Isaiah 1:10-17

ABP_Strongs(i)
  10 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord, G758 O rulers G* of Sodom! G4337 Take heed to G3551 the law G2316 of our God, G1473   G2992 O people G* of Gomorrah!
  11 G5100 What are G1473 [3to me G4128 1 the multitude G3588   G2378 2of your sacrifices], G1473   G3004 says G2962 the lord ? G4134 I am full G1510.2.1   G3646 of whole burnt-offerings G2919.1 of rams, G2532 and G4720.1 fat G704 of lambs; G2532 and G129 [3blood G5022 4of bulls G2532 5and G5131 6he-goats G3756 1I do not G1014 2want].
  12 G3761 And neither G302   G2064 should you come G3708 to appear G1473 to me; G5100 for who G1063   G1567 required G3778 these G1537 from out of G3588   G5495 your hands? G1473   G3961 [3to tread G3588   G833 4my courtyard G1473   G3756 1You shall not G4369 2proceed].
  13 G1437 If G5342 you should bring G4585 fine flour, G3152 it is in vain; G2368 incense G946 [2an abomination G1473 3to me G1510.2.3 1is]; G3588   G3561 [3your new moons G1473   G2532 4and G3588 5the G4521 6Sabbaths G2532 7and G2250 9day G3173 8 the great G3756 1I cannot G430 2endure].
  14 G3521 Your fasting, G2532 and G691.1 idleness, G2532 and G3588   G3561 your new moons, G1473   G2532 and G3588   G1859 your holidays G1473   G3404 [3detests G3588   G5590 2soul G1473 1my]. G1096 You became G1473 to me G1519 as G4140 a glut; G3765 no longer G447 shall I spare G3588   G266 your sins. G1473  
  15 G3752 Whenever G1614 you should stretch out G3588 your G5495 hands, G654 I shall turn G3588   G3788 my eyes G1473   G575 from G1473 you. G2532 And G1437 if G4129 you should multiply G3588   G1162 your supplication, G3756 I will not G1522 listen to G1473 you, G3588   G1063 for G5495 your hands G1473   G129 [2of blood G4134 1 are full].
  16 G3068 Bathe yourself! G2513 [2clean G1096 1Become]! G851 Remove G3588 the G4189 wickednesses G575 from G3588   G5590 your souls G1473   G561 before G3588   G3788 my eyes! G1473   G3973 Cease G575 from G3588   G4189 your wickednesses! G1473  
  17 G3129 Learn G2570 [2good G4160 1to do]! G1567 Inquire G2920 of equity! G4506 Rescue G91 the one wronged! G2919 Judge G3737 for the orphan! G2532 and G1344 do justice G5503 for the widow!
ABP_GRK(i)
  10 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G758 άρχοντες G* Σοδόμων G4337 προσέχετε G3551 νόμον G2316 θεού ημών G1473   G2992 λαός G* Γομόρρας
  11 G5100 τι G1473 μοι G4128 πλήθος G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G4134 πλήρης ειμί G1510.2.1   G3646 ολοκαυτωμάτων G2919.1 κριών G2532 και G4720.1 στέαρ G704 αρνών G2532 και G129 αίμα G5022 ταύρων G2532 και G5131 τράγων G3756 ου G1014 βούλομαι
  12 G3761 ουδ΄ αν G302   G2064 έρχησθε G3708 οφθήναί G1473 μοι G5100 τις γαρ G1063   G1567 εξεζήτησε G3778 ταύτα G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3961 πατείν G3588 την G833 αυλήν μου G1473   G3756 ου G4369 προσθήσεσθε
  13 G1437 εάν G5342 φέρητε G4585 σεμίδαλιν G3152 μάταιον G2368 θυμίαμα G946 βδέλυγμά G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 τας G3561 νουμηνίας υμών G1473   G2532 και G3588 τα G4521 σάββατα G2532 και G2250 ημέραν G3173 μεγάλην G3756 ουκ G430 ανέχομαι
  14 G3521 νηστείαν G2532 και G691.1 αργίαν G2532 και G3588 τας G3561 νουμηνίας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G1859 εορτάς υμών G1473   G3404 μισεί G3588 η G5590 ψυχή G1473 μου G1096 εγενήθητέ G1473 μοι G1519 εις G4140 πλησμονήν G3765 ουκέτι G447 ανήσω G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  15 G3752 όταν G1614 εκτείνητε G3588 τας G5495 χείρας G654 αποστρέψω G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G1437 εάν G4129 πληθύνητε G3588 την G1162 δέησιν G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 υμών G3588 αι G1063 γαρ G5495 χείρες υμών G1473   G129 αίματος G4134 πλήρεις
  16 G3068 λούσασθε G2513 καθαροί G1096 γίνεσθε G851 αφέλετε G3588 τας G4189 πονηρίας G575 από G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G561 απέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G3973 παύσασθε G575 από G3588 των G4189 πονηριών υμών G1473  
  17 G3129 μάθετε G2570 καλόν G4160 ποιείν G1567 εκζητήσατε G2920 κρίσιν G4506 ρύσασθε G91 αδικούμενον G2919 κρίνατε G3737 ορφανώ G2532 και G1344 δικαιώσατε G5503 χήραν
LXX_WH(i)
    10 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G758 N-NPM αρχοντες G4670 N-PRI σοδομων G4337 V-PAD-2P προσεχετε G3551 N-ASM νομον G2316 N-GSM θεου G2992 N-NSM λαος   N-PRI γομορρας
    11 G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G4128 N-NSM πληθος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4134 A-NSF πληρης G1510 V-PAI-1S ειμι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων   N-GPM κριων G2532 CONJ και   N-ASN στεαρ   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G5022 N-GPM ταυρων G2532 CONJ και G5131 N-GPM τραγων G3364 ADV ου G1014 V-PMI-1S βουλομαι
    12 G3761 CONJ ουδ G1437 CONJ εαν G2064 V-PMS-2P ερχησθε G3708 V-APN οφθηναι G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G3778 D-APN ταυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3961 V-PAN πατειν G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G1437 CONJ εαν G5342 V-PAS-2P φερητε G4585 N-ASF σεμιδαλιν G3152 A-ASN ματαιον G2368 N-ASN θυμιαμα G946 N-NSN βδελυγμα G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4521 N-NPN σαββατα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3173 A-ASF μεγαλην G3364 ADV ουκ   V-PMI-1S ανεχομαι G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και   N-ASF αργιαν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G4771 P-GP υμων G3404 V-PAI-3S μισει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1096 V-API-2P εγενηθητε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3765 ADV ουκετι G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    15 G3752 ADV οταν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1614 V-AAS-2P εκτεινητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4129 V-PAS-2P πληθυνητε G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G129 N-GSN αιματος G4134 A-NPM πληρεις
    16 G3068 V-AMD-2P λουσασθε G2513 A-NPM καθαροι G1096 V-AMD-2P γενεσθε   V-AAD-2P αφελετε G3588 T-APF τας G4189 N-APF πονηριας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων   ADV απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G3973 V-AMD-2P παυσασθε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4189 N-GPF πονηριων G4771 P-GP υμων
    17 G3129 V-AAD-2P μαθετε G2570 A-ASM καλον G4160 V-PAN ποιειν G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G2920 N-ASF κρισιν   V-APD-2P ρυσασθε G91 V-PMPAS αδικουμενον G2919 V-AAD-2P κρινατε G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G1344 V-AAD-2P δικαιωσατε G5503 N-ASF χηραν
HOT(i) 10 שׁמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃ 11 למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שׂבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשׂים ועתודים לא חפצתי׃ 12 כי תבאו לראות פני מי בקשׁ זאת מידכם רמס חצרי׃ 13 לא תוסיפו הביא מנחת שׁוא קטרת תועבה היא לי חדשׁ ושׁבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה׃ 14 חדשׁיכם ומועדיכם שׂנאה נפשׁי היו עלי לטרח נלאיתי נשׂא׃ 15 ובפרשׂכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שׁמע ידיכם דמים מלאו׃ 16 רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃ 17 למדו היטב דרשׁו משׁפט אשׁרו חמוץ שׁפטו יתום ריבו אלמנה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3069 יהוה   H7101 קציני ye rulers H5467 סדם of Sodom; H238 האזינו give ear H8451 תורת unto the law H430 אלהינו of our God, H5971 עם ye people H6017 עמרה׃ of Gomorrah.
