Exodus 12:29-42

ABP_Strongs(i)
  29 G1096 And it happened G1161   G3322 in the middle G3588 of the G3571 night, G2532 and G2962 the lord G3960 struck G3956 all G4416 the first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G575 from G4416 the first-born G* of Pharaoh, G3588 of the G2521 one sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2193 unto G3588 the G4416 first-born G3588 of the G163.1 captive, G3588 of the one G1722 in G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 every G4416 first-born G2934 of the beast.
  30 G2532 And G450 Pharaoh rose up G*   G3571 at night, G2532 and G3956 all G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G* Egyptians, G2532 and G1096 there was G2906 [2cry G3173 1a great] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt. G3756 [3no G1063 1For G1510.7.3 2there was] G3614 house G1722 in G3739 which G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one [2in G1473 3it G2348 1dying].
  31 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G* Moses G2532 and G* Aaron G3571 at night, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G450 Rise up, G2532 and G1831 go forth G1537 from G3588   G2992 my people, G1473   G2532 both G1473 you G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel! G897.2 Proceed G2532 and G3000 serve G2962 to the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2505 as G3004 you say.
  32 G2532 And G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G1473 of yours G353 in taking up, G4198 go! G2509 just as G2046 you say; G2127 and bless G1161   G2504 also me!
  33 G2532 And G2600.1 [3constrained G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G2992 people G4710 with diligence G1544 to cast G1473 them G575 from G3588 the G1093 land; G2036 for they said G1063   G3754 that, G3956 We all G1473   G599 shall die.
  34 G353 [4took G1161 1And G3588 2the G2992 3people] G3588   G4712.5 their dough G1473   G4253 before G3588 the G2220 leavening G3588   G5445 of their batches, G1473   G1735.1 being bound G1722 in G3588   G2440 their cloaks G1473   G1909 upon G3588 their G5606 shoulders.
  35 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G4160 did G2505 as G4929 [2ordered G1473 3them G* 1Moses]. G2532 And G154 they asked G3844 from G3588 the G* Egyptians G4632 items G693 of silver, G2532 and G5552 of gold, G2532 and G2441 clothes.
  36 G2532 And G2962 the lord G1325 gave G3588   G5484 favor G3588 to G2992 his people G1473   G1726 before G3588 the G* Egyptians, G2532 and G5530 they furnished G1473 to them; G2532 and G4659.1 they despoiled G3588 the G* Egyptians.
  37 G522 [5having departed G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G1537 from out of G* Rameses G1519 into G* Succoth, G1519 to the number of G1812 six hundred G5505 thousand G3979.1 footmen, G3588 the G435 males, G4133 besides G3588 the G643.1 belongings,
  38 G2532 and G1961.2 [2intermixed company G4183 1a great] G4872 went up with G1473 them, G2532 and G4263 sheep G2532 and G1016 oxen, G2532 and G2934 cattle -- G4183 many G4970 exceedingly.
  39 G2532 And G4070.1 they baked G3588 the G4712.5 dough G3739 which G1627 they brought G1537 from out of G* Egypt -- G1470.1 [2cakes baked in hot ashes G106 1unleavened]. G3756 [3not G1063 1For G2220 2it was] leavened, G1544 [4cast 6out G1063 1because G1473 5them G3588 2the G* 3Egyptians], G2532 and G3756 they were not G1410 able G5278 to remain, G3761 nor G1979 [2provisions G4160 1to prepare] G1438 for themselves G1519 for G3588 the G3598 journey.
  40 G3588 And the G1161   G2731 dwelling G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 which G2730 they dwelt G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1473 they G2532 and G3588   G3962 their fathers -- G1473   G5071 four hundred G5144 thirty G2094 years.
  41 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5071 four hundred G2532 and G5144 thirty G2094 year, G1831 came forth G3956 all G3588 the G1411 force G2962 of the lord G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  42 G3571 [2a night G4399.1 3post G1510.2.3 1It is] G3588 to the G2962 lord, G5620 so as G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt. G1565 That G3588   G3571 night itself G3778   G4399.1 is a post G2962 to the lord, G5620 so as G3956 [2to all G3588 3the G5207 4sons G* 5of Israel G1510.1 1to be] G1519 into G1074 their generations. G1473  
ABP_GRK(i)
  29 G1096 εγενήθη δε G1161   G3322 μεσούσης G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G2962 κύριος G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G575 από G4416 πρωτοτόκου G* Φαραώ G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2193 έως G3588 του G4416 πρωτοτόκου G3588 της G163.1 αιχμαλωτίδος G3588 της G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G2532 και G3956 παν G4416 πρωτότοκου G2934 κτήνους
  30 G2532 και G450 ανέστη Φαραώ G*   G3571 νυκτός G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2324 θεράποντες αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G1096 εγενήθη G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτω G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G3614 οικία G1722 εν G3739 η G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G2348 τεθνηκώς
  31 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G450 ανάστητε G2532 και G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G897.2 βαδίζετε G2532 και G3000 λατρεύετε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2505 καθά G3004 λέγετε
  32 G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1473 υμών G353 αναλαβόντες G4198 πορεύεσθε G2509 καθάπερ G2046 ειρήκατε G2127 ευλογήσατε δε G1161   G2504 καμέ
  33 G2532 και G2600.1 κατεβιάζοντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τον G2992 λαόν G4710 σπουδή G1544 εκβαλείν G1473 αυτούς G575 από G3588 της G1093 γης G2036 είπαν γαρ G1063   G3754 ότι G3956 πάντες ημείς G1473   G599 αποθνήσκομεν
  34 G353 ανέλαβε G1161 δε G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4712.5 σταίς αυτών G1473   G4253 προ G3588 του G2220 ζυμωθήναι G3588 τα G5445 φυράματα αυτών G1473   G1735.1 ενδεδεμένα G1722 εν G3588 τοις G2440 ιματίοις αυτών G1473   G1909 επί G3588 των G5606 ώμων
  35 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 εποίησαν G2505 καθά G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2532 και G154 ήτησαν G3844 παρά G3588 των G* Αιγυπτίων G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G5552 χρυσά G2532 και G2441 ιματισμόν
  36 G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G3588 την G5484 χάριν G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G1726 εναντίον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G5530 έχρησαν G1473 αυτοίς G2532 και G4659.1 εσκυλεύσαν G3588 τους G* Αιγυπτίους
  37 G522 απάραντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εκ G* Ραμεσσή G1519 εις G* Σοχώθ G1519 εις G1812 εξακοσίας G5505 χιλιάδας G3979.1 πεζών G3588 οι G435 άνδρες G4133 πλήν G3588 της G643.1 αποσκευής
  38 G2532 και G1961.2 επίμικτος G4183 πολύς G4872 συνανέβη G1473 αυτοίς G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  39 G2532 και G4070.1 έπεψαν G3588 το G4712.5 σταις G3739 ο G1627 εξήνεγκαν G1537 εξ G* Αιγύπτου G1470.1 εγκρυφίας G106 αζύμους G3756 ου G1063 γαρ G2220 εζυμώθη G1544 εξέβαλον G1063 γαρ G1473 αυτούς G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνάθησαν G5278 υπομείναι G3761 ουδέ G1979 επισιτισμόν G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  40 G3588 η δε G1161   G2731 κατοίκησις G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 ην G2730 κατωκησαν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G5071 τετρακόσια G5144 τριάκοντα G2094 έτη
  41 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τα G5071 τετρακόσια G2532 και G5144 τριάκοντα G2094 έτη G1831 εξήλθε G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις G2962 κυρίου G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  42 G3571 νυξ G4399.1 προφυλακής G1510.2.3 εστι G3588 τω G2962 κυρίω G5620 ώστε G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1565 εκείνη G3588 η G3571 νυξ αύτη G3778   G4399.1 προφυλακή G2962 κυρίω G5620 ώστε G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1510.1 είναι G1519 εις G1074 γενεάς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    29 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G3322 V-PAPGS μεσουσης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G4416 A-GSN πρωτοτοκου G5328 N-PRI φαραω G3588 T-GSM του G2521 V-PMPGS καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2193 PREP εως G4416 A-GSN πρωτοτοκου G3588 T-GSF της   N-GSF αιχμαλωτιδος G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4416 A-GSN πρωτοτοκου G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους
    30 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G5328 N-PRI φαραω G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2324 N-NPM θεραποντες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G3614 N-NSF οικια G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2348 V-RAPNS τεθνηκως
    31 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-PAI-2P βαδιζετε G2532 CONJ και G3000 V-AAD-2P λατρευσατε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2505 ADV καθα G3004 V-PAI-2P λεγετε
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G4771 P-GP υμων G353 V-AAPNP αναλαβοντες G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2127 V-AAD-2P ευλογησατε G1161 PRT δε   CONJ καμε
    33 G2532 CONJ και   V-IMI-3P κατεβιαζοντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4710 N-DSF σπουδη G1544 V-AAN εκβαλειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-AAI-3P ειπαν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
    34 G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-APN ζυμωθηναι G3588 T-APN τα G5445 N-APN φυραματα G846 D-GPM αυτων   V-RMPAP ενδεδεμενα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2440 N-DPN ιματιοις G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων
    35 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G154 V-AAI-3P ητησαν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον
    36 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G5531 V-AAI-3P εχρησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσκυλευσαν G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
    37 G522 V-AAPNP απαραντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI ραμεσση G1519 PREP εις   N-PRI σοκχωθα G1519 PREP εις G1812 A-APF εξακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας   A-GPM πεζων G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της   N-GSF αποσκευης
    38 G2532 CONJ και   A-NSM επιμικτος G4183 A-NSM πολυς G4872 V-AAI-3S συνανεβη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G4183 A-NPN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    39 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επεψαν G3588 T-ASN το   N-ASN σταις G3739 R-NSN ο G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου   N-APM εγκρυφιας G106 A-APM αζυμους G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-API-3S εζυμωθη G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν G1961 V-AAN επιμειναι G3761 CONJ ουδε G1979 N-ASM επισιτισμον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    40 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2731 N-NSF κατοικησις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASF ην   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2094 N-APN ετη G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα
    41 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    42 G3571 N-GSF νυκτος   N-NSF προφυλακη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5620 CONJ ωστε G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1565 D-NSF εκεινη G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G3778 D-NSF αυτη   N-NSF προφυλακη G2962 N-DSM κυριω G5620 CONJ ωστε G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 29 ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישׁב על כסאו עד בכור השׁבי אשׁר בבית הבור וכל בכור בהמה׃ 30 ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי אין בית אשׁר אין שׁם מת׃ 31 ויקרא למשׁה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גם אתם גם בני ישׂראל ולכו עבדו את יהוה כדברכם׃ 32 גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשׁר דברתם ולכו וברכתם גם אתי׃ 33 ותחזק מצרים על העם למהר לשׁלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים׃ 34 וישׂא העם את בצקו טרם יחמץ משׁארתם צררת בשׂמלתם על שׁכמם׃ 35 ובני ישׂראל עשׂו כדבר משׁה וישׁאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושׂמלת׃ 36 ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישׁאלום וינצלו את מצרים׃ 37 ויסעו בני ישׂראל מרעמסס סכתה כשׁשׁ מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף׃ 38 וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד׃ 39 ויאפו את הבצק אשׁר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי גרשׁו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עשׂו׃ 40 ומושׁב בני ישׂראל אשׁר ישׁבו במצרים שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה׃ 41 ויהי מקץ שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים׃ 42 ליל שׁמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שׁמרים לכל בני ישׂראל לדרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H2677 בחצי that at midnight H3915 הלילה that at midnight H3068 ויהוה the LORD H5221 הכה smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H1060 מבכר from the firstborn H6547 פרעה of Pharaoh H3427 הישׁב that sat H5921 על on H3678 כסאו his throne H5704 עד unto H1060 בכור the firstborn H7628 השׁבי of the captive H834 אשׁר that H1004 בבית in the dungeon; H953 הבור in the dungeon; H3605 וכל and all H1060 בכור the firstborn H929 בהמה׃ of cattle.
  30 H6965 ויקם rose up H6547 פרעה And Pharaoh H3915 לילה in the night, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H5650 עבדיו his servants, H3605 וכל and all H4713 מצרים   H1961 ותהי and there was H6818 צעקה cry H1419 גדלה a great H4714 במצרים the Egyptians; H3588 כי for H369 אין not H1004 בית a house H834 אשׁר where H369 אין not H8033 שׁם where H4191 מת׃ one dead.
  31 H7121 ויקרא And he called H4872 למשׁה for Moses H175 ולאהרן and Aaron H3915 לילה by night, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Rise up, H3318 צאו get you forth H8432 מתוך from among H5971 עמי my people, H1571 גם both H859 אתם ye H1571 גם and H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H1980 ולכו and go, H5647 עבדו serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1696 כדברכם׃ as ye have said.
  32 H1571 גם Also H6629 צאנכם your flocks H1571 גם and H1241 בקרכם your herds, H3947 קחו take H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have said, H1980 ולכו and be gone; H1288 וברכתם and bless H1571 גם me also. H853 אתי׃  
  33 H2388 ותחזק were urgent H4713 מצרים   H5921 על upon H5971 העם the people, H4116 למהר in haste; H7971 לשׁלחם that they might send them out H4480 מן of H776 הארץ the land H3588 כי for H559 אמרו they said, H3605 כלנו We all H4191 מתים׃ dead
  34 H5375 וישׂא took H5971 העם And the people H853 את   H1217 בצקו their dough H2962 טרם before H2556 יחמץ it was leavened, H4863 משׁארתם their kneading troughs H6887 צררת being bound up H8071 בשׂמלתם in their clothes H5921 על upon H7926 שׁכמם׃ their shoulders.
  35 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 עשׂו did H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H7592 וישׁאלו and they borrowed H4713 ממצרים   H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב of gold, H8071 ושׂמלת׃ and raiment:
  36 H3068 ויהוה And the LORD H5414 נתן gave H853 את   H2580 חן favor H5971 העם the people H5869 בעיני in the sight H4713 מצרים   H7592 וישׁאלום so that they lent H5337 וינצלו unto them And they spoiled H853 את   H4713 מצרים׃  
  37 H5265 ויסעו journeyed H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7486 מרעמסס   H5523 סכתה to Succoth, H8337 כשׁשׁ about six H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי on foot H1397 הגברים men, H905 לבד beside H2945 מטף׃ children.
  38 H1571 וגם also H6154 ערב And a mixed H7227 רב multitude H5927 עלה went up H854 אתם with H6629 וצאן them; and flocks, H1241 ובקר and herds, H4735 מקנה cattle. H3515 כבד much H3966 מאד׃ very
  39 H644 ויאפו And they baked H853 את   H1217 הבצק of the dough H834 אשׁר which H3318 הוציאו they brought forth H4714 ממצרים   H5692 עגת cakes H4682 מצות unleavened H3588 כי for H3808 לא it was not leavened; H2556 חמץ it was not leavened; H3588 כי because H1644 גרשׁו they were thrust out H4714 ממצרים   H3808 ולא not H3201 יכלו and could H4102 להתמהמה tarry, H1571 וגם neither H6720 צדה for themselves any victual. H3808 לא neither H6213 עשׂו׃ had they prepared
  40 H4186 ומושׁב Now the sojourning H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר who H3427 ישׁבו dwelt H4714 במצרים in Egypt, H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years. H702 וארבע four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃  
  41 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H702 וארבע of the four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה   H1961 ויהי it came to pass, H6106 בעצם even the selfsame H3117 היום day H2088 הזה even the selfsame H3318 יצאו went out H3605 כל that all H6635 צבאות the hosts H3068 יהוה of the LORD H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  42 H3915 ליל a night H8107 שׁמרים to be much observed H1931 הוא It H3068 ליהוה unto the LORD H3318 להוציאם for bringing them out H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt: H1931 הוא that H3915 הלילה night H2088 הזה this H3068 ליהוה of the LORD H8107 שׁמרים to be observed H3605 לכל of all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1755 לדרתם׃ in their generations.
new(i)
  29 H2677 H3915 And it came to pass, that at midnight H3068 the LORD H5221 [H8689] smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 H953 that was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 [H8799] rose H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 shriek H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 [H8801] where there was not one dead.
  31 H7121 [H8799] And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise, H3318 [H8798] and depart H8432 from among H5971 my people, H1121 both ye and the sons H3478 of Israel; H3212 [H8798] and go, H5647 [H8798] serve H3068 the LORD, H1696 [H8763] as ye have said.
  32 H3947 [H8798] Also take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 [H8765] as ye have said, H3212 [H8798] and be gone; H1288 [H8765] and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 [H8799] were urgent H5971 upon the people, H7971 [H8763] that they might send H776 them out of the land H4116 [H8763] in haste; H559 [H8804] for they said, H4191 [H8801] We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 [H8799] took H1217 their dough H2556 [H8799] before it was leavened, H4863 their kneadingtroughs H6887 [H8803] being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 [H8799] and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the eyes H4714 of the Egyptians, H7592 [H8686] so that they gave H5337 [H8762] to them such things as they requested. And they plundered H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 [H8804] went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 many H4735 cattle.
  39 H644 [H8799] And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 [H8689] which they brought H4714 from Egypt, H2556 [H8804] for it was not leavened; H1644 [H8795] because they were driven H4714 from Egypt, H3201 [H8804] and could H4102 [H8699] not tarry, H6213 [H8804] neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the sons H3478 of Israel, H3427 [H8804] who dwelt H4714 in Egypt, H702 was four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years, H6106 even the same H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the LORD H3318 [H8804] departed H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to the LORD H3318 [H8687] for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H3915 this is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H1121 by all the sons H3478 of Israel H1755 in their generations.
