Genesis 38:13-30

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G518 it was reported G* to Tamar G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G3004 saying, G2400 Behold, G3588   G3995 your father-in-law G1473   G305 ascends G1519 to G* Timnath, G2751 to shear G3588   G4263 his sheep. G1473  
  14 G2532 And G4014 removing G3588 the G2440 garments G3588 of the G5503.2 widowhood G575 from G1438 herself, G4016 she put around G2327.1 a lightweight covering, G2532 and G2566.5 bedecked herself, G2532 and G2523 sat G4314 by G3588 the G4439 gates G* of Enaim, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3938 the byway G* of Timnath. G1492 For she knew G1063   G3754 that G3173 [3older G1096 2was G* 1Shelah], G1473 but he G1161   G3756 did not G1325 give G1473 her G1473 to him G1135 as wife.
  15 G2532 And G1492 [2seeing G1473 3her G* 1Judah], G1380 assumed G1473 her G4204 to be a harlot. G1510.1   G2619 For she covered up G1063   G3588   G4383 her face, G1473   G2532 and G3756 [3not G1921 1he recognized G1473 2her].
  16 G1578 And he turned aside G1161   G4314 to G1473 her G3588 in the G3598 way. G2532 And G2036 he said G1473 to her, G1439 Allow G1473 me G1525 to enter G4314 to G1473 you. G3756 For he did not G1063   G1097 know G3754 that G3565 [2his daughter-in-law G1473   G1510.2.3 1she is]. G3588 And she G1161   G2036 said, G5100 What G1473 will you give to me, G1325   G1437 if G1525 you should enter G4314 to G1473 me?
  17 G3588 And G1161   G2036 he said, G1473 I G1473 will send to you G649   G2056 a kid G137.1 of the goats G1537 from out of G3588   G4263 my flocks. G1473   G3588 And she G1161   G2036 said, G1437 You should give G1325   G728 a deposit G2193 until G3588   G649 you send it . G1473  
  18 G3588 And G1161   G2036 he said, G5100 What G3588   G728 deposit G1473 shall I give to you? G1325   G3588   G1161 And G2036 she said, G3588   G1146 Your ring, G1473   G2532 and G3588 the G3731.1 pendant, G2532 and G3588 the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473   G2532 And G1325 he gave them G1473 to her, G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived] G1537 from G1473 him.
  19 G2532 And G450 rising up G565 she went forth. G2532 And G4014 she removed G3588   G2327.1 her lightweight garment G1473   G575 from G1438 herself, G2532 and G1746 put on G3588 the G2440 garments G3588   G5503.2 of her widowhood. G1473  
  20 G649 [3sent G1161 1And G* 2Judah] G3588 the G2056 kid G1537 of G137.1 the goats G1722 by G5495 the hand G3588   G4166 of his shepherd G1473   G3588 the G* Adullamite, G2865 to deliver G3844 by him G3588 to the G1135 woman G3588 the G728 deposit. G2532 And G3756 he did not G2147 find G1473 her.
  21 G1905 And he asked G1161   G3588 the G435 men G3588   G1537 of G3588 the G5117 place, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4204 harlot, G3588 the one G1096 being G1722 in G* Enaim G1909 upon G3588 the G3598 way? G2532 And G2036 they said, G3756 There was no G1510.7.3   G1778.2 [2here G4204 1harlot].
  22 G2532 And G654 he returned G4314 to G* Judah, G2532 and G2036 said, G3756 I did not G2147 find her, G2532 and G3588 the G444 men, G3588 the ones G1537 from G3588 the G5117 place, G3004 say, G3361 There was no G1510.1   G5602 [2here G4204 1harlot].
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G2192 Let her have G1473 them, G235 but G3379 lest at any time G2606 we should be ridiculed, G1473 I G3303 indeed G649 sent G3588   G2056 this kid, G3778   G1473 but you G1161   G3756 have not G2147 found her.
  24 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G5150 three months, G312 it was announced G3588   G* to Judah, G3004 saying, G1608 [3fornicated G* 1Tamar G3588   G3565 2your daughter-in-law]. G1473   G2532 And G2400 behold, G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1she has one] G1537 out of G4202 harlotry. G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G1806 Lead G1473 her out, G2532 and G2618 let her be incinerated!
  25 G1473 [3her G1161 1And G71 2 while leading], G649 she sent G4314 to G3588   G3995 her father-in-law, G1473   G3004 saying, G1537 From G3588 the G444 man G3739 whom G5100   G3778 these things G1510.2.3 are G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one]. G2532 And G2036 she said, G1921 Recognize G5100 whose G3588   G1146 ring G2532 and G3588   G3731.1 pendant G2532 and G3588   G4464 rod G3778 these are!
  26 G1921 [3realized G1161 1And G* 2Judah], G2532 and G2036 said, G1344 Tamar has done justice G*   G2228 rather than G1473 I, G3739 because G1752   G3756 I did not G1325 give G1473 her G* Shelah G3588   G5207 my son. G1473   G2532 And G3756 he did not G4369 add G2089 any longer G3588   G1097 to know G1473 her.
  27 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G5088 she was bearing, G2532 that G3592 thus G1510.7.3 there were G1324 twins G1722 in G3588   G1064 her womb. G1473  
  28 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G5088 her bearing, G1473   G3588 the G1520 one G4275.1 put forth first G3588 the G5495 hand. G2983 And taking it, G1161   G3588 the G3103.1 midwife G1210 tied G1909 upon G3588   G5495 his hand G1473   G2847 a scarlet thread, G3004 saying, G3778 This one G1831 will come forth G4387 prior.
  29 G5613 And as G1161   G1996 he retracted G3588 the G5495 hand, G2532   G2117.1 straightway G1831 came forth G3588   G80 his brother. G1473   G3588   G1161 And G2036 she said, G5100 Why G1249.2 was [2cut G1223 3because of G1473 4you G5418 1 the barrier]? G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Pharez.
  30 G2532 And G3326 after G3778 this G1831 came forth G3588   G80 his brother, G1473   G1909 of G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588   G5495 his hand G1473   G3588 the G2847 scarlet thread . G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Zarah.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G518 απηγγέλη G* Θάμαρ G3588 τη G3565 νύμφη αυτού G1473   G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 ο G3995 πενθερός σου G1473   G305 αναβαίνει G1519 εις G* Θαμνά G2751 κείραι G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473  
  14 G2532 και G4014 περιελομένη G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G5503.2 χηρεύσεως G575 αφ΄ G1438 εαυτής G4016 περιέβαλετο G2327.1 θέριστρον G2532 και G2566.5 εκαλλωπίσατο G2532 και G2523 εκάθισε G4314 προς G3588 ταις G4439 πύλαις G* Ενάν G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3938 παρόδω G* Θαμνάν G1492 είδε γαρ G1063   G3754 ότι G3173 μέγας G1096 γέγονε G* Σιλώμ G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  15 G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G* Ιούδας G1380 έδοξεν G1473 αυτήν G4204 πόρνην είναι G1510.1   G2619 κατεκαλύψατο γαρ G1063   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G1921 επέγνω G1473 αυτήν
  16 G1578 εξέκλινε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1439 εασόν G1473 με G1525 εισελθείν G4314 προς G1473 σε G3756 ου γαρ G1063   G1097 έγνω G3754 ότι G3565 νύμφη αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G3588 η δε G1161   G2036 είπε G5100 τι G1473 μοι δώσεις G1325   G1437 εάν G1525 εισέλθης G4314 προς G1473 με
  17 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 εγώ G1473 σοι αποστελώ G649   G2056 έριφον G137.1 αιγών G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων μου G1473   G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G1437 εάν δως G1325   G728 αρραβώνα G2193 έως G3588 του G649 αποστείλαί σε G1473  
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5100 τίνα G3588 τον G728 αρραβώνά G1473 σοι δώσω G1325   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G3588 τον G1146 δακτύλιόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3731.1 ορμίσκον G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβεν G1537 εξ G1473 αυτού
  19 G2532 και G450 αναστάσα G565 απήλθε G2532 και G4014 περιείλετο G3588 το G2327.1 θέριστρον αυτής G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτής G2532 και G1746 ενεδύσατο G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G5503.2 χηρεύσεως αυτής G1473  
  20 G649 απέστειλε G1161 δε G* Ιούδας G3588 τον G2056 έριφον G1537 εξ G137.1 αιγών G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G4166 ποιμένος αυτού G1473   G3588 του G* Οδολλαμίτου G2865 κομίσασθαι G3844 παρά G3588 της G1135 γυναικός G3588 τον G728 αρραβώνα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G1473 αυτήν
  21 G1905 επηρώτησε δε G1161   G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G4226 που G1510.2.3 έστιν G3588 η G4204 πόρνη G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G* Ενάν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1778.2 ενταύθα G4204 πόρνη
  22 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G* Ιούδαν G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3004 λέγουσι G3361 μη είναι G1510.1   G5602 ώδε G4204 πόρνην
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G2192 εχέτω G1473 αυτά G235 αλλ΄ά G3379 μή ποτε G2606 καταγελασθώμεν G1473 εγώ G3303 μεν G649 απέσταλκα G3588 τον G2056 έριφον τούτον G3778   G1473 συ δε G1161   G3756 ουχ G2147 εύρηκας
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G5150 τρίμηνον G312 ανηγγέλη G3588 τω G* Ιούδα G3004 λέγοντες G1608 εκπεπόρνευκε G* Θάμαρ G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχει G1537 εκ G4202 πορνείας G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G1806 εξαγάγετε G1473 αυτήν G2532 και G2618 κατακαυθήτω
  25 G1473 αυτή G1161 δε G71 αγομένη G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τον G3995 πενθερόν αυτής G1473   G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ου τινος G5100   G3778 ταύτά G1510.2.3 εστιν G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχω G2532 και G2036 είπεν G1921 επίγνωθι G5100 τίνος G3588 ο G1146 δακτύλιος G2532 και G3588 ο G3731.1 ορμίσκος G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G3778 αυτή
  26 G1921 επέγνω G1161 δε G* Ιούδας G2532 και G2036 είπε G1344 δεδικαίωται Θάμαρ G*   G2228 η G1473 εγώ G3739 ου ένεκεν G1752   G3756 ουκ G1325 έδωκα G1473 αυτήν G* Σιλώμ G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G3588 του G1097 γνώναι G1473 αυτήν
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G5088 έτικτε G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G1324 δίδυμα G1722 εν G3588 τη G1064 γαστρί αυτής G1473  
  28 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5088 τίκτειν αυτήν G1473   G3588 ο G1520 εις G4275.1 προεξήνεγκε G3588 την G5495 χείρα G2983 λαβούσα δε G1161   G3588 η G3103.1 μαία G1210 έδησεν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2847 κόκκινον G3004 λέγουσα G3778 ούτος G1831 εξελεύσεται G4387 πρότερος
  29 G5613 ως δε G1161   G1996 επισυνήγαγε G3588 την G5495 χείρα G2532 και G2117.1 ευθύς G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1249.2 διεκόπη G1223 διά G1473 σε G5418 φραγμός G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Φαρές
  30 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1909 εφ΄ G3739 ω G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 το G2847 κόκκινον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ζαρά
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3995 N-NSM πενθερος G4771 P-GS σου G305 V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις   N-PRI θαμνα G2751 V-AAN κειραι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενη G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της   N-GSF χηρευσεως G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο   N-ASN θεριστρον G2532 CONJ και   V-AMI-3S εκαλλωπισατο G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G4314 PREP προς G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις   N-PRI αιναν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3938 N-DSF παροδω   N-PRI θαμνα G3708 V-AAI-3S ειδεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3173 A-NSM μεγας G1096 V-RAI-3S γεγονεν   N-PRI σηλωμ G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASF αυτην G2455 N-PRI ιουδας G1380 V-AAI-3S εδοξεν G846 D-ASF αυτην G4204 N-ASF πορνην G1510 V-PAN ειναι G2619 V-AMI-3S κατεκαλυψατο G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASF αυτην
    16 G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-2S εισελθης G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G649 V-FAI-1S αποστελω G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2S δως   N-ASM αρραβωνα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G649 V-AAN αποστειλαι G4771 P-AS σε
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASM τινα G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ορμισκον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστασα G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3S περιειλατο G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της   N-GSF χηρευσεως G846 D-GSF αυτης
    20 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G4166 N-GSM ποιμενος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του   N-GSM οδολλαμιτου G2865 V-AMN κομισασθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην
    21   V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν   N-PRI αιναν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   ADV ενταυθα G4204 N-NSF πορνη
    22 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G2455 N-PRI ιουδαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G3592 ADV ωδε G4204 N-ASF πορνην
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2192 V-PAD-2P εχετω G846 D-APN αυτα G235 CONJ αλλα G3379 ADV μηποτε G2606 V-APS-1P καταγελασθωμεν G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G649 V-RAI-1S απεσταλκα G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G3778 D-ASM τουτον G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-2S ευρηκας
    24 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα   N-ASM τριμηνον   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNP λεγοντες G1608 V-RAI-3S εκπεπορνευκεν G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-3S εχει G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2618 V-APD-3S κατακαυθητω
    25 G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G71 V-PMPNS αγομενη G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3995 N-ASM πενθερον G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-GSM τινος G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G5100 I-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1146 N-NSM δακτυλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ορμισκος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3778 D-NSF αυτη
    26 G1921 V-AAI-3S επεγνω G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1344 V-RMI-3S δεδικαιωται G2283 N-PRI θαμαρ G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην   N-PRI σηλωμ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASF αυτην
    27 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G5088 V-IAI-3S ετικτεν G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G1510 V-IAI-3S ην G1324 A-NPN διδυμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1064 N-DSF γαστρι G846 D-GSF αυτης
    28 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις   V-AAI-3S προεξηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2983 V-AAPNS λαβουσα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η   N-NSF μαια G1210 V-AAI-3S εδησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2847 A-ASN κοκκινον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4387 A-NSMS προτερος
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1996 V-AAI-3S επισυνηγαγεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι   V-API-3S διεκοπη G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G5418 N-NSM φραγμος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5329 N-PRI φαρες
    30 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2847 A-NSN κοκκινον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2196 N-PRI ζαρα
HOT(i) 13 ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃ 14 ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשׁב בפתח עינים אשׁר על דרך תמנתה כי ראתה כי גדל שׁלה והוא לא נתנה לו לאשׁה׃ 15 ויראה יהודה ויחשׁבה לזונה כי כסתה פניה׃ 16 ויט אליה אל הדרך ויאמר הבה נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה תתן לי כי תבוא אלי׃ 17 ויאמר אנכי אשׁלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שׁלחך׃ 18 ויאמר מה הערבון אשׁר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר׃ 19 ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבשׁ בגדי אלמנותה׃ 20 וישׁלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשׁה ולא מצאה׃ 21 וישׁאל את אנשׁי מקמה לאמר איה הקדשׁה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשׁה׃ 22 וישׁב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשׁי המקום אמרו לא היתה בזה קדשׁה׃ 23 ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שׁלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה׃ 24 ויהי כמשׁלשׁ חדשׁים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשׂרף׃ 25 הוא מוצאת והיא שׁלחה אל חמיה לאמר לאישׁ אשׁר אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה׃ 26 ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשׁלה בני ולא יסף עוד לדעתה׃ 27 ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ 28 ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשׁר על ידו שׁני לאמר זה יצא ראשׁנה׃ 29 ויהי כמשׁיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ ויקרא שׁמו פרץ׃ 30 ואחר יצא אחיו אשׁר על ידו השׁני ויקרא שׁמו זרח׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5046 ויגד And it was told H8559 לתמר Tamar, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H2524 חמיך thy father-in-law H5927 עלה goeth up H8553 תמנתה to Timnath H1494 לגז to shear H6629 צאנו׃ his sheep.
  14 H5493 ותסר And she put H899 בגדי garments H491 אלמנותה her widow's H5921 מעליה off from H3680 ותכס her, and covered H6809 בצעיף her with a veil, H5968 ותתעלף and wrapped herself, H3427 ותשׁב and sat H6607 בפתח place, H5869 עינים   H834 אשׁר which H5921 על by H1870 דרך the way H8553 תמנתה to Timnath; H3588 כי for H7200 ראתה she saw H3588 כי that H1431 גדל was grown, H7956 שׁלה Shelah H1931 והוא and she H3808 לא was not H5414 נתנה given H802 לו לאשׁה׃ unto him to wife.
  15 H7200 ויראה saw H3063 יהודה When Judah H2803 ויחשׁבה her, he thought H2181 לזונה her a harlot; H3588 כי because H3680 כסתה she had covered H6440 פניה׃ her face.
  16 H5186 ויט And he turned H413 אליה unto H413 אל her by H1870 הדרך the way, H559 ויאמר and said, H3051 הבה Go to, H4994 נא I pray thee, H935 אבוא let me come in H413 אליך unto H3588 כי thee; (for H3808 לא not H3045 ידע he knew H3588 כי that H3618 כלתו his daughter-in-law.) H1931 הוא she H559 ותאמר And she said, H4100 מה What H5414 תתן wilt thou give H3588 לי כי me, that H935 תבוא thou mayest come in H413 אלי׃ unto
  17 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H7971 אשׁלח will send H1423 גדי a kid H5795 עזים a kid H4480 מן from H6629 הצאן the flock. H559 ותאמר And she said, H518 אם   H5414 תתן Wilt thou give H6162 ערבון a pledge, H5704 עד till H7971 שׁלחך׃ thou send
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6162 הערבון pledge H834 אשׁר that H5414 אתן shall I give H559 לך ותאמר thee? And she said, H2368 חתמך Thy signet, H6616 ופתילך and thy bracelets, H4294 ומטך and thy staff H834 אשׁר   H3027 בידך in thine hand. H5414 ויתן And he gave H935 לה ויבא her, and came in H413 אליה unto H2029 ותהר׃ her, and she conceived
  19 H6965 ותקם And she arose, H1980 ותלך and went away, H5493 ותסר and laid by H6809 צעיפה her veil H5921 מעליה from H3847 ותלבשׁ her, and put on H899 בגדי the garments H491 אלמנותה׃ of her widowhood.
  20 H7971 וישׁלח sent H3063 יהודה And Judah H853 את   H1423 גדי the kid H5795 העזים the kid H3027 ביד by the hand H7453 רעהו of his friend H5726 העדלמי the Adullamite, H3947 לקחת to receive H6162 הערבון pledge H3027 מיד hand: H802 האשׁה from the woman's H3808 ולא her not. H4672 מצאה׃ but he found
  21 H7592 וישׁאל Then he asked H853 את   H582 אנשׁי   H4725 מקמה of that place, H559 לאמר saying, H346 איה Where H6948 הקדשׁה the harlot, H1931 הוא that H5879 בעינים openly H5921 על by H1870 הדרך the way side? H559 ויאמרו And they said, H3808 לא no H1961 היתה There was H2088 בזה in this H6948 קדשׁה׃ harlot
  22 H7725 וישׁב And he returned H413 אל to H3063 יהודה Judah, H559 ויאמר and said, H3808 לא I cannot H4672 מצאתיה find H1571 וגם her; and also H376 אנשׁי the men H4725 המקום of the place H559 אמרו said, H3808 לא no H1961 היתה there was H2088 בזה in this H6948 קדשׁה׃ harlot
  23 H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H3947 תקח Let her take H6435 לה פן to her, lest H1961 נהיה we be H937 לבוז shamed: H2009 הנה behold, H7971 שׁלחתי I sent H1423 הגדי kid, H2088 הזה this H859 ואתה and thou H3808 לא hast not H4672 מצאתה׃ found
  24 H1961 ויהי And it came to pass H7969 כמשׁלשׁ about three H2320 חדשׁים months H5046 ויגד after, that it was told H3063 ליהודה Judah, H559 לאמר saying, H2181 זנתה hath played the harlot; H8559 תמר Tamar H3618 כלתך thy daughter-in-law H1571 וגם and also, H2009 הנה behold, H2030 הרה she with child H2183 לזנונים by whoredom. H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H3318 הוציאוה Bring her forth, H8313 ותשׂרף׃ and let her be burnt.