  11 H4100 למה To what H7230 לי רב purpose the multitude H2077 זבחיכם of your sacrifices H559 יאמר unto me? saith H3068 יהוה the LORD: H7646 שׂבעתי I am full H5930 עלות of the burnt offerings H352 אילים of rams, H2459 וחלב and the fat H4806 מריאים of fed beasts; H1818 ודם in the blood H6499 פרים of bullocks, H3532 וכבשׂים or of lambs, H6260 ועתודים or of he goats. H3808 לא not H2654 חפצתי׃ and I delight
  12 H3588 כי When H935 תבאו ye come H7200 לראות to appear H6440 פני before H4310 מי me, who H1245 בקשׁ hath required H2063 זאת this H3027 מידכם at your hand, H7429 רמס to tread H2691 חצרי׃ my courts?
  13 H3808 לא no H3254 תוסיפו more H935 הביא Bring H4503 מנחת oblations; H7723 שׁוא vain H7004 קטרת incense H8441 תועבה is an abomination H1931 היא   H2320 לי חדשׁ unto me; the new moons H7676 ושׁבת and sabbaths, H7121 קרא the calling H4744 מקרא of assemblies, H3808 לא   H3201 אוכל   H205 און away with; iniquity, H6116 ועצרה׃ even the solemn meeting.
  14 H2320 חדשׁיכם Your new moons H4150 ומועדיכם and your appointed feasts H8130 שׂנאה hateth: H5315 נפשׁי my soul H1961 היו they are H5921 עלי unto me; H2960 לטרח a trouble H3811 נלאיתי I am weary H5375 נשׂא׃ to bear
  15 H6566 ובפרשׂכם And when ye spread forth H3709 כפיכם your hands, H5956 אעלים I will hide H5869 עיני mine eyes H4480 מכם from H1571 גם you: yea, H3588 כי when H7235 תרבו ye make many H8605 תפלה prayers, H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear: H3027 ידיכם your hands H1818 דמים of blood. H4390 מלאו׃ are full
  16 H7364 רחצו Wash H2135 הזכו you, make you clean; H5493 הסירו put away H7455 רע the evil H4611 מעלליכם of your doings H5048 מנגד from before H5869 עיני mine eyes; H2308 חדלו cease H7489 הרע׃ to do evil;
  17 H3925 למדו Learn H3190 היטב to do well; H1875 דרשׁו seek H4941 משׁפט judgment, H833 אשׁרו relieve H2541 חמוץ the oppressed, H8199 שׁפטו judge H3490 יתום the fatherless, H7378 ריבו plead H490 אלמנה׃ for the widow.
new(i)
  10 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H7101 ye rulers H5467 of Sodom; H238 [H8685] give ear H8451 to the law H430 of our God, H5971 ye people H6017 of Gomorrah.
  11 H4100 To what H7230 purpose is the abundance H2077 of your sacrifices H559 [H8799] to me? saith H3068 the LORD: H7646 [H8804] I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed beasts; H2654 [H8804] and I delight H1818 not in the blood H6499 of bulls, H3532 or of lambs, H6260 or of male goats.
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 at the face of H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 [H8800] to tread H2691 my courts?
  13 H935 [H8687] Bring H3254 [H8686] no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new moons H7676 and sabbaths, H7121 [H8800] the calling H4744 of assemblies, H3201 [H8799] I cannot endure; H205 it is nothingness, H6116 even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my breath H8130 [H8804] hateth: H2960 they are a trouble H3811 [H8738] to me; I am weary H5375 [H8800] of bearing them.
  15 H6566 [H8763] And when ye spread forth H3709 your palms, H5956 [H8686] I will hide H5869 my eyes H7235 [H8686] from you: yea, when ye make many H8605 prayers, H8085 [H8802] I will not hear: H3027 your hands H4390 [H8804] are full H1818 of blood.
  16 H7364 [H8798] Wash H2135 [H8690] yourselves, make yourselves clean; H5493 [H8685] put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes; H2308 [H8798] cease H7489 [H8687] to do evil;
  17 H3925 [H8798] Learn H3190 [H8687] to do well; H1875 [H8798] seek H4941 judgment, H833 [H8761] relieve H2541 the oppressed, H8199 [H8798] judge H3490 the fatherless, H7378 [H8798] plead H490 for the widow.
Vulgate(i) 10 audite verbum Domini principes Sodomorum percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrae 11 quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui 12 cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis 13 ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri 14 kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens 15 et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt 16 lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse 17 discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduam
Clementine_Vulgate(i) 10 Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ. 11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui. 12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis? 13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri. 14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens. 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt. 16 Lavamini, mundi estote; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse, 17 discite benefacere; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.]
Wycliffe(i) 10 Ye princes of men of Sodom, here the word of the Lord; and ye puple of Gommorre, perseyue with eeris the lawe of youre God. 11 Wherto offren ye to me the multitude of youre sacrifices? seith the Lord. Y am ful; Y wolde not the brent sacrifices of wetheris, and the ynnere fatnesse of fatte beestis, and the blood of calues, and of lambren, and of buckis of geet. 12 Whanne ye camen bifore my siyt, who axide of youre hondis these thingis, that ye schulden go in myn hallys? 13 Offre ye no more sacrifice in veyn; encense is abhomynacioun to me; Y schal not suffre neomenye, and sabat, and othere feestis. 14 Youre cumpenyes ben wickid; my soule hatith youre calendis and youre solempnytees; tho ben maad diseseful to me, Y trauelide suffrynge. 15 And whanne ye stretchen forth youre hondis, Y schal turne awei myn iyen fro you; and whanne ye multiplien preyer, Y schal not here; for whi youre hondis ben ful of blood. 16 Be ye waischun, be ye clene; do ye awei the yuel of youre thouytis fro myn iyen; ceesse ye to do weiwardli, lerne ye to do wel. 17 Seke ye doom, helpe ye hym that is oppressid, deme ye to the fadirles and modirles child, defende ye a widewe.
Coverdale(i) 10 Heare the worde of the LORDE ye tyrauntes of Sodoma: and herken vnto the lawe of oure God, thou people of Gomorra. 11 Why offre ye so many sacrifices vnto me? I am discontent for the brentoffringes of wethers, and with ye fatnesse offedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes and gootes. 12 When ye apeare before me, who requyreth you to treade within my porches? 13 Offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre newmoones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne. 14 I hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them. 15 Though ye holde out yor hondes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet heare I nothinge at all, for youre hondes are full of bloude. 16 Wash you, make you clene, put awaye yor euell thoughtes out of my sight, cease from doinge of euell and violence. 17 Lerne to do right, applie youre selues to equyte, delyuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his right, let the wydowes complaynte come before you.
MSTC(i) 10 Hear the word of the LORD, ye tyrants of Sodom, and hearken unto the law of our God, thou people of Gomorrah. 11 Why offer ye so many sacrifices unto me, sayeth the LORD? I am full of the burnt offerings of weathers, and with the fatness of fed beasts. I have no pleasure in the blood of bullocks, lambs, and goats. 12 When ye appear before me, who requireth this of you to tread within my porches? 13 Offer me no more oblations, for it is but lost labour. I abhor your incense. I may not away with your new moons, your Sabbaths and solemn days. Your fastings are also in vain. 14 I hate your new holidays and fastings, even from my very heart. I cannot away with such vanity and holding in of the people. They lay upon me as a burden, and I am weary of bearing them! 15 When ye hold out your hands, I will turn my eyes from you. And though ye make many prayers, yet will I hear nothing at all; for your hands are full of blood. 16 Thus saith the LORD God: Wash and be clean; put away the wickedness of your imaginations out of my sight. Cease to do evil and learn to do well. 17 Study to do righteously, and help the oppressed. Avenge the fatherless and defend the cause of widows. Come, let us show each his grief to other and make an atonement, saith the LORD.