Vulgate(i) 29 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum 30 surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus 31 vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis 32 oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi 33 urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur 34 tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos 35 feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam 36 dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios 37 profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis 38 sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis 39 coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare 40 habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum 41 quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti 42 nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. 30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. 31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait: Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël: ite, immolate Domino sicut dicitis. 32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. 33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur. 34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos. 35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. 36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios. 37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. 38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. 39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. 40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. 41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. 42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.
Wycliffe(i) 29 Forsothe it was doon in the myddis of the nyyt, the Lord smoot al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro the firste gendrid of Farao, that sat in the trone of hym, til to the first gendrid of the caitif womman, that was in the prisoun, and alle the first gendrid of beestis. 30 And Farao roos in the nyyt, and alle hise seruauntis, and al Egipt; and a greet cry was maad in Egipt, for noon hows was, in which a deed man lay not. 31 And whanne Moises and Aaron weren clepid in the nyyt, Farao seide, Rise ye, go ye out fro my puple, bothe ye and the sones of Israel; go ye, offre ye to the Lord, as ye seien; 32 take ye youre scheep and greete beestis, as ye axiden; and go ye, and blesse ye me. 33 And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die! 34 Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris. 35 And the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises; and thei axiden of Egipcians siluerne vesselis and goldun, and ful myche clooth. 36 Forsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians. 37 And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen; 38 but also comyn puple of malis and femalis vnnoumbrable stieden with hem; scheep, and oxun, and ful many beestis of diuerse kynde, stieden with hem. 39 And thei bakiden meele, which spreynd to gidere `a while ago thei token fro Egipt, and maden therf looues bakun vnder the aischis; for the looues miyten not be diyt with sour dow, for Egipcians compelliden to go out, and suffriden not to make ony tariyng, nether it was leiser to make ony seew. 40 Forsothe the dwellyng of the sones of Israel, bi which thei dwelliden in Egipt, was of foure hundrid and thretti yeer; 41 and whanne tho weren fillid, al the oost of the Lord yede out of the lond of Egipt in the same dai. 42 This nyyt is worthi to be kept in the worschipyng of the Lord, whanne he ladde hem out of the lond of Egipt; alle the sones of Israel owen to kepe this in her generaciouns.
Tyndale(i) 29 And at mydnyghte the Lorde smote all the firstborne in the lode of Egipte: from the firstborne of Pharao that satt on his seat, vnto the firstborne of the captyue that was in presone, and all firstborne of the catell. 30 Than Pharao arose the same nyghte and al his servauntes ad all the Egiptians, and there was a great crieng thorowe out Egipte, for there was no housse where there was not one dead. 31 And he called vnto Moses and Aaron by nyghte saynge: Ryse vp and gett you out from amonge my people: both ye and also the children of Israel, and goo and serue the Lorde as ye haue sayde. 32 And take youre shepe and your oxen with you as ye haue sayde, ad departe ad blesse me also. 33 And the Egiptians were ferce vppon the people and made haste to send the out of the lad: for they sayde: we be al deed me 34 And the people toke the dowe before it was sowered which they had in stoare, and bounde it in clothes ad put it vpo their shulders 35 And the childern of Israel dyd acordinge to the saynge of Moses: ad they borowed of the Egiptians: iewels of syluer, and iewels of gold, and rayment. 36 And the Lorde gat the people fauoure in the syghte of the Egiptians: ad so they borowed and robbed the Egiptians. 37 Thus toke the childern of Israel their yourney fro Raemses to suchoth .vj. hundred thousand me of foote, besyde childern. 38 And moch comon people went also with the, ad shepe ad oxen ad catell exceadinge moch. 39 And they baked swete cakes of the dowe which thy broughte out of Egipte, for it was not sowered: because they were thrust out of Egipte and coude not tarie, nether had they prepared them any other prouision of meate. 40 And the tyme of the dwellinge of the childern of Israel which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yere. 41 And whe the iiij. hundred and .xxx. yeres mere expyred, eue the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egipte. 42 This is a nyghte to be obserued to the Lorde, because he broughte them out of the lande of Egipte. This is a nyghte of the Lorde, to be kepte of all the childern of Israel and of their generacions after them.
Coverdale(i) 29 And at mydnight the LORDE smote all the firstborne in the lande of Egipte: from Pharaos first sonne (which sat vpon his seate) vntyll the first sonne of the presoner that was in the preson, and all the firstborne of the catell. 30 Then Pharao arose ye same night, and all his seruauntes, and all the Egipcians, & there was a greate crye in Egipte: for there was no house wherin there was not one deed. 31 And he called for Moses and Aaron in ye night, and sayde: Get you vp, and departe out fro my people, ye and the children of Israel: go youre waye, and serue the LORDE, as ye haue sayde: 32 and take youre shepe and youre oxen with you, as ye haue sayde, and departe, and blesse me also. 33 And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed. 34 And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders. 35 And the children of Israel had done as Moses sayde, and borowed Iewels of syluer and golde, and clothes of the Egipcians: 36 the LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians. 37 Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre. 38 There wente with them also moch como people, and shepe, and oxen, and exceadinge many catell. 39 And of the rawe dowe that they brought out of Egipte, they baked vnleueded cakes: for it was not leuended, in so moch as they were thrust out of Egipte, and coude not tary: nether had they prepared them eny other meate. 40 The tyme yt the children of Israel dwelt in Egipte, is foure hondreth and thirtie yeares. 41 Whan the same were ended, the whole hoost of the LORDE wente out of the londe of Egipte in one daye. 42 Therfore shall this night be kepte vnto the LORDE, because he brought them out of the londe of Egipte: And the children of Israel shall kepe it vnto the LORDE, they and their posterities.
MSTC(i) 29 And at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt: from the firstborn of Pharaoh that sat on his seat, unto the firstborn of the captive that was in prison, and all firstborn of the cattle. 30 Then Pharaoh arose the same night and all his servants and all the Egyptians, and there was a great crying throughout Egypt, for there was no house where there was not one dead. 31 And he called unto Moses and Aaron by night, saying, "Rise up, and get you out from among my people: both ye and also the children of Israel, and go and serve the LORD as ye have said. 32 And take your sheep and your oxen with you as ye have said, and depart and bless me also." 33 And the Egyptians were fierce upon the people and made haste to send them out of the land: for they said, "We be all dead men." 34 And the people took the dough before it was soured which they had in store, and bound it in cloths, and put it upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the saying of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gat the people favour in the sight of the Egyptians: and so they borrowed, and robbed the Egyptians. 37 Thus took the children of Israel their journey from Rameses to Succoth; six hundred thousand men of foot, beside children. 38 And much common people went also with them, and sheep, and oxen, and cattle exceeding much. 39 And they baked sweet cakes of the dough which they brought out of Egypt, for it was not soured: because they were thrust out of Egypt and could not tarry, neither had they prepared them any other provision of meat. 40 And the time of the dwelling of the children of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And when the four hundred and thirty years were expired, even the self same day departed all the hosts of the LORD out of the land of Egypt. 42 This is a night to be observed to the LORD, because he brought them out of the land of Egypt. This is a night of the LORD, to be kept of all the children of Israel and of their generations after them.
Matthew(i) 29 And at mydnyght the Lorde smote all the fyrst borne in the land of Egypt: from the fyrst borne of Pharao that sat on his seat, vnto the fyrst borne of the captyue that was in presone, & all the fyrst borne of catell. 30 Than Pharao arose the same nyght & al hys seruauntes and al the Egypcians: & there was a great crieng thorow out Egypte, for there was no house where there was not one deed. 31 And he called vnto Moses and Aaron by nyghte sayinge: Ryse vp, & get you out from amonge my people: both ye & also the children of Israel, & go & serue the Lorde as ye haue sayd. 32 And take youre shepe and your oxen wt you as ye haue sayd, & departe & blesse me also. 33 And the Egipcians were ferce vpon the people, & made haste to send them oute of the land: for they sayd: we be al deed men. 34 And the people toke the dough before it was sowered whych they had in stoare, and bounde it in clothes, & put it vpon their shoulders. 35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moses: and they borowed of the Egypcyans yewels of siluer, and yewels of gold, and rayment. 36 And the Lorde gat the people fauour in the syghte of the Egypcians: and so they borowed & robbed the Egypcyans. 37 Thus toke the children of Israel their yourneye from Rameses to Suchoth .vi. hundred thousand men of foote, besyde chyldren. 38 And moch comon people went also with them, and shepe, & oxen, & catell exceadyng moch. 39 And they baked swete cakes of the dough whych they broughte out of Egypte, for it was not sowered: because they were thrust oute of Egypte & coulde not tarye, nether had they prepared any other prouision of meate. 40 And the tyme of the dwellynge of the chyldren of Israel which they dwelled in Egyte, was .iiij. hundred & .xxx. yere. 41 And when the .iiij. hundred & .xxx. yeres were expyred, euen the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egypt. 42 This is a nyght to be obserued to the Lorde, because he brought them out of the lande of Egypte. Thys is a nyghte of the Lorde to be kepte of al the chyldren of Israel and of their generacions after them.
Great(i) 29 And at mydnight, the Lorde smote all the fyrst borne in the lande of Egipte, from the fyrst borne of Pharao that satte on hys seate, vnto the fyrst borne of the captyue that was in preson: and all the fyrste gendred of catell. 30 And Pharao arose in the nyghte, he and all his seruauntes and all the Egipcians: and there was a greate cryinge in Egipt: for there was no house where there was not one deed. 31 And he called vnto Moses and Aaron by nyght, saying: ryse vp, and get you oute from amonge my people: both ye and also the children of Israel, and go and serue the Lorde as ye haue sayde. 32 And take youre shepe and your droues with you as ye haue sayde, and departe and blesse me. 33 And the Egypcians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde: we dye all. 34 And the people toke their dowgh before it was sowred, and theyr vitayles bounde in clothes vpon theyr shoulders. 35 And the children of Israel dyd accordyng to the saying of Moses: and they borowed of the Egipcyans iewelles of siluer, and iewelles of golde, and rayment. 36 And the Lorde gaue the people fauoure in the syght of the Egippcians: so that they graunted soch thinges as they required. And they robbed the Egypcians. 37 And the children of Israel toke their iorneye from Rameses to Suchoth syxe hundred thousande men of fote, besyde children. 38 And moch comon people went also wt them, and shepe, and oxen, and exceadynge great flocke. 39 And they baked swete cakes of the dowgh which they brought out of Egipt, for it was not sowred. For when they were thrust oute by the Egipcyans, they coulde not tarie to prepare them selues any prouisyon of meate: 40 The dwellinge of the children of Israel, which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yeares: 41 and when the .iiij. hundred and .xxx. yeares were expired, euen the selfe same daye departed all the hoostes of the Lorde out of the lande of Egipt, 42 It is a nyght to be obserued to the Lorde, in the which he brought them oute of the lande of Egypte. Thys is that nyghte of the Lorde which all the chyldren of Israel muste kepe thorowout theyr generations.
Geneva(i) 29 Nowe at midnight, the Lord smote all the first borne in the lande of Egypt, from the first borne of Pharaoh that sate on his throne, vnto the first borne of the captiue that was in prison, and all the first borne of beastes. 30 And Pharaoh rose vp in the night, he, and all his seruants and all the Egyptians: and there was a great crye in Egypt: for there was no house where there was not one dead. 31 And hee called to Moses and to Aaron by night, and saide, Rise vp, get you out from among my people, both yee, and the children of Israel, and goe serue the Lord as ye haue sayde. 32 Take also your sheepe and your cattell as yee haue sayde, and depart, and blesse me also. 33 And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all. 34 Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the saying of Moses, and they asked of ye Egyptians iewels of siluer and iewels of gold, and raiment. 36 And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians. 37 Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children. 38 And a great multitude of sundrie sortes of people went out with them, and sheepe, and beeues, and cattel in great abundance. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes. 40 So the dwelling of the children of Israel, while they dwelled in Egypt, was foure hundreth and thirtie yeres. 41 And when the foure hundreth and thirtie yeeres were expired, euen the selfe same day departed all the hostes of the Lord out of the land of Egypt. 42 It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations.
Bishops(i) 29 And at mydnyght the Lorde smote the first borne in the lande of Egypt, fro the first borne of Pharao that sate on his seate, vntyl the first borne of the captiue that was in prison, and all the firste gendred of cattell 30 And Pharao rose in the nyght, he and his seruauntes, and all the Egyptians, and there was a great crye in Egypt: for there was not a house where there was not one dead 31 And he called vnto Moyses and Aaro by nyght, saying: Ryse vp, and get you out from amongst my people, both you and also the chyldren of Israel: and go, and serue the Lorde as ye haue sayde 32 And take your sheepe and your droues with you as ye haue sayde: and depart, and blesse me 33 And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all [but] dead men 34 And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders 35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moyses: and they borowed of the Egyptians iewels of siluer, and iewels of golde, and rayment 36 And the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians 37 And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren 38 And a great multitude of sundry other nations wet also with them, and sheepe and oxen, and exceedyng much cattell 39 And they baked vnleauened cakes of the dowgh whiche they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, nether had they prepared for them selues any prouision of meate 40 The dwellyng of the chyldren of Israel which they dwelled in Egypt, was foure hundred and thirtie yeres 41 And when the foure hundred & thirtie yeres were expired, euen the selfe same day departed al the hoastes of the Lord out of the lande of Egypt 42 It is a nyght to be obserued vnto the Lorde, in the whiche he brought them out of the lande of Egypt: This is that nyght of the Lorde, whiche all the chyldren of Israel must kepe throughout their generations
DouayRheims(i) 29 And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. 31 And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. 32 Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. 33 And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. 34 The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. 36 And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. 37 And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. 39 And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. 40 And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. 42 This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations.
KJV(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
KJV_Strongs(i)
  29 H2677 And it came to pass, that at midnight H3915   H3068 the LORD H5221 smote [H8689]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat [H8802]   H3678 on his throne H1060 unto the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon H953   H1060 ; and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up [H8799]   H3915 in the night H5650 , he, and all his servants H4714 , and all the Egyptians H1419 ; and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt H1004 ; for there was not a house H4191 where there was not one dead [H8801]  .
  31 H7121 And he called [H8799]   H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night H559 , and said [H8799]   H6965 , Rise up [H8798]   H3318 , and get you forth [H8798]   H8432 from among H5971 my people H1121 , both ye and the children H3478 of Israel H3212 ; and go [H8798]   H5647 , serve [H8798]   H3068 the LORD H1696 , as ye have said [H8763]  .
  32 H3947 Also take [H8798]   H6629 your flocks H1241 and your herds H1696 , as ye have said [H8765]   H3212 , and be gone [H8798]   H1288 ; and bless [H8765]   me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent [H8799]   H5971 upon the people H7971 , that they might send [H8763]   H776 them out of the land H4116 in haste [H8763]   H559 ; for they said [H8804]   H4191 , We be all dead [H8801]   men .
  34 H5971 And the people H5375 took [H8799]   H1217 their dough H2556 before it was leavened [H8799]   H4863 , their kneadingtroughs H6887 being bound up [H8803]   H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8804]   H1697 according to the word H4872 of Moses H7592 ; and they borrowed [H8799]   H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 gave [H8804]   H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H7592 , so that they lent [H8686]   H5337 unto them such things as they required . And they spoiled [H8762]   H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed [H8799]   H7486 from Rameses H5523 to Succoth H8337 , about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men H905 , beside H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up [H8804]   H6629 also with them; and flocks H1241 , and herds H3966 , even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked [H8799]   H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought forth [H8689]   H4714 out of Egypt H2556 , for it was not leavened [H8804]   H1644 ; because they were thrust out [H8795]   H4714 of Egypt H3201 , and could [H8804]   H4102 not tarry [H8699]   H6213 , neither had they prepared [H8804]   H6720 for themselves any victual.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the children H3478 of Israel H3427 , who dwelt [H8804]   H4714 in Egypt H702 , was four H3967 hundred H8141   H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 hundred H8141   H7970 and thirty H8141 years H6106 , even the selfsame H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the LORD H3318 went out [H8804]   H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 unto the LORD H3318 for bringing [H8687]   H776 them out from the land H4714 of Egypt H3915 : this is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H1121 of all the children H3478 of Israel H1755 in their generations.
Thomson(i) 29 And when they had so done, it came to pass that at midnight the Lord smote all the first born in the land of Egypt, from the first born of Pharao, who sat on the throne to the first born of the captive in the dungeon, and even the first born of all the cattle. 30 Whereupon Pharao arose by night he and all his attendants and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt; for there was not a family in which there was not one dead. 31 And Pharao called for Moses and Aaron by night and said to them, Arise and depart from among my people, both you and the Israelites. Go and serve the Lord your God as you say. 32 Take your flocks and your herds and go away, and bless me, I beseech you. 33 And the Egyptians pressed the people with great earnestness to hurry them away out of the country; for they said, We shall all die. 34 So the people took up, upon their shoulders, their dough which had not yet been leavened: the masses of mixed up meal, bound up in their mantles 35 now the Israelites had done as Moses commanded them; they had asked of the Egyptian gold and silver vessels and raiment, 36 and the Lord had given his people favour in the sight of the Egyptians and they had supplied them, so they spoiled the Egyptians 37 and the Israelites to the number of six hundred thousand men on foot besides women and children began their march from Ramesses to Succoth. 38 And there went up with them a mixed multitude with flocks and herds and cattle in great abundance. 39 And of the dough which they brought out of Egypt they baked unleavened cakes, for it had not been leavened: for the Egyptians hurried them away and they could not wait, and they had not dressed any provisions for themselves for the journey. 40 Now the sojourning of the Israelites which they and their fathers had sojourned in the land of Egypt and in the land of Chanaan was four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years all the host of the Lord came out of the land of Egypt. 42 At night there was a watch for the Lord. This watch of the Lord was instituted that very night to bring them out of the land of Egypt. That it might be kept by all the children of Israel throughout their generations,
Webster(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne, to the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt: for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Arise, and depart from among my people, both ye and the children of Israel: and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone: and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened: because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. 40 Now the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass, at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the hosts of the LORD departed from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD, for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
Webster_Strongs(i)
  29 H2677 H3915 And it came to pass, that at midnight H3068 the LORD H5221 [H8689] smote H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 [H8802] that sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 H953 that was in the dungeon H1060 ; and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 [H8799] rose H3915 in the night H5650 , he, and all his servants H4714 , and all the Egyptians H1419 ; and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt H1004 ; for there was not a house H4191 [H8801] where there was not one dead.