  25 H1931 הוא When she H3318 מוצאת brought forth, H1931 והיא she H7971 שׁלחה sent H413 אל to H2524 חמיה her father-in-law, H559 לאמר saying, H582 לאישׁ   H834 אשׁר whose H428 אלה these H595 לו אנכי I H2030 הרה with child: H559 ותאמר and she said, H5234 הכר Discern, H4994 נא I pray thee, H4310 למי whose H2858 החתמת the signet, H6616 והפתילים and bracelets, H4294 והמטה and staff. H428 האלה׃ these,
  26 H5234 ויכר acknowledged H3063 יהודה And Judah H559 ויאמר and said, H6663 צדקה She hath been more righteous H4480 ממני than H3588 כי I; because H5921 על that H3651 כן that H3808 לא her not H5414 נתתיה I gave H7956 לשׁלה to Shelah H1121 בני my son. H3808 ולא no H3254 יסף her again H5750 עוד more. H3045 לדעתה׃ And he knew
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת in the time H3205 לדתה of her travail, H2009 והנה that, behold, H8380 תאומים twins H990 בבטנה׃ in her womb.
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3205 בלדתה when she travailed, H5414 ויתן that put out H3027 יד hand: H3947 ותקח took H3205 המילדת and the midwife H7194 ותקשׁר and bound H5921 על upon H3027 ידו his hand H8144 שׁני a scarlet thread, H559 לאמר saying, H2088 זה This H3318 יצא came out H7223 ראשׁנה׃ first.
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H7725 כמשׁיב as he drew back H3027 ידו his hand, H2009 והנה that, behold, H3318 יצא came out: H251 אחיו his brother H559 ותאמר and she said, H4100 מה How H6555 פרצת hast thou broken forth? H5921 עליך upon H6556 פרץ breach H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו thee: therefore his name H6557 פרץ׃ Pharez.
  30 H310 ואחר And afterward H3318 יצא came out H251 אחיו his brother, H834 אשׁר that H5921 על upon H3027 ידו his hand: H8144 השׁני had the scarlet thread H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו and his name H2226 זרח׃ Zarah.
new(i)
  13 H5046 [H8714] And it was told H8559 to Tamar, H559 [H8800] saying, H2524 Behold thy father in law H5927 [H8802] goeth up H8553 to Timnath H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 [H8686] And she put off H491 from her, her widow's H899 garments, H3680 [H8762] and covered her H6809 with a veil, H5968 [H8691] and wrapped herself, H3427 [H8799] and sat in H5869 an open H6607 place, H1870 which is by the way H8553 to Timnath; H7200 [H8804] for she saw H7956 that Shelah H1431 [H8804] was grown, H5414 [H8738] and she was not given H802 to him for a wife.
  15 H3063 When Judah H7200 [H8799] saw her, H2803 [H8799] he thought H2181 [H8802] her to be an harlot; H3680 [H8765] because she had covered H6440 her face.
  16 H5186 [H8799] And he turned H1870 to her by the way, H559 [H8799] and said, H3051 [H8798] Come, H935 [H8799] I pray thee, let me come in H3045 [H8804] to thee; (for he knew H3618 not that she was his daughter in law.) H559 [H8799] And she said, H5414 [H8799] What wilt thou give H935 [H8799] me, that thou mayest come in to me?
  17 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8762] I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock. H559 [H8799] And she said, H5414 [H8799] Wilt thou give H6162 me a pledge, H7971 [H8800] till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said, H834 What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said, H2368 Thy signet, H6616 and thy bracelets, H4294 and thy staff H3027 that is in thine hand. H5414 [H8799] And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
  19 H6965 [H8799] And she arose, H3212 [H8799] and went her way, H5493 [H8686] and laid by H6809 her veil H3847 [H8799] from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 [H8799] sent H1423 H5795 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 [H8800] to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 [H8804] but he found her not.
  21 H7592 [H8799] Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 [H8800] saying, H6948 Where is the harlot, H5869 that was openly H1870 by the way side? H559 [H8799] And they said, H6948 There was no harlot H2088 in this place.
  22 H7725 [H8799] And he returned H3063 to Judah, H559 [H8799] and said, H3808 I cannot H4672 [H8804] find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 [H8804] said, H6948 that there was no harlot in this place.
  23 H3063 And Judah H559 [H8799] said, H3947 [H8799] Let her take H937 it to her, lest we be contemned: H7971 [H8804] behold, I sent H1423 this kid, H4672 [H8804] and thou hast not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 [H8714] after, that it was told H3063 to Judah, H559 [H8800] saying, H8559 Tamar H3618 thy daughter in law H2181 [H8804] hath played the harlot; H2030 and also, behold, she is with child H2183 by harlotry. H3063 And Judah H559 [H8799] said, H3318 [H8685] Bring her forth, H8313 [H8735] and let her be burnt.
  25 H3318 [H8716] When she was brought forth, H7971 [H8804] she sent H2524 to her father in law, H559 [H8800] saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 [H8799] and she said, H5234 [H8685] Discern, H2858 I pray thee, whose are these, the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said, H6663 [H8804] She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 [H8800] And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 [H8800] And it came to pass, when she travailed, H5414 [H8799] that the one put out H3027 his hand: H3205 [H8764] and the midwife H3947 [H8799] took H7194 [H8799] and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 [H8800] saying, H3318 [H8804] This came out H7223 first.
  29 H7725 [H8688] And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 [H8804] came out: H559 [H8799] and she said, H6555 [H8804] How hast thou broken forth? H6556 this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 [H8799] was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterwards H3318 [H8804] came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 [H8799] was called H2226 Zarah.
Vulgate(i) 13 nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves 14 quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum 15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur 16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo 17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris 18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier 19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus 20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam 21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix 22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum 23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam 24 ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur 25 quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus 26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam 27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens 28 iste egreditur prior 29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares 30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
Clementine_Vulgate(i) 13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. 14 Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. 16 Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo? 17 dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. 18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, 19 et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. 20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, 21 interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix. 22 Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. 23 Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam. 24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur. 25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. 26 Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: 28 Iste egredietur prior. 29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. 30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Wycliffe(i) 13 And it was teld to Thamar, that `the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep. 14 And sche dide awei the clothis of widewehod, and sche took a roket, and whanne the clothinge was chaungid, sche sat in the weilot that ledith to Tampna; for Sela hadde woxe, and sche hadde not take hym to hosebonde. 15 And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun. 16 And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me? 17 he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist. 18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede; 19 and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod. 20 Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir, 21 he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas, 22 and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there. 23 Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir. 24 Lo! sotheli aftir thre monethis thei telden to Judas, and seiden, Thamar, `wijf of thi sone, hath do fornycacioun, and hir womb semeth to wexe greet. Judas seide, Brynge ye hir forth, that sche be brent. 25 And whanne sche was led to peyne, sche sente to `the fadir of hir hosebonde, and seide, Y haue conseyued of the man, whose these thingis ben; knowe thou whose is the ryng, and bie of the arm, and staf? 26 And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli. 27 Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed, 28 and seide, This schal go out `the formere. 29 Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares. 30 Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
Tyndale(i) 13 And one told Thamar saynge: beholde thy father in lawe goth vp to Thimnath to shere his shepe. 14 And she put hyr wydows garmetes of from her and couered her with a clooke and disgyssed herself: And sat her downe at the entrynge of Enaim which is by the hye wayes syde to Thimnath for because she sawe that Sela was growne and she was not geue vnto him to wife. 15 When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face. 16 And turned to her vnto the waye and sayde come I praye the let me lye with the for he knewe not that it was his doughter in lawe. And she sayde what wylt thou gyue me for to lye with me? 17 Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it. 18 Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him. 19 And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne. 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam for to fetch out his pledge agayne from the wifes hande. But he fownde her not. 21 Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 22 And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her. 24 And it came to passe that after .iij. monethes one tolde Iuda saynge: Thamar thy doughter in lawe hath played the whoore and with playnge the whoore is become great with childe. And Iuda sayde: brynge her forth ad let her be brente. 25 And when they brought her forth she sent to her father in lawe saynge: by the ma vnto whome these thinges pertayne am I with childe. And sayd also: loke whose are this seall necklace and staffe. 26 And Iuda knewe them saynge: she is more rightwes tha I because I gaue her not to Sela my sone. But he laye with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe. 28 And as she traveled the one put out his hande and the mydwife toke and bownde a reed threde aboute it saynge: this wyll come out fyrst. 29 But he plucked his hande backe agayne and his brother came out. And she sayde: wherfore hast thou rent a rent vppon the? and called him Pharez. 30 And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah.
Coverdale(i) 13 Then was it tolde Thamar: beholde, thy father in lawe goeth vp vnto Thimnath, to clyppe his shepe. 14 Then put she of ye wyddowes garmentes that she had vpon her, couered and dysgysed hir self, & sat hir downe without the porte by the waye syde towarde Thymnath. For she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wife. 15 Now whan Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, for she had couered hir face: 16 and he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me? 17 He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me. 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him. 19 And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne. 20 Iuda sent the kydd by his shepherde of Odolla, to fetch the pledge agayne from the woman, and he founde her not. 21 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here. 22 And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there. 23 Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her. 24 After thre monethes it was tolde Iuda: Thamar thy doughter in lawe hath plaied the whoore: and beholde, by whordome is she gotten with childe. Iuda sayde: brynge her forth, that she maye be brent. 25 And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff? 26 Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her. 27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe. 28 And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first. 29 But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares. 30 Afterwarde came his brother forth, which had ye reed threde aboute his hande, and he was called Zarah.
MSTC(i) 13 And one told Tamar, saying, "Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep." 14 And she put her widow's garments off from her and covered her with a cloak, and disguised herself: And sat her down at the entering of Enaim which is by the high way's side to Timnath, for because she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought it had been an whore, because she had covered her face. 16 And turned to her unto the way and said, "Come, I pray thee, let me lie with thee." For he knew not that it was his daughter-in-law. And she said, "What wilt thou give me, for to lie with me?" 17 Then said he, "I will send thee a kid from the flock." She answered, "Then give me a pledge till thou send it." 18 Then said he, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet, thy necklace, and thy staff that is in thy hand." And he gave it her and lay by her, and she was with child by him. 19 And she gat her up and went and put her mantle from her, and put on her widow's raiment again. 20 And Judah sent the kid by his neighbour of Adullam, for to fetch out his pledge again from the woman. But he found her not. 21 Then asked he the men of the same place saying, "Where is the whore that sat at Enaim in the way?" And they said, "There was no whore here." 22 And he came to Judah again, saying, "I cannot find her, and also the men of the place said that there was no whore there." 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kid and thou couldest not find her." 24 And it came to pass that after three months, one told Judah, saying, "Tamar thy daughter-in-law hath played the whore, and with playing the whore is become great with child." And Judah said, "Bring her forth and let her be burnt." 25 And when they brought her forth, she sent to her father-in-law saying, "By the man unto whom these things pertain, am I with child." And said also, "Look whose are this seal, necklace, and staff." 26 And Judah knew them, saying, "She is more righteous than I, because I gave her not to Shelah my son." But he lay with her no more. 27 When time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb. 28 And as she travailed, the one put out his hand and the midwife took and bound a red thread about it, saying, "This will come out first." 29 But he plucked his hand back again, and his brother came out. And she said, "Wherefore hast thou rent a rent upon thee?" And called him Perez. 30 And afterward came out his brother that had the red thread about his hand, which was called Zerah.
Matthew(i) 13 And one told Thamar sayinge: beholde, thy father in lawe goth vp to Thymnathe, to shere hys shepe. 14 And she pute hyr wyddows garments of from her & couered her wyth a clooke, & dysguysed her self: And sat her downe at the enterynge of Enaim which is by the heye waye syde to Thymnath, for because she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto hym to wyfe. 15 When Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, because she had couered her face. 16 And turned to her vnto the waye and sayde, come I praye the, let me lye wyth the, for he knewe not that it was his daughter in lawe. And she sayd what wylt thou geue me for to lye wt me? 17 Than sayde he, I wyl sende the a kydd from the flocke. She answered, Than geue me a pledge tyl thou send it. 18 Than sayde he, what pledge shall I geue the? And she sayde: thy sygnet, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her & lay by her, & she was whith childe by him. 19 And she gather vp & went & put her mantell from her, and put on her wydowes rayment agayn. 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam, for to fetch out his pledge agayn from the wyfes hande. But he found her not. 21 Than asked he the men of the same place sayinge: where is the whoore that sat at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 22 And he came to Iuda agayne sayinge: I can not fynde her, & also the men of the place sayd: that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde: let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kydd and thou couldest not fynde her. 24 And it came to passe that after .iij. monethes, one tolde Iuda sayinge: Thamar thy daughter in lawe hath played the whoore, & wyth playinge the whoore is become greate wt chylde. 25 And Iuda sayde: brynge her forth & let her be brente. And when they brought her forth, she sent to her father in law saying: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I wyth chylde. And sayd also: loke whose are thys seall, bracelet, and staffe. 26 And Iuda knewe them saying: she is more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. But he lay with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was two twynnes in her wombe. 28 And as she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke & bound a redde threde aboute it sayinge: thys wyll come oute fyrste. 29 But he plucked hys hande backe agayne, and hys brother came out. And she sayd: wherfore hast thou rent a rent vpon the? and called hym Pharez. 30 And afterwarde came oute his brother that had the rede threde about his hande, whyche was, called Zarah.
Great(i) 13 And one tolde Thamar sayinge: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thymnath, to shere hys shepe. 14 And she put hyr wydows garmentes of from her & couered her wyth a clooke, and disgysed her selfe: And satt her downe in a comon place which is by the hye wayes syde to Thimnath, for because she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wyfe. 15 When Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, because she had couered hyr face. 16 And he turned to her vnto the waye, & sayde, come I praye the, let me lye with the, for he knewe not that it was hys daughter in lawe. And she answered: what wilt thou gyue me, for to lye with me? 17 Than sayde he, I wyll sende the a kydd from the flocke. She sayde, Than geue me a pledge tyll thou sende it. 18 He sayde, what pledge shall I geue the? She answered: thy sygnett, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with chylde by hym. 19 And she gatt here vp and went and put her mantell from her, and put on hyr wydowes rayment. 20 And Iudas sent the kydd by hys frende of Odollam, for to receaue hys pledge agayne from the wyfes hande. But he founde her not, 21 Than asked he the men of the same place sayinge, where is the whoore that satt openly by the waye syde? They answered, There was no whoore here. 22 He came therfore to Iuda agayne & sayde vnto him: I can not finde her, and also the men of the place sayde, that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde, let her take it to her, lest we be shamed. Beholde I sente the kydd and thou hast not founde her. 24 And it came to passe that after .iij. monethes, one tolde Iuda sayinge: Thamar thy daughter in lawe hath played the whoore, and wyth playinge the whoore is become great with chylde. And Iuda sayde, brynge her forth, that she maye be brente. 25 And when they brought her forth; she sent to her father in lawe sayinge: by the man vnto whome these thynges pertayne, am I with chylde. And sayde also, loke whose are thys seale, bracelet, and thys staffe. 26 And Iuda knewe them and sayde, she hath bene more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. And he laye with her nomore. 27 It fortuned when tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was .ij. twynnes in hyr wombe. 28 And it fortuned, that whan she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke and bownde a reed threde aboute it sayinge, thys is come out fyrst. 29 And it chaunced, that he plucked hys hande backe agayne, and beholde hys brother came out. And she sayde, wherfore hast thou rent a rent vpon the? & called his name, Pharez. 30 Afterwarde came out his brother that had the redd threde about hys hande, and his name was called Zarah.
Geneva(i) 13 And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe. 14 Then she put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate downe in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife. 15 When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face. 16 And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me? 17 Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it. 18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him. 19 Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment. 20 Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not. 21 Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. 22 He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there. 23 Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt. 25 When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. 26 Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more. 27 Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe. 28 And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. 29 But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
Bishops(i) 13 And one tolde Thamar, saying: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thimnath to sheare his sheepe 14 And she put her widowes garmentes of from her, and couered her with a vayle, and disguysed her selfe, and sate her downe in an open place, whiche is by the way syde to Thimnath, for because that she sawe Selah was growen, and she was not geuen vnto hym to wyfe 15 When Iuda sawe her, he thought it had ben an harlot, because she had couered her face 16 And he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee 17 Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it 18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym 19 And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment 20 And Iudas sent the kyd by his friende Adulam, for to receaue his pledge againe from the womans hand: but he founde her not 21 Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here 22 He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there 23 And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her 24 And it came to passe, after three monethes one tolde Iuda, saying: Thamar thy daughter in lawe hath played the harlot, and with playing the harlot is become great with chylde. And Iuda sayde: Bryng her foorth, that she may be brent 25 And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges [pertaine] am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe 26 And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more 27 But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe 28 And when she trauayled, the [one] put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red [threede] about it, saying: this is come out first 29 And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares 30 Afterward came out his brother, that had the red threede about his hande: and his name was called Zarah
DouayRheims(i) 13 And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. 14 And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. 15 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 17 He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 18 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. 19 And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 20 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, 21 Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, 22 He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 23 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. 24 And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. 25 But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. 26 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 27 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: 28 This shall come forth the first. 29 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 30 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
KJV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
KJV_Cambridge(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
KJV_Strongs(i)
  13 H5046 And it was told [H8714]   H8559 Tamar H559 , saying [H8800]   H2524 , Behold thy father in law H5927 goeth up [H8802]   H8553 to Timnath H1494 to shear [H8800]   H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H491 her widow's H899 garments H5493 off [H8686]   H3680 from her, and covered her [H8762]   H6809 with a vail H5968 , and wrapped herself [H8691]   H3427 , and sat in [H8799]   H5869 an open H6607 place H1870 , which is by the way H8553 to Timnath H7200 ; for she saw [H8804]   H7956 that Shelah H1431 was grown [H8804]   H5414 , and she was not given [H8738]   H802 unto him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her [H8799]   H2803 , he thought [H8799]   H2181 her to be an harlot [H8802]   H3680 ; because she had covered [H8765]   H6440 her face.
  16 H5186 And he turned [H8799]   H1870 unto her by the way H559 , and said [H8799]   H3051 , Go to [H8798]   H935 , I pray thee, let me come in [H8799]   H3045 unto thee; (for he knew [H8804]   H3618 not that she was his daughter in law H559 .) And she said [H8799]   H5414 , What wilt thou give [H8799]   H935 me, that thou mayest come in [H8799]   unto me?
  17 H559 And he said [H8799]   H7971 , I will send [H8762]   H5795 thee a kid H1423   H6629 from the flock H559 . And she said [H8799]   H5414 , Wilt thou give [H8799]   H6162 me a pledge H7971 , till thou send [H8800]   it ?
  18 H559 And he said [H8799]   H834 , What H6162 pledge H5414 shall I give [H8799]   H559 thee? And she said [H8799]   H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thine hand H5414 . And he gave [H8799]   H935 it her, and came in [H8799]   H2029 unto her, and she conceived [H8799]   by him.
  19 H6965 And she arose [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H5493 , and laid by [H8686]   H6809 her vail H3847 from her, and put on [H8799]   H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent [H8799]   H1423 the kid H5795   H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite H3947 , to receive [H8800]   H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand H4672 : but he found her [H8804]   not.
  21 H7592 Then he asked [H8799]   H582 the men H4725 of that place H559 , saying [H8800]   H6948 , Where is the harlot H5869 , that was openly H1870 by the way side H559 ? And they said [H8799]   H6948 , There was no harlot H2088 in this place .
