and to all Egypt;
  19 H1419 the great H4531 trials H5869 which your eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the outstretched H2220 arm, H3068 by which Yahweh H430 your God H3318 brought you out: H3068 so shall Yahweh H430 your God H6213 do H5971 to all the peoples H3373 of whom you are afraid.
  20 H3068 Moreover Yahweh H430 your God H7971 will send H6880 the hornet H7604 among them, until those who are left, H5641 and hide H6 themselves, perish H6440 from before you.
  21 H6206 You shall not be scared H6440 of H3068 them; for Yahweh H430 your God H7130 is in the midst H1419 of you, a great H3372 and awesome H410 God.
  22 H3068 Yahweh H430 your God H5394 will cast out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 you by little H4592 and little: H3201 you may H3615 not consume H4118 them at once, H2416 lest the animals H7704 of the field H7235 increase on you.
  23 H3068 But Yahweh H430 your God H5414 will deliver H6440 them up before you, H1949 and will confuse H1419 them with a great H4103 confusion, H8045 until they be destroyed.
  24 H5414 He will deliver H4428 their kings H3027 into your hand, H8034 and you shall make their name H6 to perish H8064 from under the sky: H376 no man H3320 shall be able to stand H6440 before H8045 you, until you have destroyed them.
  25 H8313 You shall burn H6456 the engraved images H430 of their gods H784 with fire. H2530 You shall not covet H3701 the silver H2091 or the gold H3947 that is on them, nor take H3369 it for yourself, lest you be snared H8441 in it; for it is an abomination H3068 to Yahweh H430 your God.
  26 H935 You shall not bring H8441 an abomination H1004 into your house, H2764 and become a devoted thing H8262 like it. You shall utterly H8262 detest H8262 it, and you shall utterly H8581 abhor H2764 it; for it is a devoted thing.
NHEB(i) 12 It shall happen, because you listen to these ordinances, and keep and do them, that the LORD your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers: 13 and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen and which you have known, will he put on you, but he will lay them on all who hate you. 16 You shall consume all the peoples whom the LORD your God shall deliver to you; your eye shall not pity them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, "These nations are more than I; how can I dispossess them?" 18 you shall not be afraid of them: you shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves from you perish. 21 You shall not be scared of them; for the LORD your God is in the midst of you, a great and awesome God. 22 The LORD your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you. 23 But the LORD your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they be destroyed. 24 He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: no man shall be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to the LORD your God. 26 You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
AKJV(i) 12 Why it shall come to pass, if you listen to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep to you the covenant and the mercy which he swore to your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cows, and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, on you; but will lay them on all them that hate you. 16 And you shall consume all the people which the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity on them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh, and to all Egypt; 19 The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be affrighted at them: for the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the beasts of the field increase on you. 23 But the LORD your God shall deliver them to you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared therein: for it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1961 Why it shall come H6118 to pass, if H8085 you listen H428 to these H4941 judgments, H8104 and keep, H6213 and do H3068 them, that the LORD H430 your God H8104 shall keep H1285 to you the covenant H2617 and the mercy H834 which H7650 he swore H1 to your fathers:
  13 H157 And he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you: he will also bless H6529 the fruit H990 of your womb, H6529 and the fruit H127 of your land, H1715 your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your cows, H6251 and the flocks H6629 of your sheep, H127 in the land H834 which H7650 he swore H1 to your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H3605 above all H5971 people: H6135 there shall not be male or female barren H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the LORD H5493 will take H3605 away from you all H2483 sickness, H7760 and will put H3808 none H7451 of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H834 which H3045 you know, H5414 on you; but will lay H3605 them on all H8130 them that hate you.
  16 H398 And you shall consume H3605 all H5971 the people H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 shall deliver H5869 you; your eye H3808 shall have no H2347 pity H3808 on them: neither H5647 shall you serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare to you.
  17 H3588 If H559 you shall say H3824 in your heart, H428 These H1471 nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?
  18 H3372 You shall not be afraid H2142 of them: but shall well remember H853 what H834 H3068 the LORD H430 your God H6213 did H6547 to Pharaoh, H3605 and to all H4714 Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H834 which H5869 your eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the stretched H2220 out arm, H834 whereby H3068 the LORD H430 your God H3318 brought H3651 you out: so H3068 shall the LORD H430 your God H6213 do H3605 to all H5971 the people H834 of whom H6440 H3373 you are afraid.
  20 H1571 Moreover H3068 the LORD H430 your God H7971 will send H6880 the hornet H5704 among them, until H7604 they that are left, H5641 and hide H6 themselves from you, be destroyed.
  21 H6206 You shall not be affrighted H6440 at H3068 them: for the LORD H430 your God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 and terrible.
  22 H3068 And the LORD H430 your God H5394 will put H411 out those H1471 nations H6440 before H4592 you by little H4592 and little: H3201 you may H3615 not consume H4118 them at H4118 once, H6435 lest H2416 the beasts H7704 of the field H7235 increase on you.
  23 H3068 But the LORD H430 your God H5414 shall deliver H2000 them to you, and shall destroy H1419 them with a mighty H4103 destruction, H5704 until H8045 they be destroyed.
  24 H5414 And he shall deliver H4428 their kings H3027 into your hand, H6 and you shall destroy H8034 their name H8478 from under H8064 heaven: H3808 there shall no H375 man H3320 be able H3320 to stand H6440 before H5704 you, until H8045 you have destroyed them.
  25 H6456 The graven H430 images of their gods H8313 shall you burn H784 with fire: H2530 you shall not desire H3701 the silver H2091 or gold H5921 that is on H3947 them, nor take H6435 it to you, lest H3369 you be snared H8441 therein: for it is an abomination H3068 to the LORD H430 your God.
  26 H3808 Neither H935 shall you bring H8441 an abomination H413 into H1004 your house, H2764 lest you be a cursed H3644 thing like H8262 it: but you shall utterly detest H8581 it, and you shall utterly abhor H2764 it; for it is a cursed thing.
KJ2000(i) 12 Therefore it shall come to pass, if you hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep with you the covenant and the mercy which he swore unto your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, upon you; but will lay them upon all them that hate you. 16 And you shall consume all the people whom the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity upon them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare unto you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be frightened by them: for the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will drive out those nations before you little by little: you may not consume them at once, lest the wild animals of the field become too numerous for you. 23 But the LORD your God shall deliver them unto you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto you, lest you be snared by it: for it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you become an accursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is an accursed thing.
UKJV(i) 12 Wherefore it shall come to pass, if all of you hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD your God shall keep unto you the covenant and the mercy which he swore unto your fathers: 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. 15 And the LORD will take away from you all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which you know, upon you; but will lay them upon all them that hate you. 16 And you shall consume all the people which the LORD your God shall deliver you; your eye shall have no pity upon them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare unto you. 17 If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? 18 You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; 19 The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from you, be destroyed. 21 You shall not be affrighted at them: for the LORD your God is among you, a mighty God and terrible. 22 And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 But the LORD your God shall deliver them unto you, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. 24 And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. 25 The graven images of their gods shall all of you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto you, lest you be snared therin: for it is an abomination to the LORD your God. 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly detest it; for it is a cursed thing.
CKJV_Strongs(i)
  12 H6118 Why it shall come to pass, if H8085 you listen H4941 to these judgments, H8104 and keep, H6213 and do H3068 them, that the Lord H430 your God H8104 shall keep H1285 unto you the covenant H2617 and the mercy H7650 which he swore H1 unto your fathers:
  13 H157 And he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you: he will also bless H6529 the fruit H990 of your womb, H6529 and the fruit H127 of your land, H1715 your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your cows, H6251 and the flocks H6629 of your sheep, H127 in the land H7650 which he swore H1 unto your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H5971 above all people: H6135 there shall not be male H6135 or female childless H929 among you, or among your cattle.
  15 H3068 And the Lord H5493 will take away H2483 from you all sickness, H7760 and will put H7451 none of the evil H4064 diseases H4714 of Egypt, H3045 which you know, H5414 upon you; but will lay H8130 them upon all them that hate you.
  16 H398 And you shall consume H5971 all the people H3068 which the Lord H430 your God H5414 shall deliver H5869 you; your eye H2347 shall have no pity H5647 upon them: neither shall you serve H430 their gods; H4170 for that will be a snare unto you.
  17 H559 If you shall say H3824 in your heart, H1471 These nations H7227 are more H349 than I; how H3201 can H3423 I dispossess them?
  18 H3372 You shall not be afraid H2142 of them: but shall well H2142 remember H3068 what the Lord H430 your God H6213 did H6547 unto Pharaoh, H4714 and unto all Egypt;
  19 H1419 The great H4531 temptations H5869 which your eyes H7200 saw, H226 and the signs, H4159 and the wonders, H2389 and the mighty H3027 hand, H5186 and the stretched out H2220 arm, H3068 by which the Lord H430 your God H3318 brought you out: H3068 so shall the Lord H430 your God H6213 do H5971 unto all the people H3373 of whom you are afraid.
  20 H3068 Moreover the Lord H430 your God H7971 will send H6880 the hornet H7604 among them, until they that are left, H5641 and hide H6440 themselves from H6 you, be destroyed.
  21 H6206 You shall not be afraid H6440 at H3068 them: for the Lord H430 your God H7130 is among H1419 you, a mighty H410 God H3372 and terrible.
  22 H3068 And the Lord H430 your God H5394 will put out H411 those H1471 nations H6440 before H4592 you by little H4592 and little: H3201 you may H3615 not consume H4118 them at once, H2416 lest the animals H7704 of the field H7235 increase upon you.
  23 H3068 But the Lord H430 your God H5414 shall deliver H6440 them unto you, H1949 and shall destroy H1419 them with a mighty H4103 destruction, H8045 until they be destroyed.
  24 H5414 And he shall deliver H4428 their kings H3027 into your hand, H6 and you shall destroy H8034 their name H8064 from under heaven: H376 there shall no man H3320 be able to stand H6440 before H8045 you, until you have destroyed them.
  25 H6456 The engraved images H430 of their gods H8313 shall you burn H784 with fire: H2530 you shall not desire H3701 the silver H2091 or gold H3947 that is on them, nor take H3369 it unto you, lest you be snared H8441 in it: for it is an abomination H3068 to the Lord H430 your God.
  26 H935 Neither shall you bring H8441 an abomination H1004 into your house, H2764 lest you be a cursed thing H8262 like it: but you shall utterly H8262 detest H8581 it, and you shall utterly H8581 abhor H2764 it; for it is a cursed thing.
EJ2000(i) 12 ¶ And it shall come to pass, for having heard these rights and for having kept them by doing them that the LORD thy God shall keep the covenant with thee and the mercy which he swore unto thy fathers; 13 and he will love thee and bless thee and multiply thee; he will also bless the fruit of thy womb and the fruit of thy land, thy grain and thy wine and thine oil, the increase of thy cows and the flocks of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your beasts. 15 And the LORD will take away from thee all sickness and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee, but will lay them upon all those that hate thee. 16 And thou shalt consume all the peoples which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them; neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. 17 When thou shalt say in thy heart, These Gentiles are more than I; how can I dispossess them? 18 Do not be afraid of them; remember well what the LORD thy God did with Pharaoh and with all Egypt; 19 of the great trials which thine eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whose presence thou art afraid. 20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them until those that are left and hide themselves from thee are destroyed. 21 Thou shalt not faint before them; for the LORD thy God is among you, a great and terrible God. 22 And the LORD thy God will put out those Gentiles before thee little by little; thou may not consume them at once lest the beasts of the field increase upon thee. 23 But the LORD thy God shall deliver them before thee and shall destroy them with a mighty destruction until they are destroyed. 24 And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven; no one shall be able to stand before thee until thou hast destroyed them. 25 The graven images of their gods ye shall burn in the fire; thou shalt not desire the silver or gold that is on them nor take it unto thee lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God. 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house lest thou become an anathema like it, but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is anathema.
CAB(i) 12 And it shall come to pass when you shall have heard these statutes, and have kept and done them, that the Lord your God shall keep for you the covenant and the mercy, which He swore to your fathers. 13 And He will love you and bless you and multiply you; and He will bless the offspring of your body, and the fruit of your land, your grain, your wine, your oil, your herds of oxen, and the flocks of your sheep, on the land which the Lord swore to your fathers, to give to you. 14 You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your livestock. 15 And the Lord your God shall remove all sickness from you; and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen, and all that you have known, will He lay upon you; but He will lay them upon all those that hate you. 16 And you shall eat all the spoils of the nations which the Lord your God gives you; your eye shall not spare them, and you shall not serve their gods; for this is an offense to you. 17 But if you should say in your heart, This nation is greater than I, how shall I be able to destroy them utterly? 18 You shall not fear them; you shall surely remember all that the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians; 19 the great trials which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand and the outstretched arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence. 20 And the Lord your God shall send against them the hornets, until those that are left and those that are hidden from you are utterly destroyed. 21 You shall not be wounded before them, because the Lord your God in the midst of you is a great and powerful God. 22 And the Lord your God shall consume these nations before you by little and little: you shall not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against you. 23 And the Lord your God shall deliver them into your hands, and you shall destroy them with a great destruction, until you have utterly destroyed them. 24 And He shall deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before you, until you have utterly destroyed them. 25 You shall burn with fire the graven images of their gods: you shall not covet their silver, neither shall you take to yourself gold from them, lest you should offend thereby, because it is an abomination to the Lord your God. 26 And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly detest it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
LXX2012(i) 12 And it shall come to pass when you⌃ shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord your God shall keep for you the covenant and the mercy, which he sware to your fathers. 13 And he will love you, and bless you, and multiply you; and he will bless the off-spring of your body, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, on the land which the Lord sware to your fathers to give to you. 14 You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your cattle. 15 And the Lord your God shall remove from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you have seen, and all that you have known, will he lay upon you; but he will lay them upon all that hate you. 16 And you shall eat all the spoils of the nations which the Lord your God gives you; your eye shall not spare them, and you shall not serve their gods; for this is an offense to you. 17 But if you should say in your heart, This nation [is] greater than I, how shall I be able to destroy them utterly? 18 you shall not fear them; you shall surely remember all that the Lord your God did to Pharao and to all the Egyptians: 19 the great temptations which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence. 20 And the Lord your God shall send against them the hornets, until they that are left and they that are hidden from you be utterly destroyed. 21 You shall not be wounded before them, because the Lord your God in the midst of you [is] a great and powerful God. 22 And the Lord your God shall consume these nations before you by little and little: you shall not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against you. 23 And the Lord your God shall deliver them into your hands, and you shall destroy them with a great destruction, until you⌃ shall have utterly destroyed them. 24 And he shall deliver their kings into your hands, and you⌃ shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before you, until you shall have utterly destroyed them. 25 You⌃ shall burn with fire the graven images of their gods: you shall not covet [their] silver, neither shall you take to yourself gold from them, lest you should offend thereby, because it is an abomination to the Lord your God. 26 And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
NSB(i) 12 »If you listen to these rules and faithfully obey them, Jehovah your God will keep his covenant with you and be merciful to you, as he swore to your fathers. 13 »He will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land Jehovah will give you, as he swore to your fathers. 14 »God will bless you more than any other people. There will not be a male or a female barren among you or your livestock. 15 »Jehovah will take away every sickness from you. He will not afflict you with any of the evil diseases of Egypt, which you have known. He will put them on all who hate you. 16 »Destroy all the peoples whom Jehovah your God gives you. Do not look at them with pity. Do not serve their gods. For that would be a snare to you. 17 »You may say in your heart: These nations are stronger then we are, how can we throw them out of their land? 18 »Do not be afraid of them. Remember what Jehovah your God did to Pharaoh and all of Egypt. 19 »You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things Jehovah did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people who frighten you. 20 »Jehovah your God will send the hornet against them. Those who are left will hide from you and perish. 21 »Do not be terrified of them. Jehovah your God is with you. He is great and awesome God. 22 »Jehovah your God will drive out these nations before you little by little. You will not be able to put an end to them quickly. This is because the wild beasts are too numerous (and will multiply) around you. 23 »Jehovah your God will deliver them over to you. He will throw them into great confusion until they are destroyed. 24 »He will deliver their kings into your hand. You will make their name perish from under heaven. They will not be able to stand before you for you will destroy them. 25 »Burn the carved images of their gods with fire. Do not covet the silver or the gold that is on them. Do not take it for yourselves, or you will be snared by it. It is an abomination to Jehovah your God. 26 »Do not bring an abomination into your house. You must utterly detest it and you must utterly abhor it, for it is something banned.«
ISV(i) 12 The LORD Blesses Obedience“If you pay attention to these laws and obey them, then the LORD your God will continue his covenant of gracious love with you that he promised with an oath to your ancestors. 13 He’ll love you and increase your numbers. He’ll bless the fruit of your womb, the fruit of your land (the grain, new wine, and oil), the offspring of your herds, and the lambs of your flock, in the land that the LORD promised your ancestors he would give you. 14 You’ll be blessed among all the nations. There’ll be no infertility among you, not even among your herds. 15 The LORD will turn aside every disease from you. He won’t inflict on you the terrible diseases you knew in Egypt, but will inflict them instead on all who hate you. 16 You are to utterly destroy everyone whom the LORD your God will deliver to you. Don’t have pity on them nor serve their gods. Otherwise, they will become a snare for you.”