  31 H7121 [H8799] And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3318 [H8798] , and depart H8432 from among H5971 my people H1121 , both ye and the children H3478 of Israel H3212 [H8798] ; and go H5647 [H8798] , serve H3068 the LORD H1696 [H8763] , as ye have said.
  32 H3947 [H8798] Also take H6629 your flocks H1241 and your herds H1696 [H8765] , as ye have said H3212 [H8798] , and be gone H1288 [H8765] ; and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 [H8799] were urgent H5971 upon the people H7971 [H8763] , that they might send H776 them out of the land H4116 [H8763] in haste H559 [H8804] ; for they said H4191 [H8801] , We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 [H8799] took H1217 their dough H2556 [H8799] before it was leavened H4863 , their kneadingtroughs H6887 [H8803] being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8804] did H1697 according to the word H4872 of Moses H7592 [H8799] ; and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver H3627 , and jewels H2091 of gold H8071 , and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 [H8804] gave H5971 the people H2580 favour H5869 in the sight H4714 of the Egyptians H7592 [H8686] , so that they gave H5337 [H8762] to them such things as they requested. And they plundered H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth H8337 , about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men H905 , besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 [H8804] went up H6629 also with them; and flocks H1241 , and herds H3966 , even very H3515 many H4735 cattle.
  39 H644 [H8799] And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 [H8689] which they brought H4714 from Egypt H2556 [H8804] , for it was not leavened H1644 [H8795] ; because they were driven H4714 from Egypt H3201 [H8804] , and could H4102 [H8699] not tarry H6213 [H8804] , neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the children H3478 of Israel H3427 [H8804] , who dwelt H4714 in Egypt H702 , was four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 H8141 hundred H7970 and thirty H8141 years H6106 , even the same H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the LORD H3318 [H8804] departed H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to the LORD H3318 [H8687] for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt H3915 : this is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H1121 by all the children H3478 of Israel H1755 in their generations.
Brenton(i) 29 And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. 30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. 31 And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. 42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
Brenton_Greek(i) 29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς, καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. 30 Καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς, καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. 31 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ὑμεῖς, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε. 32 Καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε· εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. 33 Καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. 34 Ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν, πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν, ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. 35 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. 36 Καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχὼθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς. 38 Καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς, καὶ πρόβατα, καὶ βόες, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. 39 Καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους, οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. 40 Ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα. 41 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός. 42 Προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη, προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 29 And it came to pass at midnight, that the Lord smote every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that was to sit on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not some one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Eternal, as ye have spoken. 32 Also your flocks and your herds take, as ye have spoken, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to make haste to send them away out of the land; for they said, We are all dying. 34 And the people took up their dough before it was yet leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel had done according to the word of Moses; and they had asked of the Egyptians vessels of silver, and vessels of gold, and garments. 36 And the Lord had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave unto them what they required; and they emptied out Egypt. 37 And the children of Israel journeyed from Ra’meses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude also went up with them; and flocks, and herds, a very large amount of cattle. 39 And they baked of the dough, which they had brought forth out of Egypt, unleavened cakes, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared any provisions for themselves. 40 Now the time of the residence of the children of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, and it happened even on the selfsame day, that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt. 42 A night to be observed was this unto the Lord to bring them out from the land of Egypt: this is that night holy to the Lord, to be observed by all the children of Israel in their generations.
YLT(i) 29 And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who is in the prison-house, and every first-born of beasts. 30 And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not one dead, 31 and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word; 32 both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.' 33 And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;' 34 and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder. 35 And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments; 36 and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
37 And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants; 38 and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd—very much cattle. 39 And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves. 40 And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt is four hundred and thirty years; 41 and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years—yea, it cometh to pass in this self-same day—all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt. 42 A night of watchings it is to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it is this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
JuliaSmith(i) 29 And it will be in the middle of the night, and Jehovah struck every firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh sitting upon his throne, to the first-born of the captive which is in the house of the pit; and every first-born of the cattle. 30 And Pharaoh will rise up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians; and there will be a great cry in Egypt: for not a house where there was not the dead there. 31 And he will call for Moses and for Aaron by night, and he will say, Arise, go forth from the midst of my people, also ye, also the sons of Israel; and go, serve Jehovah as ye spake. 32 Also your sheep, also your oxen take as ye spake, and go and bless also me. 33 And Egypt will be strong upon the people to hasten to send them forth out of the land; for they said, We are all dying. 34 And the people will take up their dough before it will be leavened, their kneading-bowls bound in their garments upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did as Moses spake: and they will ask of the Egyptians, silver vessels and gold vessels,' and garments. 36 And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians, and they will lend them; and they will strip the Egyptians. 37 And the sons of Israel will remove from Rameses to Succoth, about six hundred thousand footmen; men apart from the little ones. 38 And also a great mixture went up with them; and sheep and oxen, very much cattle. 39 And they will cook the dough which they brought out of Egypt unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, for they could not linger, and also they made not for themselves food. 40 And the dwelling of the sons of Israel which they dwelt in Egypt, was thirty years and four hundred years. 41 And it will be from the end of thirty years and four hundred years, in this self-same day all the armies of Jehovah will go forth out of the land of Egypt 42 This a night of watchings to Jehovah, for bringing them forth out of the land of Egypt: it is this night to Jehovah of watching to all the sons of Israel for their generations.
Darby(i) 29 And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead. 31 And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also. 33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]! 34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing. 36 And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds -- very much cattle. 39 And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food. 40 And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.
ERV(i) 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, which they sojourned in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
ASV(i) 29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
ASV_Strongs(i)
  29 H2677 And it came to pass at midnight, H3068 that Jehovah H5221 smote H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the first-born H6547 of Pharaoh H3427 that sat H3678 on his throne H1060 unto the first-born H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H1060 and all the first-born H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
  31 H7121 And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 Rise up, H3318 get you forth H8432 from among H5971 my people, H1121 both ye and the children H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 Jehovah, H1696 as ye have said.
  32 H3947 Take H6629 both your flocks H1241 and your herds, H1696 as ye have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 upon the people, H7971 to send H776 them out of the land H4116 in haste; H559 for they said, H4191 We are all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneading-troughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 and Jehovah H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they let them have H5337 what they asked. And they despoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought forth H4714 out of Egypt; H2556 for it was not leavened, H1644 because they were thrust out H4714 of Egypt, H3201 and could H4102 not tarry, H6213 neither had they prepared H6720 for themselves any victuals.
  40 H4186 Now the time H1121 that the children H3478 of Israel H3427 dwelt H4714 in Egypt H702 was four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H6106 even the selfsame H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of Jehovah H3318 went out H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 unto Jehovah H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H3915 this is that night H3068 of Jehovah, H8107 to be much observed H1121 of all the children H3478 of Israel H1755 throughout their generations.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.' 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.' 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations.
Rotherham(i) 29 And it came to pass, at midnight, that Yahweh, smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat upon his throne, unto the firstborn of the captive who was in the pit of his prison,––and every firstborn of beasts. 30 Then rose up Pharaoh by night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there arose a great outcry throughout Egypt,––for there was not a house, where there was not one dead. 31 So he called for Moses and for Aaron by night, and said––Rise ye, go forth out of the midst of my people, both ye, and the sons of Israel,––and go, serve Yahweh, according to your word; 32 also, your flocks and your herds, take ye, as ye spake, and go your way,––so shall ye bless, even me. 33 And the Egyptians became urgent with the people, to send them in haste out of the land,––for they said––We all, are dying. 34 So the people took up their dough, ere yet it was leavened,––with their kneading–bowls, bound up in their mantles, on their shoulders. 35 And, the sons of Israel, did according to the word of Moses,––and asked of the Egyptians, articles of silver and articles of gold and mantles. 36 And, Yahweh, gave the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave them gladly,––so they spoiled the Egyptians.
37 Then did the sons of Israel break up from Rameses, towards Succoth,––about six hundred thousand foot, of men grown, besides little ones. 38 Moreover also, a mixed multitude, came up with them,––flocks also, and herds, exceeding much cattle. 39 Then baked they the dough which they had brought out of Egypt––into round unleavened cakes, for it had not been leavened,––for they had been driven out of Egypt, and could not tarry, and indeed no, provisions, had they made ready for themselves. 40 Now, the time during which the sons of Israel dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass, at the end of four hundred and thirty years, yea it came to pass, on this self–same day, that all the hosts of Yahweh had come forth out of the land of Egypt. 42 A night of solemn observances, it is unto Yahweh, for bringing them forth out of the land of Egypt,––this same night, pertaineth to Yahweh, for solemn observances, by all the sons of Israel, to their generations.
CLV(i) 29 It came to be at midnight that Yahweh, He smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, sitting on his throne, unto the firstborn of the captive who was in the house of the cistern, and every firstborn of beast. 30 When Pharaoh rose by night, he and all his servants and all the Egyptians, then there came to be a great cry in all the land of Egypt, for there was no house where there was no one dead. 31 Hence Pharaoh called for Moses and for Aaron by night and said: Rise! Go forth from the midst of my people, you indeed and the sons of Israel! Go, serve Yahweh as you spoke. 32 Moreover, your flocks, even your herds, take just as you have spoken, and go! However you will bless me. 33 Also the Egyptians were steadfast over the people to hasten to dismiss them from the land, for they said: All of us are dying. 34 And the people carried their dough ere it was leavened, their kneading-troughs bundled in their garments on their backs. 35 Then the sons of Israel did according to the word of Moses and requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and garments. 36 And Yahweh, He gave the people favor in the eyes of the Egyptians, when they requested them; thus they despoiled the Egyptians. 37 The sons of Israel journeyed from Rameses toward Succoth, about six hundred thousand men on foot, those of mastery, besides the little ones. 38 Moreover a mixed multitude ascended with them, and flocks, herds and cattle, exceedingly heavy. 39 They baked the dough which they brought forth from Egypt, unleavened ember cakes, for it was not leavened, for they were driven out of Egypt and they could not dally, and, moreover, they did not make provision for themselves. 40 Now the dwelling of the sons of Israel and their fathers who dwelt in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred thirty years. 41 And it came to be at the end of four hundred thirty years--and it came to be on this very day--that all the host of Yahweh went forth from the land of Egypt. 42 It is a night of observances for Yahweh to bring them forth from the land of Egypt. This same night is to Yahweh, observances for all the sons of Israel throughout their generations.
BBE(i) 29 And in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle. 30 Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead. 31 And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said. 32 And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing. 33 And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs. 35 And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing: 36 And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians. 37 And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children. 38 And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers. 39 And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready. 40 Now the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt. 42 It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
MKJV(i) 29 And it happened at midnight Jehovah struck all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne to the first-born of the captive that was in the prison; also all the first-born of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up! Get away from my people, both you and the sons of Israel! And go serve Jehovah, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also. 33 And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked articles of silver, and articles of gold, and clothing from the Egyptians. 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they granted their request, and they plundered the Egyptians. 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, the men being about six hundred thousand men on foot, apart from little ones. 38 And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not stay, neither had they prepared any food for a journey for themselves. 40 And the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of the four hundred and thirty years, even it was on this very day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much kept to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah to be kept by all the sons of Israel in their generations.
LITV(i) 29 And it happened at midnight. Jehovah struck every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh, the one sitting on the throne, to the first-born of the captive who was in the prison house, and every first-born of animals. 30 And Pharaoh arose by night, he and all his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not a dead one. 31 And he called Moses and Aaron by night, and said, Arise, go out from the midst of my people, both you and the sons of Israel. And go serve Jehovah according to your word. 32 Take both your flocks and your herds, as you said, and go. And bless me also. 33 And the Egyptians were strong on the people, to hasten to send them away from the land. For they said, All of us are about to die. 34 And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing. 36 And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians. And they granted their requests And they plundered Egypt. 37 And the sons of Israel traveled from Rameses to Succoth, the men being about six hundred thousand on foot, apart from little ones. 38 And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very many livestock. 39 And they baked the dough which they brought out from Egypt into unleavened cakes. For it was not leavened, because they were driven out from Egypt, and they were not able to delay. And also they had not prepared food for a journey for themselves. 40 And the time of the dwelling of the sons of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it happened, from the end of four hundred and thirty years, it happened on this day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt. 42 It is a night of celebration to Jehovah, for bringing them out from the land of Egypt. This night is a celebration for all the sons of Israel to their generations.
ECB(i) 29 And so be it, at midnight Yah Veh smites all the firstbirthed in the land of Misrayim, from the firstbirth of Paroh sitting on his throne to the firstbirth of the captives in the well; and all the firstbirth of animals: 30 and Paroh rises at night - he and all his servants and all the Misrayim; and there becomes a great cry in Misrayim; for there is not a house where there is not one who died. 31 And he calls for Mosheh and Aharon by night and says, Rise! Get out from among my people - both you and the sons of Yisra El; and go, serve Yah Veh, as you worded: 32 take both your flocks and your oxen, as you worded, and be gone; and bless me also. 33 And the Misrayim prevail on the people, that they send them from the land in haste; for they say, We all die! 34 And the people bear their dough ere it ferments - binding their doughboards in their clothes on their shoulders. 35 And the sons of Yisra El work according to the word of Mosheh; and they ask of the Misrayim instruments of silver, instruments of gold and clothes: 36 and Yah Veh grants the people charism in the eyes of the Misrayim, - asking and stripping the Misrayim. 37 And the sons of Yisra El pull stakes from Rameses to Sukkoth/Brush Arbors, about six hundred thousand on foot - the mighty, apart from toddlers: 38 and a great rabble also ascends with them; and flocks and oxen - mighty heavy chattel: 39 and they bake matsah ashcakes of the dough they bring from Misrayim, for it is not fermented; because they were expelled from Misrayim and could not linger, and they worked not any hunt for themselves. 40 The settlements of the sons of Yisra El who settled in Misrayim, is four hundred years and thirty years. 41 And so be it, at the end of the four hundred years and thirty years, even that selfsame day, so be it, all the hosts of Yah Veh go from the land of Misrayim. 42 It is a night to be guarded to Yah Veh for bringing them from the land of Misrayim: this is that night of Yah Veh to be guarded by all the sons of Yisra El in their generations.
ACV(i) 29 And it came to pass at midnight, that LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve LORD, as ye have said. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone, and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses, and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 And a mixed multitude also went up with them, and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions. 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the armies of LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of LORD, to be much observed of all the sons of Israel throughout their generations.
WEB(i) 29 At midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 He called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said! 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!” 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.” 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing. 36 Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock. 39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves. 40 Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years. 41 At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.
WEB_Strongs(i)
  29 H2677 It happened at midnight, H3068 that Yahweh H5221 struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 who sat H3678 on his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 who was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of livestock.
  30 H6547 Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt, H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
  31 H7121 He called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 "Rise up, H3318 get out H8432 from among H5971 my people, H1121 both you and the children H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 Yahweh, H1696 as you have said!
  32 H3947 Take H6629 both your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also!"
  33 H4714 The Egyptians H2388 were urgent H5971 with the people, H7971 to send H776 them out of the land H4116 in haste, H559 for they said, H4191 "We are all dead men."
  34 H5971 The people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneading troughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 on their shoulders.
  35 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they asked H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothing.
  36 H3068 Yahweh H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they let them have H5337 what they asked. They despoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 who were men, H905 besides H2945 children.
  38 H6154 A mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them, with flocks, H1241 herds, H3966 and even very H3515 much H4735 livestock.
  39 H644 They baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought out H4714 of Egypt; H2556 for it wasn't leavened, H1644 because they were thrust out H4714 of Egypt, H3201 and couldn't H4102 wait, H6213 neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the time H1121 that the children H3478 of Israel H3427 lived H4714 in Egypt H702 was four H3967 hundred H7970 thirty H8141 years.
  41 H7093 It happened at the end H702 of four H3967 hundred H7970 thirty H8141 years, H6106 even the same H3117 day H6635 it happened, that all the armies H3068 of Yahweh H3318 went out H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to Yahweh H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt. H3915 This is that night H3068 of Yahweh, H8107 to be much observed H1121 of all the children H3478 of Israel H1755 throughout their generations.
NHEB(i) 29 It happened at midnight, that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 He called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also." 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men." 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians articles of silver, and articles of gold, and clothing. 36 The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock. 39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food. 40 Now the time of the dwelling of the children of Israel who dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the regiments of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
AKJV(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelled in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
AKJV_Strongs(i)
  29 H1961 And it came H2677 to pass, that at midnight H3915 H3068 the LORD H5221 smote H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat H5921 on H3678 his throne H1060 to the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H953 H3605 and all H1060 the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose H3915 up in the night, H3605 he, and all H5650 his servants, H3605 and all H4714 the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H834 where H4191 there was not one dead.
  31 H7121 And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 Rise H3318 up, and get H3318 you forth H8432 from among H5971 my people, H1571 both H1121 you and the children H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 the LORD, H1696 as you have said.