  22 H7725 And he returned [H8799]   H3063 to Judah H559 , and said [H8799]   H3808 , I cannot H4672 find [H8804]   H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said [H8804]   H6948 , that there was no harlot in this place .
  23 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H3947 , Let her take [H8799]   H937 it to her, lest we be shamed H7971 : behold, I sent [H8804]   H1423 this kid H4672 , and thou hast not found [H8804]   her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told [H8714]   H3063 Judah H559 , saying [H8800]   H8559 , Tamar H3618 thy daughter in law H2181 hath played the harlot [H8804]   H2030 ; and also, behold, she is with child H2183 by whoredom H3063 . And Judah H559 said [H8799]   H3318 , Bring her forth [H8685]   H8313 , and let her be burnt [H8735]  .
  25 H3318 When she was brought forth [H8716]   H7971 , she sent [H8804]   H2524 to her father in law H559 , saying [H8800]   H376 , By the man H2030 , whose these are, am I with child H559 : and she said [H8799]   H5234 , Discern [H8685]   H2858 , I pray thee, whose are these, the signet H6616 , and bracelets H4294 , and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged [H8686]   H559 them, and said [H8799]   H6663 , She hath been more righteous [H8804]   H5414 than I; because that I gave [H8804]   H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 . And he knew her [H8800]   H3254 again [H8804]   no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail [H8800]   H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed [H8800]   H5414 , that the one put out [H8799]   H3027 his hand H3205 : and the midwife [H8764]   H3947 took [H8799]   H7194 and bound [H8799]   H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread H559 , saying [H8800]   H3318 , This came out [H8804]   H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back [H8688]   H3027 his hand H251 , that, behold, his brother H3318 came out [H8804]   H559 : and she said [H8799]   H6555 , How hast thou broken forth [H8804]   H6556 ? this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 was called [H8799]   H6557 Pharez.
  30 H310 And afterward H3318 came out [H8804]   H251 his brother H8144 , that had the scarlet thread H3027 upon his hand H8034 : and his name H7121 was called [H8799]   H2226 Zarah.
Thomson(i) 13 And it was told Thamar his daughter in law saying, Lo! thy father in law is going up to Thamna to shear his sheep. 14 Whereupon she put off the robes of her widowhood and put on a veil and adorned herself and sat near the gates of Ainan in the way to Thamna. For she saw that Selom was grown up and that he had not given her to him for a wife. 15 And when Judas saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face 16 and he did not know her. So he turned aside to her and said to her, Let me come in unto thee. For he did not know that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me if thou come in unto me? 17 To which he replied, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy ring and bracelet and the staff in thy hand. So he gave them to her, and went in unto her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went away, and took off her veil and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hands of his shepherd the Odollamite to receive from the woman the pledge. 21 But he not finding her asked the men of the place, Where is the harlot that was at Ainan by the way side? And they said, There was not a harlot there. 22 Thereupon he returned to Judas and said, I have not found her. And the men of the place said there was not a harlot there. 23 Then Judas said, Let her keep them. But perhaps we may be laughed at. I indeed sent the kid. Thou however hast not found her. 24 Now after three months it was told Judas saying, Thamar thy daughter in law hath played the harlot, and lo! she is with child by her whoredom. Whereupon Judas said, Bring her out and let her be burned. 25 And when she was brought out she sent to her father in law saying, By the man to whom these belong I am with child. Moreover she said, Examine, whose is this ring and this bracelet and this staff? 26 And Judas acknowledged them and said, Thamar hath more justice on her side than I, because I did not give her to my son Selom. And he proceeded no more to have knowledge of her. 27 And when the time of her delivery came she had twins. 28 And when she was in child birth, one put forth its hand, and the midwife took and tied a scarlet thread about its hand, saying, This will be the first born. 29 But when it had drawn back its hand, his brother immediately came forth. Whereupon she said, What! Hath there been a breach made for thee? So she called his name Phares. 30 And after this his brother came forth, on whose hand was the scarlet thread. So she called his name Zara.
Webster(i) 13 And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep. 14 And she put off from her, her widow's garments, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath: for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she was his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand: and he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she is with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
Webster_Strongs(i)
  13 H5046 [H8714] And it was told H8559 to Tamar H559 [H8800] , saying H2524 , Behold thy father in law H5927 [H8802] goeth up H8553 to Timnath H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 [H8686] And she put off H491 from her, her widow's H899 garments H3680 [H8762] , and covered her H6809 with a veil H5968 [H8691] , and wrapped herself H3427 [H8799] , and sat in H5869 an open H6607 place H1870 , which is by the way H8553 to Timnath H7200 [H8804] ; for she saw H7956 that Shelah H1431 [H8804] was grown H5414 [H8738] , and she was not given H802 to him for a wife.
  15 H3063 When Judah H7200 [H8799] saw her H2803 [H8799] , he thought H2181 [H8802] her to be an harlot H3680 [H8765] ; because she had covered H6440 her face.
  16 H5186 [H8799] And he turned H1870 to her by the way H559 [H8799] , and said H3051 [H8798] , Come H935 [H8799] , I pray thee, let me come in H3045 [H8804] to thee; (for he knew H3618 not that she was his daughter in law H559 [H8799] .) And she said H5414 [H8799] , What wilt thou give H935 [H8799] me, that thou mayest come in to me?
  17 H559 [H8799] And he said H7971 [H8762] , I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock H559 [H8799] . And she said H5414 [H8799] , Wilt thou give H6162 me a pledge H7971 [H8800] , till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said H834 , What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thy hand H5414 [H8799] . And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
  19 H6965 [H8799] And she arose H3212 [H8799] , and went her way H5493 [H8686] , and laid by H6809 her veil H3847 [H8799] from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 [H8799] sent H1423 H5795 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite H3947 [H8800] , to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand H4672 [H8804] : but he found her not.
  21 H7592 [H8799] Then he asked H582 the men H4725 of that place H559 [H8800] , saying H6948 , Where is the harlot H5869 , that was openly H1870 by the way side H559 [H8799] ? And they said H6948 , There was no harlot H2088 in this place.
  22 H7725 [H8799] And he returned H3063 to Judah H559 [H8799] , and said H3808 , I cannot H4672 [H8804] find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 [H8804] said H6948 , that there was no harlot in this place.
  23 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3947 [H8799] , Let her take H937 it to her, lest we be shamed H7971 [H8804] : behold, I sent H1423 this kid H4672 [H8804] , and thou hast not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 [H8714] after, that it was told H3063 to Judah H559 [H8800] , saying H8559 , Tamar H3618 thy daughter in law H2181 [H8804] hath played the harlot H2030 ; and also, behold, she is with child H2183 by harlotry H3063 . And Judah H559 [H8799] said H3318 [H8685] , Bring her forth H8313 [H8735] , and let her be burnt.
  25 H3318 [H8716] When she was brought forth H7971 [H8804] , she sent H2524 to her father in law H559 [H8800] , saying H376 , By the man H2030 , whose these are, am I with child H559 [H8799] : and she said H5234 [H8685] , Discern H2858 , I pray thee, whose are these, the signet H6616 , and bracelets H4294 , and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said H6663 [H8804] , She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 [H8800] . And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 [H8800] And it came to pass, when she travailed H5414 [H8799] , that the one put out H3027 his hand H3205 [H8764] : and the midwife H3947 [H8799] took H7194 [H8799] and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread H559 [H8800] , saying H3318 [H8804] , This came out H7223 first.
  29 H7725 [H8688] And it came to pass, as he drew back H3027 his hand H251 , that, behold, his brother H3318 [H8804] came out H559 [H8799] : and she said H6555 [H8804] , How hast thou broken forth H6556 ? this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 [H8799] was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterwards H3318 [H8804] came out H251 his brother H8144 , that had the scarlet thread H3027 upon his hand H8034 : and his name H7121 [H8799] was called H2226 Zarah.
Brenton(i) 13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep. 14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. 15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her. 24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. 26 And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ, κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. 14 Καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφʼ ἑαυτῆς, περιεβάλε τὸ θέριστρον, καὶ ἐκαλλωπίσατο, καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 15 Καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. 16 Ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἔασόν με εἰσελθεῖν πρός σε· οὐ γὰρ ἔγνω, ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν· ἡ δὲ εἶπε, τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; 17 Ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου· ἡ δὲ εἶπεν, ἐὰν δῷς μοι ἀῤῥαβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18 Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. 19 Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. 20 Ἀπέστειλε δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτον, κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀῤῥαβῶνα· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. 21 Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. 22 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. 23 Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. 24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ Ἰούδᾳ, λέγοντες, ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας· Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐξαγάγετε αὐτὴν, καὶ κατακαυθήτω. 25 Αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτὴς, λέγουσα, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου οὗτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν, ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος, καὶ ὁ ὁρμίσκος, καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. 26 Ἐπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼν τῷ υἱῷ μου. Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. 28 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. 29 Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές. 30 Καί μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφʼ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαρά.
Leeser(i) 13 And it was told unto Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put her widow’s garments off from her, and covered herself with a vail, and concealed her face, and seated herself at the cross-road, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him for wife. 15 And Judah saw her and thought her to be a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, If thou wilt give me a pledge, till thou send it. 18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge out of the woman’s hand; but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at the cross-road on the highway? And they said, There hath been no harlot in this neighborhood. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place have said, There hath been no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her keep it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Lead her forth, and let her be burnt. 25 When she was led forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Acknowledge, I pray thee, to whom belong these, the signet, the scarf, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her not again any more. 27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! this breach is upon thee: therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerach.
YLT(i) 13 And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;' 14 and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which is by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife. 15 And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face, 16 and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?' 17 and he saith, `I—I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it ?' 18 and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him; 19 and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood. 20 And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her. 21 And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one—she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this place a separated one.' 22 And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,' 23 and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
24 And it cometh to pass about three months after, that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out—and she is burnt.' 25 She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these are, I am pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these—the seal, and the ribbons, and the staff.' 26 And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again. 27 And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb; 28 and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.' 29 And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth—on thee is the breach;' and he calleth his name Pharez; 30 and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
JuliaSmith(i) 13 And it will be announced to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law going up to Timnath to shear his sheep. 14 And she will remove the garments of her widowhood from her, and she will be covered with a veil, and will veil herself and will sit in the entrance of the eyes, which is upon the way to Timnath; for she saw that Shelah was great, and she was not given to him for a wife. 15 And Judah will see her, and will think her a harlot, because she covered her face. 16 And he will turn to her by the way, and will say, Now I will come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law: and she will say, What wilt thou give to me that thou wilt come in to me? 17 And he will say, I will send a kid of the goats from the flock: and she will say, If thou wilt give a pledge till thy sending. 18 And he will say, What the pledge which I shall give to thee? And she will say, Thy seal, and thy cord, and thy rod which is in thy hand: and he will give to her, and will go in to her, and she will conceive by him. 19 And she will arise and go, and will put away her veil from her, and will put on the garments of her widowhood 20 And Judah will send the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge from the hand of the woman; and he found her not 21 And he will ask the men of the place, saying, Where the harlot, she in the eyes upon the way? and they will say, No harlot was here. 22 And he will turn back to Judah, and will say, I found her not; and also the men of the place said, No harlot was here. 23 And Judah will say, She shall take to her, lest we shall be for a contempt: Behold, I sent this kid, and thou didst not find her. 24 And it will be after three months, and it will be announced to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law committed fornication; and also, behold, she conceived by fornication. And Judah will say, Bring her forth, and she shall be burnt 25 She being brought forth, and she sent to her father-in-law, saying, By the man whose are these, by him I conceived. And she will say, Recognise, now, to whom the seal, the cords, and the rod, these. 26 And Judah will recognise, and will say, She was justified more than I, because that I gave her not to Shelah my son: and he will not add to know her yet again. 27 And it will be in the time of her bringing forth, and behold, twins in her womb. 28 And it will be in her bringing forth, and he will give the hand; and the midwife will take and bind upon his hand, scarlet, saying, This came forth first 29 And it will be after turning back his hand, and behold his brother will come forth; and she will say, How didst thou break forth? the breach upon thee: and his name shall be called 30 And afterward his brother will come forth, whom upon his hand the scarlet, and his name shall be called Zarah.
Darby(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife. 15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me? 17 And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him. 19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand; but he found her not. 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. 23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff. 26 And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez. 30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
ERV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ASV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ASV_Strongs(i)
  13 H5046 And it was told H8559 Tamar, H559 saying, H2524 Behold, thy father-in-law H5927 goeth up H8553 to Timnah H1494 to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H5493 off H899 from her the garments H491 of her widowhood, H3680 and covered herself H6809 with her veil, H5968 and wrapped herself, H3427 and sat in H5869 the gate H6607 of Enaim, H1870 which is by the way H8553 to Timnah; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown H5414 up, and she was not given H802 unto him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her, H2803 he thought H2181 her to be a harlot; H3680 for she had covered H6440 her face.
  16 H5186 And he turned H1870 unto her by the way, H559 and said, H3051 Come, H935 I pray thee, let me come in H3045 unto thee: for he knew H3618 not that she was his daughter-in-law. H559 And she said, H5414 What wilt thou give H935 me, that thou mayest come in unto me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H5795 thee a kid H6629 of the goats from the flock. H559 And she said, H5414 Wilt thou give H6162 me a pledge, H7971 till thou send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 thee? And she said, H2368 Thy signet H6616 and thy cord, H4294 and thy staff H3027 that is in thy hand. H5414 And he gave H935 them to her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went away, H5493 and put off H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 of the goats by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 the pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of her place, H559 saying, H6948 Where is the prostitute, H5869 that was at H1870 Enaim by the wayside? H559 And they said, H6948 There hath been no prostitute H2088 here.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I have not H4672 found H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 There hath been no prostitute here.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H937 it to her, lest we be put to shame: H7971 behold, I sent H1423 this kid, H4672 and thou hast not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 thy daughter-in-law H2181 hath played the harlot; H2030 and moreover, behold, she is with child H2183 by whoredom. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought forth, H7971 she sent H2524 to her father-in-law, H559 saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H2858 I pray thee, whose are these, the signet, H6616 and the cords, H4294 and the staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She is more righteous H5414 than I, forasmuch as I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed, H5414 that one put out H3027 a hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 saying, H3318 This came out H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 came out: H559 and she said, H6555 Wherefore hast thou made H6556 a breach H8034 for thyself? therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 And afterward H3318 came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zerah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.' 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?' 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?' 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.' 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.' 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.' 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.' 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.' 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.' 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
Rotherham(i) 13 And it was told Tamar, saying,––Lo! thy father–in–law, is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep. 14 So she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with a veil, and wrapped herself up, and sat down in the entrance of, Enaim, which is by the way towards Timnah,––for she saw that Shelah had grown up, and, she, had not been given him to wife. 15 And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,––for she had covered her face. 16 So he turned aside unto her, by the way, and said, Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she, was, his daughter–in–law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me? 17 And he said, I, will send a kid of the goats, from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it? 18 And he said––What is the pledge that I shall give thee? And she said––Thy signet–ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went her way, and put off her veil from her,––and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats, by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge, at the hand of the woman,––but he found her not. 21 So he asked the men of her place, saying, Where is the devotee, she, that was in Enaim, by the way? And they said,––There hath been, here, no devotee. 22 Then returned he unto Judah, and said––I found her not,––moreover, also, the men of the place, said, There hath been, here, no devotee. 23 And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,––lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
24 And it came to pass that, about three months after, it was told Judah, saying––Tamar thy daughter–in–law hath been guilty of unchastity, moreover, also lo! she hath conceived by unchastity. Then said Judah, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father–in–law, saying, By the man to whom these belong, have, I, conceived! And she said––Examine, I pray thee, to whom belong the signet–ring, and the guard, and the staff––these! 26 So Judah examined them and said––More righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again, no more. 27 And it came to pass, at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb. 28 And it came to pass, when she was in travail, that one put forth a hand,––so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying––This, came first! 29 And so it was that, no sooner had he withdrawn his hand, than lo! his brother had come. And she said, Wherefore hast thou made for thyself a breach? So his name was called Perez. 30 And, afterwards, came his brother, on whose hand, was the crimson thread,––so his name was called Zerah.
CLV(i) 13 And told is it to Thamar, saying, "Behold! Your husband's father is going up to Timnah to the shearing of his flock. 14 And away is she taking the garments of her widowhood off her, and is covering herself with a veil and she is bedecking herself. And sitting is she at the opening to the springs, which are on the way to Timnah, for she sees that Shelah is grown, and she is not given to him for a wife. 15 And seeing her is Judah, and is accounting her to be a prostitute, for she covers her face, and he did not recognize her. 16 And aside is he turning to her by the way, and is saying to her, "Prithee, pray, coming am I to you,for not know does he that she is his daughter-in-law. And saying is she, "What will you give to me that you shall come to me? 17 And saying is he, "I will send to you a kid of the goats from the flock.And saying is she, "If you will give a surety till you send. 18 And saying is he, "What is the surety which I shall give to you?And saying is she, "Your seal and your twist and your staff which is in your hand.And giving them is he to her, and is coming to her, and pregnant is she by him. 19 And rising is she and going, and is taking away her veil off her and is putting on the garments of her widowhood. 20 And sending is Judah the kid of the goats by the hand of his shepherd, the Adullamite, to take the surety from the hand of the woman. Yet he did not find her. 21 And asking is he the mortals of her place, saying, "Where is the hallowed harlot, she at the springs, on the way?And saying are they, "No hallowed harlot came to be in this place. 22 And returning is he to Judah and saying, "I did not find her. And, moreover, the mortals of the place say, `No hallowed harlot came to be in this place.. 23 And saying is Judah, "Take it to her shall she, lest we come into contempt! Behold! I send this kid and you did not find her!" 24 And coming is it, about three months from this, that it is being told Judah, saying, "Your daughter-in-law Thamar commits prostitution, and moreover, behold! Pregnant is she by prostitutions.And saying is Judah, "Bring her forth, and burned shall she be. 25 Forth is she brought. Yet she sends to her husband's father, saying, "By the man whose these are am I pregnant.And saying is she, "Identify, pray, whose these are: the seal and the twist and the staff. 26 And identifying them is Judah, and is saying, "More just is Thamar than I, therefore, for I did not give her to Shelah, my son.Yet not continue does he to know her further. 27 And coming is it, at the time of her bearing, that, behold! Twins are in her belly. 28 And coming is it, in her bearing that one is putting out a hand. And taking it is the midwife and tying on his hand a double-dipped token, saying, "This fares forth first. 29 And coming is it, as his hand is returning, then, behold! Forth fares his brother. And saying is she, "What! Breached have you. On you be the breach!"And calling is she his name Pharez. 30 And afterward forth comes his brother, who had on his hand the double-dipped token. And calling is she his name Zarah.
BBE(i) 13 And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, 14 She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife. 15 When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. 16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? 17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. 20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. 21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. 22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. 23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. 24 Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. 25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? 26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. 27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. 28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. 29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. 30 And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
MKJV(i) 13 And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put off her widow's clothes, and covered herself with a veil, and wrapped herself. And she sat in an open place, which is by the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown and she was not given to him as wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face. 16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me? 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it happened, about three months afterward, that it was told Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burned. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are. And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff? 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb. 28 And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first. 29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez. 30 And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
LITV(i) 13 And Tamar was told, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flocks. 14 And she took off her widow's robes from her, and veiled herself with a veil, and disguised herself. And she sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him for a wife. 15 And Judah saw her. And he thought her to be a harlot, because she had veiled her face. 16 And he turned aside to her by the roadway, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may come in to me? 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ? 18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him. 19 And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. And he did not find her. 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here. 23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her. 24 And after three months, it happened. It was told to Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has committed adultery, and also, behold, she is pregnant by whoredom. And Judah said, Bring her out and let her be burned. 25 She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff? 26 And Judah knew and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb. 28 And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first. 29 And it happened as he withdrew his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And one called his name Pharez. 30 And then his brother came out, on whose hand was the crimson. And one called his name Zarah.