17 The LORD will Fight for You“You may say to yourselves, ‘These nations are more numerous than we are. How can we dispossess them?’ 18 But you mustn’t fear them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all of Egypt. 19 Your eyes saw the great trials, the signs and wonders, and the awesome power with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the people whom you fear. 20 He’ll send plagues against them until the survivors who hide from you have perished. 21 Don’t tremble before them, because the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 He slowly will dislodge these nations before you, but he won’t destroy them quickly, so the wild animals won’t multiply around you. 23 But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion, until they are destroyed. 24 He will deliver kings into your control, and you are to wipe out the memory of them from under heaven. No one will be able to stand before you. You are to utterly destroy them. 25 Burn the images of their gods in the fire. Desire neither the silver nor the gold that adorns them, nor take them for yourselves, so you won’t be ensnared by them, because the gold and silver is detestable to the LORD your God. 26 Don’t bring any detestable thing to your house, because you yourself will be utterly destroyed along with these detestable things. You must absolutely abhor and detest all of it, because it has been devoted to destruction.”
LEB(i) 12 "And then* because you listen to these regulations and you diligently keep and you do them, then Yahweh your God will maintain his* covenant and his* loyal love that he swore to your ancestors.* 13 And he will love you, and he will bless you, and he will multiply you, and he will bless the fruit of your womb and the fruit of your soil, your grain, your wine, and your olive oil, and newborn calves of your cattle, and the newborn lambs* of your flocks in the land that he swore to your ancestors* to give you. 14 You shall be blessed more than all of the peoples; among you there shall not be sterility and bareness, even* among domestic animals.* 15 And Yahweh will turn away from you all the illness and all the harmful diseases of Egypt that you experienced; he will not lay them on you, but he will lay them on all of those who hate you. 16 And you shall devour all of the peoples that Yahweh your God is giving to you; you shall not pity them,* and you shall not serve their gods, which will be a snare for you. 17 "If you think in your heart, 'These nations are more numerous than I, so how can I dispossess them?' 18 then remember you must not be afraid of them; you must well remember what Yahweh your God did to Pharaoh and to all of Egypt: 19 the great trials that your eyes saw and the signs and the wonders and the workings of the strong hand and the outstretched arm by which Yahweh your God brought you out; so Yahweh your God will do to all of the peoples because of whom* you are in fear before them.* 20 And, moreover, Yahweh your God will send the hornets* among them until both the survivors and the fugitives are destroyed* before you.* 21 You must not be in dread from the presence of them, because Yahweh your God, who is in your midst, is a great and awesome God. 22 And Yahweh your God will clear away these nations from before you* little by little; you will not be able to finish them off quickly, lest* the wild animals* multiply* against you.* 23 But Yahweh your God will give them to you,* and he will throw them into great panic until they are destroyed.* 24 And he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names* from under the heaven; anyone will not be able to stand against you* until you destroy them.* 25 You shall burn the images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold that is on them, and so you take it for yourself, so that you are not ensnared by it, for it is a detestable thing to Yahweh your God. 26 And you must not bring a detestable thing into your house, or you will become a thing devoted to destruction like it; you must utterly detest it, and you must utterly abhor it, for it is an object devoted to destruction.
BSB(i) 12 If you listen to these ordinances and keep them carefully, then the LORD your God will keep His covenant and the loving devotion that He swore to your fathers. 13 He will love you and bless you and multiply you. He will bless the fruit of your womb and the produce of your land—your grain, new wine, and oil, the young of your herds and the lambs of your flocks—in the land that He swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock. 15 And the LORD will remove from you all sickness. He will not lay upon you any of the terrible diseases you knew in Egypt, but He will inflict them on all who hate you. 16 You must destroy all the peoples the LORD your God will deliver to you. Do not look on them with pity. Do not worship their gods, for that will be a snare to you. 17 You may say in your heart, “These nations are greater than we are; how can we drive them out?” 18 But do not be afraid of them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt: 19 the great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. 20 Moreover, the LORD your God will send the hornet against them until even the survivors hiding from you have perished. 21 Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 The LORD your God will drive out these nations before you little by little. You will not be enabled to eliminate them all at once, or the wild animals would multiply around you. 23 But the LORD your God will give them over to you and throw them into great confusion, until they are destroyed. 24 He will hand their kings over to you, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand against you; you will annihilate them. 25 You must burn up the images of their gods; do not covet the silver and gold that is on them or take it for yourselves, or you will be ensnared by it; for it is detestable to the LORD your God. 26 And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MSB(i) 12 If you listen to these ordinances and keep them carefully, then the LORD your God will keep His covenant and the loving devotion that He swore to your fathers. 13 He will love you and bless you and multiply you. He will bless the fruit of your womb and the produce of your land—your grain, new wine, and oil, the young of your herds and the lambs of your flocks—in the land that He swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock. 15 And the LORD will remove from you all sickness. He will not lay upon you any of the terrible diseases you knew in Egypt, but He will inflict them on all who hate you. 16 You must destroy all the peoples the LORD your God will deliver to you. Do not look on them with pity. Do not worship their gods, for that will be a snare to you. 17 You may say in your heart, “These nations are greater than we are; how can we drive them out?” 18 But do not be afraid of them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt: 19 the great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear. 20 Moreover, the LORD your God will send the hornet against them until even the survivors hiding from you have perished. 21 Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 The LORD your God will drive out these nations before you little by little. You will not be enabled to eliminate them all at once, or the wild animals would multiply around you. 23 But the LORD your God will give them over to you and throw them into great confusion, until they are destroyed. 24 He will hand their kings over to you, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand against you; you will annihilate them. 25 You must burn up the images of their gods; do not covet the silver and gold that is on them or take it for yourselves, or you will be ensnared by it; for it is detestable to the LORD your God. 26 And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MLV(i) 12 And it will happen, because you* listen to these ordinances and keep and do them, that Jehovah your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers. 13 And he will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.
14 You will be blessed above all peoples. There will not be male or female barren among you*, or among your* cattle. 15 And Jehovah will take away from you all sickness. And none of the evil diseases of Egypt, which you know, will he put upon you, but will lay them upon all those who hate you. 16 And you will consume all the peoples that Jehovah your God will deliver to you. Your eye will not pity them. Neither will you serve their gods, for that will be a snare to you.
17 If you will say in your heart, These nations are more than I. How can I dispossess them? 18 You will not be afraid of them. You will remember well what Jehovah your God did to Pharaoh and to all Egypt: 19 the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which Jehovah your God brought you out. So will Jehovah your God do to all the peoples of whom you are afraid.
20 Moreover Jehovah your God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves perish from before you. 21 You will not be frightened at them, for Jehovah your God is in the midst of you, a great God and awesome.
22 And Jehovah your God will cast out those nations before you little by little. You may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you. 23 But Jehovah your God will deliver them up before you and will confuse them with a great confusion until they are destroyed. 24 And he will deliver their kings into your hand and you will make their name to perish from under heaven. There will no man be able to stand before you, until you have destroyed them.
25 You* will burn the graven images of their gods with fire. You will not desire the silver or the gold that is on them, nor take it to you, lest you are snared by it, for it is an abomination to Jehovah your God. 26 And you will not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You will make it an abomination and you will utterly abhor it, for it is a cursed thing.

VIN(i) 12 "If you listen to these rules and faithfully obey them, the LORD your God will keep his covenant with you and be merciful to you, as he swore to your fathers. 13 He will love you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the fruit of your land (the grain, new wine, and oil), the offspring of your herds, and the lambs of your flock, in the land that the LORD promised your ancestors he would give you. 14 "God will bless you more than any other people. There will not be a male or a female barren among you or your livestock. 15 The LORD will turn aside every disease from you. He will not inflict on you the terrible diseases you knew in Egypt, but will inflict them instead on all who hate you. 16 »Destroy all the peoples whom the LORD your God gives you. Do not look at them with pity. Do not serve their gods. For that would be a snare to you. 17 "You may say to yourselves, 'These nations are more numerous than we are. How can we dispossess them?' 18 Do not be afraid of them; remember well what the LORD thy God did with Pharaoh and with all Egypt; 19 Your eyes saw the great trials, the signs and wonders, the awesome power with which the LORD your God brought you out. "The LORD your God will do the same to all the people whom you fear. 20 Moreover the LORD your God will send the hornet among them until those who are left and hide themselves from you perish. 21 Do not tremble before them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God. 22 And the LORD your God will clear away these nations from before you little by little; you will not be able to finish them off quickly, lest the wild animals multiply against you. 23 But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed. 24 And he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names from under the heaven; anyone will not be able to stand against you until you destroy them. 25 "Burn the carved images of their gods with fire. Do not covet the silver or the gold that is on them. Do not take it for yourselves, or you will be snared by it. It is an abomination to the LORD your God. 26 "Do not bring an abomination into your house. You must utterly detest it and you must utterly abhor it, for it is something banned."
Luther1545(i) 12 Und wenn ihr diese Rechte höret und haltet sie und danach tut, so wird der HERR, dein Gott, auch halten den Bund und Barmherzigkeit, die er deinen Vätern geschworen hat, 13 und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und Öl, die Früchte deiner Kühe und die Früchte deiner Schafe auf dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh. 15 Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast; und wird sie allen deinen Hassern auflegen. 16 Du wirst alle Völker fressen, die der HERR, dein Gott, dir geben wird. Du sollst ihrer nicht schonen und ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick sein. 17 Wirst du aber in deinem Herzen sagen: Dieses Volks ist mehr, denn ich bin; wie kann ich sie vertreiben? 18 so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat 19 durch große Versuchung, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch eine mächtige Hand und ausgereckten Arm, damit dich der HERR, dein Gott, ausführete. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest. 20 Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirget vor dir. 21 Laß dir nicht grauen vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, der große und schreckliche Gott. 22 Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde. 23 Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir geben und wird sie mit großer Schlacht erschlagen, bis er sie vertilge. 24 Und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest. 25 Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das dran ist, oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 26 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht verbannet werdest, wie dasselbe ist, sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6118 Und wenn H4941 ihr diese Rechte H8104 höret und haltet H6213 sie und danach tut H3068 , so wird der HErr H430 , dein GOtt H8104 , auch halten H1285 den Bund H2617 und Barmherzigkeit H1 , die er deinen Vätern H7650 geschworen H8085 hat,
  13 H6251 und H1288 wird dich lieben und segnen H7235 und mehren H6529 und wird die Frucht H990 deines Leibes H1288 segnen H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H7698 , die Früchte H504 deiner Kühe H6629 und die Früchte deiner Schafe H127 auf dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H157 hat H5414 , dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein über alle Völker H6135 . Es wird niemand H6135 unter dir unfruchtbar H929 sein, noch unter deinem Vieh .
  15 H3068 Der HErr H2483 wird von dir tun alle Krankheit H7451 und wird keine böse H4064 Seuche H4714 der Ägypter H7760 dir auflegen H3045 , die du erfahren H5414 hast H5493 ; und wird sie H8130 allen deinen Hassern auflegen.
  16 H5647 Du wirst H5971 alle Völker H398 fressen H3068 , die der HErr H430 , dein GOtt H5414 , dir geben H2347 wird. Du sollst ihrer nicht schonen H430 und H4170 ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick H5869 sein .
  17 H3824 Wirst du aber in deinem Herzen H559 sagen H1471 : Dieses Volks H7227 ist mehr H349 , denn ich bin; wie H3201 kann H3423 ich sie vertreiben ?
  18 H3372 so fürchte H2142 dich nicht vor ihnen H2142 . Gedenke H3068 , was der HErr H430 , dein GOtt H6547 , Pharao H4714 und allen Ägyptern H6213 getan hat
  19 H1419 durch große H5869 Versuchung, die du mit Augen H7200 gesehen H3318 hast, und H226 durch Zeichen H4159 und Wunder H2389 , durch eine mächtige H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arm H3068 , damit dich der HErr H430 , dein GOtt H3068 , ausführete. Also wird der HErr H430 , dein GOtt H5971 , allen Völkern H6213 tun H6440 , vor denen du dich fürchtest.
  20 H3068 Dazu wird der HErr H430 , dein GOtt H6880 , Hornissen H6440 unter H7971 sie senden H6 , bis umgebracht H5641 werde H7604 , was übrig ist und sich verbirget vor dir.
  21 H6206 Laß dir nicht grauen H7130 vor ihnen H3068 ; denn der HErr H430 , dein GOtt H6440 , ist unter H1419 dir, der große H3372 und schreckliche H410 GOtt .
  22 H3068 Er, der HErr H430 , dein GOtt H1471 , wird diese Leute H5394 ausrotten H4592 vor dir, einzeln H4592 nacheinander H3201 . Du kannst H4118 sie nicht eilend H6440 vertilgen, auf H7235 daß sich nicht wider dich mehren H411 die H2416 Tiere H3615 auf H7704 dem Felde .
  23 H3068 Der HErr H430 , dein GOtt H6440 , wird sie vor H5414 dir geben H1419 und wird sie mit großer H4103 Schlacht H1949 erschlagen H8045 , bis er sie vertilge .
  24 H4428 Und wird dir ihre Könige H3027 in deine Hände H5414 geben H8034 , und sollst ihren Namen H6 umbringen H6440 unter H8064 dem Himmel H376 . Es wird dir niemand H3320 widerstehen, bis du sie vertilgest.
  25 H6456 Die Bilder H430 ihrer Götter H784 sollst du mit Feuer H8313 verbrennen H2530 und sollst nicht begehren H3701 des Silbers H2091 oder Goldes H3947 , das dran ist H3068 , oder zu dir nehmen, daß du dich nicht drinnen verfähest; denn solches ist dem HErrn H430 , deinem GOtt H8441 , ein Greuel .
  26 H1004 Darum sollst du nicht in dein Haus H8441 den Greuel H2764 bringen, daß H8262 du nicht verbannet werdest, wie dasselbe H935 ist H8581 , sondern du sollst einen H8581 Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
Luther1912(i) 12 Und wenn ihr diese Rede hört und haltet sie und darnach tut, so wird der HERR, dein Gott, auch halten den Bund und die Barmherzigkeit, die er deinen Väter geschworen hat, 13 und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und Öl, die Früchte deiner Kühe und die Früchte deiner Schafe in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein noch unter deinem Vieh. 15 Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wir sie allen deinen Hassern auflegen. 16 Du wirst alle Völker verzehren, die der HERR, dein Gott, dir geben wird. Du sollst ihrer nicht schonen und ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Strick sein. 17 Wirst du aber in deinem Herzen sagen: Dieses Volk ist mehr, denn ich bin; wie kann ich sie vertreiben? 18 so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat 19 durch große Versuchungen, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch mächtige Hand und ausgereckten Arm, womit dich der HERR, dein Gott, ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest. 20 Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirgt vor dir. 21 Laß dir nicht grauen vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, der große und schreckliche Gott. 22 Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde. 23 Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und wird sie mit großer Schlacht erschlagen, bis er sie vertilge, 24 und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und du sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgst. 25 Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen, und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, oder es zu dir nehmen, daß du dich nicht darin verstrickst; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 26 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht wie dasselbe verbannt werdest; sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannt.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H6118 Und wenn H4941 ihr diese Rechte H8085 hört H8104 und haltet H6213 sie und darnach tut H3068 , so wird der HERR H430 , dein Gott H8104 , auch halten H1285 den Bund H2617 und die Barmherzigkeit H1 , die er deinen Vätern H7650 geschworen hat,
  13 H157 und wird dich lieben H1288 und segnen H7235 und mehren H6529 und wird die Frucht H990 deines Leibes H1288 segnen H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H7698 , die Früchte H504 deiner Kühe H6251 und die Früchte H6629 deiner Schafe H127 in dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein über alle Völker H6135 H6135 . Es wird niemand unter dir unfruchtbar H929 sein noch unter deinem Vieh .
  15 H3068 Der HERR H5493 wird von H5493 dir tun H2483 alle Krankheit H7451 und wird keine böse H4064 Seuche H4714 der Ägypter H7760 dir auflegen H3045 , die du erfahren H8130 hast, und wird sie allen deinen Hassern H5414 auflegen .
  16 H5971 Du wirst alle Völker H398 verzehren H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H5414 , dir geben H5869 H2347 wird. Du sollst ihrer nicht schonen H430 und ihren Göttern H5647 nicht dienen H4170 ; denn das würde dir ein Strick sein.
  17 H559 Wirst H3824 du aber in deinem Herzen H559 sagen H1471 : Dieses Volks H7227 ist mehr H349 , denn ich bin; wie H3201 kann H3423 ich sie vertreiben ?
  18 H3372 so fürchte H2142 dich nicht vor ihnen. Gedenke H3068 , was der HERR H430 , dein Gott H6547 , Pharao H4714 und allen Ägyptern H6213 getan hat
  19 H1419 durch große H4531 Versuchungen H5869 , die du mit Augen H7200 gesehen H226 hast, und durch Zeichen H4159 und Wunder H2389 , durch mächtige H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arm H3068 , womit dich der HERR H430 , dein Gott H3318 , ausführte H3068 . Also wird der HERR H430 , dein Gott H5971 , allen Völkern H6213 tun H6440 , vor H3373 denen du dich fürchtest .
  20 H3068 Dazu wird der HERR H430 , dein Gott H6880 , Hornissen H7971 unter sie senden H6 , bis umgebracht H7604 werde, was übrig H5641 ist und sich verbirgt H6440 vor dir.
  21 H6206 Laß dir nicht grauen H6440 vor H3068 ihnen; denn der HERR H430 , dein Gott H7130 , ist unter H1419 dir, der große H3372 und schreckliche H410 Gott .
  22 H3068 Er, der HERR H430 , dein Gott H411 , wird diese H1471 Leute H5394 ausrotten H6440 vor H4592 dir, einzeln H4592 nacheinander H3201 . Du kannst H4118 sie nicht eilend H3615 vertilgen H7235 , auf daß sich nicht wider dich mehren H2416 die Tiere H7704 auf dem Felde .