Matthew(i) 10 Heare the worde of the Lorde ye tyrauntes of Sodoma, and herken vnto the lawe of oure God, thou people of Gomorra. 11 Why offre ye so manye sacrifyces vnto me? I am discontent for the brentofferinges of wethers and with the fatnesse of fedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes & gootes. 12 When ye appeare before me, who requyreth you to treade wythin my porches? 13 Offre me no mo oblacions, for it is but loste laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre new moones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne. 14 I hate youre newe holye dayes and fastynges, euen from my very hert. They make me weerye, I can not abyde them. 15 Though ye holde oute your handes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make manye prayers, yet heare I nothynge at all, for youre handes are full of bloude. 16 Washe you, make you cleane, put awaye youre euill thoughtes out of my sighte, cease from doynge of euyll and vyolence. 17 Lerne to do right, applye youre selues to equite, delyuer the oppressed, helpe the fatherlesse to hys ryght, let the wyddowes complaynte come before you.
Great(i) 10 Heare the worde of the lorde ye Lordes of Sodoma: & herken vnto the lawe of our God, thou people of Gomorra. 11 Why offre ye so many sacrifices vnto me saith Lorde? I am full of the brentoffrynges of wethers, and of the fatnesse of fedbeastes. I haue no pleasure in the bloud of bullokes, lambes and goates. 12 When ye come to apeare before me, who requireth this of you to treade within my porches? 13 Therfore offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. Incense is an abhominable thinge vnto me. I Maye not awaye with youre newe moones, your Sabbathes & gatheringe togyther at the solempne dayes. 14 I hate your newe mone dayes & solempne feastes, euen fro my very hert. I can not awaye wt suche vanitie & holdinge in of the people. 15 They lye vpon me as a burthen, and I am wery of beringe them. Whan ye holde out your handes, I will turne myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet wil I heare nothynge at all, seyng your handes are ful of bloude. 16 Wash you therfore, and make you cleane, put awaye your euell ententes out of my syght, cease from doynge of euell. 17 Lerne to do ryght, applye your selues to equite, delyuer the oppressed, helpe the fatherles to his ryght, let the widowes complainte come before you.
Geneva(i) 10 Heare the worde of the Lord, O princes of Sodom: hearken vnto the Law of our God, O people of Gomorah. 11 What haue I to doe with the multitude of your sacrifices, sayth the Lord? I am full of the burnt offerings of rams, and of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goates. 12 When ye come to appeare before me, who required this of your hands to tread in my courts? 13 Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies. 14 My soule hateth your newe moones and your appointed feastes: they are a burden vnto me: I am weary to beare them. 15 And when you shall stretch out your hands, I wil hide mine eyes from you: and though ye make many prayers, I wil not heare: for your hands are full of blood. 16 Wash you, make you cleane: take away the euill of your workes from before mine eyes: cease to doe euill. 17 Learne to doe well: seeke iudgement, relieue the oppressed: iudge the fatherlesse and defend the widowe.
Bishops(i) 10 Heare the worde of the Lord ye lordes of Sodoma, and hearken vnto the lawe of our God thou people of Gomorra 11 Why offer ye so many sacrifices to me, wyll the Lorde say? I am full of the burnt offeringes of weathers, & of the fatnesse of fed beastes, I haue no pleasure in the blood of bullockes, lambes, and goates 12 When ye come to appeare before me treadyng in my courtes, who hath required this at your handes 13 Offer me no mo oblations, for it is but lost labour: incense is an abhominable thyng vnto me, I may not away with your newe moones, your sabbathes & solempne meetynges, your solempne assemblies are wicked 14 I hate your newe moones and appoynted feastes euen from my very heart, they make me weery, I can not abyde them 15 When you holde out your handes, I wyll turne myne eyes from you: and though ye make many prayers, yet I wyll heare nothyng at all, seyng your handes are full of blood 16 Washe you, make you cleane, put away your euyll thoughtes out of my syght: ceasse from doyng of euyll 17 Learne to do well, applie your selues to equitie, deliuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his ryght, let the widdowes complaynt come before you
DouayRheims(i) 10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. 11 To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. 12 When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? 13 Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. 14 My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. 15 And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, 17 Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow.
KJV(i) 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
KJV_Cambridge(i) 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
KJV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H7101 , ye rulers H5467 of Sodom H238 ; give ear [H8685]   H8451 unto the law H430 of our God H5971 , ye people H6017 of Gomorrah.
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 unto me? saith [H8799]   H3068 the LORD H7646 : I am full [H8804]   H5930 of the burnt offerings H352 of rams H2459 , and the fat H4806 of fed beasts H2654 ; and I delight [H8804]   H1818 not in the blood H6499 of bullocks H3532 , or of lambs H6260 , or of he goats.
  12 H935 When ye come [H8799]   H7200 to appear [H8736]   H6440 before H1245 me, who hath required [H8765]   H3027 this at your hand H7429 , to tread [H8800]   H2691 my courts?
  13 H935 Bring [H8687]   H3254 no more [H8686]   H7723 vain H4503 oblations H7004 ; incense H8441 is an abomination H2320 unto me; the new moons H7676 and sabbaths H7121 , the calling [H8800]   H4744 of assemblies H3201 , I cannot away with [H8799]   H205 ; it is iniquity H6116 , even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hateth [H8804]   H2960 : they are a trouble H3811 unto me; I am weary [H8738]   H5375 to bear [H8800]   them .
  15 H6566 And when ye spread forth [H8763]   H3709 your hands H5956 , I will hide [H8686]   H5869 mine eyes H7235 from you: yea, when ye make many [H8686]   H8605 prayers H8085 , I will not hear [H8802]   H3027 : your hands H4390 are full [H8804]   H1818 of blood.
  16 H7364 Wash [H8798]   H2135 you, make you clean [H8690]   H5493 ; put away [H8685]   H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 mine eyes H2308 ; cease [H8798]   H7489 to do evil [H8687]  ;
  17 H3925 Learn [H8798]   H3190 to do well [H8687]   H1875 ; seek [H8798]   H4941 judgment H833 , relieve [H8761]   H2541 the oppressed H8199 , judge [H8798]   H3490 the fatherless H7378 , plead [H8798]   H490 for the widow.
Thomson(i) 10 Hear a word of the Lord, chiefs of Sodom! Attend to the law of God, ye people of Gomorra! 11 "What is the multitude of your sacrifices to me?" saith the Lord: I am cloyed with whole burnt offerings of rams: in the fat of lambs and the blood of bulls and goats I have no delight; 12 nor should you come to appear before me: for who hath required these at your hands? You shall no more be admitted to tread my court. 13 Though you bring fine flour; it is a vain incense: it is an abomination to me. Your new moons and sabbaths and great day I cannot endure: 14 your fasting and cessation from labour; and your new moons and your festivals my soul hateth. You are become loathsome to me; I will no longer remit your sins. 15 When you stretch forth your hands, I will turn mine eyes from you: and though you multiply prayer, I will not hearken to you: for your hands are full of blood. 16 Wash and become clean: remove iniquities from your souls; in my presence, cease from your evil deeds; 17 learn to do good; seek judgment; deliver him who is injured; administer justice to the orphan, and plead the cause of the widow:
Webster(i) 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash ye, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
Webster_Strongs(i)
  10 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD H7101 , ye rulers H5467 of Sodom H238 [H8685] ; give ear H8451 to the law H430 of our God H5971 , ye people H6017 of Gomorrah.
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 [H8799] to me? saith H3068 the LORD H7646 [H8804] : I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams H2459 , and the fat H4806 of fed beasts H2654 [H8804] ; and I delight H1818 not in the blood H6499 of bulls H3532 , or of lambs H6260 , or of male goats.