ECB(i) 13
THE WHOREDOM OF YAH HUDAH
And they tell Tamar, saying, Behold, your father in law ascends to Timnah to shear his flock. 14 And she turns aside the clothing of her widowhood and covers her with a veil and wraps herself and sits in the portal of the fountain by the way to Timnah; for she sees that Shelah is grown and she was not given to him to woman. 15 When Yah Hudah sees her, he fabricates her to be one who whores; because she covers her face: 16 and he turns to her by the way and says, Give, I beseech you, that I come in to you; - for he knows not she is his daughter in law. And she says, What give you me, to come in to me? 17 And he says, I send you a kid of the goats from the flock. And she says, What pledge give you me, until you send it? 18 And he says, What pledge give I you? And she says, Your seal and your braids and the rod in your hand. And he gives her and comes in to her - and she conceives by him. 19 And she rises and goes and turns aside her veil and enrobes the clothes of her widowhood: 20 and Yah Hudah sends the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamiy, to take his pledge from the hand of the woman; and he finds her not. 21 Then he asks the men of that place, saying, Where is the hallowed whore, who was at the opening of the fountain by the way side? And they say, There was no hallowed whore here. 22 And he returns to Yah Hudah and says, I cannot find her; and also the men of the place say, that there was no hallowed whore here. 23 And Yah Hudah says, Let her take them to herself, lest we become disrespected: behold, I send this kid and you find her not. 24 And so be it, about three months after, they tell Yah Hudah, saying, Tamar your daughter in law has whored; and also, behold, she conceived by whoredoms. And Yah Hudah says, Bring her, and burn her. 25 They bring her, and she sends to her father in law, saying, By the man, whose these are, I conceived! And she says, Recognize, I beseech you, whose these are - the seal and braids and rod. 26 And Yah Hudah recognizes them, and says, She is more justified than I; because I gave her not to Shelah my son. - and he knew her again no more. 27 And so be it, in the time of her birthing, that, behold, twins in her belly. 28 And so be it, as she births, the one gives out a hand: and the accoucheuse takes and binds scarlet on his hand, saying, This came out first. 29 And so be it, as he turns back his hand, behold, his brother comes out: and she says, How have you breached? This breach be upon you! - and he calls his name Peres. 30 And afterward his brother comes out, with the scarlet on his hand: and he calls his name Zerach.
ACV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face. 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez. 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
WEB(i) 13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” 14 She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. 16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?” 17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?” 18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.” 22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’” 23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.” 24 About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.” 25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “I am with child by the man who owns these.” She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cords, and the staff.” 26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more. 27 In the time of her travail, behold, twins were in her womb. 28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.” 29 As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez. 30 Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
WEB_Strongs(i)
  13 H5046 It was told H8559 Tamar, H559 saying, H2524 "Behold, your father-in-law H5927 is going up H8553 to Timnah H1494 to shear H6629 his sheep."
  14 H5493 She took off H899 of her the garments H3680 of her H491 widowhood, H3680 and covered herself with her H6809 veil, H5968 and wrapped herself, H3427 and sat in H5869 the gate H6607 of Enaim, H1870 which is by the way H8553 to Timnah; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown H5414 up, and she wasn't given H802 to him as a wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her, H2803 he thought H2181 that she was a prostitute, H3680 for she had covered H6440 her face.
  16 H5186 He turned H1870 to her by the way, H559 and said, H3051 "Please come, H935 let me come in H3045 to you," for he didn't know H3618 that she was his daughter-in-law. H559 She said, H5414 "What will you give H935 me, that you may come in to me?"
  17 H559 He said, H7971 "I will send H5795 you a young goat H6629 from the flock." H559 She said, H5414 "Will you give H6162 me a pledge, H7971 until you send it?"
  18 H559 He said, H834 "What H6162 pledge H5414 will I give H559 you?" She said, H2368 "Your signet H6616 and your cord, H4294 and your staff H3027 that is in your hand." H5414 He gave H935 them to her, and came in H2029 to her, and she conceived by him.
  19 H6965 She arose, H3212 and went away, H5493 and put off H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 Judah H7971 sent H1423 the young goat H3027 by the hand H7453 of his friend, H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 the pledge H802 from the woman's H3027 hand, H4672 but he didn't find her.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of her place, H559 saying, H6948 "Where is the prostitute, H5869 that was at H1870 Enaim by the road?" H559 They said, H6948 "There has been no prostitute H2088 here."
  22 H7725 He returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 "I haven't H4672 found H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 ‘There has been no prostitute here.'"
  23 H3063 Judah H559 said, H3947 "Let her keep H937 it, lest we be shamed. H7971 Behold, I sent H1423 this young goat, H4672 and you haven't found her."
  24 H7969 It happened about three H2320 months H5046 later, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 "Tamar, H3618 your daughter-in-law, H2181 has played the prostitute; H2030 and moreover, behold, she is with child H2183 by prostitution." H3063 Judah H559 said, H3318 "Bring her out, H8313 and let her be burnt."
  25 H3318 When she was brought out, H7971 she sent H2524 to her father-in-law, H559 saying, H376 "By the man, H2030 whose these are, I am with child." H559 She also said, H5234 "Please discern H2858 whose are these—the signet, H6616 and the cords, H4294 and the staff."
  26 H3063 Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 "She is more righteous H5414 than I, because I didn't give H7956 her to Shelah, H1121 my son." H3045 He knew her H3254 again no more.
  27 H6256 It happened in the time H3205 of her travail, H8380 that behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 When she travailed, H5414 one put out H3027 a hand, H3205 and the midwife H3947 took H7194 and tied H8144 a scarlet thread H3027 on his hand, H559 saying, H3318 "This came out H7223 first."
  29 H7725 It happened, as he drew back H3027 his hand, H251 that behold, his brother H3318 came out, H559 and she said, H6555 "Why have you made H6556 a breach H8034 for yourself?" Therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 Afterward H251 his brother H3318 came out, H8144 that had the scarlet thread H3027 on his hand, H8034 and his name H7121 was called H2226 Zerah.
NHEB(i) 13 And Tamar was told, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 14 She took off her widowʼs clothes and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute because she had covered her face. 16 He went over to her by the road and said, "Please come, let me sleep with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for sleeping with you?" 17 He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me something as a guarantee until you send it?" 18 He said, "What kind of guarantee should I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and slept with her, and she became pregnant by him. 19 And she got up and left, and took off her veil, and put on her widowʼs clothing. 20 Judah sent the young goat by his friend, the Adullamite, to receive the guarantee back from the womanʼs hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of the place, saying, "Where is the prostitute that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." 22 He returned to Judah, and said, "I havenʼt found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" 23 Judah said, "Let her keep the things, lest we be publicly shamed. Look, I sent this young goat, but you did not find her." 24 Now it happened about three months later that Judah was told, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has turned to prostitution, and now, look, she is pregnant by prostitution." Judah said, "Bring her out, and let her be burned." 25 When she was brought out, she sent word to her father-in-law, saying, "By the man who owns these I am pregnant." She also said, “Please discern whose these are—the signet, and the cord, and the staff." 26 Then Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb. 28 As she was in labor, one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first." 29 It happened, as he drew back his hand, that look, his brother came out, and she said, "How did you break through?" So he was named Perez. 30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
AKJV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
AKJV_Strongs(i)
  13 H5046 And it was told H8559 Tamar, H559 saying, H2009 Behold H2524 your father H2524 in law H5927 goes H8553 up to Timnath H1494 to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H491 her widow’s H899 garments H5921 off H3680 from her, and covered H6809 her with a veil, H5968 and wrapped H3427 herself, and sat H5869 in an open H6607 place, H834 which H1870 is by the way H8553 to Timnath; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown, H5414 and she was not given H802 to him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw H2803 her, he thought H2181 her to be an harlot; H3588 because H3680 she had covered H6440 her face.
  16 H5186 And he turned H1870 to her by the way, H559 and said, H3051 Go H4994 to, I pray H935 you, let me come H3045 in to you; (for he knew H3618 not that she was his daughter H3618 in law. H559 ) And she said, H4100 What H5414 will you give H935 me, that you may come in to me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H1423 you a kid H6629 from the flock. H559 And she said, H5414 Will you give H6162 me a pledge, H5704 till H7971 you send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you? And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came H2029 in to her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went H5493 away, and laid H6809 by her veil H3847 from her, and put H899 on the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 his pledge H802 from the woman’s H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 saying, H346 Where H6948 is the harlot, H5879 that was openly H1870 by the way H559 side? And they said, H3808 There was no H6948 harlot H2088 in this place.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I cannot H4672 find H1571 her; and also H582 the men H4725 of the place H559 said, H3808 that there was no H6948 harlot H2088 in this place.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H6435 it to her, lest H937 we be shamed: H2009 behold, H7971 I sent H2088 this H1423 kid, H4672 and you have not found her.
  24 H1961 And it came H7969 to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 your daughter H3618 in law H2181 has played the harlot; H1571 and also, H2009 behold, H2030 she is with child H2183 by prostitution. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring H3318 her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought H3318 forth, H7971 she sent H2524 to her father H2524 in law, H559 saying, H376 By the man, H834 whose H428 these H2030 are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H4994 I pray H834 you, whose H428 are these, H2858 the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H3588 than I; because H5414 that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew H3254 her again H3808 no H5750 more.
  27 H1961 And it came H6256 to pass in the time H3205 of her travail, H2009 that, behold, H8380 twins H990 were in her womb.
  28 H1961 And it came H3205 to pass, when she travailed, H5414 that the one put H3027 out his hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 on his hand H8144 a scarlet H559 thread, saying, H2088 This H3318 came H7223 out first.
  29 H1961 And it came H7725 to pass, as he drew H7725 back H3027 his hand, H2009 that, behold, H251 his brother H3318 came H559 out: and she said, H4100 How H6555 have you broken H6556 forth? H6556 this breach H8034 be on you: therefore his name H7121 was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterward H3318 came H251 out his brother, H8144 that had the scarlet H3027 thread on his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zarah.
KJ2000(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him as wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter-in-law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, There was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her keep it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
UKJV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he had sexual contact with her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
TKJU(i) 13 And it was told to Tamar, saying, "Behold, your father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep." 14 And she put her widow's garments off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the roadway to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him to wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot; because she had covered her face. 16 And he turned to her by the roadway, and said, "Go on, I implore you, let me come in to you"; (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, "What will you give me, that you may come in to me?" 17 And he said, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?" 18 And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand." And he gave it to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and took off her veil from herself, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: But he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot, that was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place." 22 And he returned to Judah, and said, "I cannot find her; and the men of the place also said that, 'There was no harlot in this place.' " 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: Behold, I sent this kid, and you have not found her." 24 And it came to pass about three months afterward, that it was told to Judah, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom." And Judah said, "Bring her forth, and let her be burned." 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child": And she said, "Discern, I implore you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff." 26 And Judah acknowledged them, and said, "She has been more righteous than I; because I did not give her to my son Shelah." And he knew her no more again. 27 And it came to pass at the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: And the midwife took and bound a scarlet thread upon his hand, saying, "This one came out first." 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that behold, his brother came out: And she said, "How have you broken forth? This breach be upon you": Therefore his name was called Pharez.Pharez; that is, A breach 30 And afterward his brother came out, that had the scarlet thread upon his hand: And his name was called Zarah.
CKJV_Strongs(i)
  13 H5046 And it was told H8559 Tamar, H559 saying, H2524 Behold your father in law H5927 goes up H8553 to Timnath H1494 to shear H6629 his sheep.
  14 H5493 And she put H491 her widow's H899 garments H5493 off H3680 from her, and covered her H6809 with a veil, H5968 and wrapped herself, H3427 and sat in H5869 a open H6607 place, H1870 which is by the way H8553 to Timnath; H7200 for she saw H7956 that Shelah H1431 was grown, H5414 and she was not given H802 unto him to wife.
  15 H3063 When Judah H7200 saw her, H2803 he thought H2181 her to be a prostitute; H3680 because she had covered H6440 her face.
  16 H5186 And he turned H1870 unto her by the way, H559 and said, H3051 Go to, H935 I pray you let me come in H3045 unto you (for he knew H3618 not that she was his daughter in law.) H559 And she said, H5414 What will you give H935 me, that you may come in unto me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H5795 you a kid H6629 from the flock. H559 And she said, H5414 will you give H6162 me a pledge, H7971 until you send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went away, H5493 and laid by H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 saying, H6948 Where is the prostitute, H5869 that was openly H1870 by the way side? H559 And they said, H6948 There was no prostitute H2088 in this place.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I cannot H4672 find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 that there was no prostitute in this place.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H937 it to her, lest we be shamed: H7971 behold, I sent H1423 this kid, H4672 and you have not found her.
  24 H7969 And it came to pass about three H2320 months H5046 after, that it was told H3063 Judah, H559 saying, H8559 Tamar H3618 your daughter in law H2181 has played the prostitute; H2030 and also, behold, she is with child H2183 by prostitution. H3063 And Judah H559 said, H3318 Bring her forth, H8313 and let her be burnt.
  25 H3318 When she was brought forth, H7971 she sent H2524 to her father in law, H559 saying, H376 By the man, H2030 whose these are, am I with child: H559 and she said, H5234 Discern, H2858 I pray you, whose are these, the signet, H6616 and bracelets, H4294 and staff.
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H5414 than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her hardship, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed, H5414 that the one put out H3027 his hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 saying, H3318 This came out H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 came out: H559 and she said, H6555 How have you broken forth? H6556 This breach H8034 be upon you. Therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 And afterward H3318 came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zarah.
EJ2000(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep. 14 And she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me? 17 And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it? 18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place. 22 And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place. 23 And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her. 24 ¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff. 26 Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez. 30 And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.
CAB(i) 13 And it was told Tamar his daughter-in-law, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timna, to shear his sheep. 14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Timna, for she saw that Shelah was grown; but she was not given to him as a wife. 15 And when Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he did not recognize her. 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me? 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock. And she said, Well, if you will give me a pledge, until you send it. 18 And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite, to receive the pledge from the woman; but he did not find her. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way side? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judah said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her. 24 And it came to pass after three months, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by harlotry; and Judah said, Bring her out, and let her be burned. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose ring this is, and bracelet and staff. 26 And Judah acknowledged them, and said, Tamar is more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son: and he never knew her again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife, having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? And she called his name Perez. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zerah.
LXX2012(i) 13 And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, your father-in-law goes up to Thamna, to shear his sheep. 14 And having taken off the garments of her widowhood from her, she put on a veil, and ornamented her face, and sat by the gates of Aenan, which is in the way to Thamna, for she saw that Selom was grown; but he gave her not to him for a wife. 15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not. 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me? 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock; and she said, [Well], if you will give me an earnest, until you send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the wayside? and they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her. 24 And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar your daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt. 25 And as they were bringing her, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose these things are; and she said, See whose is this ring and bracelet and staff. 26 And Judas knew [them], and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet [thread], saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? and she called his name, Phares. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
NSB(i) 13 Tamar found out that her father-in-law Judah was going to Timnah to shear his sheep. 14 She realized that Shelah was now a grown man. She had not been allowed to marry him. So she decided to dress in something other than her widow’s clothes and to cover her face with a veil. Then she sat outside the town of Enaim on the road to Timnah. 15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute, 16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?« 17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?« 18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant. 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her. 21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.« 22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.« 23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.« 24 Three months later Judah was told: »Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.« Judah said: »Bring her out and have her burned to death!« 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. »I am pregnant by the man who owns these,« she said. She added: »See if you recognize whose seal and cord and staff these are.« 26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.« 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez. 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
ISV(i) 13 Tamar Avenges Judah’s Treachery“Look!” somebody reported to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep.” 14 So she took off her mourning apparel, covered herself with a shawl, and concealed her outward appearance. Then she went out and sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah, because she knew that even though Shelah had grown up, she wasn’t being given to him as his wife.
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, since she had concealed her face. 16 So on the way, he turned aside, approached her, and said, “Come on! Let’s have some sex!” But he didn’t realize that he was talking to his own daughter-in-law.
“What will you give me,” she asked, “in order to have sex with me?”
17 “I’ll send you a young goat from the flock,” he responded.
But she pressed him, asking, “What security will you put up until you’ve sent it?”
18 Then he asked, “What pledge do you want me to give you?”
“Your signet ring, cord, and the staff in your hand,” she suggested. So he gave them to her, had sex with her, and she became pregnant by him. 19 Then she got up and left. Later, she took off her shawl and put on her mourning clothes.
20 Later on, Judah sent his Adullamite friend to take her a young goat, intending to retrieve what he had put up as security from the woman, but he could not find her. 21 He asked the men who lived in that area, “Where’s that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?”
But they replied, “There’s been no temple prostitute here.”
22 So he returned to Judah and said, “I haven’t found her. Also, the men who are from there said, ‘There’s been no prostitute here.’”
23 Then Judah said, “Let her have those things. Otherwise, we’ll become contemptible. I sent this young goat, but you didn’t find her.”
24 Tamar’s Pregnancy Rebukes JudahThree months later, it was reported to Judah, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution! And look! She’s pregnant because of it!”
“Bring her out,” Judah responded. “Let’s burn her to death!”
25 While they were bringing her out, she sent this message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these things belong. Furthermore,” she added, “tell me to whom this signet ring, cord, and staff belongs.”
26 When Judah recognized them, he admitted, “She is more upright than I, because I never did give her my son Shelah.” And he never had sex with her again.
27 Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb! 28 While she was giving birth, one of them put out his hand, so the midwife grabbed it and tied something scarlet around his hand, observing, “This one came out first.”
29 As it was, he withdrew his hand, and then his brother was born. Amazed, the midwife cried out loud, “What’s this? A breach birth?” So that boy was named Perez. 30 Afterwards, his brother came out, and around his hand was the scarlet. So they named him Zerah.
LEB(i) 13 And it was told to Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 14 So she removed the clothes of her widowhood and covered herself with the veil and disguised herself. And she sat at the entrance to Eynayim, which is on the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown but she had not been given to him as a wife. 15 And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face. 16 And he turned aside to her at the roadside and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give to me that you may come in to me?" 17 And he said, "I will send a kid from the goats of the flock." And she said, "Only if you give a pledge until you send it." 18 And he said, "What is the pledge that I must give to you?" And she said, "your seal, your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him. 19 And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her. 21 So he asked the men of her place, saying, "Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?" And they said, "There is no cult prostitute here." 22 Then he returned to Judah and said, "I could not find her. Morever, the men of the place said, 'There is no cult prostitute here.'" 23 And Judah said, "Let her take them for herself, lest we be laughed at.* Behold, I sent this kid, but you could not find her." 24 And about three months later* it was told to Judah, "Tamar your daughter-in-law has played the whore, and now, behold, she has conceived by prostitution." And Judah said, "Bring her out and let her be burned." 25 She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, "By the man to whom these belong I have conceived." And she said, "Now discern* to whom these belong: the seal and cord and the staff." 26 Then Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know* her again. 27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb. 28 And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, "This one came out first." 29 Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, "What a breach you have made for yourself!" And she called his name Perez. 30 And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
BSB(i) 13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,” 14 she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face. 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired. 17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.” 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again. 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her. 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’” 23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.” 24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!” 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?” 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb. 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced. 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez. 30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
MSB(i) 13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,” 14 she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face. 16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired. 17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.” 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again. 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her. 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’” 23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.” 24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!” 25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?” 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb. 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced. 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez. 30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
MLV(i) 13 And it was told Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. 14 And she put the garments of her widowhood off from her and covered herself with her veil and wrapped herself and sat in the gateway of two-springs Enaim, which is by the way to Timnah, becauses he saw that Shelah was grown up and she was not given to him as a wife.