  23 H3068 Der HERR H430 , dein Gott H6440 , wird sie vor H5414 dir dahingeben H1419 und wird sie mit großer H4103 Schlacht H1949 erschlagen H8045 , bis er sie vertilge,
  24 H4428 und wird dir ihre Könige H3027 in deine Hände H5414 geben H8034 , und du sollst ihren Namen H6 umbringen H8064 unter dem Himmel H376 . Es wird dir niemand H6440 H3320 widerstehen H8045 , bis du sie vertilgest .
  25 H6456 Die Bilder H430 ihrer Götter H784 sollst du mit Feuer H8313 verbrennen H2530 , und sollst nicht begehren H3701 des Silbers H2091 oder Goldes H3947 , das daran ist, oder es zu dir nehmen H3369 , daß du dich nicht darin verstrickest H3068 ; denn solches ist dem HERRN H430 , deinem Gott H8441 , ein Greuel .
  26 H1004 Darum sollst du nicht in dein Haus H8441 den Greuel H935 bringen H2764 , daß du nicht wie dasselbe H8262 verbannt werdest; sondern du sollst H8262 einen Ekel H8581 und Greuel H2764 daran haben, denn es ist verbannt .
ELB1871(i) 12 Und es wird geschehen: dafür daß ihr diesen Rechten gehorchet und sie beobachtet und sie tut, wird Jehova, dein Gott, dir den Bund und die Güte bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat; 13 und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein Öl, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh. 15 Und Jehova wird jede Krankheit von dir abwenden; und keine der bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, wird er auf dich legen, sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen. 16 Und du wirst alle Völker verzehren, die Jehova, dein Gott, dir geben wird. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Fallstrick sein. 17 Wenn du in deinem Herzen sprichst: Diese Nationen sind größer als ich; wie vermöchte ich sie auszutreiben? - 18 fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke doch dessen, was Jehova, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat, 19 der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest; 20 und auch die Hornissen wird Jehova, dein Gott, gegen sie entsenden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor dir Verbergenden umgekommen sind. 21 Erschrick nicht vor ihnen! denn Jehova, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein großer und furchtbarer Gott. 22 Und Jehova, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können, damit nicht das Wild des Feldes sich wider dich mehre. 23 Und Jehova, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und sie in große Verwirrung versetzen, bis sie vertilgt sind. 24 Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast. 25 Die geschnitzten Bilder ihrer Götter sollt ihr mit Feuer verbrennen; du sollst nicht das Silber und das Gold an ihnen begehren und es dir nehmen, daß du nicht dadurch verstrickt werdest; denn es ist ein Greuel für Jehova, deinen Gott; 26 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
ELB1905(i) 12 Und es wird geschehen: Dafür daß ihr diesen Rechten gehorchet und sie beobachtet und sie tut, wird Jahwe, dein Gott, dir den Bund und die Güte bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat; 13 und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: Er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein Öl, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh. 15 Und Jahwe wird jede Krankheit von dir abwenden; und keine der bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, wird er auf dich legen, sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen. 16 Und du wirst alle Völker verzehren, die Jahwe, dein Gott, dir geben wird. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir ein Fallstrick sein. 17 Wenn du in deinem Herzen sprichst: Diese Nationen sind größer als ich; wie vermöchte ich sie auszutreiben? 18 fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke doch dessen, was Jahwe, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat, 19 der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jahwe, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jahwe, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest; 20 und auch die Hornissen wird Jahwe, dein Gott, gegen sie entsenden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor dir Verbergenden umgekommen sind. 21 Erschrick nicht vor ihnen! Denn Jahwe, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein großer und furchtbarer Gott. El 22 Und Jahwe, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können, damit nicht das Wild des Feldes sich wider dich mehre. 23 Und Jahwe, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und sie in große Verwirrung versetzen, bis sie vertilgt sind. 24 Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast. 25 Die geschnitzten Bilder ihrer Götter sollt ihr mit Feuer verbrennen; du sollst nicht das Silber und das Gold an ihnen begehren und es dir nehmen, daß du nicht dadurch verstrickt werdest; denn es ist ein Greuel für Jahwe, deinen Gott; 26 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6118 Und es wird geschehen: Dafür daß H4941 ihr diesen Rechten H8104 gehorchet und sie H6213 beobachtet und sie tut H3068 , wird Jehova H430 , dein Gott H1285 , dir den Bund H2617 und die Güte H8104 bewahren H1 , die er deinen Vätern H7650 geschworen H8085 hat;
  13 H6251 und H6629 er H1288 wird dich lieben und dich segnen H7235 und dich mehren H1288 : Er wird segnen H6529 die Frucht H990 deines Leibes H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 und deinen Most H3323 und dein Öl H504 , das Geworfene deiner Rinder H127 und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H157 hat H5414 , dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein vor allen Völkern H6135 ; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare H929 wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh .
  15 H3068 Und Jehova H2483 wird jede Krankheit H7451 von dir abwenden; und keine der bösen H4064 Seuchen H4714 Ägyptens H8130 , die H3045 du kennst H5414 , wird er H7760 auf dich legen H5493 , sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen.
  16 H5971 Und du wirst alle Völker H3068 verzehren, die Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir geben H5869 wird. Dein Auge H2347 soll ihrer nicht schonen H430 , und du sollst ihren Göttern H5647 nicht dienen H4170 ; denn das würde dir ein Fallstrick H398 sein .
  17 H559 Wenn du H3824 in deinem Herzen H3201 sprichst: Diese Nationen sind größer als ich H1471 ; wie vermöchte ich sie auszutreiben? -
  18 H3372 fürchte H2142 dich nicht vor ihnen H2142 ; gedenke H3068 doch dessen, was Jehova H430 , dein Gott H6547 , dem Pharao H4714 und allen Ägyptern H6213 getan hat,
  19 H1419 der großen H4531 Versuchungen H5869 , die deine Augen H7200 gesehen H3318 , und H226 der Zeichen H4159 und der Wunder H2389 , und der starken H3027 Hand H2220 und des ausgestreckten Armes H3068 , womit Jehova H430 , dein Gott H5186 , dich herausgeführt hat H3068 . Also wird Jehova H430 , dein Gott H5971 , all den Völkern H6213 tun H6440 , vor denen du dich fürchtest;
  20 H6880 und auch die Hornissen H3068 wird Jehova H430 , dein Gott H7971 , gegen sie H6440 entsenden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor H6 dir Verbergenden umgekommen sind.
  21 H6206 Erschrick nicht H6440 vor H3068 ihnen! Denn Jehova H430 , dein Gott H7130 , ist in H1419 deiner Mitte, ein großer H410 und furchtbarer Gott .
  22 H3068 Und Jehova H430 , dein Gott H411 , wird diese H6440 Nationen nach und nach vor H3201 dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können H1471 , damit nicht das H7704 Wild des Feldes H3615 sich H7235 wider dich mehre .
  23 H3068 Und Jehova H430 , dein Gott H5414 , wird sie H6440 vor H1419 dir dahingeben und sie in große H8045 Verwirrung versetzen, bis sie vertilgt sind.
  24 H4428 Und er wird ihre Könige H3027 in deine Hand H5414 geben H8034 , und du wirst ihre Namen H8064 vernichten unter dem Himmel H376 hinweg; kein Mensch H6440 wird vor H3320 dir bestehen H8045 , bis du sie vertilgt hast.
  25 H6456 Die geschnitzten Bilder H430 ihrer Götter H784 sollt ihr mit Feuer H8313 verbrennen H3701 ; du sollst nicht das Silber H2091 und das Gold H2530 an ihnen begehren H3369 und es dir nehmen, daß du nicht dadurch verstrickt H3947 werdest; denn es ist H8441 ein Greuel H3068 für Jehova H430 , deinen Gott;
  26 H8441 und du sollst keinen Greuel H1004 in dein Haus H935 bringen H2764 , so daß H2764 du ein Bann H8581 werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen H8581 Greuel halten, denn es ist ein Bann.
DSV(i) 12 Zo zal het geschieden, omdat gij deze rechten zult horen, en houden, en dezelve doen, dat de HEERE, uw God, u het verbond en de weldadigheid zal houden, die Hij uw vaderen gezworen heeft; 13 En Hij zal u liefhebben, en zal u zegenen, en u doen vermenigvuldigen; en Hij zal zegenen de vrucht uws buiks, en de vrucht uws lands, uw koren, en uw most, en uw olie, de voortzetting uwer koeien, en de kudden van uw klein vee, in het land, dat Hij aan uw vaderen gezworen heeft u te geven. 14 Gezegend zult gij zijn boven alle volken; er zal onder u noch man noch vrouw onvruchtbaar zijn, ook niet onder uw beesten; 15 En de HEERE zal alle krankheid van u afweren, en Hij zal u geen van de kwade ziekten der Egyptenaren, die gij kent, opleggen, maar zal ze leggen op allen, die u haten. 16 Gij zult dan al die volken verteren, die de HEERE, uw God, u geven zal; uw oog zal hen niet verschonen, en gij zult hun goden niet dienen; want dat zoude u een strik zijn. 17 Zo gij in uw hart zeidet: Deze volken zijn meerder dan ik; hoe zou ik hen uit de bezitting kunnen verdrijven? 18 Vreest niet voor hen; gedenkt steeds, wat de HEERE, uw God, aan Farao en aan alle Egyptenaren gedaan heeft; 19 De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, en de tekenen, en de wonderen, en de sterke hand, en den uitgestrekten arm, door welken u de HEERE, uw God, heeft uitgevoerd; alzo zal de HEERE, uw God, doen aan alle volken, voor welker aangezicht gij vreest. 20 Daartoe zal de HEERE, uw God, ook horzelen onder hen zenden; totdat zij omkomen, die overgebleven, en voor uw aangezicht verborgen zijn. 21 Ontzet u niet voor hunlieder aangezicht; want de HEERE, uw God, is in het midden van u, een groot en vreselijk God. 22 En de HEERE, uw God, zal deze volken voor uw aangezicht allengskens uitwerpen; haastelijk zult gij hen niet mogen te niet doen, opdat het wild des velds niet tegen u vermenigvuldige. 23 En de HEERE zal hen geven voor uw aangezicht, en Hij zal hen verschrikken met grote verschrikking, totdat zij verdelgd worden. 24 Ook zal Hij hun koningen in uw hand geven, dat gij hun naam van onder den hemel te niet doet; geen man zal voor uw aangezicht bestaan, totdat gij hen zult hebben verdelgd. 25 De gesneden beelden van hun goden zult gij met vuur verbranden; het zilver en goud, dat daaraan is, zult gij niet begeren, noch voor u nemen, opdat gij daardoor niet verstrikt wordt; want dat is den HEERE, uw God, een gruwel. 26 Gij zult dan den gruwel in uw huis niet brengen, dat gij een ban zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk verfoeien, en ten enenmaal een gruwel daarvan hebben, want het is een ban.
DSV_Strongs(i)
  12 H6118 Zo zal het geschieden, omdat H4941 gij deze rechten H8085 H8799 zult horen H8104 H8804 , en houden H6213 H8804 , en dezelve doen H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H1285 , u het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8804 zal houden H1 , die Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft;
  13 H157 H8804 En Hij zal u liefhebben H1288 H8765 , en zal u zegenen H7235 H8689 , en u doen vermenigvuldigen H1288 H8765 ; en Hij zal zegenen H6529 de vrucht H990 uws buiks H6529 , en de vrucht H127 uws lands H1715 , uw koren H8492 , en uw most H3323 , en uw olie H7698 , de voortzetting H504 uwer koeien H6251 , en de kudden H6629 van uw klein vee H127 , in het land H1 , dat Hij aan uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 u te geven.
  14 H1288 H8803 Gezegend zult gij zijn H5971 boven alle volken H6135 ; er zal onder u noch man H6135 noch vrouw onvruchtbaar H929 zijn, ook [niet] onder uw beesten;
  15 H3068 En de HEERE H2483 zal alle krankheid H5493 H8689 van u afweren H7451 , en Hij zal u geen van de kwade H4064 ziekten H4714 der Egyptenaren H3045 H8804 , die gij kent H7760 H8799 , opleggen H5414 H8804 , maar zal ze leggen H8130 H8802 op allen, die u haten.
  16 H5971 Gij zult dan al die volken H398 H8804 verteren H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H5869 ; uw oog H2347 H8799 zal hen niet verschonen H430 , en gij zult hun goden H5647 H8799 niet dienen H4170 ; want dat zoude u een strik zijn.
  17 H3824 Zo gij in uw hart H559 H8799 zeidet H1471 : Deze volken H7227 zijn meerder H349 dan ik; hoe H3201 H8799 zou ik hen uit de bezitting kunnen H3423 H8687 verdrijven?
  18 H3372 H8799 Vreest H2142 H8799 niet voor hen; gedenkt H2142 H8800 steeds H3068 , wat de HEERE H430 , uw God H6547 , aan Farao H4714 en aan alle Egyptenaren H6213 H8804 gedaan heeft;
  19 H1419 De grote H4531 verzoekingen H5869 , die uw ogen H7200 H8804 gezien hebben H226 , en de tekenen H4159 , en de wonderen H2389 , en de sterke H3027 hand H5186 H8803 , en den uitgestrekten H2220 arm H3068 , door welken u de HEERE H430 , uw God H3318 H8689 , heeft uitgevoerd H3068 ; alzo zal de HEERE H430 , uw God H6213 H8799 , doen H5971 aan alle volken H6440 , voor welker aangezicht H3373 gij vreest.
  20 H3068 Daartoe zal de HEERE H430 , uw God H6880 , ook horzelen H7971 H8762 onder hen zenden H6 H8800 ; totdat zij omkomen H7604 H8737 , die overgebleven H6440 , en voor uw aangezicht H5641 H8737 verborgen zijn.
  21 H6206 H8799 Ontzet u H6440 niet voor hunlieder aangezicht H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H7130 , is in het midden H1419 van u, een groot H3372 H8737 en vreselijk H410 God.
  22 H3068 En de HEERE H430 , uw God H411 , zal deze H1471 volken H6440 voor uw aangezicht H4592 H4592 allengskens H5394 H8804 uitwerpen H4118 ; haastelijk H3201 H8799 zult gij hen niet mogen H3615 H8763 te niet doen H2416 , opdat het wild H7704 des velds H7235 H8799 niet tegen u vermenigvuldige.
  23 H3068 H430 En de HEERE H5414 H8804 zal hen geven H6440 voor uw aangezicht H1949 H8804 , en Hij zal hen verschrikken H1419 met grote H4103 verschrikking H8045 H8736 , totdat zij verdelgd worden.
  24 H4428 Ook zal Hij hun koningen H3027 in uw hand H5414 H8804 geven H8034 , dat gij hun naam H8064 van onder den hemel H6 H8689 te niet doet H376 ; geen man H6440 zal voor uw aangezicht H3320 H8691 bestaan H8045 H8687 , totdat gij hen zult hebben verdelgd.
  25 H6456 De gesneden beelden H430 van hun goden H784 zult gij met vuur H8313 H8799 verbranden H3701 ; het zilver H2091 en goud H2530 H8799 , dat daaraan is, zult gij niet begeren H3947 H8804 , noch voor u nemen H3369 H8735 , opdat gij daardoor niet verstrikt wordt H3068 ; want dat is den HEERE H430 , uw God H8441 , een gruwel.
  26 H8441 Gij zult dan den gruwel H1004 in uw huis H935 H8686 niet brengen H2764 , dat gij een ban H8262 H8763 zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk H8262 H8762 verfoeien H8581 H8763 , en ten enenmaal H8581 H8762 een gruwel daarvan hebben H2764 , want het is een ban.
Giguet(i) 12 ¶ Aussi longtemps que tu obéiras à ces préceptes, que tu t’appliqueras à les mettre en pratique, le Seigneur ton Dieu te conservera l’alliance et la miséricorde qu’il a promises à tes pères. 13 Et il t’aimera, et il te bénira; il te multipliera, il bénira les fruits de tes entrailles, et les produits de ta terre: ton blé, ton vin, ton huile, tes grands et menus troupeaux sur la terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni au-dessus de toutes les nations; il n’y aura point parmi vous d’hommes sans enfants, ni de femme stérile; il n’y aura point non plus de stérilité parmi les troupeaux. 15 Et le Seigneur ton Dieu te préservera de toute maladie, et de ces mauvaises contagions de l’Egypte que tu as vues; il ne fera tomber sur toi aucune de celles que tu y as connues, et il en frappera ceux qui te haïssent. 16 Et tu mangeras ce que tu auras enlevé à ces nations; le Seigneur te le donne; ton oeil ne les prendra pas en pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait pour toi un achoppement. 17 Et si, en ta pensée, tu dis: Telle de ces nations est plus forte que moi, comment pourrai-je l’exterminer? 18 Rassure-toi; rappelle à ton souvenir tout ce qu’a fait le Seigneur ton Dieu au Pharaon et aux Egyptiens, 19 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les grands prodiges, la main puissante et le bras très-haut; de même que le Seigneur ton Dieu t’a délivré, de même il te fera triompher de toutes les nations dont tu redoutes la face. 20 Le Seigneur ton Dieu enverra contre elles des essaims de guêpes, jusqu’à ce qu’ils aient détruit celles qui t’auraient échappé et se seraient cachées devant toi. 21 Tu ne seras pas blessé en face d’elles: parce que le Seigneur ton Dieu est avec toi: Dieu grand et puissant. 22 Le Seigneur ton Dieu les détruira peu à peu devant toi; tu ne pourras les exterminer soudain, de peur que la contrée ne devienne un désert, et que les bêtes farouches ne se multiplient contre toi. 23 Le Seigneur ton Dieu te les livrera; tu les détruiras lentement jusqu’à ce qu’enfin tu les aies exterminées. 24 Et il te livrera leurs rois, et tu effaceras leur nom de ce pays; nul ne te résistera face à face, jusqu’à ce que tu les aies exterminées. 25 Tu consumeras par la flamme les images sculptées de leurs dieux; tu ne convoiteras ni l’or ni l’argent qui les ornent; tu ne le prendras pas pour toi, de peur que tu n’en sois puni; car c’est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 26 Tu n’emporteras point d’abominations en ta demeure, car tu serais anathème comme elles; tu les détesteras, tu les auras en abomination: elles sont anathèmes.