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 before H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand H7429 [H8800] , to tread H2691 my courts?
  13 H935 [H8687] Bring H3254 [H8686] no more H7723 vain H4503 oblations H7004 ; incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new moons H7676 and sabbaths H7121 [H8800] , the calling H4744 of assemblies H3201 [H8799] , I cannot endure H205 ; it is iniquity H6116 , even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 [H8804] hateth H2960 : they are a trouble H3811 [H8738] to me; I am weary H5375 [H8800] of bearing them.
  15 H6566 [H8763] And when ye spread forth H3709 your hands H5956 [H8686] , I will hide H5869 my eyes H7235 [H8686] from you: yea, when ye make many H8605 prayers H8085 [H8802] , I will not hear H3027 : your hands H4390 [H8804] are full H1818 of blood.
  16 H7364 [H8798] Wash H2135 [H8690] yourselves, make yourselves clean H5493 [H8685] ; put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes H2308 [H8798] ; cease H7489 [H8687] to do evil;
  17 H3925 [H8798] Learn H3190 [H8687] to do well H1875 [H8798] ; seek H4941 judgment H833 [H8761] , relieve H2541 the oppressed H8199 [H8798] , judge H3490 the fatherless H7378 [H8798] , plead H490 for the widow.
Brenton(i) 10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodoma; attend to the law of God, thou people of Gomorrha. 11 Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: 12 neither shall ye come with these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. 13 Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; 14 your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. 15 When ye stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. 16 Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; 17 learn to do well; diligently seek judgement, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου, ἄρχοντες Σοδόμων· προσέχετε νόμον Θεοῦ, λαὸς Γομόῤῥας. 11 Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι, 12 οὐδ’ ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναι μοι· τίς γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου 13 οὐ προσθήσεσθαι. Ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον θυμίαμα, βδέλυγμά μοί ἐστι· τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν, καὶ ἀργίαν, 14 καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονὴν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 15 Ὅταν ἐκτείνητε τὰς χεῖρας, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις.
16 Λούσασθε, καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου· παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν, 17 μάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ, καὶ δικαιώσατε χήραν.
Leeser(i) 10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom: give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 For what serveth me the multitude of your sacrifices? saith the Lord: I am sated with the burnt-offerings of rams, and the fat of fatted beasts; and the blood of bullocks, and of sheep, and of he-goats, I do not desire. 12 When ye come to appear in my presence—who hath required this at your hand, to tread down my courts? 13 Continue no more to bring an oblation of deceit; incense of abomination is it unto me: new moon and sabbath, the calling of assemblies—I cannot bear misdeed with festive gathering. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them, 15 And when ye spread forth your hands, I will withdraw my eyes from you; yea, when ye make ever so many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek for justice, relieve the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
YLT(i) 10 Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom, Give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah, 11 `Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated with burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired. 12 When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts? 13 Add not to bring in a vain present, Incense—an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity—and a restraint! 14 Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing. 15 And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full.
16 Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good. 17 Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive for the widow.
JuliaSmith(i) 10 Hear the word of Jehovah, ye leaders of Sodom: give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 For what to me the multitude of your sacrifices? Jehovah will say: I was filled with the burnt-offerings of rams and the fat of fatlings; and I delighted not in the blood of bullocks, and of he lambs and of he goats. 12 When ye shall come to be seen before me who sought this from your hand to tread my enclosure. 13 Ye shall not add to bring gifts of iniquity; incense, this an abomination to me; the new moon and the Sabbath, the calling of the assembly; I shall not be able to bear vanity and restraining. 14 Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up. 15 And in the spreading forth of your hands I will hide mine eyes from you.; also when ye shall multiply prayer I hear not: your hands were full of blood. 16 Wash ye, cleanse yourselves: turn away evil from your doings from before mine eyes; leave off the evil; 17 Learn to do good; seek out judgment, lead right the oppressor, judge the orphan, contend for the widow.
Darby(i) 10 Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah! 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure. 12 When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear. 14 Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them]. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; -- cease to do evil, 17 learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
ERV(i) 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil: 17 learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
ASV(i) 10 Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
ASV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H7101 ye rulers H5467 of Sodom; H238 give ear H8451 unto the law H430 of our God, H5971 ye people H6017 of Gomorrah.
  11 H4100 What H7230 unto me is the multitude H2077 of your sacrifices? H559 saith H3068 Jehovah: H7646 I have had enough H5930 of the burnt-offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed beasts; H2654 and I delight H1818 not in the blood H6499 of bullocks, H3532 or of lambs, H6260 or of he-goats.
  12 H935 When ye come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 to trample H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 unto me; new moon H7676 and sabbath, H7121 the calling H4744 of assemblies,— H3201 I cannot away with H205 iniquity H6116 and the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hateth; H2960 they are a trouble H3811 unto me; I am weary H5375 of bearing them.
  15 H6566 And when ye spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 mine eyes H7235 from you; yea, when ye make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 you, make you clean; H5493 put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 mine eyes; H2308 cease H7489 to do evil;
  17 H3925 learn H3190 to do well; H1875 seek H4941 justice, H833 relieve H2541 the oppressed, H8199 judge H3490 the fatherless, H7378 plead H490 for the widow.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations - I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil; 17 Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
Rotherham(i) 10 Hear the word of Yahweh, ye rulers of Sodom,––Give ear to the instruction of our God, ye people of Gomorrah:–– 11 Of what use to me, is your multitude of sacrifices? Saith Yahweh: I am sated with ascending–offerings of rams, and the fat of fed beasts,––In the blood of bulls and young rams and he–goats, have I no pleasure. 12 When ye enter to see my face, Who hath required this at your hand, trampling my courts? 13 Ye shall not again, bring in an empty, present, Incense, an abomination, is that, unto me! New moon, and sabbath, calling an assembly––I cannot endure, iniquity and sacred festival! 14 Your new moons, and your appointed feasts, my soul, hateth,––They have become unto me a burden I am too weary to bear: 15 Even when ye spread forth your open palms, I hide mine eyes from you; Yea, though ye multiply, prayers, I am not hearkening,––Your hands, with deeds of blood, are filled.
16 Wash you, make you clean, Put away the wickedness of your doings from before mine eyes,––Cease to do evil. 17 Learn to do well––Seek justice, Correct the oppressor,––Vindicate the fatherless, Plead the cause of the widow.
Ottley(i) 10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; attend ye to the law of God, O people of Gomorrah. 11 What is the abundance of your sacrifices to me? saith the Lord: I am full of burnt offerings of rams, and the fat of lambs, and the blood of bulls and of goats I desire not, 12 Not even if ye come to appear before me. For who hath demanded this of your hands? ‘Tread my court 13 Ye shall not, any more; if ye bring me fine flour, it is vain; incense, it is an abomination to me; your new moons, and the sabbaths, and a great day, I cannot bear: fasting and idleness, 14 And your new moons, and your feasts, my soul hateth; ye are become to me a surfeit! no longer will I let your sins be. 15 When ye stretch out your hands toward me, I will turn away mine eyes from you; and if ye multiply your petition, I will not listen to you; for your hands are full of blood. 16 Wash you, become clean; take away your wickednesses from your souls before mine eyes; cease from your wickednesses, 17 Learn to do well; seek out judgment, deliver one wronged, judge for the orphan, justify the widow.
CLV(i) 10 Hear the word of Yahweh, captains of Sodom! Give ear to the law of Elohim, you people of Gomorrah!" 11 Why, to Me, your many sacrifices?saying is Yahweh. "I am surfeited with ascent approaches of rams, and the fat of fatlings, and in the blood of young bulls and he-lambs and he-goats I do not delight." 12 In case you are coming to appear before Me--Who seeks this from your hand, to tramp My courts? 13 Do not continue to bring a futile approach present. Incense--it is an abhorrence to Me! The new moon and the sabbath, the calling of a meeting--! I cannot bear a fast and a day of restraint!" 14 Your new moons and your appointments are hated by My soul. They become an encumbrance to Me. I am tired of bearing them. 15 And when you spread your palms to Me, I will obscure My eyes from you. Moreover, in case you are increasing your prayers, there is no hearing by Me. Your hands are full of blood. Amidst your fingers extrudes lawlessness." 16 Wash yourselves! Purge yourselves! Take away the evil of your actions from in front of My eyes! 17 Leave off the evil! Learn to be good! Inquire for judgment! Make happy the wronged! Judge the orphan! Contend for the widow!