  32 H1571 Also H3947 take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless H1571 me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 on the people, H7971 that they might send H776 them out of the land H4422 in haste; H559 for they said, H3605 We be all H4191 dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2962 before H2557 it was leavened, H4863 their kneading troughs H6887 being bound H8071 up in their clothes H7926 on their shoulders.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they borrowed H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and raiment:
  36 H3068 And the LORD H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they lent H5337 to them such things as they required. And they spoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 beside H2945 children.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went H1571 up also H6629 with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H834 which H3318 they brought H3318 forth H4714 out of Egypt, H2557 for it was not leavened; H3588 because H1644 they were thrust H4714 out of Egypt, H3201 and could H4102 not tarry, H1571 neither H3808 H6213 had they prepared H1992 for themselves H6720 any victual.
  40 H4186 Now the sojourning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 who H3427 dwelled H4714 in Egypt, H702 was four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H1961 And it came H7093 to pass at the end H702 of the four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H2088 even the selfsame H6106 H3117 day H1961 it came H3605 to pass, that all H6635 the hosts H3068 of the LORD H3318 went H776 out from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 to the LORD H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H2088 this H3915 is that night H3068 of the LORD H8107 to be observed H3605 of all H1121 the children H3478 of Israel H1755 in their generations.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and go forth from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they requested of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
UKJV(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD stroke all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both all of you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as all of you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as all of you have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
TKJU(i) 29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of domestic beasts. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, and get yourselves out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, "and be gone; and bless me also." 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men." 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed from the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing: 36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much domestic beasts. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any food. 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelled in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the armies of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed to the LORD for bringing them out from the land of Egypt: This is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
CKJV_Strongs(i)
  29 H2677 And it came to pass, that at midnight H3068 the Lord H5221 struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 from the firstborn H6547 of Pharaoh H3427 that sat H3678 on his throne H1060 unto the firstborn H7628 of the captive H1004 that was in the dungeon; H1060 and all the firstborn H929 of cattle.
  30 H6547 And Pharaoh H6965 rose up H3915 in the night, H5650 he, and all his servants, H4714 and all the Egyptians; H1419 and there was a great H6818 cry H4714 in Egypt; H1004 for there was not a house H4191 where there was not one dead.
  31 H7121 And he called H4872 for Moses H175 and Aaron H3915 by night, H559 and said, H6965 Rise up, H3318 and get you forth H8432 from among H5971 my people, H1121 both you and the sons H3478 of Israel; H3212 and go, H5647 serve H3068 the Lord, H1696 as you have said.
  32 H3947 Also take H6629 your flocks H1241 and your herds, H1696 as you have said, H3212 and be gone; H1288 and bless me also.
  33 H4714 And the Egyptians H2388 were urgent H5971 with the people, H7971 that they might send H776 them out of the land H4116 in hurry; H559 for they said, H4191 We be all dead men.
  34 H5971 And the people H5375 took H1217 their dough H2556 before it was leavened, H4863 their kneadingtroughs H6887 being bound up H8071 in their clothes H7926 upon their shoulders.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses; H7592 and they borrowed H4714 of the Egyptians H3627 jewels H3701 of silver, H3627 and jewels H2091 of gold, H8071 and clothes:
  36 H3068 And the Lord H5414 gave H5971 the people H2580 favor H5869 in the sight H4714 of the Egyptians, H7592 so that they lent H5337 unto them such things as they required. And they spoiled H4714 the Egyptians.
  37 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses H5523 to Succoth, H8337 about six H3967 hundred H505 thousand H7273 on foot H1397 that were men, H905 beside H2945 sons.
  38 H6154 And a mixed H7227 multitude H5927 went up H6629 also with them; and flocks, H1241 and herds, H3966 even very H3515 much H4735 cattle.
  39 H644 And they baked H4682 unleavened H5692 cakes H1217 of the dough H3318 which they brought forth H4714 out of Egypt, H2556 for it was not leavened; H1644 because they were thrust out H4714 of Egypt, H3201 and could H4102 not stay, H6213 neither had they prepared H6720 for themselves any food.
  40 H4186 Now the staying H1121 of the sons H3478 of Israel, H3427 who lived H4714 in Egypt, H702 was four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years.
  41 H7093 And it came to pass at the end H702 of the four H3967 hundred H7970 and thirty H8141 years, H6106 even the same H3117 day H6635 it came to pass, that all the hosts H3068 of the Lord H3318 went out H776 from the land H4714 of Egypt.
  42 H3915 It is a night H8107 to be much observed H3068 unto the Lord H3318 for bringing H776 them out from the land H4714 of Egypt: H3915 this is that night H3068 of the Lord H8107 to be observed H1121 of all the sons H3478 of Israel H1755 in their generations.
EJ2000(i) 29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of the animals. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve the LORD as ye have said. 32 Also take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing. 36 And the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. 37 ¶ And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children. 38 And a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened because they were thrust out of Egypt and could not tarry nor prepare food for themselves. 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night should be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages.
CAB(i) 29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on the throne, to the firstborn of the captive in the dungeon, and the firstborn of all cattle. 30 And Pharaoh rose up by night, and his servants, and all the Egyptians. And there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. 31 And Pharaoh called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both you and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as you say. 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave His people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they plundered the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Rameses to Succoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Canaan, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. 42 It is a watch kept to the Lord, so that He should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
LXX2012(i) 29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao that sat on the throne, to the firstborn of the captive-maid in the dungeon, and the firstborn of all cattle. 30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. 31 And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both you⌃ and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as you⌃ say. 32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. 33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. 34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up [as it was] in their garments, on their shoulders. 35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. 36 And the Lord gave his people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. 37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to [the full number of] six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. 38 And a great mixed [company] went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. 39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, [was] four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. 42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.
NSB(i) 29 At midnight Jehovah killed every firstborn male in Egypt from the firstborn son of Pharaoh who ruled the land to the firstborn son of the prisoner in jail, and also every firstborn animal. 30 Pharaoh, all his officials, and all the other Egyptians got up during the night. There was loud crying throughout Egypt because in every house someone had died. 31 Pharaoh called for Moses and Aaron during the night. He said: »You and the Israelites must leave my people at once. Go serve Jehovah just as you requested. 32 »Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!« 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: »We will all be dead soon!« 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes. 35 The sons of Israel did what Moses told them. They asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 Jehovah made the Egyptians generous to the people. They gave them what they asked for. So the sons of Israel stripped Egypt of its wealth. 37 The Israelites left Rameses to go to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, plus all the women and children. 38 Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle. 39 With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough had not risen because they had been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip. 40 The Israelites had been living in Egypt for four hundred and thirty years. 41 After exactly four hundred and thirty years all of Jehovah’s people left Egypt in organized family groups. 42 It is a night to be observed for Jehovah for having brought them out from the land of Egypt. This night is for Jehovah and should be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
ISV(i) 29 The Death of the Firstborn in EgyptAnd so at midnight the LORD struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 Pharaoh got up during the night, he, all his officials, and all the Egyptians, and there was loud wailing in Egypt, because there was not a house without someone dead in it. 31 Then he summoned Moses and Aaron during the night and told them: “Get up, go out from among my people, both you and the Israelis! Go, serve the LORD as you have said. 32 Take both your sheep and your cattle, just as you demanded and go! And bless me too!”
33 The Egyptian officials urged the people to send them out of the land quickly, because they were saying, “We’ll all be dead!” 34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders. 35 Meanwhile, the Israelis had done as Moses said; they had asked the Egyptians for objects of silver and objects of gold, and for clothes. 36 The LORD had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave them what they requested. As a result, they plundered the Egyptians.
37 The Exodus BeginsAbout 600,000 Israeli men traveled from Rameses to Succoth on foot, not counting children. 38 A mixed multitude also went up with them, along with a very large number of livestock, including sheep and cattle. 39 They baked the dough that they brought out of Egypt into thin cakes of unleavened bread. It had not been leavened because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
40 Now the time that the Israelis lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, to the very day, all the tribal divisions of the LORD went out from the land of Egypt. 42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt. This same night belongs to the LORD, and is to be a vigil for all the Israelis from generation to generation.
LEB(i) 29 And* in the middle of the night, Yahweh struck all of the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh sitting on his throne to the firstborn of the captive who was in the prison house and every firstborn of an animal. 30 And Pharaoh got up at night, he and all his servants and all Egypt, and a great cry of distress was in Egypt because there was not a house where there was no one dead. 31 And he called Moses and Aaron at night, and he said, "Get up, go out from the midst of my people, both you as well as the Israelites,* and go, serve Yahweh, as you have said. 32 Take both your sheep and goats as well as your cattle, and go, and bless also me." 33 And the Egyptians urged the people in order to hurry their release* from the land, because they said, "All of us will die!"* 34 And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder. 35 And the Israelites* did according to the word of Moses, and they asked from the Egyptians for objects of silver and objects of gold and for clothing. 36 And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their requests, and they plundered the Egyptians. 37 And the Israelites* set out from Rameses to Succoth; the men were about six hundred thousand on foot,* besides dependents. 38 And also a mixed multitude* went up with them and sheep and goats and cattle, very numerous livestock. 39 And they baked the dough that they had brought out from Egypt as cakes, unleavened bread, because it had no yeast when they were driven out from Egypt, and they were not able to delay, and also they had not made provisions for themselves. 40 And the period of dwelling of the Israelites* that they dwelled in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years, on this exact day, all of Yahweh's divisions went out from the land of Egypt. 42 It is a night of vigils* belonging to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt; it is this night belonging to Yahweh with vigils for all of the Israelites* throughout their generations.
BSB(i) 29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock. 30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead. 31 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested. 32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.” 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!” 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing. 35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing. 36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians. 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children. 38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds. 39 Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves. 40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years. 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt. 42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come.
MSB(i) 29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock. 30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead. 31 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested. 32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.” 33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!” 34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing. 35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing. 36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians. 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children. 38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds. 39 Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves. 40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years. 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt. 42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come.
MLV(i) 29 And it happened at midnight, that Jehovah killed* all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the house in the pit and all the firstborn of cattle.
30 And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians and there was a great cry in Egypt, because there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, you* get forth from among my people, both you* and the sons of Israel and go, serve Jehovah, as you* have said. 32 Take both your* flocks and your* herds, as you* have said and be gone and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, because they said, We are all dead men.
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the sons of Israel did according to the word of Moses and they asked of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold and garments. 36 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 38 And a mixed multitude also went up with them and flocks and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, because it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not abide, neither had they prepared for themselves any provisions.
40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of four hundred and thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
42 It is a night to be much observed to Jehovah for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Jehovah, to be much observed of all the sons of Israel throughout their genealogy.
VIN(i) 29 And so at midnight the LORD struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. 30 Pharaoh got up during the night, he, all his officials, and all the Egyptians, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead in it. 31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up! Get away from my people, both you and the sons of Israel! And go serve the LORD, as you have said. 32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also. 33 The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said: "We will all be dead soon!" 34 The people picked up their bread dough before it had risen. They carried it on their shoulders in bowls and wrapped up in their clothes. 35 Meanwhile, the Israelites had done as Moses said; they had asked the Egyptians for objects of silver and objects of gold, and for clothes. 36 The LORD had given the people favor in the eyes of the Egyptians, so that they gave them what they requested; and so they plundered the Egyptians. 37 The Israelites left Rameses to go to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, plus all the women and children. 38 Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle. 39 With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough had not risen because they had been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip. 40 Now the time that the Israelites lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, to the very day, all the tribal divisions of the LORD went out from the land of Egypt. 42 That was for the LORD a night of vigil to bring them out of the land of Egypt. This same night belongs to the LORD, and shall be a vigil for all the Israelites from generation to generation.
Luther1545(i) 29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis, und alle Erstgeburt des Viehes. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein groß Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, da nicht ein Toter innen wäre. 31 Und er forderte Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. 33 Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und güldene Geräte und Kleider. 36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. 38 Und zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder und fast viel Viehes. 39 Und sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet. 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnet haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. 42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführet hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H5221 Und zur Mitternacht schlug H3068 der HErr H1060 alle Erstgeburt H776 in Ägyptenland H1060 , von dem ersten Sohn H6547 Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 saß H1060 , bis auf den ersten Sohn H7628 des Gefangenen H1060 im Gefängnis, und alle Erstgeburt H929 des Viehes .
  30 H6547 Da stand Pharao H6965 auf H5650 und alle seine Knechte H3915 in derselben Nacht H4714 und alle Ägypter H1419 , und ward ein groß H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H1004 ; denn es war kein Haus H4191 , da nicht ein Toter innen wäre.
  31 H7121 Und er forderte H4872 Mose H175 und Aaron H8432 in H3915 der Nacht H1696 und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 und ziehet aus H5971 von meinem Volk H1121 , ihr und die Kinder H3478 Israel H3212 ; gehet hin H5647 und dienet H3068 dem HErrn H559 , wie ihr gesagt habt.
  32 H3947 Nehmet H6629 auch mit euch eure Schafe H1241 und Rinder H1696 , wie ihr gesagt H3212 habt; gehet hin H1288 und segnet mich auch.
  33 H4714 Und die Ägypter H776 drungen das H5971 Volk H2388 , daß sie H4116 es eilend H559 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen H7971 : Wir sind alle des H4191 Todes .
  34 H5971 Und das Volk H1217 trug den rohen Teig H2556 , ehe denn er versäuert war H4863 , zu ihrer Speise H6887 , gebunden H8071 in ihren Kleidern H5375 , auf H7926 ihren Achseln .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H4872 hatten getan, wie Mose H6213 gesagt hatte H4714 , und von den Ägyptern H7592 gefordert H3701 silberne H3627 und güldene Geräte H8071 und Kleider .
  36 H3068 Dazu hatte der HErr H5971 dem Volk H2580 Gnade H5414 gegeben H5869 vor H4714 den Ägyptern H4714 , daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern .
  37 H5265 Also zogen H1121 aus die Kinder H3478 Israel H7486 von Raemses H8337 gen Suchoth, sechshunderttausend H1397 Mann H7273 zu Fuß H905 ohne H2945 die Kinder .
  38 H5927 Und zog H7227 auch mit ihnen viel H6154 Pöbelvolk H6629 und Schafe H1241 und Rinder H3966 und fast viel Viehes.
  39 H644 Und sie buken H3318 aus H4714 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten H4682 brachten, ungesäuerte H5692 Kuchen H2556 ; denn es war H4714 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten H1644 gestoßen wurden H3201 , und konnten H4102 nicht verziehen H6213 und hatten H6720 ihnen sonst keine Zehrung zubereitet.
  40 H3427 Die H1121 Zeit aber, die die Kinder H3478 Israel H8141 in H4714 Ägypten H4186 gewohnet haben H702 , ist vierhundertunddreißig H8141 Jahre .
  41 H7093 Da dieselben um waren H776 , ging das H6635 ganze Heer H3068 des HErrn H702 auf H6106 einen H3117 Tag H3318 aus H4714 Ägyptenland .
  42 H3915 Darum wird diese Nacht H3068 dem HErrn H8107 gehalten H3318 , daß er sie aus H776 Ägyptenland H1121 geführet hat; und die Kinder H3478 Israel H3068 sollen sie dem HErrn H1755 halten, sie und ihre Nachkommen .
Luther1912(i) 29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war. 31 Und er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch. 33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider. 36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder. 38 Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh. 39 Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten. 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. 42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H2677 H3915 Und zur Mitternacht H5221 schlug H3068 der HERR H1060 alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H1060 von dem ersten H6547 Sohn Pharaos H3678 an, der auf seinem Stuhl H3427 saß H1060 , bis auf den ersten H7628 Sohn des Gefangenen H1004 H953 im Gefängnis H1060 und alle Erstgeburt H929 des Viehs .
  30 H6965 Da stand H6547 Pharao H6965 auf H5650 und alle seine Knechte H3915 in derselben Nacht H4714 und alle Ägypter H1419 , und ward ein großes H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H1004 ; denn es war kein Haus H4191 , darin nicht ein Toter war.
  31 H7121 Und er forderte H4872 Moses H175 und Aaron H3915 in der Nacht H559 und sprach H6965 : Macht euch auf H3318 und ziehet H8432 aus von H5971 meinem Volk H1121 , ihr und die Kinder H3478 Israel H3212 ; gehet H5647 hin und dienet H3068 dem HERRN H1696 , wie ihr gesagt habt.
  32 H3947 Nehmet H6629 auch mit euch eure Schafe H1241 und Rinder H1696 , wie ihr gesagt H3212 habt; gehet H1288 hin und segnet mich auch.
  33 H4714 Und die Ägypter H2388 drängten H5971 das Volk H4116 , daß sie es eilend H776 aus dem Lande H7971 trieben H559 ; denn sie sprachen H4191 : Wir sind alle des Todes .
  34 H5971 Und das Volk H5375 trug H1217 den rohen Teig H2556 , ehe denn er versäuert H4863 war, zu ihrer Speise H6887 , gebunden H8071 in ihren Kleidern H7926 , auf ihren Achseln .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 hatten getan H1697 , wie H4872 Mose H1697 gesagt H4714 hatte, und von den Ägyptern H7592 gefordert H3701 silberne H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider .
  36 H5414 Dazu H3068 hatte der HERR H5971 dem Volk H2580 Gnade H5414 gegeben H5869 vor H4714 den Ägyptern H7592 , daß sie ihnen willfährig H4714 waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern H5337 zur Beute .
  37 H5265 Also zogen H1121 aus die Kinder H3478 Israel H7486 von Raemses H5523 gen Sukkoth H3967 H8337 H505 , H1397 Mann H7273 zu Fuß H905 ohne H2945 die Kinder .
  38 H5927 Und es zog H6154 H7227 auch mit ihnen viel Pöbelvolk H6629 und Schafe H1241 und Rinder H3966 , sehr H3515 viel H4735 Vieh .
  39 H644 Und sie buken H1217 aus dem rohen Teig H3318 , den H4714 sie aus Ägypten H3318 brachten H4682 , ungesäuerte H5692 Kuchen H2556 ; denn es war nicht gesäuert H1644 , weil H4714 sie aus Ägypten H1644 gestoßen H4102 wurden und nicht verziehen H3201 konnten H6720 und sich sonst keine Zehrung H6213 zubereitet hatten.