DarbyFR(i) 12
Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, te gardera l'alliance et la bonté qu'il a jurées à tes pères. 13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile; 15 et l'Éternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l'Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent. 16 Et tu consumeras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, te livre; ton oeil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 17 Si tu dis dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder? 18 ne les crains point; souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l'Égypte, 19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur. 20 Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu'à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri. 21 Tu ne t'épouvanteras pas à cause d'eux, car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu grand et terrible. 22 Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 23 Mais l'Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu'à ce qu'il les ait détruites; 24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. 25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l'argent ou l'or qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que par là tu ne sois pris dans un piège; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu; 26 afin que tu n'introduises pas l'abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle: tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination; car c'est un anathème.
Martin(i) 12 Et il arrivera que si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les faites, l'Eternel ton Dieu te gardera l'alliance et la gratuité qu'il a jurées à tes pères. 13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût, et ton huile, et les portées de tes vaches, et des brebis de ton troupeau, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; et il n'y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes. 15 L'Eternel détournera de toi toute maladie, et il ne fera point venir sur toi aucune des mauvaises langueurs d'Egypte que tu as connues, mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent. 16 Tu détruiras donc tous les peuples que l'Eternel ton Dieu te livre; ton oeil ne les épargnera point; et tu ne serviras point leurs dieux, car ce te serait un piège. 17 Si tu dis en ton coeur : Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi, comment les pourrai-je déposséder ? 18 Ne les crains point; mais qu'il te souvienne bien de ce que l'Eternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Egyptiens; 19 De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir d'Egypte; ainsi fera l'Eternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur. 20 Même l'Eternel ton Dieu enverra contr'eux des frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront, et ceux qui se seront cachés de devant toi soient péris. 21 Tu ne t'effrayeras point à cause d'eux; car l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, grand, et terrible, est au milieu de toi. 22 Or l'Eternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi; tu n'en pourras pas d'abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 23 Mais l'Eternel ton Dieu les livrera devant toi, et les effrayera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'il les ait exterminées. 24 Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 25 Tu brûleras au feu les images taillées de leurs dieux; et tu ne convoiteras ni ne prendras pour toi l'argent ou l'or qui sera sur elles, de peur que tu n'en sois enlacé, car c'est une abomination aux yeux de l'Eternel ton Dieu. 26 Ainsi tu n'introduiras point d'abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, mais tu l'auras en extrême horreur; et en extrême détestation, car c'est un interdit.
Segond(i) 12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Eternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères. 13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux. 15 L'Eternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent. 16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Eternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 17 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser? 18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte, 19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes. 20 L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. 21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible. 22 L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 23 L'Eternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites. 24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. 25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. 26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.
Segond_Strongs(i)
  12 H6118 ¶ Si H8085 vous écoutez H8799   H4941 ces ordonnances H8104 , si vous les observez H8804   H6213 et les mettez en pratique H8804   H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , gardera H8804   H1285 envers toi l’alliance H2617 et la miséricorde H7650 qu’il a jurées H8738   H1 à tes pères.
  13 H157 Il t’aimera H8804   H1288 , il te bénira H8765   H7235 et te multipliera H8689   H1288  ; il bénira H8765   H6529 le fruit H990 de tes entrailles H6529 et le fruit H127 de ton sol H1715 , ton blé H8492 , ton moût H3323 et ton huile H7698 , les portées H504 de ton gros H6629 et de ton menu H6251 bétail H127 , dans le pays H7650 qu’il a juré H8738   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800  .
  14 H1288 Tu seras béni H8803   H5971 plus que tous les peuples H6135  ; il n’y aura chez toi ni homme H6135 ni femme stérile H929 , ni bête stérile parmi tes troupeaux.
  15 H3068 L’Eternel H5493 éloignera H8689   H2483 de toi toute maladie H7760  ; il ne t’enverra H8799   H7451 aucune de ces mauvaises H4064 maladies H4714 d’Egypte H3045 qui te sont connues H8804   H5414 , mais il en frappera H8804   H8130 tous ceux qui te haïssent H8802  .
  16 H398 Tu dévoreras H8804   H5971 tous les peuples H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , va te livrer H8802   H5869 , tu ne jetteras pas sur eux un regard H2347 de pitié H8799   H5647 , et tu ne serviras H8799   H430 point leurs dieux H4170 , car ce serait un piège pour toi.
  17 H559 Peut-être diras H8799   H3824 -tu dans ton cœur H1471  : Ces nations H7227 sont plus nombreuses H349 que moi ; comment H3201 pourrai H8799   H3423 -je les chasser H8687   ?
  18 H3372 Ne les crains H8799   H2142 point. Rappelle H8800   H2142   H8799   H3068 à ton souvenir ce que l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , a fait H8804   H6547 à Pharaon H4714 et à toute l’Egypte,
  19 H1419 les grandes H4531 épreuves H5869 que tes yeux H7200 ont vues H8804   H226 , les miracles H4159 et les prodiges H3027 , la main H2389 forte H2220 et le bras H5186 étendu H8803   H3068 , quand l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , t’a fait sortir H8689   H6213  : ainsi fera H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5971 , à tous les peuples H3373 que tu redoutes H6440  .
  20 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H7971 , enverra H8762   H6880 même les frelons H6 contre eux, jusqu’à la destruction H8800   H7604 de ceux qui échapperont H8737   H5641 et qui se cacheront H8737   H6440 devant toi.
  21 H6206 Ne sois point effrayé H8799   H6440 à cause H3068 d’eux ; car l’Eternel H430 , ton Dieu H7130 , est au milieu H410 de toi, le Dieu H1419 grand H3372 et terrible H8737  .
  22 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H5394 , chassera H8804   H4592 peu H4592 à peu H411 ces H1471 nations H6440 loin de ta face H3201  ; tu ne pourras H8799   H3615 pas les exterminer H8763   H4118 promptement H2416 , de peur que les bêtes H7704 des champs H7235 ne se multiplient H8799   contre toi.
  23 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H6440 , te H5414 les livrera H8804   H1419  ; et il les mettra complètement H4103   H1949 en déroute H8804   H8045 , jusqu’à ce qu’elles soient détruites H8736  .
  24 H5414 Il livrera H8804   H4428 leurs rois H3027 entre tes mains H6 , et tu feras disparaître H8689   H8034 leurs noms H8064 de dessous les cieux H376  ; aucun H3320 ne tiendra H8691   H6440 contre H8045 toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits H8687  .
  25 H8313 Vous brûlerez H8799   H784 au feu H6456 les images taillées H430 de leurs dieux H2530 . Tu ne convoiteras H8799   H3947 point et tu ne prendras H8804   H3701 point pour toi l’argent H2091 et l’or H3369 qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège H8735   H8441  ; car elles sont en abomination H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu.
  26 H935 Tu n’introduiras H8686   H8441 point une chose abominable H1004 dans ta maison H2764 , afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit H8262  ; tu l’auras en horreur H8763   H8262   H8762   H8581 , tu l’auras en abomination H8763   H8581   H8762   H2764 , car c’est une chose dévouée par interdit.
SE(i) 12 Y será que, por haber oído estos derechos, y haberlos guardado y puesto por obra, el SEÑOR tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró a tus padres; 13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará; y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti macho ni hembra estéril, ni en tus bestias. 15 Y quitará el SEÑOR de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú conoces; no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren. 16 Y consumirás a todos los pueblos que te da el SEÑOR tu Dios; no los perdonará tu ojo; ni servirás a sus dioses, que te será tropiezo. 17 Cuando dijeres en tu corazón: Aquellos gentiles son muchos más que yo, ¿cómo los podré desarraigar? 18 No tengas temor de ellos; acuérdate bien de lo que hizo el SEÑOR tu Dios con Faraón y con todo Egipto; 19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que el SEÑOR tu Dios te sacó; así hará el SEÑOR tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres. 20 Y también enviará el SEÑOR tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que el SEÑOR tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible. 22 Y el SEÑOR tu Dios echará a estos gentiles de delante de ti poco a poco; no los podrás acabar luego, para que las bestias del campo no se aumenten contra ti. 23 Mas el SEÑOR tu Dios los entregará delante de ti, y él los quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruidos. 24 Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo; nadie te hará frente hasta que los destruyas. 25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego; no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti; para que no tropieces en ello, porque es abominación al SEÑOR tu Dios; 26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas tú anatema como ella; del todo la aborrecerás y la abominarás; porque es anatema.
ReinaValera(i) 12 Y será que, por haber oído estos derechos, y guardado y puéstolos por obra, Jehová tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró á tus padres; 13 Y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará, y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró á tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos: no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus bestias. 15 Y quitará Jehová de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú sabes, no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren. 16 Y consumirás á todos los pueblos que te da Jehová tu Dios: no los perdonará tu ojo; ni servirás á sus dioses, que te será tropiezo. 17 Cuando dijeres en tu corazón: Estas gentes son muchas más que yo, ¿cómo las podré desarraigar?; 18 No tengas temor de ellos: acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón y con todo Egipto; 19 De las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó: así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres. 20 Y también enviará Jehová tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que Jehová tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible. 22 Y Jehová tu Dios echará á estas gentes de delante de ti poco á poco: no las podrás acabar luego, porque las bestias del campo no se aumenten contra ti. 23 Mas Jehová tu Dios las entregará delante de ti, y él las quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruídos. 24 Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo: nadie te hará frente hasta que los destruyas. 25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego: no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti, porque no tropieces en ello, pues es abominación á Jehová tu Dios; 26 Y no meterás abominación en tu casa, porque no seas anatema como ello; del todo lo aborrecerás y lo abominarás; porque es anatema.
JBS(i) 12 ¶ Y será que, por haber oído estos derechos, y haberlos guardado y puesto por obra, el SEÑOR tu Dios guardará contigo el pacto y la misericordia que juró a tus padres; 13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará; y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti macho ni hembra estéril, ni en tus bestias. 15 Y quitará el SEÑOR de ti toda enfermedad; y todas las malas plagas de Egipto, que tú conoces; no las pondrá sobre ti, antes las pondrá sobre todos los que te aborrecieren. 16 Y consumirás a todos los pueblos que te da el SEÑOR tu Dios; no los perdonará tu ojo; ni servirás a sus dioses, que te será tropiezo. 17 Cuando dijeres en tu corazón: Aquellos gentiles son muchos más que yo, ¿cómo los podré desarraigar? 18 No tengas temor de ellos; acuérdate bien de lo que hizo el SEÑOR tu Dios con Faraón y con todo Egipto; 19 de las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que el SEÑOR tu Dios te sacó; así hará el SEÑOR tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres. 20 Y también enviará el SEÑOR tu Dios sobre ellos avispas, hasta que perezcan los que quedaren, y los que se hubieren escondido de delante de ti. 21 No desmayes delante de ellos, que el SEÑOR tu Dios está en medio de ti, Dios grande y terrible. 22 Y el SEÑOR tu Dios echará a estos gentiles de delante de ti poco a poco; no los podrás acabar luego, para que las bestias del campo no se aumenten contra ti. 23 Mas el SEÑOR tu Dios los entregará delante de ti, y él los quebrantará con grande destrozo, hasta que sean destruidos. 24 Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo; nadie te hará frente hasta que los destruyas. 25 Las esculturas de sus dioses quemarás en el fuego; no codiciarás plata ni oro de sobre ellas para tomarlo para ti; para que no tropieces en ello, porque es abominación al SEÑOR tu Dios; 26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas anatema como ella; del todo la aborrecerás y la abominarás; porque es anatema.
Albanian(i) 12 Kështu, në rast se ju keni parasysh këto ligje, i respektoni dhe i zbatoni në praktikë, Zoti, Perëndia juaj, do ta mbajë besëlidhjen me ju dhe dashamirësinë për të cilën u është betuar etërve tuaj. 13 Ai do të të dojë, do të të bekojë dhe do të të shumëzojë, do të bekojë frytin e gjiut tënd dhe frytin e tokës sate, grurin tënd, mushtin dhe vajin tënd, pjelljet e lopëve dhe të deleve të tua në vendin që u betua t'u japë etërve të tu. 14 Ti do të jesh më i bekuari i të gjithë popujve dhe nuk do të ketë midis teje asnjë burrë apo grua shterpë, as edhe midis bagëtisë sate. 15 Zoti do të largojë nga ti çfarëdo lloj sëmundje, nuk do të dërgojë mbi ty asnjë të keqe vdekjeprurëse të Egjiptit që ke njohur, por do t'i dërgojë mbi të gjithë ata që të urrejnë. 16 Do të shfarosësh, pra, të gjithë popujt që Zoti, Perëndia yt, po të jep në pushtetin tënd; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për ta dhe mos u shërbe perëndive të tyre, sepse ky do të ishte një kurth për ty. 17 Në zemrën tënde mund të thuash: "Këta kombe janë më të mëdhenj se unë, si do të arrij unë t'i dëboj?". 18 Mos ki frikë prej tyre, por kujto atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Faraonit dhe të gjithë Egjiptasve; 19 kujto provat e mëdha që pe me sytë e tu, shenjat dhe mrekullitë e dorës së fuqishme dhe të krahut të shtrirë me të cilët Zoti, Perëndia yt, të nxori nga Egjipti; kështu do të veprojë Zoti, Perëndia yt, me të gjithë popujt nga të cilët ke frikë. 20 Përveç kësaj, Zoti, Perëndia yt, do të çojë kundër tyre grerat, deri sa ata që kanë mbetur dhe ata që janë fshehur nga frika jote të kenë vdekur. 21 Mos ki frikë prej tyre, sepse Zoti, Perëndia yt, është në mes jush, një Perëndi i madh dhe i tmerrshëm. 22 Zoti, Perëndia yt, do t'i dëbojë pak e nga pak këto kombe para teje; ti nuk do të arrish t'i zhdukësh menjëherë, sepse përndryshe bishat e fushës do të shtoheshin shumë kundër teje; 23 por Zoti, Perëndia yt, do t'i vërë nën pushtetin tënd, dhe do t'i hutojë shumë deri sa të shfarosen. 24 Do të japë në duart e tua mbretërit e tyre dhe ti do të zhdukësh emrat e tyre nën qiejtë; askush nuk mund të rezistojë para teje, deri sa t'i kesh shfarosur. 25 Do t'u vësh flakën shëmbëlltyrave të gdhendura të perëndive të tyre; nuk do të dëshirosh arin dhe argjendin që ndodhet mbi to dhe nuk do ta marrësh për vete, përndryshe do të biesh në kurth, sepse kjo është një gjë e neveritshme për Zotin, Perëndinë tënd; 26 dhe nuk do të futësh gjëra të neveritshme në shtëpinë tënde, sepse do të dënohesh me shkatërrim ashtu si ato gjëra; do ta urresh dhe do ta kesh neveri plotësisht, sepse është një gjë e caktuar për t'u shkatërruar".
RST(i) 12 И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим, 13 и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемоеот крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; 14 благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, нибесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем; 15 и отдалит от тебя Господь всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, которыеты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя; 16 и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя. 17 Если скажешь в сердце твоем: „народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?" 18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, 19 те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; 20 и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего; 21 не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный. 22 И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери; 23 но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут; 24 и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их. 25 Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взятьсебе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего; 26 и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего игнушайся сего, ибо это заклятое.