BBE(i) 10 Give ear to the word of the Lord, you rulers of Sodom; let your hearts be turned to the law of our God, you people of Gomorrah. 11 What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats. 12 At whose request do you come before me, making my house unclean with your feet? 13 Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings. 14 Your new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them. 15 And when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood. 16 Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning; 17 Take pleasure in well-doing; let your ways be upright, keep down the cruel, give a right decision for the child who has no father, see to the cause of the widow.
MKJV(i) 10 Hear the Word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear to the Law of our God, people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me? says Jehovah; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly! 14 Your new moons and your appointed feasts My soul hates; they are a trouble to Me; I am weary to bear them. 15 And when you spread out your hands, I will hide My eyes from you; yea, when you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before My eyes; cease to do evil; 17 learn to do good; seek judgment, reprove the oppressor. Judge the orphan, plead for the widow.
LITV(i) 10 Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom. Listen to the law of our God, people of Gomorrah. 11 What good to Me are your many sacrifices, says Jehovah? I am full of burnt offerings of rams, and the fat of fattened cattle, and the blood of bulls; nor do I delight in the blood of lambs and he goats. 12 When you come to see My face, who has required this at your hand, to trample My courts? 13 Do not add to bringing vain sacrifice; its incense is an abomination to Me. I cannot endure the new moon and sabbath, the going to meeting, and the evil assembly. 14 My soul hates your new moons and your appointed feasts. They are a burden to Me. I am weary of bearing them . 15 And when you spread out your hands, I will hide My eyes from you. Yea, when you multiply prayer, I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, purify yourselves. Put away the evil of your doings from My sight; stop doing evil. 17 Learn to do good, seek justice, reprove the oppressor, judge the orphan, strive for the widow.
ECB(i) 10 Hear the word of Yah Veh you commanders of Sedom; hearken to the torah of our Elohim you people of Amorah: 11 Why your abundant sacrifices to me? says Yah Veh: I am satiated by the holocausts of rams and the fat of fatlings; and I delight not in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. 12 When you come to be seen at my face, who beseeches this at your hand - to trample my courts? 13 Add no more vain offerings; incense is an abhorrence to me; the new moons and shabbaths, the calling of convocations, I cannot; it is mischief: and the private assembly. 14 Your new moons and your seasons my soul hates: they are a burden to me; I weary to bear them. 15 And in spreading your palms, I conceal my eyes from you: yes, your abounding prayers I hear not: your hands are filled with blood. 16 Baptize yourself; purify yourself; turn aside the evil of your exploitations from in front of my eyes: cease to vilify; 17 learn to well-please; seek judgment; blithe the oppressed; judge the orphan; plead for the widow.
ACV(i) 10 Hear the word of LORD, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 What to me is the multitude of your sacrifices? says LORD. I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand-to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-I cannot bear iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates. They are a trouble to me. I am weary of bearing them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do good. Seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
WEB(i) 10 Hear Yahweh’s word, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God, you people of Gomorrah! 11 “What are the multitude of your sacrifices to me?”, says Yahweh. “I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies. 14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves. Make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Defend the fatherless. Plead for the widow.”
WEB_Strongs(i)
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H7101 you rulers H5467 of Sodom! H238 Listen H8451 to the law H430 of our God, H5971 you people H6017 of Gomorrah!
  11 H4100 "What H7230 are the multitude H2077 of your sacrifices H559 to me?," says H3068 Yahweh. H7646 "I have had enough H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed animals. H2654 I don't delight H1818 in the blood H6499 of bulls, H3532 or of lambs, H6260 or of male goats.
  12 H935 When you come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who has required H3027 this at your hand, H7429 to trample H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 offerings. H7004 Incense H8441 is an abomination H2320 to me; new moons, H7676 Sabbaths, H4744 and convocations: H3201 I can't bear H3201 with H205 evil H4744 assemblies.
  14 H5315 My soul H8130 hates H2320 your New Moons H4150 and your appointed feasts. H2960 They are a burden H3811 to me. I am weary H5375 of bearing them.
  15 H6566 When you spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H7235 from you. Yes, when you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear. H3027 Your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 yourselves, make yourself clean. H5493 Put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes. H2308 Cease H7489 to do evil.
  17 H3925 Learn H3190 to do well. H1875 Seek H4941 justice. H833 Relieve H2541 the oppressed. H8199 Judge H3490 the fatherless. H7378 Plead H490 for the widow."
NHEB(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom. Listen to the law of our God, you people of Gomorrah. 11 "What are the multitude of your sacrifices to me?," says the LORD. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. 14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. 15 When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow."
AKJV(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? said the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
AKJV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H7101 you rulers H5467 of Sodom; H238 give ear H8451 to the law H430 of our God, H5971 you people H6017 of Gomorrah.
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 to me? said H3068 the LORD: H7646 I am full H5930 of the burnt H352 offerings of rams, H2459 and the fat H4806 of fed H4806 beasts; H2654 and I delight H1818 not in the blood H6499 of bullocks, H3532 or of lambs, H6260 or of he goats.
  12 H3588 When H935 you come H7200 to appear H6440 before H4310 me, who H1245 has required H2063 this H3027 at your hand, H7429 to tread H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3808 no H7723 more vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new H2320 moons H7676 and sabbaths, H7121 the calling H4744 of assemblies, H3808 I cannot H3201 H205 away with; it is iniquity, H6116 even the solemn H6116 meeting.
  14 H2320 Your new H2320 moons H4150 and your appointed H5315 feasts my soul H8130 hates: H2960 they are a trouble H3811 to me; I am weary H5375 to bear them.
  15 H6566 And when you spread H3709 forth your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H1571 from you: yes, H3588 when H7235 you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 you, make you clean; H5493 put H5493 away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes; H2308 cease H7489 to do evil;
  17 H3925 Learn H3190 to do well; H1875 seek H4941 judgment, H833 relieve H2541 the oppressed, H8199 judge H3490 the fatherless, H7378 plead H490 for the widow.
KJ2000(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, you people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yea, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make yourself clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do good; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
UKJV(i) 10 Hear the word of the LORD, all of you rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, all of you people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When all of you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when all of you spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when all of you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
TKJU(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah. 11 "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" said the LORD: "I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to tread My courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to Me; the new moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 My soul hates your new moons and your appointed feasts: They are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: Yes, when you make many prayers, I will not hear: Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
CKJV_Strongs(i)
  10 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H7101 you rulers H5467 of Sodom; H238 give ear H8451 unto the law H430 of our God, H5971 you people H6017 of Gomorrah.
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 unto me? says H3068 the Lord: H7646 I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed animals; H2654 and I delight H1818 not in the blood H6499 of bullocks, H3532 or of lambs, H6260 or of he goats.
  12 H935 When you come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who has required H3027 this at your hand, H7429 to tread H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is a abomination H2320 unto me; the new moons H7676 and sabbaths, H7121 the calling H4744 of assemblies, H3201 I cannot endure; H205 it is iniquity, H6116 even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hates: H2960 they are a trouble H3811 unto me; I am weary H5375 to carry them.
  15 H6566 And when you spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H7235 from you: Yes, when you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 yourself, make yourself clean; H5493 put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes; H2308 cease H7489 to do evil;
  17 H3925 Learn H3190 to do well; H1875 seek H4941 judgment, H833 relieve H2541 the oppressed, H8199 judge H3490 the fatherless, H7378 plead H490 for the widow.