  40 H4186 Die Zeit H1121 aber, die die Kinder H3478 Israel H4714 in Ägypten H3427 gewohnt H8141 H3967 H702 H7970 haben, ist H8141 Jahre .
  41 H7093 Da dieselben um waren H3318 , ging H6635 das ganze Heer H3068 des HERRN H6106 auf einen H3117 Tag H4714 H776 aus Ägyptenland .
  42 H3915 Darum wird diese Nacht H3068 dem HERRN H8107 gehalten H4714 H776 , daß er sie aus Ägyptenland H3318 geführt H1121 hat; und die Kinder H3478 Israel H3915 sollen sie H3068 dem HERRN H8107 halten H1755 , sie und ihre Nachkommen .
ELB1871(i) 29 Und es geschah um Mitternacht, da schlug Jehova alle Erstgeburt im Lande Ägypten, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen, der im Kerker war, und alle Erstgeburt des Viehes. 30 Und der Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter, und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter war. 31 Und er rief Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf, ziehet weg aus der Mitte meines Volkes, sowohl ihr als auch die Kinder Israel, und gehet hin, dienet Jehova, wie ihr geredet habt; 32 auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch! 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern. 35 Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider. 36 Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 37 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses nach Sukkoth, bei 600000 Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder. 38 Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh. 39 Und sie backten den Teig, den sie aus Ägypten gebracht hatten, zu ungesäuerten Kuchen; denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen können; und sie hatten auch keine Zehrung für sich bereitet. 40 Und die Wohnzeit der Kinder Israel, die sie in Ägypten zugebracht haben, ist 430 Jahre. 41 Und es geschah am Ende der 430 Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jehovas aus dem Lande Ägypten auszogen. 42 Dies ist eine Nacht, die dem Jehova zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht ist dem Jehova zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern.
ELB1905(i) 29 Und es geschah um Mitternacht, da schlug Jahwe alle Erstgeburt im Lande Ägypten, von dem Erstgeborenen des Pharao, der auf seinem Throne saß, bis zum Erstgeborenen des Gefangenen, der im Kerker war, und alle Erstgeburt des Viehs. 30 Und der Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter, und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, worin nicht ein Toter war. 31 Und er rief Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf, ziehet weg aus der Mitte meines Volkes, sowohl ihr als auch die Kinder Israel, und gehet hin, dienet Jahwe, wie ihr geredet habt; 32 auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch! 33 Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes! 34 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf gebunden, auf ihren Schultern. 35 Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider. Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf 36 Und Jahwe gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 37 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses nach Sukkoth, bei sechshunderttausend Mann zu Fuß, die Männer ohne die Kinder. 38 Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh. 39 Und sie backten den Teig, den sie aus Ägypten gebracht hatten, zu ungesäuerten Kuchen; S. die Anm. zu [1.Mose 18,6] denn er war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen können; und sie hatten auch keine Zehrung für sich bereitet. 40 Und die Wohnzeit der Kinder Israel, die sie in Ägypten zugebracht haben, ist vierhundertdreißig Jahre. 41 Und es geschah am Ende der vierhundertdreißig Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jahwes aus dem Lande Ägypten auszogen. 42 Dies ist eine Nacht, die dem Jahwe zu beobachten ist, weil er sie aus dem Lande Ägypten herausführte; diese selbige Nacht gehört dem Jahwe, sie ist zu beobachten von allen Kindern Israel bei ihren Geschlechtern.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H5221 Und es geschah um Mitternacht, da schlug H3068 Jehova H1060 alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H1060 , von dem Erstgeborenen H6547 des Pharao H3427 , der auf seinem Throne saß H1060 , bis zum Erstgeborenen H7628 des Gefangenen H1060 , der im Kerker war, und alle Erstgeburt H929 des Viehs .
  30 H6547 Und der Pharao H3915 stand in der Nacht H6965 auf H5650 , er und alle seine Knechte H4714 und alle Ägypter H1419 , und es entstand ein großes H6818 Geschrei H4714 in Ägypten H4191 ; denn es war H1004 kein Haus, worin nicht ein Toter war.
  31 H7121 Und er rief H4872 Mose H175 und Aaron H8432 in H3915 der Nacht H559 und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 , ziehet weg aus H5971 der Mitte meines Volkes H1121 , sowohl ihr als auch die Kinder H3478 Israel H3212 , und gehet hin H5647 , dienet H3068 Jehova H1696 , wie ihr geredet habt;
  32 H6629 auch euer Kleinvieh H1241 und eure Rinder H3947 nehmet H1696 mit, so wie ihr geredet habt H3212 , und gehet hin H1288 und segnet mich auch!
  33 H559 Und H4714 die Ägypter H5971 drängten das Volk H2388 , sie H776 eilends aus dem Lande H7971 ziehen zu lassen; denn sie H4191 sagten: Wir alle sind des Todes!
  34 H5971 Und das Volk H5375 trug H1217 seinen Teig H2556 , ehe er gesäuert war H8071 , ihre Backschüsseln in ihre Kleider H6887 gebunden H7926 , auf ihren Schultern .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H1697 nach dem Worte H4872 Moses H7592 und forderten H4714 von den Ägyptern H3701 silberne H3627 Geräte H2091 und goldene H3627 Geräte H8071 und Kleider .
  36 H3068 Und Jehova H5414 gab H5971 dem Volke H2580 Gnade H5869 in den Augen H4714 der Ägypter H4714 , und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter .
  37 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf H7486 von Raemses H5523 nach Sukkoth H8337 -H3967 -H505 -H1397 -H8337 -H3967 -H505 -H1397 , bei sechshunderttausend H7273 Mann zu Fuß H905 , die Männer ohne H2945 die Kinder .
  38 H7227 Und auch viel H5927 Mischvolk zog H6629 mit ihnen herauf, und Kleinvieh H3966 und Rinder, sehr H3515 viel H1241 Vieh .
  39 H1217 Und sie backten den Teig H3318 , den sie aus H4714 Ägypten H4682 gebracht hatten, zu ungesäuerten H5692 Kuchen H2556 ; denn er war H4714 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten H4102 getrieben worden waren und nicht hatten verziehen H3201 können H6720 ; und sie hatten auch keine Zehrung H6213 für sich bereitet .
  40 H8141 Und H1121 die Wohnzeit der Kinder H3478 Israel H3427 , die sie H4714 in Ägypten H8141 zugebracht haben, ist vierhundertdreißig Jahre .
  41 H8141 Und H7093 es geschah am Ende H8141 der vierhundertdreißig Jahre H6106 , und es geschah an diesem H3117 selbigen Tage H3068 , daß alle Heere Jehovas H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten auszogen.
  42 H3915 Dies ist eine Nacht H3068 , die dem Jehova H3318 zu beobachten ist, weil er sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3915 herausführte; diese selbige Nacht H3068 gehört dem Jehova H1121 , sie ist zu beobachten von allen Kindern H3478 Israel H1755 bei ihren Geschlechtern .
DSV(i) 29 En het geschiedde ter middernacht, dat de HEERE al de eerstgeborenen in Egypteland sloeg, van den eerstgeborene van Farao af, die op zijn troon zitten zou, tot op den eerstgeborene van den gevangene, die in het gevangenhuis was, en alle eerstgeborenen der beesten. 30 En Farao stond op bij nacht, hij en al zijn knechten, en al de Egyptenaars; en er was een groot geschrei in Egypte; want er was geen huis, waarin niet een dode was. 31 Toen riep hij Mozes en Aäron in den nacht, en zeide: Maakt u op, trekt uit het midden van mijn volk, zo gijlieden als de kinderen van Israël; en gaat heen, dient den HEERE, gelijk gijlieden gesproken hebt. 32 Neemt ook met u uw schapen en uw runderen, zoals gijlieden gesproken hebt, en gaat heen, en zegent mij ook. 33 En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood! 34 En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen. 35 De kinderen Israëls nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geëist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen. 36 Daartoe had de HEERE het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren. 37 Alzo reisden de kinderen Israëls uit van Rameses naar Sukkoth, omtrent zeshonderd duizend te voet, mannen alleen, behalve de kinderkens. 38 En veel vermengd volk trok ook met hen op, en schapen, en runderen, gans veel vee. 39 En zij bakten van het deeg, dat zij uit Egypte gebracht hadden, ongezuurde koeken; want het was niet gedesemd; overmits zij uit Egypte uitgedreven werden, zodat zij niet vertoeven konden, noch ook tering voor zich bereiden. 40 De tijd nu der woning, dien de kinderen Israëls in Egypte gewoond hebben, is vierhonderd jaren en dertig jaren. 41 En het geschiedde ten einde van de vierhonderd en dertig jaren, zo is het even op denzelfden dag geschied, dat al de heiren des HEEREN uit Egypteland gegaan zijn. 42 Dezen nacht zal men den HEERE op het vlijtigst houden, omdat Hij hen uit Egypteland geleid heeft; deze is de nacht des HEEREN, die op het vlijtigst moet gehouden worden, van al de kinderen Israëls, onder hun geslachten.
DSV_Strongs(i)
  29 H2677 H3915 En het geschiedde ter middernacht H3068 , dat de HEERE H1060 al de eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H5221 H8689 sloeg H1060 , van den eerstgeborene H6547 van Farao H3678 af, die op zijn troon H3427 H8802 zitten zou H1060 , tot op den eerstgeborene H7628 van den gevangene H1004 H953 , die in het gevangenhuis H1060 was, en alle eerstgeborenen H929 der beesten.
  30 H6547 En Farao H6965 H8799 stond op H3915 bij nacht H5650 , hij en al zijn knechten H4714 , en al de Egyptenaars H1419 ; en er was een groot H6818 geschrei H4714 in Egypte H1004 ; want er was geen huis H4191 H8801 , waarin niet een dode was.
  31 H7121 H8799 Toen riep hij H4872 Mozes H175 en Aaron H3915 in den nacht H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3318 H8798 , trekt uit H8432 het midden H5971 van mijn volk H1121 , zo gijlieden als de kinderen H3478 van Israel H3212 H8798 ; en gaat heen H5647 H8798 , dient H3068 den HEERE H1696 H8763 , gelijk gijlieden gesproken hebt.
  32 H3947 H8798 Neemt H6629 ook met u uw schapen H1241 en uw runderen H1696 H8765 , zoals gijlieden gesproken hebt H3212 H8798 , en gaat heen H1288 H8765 , en zegent mij ook.
  33 H4714 En de Egyptenaars H2388 H8799 hielden sterk aan H5971 bij het volk H4116 H8763 , haastende H776 , om die uit het land H7971 H8763 te drijven H559 H8804 ; want zij zeiden H4191 H8801 : Wij zijn allen dood!
  34 H5971 En het volk H5375 H8799 nam H1217 zijn deeg H2556 H8799 op, eer het gedesemd was H4863 , hun deegklompen H6887 H8803 , gebonden H8071 in hun klederen H7926 , op hun schouderen.
  35 H1121 De kinderen H3478 Israels H6213 H8804 nu hadden gedaan H1697 naar het woord H4872 van Mozes H4714 , en hadden van de Egyptenaren H7592 H8799 geeist H3701 zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H8071 , en klederen.
  36 H3068 Daartoe had de HEERE H5971 het volk H2580 genade H5414 H8804 gegeven H5869 in de ogen H4714 der Egyptenaren H7592 H8686 , dat zij hun hun begeerte deden H5337 H8762 ; en zij beroofden H4714 de Egyptenaren.
  37 H5265 H8799 Alzo reisden H1121 de kinderen H3478 Israels H7486 uit van Rameses H5523 naar Sukkoth H8337 H3967 , omtrent zeshonderd H505 duizend H7273 te voet H1397 , mannen H905 alleen, behalve H2945 de kinderkens.
  38 H6154 En veel vermengd H7227 volk H5927 H8804 trok ook met hen op H6629 , en schapen H1241 , en runderen H3966 , gans H3515 veel H4735 vee.
  39 H644 H8799 En zij bakten H1217 van het deeg H4714 , dat zij uit Egypte H3318 H8689 gebracht hadden H4682 , ongezuurde H5692 koeken H2556 H8804 ; want het was niet gedesemd H4714 ; overmits zij uit Egypte H1644 H8795 uitgedreven werden H4102 H8699 , zodat zij niet vertoeven H3201 H8804 konden H6720 , noch ook tering H6213 H8804 voor zich bereiden.
  40 H4186 De [tijd] nu der woning H1121 , dien de kinderen H3478 Israels H4714 in Egypte H3427 H8804 gewoond hebben H702 H3967 , is vierhonderd H8141 jaren H7970 en dertig H8141 jaren.
  41 H7093 En het geschiedde ten einde H702 H3967 H8141 van de vierhonderd H7970 en dertig H8141 jaren H6106 , zo is het even op denzelfden H3117 dag H6635 geschied, dat al de heiren H3068 des HEEREN H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8804 gegaan zijn.
  42 H3915 Dezen nacht H3068 zal men den HEERE H8107 op het vlijtigst houden H776 H4714 , omdat Hij hen uit Egypteland H3318 H8687 geleid heeft H3915 ; deze is de nacht H3068 des HEEREN H8107 , die op het vlijtigst moet gehouden worden H1121 , van al de kinderen H3478 Israels H1755 , onder hun geslachten.
DarbyFR(i) 29
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. 30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort. 31 Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Israël, et allez-vous-en, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit; 32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi. 33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts. 34 Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. 35 Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements. 36 Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens. 37
Et les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants; 38 et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très-grand nombre. 39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder; ils ne s'étaient pas fait non plus de provisions. 40 Et l'habitation des fils d'Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans. 41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. 42 C'est une nuit à garder pour l'Éternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'Égypte; -cette nuit-là est à garder pour l'Éternel par tous les fils d'Israël, en leurs générations.
Martin(i) 29 Et il arriva qu'à minuit l'Eternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. 30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut un grand cri en Egypte, parce qu'il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. 31 Il appela donc Moïse et Aaron de nuit, et leur dit : levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les enfants d'Israël, et vous en allez; servez l'Eternel, comme vous en avez parlé. 32 Prenez aussi votre menu et gros bétail, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et bénissez-moi. 33 Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts. 34 Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. 35 Or les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or, et des vêtements. 36 Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens. 37 Ainsi les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, vinrent à Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants. 38 Il s'en alla aussi avec eux un grand nombre de toutes sortes de gens; et du menu et du gros bétail en fort grands troupeaux. 39 Or parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder plus longtemps, et que même ils n'avaient fait aucune provision, ils cuisirent par gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte; car ils ne l'avaient point fait lever. 40 Or la demeure que les enfants d'Israël avaient faite en Egypte, était de quatre cent et trente ans. 41 Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis-je, en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. 42 C'est la nuit qui doit être soigneusement observée à l'honneur de l'Eternel, parce qu'alors il les retira du pays d'Egypte; cette même nuit-là est à observer à l'honneur de l'Eternel, par tous les enfants d'Israël en leurs âges.
Segond(i) 29 Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi. 33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. 35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements. 36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. 37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. 40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.
Segond_Strongs(i)
  29 H2677 ¶ Au milieu H3915 de la nuit H3068 , l’Eternel H5221 frappa H8689   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1060 , depuis le premier-né H6547 de Pharaon H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H1060 , jusqu’au premier-né H7628 du captif H1004 dans sa prison H953   H1060 , et jusqu’à tous les premiers-nés H929 des animaux.
  30 H6547 Pharaon H6965 se leva H8799   H3915 de nuit H5650 , lui et tous ses serviteurs H4714 , et tous les Egyptiens H1419  ; et il y eut de grands H6818 cris H4714 en Egypte H1004 , car il n’y avait point de maison H4191 où il n’y eût un mort H8801  .
  31 H3915 Dans la nuit H7121 même, Pharaon appela H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H559 , et leur dit H8799   H6965  : Levez H8798   H3318 -vous, sortez H8798   H8432 du milieu H5971 de mon peuple H1121 , vous et les enfants H3478 d’Israël H3212 . Allez H8798   H5647 , servez H8798   H3068 l’Eternel H1696 , comme vous l’avez dit H8763  .
  32 H3947 Prenez H8798   H6629 vos brebis H1241 et vos bœufs H1696 , comme vous l’avez dit H8765   H3212  ; allez H8798   H1288 , et bénissez H8765  -moi.
  33 H4714 Les Egyptiens H2388 pressaient H8799   H5971 le peuple H4116 , et avaient hâte H8763   H7971 de le renvoyer H8763   H776 du pays H559 , car ils disaient H8804   H4191  : Nous périrons H8801   tous.
  34 H5971 Le peuple H5375 emporta H8799   H1217 sa pâte H2556 avant qu’elle fût levée H8799   H6887 . Ils enveloppèrent H8803   H4863 les pétrins H8071 dans leurs vêtements H7926 , et les mirent sur leurs épaules.
  35 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8804   H4872 ce que Moïse H1697 avait dit H7592 , et ils demandèrent H8799   H4714 aux Egyptiens H3627 des vases H3701 d’argent H3627 , des vases H2091 d’or H8071 et des vêtements.
  36 H3068 L’Eternel H5414 fit trouver H8804   H2580 grâce H5971 au peuple H5869 aux yeux H4714 des Egyptiens H7592 , qui se rendirent H8686   H5337 à leur demande. Et ils dépouillèrent H8762   H4714 les Egyptiens.
  37 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H7486 de Ramsès H5523 pour Succoth H8337 au nombre d’environ six H3967 cent H505 mille H1397 hommes H7273 de pied H905 , sans H2945 les enfants.
  38 H7227 Une multitude H6154 de gens de toute espèce H5927 montèrent H8804   H6629 avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux H3966 considérables H3515   H1241 de brebis H4735 et de bœufs.