Arabic(i) 12 ومن اجل انكم تسمعون هذه الاحكام وتحفظون وتعملونها يحفظ لك الرب الهك العهد والاحسان اللذين اقسم لآبائك 13 ويحبك ويباركك ويكثرك ويبارك ثمرة بطنك وثمرة ارضك قمحك وخمرك وزيتك ونتاج بقرك واناث غنمك على الارض التي اقسم لآبائك انه يعطيك اياها. 14 مباركا تكون فوق جميع الشعوب. لا يكون عقيم ولا عاقر فيك ولا في بهائمك. 15 ويرد الرب عنك كل مرض وكل ادواء مصر الرديئة التي عرفتها لا يضعها عليك بل يجعلها على كل مبغضيك. 16 وتاكل كل الشعوب الذين الرب الهك يدفع اليك. لا تشفق عيناك عليهم ولا تعبد آلهتهم لان ذلك شرك لك. 17 ان قلت في قلبك هؤلاء الشعوب اكثر مني كيف اقدر ان اطردهم. 18 فلا تخف منهم. اذكر ما فعله الرب الهك بفرعون وبجميع المصريين. 19 التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك والآيات والعجائب واليد الشديدة والذراع الرفيعة التي بها اخرجك الرب الهك. هكذا يفعل الرب الهك بجميع الشعوب التي انت خائف من وجهها 20 والزنابير ايضا يرسلها الرب الهك عليهم حتى يفنى الباقون والمختفون من امامك. 21 لا ترهب وجوههم لان الرب الهك في وسطك اله عظيم ومخوف. 22 ولكن الرب الهك يطرد هؤلاء الشعوب من امامك قليلا قليلا. لا تستطيع ان تفنيهم سريعا لئلا تكثر عليك وحوش البرية. 23 ويدفعهم الرب الهك امامك ويوقع بهم اضطرابا عظيما حتى يفنوا. 24 ويدفع ملوكهم الى يدك فتمحو اسمهم من تحت السماء. لا يقف انسان في وجهك حتى تفنيهم. 25 وتماثيل آلهتهم تحرقون بالنار. لا تشته فضة ولا ذهبا مما عليها لتاخذ لك لئلا تصاد به لانه رجس عند الرب الهك. 26 ولا تدخل رجسا الى بيتك لئلا تكون محرّما مثله. تستقبحه وتكرهه لانه محرّم
Bulgarian(i) 12 Ако слушате тези правила и ги спазвате и вършите, ГОСПОД, твоят Бог, ще пази за теб завета и милостта, за които се закле на бащите ти. 13 И ще те възлюби и ще те благослови, и ще те умножи; ще благослови също и плода на утробата ти и плода на земята ти, житото ти и новото ти вино, и маслото ти, рожбите от добитъка ти и малките от стадото ти в земята, за която се закле на бащите ти да ти я даде. 14 Ще бъдеш благословен повече от всички народи; няма да има безплоден или безплодна между вас или между добитъка ви. 15 И ГОСПОД ще отмахне от теб всяка болест и няма да докара върху теб нито една от ужасните болести на Египет, които познаваш, а ще ги наложи върху всички, които те мразят. 16 И ще погълнеш всичките народи, които ГОСПОД, твоят Бог, ти предава; окото ти да не ги пожали и на боговете им да не служиш, защото това ще ти бъде примка. 17 Ако кажеш в сърцето си: Тези народи са по-големи от мен, как мога да ги изгоня? — 18 не се плаши от тях; помни добре какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на фараона и на всичките египтяни: 19 големите изпитания, които очите ти видяха, знаменията и чудесата, и мощната ръка, и издигнатата мишца, с които ГОСПОД, твоят Бог, те изведе. Така ще направи ГОСПОД, твоят Бог, на всички народи, от които ти се страхуваш. 20 При това ГОСПОД, твоят Бог, ще изпрати срещу тях стършела, докато бъдат унищожени останалите, които се крият от теб. 21 Не се ужасявай от тях, защото ГОСПОД, твоят Бог, е сред теб, Бог велик и страшен. 22 И ГОСПОД, твоят Бог, ще изгони тези народи пред теб малко по малко; няма да можеш да ги унищожиш изведнъж, за да не се умножат против теб полските зверове. 23 Но ГОСПОД, твоят Бог, ще ги предаде пред теб и ще ги хвърли в голямо объркване, докато се изтребят. 24 И ще предаде царете им в ръката ти и ти ще заличиш името им под небето; никой няма да може да устои пред теб, докато не ги изтребиш. 25 Да изгаряш с огън издяланите образи на боговете им; да не пожелаеш среброто или златото, което е по тях, и да не го вземете за себе си, за да не се впримчиш в него, понеже това е мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог. 26 И да не внасяш в дома си гнусота, за да не паднеш под проклятие като нея; безкрайно да се отвращаваш от нея и безкрайно да се гнусиш от нея, защото е проклетия.
Croatian(i) 12 A za nagradu - budeš li slušao ove naloge, držao ih te izvršavao - Jahve, Bog tvoj, držat će ti Savez svoj i milost za koje se zakleo tvojim ocima. 13 Ljubit će te, blagoslivljati i razmnažati; blagoslivljat će plod utrobe tvoje i rod zemlje tvoje: žito tvoje, vino tvoje, ulje tvoje, mlad krava tvojih i prirast stoke tvoje u zemlji za koju se zakleo ocima tvojim da će je tebi dati. 14 Bit ćeš blagoslovljen nad sve narode; neće u tebe biti ni neplodna ni neplodne, ni među tvojom čeljadi ni među stokom tvojom. 15 Jahve će od tebe maknuti svaku bolest; neće na te pustiti ni jedno od strašnih zala egipatskih za koja znaš nego će njima pritiskati one koji te mrze. 16 Uništavaj sve narode koje ti Jahve, Bog tvoj, bude predavao. Neka ih ne sažaljuje oko tvoje. Nemoj se klanjati njihovim kumirima, jer bi ti to bilo zamkom. 17 Možda ćeš u svome srcu reći: 'Oni su narodi brojniji od mene, kako ću ih onda protjerati?' 18 Ne boj ih se! Sjeti se što je Jahve, Bog tvoj, učinio faraonu i svemu Egiptu! 19 Pomisli na velike kušnje što si ih vidio na svoje oči; na one znakove i čudesa pa na jaku ruku i ispruženu mišicu kojima te Jahve, Bog tvoj, izveo. Tako će Jahve, Bog tvoj, učiniti sa svim narodima kojih se plašiš. 20 Povrh toga, među njih će Jahve, Bog tvoj, slati stršljene dok ne izginu koji bi preostali i sakrili se pred tobom. 21 Ne strepi, dakle, pred njima! TÓa Jahve, Bog tvoj, u sredini je tvojoj, Bog silan i strahovit. 22 Malo će pomalo Jahve, Bog tvoj, ispred tebe uništiti one narode; i nećeš ih moći ujedanput sve istrijebiti da se zvijeri ne bi protiv tebe razmnožile. 23 Ali Jahve, Bog tvoj, tebi će ih predati i među njih unositi stravu dok ne budu uništeni. 24 I njihove će kraljeve predati u tvoje ruke da zatreš ime njihovo pod nebom. Nijedan se neće održati pred tobom dok ih ne uništiš. 25 Likove njihovih kumira spali! Ne hlepi za srebrom i zlatom što je na njima; ne uzimlji ga da ne budeš njime zaveden; jer bi to bilo gadno Jahvi, Bogu tvome. 26 Ne unosi gnusobe u svoju kuću da ne budeš udaren prokletstvom kao i ona; duboko je prezri i grozi se od nje jer je prokleta.
BKR(i) 12 I budeť to, že když poslouchati budete soudů těchto a ostříhati i činiti je, také Hospodin Bůh tvůj ostříhati bude tobě smlouvy a milosrdenství, kteréž s přísahou zaslíbil otcům tvým. 13 A bude tě milovati, i požehná tobě a rozmnoží tebe. Nebo požehná plodu života tvého a úrodám země tvé, obilí tvému, vínu tvému a oleji tvému, plodu skotů tvých i stádům bravů tvých v zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, že ji tobě dá. 14 Požehnaný budeš nad všecky národy; nebude u tebe neplodný aneb neplodná, ani mezi hovady tvými. 15 Vzdálí také od tebe Hospodin všeliký neduh, a všecky zlé nemoci Egyptské, kteréž znáš; nevzloží jich na tebe, ale vzloží je na všecky, kteříž tě nenávidí. 16 A shladíš všecky národy, kteréž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. Neslituje se nad nimi oko tvé, aniž sloužiti budeš bohům jejich, nebo to bylo by tobě osídlem. 17 Řekl-li bys v srdci svém: Větší jsou národové tito nežli já, kterak budu moci vyhnati je? 18 Neboj se jich, ale pilně pamatuj na to, co učinil Hospodin Bůh tvůj Faraonovi a všechněm Egyptským, 19 Na pokušení veliká, kteráž viděly oči tvé, i znamení a zázraky, a ruku silnou a rámě vztažené, v kterémž vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj. Takť učiní Hospodin Bůh tvůj všechněm národům, kterýchž bys se obával. 20 Nadto sršně pošle Hospodin Bůh tvůj na ně, dokudž by nezhynuli, kteříž by pozůstali, a kteříž by se skryli před tebou. 21 Nelekejž se strachu jejich, nebo Hospodin Bůh tvůj jest u prostřed tebe, Bůh silný, veliký a hrozný. 22 I vypléní Hospodin Bůh tvůj národy ty od tváři tvé pomalu; nebudeš moci pojednou jich shladiti, aby se nerozmnožila proti tobě zvěř polní. 23 A však dá je Hospodin Bůh tvůj tobě, a setře je setřením velikým, dokudž nebudou vyhlazeni. 24 Vydá i krále jejich v ruce tvé, a vyhladíš jméno jejich pod nebem; neostojíť žádný před tebou, až je i vyhladíš. 25 Ryté bohy jejich ohněm popálíš; nepožádáš stříbra a zlata, kteréž jest na nich, aniž ho sobě vezmeš, aby nebylo tobě osídlem, nebo ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému. 26 Aniž vneseš ohavnosti do domu svého, abys nebyl proklatý, jako i ona; všelijak v ohyzdnosti a v ohavnosti budeš míti ji, nebo proklatá jest.
Danish(i) 12 Og det skal ske, fordi I høre disse Befalinger og holde dem og gøre dem, da skal og HERREN din Gud holde dig den Pagt og den Miskundhed, som han har tilsvoret dine Fædre. 13 Og han skal elske dig og velsigne dig og mangfoldiggøre dig, og han skal velsigne dit Livs Frugt og dit Lands Frugt, dit Korn og din nye Vin og din Olie, dine Øksnes Affødning og dit Smaakvægs megen Yngel i det Land, som han har tilsvoret dine Fædre at ville give dig. 14 Du skal være velsignet fremfor alle Folk; der skal ingen ufrugtbar Han eller Hun være iblandt dig eller iblandt dit Kvæg. 15 Og HERREN skal lade al Sygdom vige fra dig; og alle de ægyptiske slemme Sygdomme, som du kender, dem skal han ikke lægge paa dig, men lægge dem paa alle dem, som hade dig. 16 Og du skal tilintetgøre alle de Folk, som HERREN din Gud giver i din Vold, dit Øje skal ikke spare dem; og du skal ikke tjene deres Guder, thi det skal blive dig til en Snare. 17 Naar du siger i dit Hjerte: Disse Folk ere mangfoldigere end jeg, hvorledes formaar jeg at fordrive dem? 18 da skal du ikke frygte for dem; du skal komme i Hu, hvad HERREN din Gud gjorde ved Farao og ved alle Ægypterne, 19 de store Forsøgelser, som dine Øjne saa, og de Tegn og de underlige Ting og den stærke Haand og den udrakte Arm, ved hvilken HERREN din Gud udførte dig; saaledes skal HERREN din Gud gøre imod alle de Folk, for hvis Ansigt du frygter. 20 Og HERREN din Gud skal endog sende Gedehamser paa dem, indtil de omkomme, som ere blevne tilovers, og som have skjult sig for dit Ansigt. 21 Du skal ikke forfærdes for deres Ansigt; thi HERREN din Gud er midt iblandt dig, en stor og forfærdelig Gud. 22 Og HERREN din Gud skal efterhaanden uddrive disse Folk for dit Ansigt; du kan ikke saa snart gøre Ende paa dem, for at de vilde Dyr paa Marken ikke skulle blive mange imod dig. 23 Og HERREN din Gud skal give dem hen for dit Ansigt og forstyrre dem med en stor Forstyrrelse, indtil de ødelægges 24 Og han skal give deres Konger din Haand, og du skal udslette deres Navn fra at være under Himmelen; der skal ingen kunne staa imod dit Ansigt, indtil du har ødelagt dem. 25 I skulle opbrænde deres Guders udskaarne Billeder rned Ild; du skal ikke begære Sølvet eller Guldet, som er paa dem, eller tage det til dig. at du ikke besnæres dermed; thi det er HERREN din Gud en Vederstyggelighed. 26 Og du skal ikke lade Vederstyggelighed komme i dit Hus, at du ikke skal blive en forbandet Ting, ligesom dette er; du skal helt væmmes med Væmmelse derfor og have stor Vederstyggelighed for det, thi det er en forbandet Ting.
CUV(i) 12 你 們 果 然 聽 從 這 些 典 章 , 謹 守 遵 行 , 耶 和 華 ─ 你   神 就 必 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 守 約 , 施 慈 愛 。 13 他 必 愛 你 , 賜 福 與 你 , 使 你 人 數 增 多 , 也 必 在 他 向 你 列 祖 起 誓 應 許 給 你 的 地 上 賜 福 與 你 身 所 生 的 , 地 所 產 的 , 並 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 。 14 你 必 蒙 福 勝 過 萬 民 ; 你 們 的 男 女 沒 有 不 能 生 養 的 , 牲 畜 也 沒 有 不 能 生 育 的 。 15 耶 和 華 必 使 一 切 的 病 症 離 開 你 ; 你 所 知 道 埃 及 各 樣 的 惡 疾 , 他 不 加 在 你 身 上 , 只 加 在 一 切 恨 你 的 人 身 上 。 16 耶 和 華 ─ 你   神 所 要 交 給 你 的 一 切 人 民 , 你 要 將 他 們 除 滅 ; 你 眼 不 可 顧 惜 他 們 。 你 也 不 可 事 奉 他 們 的   神 , 因 這 必 成 為 你 的 網 羅 。 17 你 若 心 裡 說 , 這 些 國 的 民 比 我 更 多 , 我 怎 能 趕 出 他 們 呢 ? 18 你 不 要 懼 怕 他 們 , 要 牢 牢 紀 念 耶 和 華 ─ 你   神 向 法 老 和 埃 及 全 地 所 行 的 事 , 19 就 是 你 親 眼 所 看 見 的 大 試 驗 、 神 蹟 、 奇 事 , 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 , 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 領 你 出 來 所 用 的 。 耶 和 華 ─ 你   神 必 照 樣 待 你 所 懼 怕 的 一 切 人 民 。 20 並 且 耶 和 華 ─ 你   神 必 打 發 黃 蜂 飛 到 他 們 中 間 , 直 到 那 剩 下 而 藏 躲 的 人 從 你 面 前 滅 亡 。 21 你 不 要 因 他 們 驚 恐 , 因 為 耶 和 華 ─ 你   神 在 你 們 中 間 是 大 而 可 畏 的   神 。 22 耶 和 華 ─ 你   神 必 將 這 些 國 的 民 從 你 面 前 漸 漸 趕 出 ; 你 不 可 把 他 們 速 速 滅 盡 , 恐 怕 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。 23 耶 和 華 ─ 你   神 必 將 他 們 交 給 你 , 大 大 的 擾 亂 他 們 , 直 到 他 們 滅 絕 了 ; 24 又 要 將 他 們 的 君 王 交 在 你 手 中 , 你 就 使 他 們 的 名 從 天 下 消 滅 。 必 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 , 直 到 你 將 他 們 滅 絕 了 。 25 他 們 雕 刻 的   神 像 , 你 們 要 用 火 焚 燒 ; 其 上 的 金 銀 , 你 不 可 貪 圖 , 也 不 可 收 取 , 免 得 你 因 此 陷 入 網 羅 ; 這 原 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。 26 可 憎 的 物 , 你 不 可 帶 進 家 去 ; 不 然 , 你 就 成 了 當 毀 滅 的 , 與 那 物 一 樣 。 你 要 十 分 厭 惡 , 十 分 憎 嫌 , 因 為 這 是 當 毀 滅 的 物 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8085 你們果然聽從 H4941 這些典章 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H3068 ,耶和華 H430 ─你 神 H1 就必照他向你列祖 H7650 所起 H8104 的誓守 H1285 H2617 ,施慈愛。
  13 H157 他必愛 H1288 你,賜福 H7235 與你,使你人數增多 H1 ,也必在他向你列祖 H7650 起誓 H5414 應許給 H127 你的地 H1288 上賜福 H990 與你身 H6529 所生的 H127 ,地 H6529 所產的 H1715 ,並你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H504 ,以及牛 H7698 H6629 、羊 H6251 羔。
  14 H1288 你必蒙福 H5971 勝過萬民 H6135 ;你們的男女沒有不能生養 H929 的,牲畜也沒有不能生育的。
  15 H3068 耶和華 H2483 必使一切的病症 H5493 離開 H3045 你;你所知道 H4714 埃及 H7451 各樣的惡 H4064 H7760 ,他不加 H5414 在你身上,只加 H8130 在一切恨你的人身上。
  16 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所要交 H5971 給你的一切人民 H398 ,你要將他們除滅 H5869 ;你眼 H2347 不可顧惜 H5647 他們。你也不可事奉 H430 他們的 神 H4170 ,因這必成為你的網羅。