EJ2000(i) 10 ¶ Hear the word of the LORD, ye princes of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? shall the LORD say. I am full of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; the incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot stand them; iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you; likewise, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 ¶ Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 learn to do good; seek judgment; restore unto the oppressed; hear the fatherless in right judgment; protect the widow.
CAB(i) 10 Hear the word of the Lord, you rulers of Sodom; attend to the law of God, you people of Gomorrah. 11 Of what value to Me is the abundance of your sacrifices? Says the Lord; I am full of whole burnt offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats; 12 neither shall you come with these to appear before Me; for who has required these things at your hands? You shall no more tread My court. 13 Though you bring fine flour, it is futile; incense is an abomination to Me; I cannot bear your new moons, and your Sabbaths, and the great day; 14 your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts My soul hates; you have become loathsome to Me; I will no more pardon your sins. 15 When you stretch forth your hands, I will turn away My eyes from you; and though you make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. 16 Wash, and be clean; remove your iniquities from your souls before My eyes; cease from your iniquities; 17 learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow.
LXX2012(i) 10 Hear the word of the Lord, you⌃ rulers of Sodoma; attend to the law of God, you people of Gomorrha. 11 Of what [value] to me is the abundance of your sacrifices? says the Lord: I am full of whole burnt offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: 12 neither shall you⌃ come [with these] to appear before me; for who has required these things at your hands? You⌃ shall no more tread my court. 13 Though you⌃ bring fine flour, [it is] vain; incense is an abomination to me; I can’t bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; 14 [your] fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: you⌃ have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. 15 When you⌃ stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though you⌃ make many supplications, I will not listen to you; for your hands are full of blood. 16 Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; 17 learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow.
NSB(i) 10 Listen to the word of Jehovah (YHWH), you rulers of Sodom! Pay attention to the Law of our God, you people of Gomorrah! 11 Jehovah says: »What do your many animal sacrifices mean to me? I have had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I am not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats. 12 »Who requires you to trample on my courtyards when you appear in my presence? 13 »Do not bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me! So are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I cannot endure your evil assemblies! 14 »I hate your New Moon Festivals and your appointed festivals. They are a burden to me. I am tired of putting up with them. 15 »When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are full of blood. 16 »Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil. 17 »Learn to do good (well) (right). Seek justice. Correct oppressors. Defend orphans. Plead the case of widows.«
ISV(i) 10 “Listen to what the LORD says, you rulers of Sodom, and pay attention to the teaching of our God, you people of Gomorrah! 11 “How do your voluminous sacrifices benefit me?” the LORD is asking. “I’ve had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts. I don’t enjoy the blood of bulls, lambs, or goats. 12 “When you come to present yourselves in my presence, who has required you to trample on my courts? 13 Stop bringing useless offerings! Incense is detestable to me, as are your New Moons, Sabbaths, and calling of convocations. I cannot stand iniquity within a solemn assembly. 14 As for your New Moons and your appointed festivals, I abhor them. They’ve become a burden to me; I’ve grown weary of carrying that burden. 15 When you spread out your hands in prayer, I’ll hide my eyes from you. Even though you pray repeatedly, I won’t listen. Your hands are full of blood, your fingers drenched with iniquity.”
16 An Invitation to Reconciliation“Wash yourselves, and make yourselves clean; remove your evil behavior from my presence; stop practicing what is evil. 17 Learn to practice what is good; seek justice, alleviate oppression, defend orphans in court, and plead the widow’s case.
LEB(i) 10 Hear the word of Yahweh, rulers of Sodom! Listen to the teaching of our God, people of Gomorrah! 11 What is the abundance of your sacrifices to me? says Yahweh. I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fattened animals and I do not delight in the blood of bulls and ram-lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who asked for this from your hand: you trampling my courts? 13 You must not continue* to bring offerings* of futility, incense—it is an abomination to me; new moon and Sabbath, the calling of a convocation— I cannot endure iniquity with solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become to me like a burden, I am not able to bear them. 15 And when you stretch out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers,* I will not be listening. Your hands are full of blood. 16 Wash! Make yourselves clean! Remove the evil of your doings from before my eyes! Cease to do evil! 17 Learn to do good! Seek justice! Rescue the oppressed! Defend the orphan! Plead for the widow!
BSB(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah! 11 “What good to Me is your multitude of sacrifices?” says the LORD. “I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts? 13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me—your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly. 14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood. 16 Wash and cleanse yourselves. Remove your evil deeds from My sight. Stop doing evil! 17 Learn to do right; seek justice and correct the oppressor. Defend the fatherless and plead the case of the widow.”
MSB(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah! 11 “What good to Me is your multitude of sacrifices?” says the LORD. “I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts? 13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me—your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly. 14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood. 16 Wash and cleanse yourselves. Remove your evil deeds from My sight. Stop doing evil! 17 Learn to do right; seek justice and correct the oppressor. Defend the fatherless and plead the case of the widow.”
MLV(i) 10 Hear the word of Jehovah, you* rulers of Sodom, listen to the law of our God, you* people of Gomorrah.
11 What to me is the multitude of your* sacrifices? says Jehovah. I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of male-goats. 12 When you* come to appear before me, who has required this at your* hand–to trample my courts?
13 Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and Sabbath, the calling of assemblies–I cannot bear wickedness and the solemn assembly. 14 Your* new moons and your* appointed feasts my soul hates. They are a trouble to me. I am weary of bearing them.
15 And when you* spread forth your* hands, I will hide my eyes from you*. Yes, when you* make many prayers, I will not hear; your* hands are full of blood. 16 Wash you*, make you* clean, put away the evil of your* practices from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do good. Seek justice, make the oppressed fortunate, judge the fatherless, plead for the widow.
VIN(i) 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom, listen to the law of our God, you people of Gomorrah. 11 What is the abundance of your sacrifices to me? says the LORD. I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fattened animals and I do not delight in the blood of bulls and ram-lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them, 15 "When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are full of blood. 16 "Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil. 17 Learn to do well—Seek justice, Correct the oppressor,—Vindicate the fatherless, Plead the cause of the widow,
Luther1545(i) 10 Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom; nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorrha! 11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 12 Wenn ihr hereinkommet zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 13 Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das Räuchwerk ist mir ein Greuel; der Neumonden und Sabbate, da ihr zusammenkommet und Mühe und Angst habt, deren mag ich nicht. 14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrzeiten; ich bin derselbigen überdrüssig; ich bin's müde zu leiden. 15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen von euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Bluts. 16 Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, lasset ab vom Bösen! 17 Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht und helfet der Witwen Sache!
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3068 Höret des HErrn H1697 Wort H7101 , ihr Fürsten H5467 von Sodom H8085 ; nimm zu H238 Ohren H430 unsers Gottes H8451 Gesetz H5971 , du Volk von Gomorrha!
  11 H4100 Was H7230 soll mir die Menge H2077 eurer Opfer H559 ? spricht H3068 der HErr H7646 . Ich bin satt H5930 der Brandopfer H352 von Widdern H2459 und des Fetten H4806 von den Gemästeten H2654 und habe keine Lust H1818 zum Blut H6499 der Farren H3532 , der Lämmer H6260 und Böcke .
  12 H935 Wenn ihr H7200 hereinkommet zu erscheinen H1245 vor mir, wer fordert H3027 solches von euren Händen H6440 , daß ihr auf H2691 meinen Vorhof H7429 tretet ?
  13 H3254 Bringet nicht H4503 mehr Speisopfer H7004 so vergeblich! Das Räuchwerk H935 ist H8441 mir ein Greuel H2320 ; der Neumonden H7676 und Sabbate H205 , da ihr zusammenkommet und Mühe H7121 und Angst habt, deren mag ich H7723 nicht .
  14 H5315 Meine SeeLE H5375 ist H2320 feind euren Neumonden H8130 und Jahrzeiten; ich bin H2960 derselbigen überdrüssig H3811 ; ich bin‘s müde zu leiden.