  39 H644 Ils firent H8799   H5692 des gâteaux H4682 cuits sans levain H1217 avec la pâte H3318 qu’ils avaient emportée H8689   H4714 d’Egypte H2556 , et qui n’était pas levée H8804   H1644  ; car ils avaient été chassés H8795   H4714 d’Egypte H3201 , sans pouvoir H8804   H4102 tarder H8699   H6213 , et sans prendre H8804   H6720 des provisions avec eux.
  40 H4186 Le séjour H3427   H8804   H1121 des enfants H3478 d’Israël H4714 en Egypte H702 fut de quatre H3967 cent H8141   H7970 trente H8141 ans.
  41 H7093 Et au bout H702 de quatre H3967 cent H8141   H7970 trente H8141 ans H3117 , le jour H6106 même H6635 , toutes les armées H3068 de l’Eternel H3318 sortirent H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  42 H3915 Cette nuit H8107 sera célébrée H3068 en l’honneur de l’Eternel H3318 , parce qu’il les fit sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3915  ; cette nuit H8107 sera célébrée H3068 en l’honneur de l’Eternel H1121 par tous les enfants H3478 d’Israël H1755 et par leurs descendants.
SE(i) 29 Y aconteció que a la medianoche el SEÑOR hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y se levantó aquella noche el Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto. 31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid al SEÑOR, como habéis dicho. 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí . 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios. 37 Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentiles; y muchísimas ovejas y vacas. 39 Y cocieron la masa, que habían sacado de Egipto, e hicieron tortas sin levadura, porque no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida. 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto. 42 Esta es noche de guardar al SEÑOR, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar al SEÑOR todos los hijos de Israel por sus edades.
ReinaValera(i) 29 Y aconteció que á la medianoche Jehová hirió á todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y levantóse aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los Egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese muerto. 31 E hizo llamar á Moisés y á Aarón de noche, y díjoles: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; é id, servid á Jehová, como habéis dicho. 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí. 33 Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando á los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios. 37 Y partieron los hijos de Israel de Rameses á Succoth, como seiscientos mil hombres de á pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes; y ovejas, y ganados muy muchos. 39 Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habían sacado de Egipto; porque no había leudado, por cuanto echándolos los Egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida. 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto. 42 Es noche de guardar á Jehová, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar á Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.
JBS(i) 29 ¶ Y aconteció que a la medianoche el SEÑOR hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba sentado sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales. 30 Y se levantó aquella noche el Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y había un gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiera muerto. 31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid al SEÑOR, como habéis dicho. 32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mí. 33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos. 34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudara, sus masas atadas, en sus vestidos sobre sus hombros. 35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos. 36 Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les dieron; y ellos despojaron a los egipcios. 37 ¶ Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños. 38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte; y muchísimas ovejas y vacas. 39 Y cocieron la masa, que habían sacado de Egipto, e hicieron tortas sin levadura, porque no había leudado, porque al echarlos fuera los egipcios, no habían podido detenerse, ni aun prepararse comida. 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto. 42 Esta es noche de guardar al SEÑOR, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardar al SEÑOR todos los hijos de Israel por sus edades.
Albanian(i) 29 Prandaj ndodhi që në mesnatë Zoti goditi tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, që nga i parëlinduri i Faraonit që rrinte mbi fronin e tij, deri te i parëlinduri i të burgosurit që ishte në burg, si dhe çdo pjellë e parë e bagëtive. 30 Kështu Faraoni u ngrit natën, ai me gjithë shërbëtorët e tij dhe gjithë Egjiptasit; dhe u dëgjua një klithmë e madhe në Egjipt, sepse nuk kishte shtëpi ku të mos kishte një të vdekur. 31 Atëherë ai thirri Moisiun dhe Aaronin natën dhe u tha: "Çohuni dhe largohuni nga mesi i popullit tim, ju dhe bijtë e Izraelit; dhe shkoni t'i shërbeni Zotit, siç e keni thënë. 32 Merrni me vete kopetë e bagëtive të imta dhe të trasha, siç keni thënë, dhe shkoni; dhe më bekoni edhe mua!". 33 Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë". 34 Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz. 35 Dhe bijtë e Izraelit bënë ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe u kërkuan Egjiptasve sende argjendi, sende ari dhe rroba; 36 dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t'i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit. 37 Bijtë e Izraelit u nisën nga Ramsesi për në Sukoth, ishin rreth gjashtëqind mijë njerëz më këmbë, pa llogaritur fëmijët. 38 Dhe me ta iku gjithashtu një përzierje e madhe njerëzish, bashkë me kopetë e tyre të bagëtive të imta dhe të trasha, një numër i madh kafshësh. 39 Dhe ata e poqën brumin që kishin sjellë nga Egjipti, duke bërë kuleçë të ndormë; në fakt brumi nuk kishte maja, sepse ata u dëbuan nga Egjipti dhe nuk mundën të mënojnë, as të përgatisin rezerva për udhëtimin. 40 Koha që bijtë e Izraelit kaluan në Egjipt qe katërqind e tridhjetë vjet. 41 Në fund të katërqind e tridhjetë vjetëve, pikërisht atë ditë, ndodhi që të gjitha radhët e Zotit dolën nga vendi i Egjiptit. 42 Kjo është një natë për t'u kremtuar për nder të Zotit, sepse ai i nxori nga vendi i Egjiptit; kjo natë do të jetë një kremtim solemn ndaj Zotit, për të gjithë bijtë e Izraelit brez pas brezi.
RST(i) 29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. 30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в земле Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. 31 И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; 32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. 33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. 34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 36 Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. 37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисоттысяч пеших мужчин, кроме детей; 38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. 39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. 40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. 41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. 42 Это – ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь – бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
Arabic(i) 29 فحدث في نصف الليل ان الرب ضرب كل بكر في ارض مصر من بكر فرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي في السجن وكل بكر بهيمة. 30 فقام فرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم في مصر. لانه لم يكن بيت ليس فيه ميت. 31 فدعا موسى وهرون ليلا وقال قوموا اخرجوا من بين شعبي انتما وبنو اسرائيل جميعا. واذهبوا اعبدوا الرب كما تكلمتم. 32 خذوا غنمكم ايضا وبقركم كما تكلمتم واذهبوا. وباركوني ايضا. 33 والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات 34 فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم. 35 وفعل بنو اسرائيل بحسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا. 36 واعطى الرب نعمة للشعب في عيون المصريين حتى اعاروهم. فسلبوا المصريين. 37 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت نحو ست مئة الف ماش من الرجال عدا الاولاد. 38 وصعد معهم لفيف كثير ايضا مع غنم وبقر مواش وافرة جدا. 39 وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة فطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. فلم يصنعوا لانفسهم زادا 40 واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها في مصر فكانت اربع مئة وثلاثين سنة. 41 وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر. 42 هي ليلة تحفظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تحفظ من جميع بني اسرائيل في اجيالهم
ArmenianEastern(i) 29 Երբ կէս գիշեր եղաւ, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց եգիպտացի բոլոր անդրանիկ զաւակներին՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկից մինչեւ բանտի մէջ արգելափակուած գերի կնոջ անդրանիկը, նաեւ անասունների բոլոր առաջնածինները: 30 Գիշերը վեր կացան փարաւոնն ինքը, նրա բոլոր պաշտօնեաներն ու բոլոր եգիպտացիները: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մեծ աղաղակ բարձրացաւ, որովհետեւ տուն չկար, որտեղ մեռել չլինէր: 31 Փարաւոնը գիշերով կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Դուք եւ իսրայէլացիներդ վեր կացէք գնացէ՛ք իմ ժողովրդի միջից, գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ ասացիք: 32 Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»: 33 Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»: 34 Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ: 35 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ: 36 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին: 37 Իսրայէլացիները՝ վեց հարիւր հազար տղամարդ, հետիոտն, բացի մնացած բազմութիւնից, Ռամեսից մեկնեցին Սոկքոթ: 38 Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն: 39 Նրանք Եգիպտոսից բերած ու դեռ չհասած խմորով բաղարջ հաց եփեցին, որովհետեւ այն դեռ չէր խմորուել, քանի որ եգիպտացիները երկրից հանել էին իրենց, եւ իրենք չէին կարողացել սպասել ու իրենց ճանապարհի պաշար չէին արել: 40 Իսրայէլացիներն իրենք ու իրենց հայրերը Եգիպտացիների երկրում եւ Քանանացիների երկրում ապրեցին չորս հարիւր երեսուն տարի: Երբ չորս հարիւր երեսուն տարին վերջացաւ, նոյն օրն իսկ 41 Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ: 42 Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն:
Bulgarian(i) 29 И в полунощ ГОСПОД порази всяко първородно в египетската земя, от първородния на фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който беше в затвора, и всяко първородно от добитъка. 30 И фараонът стана през нощта, той и всичките му слуги, и всичките египтяни; и се нададе голям писък в Египет, защото нямаше къща, в която да няма мъртвец. 31 И повика Мойсей и Аарон през нощта и каза: Станете и излезте изсред народа ми, и вие, и израилевите синове, и идете, послужете на ГОСПОДА, както казахте! 32 Вземете и стадата си и говедата си, както казахте, и идете; и благословете и мен. 33 Египтяните също принуждаваха народа, за да го отпратят по-скоро от земята, защото си казваха: Ние всички измираме! 34 И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си. 35 А израилевите синове бяха постъпили, както Мойсей беше казал, и бяха поискали от египтяните сребърни вещи и златни вещи и дрехи. 36 И ГОСПОД беше дал на народа благоволение пред египтяните и те им бяха дали, каквото поискаха. Така те обраха египтяните. 37 И така, израилевите синове се дигнаха от Рамесий за Сокхот, около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите. 38 А с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък -- овце и говеда. 39 А от тестото, което носеха от Египет, изпекоха безквасни пити, защото не се беше заквасило, понеже ги изпъдиха от Египет и те не можаха да се бавят, нито да си приготвят ядене за из пътя. 40 А времето, което израилевите синове прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години. 41 И в края на четиристотин и тридесетте години, в същия онзи ден, всичките ГОСПОДНИ войнства излязоха от египетската земя. 42 Това е нощ, която трябва да се пази за ГОСПОДА, защото ги изведе от египетската земя; това е онази нощ на ГОСПОДА, която трябва да се пази от всичките израилеви синове във всичките им поколения.
Croatian(i) 29 U ponoći Jahve pobije sve prvorođence po zemlji egipatskoj: od prvorođenca faraonova, koji je imao sjediti na prijestolju, do prvorođenca sužnja u tamnici, a tako i sve prvine od stoke. 30 Noću ustane faraon, on pa svi njegovi dvorani i svi Egipćani, jer se strašan jauk razlijegao Egiptom: ne bijaše kuće u kojoj nije ležao mrtvac. 31 Faraon pozva u noći Mojsija i Arona te im reče: "Ustajte i odlazite od moga naroda i vi i vaši Izraelci! Idite! Odajte štovanje Jahvi, kako ste tražili. 32 Pokupite svoju i sitnu i krupnu stoku, kako ste zahtijevali: idite pa i mene blagoslovite!" 33 Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni. 34 Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima. 35 I učiniše Izraelci kako im je Mojsije bio rekao: zatražiše od Egipćana srebrnine, i zlatnine, i odjeće. 36 Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili. 37 Pođu tako Izraelci iz Ramsesa prema Sukotu. Bilo je oko šest stotina tisuća pješaka, osim žena i djece. 38 A mnogo i drugoga svijeta pođe s njima, i mnoga stoka, krupna i sitna. 39 Ispeku beskvasne prevrte od tijesta što su ga iz Egipta ponijeli: nije se bilo ukvasalo. A kako su bili tjerani iz Egipta, nisu mogli odgađati, i tako nisu sebi spremili poputninu. 40 Vrijeme što su ga Izraelci proveli u Egiptu iznosilo je četiri stotine i trideset godina. 41 I kad se navrši četiri stotine i trideset godina - točno onoga dana - sve čete Jahvine iziđoše iz zemlje egipatske. 42 Ona noć koju je Jahve probdio da njih izbavi iz Egipta, odonda je svima Izraelcima, u sve naraštaje njihove, noć bdjenja u čast Jahvi.
BKR(i) 29 Stalo se pak o půlnoci, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, kterýž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného vězně, kterýž byl v žaláři, i všecko prvorozené hovad. 30 Tedy vstal Farao noci té, a všickni služebníci jeho i všickni Egyptští, a vzešel křik veliký v Egyptě; nebo žádného nebylo domu, v němž by nebylo něčeho mrtvého. 31 A povolav Mojžíše a Arona v noci, řekl: Vstaňte, vyjděte z prostředku lidu mého, i vy i synové Izraelští, a odejdouce, služte Hospodinu, jakž jste mluvili. 32 Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a dejte mi také požehnání. 33 I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme. 34 Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. 35 Učinili pak synové Izraelští podlé rozkazu Mojžíšova; nebo vyžádali byli od Egyptských klínotů stříbrných a zlatých, i šatů. 36 A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské. 37 Tedy táhli synové Izraelští z Ramesses k Sochot, okolo šestkrát sto tisíc pěších, mužů toliko kromě dětí. 38 Ano také jiného lidu mnoho vyšlo s nimi, ovec také a volů, dobytka velmi mnoho. 39 I napekli z těsta, kteréž vynesli z Egypta, koláčů nekvašených; nebo ještě bylo nezkynulo, proto že vypuzeni byli z Egypta, a nemohli prodlévati, a ani pokrmů na cestu nepřipravili sobě. 40 Čas pak bydlení synů Izraelských, kteříž byli v Egyptě, byl čtyři sta a třidceti let. 41 A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla všecka vojska Hospodinova z země Egyptské. 42 Noc tato pilně ostříhána býti má Hospodinu, v níž vyvedl je z země Egyptské; tať tedy noc Hospodinova ostříhána bude ode všech synů Izraelských po národech jejich.
Danish(i) 29 Og det skete om Midnatten, da slog HERREN alle førstefødte i Ægyptens Land, fra den førstefødte for Farao, som sad paa sin Trone, indtil den førstefødte for den fangne, som var i Fængslets Hus, og alle førstefødte af Kvæget. 30 Da stod Farao op samme Nat og alle hans Tjenere og alle Ægypterne, og der blev et stort Skrig i Ægypten; thi der var ikke eet Hus, at der jo var en død deri. 31 Og han kaldte Mose og Aron om Natten og sagde: Gører eder rede, gaar ud af mit Folks Midte, baade I, saa og Israels Børn, og gaar, tjener HERREN, som I have sagt. 32 Tager baade eders Faar og eders Øksne, som I have sagt, og gaar, og I skulle ogsaa velsigne mig. 33 Og Ægypterne trængte lla ar dt paa Folket for astigen at faa dem hel af Landet; thi de sagde: Vi dø ille. 34 Saa tog I! Folket sin Dejg op, for den blev syret, deres Dejgtruge, ind svøbte i deres Kapper, paa deres Skuldre. 35 Og Israels Børn havde gjort efter Mose Ord og begæret af Ægypterne Sølvkar og Guldkar og Klæder. 36 Og HERREN havde givet Folket Naade for Ægypternes Øjne, saa at de lode dem faa dem; og de skilte Ægypterne derved. 37 Saa rejste Israels Børn fra Raamses til Sukot, henved seks Hundrede Tusinde Mænd til Fods, foruden smaa Børn. 38 Ja og en stor Hob af alle Haande Folk drog op med dem, og Faar og Øksne, ja saare meget Kvæg. 39 Og de bagte af den Dejg, som de førte fra Ægypten, usyrede Kager, thi den var ikke syret; fordi de vare uddrevne af Ægypten og kunde ikke tøve og havde end ikke beredt sig Tæring. 40 Og Israels Børn havde boet udi Ægypten i fire Hundrede Aar og tredive Aar. 41 Og det skete, der fire Hundrede og tredive Aar vare til Ende, ja det skete lige paa den samme Dag, da udgik alle HERRENS Hære af Ægyptens Land. 42 De er en Nat, som toges i Agt af HERREN for at udføre dem af Ægyptens Land; den samme Nat skal tages i Agt for HERREN af alle Israels Børn hos deres Efterkommere.
CUV(i) 29 到 了 半 夜 , 耶 和 華 把 埃 及 地 所 有 的 長 子 , 就 是 從 坐 寶 座 的 法 老 , 直 到 被 擄 囚 在 監 裡 之 人 的 長 子 , 以 及 一 切 頭 生 的 牲 畜 , 盡 都 殺 了 。 30 法 老 和 一 切 臣 僕 , 並 埃 及 眾 人 , 夜 間 都 起 來 了 。 在 埃 及 有 大 哀 號 , 無 一 家 不 死 一 個 人 的 。 31 夜 間 , 法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 起 來 ! 連 你 們 帶 以 色 列 人 , 從 我 民 中 出 去 , 依 你 們 所 說 的 , 去 事 奉 耶 和 華 罷 ! 32 也 依 你 們 所 說 的 , 連 羊 群 牛 群 帶 著 走 罷 ! 並 要 為 我 祝 福 。 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。 34 百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。 35 以 色 列 人 照 著 摩 西 的 話 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 銀 器 , 和 衣 裳 。 36 耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。 37 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 婦 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 約 有 六 十 萬 。 38 又 有 許 多 閒 雜 人 , 並 有 羊 群 牛 群 , 和 他 們 一 同 上 去 。 39 他 們 用 埃 及 帶 出 來 的 生 麵 烤 成 無 酵 餅 。 這 生 麵 原 沒 有 發 起 ; 因 為 他 們 被 催 逼 離 開 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 沒 有 為 自 己 預 備 甚 麼 食 物 。 40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 有 四 百 三 十 年 。 41 正 滿 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 華 的 軍 隊 都 從 埃 及 地 出 來 了 。 42 這 夜 是 耶 和 華 的 夜 ; 因 耶 和 華 領 他 們 出 了 埃 及 地 , 所 以 當 向 耶 和 華 謹 守 , 是 以 色 列 眾 人 世 世 代 代 該 謹 守 的 。
CUV_Strongs(i)
  29 H2677 H3915 到了半夜 H3068 ,耶和華 H4714 把埃及 H776 H1060 所有的長子 H3427 ,就是從坐 H3678 寶座 H6547 的法老 H1004 H953 ,直到被擄囚在監裡 H7628 之人 H1060 的長子 H1060 ,以及一切頭生的 H929 牲畜 H5221 ,盡都殺了。
  30 H6547 法老 H5650 和一切臣僕 H4714 ,並埃及眾人 H3915 ,夜間 H6965 都起來了 H4714 。在埃及 H1419 有大 H6818 哀號 H1004 ,無一家 H4191 不死一個人的。
  31 H3915 夜間 H7121 ,法老召了 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 來,說 H6965 :起來 H3478 !連你們帶以色列 H1121 H5971 ,從我民 H8432 H3318 出去 H1696 ,依你們所說 H3212 的,去 H5647 事奉 H3068 耶和華罷!