  17 H3824 你若心 H559 裡說 H1471 ,這些國的民 H7227 比我更多 H349 ,我怎 H3201 H3423 趕出他們呢?
  18 H3372 你不要懼怕 H2142 H2142 他們,要牢牢紀念 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6547 向法老 H4714 和埃及 H6213 全地所行的事,
  19 H5869 就是你親眼 H7200 所看見 H1419 的大 H4531 試驗 H226 、神蹟 H4159 、奇事 H2389 ,和大能 H3027 的手 H5186 ,並伸出來 H2220 的膀臂 H3068 ,都是耶和華 H430 ─你 神 H3318 領你出來 H3068 所用的。耶和華 H430 ─你 神 H6213 必照樣待 H3373 H6440 你所懼怕 H5971 的一切人民。
  20 H3068 並且耶和華 H430 ─你 神 H7971 必打發 H6880 黃蜂 H7604 飛到他們中間,直到那剩下 H5641 而藏躲 H6440 的人從你面前 H6 滅亡。
  21 H6206 你不要因他們驚恐 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你 神 H7130 在你們中間 H1419 是大 H3372 而可畏 H430 的 神。
  22 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H411 必將這些 H1471 國的民 H6440 從你面前 H4592 H4592 漸漸 H5394 趕出 H3201 ;你不可 H4118 把他們速速 H3615 滅盡 H7704 ,恐怕野地 H2416 的獸 H7235 多起來害你。
  23 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 必將他們交給 H1419 你,大大的 H1949 H4103 擾亂 H8045 他們,直到他們滅絕了;
  24 H4428 又要將他們的君王 H5414 H3027 在你手 H8034 中,你就使他們的名 H8064 從天下 H6 消滅 H376 。必無一人 H6440 能在你面前 H3320 站立 H8045 得住,直到你將他們滅絕了。
  25 H430 他們雕刻的 神 H6456 H784 ,你們要用火 H8313 焚燒 H2091 ;其上的金 H3701 H2530 ,你不可貪圖 H3947 ,也不可收取 H3369 ,免得你因此陷入網羅 H3068 ;這原是耶和華 H430 ─你 神 H8441 所憎惡的。
  26 H8441 可憎的物 H935 ,你不可帶進 H1004 H2764 去;不然,你就成了當毀滅的 H8262 H8262 ,與那物一樣。你要十分厭惡 H8581 H8581 ,十分憎嫌 H2764 ,因為這是當毀滅的物。
CUVS(i) 12 你 们 果 然 听 从 这 些 典 章 , 谨 守 遵 行 , 耶 和 华 ― 你   神 就 必 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 守 约 , 施 慈 爱 。 13 他 必 爱 你 , 赐 福 与 你 , 使 你 人 数 增 多 , 也 必 在 他 向 你 列 祖 起 誓 应 许 给 你 的 地 上 赐 福 与 你 身 所 生 的 , 地 所 产 的 , 并 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 。 14 你 必 蒙 福 胜 过 万 民 ; 你 们 的 男 女 没 冇 不 能 生 养 的 , 牲 畜 也 没 冇 不 能 生 育 的 。 15 耶 和 华 必 使 一 切 的 病 症 离 幵 你 ; 你 所 知 道 埃 及 各 样 的 恶 疾 , 他 不 加 在 你 身 上 , 只 加 在 一 切 恨 你 的 人 身 上 。 16 耶 和 华 ― 你   神 所 要 交 给 你 的 一 切 人 民 , 你 要 将 他 们 除 灭 ; 你 眼 不 可 顾 惜 他 们 。 你 也 不 可 事 奉 他 们 的   神 , 因 这 必 成 为 你 的 网 罗 。 17 你 若 心 里 说 , 这 些 国 的 民 比 我 更 多 , 我 怎 能 赶 出 他 们 呢 ? 18 你 不 要 惧 怕 他 们 , 要 牢 牢 纪 念 耶 和 华 ― 你   神 向 法 老 和 埃 及 全 地 所 行 的 事 , 19 就 是 你 亲 眼 所 看 见 的 大 试 验 、 神 蹟 、 奇 事 , 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 , 都 是 耶 和 华 ― 你   神 领 你 出 来 所 用 的 。 耶 和 华 ― 你   神 必 照 样 待 你 所 惧 怕 的 一 切 人 民 。 20 并 且 耶 和 华 ― 你   神 必 打 发 黄 蜂 飞 到 他 们 中 间 , 直 到 那 剩 下 而 藏 躲 的 人 从 你 面 前 灭 亡 。 21 你 不 要 因 他 们 惊 恐 , 因 为 耶 和 华 ― 你   神 在 你 们 中 间 是 大 而 可 畏 的   神 。 22 耶 和 华 ― 你   神 必 将 这 些 国 的 民 从 你 面 前 渐 渐 赶 出 ; 你 不 可 把 他 们 速 速 灭 尽 , 恐 怕 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。 23 耶 和 华 ― 你   神 必 将 他 们 交 给 你 , 大 大 的 扰 乱 他 们 , 直 到 他 们 灭 绝 了 ; 24 又 要 将 他 们 的 君 王 交 在 你 手 中 , 你 就 使 他 们 的 名 从 天 下 消 灭 。 必 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 , 直 到 你 将 他 们 灭 绝 了 。 25 他 们 雕 刻 的   神 象 , 你 们 要 用 火 焚 烧 ; 其 上 的 金 银 , 你 不 可 贪 图 , 也 不 可 收 取 , 免 得 你 因 此 陷 入 网 罗 ; 这 原 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。 26 可 憎 的 物 , 你 不 可 带 进 家 去 ; 不 然 , 你 就 成 了 当 毁 灭 的 , 与 那 物 一 样 。 你 要 十 分 厌 恶 , 十 分 憎 嫌 , 因 为 这 是 当 毁 灭 的 物 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8085 你们果然听从 H4941 这些典章 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H3068 ,耶和华 H430 ―你 神 H1 就必照他向你列祖 H7650 所起 H8104 的誓守 H1285 H2617 ,施慈爱。
  13 H157 他必爱 H1288 你,赐福 H7235 与你,使你人数增多 H1 ,也必在他向你列祖 H7650 起誓 H5414 应许给 H127 你的地 H1288 上赐福 H990 与你身 H6529 所生的 H127 ,地 H6529 所产的 H1715 ,并你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H504 ,以及牛 H7698 H6629 、羊 H6251 羔。
  14 H1288 你必蒙福 H5971 胜过万民 H6135 ;你们的男女没有不能生养 H929 的,牲畜也没有不能生育的。
  15 H3068 耶和华 H2483 必使一切的病症 H5493 离开 H3045 你;你所知道 H4714 埃及 H7451 各样的恶 H4064 H7760 ,他不加 H5414 在你身上,只加 H8130 在一切恨你的人身上。
  16 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所要交 H5971 给你的一切人民 H398 ,你要将他们除灭 H5869 ;你眼 H2347 不可顾惜 H5647 他们。你也不可事奉 H430 他们的 神 H4170 ,因这必成为你的网罗。
  17 H3824 你若心 H559 里说 H1471 ,这些国的民 H7227 比我更多 H349 ,我怎 H3201 H3423 赶出他们呢?
  18 H3372 你不要惧怕 H2142 H2142 他们,要牢牢纪念 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6547 向法老 H4714 和埃及 H6213 全地所行的事,
  19 H5869 就是你亲眼 H7200 所看见 H1419 的大 H4531 试验 H226 、神蹟 H4159 、奇事 H2389 ,和大能 H3027 的手 H5186 ,并伸出来 H2220 的膀臂 H3068 ,都是耶和华 H430 ―你 神 H3318 领你出来 H3068 所用的。耶和华 H430 ―你 神 H6213 必照样待 H3373 H6440 你所惧怕 H5971 的一切人民。
  20 H3068 并且耶和华 H430 ―你 神 H7971 必打发 H6880 黄蜂 H7604 飞到他们中间,直到那剩下 H5641 而藏躲 H6440 的人从你面前 H6 灭亡。
  21 H6206 你不要因他们惊恐 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你 神 H7130 在你们中间 H1419 是大 H3372 而可畏 H430 的 神。
  22 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H411 必将这些 H1471 国的民 H6440 从你面前 H4592 H4592 渐渐 H5394 赶出 H3201 ;你不可 H4118 把他们速速 H3615 灭尽 H7704 ,恐怕野地 H2416 的兽 H7235 多起来害你。
  23 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 必将他们交给 H1419 你,大大的 H1949 H4103 扰乱 H8045 他们,直到他们灭绝了;
  24 H4428 又要将他们的君王 H5414 H3027 在你手 H8034 中,你就使他们的名 H8064 从天下 H6 消灭 H376 。必无一人 H6440 能在你面前 H3320 站立 H8045 得住,直到你将他们灭绝了。
  25 H430 他们雕刻的 神 H6456 H784 ,你们要用火 H8313 焚烧 H2091 ;其上的金 H3701 H2530 ,你不可贪图 H3947 ,也不可收取 H3369 ,免得你因此陷入网罗 H3068 ;这原是耶和华 H430 ―你 神 H8441 所憎恶的。
  26 H8441 可憎的物 H935 ,你不可带进 H1004 H2764 去;不然,你就成了当毁灭的 H8262 H8262 ,与那物一样。你要十分厌恶 H8581 H8581 ,十分憎嫌 H2764 ,因为这是当毁灭的物。
Esperanto(i) 12 Kaj pro tio, ke vi auxskultos tiujn regulojn kaj observos ilin kaj plenumos ilin, la Eternulo, via Dio, konservos al vi la interligon kaj la favorkorecon, pri kiuj Li jxuris al viaj patroj; 13 kaj Li amos vin kaj benos vin kaj multigos vin, kaj benos la frukton de via ventro kaj la frukton de via tero, vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon, la frukton de viaj bovinoj kaj la frukton de viaj sxafinoj, sur la tero, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al vi. 14 Vi estos benita pli ol cxiuj popoloj; ne estos inter vi senfruktulo aux senfruktulino, ankaux inter viaj brutoj. 15 Kaj la Eternulo forturnos de vi cxian malsanon, kaj cxiun malbonan epidemiajxon de Egiptujo, kiun vi konas; Li ne metos ilin sur vin, sed Li metos ilin sur cxiujn viajn malamantojn. 16 Kaj vi konsumos cxiujn popolojn, kiujn la Eternulo, via Dio, transdonas al vi; ne indulgu ilin via okulo, kaj vi ne servu al iliaj dioj, cxar tio estus falilo por vi. 17 Eble vi diros en via koro:Tiuj popoloj estas pli grandnombraj ol mi, kiel mi povos forpeli ilin? 18 Ne timu ilin:memoru, kion faris la Eternulo, via Dio, al Faraono kaj al la tuta Egiptujo, 19 la grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, kaj la signojn kaj la miraklojn kaj la fortan manon kaj la etenditan brakon, per kiuj elkondukis vin la Eternulo, via Dio; tiel la Eternulo, via Dio, faros al cxiuj popoloj, kiujn vi timas. 20 Kaj ankaux krabrojn sendos la Eternulo, via Dio, sur ilin, gxis pereos la restintoj, kaj tiuj, kiuj kasxigxis antaux vi. 21 Ne sentu teruron antaux ili, cxar la Eternulo, via Dio, estas inter vi, la Dio granda kaj timinda. 22 Kaj la Eternulo, via Dio, forpelos tiujn popolojn de antaux vi iom post iom; vi ne povas ekstermi ilin rapide, por ke ne multigxu kontraux vi la sovagxaj bestoj. 23 Kaj la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj Li tumultigos ilin antaux vi per granda tumulto, gxis ili estos ekstermitaj. 24 Kaj Li transdonos iliajn regxojn en viajn manojn, kaj vi ekstermos ilian nomon el sub la cxielo; neniu restos stare antaux vi, gxis vi ekstermos ilin. 25 La figurojn de iliaj dioj forbruligu per fajro; ne deziru preni al vi la argxenton aux oron, kiu estas sur ili, por ke vi ne kaptigxu per tio; cxar tio estas abomenajxo por la Eternulo, via Dio. 26 Kaj ne enportu abomenajxon en vian domon, por ke vi ne anatemigxu kiel gxi; malestimu kaj abomenu gxin, cxar gxi estas anatemajxo.
Finnish(i) 12 Ja kuin te nämät oikeudet kuulette, ja pidätte, ja teette ne, niin myös Herra sinun Jumalas pitää sinulle sen liiton ja laupiuden, jonka hän vannoi sinun isilles, 13 Ja rakastaa sinua, ja siunaa sinun, ja ennentää sinun, ja siunaa sinun ruumiis hedelmän, ja sinun maas hedelmän, sinun jyväs, viinas ja öljys, sikiät karjastas, ja laumat lampaistas, siinä maassa, jonka hän sinun isilles vannoi sinulle antaaksensa. 14 Sinun pitää oleman siunatun kaikista kansoista. Ei yksikään hedelmätöin pidä sinun seassas oleman, eikä karjas seassa. 15 Ja Herra ottaa sinulta pois kaikki sairaudet: ei hän yhtäkään Egyptin pahaa tautia, jotka sinä tiedät, pane sinun päälles; mutta heittää ne kaikkein niiden päälle, jotka sinua vihaavat. 16 Sinun pitää nielemän kaikki ne kansat, jotka Herra sinun Jumalas sinulle antava on: ei sinun silmäs pidä säästämän heitä, eikä sinun pidä palveleman heidän jumaliansa; sillä se tulis sinulle paulaksi. 17 Jos sinä sanot sydämessäs: nämät kansat ovat usiammat kuin minä; kuinka taidan minä heidät ajaa ulos? 18 Niin älä pelkää heitä: muista visusti, mitä Herra sinun Jumalas teki Pharaolle ja kaikille Egyptiläisille, 19 Ja ne suuret kiusaukset, jotka silmät nähneet ovat, ja tunnustähdet ja ihmeet, ja väkevä käsi, ja ojettu käsivarsi, jolla Herra sinun Jumalas johdatti sinun. Niin Herra sinun Jumalas tekee kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät. 20 Niin myös Herra sinun Jumalas lähettää heidän sekaansa hörhöläiset siihen asti että kaikki hukutetaan, jotka jääneet ja heitänsä lymyttäneet ovat sinun edestäs. 21 Älä hämmästy heidän edessänsä; sillä Herra sinun Jumalas on sinun keskelläs, suuri ja peljättävä Jumala. 22 Ja Herra sinun Jumalas karkottaa nämät kansat sinun edestäs, vähitellen toisen toisensa jälkeen: et sinä saa äkisti hukuttaa heitä, ettei metsän pedot lisääntyisi sinua vastaan maan päällä. 23 Ja Herra sinun Jumalas antaa heitä sinun etees, ja häiritsee heitä suurella sekaseuraisuudella, siihenasti että hän hukuttaa heidät. 24 Ja antaa heidän kuninkaansa sinun käsiis, ja sinun pitää hukuttaman heidän nimensä taivaan alta: ei pidä yhdenkään seisoman sinua vastaan siihenasti ettäs heidät hukutat. 25 Heidän epäjumalainsa kuvat pitää sinun tulella polttaman: ei sinun pidä himoitseman sitä hopiaa ja kultaa, joka niiden päällä on ollut, taikka ottaman siitä jotain sinulles, ettei se olisi sinulle paulaksi; sillä se on Herralle sinun Jumalalles kauhistus. 26 Sentähden ei sinun pidä sitä kauhistusta huoneeses viemän, ettei tulisi kirotuksi niinkuin se, mutta sinun pitää ilvoituksella ilvoittaman ja kauhistuksella kauhistuman sitä; sillä se on kirottu.
FinnishPR(i) 12 Jos te tottelette näitä säädöksiä, noudatatte ja seuraatte niitä, niin Herra, sinun Jumalasi, pitää liittonsa ja on laupias sinulle, niinkuin hän valalla vannoen on sinun isillesi luvannut. 7: 13 Ja hän rakastaa sinua, siunaa sinua ja antaa sinun lisääntyä; hän siunaa sinun kohtusi hedelmän ja maasi hedelmän, siunaa sinun viljasi, viinisi ja öljysi, sinun raavaittesi vasikat ja lampaittesi karitsat siinä maassa, jonka hän isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle. 14 Siunattu olet sinä oleva yli kaikkien muitten kansojen. Hedelmätöntä miestä tai naista ei ole sinun keskuudessasi oleva, ei myöskään sinun karjassasi yhtään hedelmätöntä. 15 Ja Herra on poistava sinusta kaikki sairaudet; ei ainoatakaan Egyptin kovista taudeista, jotka sinä tunnet, hän ole paneva sinun kärsittäväksesi, vaan hän antaa niiden tulla kaikkiin niihin, jotka sinua vihaavat. 16 Tuhoa kaikki kansat, jotka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle; älä heitä sääli. Älä myöskään palvele heidän jumaliansa, sillä se tulee sinulle paulaksi. 17 Vaikka ajatteletkin sydämessäsi: 'Nämä kansat ovat minua suuremmat, kuinka minä voisin ne karkoittaa?' 18 niin älä kuitenkaan pelkää niitä; muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki faraolle ja kaikille egyptiläisille, 19 niitä suuria koettelemuksia, jotka sinä näit omin silmin, ja niitä tunnustekoja ja ihmeitä ja sitä väkevätä kättä ja ojennettua käsivartta, joilla Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois. Samoin on Herra, sinun Jumalasi, tekevä kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät. 20 Niin, Herra, sinun Jumalasi, lähettää heidän kimppuunsa herhiläisiä, kunnes ne, jotka ovat jäljellä ja ovat sinulta piiloutuneet, ovat hävitetyt. 21 Älä heitä säikähdy, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun keskelläsi, suuri ja peljättävä Jumala. 22 Ja Herra, sinun Jumalasi, karkoittaa nämä kansat sinun tieltäsi vähitellen. Älä lopeta heitä yhtäkkiä, etteivät metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi. 23 Herra, sinun Jumalasi, antaa heidät sinulle alttiiksi ja saattaa heidät suureen hämminkiin, kunnes he tuhoutuvat, 24 ja hän antaa heidän kuninkaansa sinun käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaan alta. Ei kukaan kestä sinun edessäsi, vaan sinä tuhoat heidät. 25 Heidän jumaliensa kuvat polttakaa tulessa. Älä himoitse hopeata ja kultaa, joka niissä on, äläkä ota siitä itsellesi mitään, ettet joutuisi sen paulaan, sillä se on Herralle, sinun Jumalallesi, kauhistus. 26 Äläkä vie sitä kauhistusta taloosi, ettet sinäkin samoin kuin se joutuisi vihittäväksi tuhon omaksi. Katso se inhottavaksi ja kauhistavaksi, sillä se on vihitty tuhon omaksi."