15 When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, because she had covered her face. 16 And he turned to her by the way and said, I beseech you, come let me come in to you, because he did not know that she was his daughter-in-law.
And she said, What will you give me, that you may come in to me?
17 And he said, I will send you a kid of the goats from the flock.
And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you?
And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him. 19 And she arose and went away and put off her veil from her and put on the garments of her widowhood.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at two-springs Enaim by the wayside?
And they said, There has been no prostitute here.
22 And he returned to Judah and said, I have not found her and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we are put to shame. Behold, I sent this kid and you have not found her.
24 And it happened about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the prostitute and moreover, behold, she is with child by prostitution.
And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, I beseech you, discern whose these are, the signet and the cords and the staff. 26 And Judah acknowledged them and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it happened, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 And it happened, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez. 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.

VIN(i) 13 Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” 14 And she took off her widow's robes from her, and veiled herself with a veil, and disguised herself. And she sat at the entrance of Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him for a wife. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 17 He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. But he did not find her. 21 He asked the men: "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" They said: "There has been no temple prostitute here." 22 So he went back to Judah and said: "I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here." 23 Then Judah said: "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her." 24 Three months later Judah was told: "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said: "Bring her out and have her burned to death!" 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. She added: "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." 26 Judah recognized them and said: "She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: "This one came out first." 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: "So this is how you have broken out!" He was named Perez. 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
Luther1545(i) 13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllete sich und setzte sich vor die Tür heraus an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß worden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben. 15 Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket. 16 Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, daß sie seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest? 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten von Odollam, daß er das Pfand wieder holete von dem Weibe; und er fand sie nicht. 21 Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen. 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen. 23 Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden. 24 Über drei Monden ward Juda angesagt: Deine Schnur Thamar hat gehuret; dazu siehe, sie ist von Hurerei schwanger worden. Juda sprach: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde. 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwäher und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden. 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen. 29 Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 30 Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H8559 Da ward der Thamar H5046 angesagt H5927 : Siehe, dein Schwäher gehet hinauf H8553 gen Thimnath H6629 , seine Schafe H1494 zu scheren .
  14 H5493 Da legte sie H491 die Witwenkleider H3680 von sich H5493 , die sie H3427 trug, deckte sich H6809 mit einem Mantel H5414 und verhüllete sich und setzte H5869 sich vor H6607 die Tür H899 heraus an H1870 dem Wege H8553 gen Thimnath H7200 ; denn sie sah H7956 , daß Sela H1431 war groß H5968 worden, und sie ward H802 ihm nicht zum Weibe gegeben.
  15 H3063 Da sie nun Juda H7200 sah H2803 , meinete er H2181 , es wäre eine Hure H6440 , denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
  16 H935 Und H5186 machte sich H3051 zu H935 ihr H1870 am Wege H559 und sprach H3045 : Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte H559 nicht, daß sie H5414 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest?
  17 H559 Er sprach H6629 : Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde H7971 senden H559 . Sie H5414 antwortete: So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis daß du mir‘s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H559 , das ich dir gebe? Sie H2368 antwortete: Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast H5414 ; Da gab H935 er‘s ihr H2029 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger .
  19 H5493 Und sie H6965 machte sich auf H3847 und ging hin und legte H6809 den Mantel H3212 ab und zog H491 ihre Witwenkleider H899 an .
  20 H3063 Juda H7971 aber sandte H5795 den Ziegenbock H7453 durch seinen H3027 Hirten von H6162 Odollam, daß er das Pfand H3027 wieder holete von H802 dem Weibe H4672 ; und er fand H3947 sie nicht.
  21 H2088 Da H7592 fragte H582 er die Leute H5869 desselbigen Orts und H559 sprach H4725 : Wo H6948 ist die Hure H1870 , die außen am Wege H559 saß? Sie H6948 antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
  22 H7725 Und er kam wieder H3063 zu Juda H559 und sprach H4672 : Ich habe H3808 sie nicht H559 funden; dazu sagen H582 die Leute H4725 desselben Orts H6948 , es sei keine Hure dagewesen.
  23 H3063 Juda H559 sprach H937 : Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen H4672 ; denn ich habe H1423 den Bock H7971 gesandt H3947 , so hast du sie nicht funden.
  24 H7969 Über drei H2320 Monden H3063 ward Juda H5046 angesagt H8559 : Deine Schnur Thamar H559 hat gehuret; dazu siehe, sie H3318 ist von H2181 Hurerei H2030 schwanger H3063 worden. Juda H559 sprach H8313 : Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde .
  25 H7971 Und da man sie hervorbrachte, schickte H559 sie zu ihrem Schwäher und sprach H3318 : Von H376 dem Manne H2030 bin ich schwanger H559 , des dies ist. Und sprach H5234 : Kennest du H2858 auch, wes dieser Ring H6616 und diese Schnur H4294 und dieser Stab ist?
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H3045 : Sie ist H6663 gerechter H3254 denn ich; denn ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinem Sohn H7956 Sela . Doch beschlief er sie nicht mehr.
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe erfunden.
  28 H3205 Und als sie jetzt gebar H5414 , tat H3027 sich H3027 eine Hand H3947 heraus. Da nahm H7194 die Wehmutter und band H8144 einen roten H559 Faden darum und sprach H7223 : Der wird der erste H3318 herauskommen .
  29 H3027 Da aber der seine Hand H7725 wieder H251 hinein zog, kam sein Bruder H3318 heraus H7121 ; und sie H559 sprach H6556 : Warum hast du um deinetwillen solchen Riß H6555 gerissen H8034 ? Und man hieß H6557 ihn Perez .
  30 H251 Danach kam sein Bruder H3318 heraus H8144 , der den roten H3027 Faden um seine Hand H310 hatte. Und H7121 man H8034 hieß H2226 ihn Serah .
Luther1912(i) 13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben. 15 Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. 16 Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst? 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht. 21 Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen. 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. 23 Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden. 24 Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde. 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden. 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen. 29 Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 30 Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8559 Da ward der Thamar H5046 angesagt H2524 : Siehe, dein Schwiegervater H5927 geht hinauf H8553 gen Thimnath H6629 , seine Schafe H1494 zu scheren .
  14 H5493 Da legte H491 H899 sie die Witwenkleider H5493 von sich H3680 , die sie trug, deckte H6809 sich mit einem Mantel H5968 und verhüllte H5869 H3427 H6607 sich und setzte H1870 sich vor das Tor von Enaim an dem Wege H8553 gen Thimnath H7200 ; denn sie sah H7956 , daß Sela H1431 war groß H5414 geworden, und sie H5414 ward ihm nicht H802 zum Weibe H5414 gegeben .
  15 H3063 Da sie nun Juda H7200 sah H2803 , meinte H2181 er, sie wäre eine Hure H3680 ; denn H6440 sie hatte ihr Angesicht H3680 verdeckt .
  16 H5186 Und er machte H1870 sich zu ihr am Wege H559 und sprach H3051 : Laß mich doch H935 zu dir kommen H3045 ; denn er wußte H3618 nicht, daß es seine Schwiegertochter H559 wäre. Sie antwortete H5414 : Was willst du mir geben H935 , daß du zu mir kommst ?
  17 H559 Er sprach H7971 : Ich H5795 H1423 will dir einen Ziegenbock H6629 von der Herde H7971 senden H559 . Sie antwortete H5414 : So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis H7971 daß du mir’s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H5414 , das ich dir gebe H559 ? Sie antwortete H2368 : Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast. Da gab H935 er’s ihr und kam H2029 zu ihr; und sie ward von ihm schwanger .
  19 H6965 Und sie machte sich auf H3212 und ging H5493 hin und legte H6809 den Mantel H3847 ab und zog H491 H899 ihre Witwenkleider H3847 wieder an .
  20 H3063 Juda H7971 aber sandte H1423 H5795 den Ziegenbock H3027 durch H7453 seinen Freund H5726 von Adullam H3947 , daß H6162 er das Pfand H3947 wieder holte H802 H3027 von dem Weibe H4672 ; und er fand sie nicht.
  21 H7592 Da fragte H4725 H582 er die Leute H6948 : Wo ist die Hure H5869 , die H1870 zu Enaim am Wege H5869 saß H559 ? Sie antworteten H6948 : Es ist keine Hure H2088 da gewesen.
  22 H7725 Und er kam wieder H3063 zu Juda H559 und sprach H3808 : Ich H3808 habe sie nicht H4672 gefunden H559 ; dazu sagen H582 die Leute H4725 des Orts H6948 , es sei keine Hure da gewesen.
  23 H3063 Juda H559 sprach H3947 : Sie mag’s behalten H937 ; sie kann uns doch nicht Schande H7971 nachsagen, denn H1423 ich habe den Bock H7971 gesandt H4672 , so hast du sie nicht gefunden .
  24 H7969 Über drei H2320 Monate H3063 ward Juda H559 H5046 angesagt H3618 : Deine Schwiegertochter H8559 Thamar H2181 hat gehurt H2183 ; dazu siehe, ist sie von der Hurerei H2030 schwanger H3063 geworden. Juda H559 spricht H3318 : Bringt sie hervor H8313 , daß sie verbrannt werde.
  25 H3318 Und da man sie hervorbrachte H7971 , schickte H2524 sie zu ihrem Schwiegervater H559 und sprach H376 : Von dem Mann H2030 bin ich schwanger H559 , des dies ist. Und sprach H5234 : Kennst H2858 du auch, wes dieser Ring H6616 und diese Schnur H4294 und dieser Stab ist?
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H5414 als ich; denn H7956 ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinen Sohn H7956 Sela H3045 . Doch erkannte H3254 er sie fürder nicht mehr .
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe gefunden.
  28 H3205 Und als sie jetzt gebar H5414 , tat H3027 sich eine Hand H5414 heraus H3947 . Da nahm H3205 die Wehmutter H8144 einen roten Faden H7194 und band H3027 ihn darum H559 und sprach H3318 : Der H7223 wird zuerst H3318 herauskommen .
  29 H7725 Da H3027 aber der seine Hand H7725 wieder hineinzog H3318 , kam H251 sein Bruder H3318 heraus H559 ; und sie sprach H6555 : Warum H6556 hast du um deinetwillen solchen Riß H6555 gerissen H8034 H7121 ? Und man hieß H6557 ihn Perez .
  30 H310 Darnach H3318 kam H251 sein Bruder H3318 heraus H8144 , der den roten Faden H3027 um seine Hand H8034 H7121 hatte. Und man hieß H2226 ihn Serah .
ELB1871(i) 13 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Kleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Timna liegt; denn sie sah, daß Schela groß geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde. 15 Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt. 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. 24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehört! 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab ihm den Namen Perez. 30 Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
ELB1905(i) 13 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren. 14 Da legte sie die Kleider ihrer Witwenschaft von sich und bedeckte sich mit einem Schleier Vergl. die anm. zu [Kap. 24,65] und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach Timna liegt; denn sie sah, daß Schela groß geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde. 15 Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt. 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, Eig. Geweihte, dh. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. 24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem Juda berichtet und gesagt: Tamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von Hurerei. Da sprach Juda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! 25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören! 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! O. sprach: Was für einen Riß hat es um dich gerissen Und man gab ihm den Namen Perez. Bruch, Riß 30 Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach. Aufgang, Glanz
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Und H5046 es wurde der Tamar berichtet und gesagt H2524 : Siehe, dein Schwiegervater H5927 geht nach Timna hinauf H6629 , um seine Schafe H1494 zu scheren .
  14 H5493 Da legte sie H899 die Kleider H491 ihrer Witwenschaft H3680 von sich H5968 und bedeckte sich H3427 mit einem Schleier und verhüllte sich H5493 ; und sie H5414 setzte H6607 sich an den Eingang H5869 von Enaim H1870 , das am Wege H7200 nach Timna liegt; denn sie sah H1431 , daß Schela groß geworden H802 war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde.
  15 H3063 Und Juda H7200 sah H2181 sie und hielt sie für eine Hure H2803 , denn sie hatte H6440 ihr Angesicht H3680 bedeckt .
  16 H935 Und er H1870 bog zu ihr ab in den Weg H559 und sprach H3051 : Wohlan H935 , laß mich zu dir eingehen! Denn er H3045 wußte H3618 nicht, daß sie seine Schwiegertochter H559 war. Und sie sprach H5414 : Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?
  17 H559 Da sprach H5414 er H6629 : Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde H7971 senden H7971 . Und sie H559 sprach H6162 : Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
  18 H935 Und er H559 sprach H834 : Was H6162 für ein Pfand H5414 soll ich dir geben H559 ? Und sie sprach H2368 : Deinen Siegelring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , der in deiner Hand H5414 ist. Da gab H2029 er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
  19 H5493 Und sie H6965 stand auf H3847 und ging hin, und sie legte H3212 ihren Schleier von sich und zog H899 die Kleider H491 ihrer Witwenschaft an.
  20 H3063 Und Juda H3027 sandte das Ziegenböcklein durch die Hand H6162 seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand H3027 aus der Hand H802 des Weibes H3947 zu nehmen H4672 ; aber er fand H7971 sie nicht.
  21 H559 Und er H7592 fragte H582 die Leute H559 ihres Ortes und sprach H5869 : Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim H1870 am Wege H4725 war? Und sie H2088 sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
  22 H559 Und er H7725 kehrte H3063 zu Juda H559 zurück und sprach H4725 : Ich habe sie H3808 nicht H4672 gefunden H582 , und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
  23 H559 Da sprach H3063 Juda H3947 : Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe H1423 dieses Böcklein H7971 gesandt H4672 , und du hast sie ja nicht gefunden .
  24 H559 Und H7969 es geschah nach etwa drei H2320 Monaten H3063 , da wurde dem Juda H5046 berichtet und gesagt H3618 : Tamar, deine Schwiegertochter H2181 , hat gehurt H2030 , und siehe, sie ist auch schwanger H3318 von H2183 Hurerei H559 . Da sprach H3063 Juda H8313 : Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde!
  25 H2524 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater H7971 und ließ H559 ihm sagen H3318 : Von H376 dem Manne H2030 , dem dieses gehört, bin ich schwanger H559 ; und sie sprach H6616 : Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur H4294 und dieser Stab gehören!
  26 H3063 Und Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H3254 als ich, darum daß ich sie nicht H1121 meinem Sohne H5414 Schela gegeben H3045 habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
  27 H6256 Und es geschah zur Zeit H3205 , als sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  28 H5414 Und es geschah, während sie H3205 gebar H3027 , da streckte einer die Hand H3318 heraus H3947 , und die Hebamme nahm H7194 sie und band H3027 einen Karmesinfaden um seine Hand H559 und sprach H3205 : Dieser ist H7223 zuerst herausgekommen.
  29 H3027 Und es geschah, als er seine Hand H251 zurückzog, siehe, da kam sein Bruder H3318 heraus H6555 ; und sie H559 sprach H7725 : Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab H8034 ihm den Namen H6557 Perez .
  30 H310 Und H251 danach kam sein Bruder H3318 heraus H3027 , um dessen Hand H7121 der Karmesinfaden war, und man gab H8034 ihm den Namen Serach.
DSV(i) 13 En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren. 14 Toen leide zij de klederen van haar weduwschap van zich af, en zij bedekte zich met een sluier, en bewond zich, en zette zich aan den ingang der twee fonteinen, die op den weg naar Timna is; want zij zag, dat Sela groot geworden was, en zij hem niet ter vrouw was gegeven. 15 Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had. 16 En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat? 17 En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem. 19 En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap. 20 En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet. 21 En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest. 22 En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest. 23 Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden. 24 En het geschiedde omtrent na drie maanden, dat men Juda te kennen gaf, zeggende: Thamar, uw schoondochter, heeft gehoereerd, en ook zie, zij is zwanger van hoererij. Toen zeide Juda: Breng ze hervoor, dat zij verbrand worde! 25 Als zij voorgebracht werd, schikte zij tot haar schoonvader, om te zeggen: Bij den man, wiens deze dingen zijn, ben ik zwanger; en zij zeide: Beken toch, wiens deze zegelring, en deze snoeren, en deze staf zijn. 26 En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer. 27 En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. 28 En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit. 29 Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez. 30 En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
DSV_Strongs(i)
  13 H5046 H0 En men gaf H8559 Thamar H5046 H8714 te kennen H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H2524 , uw schoonvader H5927 H8802 gaat op H8553 naar Timna H6629 , om zijn schapen H1494 H8800 te scheren.
  14 H5493 H0 Toen leide zij H899 de klederen H491 van haar weduwschap H4480 H5921 van H5493 H8686 zich af H3680 H8762 , en zij bedekte zich H6809 met een sluier H5968 H8691 , en bewond zich H3427 H8799 , en zette zich H6607 aan den ingang H5869 der twee fonteinen H834 , die H5921 op H1870 den weg H8553 naar Timna H3588 is; want H7200 H8804 zij zag H3588 , dat H7956 Sela H1431 H8804 groot geworden was H1931 , en zij H3808 hem niet H802 ter vrouw H5414 H8738 was gegeven.
  15 H3063 Als Juda H7200 H8799 haar zag H2803 H8799 , zo hield hij H2181 H8802 haar voor een hoer H3588 , overmits H6440 zij haar aangezicht H3680 H8765 bedekt had.
  16 H5186 H8799 En hij week H413 tot H413 haar naar H1870 den weg H559 H8799 , en zeide H3051 H8798 : Kom H4994 toch H413 , laat mij tot H935 H8799 u ingaan H3588 ; want H3045 H8804 hij wist H3808 niet H3588 , dat H1931 zij H3618 zijn schoondochter H559 H8799 was. En zij zeide H4100 : Wat H5414 H8799 zult gij mij geven H3588 , dat H413 gij tot H935 H8799 mij ingaat?
  17 H559 H8799 En hij zeide H595 : Ik H5795 H1423 zal u een geitenbok H4480 van H6629 de kudde H7971 H8762 zenden H559 H8799 . En zij zeide H518 : Zo H6162 gij pand H5414 H8799 zult geven H5704 , totdat H7971 H8800 gij hem zendt.
  18 H559 H8799 Toen zeide hij H834 : Wat H6162 pand H834 is het, dat H5414 H8799 ik u geven zal H559 H8799 ? En zij zeide H2368 : Uw zegelring H6616 en uw snoer H4294 en uw staf H834 , die H3027 in uw hand H5414 H8799 is; hetwelk hij haar gaf H935 H0 , en ging H413 tot H935 H8799 haar in H2029 H8799 ; en zij ontving bij hem.
  19 H6965 H8799 En zij maakte zich op H3212 H8799 , en ging heen H5493 H0 , en leide H6809 haar sluier H4480 H5921 van H5493 H8686 zich af H3847 H8799 , en zij trok aan H899 de klederen H491 van haar weduwschap.
  20 H3063 En Juda H7971 H8799 zond H1423 H5795 den geitenbok H3027 door de hand H7453 van zijn vriend H5726 , den Adullamiet H6162 , om het pand H4480 uit H3027 de hand H802 der vrouw H3947 H8800 te nemen H4672 H8804 ; maar hij vond H3808 haar niet.
  21 H7592 H8799 En hij vraagde H582 de lieden H4725 van haar plaats H559 H8800 , zeggende H349 : Waar H1931 is H6948 de hoer H5869 , die bij deze twee fonteinen H5921 aan H1870 den weg H559 H8799 was? En zij zeiden H2088 : Hier H3808 is geen H6948 hoer H1961 H8804 geweest.
  22 H7725 H8799 En hij keerde weder H413 tot H3063 Juda H559 H8799 , en zeide H3808 : Ik heb haar niet H4672 H8804 gevonden H1571 ; en ook H559 H8804 zeiden H582 de lieden H4725 van die plaats H2088 : Hier H3808 is geen H6948 hoer H1961 H8804 geweest.