  32 H1696 也依你們所說 H6629 的,連羊群 H1241 牛群 H3947 帶著 H3212 走罷 H1288 !並要為我祝福。
  33 H4714 埃及人 H2388 催促 H5971 百姓 H7971 ,打發他們 H4116 快快 H776 出離那地 H559 ,因為埃及人說 H4191 :我們都要死了。
  34 H5971 百姓 H5375 就拿著 H2556 沒有酵 H1217 的生麵 H4863 ,把摶麵盆 H6887 包在 H8071 衣服 H7926 中,扛在肩頭上。
  35 H3478 以色列 H1121 H4872 照著摩西 H1697 的話 H6213 H4714 ,向埃及人 H7592 H2091 H3627 H3701 、銀 H3627 H8071 ,和衣裳。
  36 H3068 耶和華 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H7592 ,以致埃及人給他們所要 H4714 的。他們就把埃及人 H5337 的財物奪去了。
  37 H3478 以色列 H1121 H7486 從蘭塞 H5265 起行 H5523 ,往疏割 H905 去;除了 H2945 婦人孩子 H7273 ,步行的 H1397 男人 H8337 約有六 H3967 H505 十萬。
  38 H7227 又有許多 H6154 閒雜人 H6629 ,並有羊群 H1241 牛群 H5927 ,和他們一同上去。
  39 H4714 他們用埃及 H3318 帶出來 H1217 的生麵 H644 烤成 H4682 無酵 H5692 H2556 。這生麵原沒有發起 H1644 ;因為他們被催逼離開 H4714 埃及 H3201 ,不能 H4102 耽延 H1571 ,也 H6213 沒有為自己預備 H6720 甚麼食物。
  40 H3478 以色列 H1121 H3427 住在 H4714 埃及 H702 共有四 H3967 H7970 三十 H8141 年。
  41 H6106 H7093 滿了 H702 H3967 H7970 三十 H8141 H3117 的那一天 H3068 ,耶和華 H6635 的軍隊 H3605 H4714 從埃及 H776 H3318 出來了。
  42 H3915 這夜 H3068 是耶和華 H3318 的夜;因耶和華領 H4714 他們出了埃及 H776 H3068 ,所以當向耶和華 H8107 謹守 H3478 ,是以色列 H1121 眾人 H1755 世世代代該謹守的。
CUVS(i) 29 到 了 半 夜 , 耶 和 华 把 埃 及 地 所 冇 的 长 子 , 就 是 从 坐 宝 座 的 法 老 , 直 到 被 掳 囚 在 监 里 之 人 的 长 子 , 以 及 一 切 头 生 的 牲 畜 , 尽 都 杀 了 。 30 法 老 和 一 切 臣 仆 , 并 埃 及 众 人 , 夜 间 都 起 来 了 。 在 埃 及 冇 大 哀 号 , 无 一 家 不 死 一 个 人 的 。 31 夜 间 , 法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 起 来 ! 连 你 们 带 以 色 列 人 , 从 我 民 中 出 去 , 依 你 们 所 说 的 , 去 事 奉 耶 和 华 罢 ! 32 也 依 你 们 所 说 的 , 连 羊 群 牛 群 带 着 走 罢 ! 并 要 为 我 祝 福 。 33 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。 34 百 姓 就 拿 着 没 冇 酵 的 生 麵 , 把 抟 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。 35 以 色 列 人 照 着 摩 西 的 话 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 银 器 , 和 衣 裳 。 36 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。 37 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 妇 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 约 冇 六 十 万 。 38 又 冇 许 多 閒 杂 人 , 并 冇 羊 群 牛 群 , 和 他 们 一 同 上 去 。 39 他 们 用 埃 及 带 出 来 的 生 麵 烤 成 无 酵 饼 。 这 生 麵 原 没 冇 发 起 ; 因 为 他 们 被 催 逼 离 幵 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 没 冇 为 自 己 预 备 甚 么 食 物 。 40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 冇 四 百 叁 十 年 。 41 正 满 了 四 百 叁 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 华 的 军 队 都 从 埃 及 地 出 来 了 。 42 这 夜 是 耶 和 华 的 夜 ; 因 耶 和 华 领 他 们 出 了 埃 及 地 , 所 以 当 向 耶 和 华 谨 守 , 是 以 色 列 众 人 世 世 代 代 该 谨 守 的 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H2677 H3915 到了半夜 H3068 ,耶和华 H4714 把埃及 H776 H1060 所有的长子 H3427 ,就是从坐 H3678 宝座 H6547 的法老 H1004 H953 ,直到被掳囚在监里 H7628 之人 H1060 的长子 H1060 ,以及一切头生的 H929 牲畜 H5221 ,尽都杀了。
  30 H6547 法老 H5650 和一切臣仆 H4714 ,并埃及众人 H3915 ,夜间 H6965 都起来了 H4714 。在埃及 H1419 有大 H6818 哀号 H1004 ,无一家 H4191 不死一个人的。
  31 H3915 夜间 H7121 ,法老召了 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 来,说 H6965 :起来 H3478 !连你们带以色列 H1121 H5971 ,从我民 H8432 H3318 出去 H1696 ,依你们所说 H3212 的,去 H5647 事奉 H3068 耶和华罢!
  32 H1696 也依你们所说 H6629 的,连羊群 H1241 牛群 H3947 带着 H3212 走罢 H1288 !并要为我祝福。
  33 H4714 埃及人 H2388 催促 H5971 百姓 H7971 ,打发他们 H4116 快快 H776 出离那地 H559 ,因为埃及人说 H4191 :我们都要死了。
  34 H5971 百姓 H5375 就拿着 H2556 没有酵 H1217 的生麵 H4863 ,把抟麵盆 H6887 包在 H8071 衣服 H7926 中,扛在肩头上。
  35 H3478 以色列 H1121 H4872 照着摩西 H1697 的话 H6213 H4714 ,向埃及人 H7592 H2091 H3627 H3701 、银 H3627 H8071 ,和衣裳。
  36 H3068 耶和华 H5971 叫百姓 H4714 在埃及人 H5869 眼前 H5414 H2580 蒙恩 H7592 ,以致埃及人给他们所要 H4714 的。他们就把埃及人 H5337 的财物夺去了。
  37 H3478 以色列 H1121 H7486 从兰塞 H5265 起行 H5523 ,往疏割 H905 去;除了 H2945 妇人孩子 H7273 ,步行的 H1397 男人 H8337 约有六 H3967 H505 十万。
  38 H7227 又有许多 H6154 閒杂人 H6629 ,并有羊群 H1241 牛群 H5927 ,和他们一同上去。
  39 H4714 他们用埃及 H3318 带出来 H1217 的生麵 H644 烤成 H4682 无酵 H5692 H2556 。这生麵原没有发起 H1644 ;因为他们被催逼离开 H4714 埃及 H3201 ,不能 H4102 耽延 H1571 ,也 H6213 没有为自己预备 H6720 甚么食物。
  40 H3478 以色列 H1121 H3427 住在 H4714 埃及 H702 共有四 H3967 H7970 叁十 H8141 年。
  41 H6106 H7093 满了 H702 H3967 H7970 叁十 H8141 H3117 的那一天 H3068 ,耶和华 H6635 的军队 H3605 H4714 从埃及 H776 H3318 出来了。
  42 H3915 这夜 H3068 是耶和华 H3318 的夜;因耶和华领 H4714 他们出了埃及 H776 H3068 ,所以当向耶和华 H8107 谨守 H3478 ,是以色列 H1121 众人 H1755 世世代代该谨守的。
Esperanto(i) 29 Kiam venis la noktomezo, la Eternulo batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, de la unuenaskito de Faraono, sidanta sur sia trono, gxis la unuenaskito de malliberulo, sidanta en malliberejo; kaj cxiujn unuenaskitojn el la brutoj. 30 Tiam Faraono levigxis en la nokto, li kaj cxiuj liaj servantoj kaj cxiuj Egiptoj; kaj farigxis granda kriado en Egiptujo; cxar ne estis domo, en kiu ne estis mortinto. 31 Kaj li alvokis Moseon kaj Aaronon en la nokto, kaj diris:Levigxu, foriru el inter mia popolo, vi kaj la Izraelidoj; kaj iru, faru servon al la Eternulo, kiel vi diris. 32 Ankaux viajn sxafojn kaj viajn bovojn prenu, kiel vi diris, kaj iru; kaj benu ankaux min. 33 Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos. 34 Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj. 35 Kaj la Izraelidoj faris, kiel diris Moseo; kaj ili petis de la Egiptoj vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn. 36 Kaj la Eternulo favorigis al la popolo la Egiptojn, kaj cxi tiuj pruntedonis al ili; kaj ili multe prenis de la Egiptoj. 37 Kaj la Izraelidoj ekiris el Rameses al Sukot, en la nombro de cxirkaux sescent mil piedirantaj viroj, krom la infanoj. 38 Kaj ankaux granda amaso da diversgentaj homoj eliris kun ili, kaj da sxafoj kaj bovoj tre granda brutaro. 39 Kaj el la pasto, kiun ili elportis el Egiptujo, ili bakis macajn platpanojn, cxar gxi ankoraux ne fermentis; cxar ili estis elpelitaj el Egiptujo kaj ne povis prokrasti, kaj ili ecx ne pretigis al si mangxajxon. 40 La dauxro de la tempo, kiun la Izraelidoj logxis en Egiptujo, estis kvarcent tridek jaroj. 41 Kiam finigxis kvarcent tridek jaroj, gxuste en la sama tago, cxiuj tacxmentoj de la Eternulo eliris el la lando Egipta. 42 GXi estas nokto dedicxata al la Eternulo, cxar Li elkondukis ilin el la lando Egipta; gxi estas tiu nokto, kiu estas dedicxata al la Eternulo de cxiuj Izraelidoj en iliaj generacioj.
Finnish(i) 29 Ja tapahtui puoliyön aikana, että Herra löi kaikki esikoiset Egyptin maalla, Pharaon esikoisesta, joka hänen istuimellansa istuman piti, niin vangin esikoiseen asti, joka oli vankihuoneessa, ja kaikki eläinten esikoiset. 30 Sinä yönä nousi Pharao ja kaikki hänen palveliansa, ja kaikki Egyptiläiset, ja suuri parku oli Egyptissä; sillä ei siellä ollut huonetta, jossa ei kuollutta ollut. 31 Ja hän kutsui Moseksen ja Aaronin yöllä, ja sanoi: nouskaat ja menkäät pois minun kansastani, sekä te että Israelin lapset: ja menkäät matkaanne ja palvelkaat Herraa, niinkuin te sanoneet olette. 32 Ottakaat myös myötänne teidän lampaanne ja teidän karjanne, niinkuin te sanoneet olette, menkäät matkaanne; ja siunatkaat myös minua. 33 Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen. 34 Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa. 35 Ja Israelin lapset olivat tehneet Moseksen sanan jälkeen, ja olivat anoneet Egyptiläisiltä hopia- ja kulta-astioita ja vaatteita. 36 Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset. 37 Niin matkustivat Israelin lapset Rameksesta Sukkotiin, lähes kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi lapsia. 38 Ja paljo kaikkinaista kansaa meni heidän kanssansa, ja lampaita, ja karjaa, ja sangen paljon eläimiä. 39 Ja he leipoivat siitä uudesta taikinasta, jonka he olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä ei se ollut hapannut, sentähden että he ajettiin Egyptistä pois, eikä myös saaneet viipyä, ja ei semminkään saaneet heillensä evästä valmistaa. 40 Se aika kuin Israelin lapset asuivat Egyptissä, oli neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa. 41 Ja koska ne olivat kuluneet, läksi koko Herran joukko yhtenä päivänä Egyptin maalta. 42 Sentähden tämä yö pidetään Herralle, että hän vei heidät ulos Egyptin maalta: tämä on se yö, joka pidettämän pitää Herralle kaikilta Israelin lapsilta heidän sukukunnissansa.
FinnishPR(i) 29 Ja puoliyön aikana tapahtui, että Herra surmasi kaikki Egyptin maan esikoiset, valtaistuimellaan istuvan faraon esikoisesta vankikuopassa olevan vangin esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset. 30 Niin farao nousi sinä yönä ja kaikki hänen palvelijansa ynnä kaikki egyptiläiset, ja kova valitus oli Egyptissä; sillä ei ollut yhtään taloa, jossa ei ollut kuollutta. 31 Ja hän kutsutti yöllä Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Nouskaa ja menkää pois minun kansani joukosta, sekä te että israelilaiset; menkää ja palvelkaa Herraa, niinkuin olette puhuneet. 32 Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niinkuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta." 33 Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kuolemme kaikki". 34 Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään. 35 Ja israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita. 36 Ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä. 37 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle ja kulkivat Ramseksesta Sukkotiin; heitä oli noin kuusisataa tuhatta jalkamiestä, paitsi vaimoja ja lapsia. 38 Ja myös paljon sekakansaa meni heidän kanssansa, sekä lampaita ja raavaskarjaa suuret laumat. 39 Ja he leipoivat siitä taikinasta, jonka olivat tuoneet Egyptistä, happamattomia leipiä; sillä se ei ollut hapannut, kun heidät karkoitettiin Egyptistä. He eivät olleet saaneet viipyä, eivätkä he myöskään olleet valmistaneet itsellensä evästä. 40 Mutta aika, jonka israelilaiset olivat asuneet Egyptissä, oli neljäsataa kolmekymmentä vuotta. 41 Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta. 42 Valvontayö Herran kunniaksi on tämä yö, koska hän silloin vei heidät pois Egyptin maasta; tämän yön kaikki israelilaiset valvokoot Herran kunniaksi, sukupolvesta sukupolveen.
Haitian(i) 29 Nan mitan lannwit, Seyè a touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo, depi premye pitit gason farawon an ki chita sou fotèy la, jouk premye pitit gason prizonye ki te nan kacho. Tout premye pitit bèt yo tou te mouri. 30 Jou lannwit sa a, farawon an leve, li menm, tout chèf li yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la. Yon gwo rèl pete toupatou nan peyi Lejip, paske pa t' gen yon kay ki pa t' gen lanmò. 31 Nan mitan lannwit lan, farawon an fè rele Moyiz ak Arawon, li di yo: -Leve, ale fè wout nou! Wete kò nou nan mitan pèp mwen an, nou menm ansanm ak moun pèp Izrayèl la. Ale, mwen di nou. Al fè sèvis pou Seyè a jan nou te di a. 32 Nou mèt pran mouton nou ak bèf nou yo, jan nou te di l' la. Epi mande Bondye pou l' beni mwen. 33 Moun peyi Lejip yo te cho cho dèyè moun pèp Izrayèl yo pou fè yo prese kite peyi a. Yo t'ap di: -Si nou pa ale, nou tout ap mouri! 34 Se konsa pèp Izrayèl la pran pa t' farin lan san yo pa t' ankò mete ledven ladan l'. Yo mete yo sou platin fou yo, yo vlope yo nan rad yo, yo mete yo sou zepòl yo. 35 Moun pèp Izrayèl yo te fè sa Moyiz te di yo a. Yo mande moun peyi Lejip yo bijou an ajan, bijou an lò ansanm ak rad. 36 Seyè a te fè moun peyi Lejip yo gen kè sansib pou pèp Izrayèl la. Yo ba yo tou sa yo te mande. Se konsa pèp Izrayèl la pran tout bagay moun peyi Lejip yo. 37 Moun pèp Izrayèl yo pati kite Ranmsès pou Soukòt. Te gen sisanmil (600,000) moun konsa, san konte fanm ak timoun. Yo tout te apye. 38 Te gen anpil moun lòt peyi tou ki te pati ansanm ak yo. Te gen anpil mouton, kabrit ak bèf tou. 39 Avèk pa t' farin yo te pote soti peyi Lejip la, yo fè pen. Pen yo te san ledven, paske yo te prese mete yo deyò nan peyi Lejip la. Yo pa t' menm gen tan fè pwovizyon. 40 Moun pèp Izrayèl yo te pase katsantrantan nan peyi Lejip la. 41 Menm jou ki te fè yo katsantrantan nan peyi a, jou pou jou, tout lame moun Seyè a soti kite peyi Lejip la. 42 Se te yon jou lannwit. Seyè a te pase tout nwit la ap veye pou fè yo soti kite peyi Lejip la. Se poutèt sa, se pou yo mete nwit sa a apa pou yo fè veye pou Seyè a. Se bagay pou yo toujou fè de pitit an pitit.