Haitian(i) 12 Si nou koute tou sa mwen mande nou la a, si nou kenbe yo nan tèt nou, si nou swiv yo pwen pa pwen, Seyè a, Bondye nou an, va toujou kenbe kontra li te pase ak zansèt nou yo, l'ap toujou renmen nou jan li te fè sèman bay zansèt nou yo. 13 L'a renmen nou, l'a beni nou, l'a fè nou peple. L'a ban nou anpil pitit. L'a voye benediksyon sou jaden nou, n'a gen anpil manje, anpil diven ak anpil lwil. Bèf nou yo va bay anpil pòte, mouton nou yo va fè anpil pitit. L'a fè tou sa pou nou nan peyi li te pwomèt zansèt nou yo l'ap ban nou an. 14 Bondye ap beni nou plis pase tout lòt pèp yo. p'ap gen yon moun nan mitan nou, fanm kou gason, ki p'ap ka fè pitit. Konsa tou, p'ap gen yonn nan bèt nou yo, ni mal ni fenmèl, ki p'ap ka fè pitit. 15 Seyè a p'ap kite ankenn maladi tonbe sou nou. Li p'ap janm voye sou nou move epidemi nou te wè ki te tonbe sou moun peyi Lejip yo. L'ap kite sa pou tout moun ki pa vle wè nou yo. 16 Se pou nou disparèt tout pèp Seyè a, Bondye nou an, va lage nan men nou. Se pou nou san pitye pou yo. Piga nou fè sèvis pou bondye moun sa yo, paske sa ka fini mal pou nou. 17 Si nou ta rive di nan kè nou: Nasyon sa yo gen plis moun pase nou. Ki jan pou n' fè pou n' pran peyi a nan men yo? wete lide konsa nan tèt nou. 18 Nou pa bezwen pè yo. Chonje tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè farawon an ak tout peyi Lejip li a. 19 Chonje tout gwo malè nou te wè ak je nou, tout mèvèy ak tout mirak Seyè a te fè ak fòs ponyèt li ak gwo kouraj li pou l' fè nou soti kite peyi sa a. Seyè a pral fè menm jan an tou ak tout pèp nou pè yo. 20 Sa ki pi rèd ankò, l'ap voye yon bann tanwouan pou touye tou sa ki va chape anba men nou pou y' al kache pou nou. 21 Nou pa bezwen pè moun sa yo menm. Seyè a, Bondye nou an, kanpe la avèk nou. Se yon Bondye ki gen anpil pouvwa, yon Bondye ki fè tout moun respekte l'. 22 Seyè a, Bondye nou an, va mete nasyon sa yo deyò devan nou, yonn apre lòt. Nou p'ap ka detwi yo tout yon sèl kou. Paske si nou fè l', bèt nan bwa ka anvayi peyi a, epi sa pa ta bon pou nou. 23 Men, Seyè a, Bondye nou an, pral lage yo nan men nou. L'ap fè yo pati kouri devan nou jouk n'a fin disparèt yo nèt. 24 Seyè a pral mete wa yo anba pye nou. Nou pral touye yo, nou pral fè tout moun sou latè bliye non yo. Pesonn p'ap ka rete nou sou kous nou. Nou pral detwi yo tout. 25 N'a boule tout zidòl yo te taye nan bwa. Pa kite lò ak ajan ki kouvri zidòl yo mete move lanvi nan ke nou. Pa pran yo pou nou. Sa ka yon pèlen pou nou. Nou konnen bagay konsa se bagay Seyè a, Bondye nou an, pa vle wè menm. 26 Konsa tou, pa pran ankenn nan zidòl sa yo pou nou mete anndan lakay nou, pou menm madichon ki sou yo a pa tonbe sou nou tou. Se pou nou konsidere yo pou move bagay, pou vye bagay sal. Se bagay ki madichonnen, bagay ki fèt pou disparèt nèt.
Hungarian(i) 12 Ha pedig engedelmeskedtek e végzéseknek, és megtartjátok, és teljesítitek azokat: az Úr, a te Istened is megtartja néked a szövetséget és irgalmasságot, a mely felõl megesküdött a te atyáidnak. 13 És szeretni fog téged, és megáld téged, és megsokasít téged; és megáldja a te méhednek gyümölcsét, a te földednek gyümölcsét: gabonádat, mustodat és olajodat; teheneid fajzását és juhaidnak ellését azon a földön, a mely felõl megesküdt a te atyáidnak, hogy néked adja azt. 14 Áldottabb lészesz minden népnél; nem lészen közötted magtalan férfi és asszony, sem barmaid között [meddõ.] 15 És távol tart az Úr te tõled minden betegséget, és Égyiptomnak minden gonosz nyavalyáját, a melyeket ismersz; nem veti azokat te reád, hanem mind azokra, a kik gyûlölnek téged. 16 És megemészted mind a népeket, a melyeket néked ád az Úr, a te Istened; ne kedvezzen a te szemed nékik, és ne tiszteld az õ isteneit; mert tõr gyanánt [volna] az néked. 17 Ha azt mondod a te szívedben: Többen vannak e népek, mint én, miképen ûzhetem én ki õket? 18 Ne félj tõlök; emlékezzél meg csak azokról, a miket cselekedett az Úr, a te Istened a Faraóval és mind az égyiptombeliekkel: 19 A nagy kisértésekrõl, a melyeket láttak a te szemeid, és a jelekrõl és csudákról; az erõs kézrõl, és a kinyujtott karról, a melylyel kihozott téged az Úr, a te Istened! Így cselekeszik az Úr, a te Istened minden néppel, a melytõl te félsz. 20 Sõt még a darázsokat is rájok bocsátja az Úr, a te Istened mind addig, míglen elvesznek azok is, a kik megmaradtak, és a kik elrejtõztek te elõled. 21 Ne rettenj meg azok elõtt, mert közötted van az Úr, a te Istened, nagy és rettenetes Isten! 22 És lassan-lassan kiûzi az Úr, a te Istened e népeket te elõled. Nem lehet õket hirtelen kipusztítanod, hogy a mezei vadak meg ne sokasodjanak ellened! 23 De az Úr, a te Istened elõdbe veti õket, és nagy romlással rontja meg õket, míglen elvesznek. 24 Az õ királyaikat is kezedbe adja, hogy eltöröljed az õ nevöket az ég alól; senki ellened nem állhat, míglen elveszted õket. 25 Az õ isteneiknek faragott képeit tûzzel égesd meg; az azokon lévõ ezüstöt és aranyat meg ne kívánd, és magadnak el ne vedd, hogy tõrbe ne essél miatta; mert útálatosság az az Úr elõtt, a te Istened elõtt. 26 Útálatosságot pedig ne vígy be a te házadba, hogy átokká [ne] légy, mint az, [hanem] megvetvén vesd meg azt, és útálván útáld meg azt, mert átkozott.
Indonesian(i) 12 "Kalau kamu perhatikan perintah-perintah itu, dan melakukannya dengan setia, maka TUHAN Allahmu pun akan setia kepada perjanjian yang dibuat-Nya dengan kamu. Ia akan menunjukkan kasih-Nya yang tetap kepada kamu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu. 13 Ia akan mengasihi dan memberkati kamu, sehingga anakmu banyak dan jumlahmu bertambah-tambah. Ia akan memberkati ladang-ladangmu, sehingga menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. Ia akan memberkati kamu sehingga banyak sapi dan kambing dombamu. Semua berkat itu akan kamu terima di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu. 14 Dari semua bangsa di dunia, tidak satu pun mendapat berkat begitu berlimpah-limpah seperti kamu. Dari kamu semua dan dari segala ternakmu tidak satu pun akan mandul. 15 Kamu akan dilindungi TUHAN dari segala penyakit dan dijauhkan dari segala bencana yang kamu saksikan di Mesir, tetapi bencana-bencana itu akan ditimpakan-Nya kepada musuh-musuhmu. 16 Setiap bangsa yang diserahkan TUHAN Allahmu ke dalam kuasamu harus kamu binasakan; jangan menunjukkan kasihan kepada mereka. Jangan menyembah ilah-ilah mereka, karena perbuatan itu mendatangkan celaka kepadamu. 17 Barangkali kamu berpikir bangsa-bangsa itu lebih besar jumlahnya sehingga kamu tak dapat mengusir mereka. 18 Tetapi jangan takut kepada mereka; ingatlah apa yang dilakukan TUHAN Allahmu terhadap raja Mesir dan seluruh rakyatnya. 19 Ingatlah bencana-bencana hebat yang kamu saksikan sendiri, keajaiban-keajaiban, dan kekuatan besar yang digunakan TUHAN Allahmu untuk membebaskan kamu. Begitu pula TUHAN Allahmu akan bertindak terhadap semua bangsa yang kamu takuti. 20 Bahkan TUHAN Allahmu akan menimbulkan kegemparan di antara mereka, sehingga orang-orang yang dapat melarikan diri dan bersembunyi juga akan binasa. 21 Jadi janganlah takut kepada bangsa-bangsa itu. TUHAN Allahmu melindungi kamu. Ia adalah Allah yang agung dan dahsyat. 22 Bangsa-bangsa itu akan diusir-Nya sedikit demi sedikit dari hadapanmu. Kamu tak boleh memusnahkan mereka dengan segera, supaya binatang-binatang buas jangan bertambah banyak dan menjadi ancaman bagimu. 23 Begitulah TUHAN Allahmu akan menyerahkan musuh-musuhmu kepadamu. Ia akan mengacaubalaukan mereka sampai mereka binasa. 24 Ia akan menyerahkan raja-raja mereka kepadamu. Mereka akan kamu bunuh, dan nama mereka akan dilupakan. Tak seorang pun dapat bertahan menghadapi kamu; mereka semua akan kamu musnahkan. 25 Bakarlah patung-patung berhala yang mereka sembah. Jangan menginginkan perak atau emas yang melekat padanya dan jangan mengambilnya untuk dirimu sendiri. Kalau kamu melanggar perintah itu kamu akan mati, sebab TUHAN Allahmu membenci penyembahan patung berhala. 26 Jangan menempatkan sebuah patung berhala di dalam rumahmu, supaya kutuk yang menimpanya jangan menimpa kamu juga. Hal itu harus kamu benci dan pandang rendah, karena dikutuk oleh TUHAN."
Italian(i) 12 E avverrà, perciocchè voi avrete udite queste leggi, e le avrete osservate, e messe in opera, che il Signore Iddio vostro vi osserverà il patto e la benignità ch’egli ha giurata a’ vostri padri. 13 Ed egli ti amerà, e ti benedirà, e ti accrescerà, e benedirà il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra; il tuo frumento, e il tuo mosto, e il tuo olio; i parti delle tue vacche, e le gregge delle tue pecore; nel paese del quale egli giurò a’ tuoi padri, ch’egli te lo darebbe. 14 Tu sarai benedetto sopra tutti i popoli; ei non vi sarà nel mezzo di te, e del tuo bestiame, nè maschio, nè femmina sterile. 15 E il Signore rimoverà da te ogni malattia; e non ti metterà addosso alcuna di quelle malvage infermità di Egitto, delle quali tu hai avuto conoscenza; anzi le metterà addosso a tutti i tuoi nemici. 16 Distruggi adunque tutti i popoli che il Signore Iddio tuo ti dà; l’occhio tuo non li risparmi, e non servire agl’iddii loro; perciocchè ciò ti sarebbe un laccio. 17 Se pur tu dici nel tuo cuore: Queste nazioni sono più grandi di me, come le potrò io scacciare? 18 Non temer di loro; ricordati pur delle cose che il Signore Iddio tuo ha fatte a Faraone, e a tutti gli Egizj; 19 delle gran prove che gli occhi tuoi hanno vedute, e de’ miracoli, e de’ prodigi, e della potente mano, e del braccio steso, col quale il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuori; e così farà il Signore Iddio tuo a tutti i popoli, dei quali tu temi. 20 Il Signore Iddio tuo manderà eziandio de’ calabroni contro a loro, finchè quelli che saran rimasti, e quelli che si saran nascosti dal tuo cospetto, sieno periti. 21 Non isgomentarti per cagion di loro; conciossiachè il Signore Iddio tuo, Dio grande e tremendo, sia nel mezzo di te. 22 Or il Signore Iddio tuo stirperà quelle nazioni d’innanzi a te, a poco a poco; tu non le potrai distruggere subitamente; che talora le fiere della campagna non moltiplichino contro a te. 23 E il Signore Iddio tuo le metterà in tuo potere, e le romperà d’una gran rotta, finchè sieno distrutte. 24 E ti darà i re loro nelle mani, e tu farai perire il lor nome di sotto al cielo; niuno potrà starti a fronte, finchè tu le abbia distrutte. 25 Brucia col fuoco le sculture de’ loro dii; non appetir l’argento, nè l’oro che sarà sopra esse, e non prenderlo per te; che talora tu non ne sii allacciato; perciocchè è cosa abbominevole al Signore Iddio tuo. 26 E non recare in casa tua cosa abbominevole, onde tu sii interdetto, come è quella cosa; abbilo del tutto in detestazione, e abbominalo; conciossiachè sia interdetto.
ItalianRiveduta(i) 12 E avverrà che, per aver voi dato ascolto a queste prescrizioni e per averle osservate e messe in pratica, il vostro Dio, l’Eterno, vi manterrà il patto e la benignità che promise con giuramento ai vostri padri. 13 Egli t’amerà, ti benedirà, ti moltiplicherà, benedirà il frutto del tuo seno e il frutto del tuo suolo: il tuo frumento, il tuo mosto e il tuo olio, il figliare delle tue vacche e delle tue pecore, nel paese che giurò ai tuoi padri di darti. 14 Tu sarai benedetto più di tutti i popoli, e non ci sarà in mezzo a te né uomo né donna sterile, né animale sterile fra il tuo bestiame. 15 L’Eterno allontanerà da te ogni malattia, e non manderà su te alcuno di quei morbi funesti d’Egitto che ben conoscesti, ma li farà venire addosso a quelli che t’odiano. 16 Sterminerai dunque tutti i popoli che l’Eterno, l’Iddio tuo, sta per dare in tuo potere; l’occhio tuo non n’abbia pietà; e non servire agli dèi loro, perché ciò ti sarebbe un laccio. Forse dirai in cuor tuo: 17 "Queste nazioni sono più numerose di me; come potrò io cacciarle?" 18 Non le temere; ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Faraone e a tutti gli Egiziani; 19 ricordati delle grandi prove che vedesti con gli occhi tuoi, de’ miracoli e dei prodigi, della mano potente e del braccio steso coi quali l’Eterno, l’Iddio tuo, ti trasse dall’Egitto; così farà l’Eterno, l’Iddio tuo, a tutti i popoli, dei quali hai timore. 20 L’Eterno, il tuo Dio, manderà pure contro a loro i calabroni, finché quelli che saranno rimasti e quelli che si saranno nascosti per paura di te, siano periti. 21 Non ti sgomentare per via di loro, poiché l’Iddio tuo, l’Eterno, è in mezzo a te, Dio grande e terribile. 22 E l’Eterno, l’Iddio tuo, caccerà a poco a poco queste nazioni d’innanzi a te; tu non le potrai distruggere a un tratto, perché altrimenti le fiere della campagna moltiplicherebbero a tuo danno; 23 ma il tuo Dio, l’Eterno, le darà in tuo potere, e le metterà interamente in rotta finché siano distrutte. 24 Ti darà nelle mani i loro re, e tu farai scomparire i loro nomi di sotto ai cieli; nessuno potrà starti a fronte, finché tu le abbia distrutte. 25 Darai alle fiamme le immagini scolpite dei loro dèi; non agognerai e non prenderai per te l’argento ch’è su quelle, onde tu non abbia a esserne preso come da un laccio; perché sono un’abominazione per l’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; 26 e non introdurrai cosa abominevole in casa tua, perché saresti maledetto, com’è quella cosa; la detesterai e l’abominerai assolutamente, perché è un interdetto.