  15 H3709 Und wenn ihr schon eure Hände H6566 ausbreitet H5869 , verberge ich doch meine Augen H8605 von euch H7235 ; und ob ihr schon viel H8085 betet, höre H5956 ich euch doch nicht H3027 ; denn eure Hände H4390 sind H1818 voll Bluts .
  16 H7364 Waschet H2135 , reiniget euch H4611 , tut euer böses Wesen H5048 von H5869 meinen Augen H5493 , lasset ab H7455 vom Bösen!
  17 H3925 Lernet H3190 Gutes tun H1875 , trachtet nach H4941 Recht H833 , helfet H2541 dem Unterdrückten H3490 , schaffet dem Waisen H8199 Recht H490 und helfet der Witwen H7378 Sache!
Luther1912(i) 10 Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra! 11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 12 Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 13 Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht! 14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden. 15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut. 16 Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen; 17 lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H8085 Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H7101 , ihr Fürsten H5467 von Sodom H238 ! Nimm zu Ohren H430 unsers Gottes H8451 Gesetz H5971 , du Volk H6017 von Gomorra!
  11 H4100 Was soll H7230 mir die Menge H2077 eurer Opfer H559 ? spricht H3068 der HERR H7646 . Ich bin satt H5930 der Brandopfer H352 von Widdern H2459 und des Fetten H4806 von den Gemästeten H2654 und habe keine Lust H1818 zum Blut H6499 der Farren H3532 , der Lämmer H6260 und Böcke .
  12 H935 Wenn ihr hereinkommt H7200 , zu erscheinen H6440 vor H1245 mir, wer fordert H3027 solches von euren Händen H2691 , daß ihr auf meinen Vorhof H7429 tretet ?
  13 H935 Bringt H3254 nicht mehr H4503 Speisopfer H7723 so vergeblich H7004 ! das Räuchwerk H8441 ist mir ein Greuel H2320 ! Neumonde H7676 und Sabbate H4744 H7121 , da ihr zusammenkommt H205 , Frevel H6116 und Festfeier H3201 mag H3201 ich nicht!
  14 H5315 Meine Seele H8130 ist feind H2320 euren Neumonden H4150 und Jahrfesten H2960 ; ich bin ihrer überdrüssig H3811 , ich bin’s müde H5375 zu leiden .
  15 H3709 Und wenn ihr schon eure Hände H6566 ausbreitet H5956 , verberge H5869 ich doch meine Augen H7235 vor euch; und ob ihr schon viel H8605 betet H8085 , höre H3027 ich euch doch nicht; denn eure Hände H4390 sind voll H1818 Blut .
  16 H7364 Waschet H2135 , reiniget H5493 euch, tut H7455 euer böses H4611 Wesen H5048 von H5869 meinen Augen H2308 , laßt ab H7489 vom Bösen;
  17 H3925 lernet H3190 Gutes tun H1875 , trachtet H4941 nach Recht H833 , helfet H2541 dem Unterdrückten H8199 , schaffet H3490 dem Waisen H8199 Recht H7378 , führet H490 der Witwe Sache.
ELB1871(i) 10 Höret das Wort Jehovas, Vorsteher von Sodom; horchet auf das Gesetz unseres Gottes, Volk von Gomorra! 11 Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jehova; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 13 Bringet keine eitle Opfergabe mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. 14 Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 15 Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes. 16 Waschet euch, reiniget euch; schaffet die Schlechtigkeit eurer Handlungen mir aus den Augen, lasset ab vom Übeltun! 17 Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, leitet den Bedrückten; schaffet Recht der Waise, führet der Witwe Sache!
ELB1905(i) 10 Höret das Wort Jahwes, Vorsteher von Sodom; horchet auf das Gesetz unseres Gottes, Volk von Gomorra! 11 Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jahwe; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 13 Bringet keine eitle O. falsche, lügenhafte Opfergabe O. kein eitles Speisopfer mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Und. üb.: ein Greuelräucherwerk ist es mir Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. Eig. vermag ich nicht zu ertragen 14 Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 15 Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes. 16 Waschet euch, reiniget euch; schaffet die Schlechtigkeit eurer Handlungen mir aus den Augen, lasset ab vom Übeltun! 17 Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, leitet den Bedrückten; schaffet Recht der Waise, führet der Witwe Sache!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H8085 Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H5467 , Vorsteher von Sodom H238 ; horchet auf H8451 das Gesetz H430 unseres Gottes H5971 , Volk H6017 von Gomorra!
  11 H7230 Wozu soll mir die Menge H559 eurer Schlachtopfer? - spricht H3068 Jehova H7646 ; ich bin satt H2077 der Brandopfer H352 von Widdern H5930 und H6499 des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren H3532 und Lämmern H6260 und jungen Böcken H2654 habe ich kein Gefallen.
  12 H935 Wenn ihr H6440 kommet, um vor meinem Angesicht H7200 zu erscheinen H3027 , wer hat dieses von eurer Hand H2691 gefordert, meine Vorhöfe H7429 zu zertreten ?
  13 H3254 Bringet keine eitle Opfergabe mehr H8441 ! Räucherwerk ist mir ein Greuel H2320 . Neumond H7004 und H7121 Sabbath, das Berufen H205 von Versammlungen: Frevel H7676 und H3201 Festversammlung mag ich H935 nicht .
  14 H2320 Eure Neumonde H5375 und H5315 eure Festzeiten haßt meine Seele H8130 ; sie sind mir zur Last geworden, ich bin H3811 des Tragens müde .
  15 H3709 Und wenn ihr eure Hände H6566 ausbreitet H5956 , verhülle ich H5869 meine Augen H8605 vor euch H7235 ; selbst wenn ihr des Betens viel H8085 machet, höre H3027 ich nicht: eure Hände H4390 sind voll H1818 Blutes .
  16 H7364 Waschet H2135 euch H5493 , reiniget euch H4611 ; schaffet die Schlechtigkeit eurer H5869 Handlungen mir aus den Augen H2308 , lasset ab vom Übeltun!
  17 H3925 Lernet H3190 Gutes tun H1875 , trachtet nach H4941 Recht H8199 , leitet den Bedrückten; schaffet Recht H3490 der Waise H490 , führet der Witwe H7378 Sache!
DSV(i) 10 Hoort des HEEREN woord, gij oversten van Sodom! neemt ter ore de wet onzes Gods, gij volk van Gomorra! 11 Waartoe zal Mij zijn de veelheid uwer slachtoffers? zegt de HEERE; Ik ben zat van de brandoffers der rammen, en het smeer der vette beesten, en heb geen lust aan het bloed der varren, noch der lammeren, noch der bokken. 12 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht komt te verschijnen, wie heeft zulks van uw hand geëist, dat gij Mijn voorhoven betreden zoudt? 13 Brengt niet meer vergeefs offer, het reukwerk is Mij een gruwel; de nieuwe maanden, en sabbatten, en het bijeenroepen der vergaderingen vermag Ik niet, het is ongerechtigheid, zelfs de verbodsdagen. 14 Uw nieuwe maanden en uw gezette hoogtijden haat Mijn ziel, zij zijn Mij tot een last; Ik ben moede geworden, die te dragen. 15 En als gijlieden uw handen uitbreidt, verberg Ik Mijn ogen voor u; ook wanneer gij het gebed vermenigvuldigt, hoor Ik niet; want uw handen zijn vol bloed. 16 Wast u, reinigt u, doet de boosheid uwer handelingen van voor Mijn ogen weg, laat af van kwaad te doen. 17 Leert goed te doen, zoekt het recht, helpt den verdrukte, doet den wees recht, handelt de twistzaak der weduwe.
DSV_Strongs(i)
  10 H8085 H8798 Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H7101 , gij oversten H5467 van Sodom H238 H8685 ! neemt ter ore H8451 de wet H430 onzes Gods H5971 , gij volk H6017 van Gomorra!