Hungarian(i) 29 Lõn pedig éjfélkor, hogy megöle az Úr minden elsõszülöttet Égyiptomnak földén, a Faraónak elsõszülöttétõl fogva, a ki az õ királyi székiben ûl vala, a tömlöczbeli fogolynak elsõszülöttéig és a baromnak is minden elsõ fajzását. 30 És fölkele a Faraó azon az éjszakán és mind az õ szolgái és egész Égyiptom, és lõn nagy jajgatás Égyiptomban; mert egy ház sem vala, melyben halott ne lett volna. 31 És hívatá Mózest és Áront éjszaka és monda: Keljetek fel, menjetek ki az én népem közûl, mind ti, mind Izráel fiai és menjetek, szolgáljatok az Úrnak, a mint mondátok. 32 Juhaitokat is, barmaitokat is vegyétek, a mint mondátok és menjetek el és áldjatok engem is. 33 És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk. 34 És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté. 35 Az Izráel fiai pedig Mózes beszéde szerint cselekedének és kérének az Égyiptombeliektõl ezüst edényeket és arany edényeket, meg ruhákat. 36 Az Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek elõtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket. 37 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl Szukhóthba, mintegy hatszáz ezeren gyalog, csupán férfiak a gyermekeken kívül. 38 Sok elegy nép is méne fel velök; juh is, szarvasmarha is, felette sok barom. 39 És sütének a tésztából, melyet Égyiptomból hoztak vala, kovásztalan pogácsákat, mert meg nem kelhet vala, mivelhogy kiûzetének Égyiptomból és nem késhetének s még eleséget sem készítének magoknak. 40 Az Izráel fiainak lakása pedig, a míg Égyiptomban laknak, négyszáz harmincz esztendõ vala. 41 És lõn a négyszáz harmincz esztendõ végén, lõn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földérõl. 42 Az Úr tiszteletére rendelt éjszaka ez, a melyen kihozta õket Égyiptom földérõl; az Úr tiszteletére rendelt éjszaka Izráel minden fiai elõtt nemzetségrõl nemzetségre.
Indonesian(i) 29 Tengah malam itu TUHAN membunuh semua anak laki-laki yang sulung bangsa Mesir, mulai dari anak raja, sampai kepada anak orang-orang tahanan di penjara. Semua ternak yang pertama lahir pun dibunuh. 30 Malam itu raja, para pejabat dan semua orang Mesir terbangun. Di seluruh negeri Mesir terdengar suara ratapan yang kuat karena tidak ada satu rumah pun yang tidak kematian seorang anak laki-laki. 31 Malam itu juga, raja memanggil Musa dan Harun dan berkata, "Pergilah dari sini, kamu semua! Tinggalkan negeriku! Pergilah memuja Allahmu seperti yang kamu minta. 32 Bawalah semua sapi, domba, dan kambingmu, dan pergilah! Mintakan juga berkat untukku!" 33 Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!" 34 Lalu orang-orang Israel mengambil panci-panci mereka yang berisi adonan roti yang tidak beragi, membungkusnya dengan kain, dan memikulnya. 35 Mereka juga sudah melakukan apa yang dikatakan Musa, yaitu meminta perhiasan emas dan perak serta pakaian dari orang Mesir. 36 TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel, sehingga mereka memberikan segala yang diminta orang Israel. Dengan cara itu orang Israel membawa kekayaan orang Mesir keluar dari negeri itu. 37 Orang Israel berangkat dan berjalan kaki dari kota Raamses ke kota Sukot. Jumlah mereka 600.000 orang, tidak terhitung perempuan dan anak-anak. 38 Mereka membawa banyak sapi, domba dan kambing. Sejumlah besar orang asing juga ikut. 39 Mereka membakar roti tidak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Mereka diusir dari situ dengan sangat mendadak, sehingga tidak sempat menyiapkan bekal. 40 Bangsa Israel sudah tinggal di Mesir 430 tahun lamanya. 41 Pada hari terakhir tahun ke-430 itu, seluruh barisan umat TUHAN meninggalkan tanah Mesir. 42 Malam itu TUHAN terus berjaga untuk mengantar mereka keluar dari Mesir. Dan itulah juga malam yang untuk seterusnya dipersembahkan kepada TUHAN sebagai malam peringatan. Pada malam itu umat Israel harus berjaga-jaga.
Italian(i) 29 E ALLA mezza notte il Signore percosse tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone, che sedeva sopra il suo trono, fino al primogenito del prigione che era nella carcere; ed anche tutti i primogeniti degli animali. 30 E Faraone si levò di notte, egli, e tutti i suoi servitori, e tutti gli Egizj; e vi fu un gran grido in Egitto; perciocchè non vi era alcuna casa ove non fosse un morto. 31 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, di notte, e disse: Levatevi, partitevi di mezzo il mio popolo, voi, e i figliuoli d’Israele; e andate, servite al Signore, secondo che avete detto. 32 Pigliate le vostre gregge e i vostri armenti, come avete detto; e andatevene, ed anche beneditemi. 33 E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti. 34 E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle. 35 Or i figliuoli d’Israele aveano fatto secondo la parola di Mosè: e aveano chiesto agli Egizj vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti. 36 E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj. 37 E i figliuoli d’Israele si partirono di Rameses, e pervennero a Succot, essendo intorno a seicentomila uomini a piè, oltre alle famiglie. 38 Una gran turba ancora di gente mescolata salì con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso. 39 Ed essi cossero la pasta che aveano portata fuor di Egitto, in focacce azzime; conciossiachè non fosse lievitata; perciocchè, essendo scacciati dagli Egizj, non si erano potuti indugiare, ed anche non si aveano apparecchiata alcuna vivanda. 40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocentrenta anni. 41 E al termine di quattrocentrenta anni, lo stesso giorno che quelli finivano, avvenne che tutte le schiere del Signore uscirono fuor del paese di Egitto. 42 Quest’è la notte dell’osservanze, consecrata al Signore, quando egli trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele; quest’è la notte consecrata al Signore, che si deve celebrare con ogni osservanza da tutti i figliuoli d’Israele, per le loro età.
ItalianRiveduta(i) 29 E avvenne che, alla mezzanotte, l’Eterno colpì tutti i primogeniti nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che sedeva sul suo trono al primogenito del carcerato ch’era in prigione, e tutti i primogeniti del bestiame. 30 E Faraone si alzò di notte: egli e tutti i suoi servitori e tutti gli Egiziani; e vi fu un gran grido in Egitto, perché non c’era casa dove non fosse un morto. 31 Ed egli chiamò Mosè ed Aaronne, di notte, e disse: "Levatevi, partite di mezzo al mio popolo, voi e i figliuoli d’Israele; e andate, servite l’Eterno, come avete detto. 32 Prendete i vostri greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!" 33 E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti". 34 Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle. 35 Or i figliuoli d’Israele fecero come Mosè avea detto: domandarono agli Egiziani degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e de’ vestiti; 36 e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani. 37 I figliuoli d’Israele partirono da Ramses per Succoth, in numero di circa seicentomila uomini a piedi, senza contare i fanciulli. 38 E una folla di gente d’ogni specie salì anch’essa con loro; e avevano pure greggi, armenti, bestiame in grandissima quantità. 39 E cossero la pasta che avean portata dall’Egitto, e ne fecero delle focacce azzime; poiché la pasta non era lievitata, essendo essi stati cacciati dall’Egitto senza poter indugiare e senza potersi prendere provvisioni di sorta. 40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocento trenta anni. 41 E al termine di quattrocento trenta anni, proprio il giorno che finivano, avvenne che tutte le schiere dell’Eterno uscirono dal paese d’Egitto. 42 Questa è una notte da celebrarsi in onore dell’Eterno, perché ei li trasse dal paese d’Egitto; questa è una notte consacrata all’Eterno, per essere osservata da tutti i figliuoli d’Israele, d’età in età.
Korean(i) 29 밤중에 여호와께서 애굽 땅에서 모든 처음 난 것 곧 위에 앉은 바로의 장자로부터 옥에 갇힌 사람의 장자까지와 생축의 처음난 것을 다 치시매 30 그 밤에 바로와 그 모든 신하와 모든 애굽 사람이 일어나고 애굽에 큰 호곡이 있었으니 이는 그 나라에 사망치 아니한 집이 하나도 없었음이었더라 31 밤에 바로가 모세와 아론을 불러서 이르되 `너희와 이스라엘 자손은 일어나 내 백성 가운데서 떠나서 너희의 말대로 가서 여호와를 섬기며 32 너희의 말대로 너희의 양도 소도 몰아가고 나를 위하여 축복하라' 하며 33 애굽 사람들은 말하기를 `우리가 다 죽은 자가 되도다' 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로 34 백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라 35 이스라엘 자손이 모세의 말대로 하여 애굽 사람에게 은금 패물과 의복을 구하매 36 여호와께서 애굽 사람으로 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들의 구하는대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라 37 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 이르니 유아 외에 보행하는 장정이 육십만 가량이요 38 중다한 잡족과 양과 소와 심히 많은 생축이 그들과 함께 하였으며 39 그들이 가지고 나온 발교되지 못한 반죽으로 무교병을 구웠으니 이는 그들이 애굽에서 쫓겨 남으로 지체할 수 없었음이며 아무 양식도 준비하지 못하였음이었더라 40 이스라엘 자손이 애굽에 거주한지 사백 삼십년이라 41 사백 삼십년이 마치는 그 날에 여호와의 군대가 다 애굽 땅에서 나왔은즉 42 이 밤은 그들을 애굽 땅에서 인도하여 내심을 인하여 여호와 앞에 지킬 것이니 이는 여호와의 밤이라 이스라엘 자손이 다 대대로 지킬 것이니라
Lithuanian(i) 29 Vidurnaktį Viešpats išžudė visus pirmagimius Egipto šalyje, pradedant faraono, kuris sėdėjo soste, pirmagimiu, baigiant pirmagimiu kalinio, sėdinčio kalėjime, ir visus gyvulių pirmagimius. 30 Naktį atsikėlė faraonas, jo tarnai ir visi egiptiečiai. Ir kilo didelis verksmas Egipte, nes nebuvo namų, kuriuose nebūtų mirusio. 31 Tą naktį faraonas, pasišaukęs Mozę ir Aaroną, tarė: “Išeikite iš mano krašto, jūs ir izraelitai! Eikite, tarnaukite Viešpačiui, kaip sakėte. 32 Pasiimkite avis ir galvijus, kaip sakėte! Eikite ir palaiminkite mane taip pat!” 33 Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!” 34 Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus. 35 Ir izraelitai padarė, kaip Mozė buvo sakęs; jie paprašė iš egiptiečių sidabrinių bei auksinių daiktų ir drabužių. 36 Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius, kurie patenkino jų prašymą. Taip jie apiplėšė egiptiečius. 37 Apie šeši šimtai tūkstančių vyrų iš Izraelio sūnų, neskaičiuojant vaikų, išėjo iš Ramzio į Sukotą. 38 Taip pat daugybė kitų žmonių ėjo su jais ir didelės kaimenės avių bei galvijų. 39 Jie kepė iš tešlos, kurią išsinešė iš Egipto, neraugintus papločius. Ji dar nebuvo įrūgusi, nes jie buvo skubiai išvaryti iš Egipto ir nespėjo pasigaminti maisto kelionei. 40 Izraelitai pragyveno Egipte keturis šimtus trisdešimt metų. 41 Praėjus keturiems šimtams trisdešimčiai metų, vieną dieną visi Viešpaties pulkai iškeliavo iš Egipto. 42 Ta naktis, kurią juos išvedė iš Egipto krašto, yra Viešpaties šventė. Izraelitai privalo tą naktį švęsti per kartų kartas.
PBG(i) 29 I stało się o północy, że Pan zabijał wszystkie pierworodztwa w ziemi Egipskiej, i od pierworodnego Faraonowego, siedzącego na stolicy jego, aż do pierworodnego więźnia, który był w więzieniu, i wszelkie pierworodne z bydląt. 30 Zatem wstał Farao onej nocy, i wszyscy słudzy jego, i wszystek Egipt, i wszczął się wielki krzyk w Egipcie; bo nie było domu, w którym by nie był umarły. 31 A wezwawszy Farao Mojżesza i Aarona w nocy, rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z pośrodku ludu mego, i wy i synowie Izraelscy, a poszedłszy służcie Panu, jakoście mówili. 32 Nadto trzody wasze, i bydła wasze zabierzcie, jakoście żądali, a odchodząc, mnie też błogosławcie. 33 I przynaglali Egipczanie ludowi, aby ich co rychlej wyprawili z ziemi; bo mówili: Pomrzemy wszyscy. 34 Wziął tedy lud ciasta swe, pierwej niż zakisiały; a one ciasta swe uwinąwszy w szaty swe, kładli na ramiona swoje. 35 Tedy synowie Izraelscy uczynili według rozkazania Mojżeszowego, i wypożyczali u Egipczan naczynia srebrnego, i naczynia złotego, i szat. 36 A Pan dał łaskę ludowi w oczach Egipczanów, że im pożyczali; i złupili Egipt. 37 Ciągnęli tedy synowie Izraelscy z Rameses do Suchotu, około sześć kroć sto tysięcy pieszych mężów tylko, okrom dzieci. 38 Ale i ludu pospolitego wiele szło z nimi, i owiec, i bydła, dobytek bardzo wielki. 39 I popiekli z ciasta zadziałanego, które wynieśli z Egiptu, placki przaśne; bo nie było zakwaszone, przeto że wygnani byli z Egiptu, a nie mogli zmieszkać; żywności też sobie byli nie przygotowali. 40 A czasu mieszkania synów Izraelskich, którego mieszkali w Egipcie, było cztery sta lat, i trzydzieści lat. 41 I stało się po czterech set lat i trzydziestu lat, stało się onegoż dnia, wyszły wszystkie wojska Pańskie z ziemi Egipskiej. 42 Noc ta obchodzona ma być Panu, że je wywiódł ze ziemi Egipskiej. Ta tedy noc Panu obchodzona ma być od wszystkich synów Izraelskich w narodziech ich.
Portuguese(i) 29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogénitos na terra do Egipto, desde o primogénito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogénito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogénitos dos animais. 30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egipto, porque não havia casa em que não houvesse um morto. 31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito. 32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim. 33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos. 34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros. 35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos. 36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios. 37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças. 38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado. 39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egipto, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egipto; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida. 40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egipto foi de quatrocentos e trinta anos. 41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egipto. 42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egipto; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
Norwegian(i) 29 Så skjedde det ved midnatts tid at Herren slo ihjel alle førstefødte i Egyptens land, fra den førstefødte sønn av Farao, som satt på sin trone, til den førstefødte sønn av fangen, som var i fengslet, og alt førstefødt blandt buskapen. 30 Da stod Farao op om natten, han og alle hans tjenere og alle egypterne, og det blev et stort skrik i Egypten; for det var ikke et hus hvor det ikke var en død. 31 Og han kalte Moses og Aron til sig om natten og sa: Gjør eder rede, dra ut fra mitt folk, både I og Israels barn, far bort og tjen Herren, som I har sagt! 32 Ta med eder både eders småfe og eders storfe, som I har sagt, gå og bed godt også over mig! 33 Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen! 34 Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer. 35 Og Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av sølv og gull og om klær. 36 Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne. 37 Så brøt da Israels barn op fra Ra'amses og tok veien til Sukkot, omkring seks hundre tusen mann til fots foruten barna. 38 Og det drog også en stor hop av alle slags folk med dem, og småfeet og storfeet, en overmåte stor mengde fe. 39 Av den deig de hadde med sig fra Egypten, bakte de usyrede kaker; for den var ikke syret, fordi de var drevet ut av Egypten og ikke torde dryge der lenger; heller ikke hadde de laget i stand reisekost. 40 Men den tid Israels barn hadde bodd i Egypten, var fire hundre og tretti år. 41 På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land. 42 Denne natt tok Herren i akt for å føre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt.
Romanian(i) 29 La miezul-nopţii, Domnul a lovit pe toţi întîii născuţi din ţara Egiptului, dela întîiul-născut al lui Faraon, care şedea pe scaunul lui de domnie, pînă la întîiul-născut al celui închis în temniţă, şi pînă la toţi întîii-născuţi ai dobitoacelor. 30 Faraon s'a sculat noaptea, el şi toţi slujitorii lui, şi toţi Egiptenii; şi au fost mari ţipete în Egipt, căci nu era casă unde să nu fie un mort. 31 În aceeaş noapte Faraon a chemat pe Moise şi pe Aaron, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, ieşiţi din mijlocul poporului meu, voi şi copiii lui Israel. Duceţi-vă să slujiţi Domnului, cum aţi zis. 32 Luaţi-vă şi oile şi boii, cum aţi zis, duceţi-vă, şi binecuvîntaţi-mă.`` 33 Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau:,,Altfel, toţi vom pieri.`` 34 Poporul şi -a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri. 35 Copiii lui Israel au făcut ce spusese Moise, şi au cerut Egiptenilor vase de argint, vase de aur şi haine. 36 Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea Egiptenilor, cari le-au împlinit cererea. Şi astfel au jăfuit pe Egipteni. 37 Copiii lui Israel au plecat din Ramses spre Sucot, în număr de aproape şase sute de mii de oameni cari mergeau pe jos, afară de copii. 38 O mulţime de oameni de tot soiul s'au suit împreună cu ei; aveau şi turme însemnate de oi şi boi. 39 Cu plămădeala, pe care o luaseră din Egipt şi care nu se dospise încă, au făcut turte fără aluat; căci fuseseră izgoniţi de Egipteni, fără să mai poată zăbovi, şi fără să-şi ia merinde cu ei. 40 Şederea copiilor lui Israel în Egipt a fost de patru sute treizeci de ani. 41 Şi, după patru sute treizeci de ani, tocmai în ziua aceea, toate oştile Domnului au ieşit din ţara Egiptului. 42 Noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului, pentrucă atunci i -a scos din ţara Egiptului; noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului de toţi copiii lui Israel şi de urmaşii lor.
Ukrainian(i) 29 І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби. 30 І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!... 31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали! 32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене! 33 І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо! 34 І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. 35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати. 36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту. 37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей, 38 а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий. 39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі. 40 А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років. 41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю. 42 Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.