Korean(i) 12 너희가 이 모든 법도를 듣고 지켜 행하면 네 하나님 여호와께서 네 열조에게 맹세하신 언약을 지켜 네게 인애를 베푸실 것이라 13 곧 너를 사랑하시고 복을 주사 너로 번성케 하시되 네게 주리라고 네 열조에게 맹세하신 땅에서 네 소생에게 은혜를 베푸시며 네 토지 소산과 곡식과 포도주와 기름을 풍성케 하시고 네 소와 양을 번식케 하시리니 14 네가 복을 받음이 만민보다 우승하여 너희 중의 남녀와 너희 짐승의 암수에 생육하지 못함이 없을 것이며 15 여호와께서 또 모든 질병을 네게서 멀리하사 너희가 아는 바 그 애굽의 악질이 네게 임하지 않게 하시고 너를 미워하는 모든 자에게 임하게 하실 것이라 16 네 하나님 여호와께서 네게 붙이신 모든 민족을 네 눈이 긍휼히 보지 말고 진멸하고 그 신을 섬기지 말라 그것이 네게 올무가 되리라 17 네가 혹시 심중에 이르기를 이 민족들이 나보다 많으니 내가 어찌 그를 쫓아 낼 수 있으리요 하리라마는 18 그들을 두려워 말고 네 하나님 여호와께서 바로와 온 애굽에 행하신 것을 잘 기억하되 19 네 하나님 여호와께서 너를 인도하여 내실 때에 네가 목도한 큰 시험과 이적과 기사와 강한 손과 편 팔을 기억하라 ! 그와 같이 네 하나님 여호와께서 네가 두려워하는 모든 민족에게 행하실 것이요 20 네 하나님 여호와께서 또 왕벌을 그들 중에 보내어 그들의 남은 자와 너를 피하여 숨은 자를 멸하시리니 21 너는 그들을 두려워 말라 ! 너희 하나님 여호와 곧 크고 두려운 하나님이 너희 중에 계심이니라 22 네 하나님 여호와께서 이 민족들을 네 앞에서 점점 쫓아내시리니 너는 그들을 급히 멸하지 말라 두렵건대 들짐승이 번성하여 너를 해할까 하노라 23 네 하나님 여호와께서 그들을 네게 붙이시고 그들을 크게 요란케하여 필경은 진멸하시고 24 너는 그들의 조각한 신상들을 불사르고 그것에 입힌 은이나 금을 탐내지 말며 취하지 말라 두렵건대 네가 그것으로 인하여 올무에 들까 하노니 이는 네 하나님 여호와의 가증히 여기시는 것임이니라 25 그들의 왕들을 네 손에 붙이시리니 너는 그 이름을 천하에서 제하여 버리라 너를 당할 자가 없이 네가 필경은 그들을 진멸하리라 26 너는 그들의 조각한 신상들을 불사르고 그것에 입힌 은이나 금을 탐내지 말며 취하지 말라 두렵건대 네가 그것으로 인하여 올무에 들까 하노니 이는 네 하나님 여호와의 가증히 여기시는 것임이니라 [ (Deuteronomy 7:27) 그들의 왕들을 네 손에 붙이시리니 너는 그 이름을 천하에서 제하여 버리라 너를 당할 자가 없이 네가 필경은 그들을 진멸하리라 ] [ (Deuteronomy 7:28) 너는 가증한 것을 네 집에 들이지 말라 너도 그와 같이 진멸당할 것이 될까 하노라 너는 그것을 극히 꺼리며 심히 미워하라! 그것은 진멸당할 것임이니라 ]
Lithuanian(i) 12 tuomet ir Viešpats, tavo Dievas, laikysis sandoros, kurią padarė su tavo tėvais, ir bus tau gailestingas. 13 Jis mylės tave, laimins tave ir padaugins tave; Jis palaimins tavo įsčios vaisių, ir tavo žemės vaisius: javus, vynuoges, aliejų, galvijus ir avis toje žemėje, kurią pažadėjo tavo tėvams. 14 Jūs būsite labiausiai palaiminti iš visų tautų, ir nebus nevaisingų tarp jūsų ir tarp jūsų galvijų. 15 Viešpats pašalins visas tavo negalias ir neužleis baisių Egipto ligų, kurias matei; jas siųs tiems, kurie tavęs nekenčia. 16 Išnaikink visas tautas, kurias Viešpats, tavo Dievas, tau atiduos. Nesigailėk jų, netarnauk jų dievams, kad jie netaptų tau spąstais. 17 Nesakyk savo širdyje: ‘Šitos tautos gausesnės už mus, kaip mes jas nugalėsime?’ 18 Nebijok jų, bet atsimink, ką Viešpats, tavo Dievas, padarė faraonui ir visiems egiptiečiams; 19 tuos didžius išbandymus, kuriuos tavo akys matė, ženklus, stebuklus ir ištiestą galingą ranką, kuria Viešpats, tavo Dievas, tave išvedė. Taip Viešpats, tavo Dievas, padarys visiems, kurių tu bijai. 20 Jis siųs jiems širšių, kol išnaikins visus tuos, kurie nuo tavęs pabėgs ir pasislėps. 21 Nebijokite jų, nes Viešpats, jūsų Dievas, yra tarp jūsų­Dievas, didis ir baisus. 22 Jis išvys šitas tautas iš tavo akivaizdos vieną po kitos. Tu negalėsi jų sunaikinti iš karto, kad neatsirastų daug laukinių žvėrių prieš tave. 23 Viešpats, tavo Dievas, atiduos jas tau, naikindamas jas, kol jų nebeliks. 24 Į tavo rankas Jis atiduos jų karalius, ir tu išnaikinsi jų vardus. Nė vienas tau negalės pasipriešinti, kol juos sunaikinsi. 25 Jų dievų drožinius sudegink, neimk iš jų sidabro ir aukso, kad nepatektum į spąstus. Tai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui, tavo Dievui. 26 Neįsinešk į savo namus jokio pasibjaurėjimo, kad nebūtum prakeiktas, kaip jis. Bjaurėkis juo ir šalinkis nuo jo, nes tai prakeikta”.
PBG(i) 12 I stanie się, że jeźli słuchać sądów tych, a przestrzegać, i czynić je będziecie, tedy też dotrzyma Pan, Bóg twój, tobie przymierza, i miłosierdzia, które poprzysiągł ojcom twoim. 13 I umiłuje cię; i ubłogosławi cię i rozmnoży cię; bo pobłogosławi owocowi żywota twego, i owocowi ziemi twojej, zbożu twojemu, i winu twojemu, i oliwie twojej, płodowi krów twoich, i trzodom owiec twoich w ziemi, o którą przysiągł ojcom twoim, że ją da tobie. 14 Błogosławionym będziesz nad wszystkie narody; nie będzie u ciebie niepłodny, i niepłodna, ani między bydłem twojem. 15 Oddali też Pan od ciebie każdą niemoc, i wszelkie choroby egipskie złe, o których wiesz; nie dopuści ich na cię, ale je przepuści na wszystkie, którzy cię nienawidzą. 16 I wytracisz wszystkie narody, które Pan, Bóg twój, poda tobie; nie sfolguje im oko twoje, ani będziesz chwalił bogów ich; boćby to było sidłem. 17 Jeźlibyś rzekł w sercu swem: Większe są te narody niźli ja, jakoż je będę mógł wygnać? 18 Nie bój się ich; ale pilnie pamiętaj na to, co uczynił Pan, Bóg twój, Faraonowi, i wszystkim Egipczanom; 19 Na one kuszenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znaki, na cuda, i na rękę możną, i na ramię wyciągnione, którem cię wywiódł Pan, Bóg twój; takci uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których się ty twarzy boisz. 20 Nad to pośle Pan, Bóg twój, na nie sierszenie, aż wygubi ostatki ich, i te, którzy by się pokryli przed tobą. 21 Nie lękajże się twarzy ich, albowiem Pan, Bóg twój, jest w pośrodku ciebie, Bóg wielki i straszny. 22 I wyniszczy Pan, Bóg twój, narody one przed tobą, po lekku i po trosze; 23 Nie będziesz ich mógł wytracić prędko, by się snać nie namnożyło przeciw tobie bestyi polnych. 24 I poda je tobie Pan, Bóg twój, i zetrze je starciem wielkiem, aż będą wyniszczeni. A poda króle ich w ręce twoje, i wygubisz imię ich pod niebem; nie ostoi się żaden przed tobą, aż je wytracisz. 25 Obrazy ryte bogów ich popalisz ogniem; nie będziesz pożądał srebra, ani złota, które jest na nich, abyś je miał sobie brać, byś się snać nie usidlił w niem, ponieważ to obrzydliwość jest Panu, Bogu twemu. 26 Nie wnośże obrzydliwości w dom twój, abyś się nie stał przeklęstwem, jako i ona; wielce się nią brzydzić będziesz, i bardzo ją sobie obmierzysz, ponieważ przeklęstwem jest.
Portuguese(i) 12 Sucederá, pois, que, por ouvirdes estes preceitos, e os guardardes e cumprirdes, o Senhor teu Deus te guardará o pacto e a misericórdia que com juramento prometeu a teus pais; 13 ele te amará, te abençoará e te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, o teu mosto e o teu azeite, a criação das tuas vacas, e as crias dos teus rebanhos, na terra que com juramento prometeu a teus pais te daria. 14 Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril no meio de ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais. 15 E o Senhor desviará de ti toda enfermidade; não porá sobre ti nenhuma das más doenças dos egípcios, que bem conheces; no entanto as porás sobre todos os que te odiarem. 16 Consumirás todos os povos que o Senhor teu Deus te entregar; os teus olhos não terão piedade deles; e não servirás a seus deuses, pois isso te seria por laço. 17 Se disseres no teu coração: Estas nações são mais numerosas do que eu; como as poderei desapossar? 18 delas não terás medo; antes lembrar-te-ás do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios; 19 das grandes provas que os teus olhos viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da mão forte, e do braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: Assim fará o Senhor teu Deus a todos os povos, diante dos quais tu temes. 20 Além disso o Senhor teu Deus mandará entre eles vespões, até que pereçam os restantes que se tiverem escondido de ti. 21 Não te espantes diante deles, porque o Senhor teu Deus está no meio de ti, Deus grande e terrível. 22 E o Senhor teu Deus lançará fora de diante de ti, pouco a pouco, estas nações; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo não se multipliquem contra ti. 23 E o Senhor as entregará a ti, e lhes infligirá uma grande derrota, até que sejam destruídas. 24 Também os seus reis te entregará nas tuas mãos, e farás desaparecer o nome deles de debaixo do céu; nenhum te poderá resistir, até que os tenhas destruído. 25 As imagens esculpidas de seus deuses queimarás a fogo; não cobiçarás a prata nem o ouro que estão sobre elas, nem deles te apropriarás, para que não te enlaces neles; pois são abominação ao Senhor teu Deus. 26 Não meterás, pois, uma abominação em tua casa, para que não sejas anátema, semelhante a ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, pois é anátema.
Norwegian(i) 12 Når I nu hører disse bud og tar vare på dem og holder dem, da skal Herren din Gud holde fast ved den pakt og den miskunnhet han har tilsvoret dine fedre. 13 Han skal elske dig og velsigne dig og øke din ætt, og han skal velsigne ditt livs frukt og ditt lands frukt, ditt korn og din most og din olje, det som faller av ditt storfe, og det som fødes av ditt småfe, i det land han har tilsvoret dine fedre å ville gi dig. 14 Velsignet skal du være fremfor alle andre folk; der skal ingen ufruktbar være blandt dine menn eller dine kvinner, og heller ikke blandt ditt fe. 15 Herren skal holde all sykdom borte fra dig, og ingen av Egyptens onde syker, som du kjenner, skal han legge på dig, men han skal legge dem på alle dem som hater dig. 16 Alle de folk som Herren din Gud gir i din hånd, skal du fortære*; du skal ikke spare dem. Og du skal ikke dyrke deres guder; for det vil bli en snare for dig. / {* 4MO 14, 9.} 17 Men om du tenker som så: Disse folk er større enn jeg, hvorledes skal jeg makte å drive dem ut? - 18 da skal du ikke være redd for dem; du skal komme i hu hvad Herren din Gud gjorde med Farao og med alle egypterne, 19 de store plager som du så for dine øine, og de tegn og under og den sterke hånd og den utrakte arm hvormed Herren din Gud førte dig ut; det samme skal Herren din Gud gjøre med alle de folk du reddes for. 20 Endog hvepser skal Herren din Gud sende mot dem, til alle de er omkommet som er blitt tilbake og har skjult sig for dig. 21 Du skal ikke forferdes for dem; for Herren din Gud er i din midte, en stor og forferdelig Gud. 22 Herren din Gud vil litt efter litt drive disse folk ut for dig; du skal ikke makte å gjøre ende på dem i hast; for da kom villdyrene til å bli for mange for dig. 23 Herren din Gud skal gi dem i din vold og slå dem med stor forvirring, til de er ødelagt. 24 Og han skal gi deres konger i din hånd, og du skal tilintetgjøre deres navn under himmelen; der skal ingen kunne stå sig mot dig, til du har utryddet dem. 25 Deres guders utskårne billeder skal I brenne op med ild; du skal ikke attrå sølvet eller gullet som er på dem, eller ta det til dig, forat det ikke skal bli til en snare for dig; for det er en vederstyggelighet for Herren din Gud, 26 og du skal ikke la nogen vederstyggelighet komme inn i ditt hus, så du blir slått med bann likesom det; du skal avsky det og akte det for en vederstyggelighet, for det er slått med bann.
Romanian(i) 12 Dacă veţi asculta aceste porunci, dacă le veţi păzi şi împlini, Domnul, Dumnezeul tău, va ţinea faţă de tine legămîntul şi îndurarea cu care S'a jurat părinţilor tăi. 13 El te va iubi, te va binecuvînta şi te va înmulţi; va binecuvînta rodul trupului tău şi rodul pămîntului tău, grîul tău, mustul şi untdelemnul tău, rodul cirezilor tale de vite şi rodul turmelor tale de oi, în ţara pe care a jurat părinţilor tăi că ţi -o va da. 14 Vei fi binecuvîntat mai mult decît toate popoarele; şi la tine nu va fi nici bărbat, nici femeie stearpă, nici vită stearpă în turmele tale. 15 Domnul va depărta de tine orice boală; nu-ţi va trimete niciuna din acele molime rele din Egipt pe cari le cunoşti, ci va lovi cu ele pe toţi ceice te urăsc. 16 Să nimiceşti toate popoarele pe cari ţi le va da în mînă Domnul, Dumnezeul tău; să n'arunci nici o privire de milă spre ele, şi să nu slujeşti dumnezeilor lor, căci aceasta va fi o cursă pentru tine. 17 Poate că vei zice în inima ta:,,Neamurile acestea sînt mai mari la număr decît mine; cum voi putea să le izgonesc?`` 18 Să nu te temi de ele. Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, lui Faraon şi întregului Egipt; 19 adu-ţi aminte de marile încercări pe cari ţi le-au văzut ochii, de minunile şi semnele, de mîna tare şi de braţul întins, cu cari te -a scos Domnul, Dumnezeul tău. Aşa va face Domnul, Dumnezeul tău, tuturor popoarelor de cari te temi. 20 Domnul, Dumnezeul tău, va trimete chiar şi vespii bondăreşti împotriva lor pînă la deplina nimicire a celor ce vor scăpa şi se vor ascunde de tine. 21 Să nu te înspăimînţi de ei; căci Domnul, Dumnezeul tău, este în mijlocul tău, Dumnezeul cel mare şi înfricoşat. 22 Şi Domnul, Dumnezeul tău, va izgoni încetul cu încetul aceste neamuri dinaintea ta: nu le vei putea nimici îndată, ca să nu se înmulţească fiarele cîmpului împotriva ta. 23 Dar Domnul, Dumnezeul tău, le va da în mîna ta; şi le va pune cu totul pe fugă, pînă vor fi nimicite. 24 Pe împăraţii lor îi va da în mînile tale, şi le vei şterge numele de subt ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, pînă le vei nimici. 25 Chipurile cioplite ale dumnezeilor lor să le ardeţi în foc. Să nu pofteşti şi să nu iei pentru tine argintul şi aurul de pe ele, ca nu cumva aceste lucruri să ajungă pentru tine o cursă; căci ele sînt o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 26 Să nu aduci nici un lucru urîcios în casa ta, ca să nu fii nimicit cu desăvîrşire, tu şi lucrul acela; să-ţi fie groază de el,să-ţi fie scîrbă de el, căci este un lucru blestemat.
Ukrainian(i) 12 І станеться, за те, що ви будете слухатися цих законів, і будете додержувати, і будете виконувати їх, то й Господь, Бог твій, буде додержувати для тебе заповіт та милість, що був присягнув батькам твоїм. 13 І буде Він любити тебе, і поблагословить тебе, і розмножить тебе, і поблагословить плід твоєї, утроби та плід твоєї землі, збіжжя твоє, і сік твій виноградний, і сік твоїх оливок, порід биків твоїх і котіння отари твоєї на тій землі, яку присягнув батькам твоїм дати тобі. 14 Ти будеш благословенний поміж усіма народами, не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю. 15 І Господь відхилить від тебе всяку хворобу, і жодних лютих єгипетських недуг, які ти знаєш, не наведе їх на тебе, а дасть їх на всіх твоїх ворогів. 16 І ти винищиш всі ті народи, що Господь, Бог твій, дає тобі, не змилосердиться око твоє над ними, і не будеш служити їхнім богам, бо то пастка для тебе. 17 Коли скажеш у серці своїм: Ті люди численніші від мене, як я зможу вигнати їх? 18 не бійся їх! Пильно пам'ятай, що зробив був Господь, Бог твій, фараонові та всьому Єгиптові, 19 ті великі випробовування, що бачили твої очі, і ознаки та чуда, і сильну руку та витягнене рамено, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, так Господь, Бог твій, учинить усім тим народом, що ти їх боїшся. 20 Також і шершнів пошле Господь, Бог твій, на нього, аж поки не вигинуть позосталі та ті, що поховалися перед тобою. 21 Не бійся їх, бо серед тебе Господь, Бог твій, Бог великий та страшний. 22 І викидатиме Господь, Бог твій, тих людей помалу з-перед тебе; не зможеш вигубити їх скоро, щоб не розмножилася над тобою польова звірина. 23 І дасть їх Господь, Бог твій, перед тобою, і побентежить їх великим бентеженням, аж поки не будуть вигублені. 24 І віддасть їхніх царів у руку твою, а ти вигубиш їхнє ім'я з-під неба, не встоїть ніхто перед тобою, аж поки ти не вигубиш їх. 25 Бовванів їхніх богів попалите в огні, не будеш жадати срібла та золота, що на них, і не візьмеш його собі, щоб тим не впасти до пастки, бо то огида для Господа, Бога твого. 26 І не внесеш цієї огиди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зогидиш її, і конче будеш бридитися нею, бо закляття вона.