  23 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H3947 H8799 : Zij neme H6435 het voor zich, opdat wij misschien niet H937 tot verachting H1961 H8799 worden H2009 ; zie H2088 , ik heb dezen H1423 bok H7971 H8804 gezonden H859 ; maar gij H3808 hebt haar niet H4672 H8804 gevonden.
  24 H1961 H8799 En het geschiedde H7969 omtrent na drie H2320 maanden H3063 , dat men Juda H5046 H8714 te kennen gaf H559 H8800 , zeggende H8559 : Thamar H3618 , uw schoondochter H2181 H8804 , heeft gehoereerd H1571 , en ook H2009 zie H2030 , zij is zwanger H2183 van hoererij H559 H8799 . Toen zeide H3063 Juda H3318 H8685 : Breng ze hervoor H8313 H8735 , dat zij verbrand worde!
  25 H1931 Als zij H3318 H8716 voorgebracht werd H7971 H8804 , schikte H1931 zij H413 tot H2524 haar schoonvader H559 H8800 , om te zeggen H376 : Bij den man H834 , wiens H428 deze H595 dingen zijn, ben ik H2030 zwanger H559 H8799 ; en zij zeide H5234 H8685 : Beken H4994 toch H4310 , wiens H2858 deze zegelring H6616 , en deze snoeren H428 , en deze H4294 staf zijn.
  26 H3063 En Juda H5234 H8686 kende H559 H8799 ze, en zeide H6663 H8804 : Zij is rechtvaardiger H4480 dan H5921 H3651 ik, daarom H3588 , omdat H1121 ik haar aan mijn zoon H7956 Sela H3808 niet H5414 H8804 gegeven heb H3045 H8800 . En hij bekende H5750 haar voortaan H5750 niet H3254 H8804 meer.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 ten tijde H3205 H8800 , als zij baren zou H2009 , ziet H8380 , zo waren tweelingen H990 in haar buik.
  28 H1961 H8799 En het geschiedde H3205 H8800 , als zij baarde H3027 , dat [een] de hand H5414 H8799 uitgaf H3205 H8764 ; en de vroedvrouw H3947 H8799 nam H7194 H8799 dezelve, en zij bond H8144 een scharlaken H5921 [draad] om H3027 zijn hand H559 H8800 , zeggende H2088 : Deze H3318 H0 komt H7223 het eerst H3318 H8804 uit.
  29 H1961 H8799 Maar het geschiedde H3027 , als hij zijn hand H7725 H8688 weder intoog H2009 , ziet H3318 H0 , zo kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H559 H8799 ; en zij zeide H4100 : Hoe H6555 H8804 zijt gij doorgebroken H5921 ? op H6556 u is de breuke H7121 H8799 ! en men noemde H8034 zijn naam H6557 Perez.
  30 H310 En daarna H3318 H0 kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H5921 , om H834 wiens H3027 hand H8144 de scharlaken H7121 H8799 [draad] was; en men noemde H8034 zijn naam H2226 Zera.
Giguet(i) 13 Et des gens vinrent à Thamar, sa bru, disant: Voici que ton beau-père monte en Thamma pour tondre ses brebis. 14 Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, et mit son large voile; elle se fit belle, et elle s’assit devant la porte d’Enan qui est sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla ayant grandi et que Juda ne la lui faisait point prendre pour femme. 15 Juda l’ayant vue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé sa figure, et il ne la reconnut pas. 16 Il quitta le chemin pour aller à elle, et il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que c’était sa bru; elle lui dit: Que me donneras-tu si tu t’approches de moi? 17 Je t’enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres. Elle repartit: Tu me donneras des gages jusqu’à ce que tu me l’aies envoyé. 18 Et il reprit: Quel gage te donnerai-je? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc; il s’approcha d’elle, et elle conçut de lui. 19 Puis, s’étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve. 20 De son côté, Juda donna le chevreau à son pâtre d’Odollam, pour qu’il retirât ses gages des mains de la femme; mais celui-ci ne put la trouver. 21 Il interrogea les hommes du lieu: Où est la prostituée qui s’est assise à Enan sur le chemin? Ils lui dirent qu’il n’y avait pas de prostituée dans le pays. 22 Et il retourna près de Juda. Je n’ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu’il n’y a point chez eux de prostituée. 23 2425 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 13 Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. 14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. 15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi? 17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. 20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas. 21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée. 22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée. 23 Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée. 24
Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. 27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; 28 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. 30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh.
Martin(i) 13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis. 14 Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui était sur le chemin tirant vers Timnath; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme. 15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage. 16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? 17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies ? 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. 20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point. 21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Et Juda dit : Qu'elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée. 24 Or il arriva qu'environ trois mois après on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. 26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus. 27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre; 28 Et dans le temps qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. 29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez. 30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.
Segond(i) 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme. 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Segond_Strongs(i)
  13 H5046 On en informa H8714   H8559 Tamar H559 , et on lui dit H8800   H2524 : Voici ton beau-père H5927 qui monte H8802   H8553 à Thimna H1494 , pour tondre H8800   H6629 ses brebis.
  14 H5493 Alors elle ôta H8686   H899 ses habits H491 de veuve H3680 , elle se couvrit H8762   H6809 d’un voile H5968 et s’enveloppa H8691   H3427 , et elle s’assit H8799   H6607 à l’entrée H5869 d’Enaïm H1870 , sur le chemin H8553 de Thimna H7200  ; car elle voyait H8804   H7956 que Schéla H1431 était devenu grand H8804   H5414 , et qu’elle ne lui était point donnée H8738   H802 pour femme.
  15 H3063 Juda H7200 la vit H8799   H2803 , et la prit H8799   H2181 pour une prostituée H8802   H3680 , parce qu’elle avait couvert H8765   H6440 son visage.
  16 H5186 Il l’aborda H8799   H1870 sur le chemin H559 , et dit H8799   H3051 : Laisse H8798   H935 -moi aller H8799   H3045 vers toi. Car il ne connut H8804   H3618 pas que c’était sa belle-fille H559 . Elle dit H8799   H5414  : Que me donneras H8799   H935 -tu pour venir H8799   vers moi ?
  17 H559 Il répondit H8799   H7971  : Je t’enverrai H8762   H5795 un chevreau H1423   H6629 de mon troupeau H559 . Elle dit H8799   H5414  : Me donneras H8799   H6162 -tu un gage H7971 , jusqu’à ce que tu l’envoies H8800   ?
  18 H559 Il répondit H8799   H834  : Quel H6162 gage H5414 te donnerai H8799   H559 -je ? Elle dit H8799   H2368  : Ton cachet H6616 , ton cordon H4294 , et le bâton H3027 que tu as à la main H5414 . Il les lui donna H8799   H935 . Puis il alla H8799   H2029 vers elle ; et elle devint enceinte H8799   de lui.
  19 H6965 Elle se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H5493  ; elle ôta H8686   H6809 son voile H3847 , et remit H8799   H899 ses habits H491 de veuve.
  20 H3063 Juda H7971 envoya H8799   H1423 le chevreau H5795   H3027 par H7453 son ami H5726 l’Adullamite H3947 , pour retirer H8800   H6162 le gage H3027 des mains H802 de la femme H4672 . Mais il ne la trouva H8804   point.
  21 H7592 Il interrogea H8799   H582 les gens H4725 du lieu H559 , en disant H8800   H6948  : Où est cette prostituée H5869 qui se tenait à Enaïm H1870 , sur le chemin H559  ? Ils répondirent H8799   H2088  : Il n’y a point eu ici H6948 de prostituée.
  22 H7725 Il retourna H8799   H3063 auprès de Juda H559 , et dit H8799   H3808 : Je ne l’ai pas H4672 trouvée H8804   H582 , et même les gens H4725 du lieu H559 ont dit H8804   H6948  : Il n’y a point eu ici de prostituée.
  23 H3063 Juda H559 dit H8799   H3947  : Qu’elle garde H8799   H937 ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris H7971 . Voici, j’ai envoyé H8804   H1423 ce chevreau H4672 , et tu ne l’as pas trouvée H8804  .
  24 H7969 ¶ Environ trois H2320 mois H5046 après, on vint dire H8714   H559   H8800   H3063 à Juda H8559  : Tamar H3618 , ta belle-fille H2181 , s’est prostituée H8804   H2030 , et même la voilà enceinte H2183 à la suite de sa prostitution H3063 . Et Juda H559 dit H8799   H3318 : Faites-la sortir H8685   H8313 , et qu’elle soit brûlée H8735  .
  25 H3318 Comme on l’amenait dehors H8716   H7971 , elle fit dire H8804   H559   H8800   H2524 à son beau-père H376  : C’est de l’homme H2030 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte H559  ; H8799   H5234 reconnais H8685   H2858 , je te prie, à qui sont ce cachet H6616 , ces cordons H4294 et ce bâton.
  26 H3063 Juda H5234 les reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H6663  : Elle est moins coupable H8804   H5414 que moi, puisque je ne l’ai pas donnée H8804   H7956 à Schéla H1121 , mon fils H3045 . Et il ne la connut H8800   H3254 plus H8804  .
  27 H6256 Quand elle fut au moment H3205 d’accoucher H8800   H8380 , voici, il y avait deux jumeaux H990 dans son ventre.
  28 H3205 Et pendant l’accouchement H8800   H5414 il y en eut un qui présenta H8799   H3027 la main H3205  ; la sage-femme H8764   H3947 la prit H8799   H3027 , et y H7194 attacha H8799   H8144 un fil cramoisi H559 , en disant H8800   H3318  : Celui-ci sort H8804   H7223 le premier.
  29 H7725 Mais il retira H8688   H3027 la main H251 , et son frère H3318 sortit H8804   H559 . Alors la sage-femme dit H8799   H6556  : Quelle brèche H6555 tu as faite H8804   H7121  ! Et elle lui donna H8799   H8034 le nom H6557 de Pérets.
  30 H310 Ensuite H3318 sortit H8804   H251 son frère H3027 , qui avait à la main H8144 le fil cramoisi H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H2226 de Zérach.
SE(i) 13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas. 14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer. 15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro. 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él. 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. 24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
ReinaValera(i) 13 Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas. 14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer. 15 Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro. 16 Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí? 17 El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él. 19 Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. 22 Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. 24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
JBS(i) 13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas. 14 Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer. 15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro. 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él. 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomara la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí prostituta del culto pagano. 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado la prostituta del culto pagano. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. 24 ¶ Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. 25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Albanian(i) 13 Këtë e mori vesh Tamara dhe asaj i thanë: "Ja, vjehrri yt po ngjitet në Timnah për të qethur delet e tij". 14 Atëherë ajo hoqi rrobat e saj të vejërisë, u mbulua me një velo dhe u mbështoll e tëra; pastaj u ul te porta e Enaimit, që ndodhet në rrugën drejt Timnahut; në fakt ajo kishte parë që Shelahu ishte rritur më në fund, por ajo nuk i ishte dhënë për grua. 15 Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar. 16 Prandaj ai iu afrua asaj në rrugë dhe i tha: "Lërmë të hyj te ti". Në të vërtetë nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit të tij. Ajo iu përgjegj: "Çfarë do të më japësh për të hyrë tek unë?" 17 Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?". 18 Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të. 19 Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë. 20 Por Juda i dërgoi kecin me anë të mikut të tij, Adulamitit, për të rimarë pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti atë. 21 Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu". 22 Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"". 23 Atëherë Juda tha: "Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete". 24 Tre muaj më vonë erdhën dhe i thanë Judës: "Tamara, nusja e birit tënd, është bërë prostitutë; dhe, nga ky shkak, ajo ka mbetur gjithashtu me barrë". Atëherë Juda u tha: "Nxirreni jashtë dhe digjeni!". 25 Ndërsa po e nxirrnin jashtë, ajo i çoi fjalë të vjehrrit: "Njeriu të cilit i përkasin këto sende, më la me barrë". Pastaj tha: "Shiko në se mund të dallosh të kujt janë këto sende: vula, kordoni dhe bastuni". 26 Juda i njohu dhe i tha: "Ajo është më e drejtë se unë, se unë nuk ia dhashë Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati më marrëdhënie me të. 27 Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë. 28 Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: "Ky doli i pari". 29 Por ai e tërhoqi dorën e tij, dhe ja që doli jashtë vëllai i tij. Atëherë mamia tha: "Si ia çave rrugën vetes?". Për këtë arësye u quajt Perets. 30 Pastaj doli vëllai i tij, që kishte rreth dorës fijen ngjyrë të kuqe flakë; dhe u quajt Zerah.
RST(i) 13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. 14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. 15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. 16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? 17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. 19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. 20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее. 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. 22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. 23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. 24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. 25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. 26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. 27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. 28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. 29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. 30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. Инаречено ему имя: Зара.
Arabic(i) 13 فاخبرت ثامار وقيل لها هوذا حموك صاعد الى تمنة ليجزّ غنمه. 14 فخلعت عنها ثياب ترملها وتغطت ببرقع وتلفّفت وجلست في مدخل عينايم التي على طريق تمنة. لانها رأت ان شيلة قد كبر وهي لم تعط له زوجة. 15 فنظرها يهوذا وحسبها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها. 16 فمال اليها على الطريق وقال هاتي ادخل عليك. لانه لم يعلم انها كنته. فقالت ماذا تعطيني لكي تدخل عليّ. 17 فقال اني ارسل جدي معزى من الغنم. فقالت هل تعطيني رهنا حتى ترسله. 18 فقال ما الرهن الذي اعطيك. فقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك. فاعطاها ودخل عليها. فحبلت منه. 19 ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها 20 فارسل يهوذا جدي المعزى بيد صاحبه العدلامي ليأخذ الرهن من يد المرأة. فلم يجدها. 21 فسأل اهل مكانها قائلا اين الزانية التي كانت في عينايم على الطريق. فقالوا لم تكن ههنا زانية. 22 فرجع الى يهوذا وقال لم اجدها. واهل المكان ايضا قالوا لم تكن ههنا زانية. 23 فقال يهوذا لتاخذ لنفسها لئلا نصير اهانة. اني قد ارسلت هذا الجدي وانت لم تجدها 24 ولما كان نحو ثلاثة اشهر أخبر يهوذا وقيل له قد زنت ثامار كنتك. وها هي حبلى ايضا من الزنى. فقال يهوذا اخرجوها فتحرق. 25 اما هي فلما اخرجت ارسلت الى حميها قائلة من الرجل الذي هذه له انا حبلى. وقالت حقّق لمن الخاتم والعصابة والعصا هذه. 26 فتحققها يهوذا وقال هي ابرّ مني لاني لم أعطها لشيلة ابني. فلم يعد يعرفها ايضا 27 وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان. 28 وكان في ولادتها ان احدهما اخرج يدا فاخذت القابلة وربطت على يده قرمزا قائلة هذا خرج اولا. 29 ولكن حين ردّ يده اذ اخوه قد خرج. فقالت لماذا اقتحمت. عليك اقتحام. فدعي اسمه فارص. 30 وبعد ذلك خرج اخوه الذي على يده القرمز. فدعي اسمه زارح
ArmenianEastern(i) 13 Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»: 14 Թամարն իր վրայից հանեց այրիութեան զգեստները, քող նետեց երեսին, զարդարուեց ու նստեց Ենանի դարպասի մօտ, Թամնա տանող ճանապարհի վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ Սելոմը մեծացել է, բայց Յուդան իրեն կնութեան չի տալիս նրան: 15 Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց: 16 Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»: 17 Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»: 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից 19 եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները: 20 Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան: 21 Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»: 22 Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»: 23 Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»: 24 Երեք ամիս յետոյ Յուդային յայտնեցին, թէ՝ «Պոռնկացել է քո հարս Թամարը եւ ահա պոռնկանալու պատճառով յղիացել է»: Յուդան ասաց. «Դո՛ւրս հանեցէք նրան, թող ողջ-ողջ այրուի»: 25 Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»: 26 Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը: 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային: 28 Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»: 29 Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս: 30 Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:
Bulgarian(i) 13 И съобщиха на Тамар и казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си. 14 Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривало, обви се и седна при входа на Енаим, който е по пътя за Тамна, защото видя, че Шела беше пораснал, а тя не му беше дадена за жена. 15 А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си. 16 И той се отби при нея на пътя и каза: Остави ме, моля те, да вляза при теб; защото не позна, че беше снаха му. И тя каза: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен? 17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. А тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш? 18 Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него. 19 После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи. 20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери. 21 Затова попита хората от онова място, като каза: Къде е посветената, която беше на пътя при Енаим? А те казаха: Тук не е имало посветена. 22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена. 23 И Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех. Ето, аз пратих това яре, но ти не я намери. 24 Около три месеца след това съобщиха на Юда и казаха: Снаха ти Тамар блудства, и ето, бременна е от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори! 25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля те, чии са този печат, този ширит и тази тояга. 26 И Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мен, защото не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече. 27 И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнаци в утробата й. 28 И като раждаше, едното протегна ръка и акушерката взе и върза червен конец на ръката му и каза: Този излезе пръв. 29 А като дръпна назад ръката си, ето, излезе брат му. И тя каза: Какъв пролом си отвори ти? Затова го нарекоха Фарес. 30 После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него нарекоха Зара.
Croatian(i) 13 Obavijeste Tamaru: "Eno ti je svekar", rekoše joj, "na putu u Timnu da striže ovce." 14 Ona svuče udovičko ruho, navuče koprenu i zamota se pa sjede na ulazu u Enajim, što je na putu k Timni. Vidjela je, naime, da je Šela odrastao, ali nju još ne udaše za nj. 15 Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice. 16 Svrati se on k njoj i reče: "Daj da ti priđem!" Nije znao da mu je nevjesta. A ona odgovori: "Što ćeš mi dati da uđeš k meni?" 17 "Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada", odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ." 18 A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače. 19 Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho. 20 Uto Juda pošalje kozle po svom prijatelju Adulamcu da iskupi jamčevinu iz ruku žene, ali je nije mogao naći. 21 Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice." 22 Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice." 23 Onda reče Juda: "Da ne ostanemo za ruglo, neka ih drži! Slao sam joj, eto, ovo kozle, ali je ti nisi našao." 24 Otprilike poslije tri mjeseca donesoše vijest Judi: "Tvoja nevjesta Tamara odala se bludništvu; čak je u bludničenju i začela." "Izvedite je", naredi Juda, "pa neka se spali!" 25 Dok su je izvodili, ona poruči svekru: "Začela sam po čovjeku čije je ovo." Još doda: "Vidi čiji je ovaj pečatnjak o vrpci i ovaj štap!" 26 Juda ih prepozna pa reče: "Ona je pravednija nego ja, koji joj nisam dao svoga sina Šelu." Ali više s njom nije imao posla. 27 Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance. 28 Dok je rađala, jedan od njih pruži ruku van. Nato babica priveže za njegovu ruku crven konac govoreći: "Ovaj je izišao prvi." 29 Ali baš tada on uvuče ruku te iziđe njegov brat. A ona reče: "Kakav li proder napravi!" Stoga mu nadjenu ime Peres. 30 Poslije iziđe njegov brat koji je oko ruke imao crveni konac. Njemu dadoše ime Zerah.
BKR(i) 13 I oznámeno jest Támar těmito slovy: Aj, tchán tvůj vstupuje do Tamnas, aby střihl ovce své. 14 Tedy ona složivši s sebe šaty své vdovské, zavila se v rouchu, a oděla se a seděla na rozcestí, kudy se jde do Tamnas. Nebo viděla, že Séla dorostl, a že není dána jemu za manželku. 15 Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou. 16 Protož uchýliv se k ní s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dáš, jestliže vejdeš ke mně? 17 Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš. 18 I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho. 19 Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské. 20 I poslal Juda kozelce po příteli svém Odolamitském, aby vzal zase základ od ženy. A nenalezl jí. 21 I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky. 22 Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky. 23 I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl. 24 I stalo se okolo tří měsíců, že oznámili Judovi, řkouce: Dopustila se smilství Támar nevěsta tvá, a jest již i těhotná z smilství. I řekl Juda: Vyveďte ji, aby byla upálena. 25 Když pak vedena byla, poslala k tchánu svému, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotná jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosím, čí jsou tyto věci, pečetní prsten, halže a hůl tato? 26 Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšíť jest než já, poněvadž jsem nedal jí Sélovi synu svému. A více jí nepoznával. 27 Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím. 28 A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé. 29 Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres. 30 A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
Danish(i) 13 Da blev det Thamar tilkendegiv og sagt: Se, din Svigerfader gaar op til Thimnat at klippe sin Hjort! 14 Da lagde hun sine Enkeklæder; sig og skjulte sig med et Slør og bedækkede sig og satte sig ved Indgangen til Enaim, som er paa Veje til Thimnat; thi hun saa, at Sel var bleven stor, og hun blev ikk given ham til Hustru. 15 Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt. 16 Og han bøjede af til hen de paa Vejen og sagde: Velan, kære, lad mig komme til dig; thi han vidste ikke, at det var hans Søn Hustru; og hun sagde: Hvad vil du give mig, at du maa komme til mig. 17 Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant indtil du sender mig det. 18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham. 19 Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder. 20 Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke. 21 Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været. 22 Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været. 23 Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke. 24 Og det skete henved tre Maaneder derefter, da blev det Juda tilkendegivet, saa der sagdes: Thamar, din Søns Hustru, har bedrevet Hor, og se, hun har ogsaa undfanget i Horeri; og Juda: sagde: Fører hende ud, og hun skal brændes. 25 Hun blev ført ud, og hun sendte til sin Svigerfader, siger de: Ved den Mand har jeg undfanget, hvem dette hører til; og hun sagde: Kære, kend, hvem dette Signet og denne Snor og denne Kæp tilhører. 26 Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere. 27 Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv. 28 Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad paa hans Haand, sigende: Denne om først frem. 29 Og det skete, der han tog sin Haand tilbage, se, da kom hans Broder frem, og hun sagde: Hvi bryder du frem for din skyld er der sket et Brud. Og man aldte hans Navn Peres. 30 Og siden om hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og han kaldte hans Navn Sera.
CUV(i) 13 有 人 告 訴 他 瑪 說 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。 14 他 瑪 見 示 拉 已 經 長 大 , 還 沒 有 娶 他 為 妻 , 就 脫 了 他 作 寡 婦 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 著 臉 , 又 遮 住 身 體 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 門 口 。 15 猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。 16 猶 大 就 轉 到 他 那 裡 去 , 說 : 來 罷 ! 讓 我 與 你 同 寢 。 他 原 不 知 道 是 他 的 兒 婦 。 他 瑪 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 把 甚 麼 給 我 呢 ? 17 猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ? 18 他 說 : 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 ? 他 瑪 說 : 你 的 印 、 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 。 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 , 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 。 19 他 瑪 起 來 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 舊 穿 上 作 寡 婦 的 衣 裳 。 20 猶 大 託 他 朋 友 亞 杜 蘭 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 從 那 女 人 手 裡 取 回 當 頭 來 , 卻 找 不 著 他 , 21 就 問 那 地 方 的 人 說 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 裡 ? 他 們 說 : 這 裡 並 沒 有 妓 女 。 22 他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。 23 猶 大 說 : 我 把 這 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 著 他 。 任 憑 他 拿 去 罷 , 免 得 我 們 被 羞 辱 。 24 約 過 了 三 個 月 , 有 人 告 訴 猶 大 說 : 你 的 兒 婦 他 瑪 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 猶 大 說 : 拉 出 他 來 , 把 他 燒 了 ! 25 他 瑪 被 拉 出 來 的 時 候 便 打 發 人 去 見 他 公 公 , 對 他 說 : 這 些 東 西 是 誰 的 , 我 就 是 從 誰 懷 的 孕 。 請 你 認 一 認 , 這 印 和 帶 子 並 杖 都 是 誰 的 ? 26 猶 大 承 認 說 : 他 比 我 更 有 義 , 因 為 我 沒 有 將 他 給 我 的 兒 子 示 拉 。 從 此 猶 大 不 再 與 他 同 寢 了 。 27 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。 28 到 生 產 的 時 候 , 一 個 孩 子 伸 出 一 隻 手 來 ; 收 生 婆 拿 紅 線 拴 在 他 手 上 , 說 : 這 是 頭 生 的 。 29 隨 後 這 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 來 了 ; 收 生 婆 說 : 你 為 甚 麼 搶 著 來 呢 ? 因 此 給 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 30 後 來 , 他 兄 弟 那 手 上 有 紅 線 的 也 生 出 來 , 就 給 他 起 名 叫 謝 拉 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5046 有人告訴 H8559 他瑪 H559 H2524 :你的公公 H5927 H8553 亭拿 H1494 H6629 羊毛去了。
  14 H7200 他瑪見 H7956 示拉 H1431 已經長大 H5414 ,還沒有娶 H802 他為妻 H5493 H5493 H ,就脫了 H491 他作寡婦 H899 的衣裳 H6809 ,用帕子 H3680 蒙著 H5968 臉,又遮住身體 H3427 ,坐 H8553 在亭拿 H1870 H5869 上的伊拿印 H6607 城門口。
  15 H3063 猶大 H7200 看見 H2803 他,以為 H2181 是妓女 H3680 ,因為他蒙著 H6440 臉。
  16 H5186 猶大就轉 H559 到他那裡去,說 H3051 :來罷 H935 !讓我與你同寢 H3045 。他原不知道 H3618 是他的兒婦 H559 。他瑪說 H935 :你要與我同寢 H5414 ,把甚麼給我呢?
  17 H559 猶大說 H6629 :我從羊群 H5795 H1423 裡取一隻山羊羔 H7971 ,打發人送來 H559 給你。他瑪說 H7971 :在未送 H5414 以先,你願意給 H6162 我一個當頭麼?
  18 H559 他說 H5414 :我給 H834 你甚麼 H6162 當頭 H559 呢?他瑪說 H2368 :你的印 H6616 、你的帶子 H3027 ,和你手裡 H4294 的杖 H5414 。猶大就給了 H935 他,與他同寢 H2029 ,他就從猶大懷了孕。
  19 H6965 他瑪起來 H3212 走了 H5493 ,除去 H6809 帕子 H3847 ,仍舊穿上 H491 作寡婦 H899 的衣裳。
  20 H3063 猶大 H7453 託他朋友 H5726 亞杜蘭人 H7971 H1423 H5795 一隻山羊羔 H802 去,要從那女人 H3027 H3947 裡取回 H6162 當頭 H4672 來,卻找不著他,
  21 H7592 就問 H4725 那地方 H582 的人 H559 H5869 :伊拿印 H1870 路旁 H6948 的妓女 H559 在那裡?他們說 H2088 :這裡 H6948 並沒有妓女。
  22 H7725 他回去 H3063 見猶大 H559 H3808 :我沒有 H4672 找著他 H4725 ,並且那地方 H582 的人 H559 H6948 :這裡沒有妓女。
  23 H3063 猶大 H559 H1423 :我把這山羊羔 H7971 送去了 H4672 ,你竟找不著他 H3947 。任憑他拿去罷 H937 ,免得我們被羞辱。
  24 H7969 約過了三 H2320 個月 H5046 ,有人告訴 H3063 猶大 H559 H3618 :你的兒婦 H8559 他瑪 H2181 作了妓女 H2183 ,且因行淫 H2030 有了身孕 H3063 。猶大 H559 H3318 :拉出他來 H8313 ,把他燒了!
  25 H3318 他瑪被拉出來 H7971 的時候便打發 H376 H2524 去見他公公 H559 ,對他說 H2030 :這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕 H5234 。請你認一認 H2858 ,這印 H6616 和帶子 H4294 並杖都是誰的?
  26 H3063 猶大 H5234 承認 H559 H6663 :他比我更有義 H5414 ,因為我沒有將他給 H1121 我的兒子 H7956 示拉 H3254 。從此猶大不再 H3045 與他同寢了。
  27 H3205 H6256 他瑪將要生產 H990 ,不料他腹裡 H8380 是一對雙生。
  28 H3205 到生產 H5414 的時候,一個孩子伸出 H3027 一隻手 H3205 來;收生婆 H3947 H8144 紅線 H7194 拴在 H3027 他手 H559 上,說 H7223 :這是頭 H3318 生的。
  29 H3027 隨後這孩子把手 H7725 收回去 H251 ,他哥哥 H3318 生出來了 H559 ;收生婆說 H6555 H6556 :你為甚麼搶著來 H8034 呢?因此給他起名 H7121 H6557 法勒斯。
  30 H310 後來 H251 ,他兄弟 H3027 那手 H8144 上有紅線 H3318 的也生出來 H8034 ,就給他起名 H7121 H2226 謝拉。
CUVS(i) 13 冇 人 告 诉 他 玛 说 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。 14 他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 冇 娶 他 为 妻 , 就 脱 了 他 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。 15 犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。 16 犹 大 就 转 到 他 那 里 去 , 说 : 来 罢 ! 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 把 甚 么 给 我 呢 ? 17 犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 么 ? 18 他 说 : 我 给 你 甚 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。 19 他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。 20 犹 大 託 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 他 , 21 就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 冇 妓 女 。 22 他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 冇 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 冇 妓 女 。 23 犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。 24 约 过 了 叁 个 月 , 冇 人 告 诉 犹 大 说 : 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 冇 了 身 孕 。 犹 大 说 : 拉 出 他 来 , 把 他 烧 了 ! 25 他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 他 公 公 , 对 他 说 : 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ? 26 犹 大 承 认 说 : 他 比 我 更 冇 义 , 因 为 我 没 冇 将 他 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 他 同 寝 了 。 27 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。 28 到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 隻 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。 29 随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 么 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 30 后 来 , 他 兄 弟 那 手 上 冇 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5046 有人告诉 H8559 他玛 H559 H2524 :你的公公 H5927 H8553 亭拿 H1494 H6629 羊毛去了。
  14 H7200 他玛见 H7956 示拉 H1431 已经长大 H5414 ,还没有娶 H802 他为妻 H5493 H5493 H ,就脱了 H491 他作寡妇 H899 的衣裳 H6809 ,用帕子 H3680 蒙着 H5968 脸,又遮住身体 H3427 ,坐 H8553 在亭拿 H1870 H5869 上的伊拿印 H6607 城门口。
  15 H3063 犹大 H7200 看见 H2803 他,以为 H2181 是妓女 H3680 ,因为他蒙着 H6440 脸。
  16 H5186 犹大就转 H559 到他那里去,说 H3051 :来罢 H935 !让我与你同寝 H3045 。他原不知道 H3618 是他的儿妇 H559 。他玛说 H935 :你要与我同寝 H5414 ,把甚么给我呢?
  17 H559 犹大说 H6629 :我从羊群 H5795 H1423 里取一隻山羊羔 H7971 ,打发人送来 H559 给你。他玛说 H7971 :在未送 H5414 以先,你愿意给 H6162 我一个当头么?
  18 H559 他说 H5414 :我给 H834 你甚么 H6162 当头 H559 呢?他玛说 H2368 :你的印 H6616 、你的带子 H3027 ,和你手里 H4294 的杖 H5414 。犹大就给了 H935 他,与他同寝 H2029 ,他就从犹大怀了孕。
  19 H6965 他玛起来 H3212 走了 H5493 ,除去 H6809 帕子 H3847 ,仍旧穿上 H491 作寡妇 H899 的衣裳。
  20 H3063 犹大 H7453 託他朋友 H5726 亚杜兰人 H7971 H1423 H5795 一隻山羊羔 H802 去,要从那女人 H3027 H3947 里取回 H6162 当头 H4672 来,却找不着他,
  21 H7592 就问 H4725 那地方 H582 的人 H559 H5869 :伊拿印 H1870 路旁 H6948 的妓女 H559 在那里?他们说 H2088 :这里 H6948 并没有妓女。
  22 H7725 他回去 H3063 见犹大 H559 H3808 :我没有 H4672 找着他 H4725 ,并且那地方 H582 的人 H559 H6948 :这里没有妓女。
  23 H3063 犹大 H559 H1423 :我把这山羊羔 H7971 送去了 H4672 ,你竟找不着他 H3947 。任凭他拿去罢 H937 ,免得我们被羞辱。
  24 H7969 约过了叁 H2320 个月 H5046 ,有人告诉 H3063 犹大 H559 H3618 :你的儿妇 H8559 他玛 H2181 作了妓女 H2183 ,且因行淫 H2030 有了身孕 H3063 。犹大 H559 H3318 :拉出他来 H8313 ,把他烧了!
  25 H3318 他玛被拉出来 H7971 的时候便打发 H376 H2524 去见他公公 H559 ,对他说 H2030 :这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕 H5234 。请你认一认 H2858 ,这印 H6616 和带子 H4294 并杖都是谁的?
  26 H3063 犹大 H5234 承认 H559 H6663 :他比我更有义 H5414 ,因为我没有将他给 H1121 我的儿子 H7956 示拉 H3254 。从此犹大不再 H3045 与他同寝了。
  27 H3205 H6256 他玛将要生产 H990 ,不料他腹里 H8380 是一对双生。
  28 H3205 到生产 H5414 的时候,一个孩子伸出 H3027 一隻手 H3205 来;收生婆 H3947 H8144 红线 H7194 拴在 H3027 他手 H559 上,说 H7223 :这是头 H3318 生的。
  29 H3027 随后这孩子把手 H7725 收回去 H251 ,他哥哥 H3318 生出来了 H559 ;收生婆说 H6555 H6556 :你为甚么抢着来 H8034 呢?因此给他起名 H7121 H6557 法勒斯。
  30 H310 后来 H251 ,他兄弟 H3027 那手 H8144 上有红线 H3318 的也生出来 H8034 ,就给他起名 H7121 H2226 谢拉。
Esperanto(i) 13 Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn sxafojn. 14 Tiam sxi demetis de si siajn vestojn de vidvineco kaj kovris sin per kovrotuko kaj vualis sin, kaj sidigxis apud la pordo de Enaim, kiu trovigxas sur la vojo al Timna. CXar sxi vidis, ke SXela grandigxis kaj sxi ne estas donita al li kiel edzino. 15 Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon. 16 Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo, kaj diris: Lasu min enveni al vi. CXar li ne sciis, ke tio estas lia bofilino. Kaj sxi diris: Kion vi donos al mi, se vi envenos al mi? 17 Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos. 18 Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li. 19 Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco. 20 Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko la Adulamano, por preni la garantiajxon el la manoj de la virino; sed li sxin ne trovis. 21 Kaj li demandis la homojn de sxia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo? Kaj ili diris: CXi tie ne estis publikulino. 22 Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino. 23 Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis. 24 Post la paso de tri monatoj oni sciigis al Jehuda, dirante: Tamar, via bofilino, malcxastigxis, kaj sxi ecx gravedigxis de malcxasteco. Tiam Jehuda diris: Elkonduku sxin, kaj oni sxin brulmortigu. 25 Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono. 26 Kaj Jehuda rekonis, kaj li diris: SXi estas pli prava ol mi, cxar mi ne donis sxin al mia filo SXela. Kaj li sxin ne plue konis. 27 Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. 28 Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua. 29 Sed kiam li retiris sian manon, eliris lia frato. Kaj sxi diris: Kial vi faris por vi trasxiron? Kaj oni donis al li la nomon Perec. 30 Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la rugxan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zerahx.
Estonian(i) 13 Ja Taamarile anti teada ning öeldi: „Vaata, su äi läheb üles Timnasse pudulojuseid niitma!" 14 Siis ta võttis lesepõlve riided seljast ära, varjas ennast looriga ja kattis enese kinni ning istus Eenaimi väravasse, kust tee viib Timnasse, sest ta oli näinud, et Seela oli kasvanud suureks, teda aga ei olnud antud temale naiseks. 15 Kui Juuda teda nägi, siis ta pidas teda hooraks, sest ta oli oma näo kinni katnud. 16 Ja ta pöördus teelt tema poole ning ütles: „Lase ma heidan su juurde!" Sest ta ei teadnud, et see oli tema minia. Aga too vastas: „Mis sa mulle annad, kui sa heidad mu juurde?" 17 Ta ütles: „Ma läkitan sulle karjast ühe sikutalle!" Ja naine vastas: „Jah, kui sa annad mulle pandi, seniks kui sa läkitad!" 18 Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale. 19 Siis ta tõusis ja läks ära ning võttis eneselt loori ja pani lesepõlve riided selga. 20 Ja Juuda läkitas oma sõbra Adullami mehega sikutalle, et võtta pant naise käest; aga see ei leidnud teda. 21 Siis ta küsis meestelt seal paigas, öeldes: „Kus on see pordunaine, kes oli Eenaimi tee ääres?" Aga need vastasid: „Siin pole pordunaist olnud!" 22 Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!" 23 Siis ütles Juuda: „Pidagu siis enesele, et me ei satuks pilke alla! Vaata, ma läkitasin selle siku, aga sina ei leidnud teda!" 24 Aga kolme kuu pärast teatati Juudale ja öeldi: „Su minia Taamar on hooranud, ja vaata, ta on hooratööst saanud ka käima peale!" Siis ütles Juuda: „Tooge ta välja, et ta põletataks!" 25 Kui ta välja toodi, siis ta läkitas sõna oma äiale: „Sellest mehest, kelle omad need on, olen ma käima peal!" Ja ta ütles: „Tunnista nüüd, kelle see pitsat ja vöö ja kepp on!" 26 Ja Juuda tundis need ära ning ütles: „Tema on õigem minust! Sest ma ei ole teda andnud oma pojale Seelale!" Ja ta ei ühtinud enam temaga. 27 Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud! 28 Ja kui ta sünnitas, sirutus üks käsi välja; ja aitajanaine võttis ning sidus käe ümber helepunase lõnga, öeldes: „See tuleb esmalt välja!" 29 Aga kui ta oma käe tagasi tõmbas, vaata, siis tuli välja ta vend! Ja aitajanaine ütles: „Missuguse lõhe sa küll enesele oled rebestanud!" Ja temale pandi nimeks Perets. 30 Ja pärast tuli välja tema vend, kelle käe ümber oli helepunane lõng; ja temale pandi nimeks Serah.
Finnish(i) 13 Niin ilmoitettiin Tamarille, sanoen: katso, appes menee ylös Timnatiin keritsemään lampaitansa. 14 Niin riisui hän yltänsä leskivaatteensa, ja verhoitti itsensä liinalla ja peitti itsensä, ja istui kahden lähteen veräjälle, joka on tiellä Timnatiin; sillä hän näki, että Sela oli kasvanut, ja ei häntä annettu sille emännäksi. 15 Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. 16 Ja hän poikkesi tien oheen hänen tykönsä, ja sanoi: annas minun maata kanssas; sillä ei hän tietänyt sitä miniäksensä. Hän vastasi: mitäs minun annat, jos sinä makaisit minun kanssani? 17 Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät. 18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä. 19 Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä. 20 Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä. 21 Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut. 22 Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut. 23 Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä. 24 Liki kolmen kuukauden jälkeen ilmoitettiin Juudalle: sinun miniäs Tamar on salavuoteessa ollut, ja katso, salavuoteesta on hän myös raskaaksi tullut. Juuda sanoi: viekäät häntä poltettaa. 25 Mutta koska hän tuotiin edes, lähetti hän appensa tykö, sanoen: siitä miehestä, jonka nämät ovat, olen minä raskas. Ja sanoi: tunnetkos, kenenkä on tämä sinetti, side ja sauva. 26 Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä. 27 Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. 28 Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos. 29 Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets. 30 Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.
FinnishPR(i) 13 Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan". 14 Silloin hän riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittäytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievän tien varteen. Sillä hän oli nähnyt, että vaikka Seela oli täysikasvuinen, ei häntä annettu hänelle vaimoksi. 15 Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. 16 Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhtyä sinuun". Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: "Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?" 17 Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?" 18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi. 19 Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa. 20 Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä. 21 Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa". 22 Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa". 23 Silloin Juuda sanoi: "Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä." 24 Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun miniäsi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hän on myös tullut raskaaksi". Juuda sanoi: "Viekää hänet poltettavaksi". 25 Mutta kun häntä vietiin, lähetti hän sanan apelleen sanoen: "Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat". Ja hän käski sanoa: "Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat". 26 Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle". Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen. 27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. 28 Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos". 29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Ja hän sai nimen Peres. 30 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.
Haitian(i) 13 Yo fè Tama konn sa, yo di l': -Gade. Men bòpè ou ap moute al Timna, pou l' fè taye lenn mouton li yo. 14 Se konsa, Tama wete rad vèv ki te sou li a, li kouvri tèt li ak yon vwal, li al chita bò pòtay lavil Enayim, sou chemen ki mennen Timna a. Li te wè Chela te fin gran, men Jida pa t' pran l' bay Chela pou madanm. 15 Lè Jida wè l', li konprann se te yon jennès, paske figi l' te kouvri. 16 li al jwenn li bò chemen an, li di l': -vin non. Kite m' kouche avè ou. Li pa t' konnen se bèlfi li li te ye. Tama di li: -Kisa w'ap ban mwen pou m' kite ou kouche avè m'. 17 Jida reponn li: -m'a voye yon jenn kabrit ba ou nan bèt mwen yo. Tama di li: -Kisa w'a ban m' kenbe jouk ou voye l' ban mwen. 18 Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li. 19 Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò. 20 Jida voye zanmi l', moun lavil Adoulam lan, ak jenn kabrit la pou l' te ka reprann sa l' te bay fanm lan kenbe a. Men zanmi l' lan pa t' kapab jwenn fanm lan. 21 Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la. 22 Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la. 23 Jida di l': -Pa fatige kò ou chache reprann sak nan men l' lan. Moun va pase m' nan betiz twòp. Mwen voye kabrit la ba li, ou pa jwenn li. Kite sa! 24 Sou twa mwa konsa, yo vin di Jida: -Tama, bèlfi ou la, lage kò l' nan jennès. Li gen tan ansent. Jida di yo: -Pran l', mennen l' deyò lavil la. Mete dife anwo l' jouk li mouri. 25 Yo t'ap mennen Tama deyò lavil la lè li voye komisyon sa a bay bòpè li: -Se pou mèt bagay sa yo mwen ansent. Gade wè si ou rekonèt ki moun ki mèt letanp sa a ak tout kòd li ansanm ak baton sa a? 26 Jida rekonèt yo, li di: -Li gen rezon. Se mwen menm ki antò. Mwen te dwe fè l' marye ak Chela, pitit gason m' lan. Jida pa t' kouche avè l' ankò. 27 Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li. 28 Pandan li te gen tranche, yonn nan timoun yo lonje men l' deyò. Fanmchay la kenbe men an, li mare yon moso fil wouj ladan l'. Li di: -Sa a fèt anvan. 29 Men pitit la rale men an antre, epi se lòt frè a ki soti anvan. Fanmchay la di: -Se konsa ou fè chemen pou ou pase! Se poutèt sa yo rele l' Perèz. 30 Apre sa, frè li a soti ak fil wouj la mare nan men l'. Yo rele l' Zerak.
Hungarian(i) 13 Hírûl adák pedig Thámárnak mondván: Ím a te ipad Thimnába megy juhainak nyírésére. 14 Leveté azért magáról özvegyi ruháját, elfátyolozá és beburkolá magát, és leûle Enajim kapujába, mely a Thimnába vezetõ úton van; mert látja vala, hogy felnevekedék Séla, és még sem adák õt annak feleségûl. 15 Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját. 16 És hozzá tére az útra és monda: Engedd meg kérlek, hogy menjek be te hozzád, mert nem tudja vala, hogy az õ menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nékem ha bejösz hozzám? 17 És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd? 18 És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyûrûdet, gyûrûd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté. 19 Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az õ özvegyi ruháját. 20 És megküldé Júda a kecskefiat az õ Adullámbeli barátjától, hogy visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találá azt. 21 És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a [felavatott] parázna []nõ, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. 22 Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. 23 És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg õt. 24 És lõn mintegy három hónap múlva, jelenték Júdának, mondván: Thámár a te menyed paráználkodott, és ímé terhes is a paráznaság miatt. És monda Júda: Vigyétek ki õt, és égettessék meg. 25 Mikor pedig kivitetnék, elkülde az õ ipához, mondván: Attól a férfiútól vagyok terhes, a kiéi ezek. És mondá: Ismerd meg, kérlek, kié e gyûrû, e zsinór, és e pálcza. 26 És megismeré Júda és monda: Igazabb õ nálamnál, mert bizony nem adám õt az én fiamnak Sélának; de nem ismeré õt [Júda] többé. 27 És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében. 28 És lõn, hogy szûlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki elõször. 29 De lõn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az õ testvére jöve ki. És mondá a [bába:] Hogy törtél te magadnak rést? Azért nevezé nevét Pérecznek. 30 És utána kijöve az õ testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak.
Indonesian(i) 13 Tamar mendapat kabar bahwa Yehuda mertuanya akan datang ke Timna untuk menggunting bulu domba-dombanya. 14 Maka ia mengganti pakaian jandanya dengan pakaian lain. Mukanya ditutupnya dengan selubung, lalu duduklah ia di pintu gerbang kota Enaim, yang terletak di jalan menuju ke Timna. Tamar tahu betul bahwa Syela, anak Yehuda yang bungsu, sudah besar, tetapi ia belum juga dikawinkan dengan pemuda itu. 15 Ketika Yehuda melihat Tamar, disangkanya wanita itu seorang pelacur, karena wajahnya terselubung. 16 Lalu Yehuda mendekatinya di pinggir jalan itu, dan berkata, "Berapa yang kauminta?" Ia tidak tahu bahwa wanita itu menantunya sendiri. Tamar menjawab, "Terserah pada Tuan." 17 Yehuda berkata lagi, "Saya akan memberikan kepadamu seekor kambing muda." Jawab Tamar, "Boleh, asal ada jaminan, sampai Tuan mengirimkan kambing itu." 18 "Jaminan apa?" tanya Yehuda. Jawab Tamar, "Berilah kepada saya stempel Tuan dengan talinya dan juga tongkat yang ada pada Tuan itu." Yehuda memberikan benda-benda itu kepadanya, lalu mereka bersetubuh, dan Tamar menjadi hamil. 19 Tamar pulang ke rumahnya dan membuka kain penutup mukanya, lalu mengenakan pakaian jandanya lagi. 20 Beberapa waktu kemudian Yehuda mengutus Hira, temannya, untuk mengantarkan kambing itu dan meminta kembali benda-benda yang telah diberikannya sebagai jaminan, tetapi Hira tidak dapat menemukan wanita itu. 21 Hira bertanya-tanya kepada orang-orang di Enaim, "Di mana pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" "Tidak pernah ada pelacur di sini," jawab mereka. 22 Lalu kembalilah Hira kepada Yehuda dan berkata, "Saya tidak dapat menemukan wanita itu. Menurut orang-orang di sana tak pernah ada pelacur di situ." 23 Kata Yehuda, "Biarlah benda-benda itu untuk dia, asal saja kita tidak mendapat malu. Saya sudah berusaha untuk membayarnya, tetapi engkau tak dapat menemukan dia." 24 Kira-kira tiga bulan kemudian Yehuda mendapat kabar bahwa Tamar menantunya telah bertindak sebagai pelacur dan sudah hamil. Lalu Yehuda memerintahkan, "Ambillah dia dan bakarlah sampai mati!" 25 Sementara Tamar dibawa keluar, ia mengirimkan pesan kepada ayah mertuanya, katanya, "Aku telah dihamili oleh orang yang memiliki benda-benda ini. Periksalah siapa pemilik stempel dengan talinya dan tongkat ini." 26 Yehuda mengenali benda-benda itu dan berkata, "Wanita itu tidak bersalah. Saya tidak memenuhi kewajiban saya terhadap dia; seharusnya saya kawinkan dia dengan anak saya Syela." Yehuda tidak pernah lagi bersetubuh dengan Tamar. 27 Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar. 28 Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu." 29 Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi lahir lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Jadi begitulah caramu mendesak keluar!" Maka anak yang lahir lebih dahulu itu dinamakannya Peres. 30 Setelah itu barulah lahir adiknya yang tangannya ada benang merahnya. Dia diberi nama Zerah.
Italian(i) 13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore. 14 Allora ella si levò d’addosso gli abiti suoi vedovili, e si coperse di un velo, e se ne turò il viso, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è in sulla strada, traendo verso Timna; perciocchè vedeva che Sela era divenuto grande, e pure ella non gli era data per moglie. 15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso. 16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me? 17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato? 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui. 19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili. 20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò. 21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice. 22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice. 23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata. 24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa. 25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone. 26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi. 27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo. 28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo. 29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares. 30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.
ItalianRiveduta(i) 13 Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: "Ecco, il tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore". 14 Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è sulla via di Timna; poiché vedeva che Scela era cresciuto, e nondimeno, lei non gli era stata data per moglie. 15 Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto. 16 E accostatosi a lei sulla via, le disse: "Lasciami venire da te!" Poiché non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella rispose: "Che mi darai per venire da me?" 17 Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?" 18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui. 19 Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova. 20 E Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, affin di ritirare il pegno di man di quella donna; ma egli non la trovò. 21 Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice". 22 Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice". 23 E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata". 24 Or circa tre mesi dopo, vennero a dire a Giuda: "Tamar, tua nuora, si è prostituita; e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione". E Giuda disse: "Menatela fuori, e sia arsa!" 25 Come la menavano fuori, ella mandò a dire al suocero: "Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose". E disse: "Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone". 26 Giuda li riconobbe, e disse: "Ella è più giusta di me, giacché io non l’ho data a Scela, mio figliuolo". Ed egli non ebbe più relazioni con lei. 27 Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli. 28 E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo". 29 Ma egli ritirò la mano, ed ecco uscir fuori il suo fratello. Allora la levatrice disse: "Perché ti sei fatta questa breccia?" Per questo motivo gli fu messo nome Perets. 30 Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
Korean(i) 13 혹이 다말에게 고하되 `네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다' 한지라 14 그가 그 과부의 의복을 벗고 면박으로 얼굴을 가리고 몸을 휩싸고 딤나 길 곁 에나임 문에 앉으니 이는 셀라가 장성함을 보았어도 자기를 그의 아내로 주지 않음을 인함이라 15 그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨 16 길곁으로 그에게 나아가 가로되 `청컨대 나로 네게 들어가게 하라' 하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 `당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐 ?' 17 유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 ? 18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라 19 그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라 20 유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라 21 그가 그 곳 사람에게 물어 가로되 `길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 ?` 그들이 가로되 `여기는 창녀가 없느니라' 22 그가 유다에게로 돌아와 가로되 `내가 그를 찾지 못하고 그 곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라` 23 유다가 가로되 `그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라' 24 석달쯤 후에 혹이 유다에게 고하여 가로되 `네 며느리 다말이 행음하였고 그 행음함을 인하여 잉태하였느니라' 유다가 가로되 `그를 끌어 내어 불사르라' 25 여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 `이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서, 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 ?' 한지라 26 유다가 그것들을 알아보고 가로되 `그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다' 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라 27 임산하여 보니 쌍태라 28 해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 `이는 먼저 나온자라' 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니 29 그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 `네가 어찌하여 터치고 나오느냐 ?' 한고로 그 이름을 베레스라 불렀고 30 그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
Lithuanian(i) 13 Tamarai buvo pranešta: “Štai tavo uošvis eina į Timną avių kirpti”. 14 Ji nusivilko savo našlės drabužius, apsidengė šydu ir atsisėdo prie Enaimo vartų, kurie yra pakelėje į Timną. Ji žinojo, kad Šela buvo užaugęs, tačiau ji nebuvo jam duota į žmonas. 15 Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą. 16 Jis pasuko prie jos ir tarė: “Leisk man įeiti pas tave”. Jis nežinojo, kad tai buvo jo marti, o ji klausė: “Ką man duosi?” 17 Jis atsakė: “Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos”. Ji paklausė: “Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?” 18 Jis paklausė: “Ko nori užstatu?” Ji atsakė: “Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje”. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo. 19 Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo. 20 Kai Judo draugas adulamietis nuvedė ožiuką, kad atsiimtų užstatą iš moteriškės, jos nerado. 21 Jis klausinėjo vietos žmonių: “Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?” Jie atsakė: “Čia nebuvo jokios paleistuvės”. 22 Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: “Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę”. 23 Judas tarė: “Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti”. 24 Po trijų mėnesių Judui buvo pranešta: “Tavo marti Tamara paleistuvavo ir pastojo”. Judas liepė: “Atveskite ją, kad ji būtų sudeginta”. 25 Kai ją išvedė, ji pasiuntė žinią savo uošviui: “Aš pastojau nuo vyro, kuriam priklauso šitie daiktai. Ištirk, kam priklauso šitas antspaudas, virvė ir lazda”. 26 Judas atpažinęs tarė: “Ji yra teisesnė už mane, nes aš jos nedaviau savo sūnui Šelai”. Ir daugiau jis jos nepažino. 27 Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose. 28 Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: “Šitas pirmas išėjo”. 29 Bet jis įtraukė ranką atgal, ir štai išėjo jo brolis. Ji tarė: “Štai kaip tu prasiveržei”. Jį tad pavadino Perecu. 30 Paskui gimė jo brolis, ant kurio rankos buvo raudonas siūlas; jį pavadino Zerachu.
PBG(i) 13 I oznajmiono to Tamarze, mówiąc: Oto, świeker twój idzie do Timnat, aby strzygł owce swoje. 14 Która złożywszy z siebie szaty wdowieństwa swego, okryła się rąbkiem, i zatknęła się, i usiadła na rozstaniu drogi, która wiedzie do Timnat; bo widziała, że był urósł Sela, a ona nie była mu dana za żonę. 15 A ujrzawszy ją Judas, mniemał, że to nierządnica, bo zakryła była twarz swoję. 16 Tedy ustąpiwszy do niej z drogi, mówił: Proszę niech wnijdę do ciebie; albowiem nie wiedział, żeby jego synowa była. I rzekła: Cóż mi dasz, żebyś do mnie wszedł? 17 I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz? 18 I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego. 19 A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego. 20 Potem posłał Judas koźlątko, przez rękę towarzysza swego Odolamitę, aby odebrał zastawę z ręki niewiasty onej; ale jej nie znalazł. 21 I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy. 22 Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy. 23 Tedy rzekł Judas: Niechże sobie ma ten zakład, abyśmy nie byli na wzgardę; otom posyłał to koźlątko, a tyś jej nie znalazł. 24 I stało się, jakoby po trzech miesiącach, powiedziano Judzie, mówiąc: Dopuściła się nierządu Tamar, synowa twoja, a oto, już brzemienna jest z nierządu. Tedy rzekł Judas: Wywiedźcie ją, aby była spalona. 25 A gdy była wywiedziona, posłała do świekra swego, mówiąc: Z męża, którego te rzeczy są, jestem brzemienna. Przy tem powiedziała: Poznaj proszę, czyj to pierścień, i chustka, i laska? 26 Tedy poznawszy to Judas rzekł: Sprawiedliwsza jest nad mię, ponieważem jej nie dał Seli, synowi memu; i więcej jej nie uznał. 27 I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej. 28 A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie. 29 I stało się, gdy zasię wciągnęło rękę swoję, oto, wyszedł brat jego; i rzekła: Czemuś przerwał? na tobie niech będzie rozerwanie; i nazwała imię jego Fares. 30 A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera.
Portuguese(i) 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas. 14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher. 15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto. 16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo? 17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies? 18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele. 19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez. 20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou. 21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste. 24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada. 25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado. 26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu. 27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gémeos em seu ventre; 28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro. 29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Peres. 30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zera.
Norwegian(i) 13 Da det nu blev fortalt Tamar at hennes svigerfar var på vei op til Timna for å klippe sine får, 14 tok hun sine enkeklær av og la et slør om sig og hyllet sig inn i det og satte sig ved inngangen til Ena'im, på veien til Timna; for hun så at Sela var blitt voksen, og at hun allikevel ikke var gitt ham til hustru. 15 Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt. 16 Så bøide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig gå inn til dig! For han visste ikke at det var hans sønnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for å gå inn til mig? 17 Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det. 18 Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham. 19 Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær. 20 Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for å få pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke. 21 Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her. 22 Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her. 23 Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke. 24 Så gikk det omkring tre måneder; da kom folk og sa til Juda: Tamar, din sønnekone, har drevet hor, og nu er hun også blitt fruktsommelig i hor. Og Juda sa: Før henne ut, hun skal brennes! 25 Men da hun blev ført ut, sendte hun bud til sin svigerfar og lot si: Det er med den mann som eier disse ting, jeg er blitt fruktsommelig. Og hun sa: Se efter hvem som eier dette signet og disse snorer og denne stav! 26 Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min sønn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne. 27 Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. 28 Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem. 29 Men så drog han sin hånd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres*. / {* brudd.} 30 Så kom hans bror frem, han som hadde den røde tråd om hånden; ham kalte de Serah*. / {* opgang.}
Romanian(i) 13 Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta, şi i-au zis:,,Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-şi tundă oile.`` 14 Atunci ea şi -a lepădat hainele de văduvă, s'a acoperit cu o măhramă, s'a îmbrăcat în alte haine, şi a şezut jos la intrarea în Enaim, pe drumul care duce la Timna; căci vedea că Şela se făcuse mare, şi ea nu -i fusese dată de nevastă. 15 Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa. 16 S'a abătut la ea din drum, şi a zis:,,Lasă-mă să mă culc cu tine!`` Căci n'a cunoscut -o că era noru-sa. Ea a zis:,,Ce-mi dai ca să te culci cu mine?`` 17 El a răspuns:,,Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis:,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?`` 18 El a răspuns:,,Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,,Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el. 19 Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă. 20 Iuda a trimes iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mînile femeii. Dar acesta n'a găsit -o. 21 A întrebat pe oamenii locului, şi a zis:,,Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns:,,N'a fost nici o curvă aici.`` 22 Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus:,,N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis:,,N'a fost nici o curvă aici.`` 23 Iuda a zis:,,Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de rîs. Iată, am trimes iedul acesta, şi n'ai găsit -o.`` 24 Cam după trei luni, au venit şi au spus lui Iuda:,,Tamar, noru-ta, a curvit, şi a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.`` Şi Iuda a zis:,,Scoateţi -o afară ca să fie arsă.`` 25 După ce au scos -o afară, ea a trimes să spună socrului său:,,Dela omul acela, ale cui sînt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanţurile acestea, şi toiagul acesta.`` 26 Iuda le -a cunoscut, şi a zis:,,Ea este mai puţin vinovată decît mine, fiindcă n'am dat -o de nevastă fiului meu Şela.`` Şi nu s'a mai împreunat cu ea deatunci. 27 Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni. 28 Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd:,,Acesta a ieşit cel dintîi.`` 29 Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis:,,Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură). 30 În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roş la mînă; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu). Iosif în Egipt.
Ukrainian(i) 13 А Тамарі розповіли, кажучи: Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою. 14 І зняла вона з себе одежу вдівства свого, і покрилася покривалом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. 15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє. 16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене? 17 А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш. 18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. 19 І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. 20 А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. 21 І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця. 22 І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця. 23 І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти. 24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд. А Юда сказав: Виведіть її, і нехай буде спалена. 25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому. І сказала: Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця? 26 І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її. 27 І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її. 28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше. 29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец. 30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зерах.