  11 H4100 Waartoe H7230 zal Mij zijn de veelheid H2077 uwer slachtoffers H559 H8799 ? zegt H3068 de HEERE H7646 H8804 ; Ik ben zat H5930 van de brandoffers H352 der rammen H2459 , en het smeer H4806 der vette H2654 H8804 [beesten], en heb geen lust H1818 aan het bloed H6499 der varren H3532 , noch der lammeren H6260 , noch der bokken.
  12 H6440 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht H935 H8799 komt H7200 H8736 te verschijnen H3027 , wie heeft zulks van uw hand H1245 H8765 geeist H2691 , dat gij Mijn voorhoven H7429 H8800 betreden zoudt?
  13 H935 H8687 Brengt H3254 H8686 niet meer H7723 vergeefs H4503 offer H7004 , het reukwerk H8441 is Mij een gruwel H2320 ; de nieuwe maanden H7676 , en sabbatten H7121 H8800 , [en] het bijeenroepen H4744 der vergaderingen H3201 H8799 vermag Ik niet H205 , het is ongerechtigheid H6116 , zelfs de verbodsdagen.
  14 H2320 Uw nieuwe maanden H4150 en uw gezette hoogtijden H8130 H8804 haat H5315 Mijn ziel H2960 , zij zijn Mij tot een last H3811 H8738 ; Ik ben moede geworden H5375 H8800 , [die] te dragen.
  15 H3709 En als gijlieden uw handen H6566 H8763 uitbreidt H5956 H8686 , verberg Ik H5869 Mijn ogen H8605 voor u; ook wanneer gij het gebed H7235 H8686 vermenigvuldigt H8085 H8802 , hoor Ik H3027 niet; [want] uw handen H4390 H8804 zijn vol H1818 bloed.
  16 H7364 H8798 Wast u H2135 H8690 , reinigt u H5493 H0 , doet H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen H5048 van voor H5869 Mijn ogen H5493 H8685 weg H2308 H8798 , laat af H7489 H8687 van kwaad te doen.
  17 H3925 H8798 Leert H3190 H8687 goed te doen H1875 H8798 , zoekt H4941 het recht H833 H8761 , helpt H2541 den verdrukte H8199 H0 , doet H3490 den wees H8199 H8798 recht H7378 H8798 , handelt de twistzaak H490 der weduwe.
Giguet(i) 10 ¶ Ecoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome; soyez attentifs à la loi de Dieu, peuple de Gomorrhe. 11 Qu’ai-je besoin de la multitude de vos victimes? Je suis rassasié des holocaustes de béliers; la graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, je n’en veux plus. 12 Ne venez plus vous montrer à moi; car qui vous a demandé ces offrandes de vos mains? Ne continuez plus de fouler mon parvis. 13 Quand vous m’apportez de la fleur de farine, ou un encens inutile, c’est pour moi une abomination. Vos nouvelles lunes, vos sabbats, votre grand jour, je ne puis les souffrir; votre jeûne, votre repos, 14 Vos nouvelles lunes, vos fêtes, mon âme les déteste. Je vous ai en dégoût, je ne vous remettrai plus vos péchés. 15 Si vous étendez la main, je détournerai de vous mes peux; et si vous multipliez vos prières, je ne vous écouterai pas; car vos mains sont pleines de sang. 16 ¶ Lavez-vous, soyez purs; ôtez de devant mes peux la malice de vos âmes; mettez fin à vos méfaits. 17 Apprenez à faire le bien, cherchez la justice, protégez l’opprimé; jugez équitablement l’orphelin, rendez justice à la veuve.
DarbyFR(i) 10
Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. 11 A quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. 12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis? 13 Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes: l'encens m'est une abomination, -la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle. 14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. 15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. 16
Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions; cessez de mal faire, apprenez à bien faire; 17 recherchez le juste jugement, rendez heureux l'opprimé; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve.
Martin(i) 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l'oreille à la Loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. 12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de vos pieds mes parvis ? 13 Ne continuez plus à m'apporter des oblations de néant; le parfum m'est en abomination; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de vos convocations, je n'en puis plus supporter l'ennui, ni de vos assemblées solennelles. 14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter. 15 C'est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point; vos mains sont pleines de sang. 16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de mal faire. 17 Apprenez à bien faire; recherchez la droiture; redressez celui qui est foulé, faites justice à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.
Segond(i) 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités. 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal. 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.
Segond_Strongs(i)
  10 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H7101 , chefs H5467 de Sodome H238  ! Prête l’oreille H8685   H8451 à la loi H430 de notre Dieu H5971 , peuple H6017 de Gomorrhe !
  11 H4100 Qu’ai-je affaire H7230 de la multitude H2077 de vos sacrifices H559  ? dit H8799   H3068 l’Eternel H7646 . Je suis rassasié H8804   H5930 des holocaustes H352 de béliers H2459 et de la graisse H4806 des veaux H2654  ; Je ne prends point plaisir H8804   H1818 au sang H6499 des taureaux H3532 , des brebis H6260 et des boucs.
  12 H935 Quand vous venez H8799   H7200 vous présenter H8736   H6440 devant H1245 moi, Qui vous demande H8765   H3027   H7429 de souiller H8800   H2691 mes parvis ?
  13 H3254 Cessez H8686   H935 d’apporter H8687   H7723 de vaines H4503 offrandes H8441  : J’ai en horreur H7004 l’encens H2320 , Les nouvelles lunes H7676 , les sabbats H7121 et les assemblées H8800   H4744   H3201  ; Je ne puis voir H8799   H205 le crime H6116 s’associer aux solennités.
  14 H5315 Mon âme H8130 hait H8804   H4150 vos nouvelles lunes H2320   H2960 et vos fêtes ; Elles me sont à charge H3811  ; Je suis las H8738   H5375 de les supporter H8800  .
  15 H6566 Quand vous étendez H8763   H3709 vos mains H5956 , je détourne H8686   H5869 de vous mes yeux H7235  ; Quand vous multipliez H8686   H8605 les prières H8085 , je n’écoute H8802   H3027 pas : Vos mains H4390 sont pleines H8804   H1818 de sang.
  16 H7364 ¶ Lavez H8798   H2135 -vous, purifiez H8690   H5493 -vous, Otez H8685   H5048 de devant H5869 mes yeux H7455 la méchanceté H4611 de vos actions H2308  ; Cessez H8798   H7489 de faire le mal H8687  .
  17 H3925 Apprenez H8798   H3190 à faire le bien H8687   H1875 , recherchez H8798   H4941 la justice H833 , Protégez H8761   H2541 l’opprimé H8199  ; Faites droit H8798   H3490 à l’orphelin H7378 , Défendez H8798   H490 la veuve.
SE(i) 10 Príncipes de Sodoma, oíd la palabra del SEÑOR; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra. 11 ¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis a ver mi rostro, a hollar mis atrios? 13 No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicáreis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos. 16 Lavaos, y limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo; 17 aprended a hacer el bien. Buscad juicio. Restituid al agraviado. Oíd en derecho al huérfano. Amparad a la viuda.
ReinaValera(i) 10 Príncipes de Sodoma, oid la palabra de Jehová; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra. 11 ¿Para qué á mí, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gruesos: no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis á presentaros delante de mí, para hollar mis atrios? 13 No me traigáis más vano presente: el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras solemnidades tiene aborrecidas mi alma: me son gravosas; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos: asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré: llenas están de sangre vuestras manos. 16 Lavad, limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de ante mis ojos; dejad de hacer lo malo: 17 Aprended á hacer bien: buscad juicio, restituid al agraviado, oid en derecho al huérfano, amparad á la viuda.
JBS(i) 10 Príncipes de Sodoma, oíd la palabra del SEÑOR; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra. 11 ¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando venís a ver mi rostro, a hollar mis atrios? 13 No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos. 16 Lavaos, y limpiaos; quitad la maldad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo; 17 aprended a hacer el bien. Buscad juicio. Restituid al agraviado. Oíd en derecho al huérfano. Amparad a la viuda.
Albanian(i) 10 Dëgjoni fjalën e Zotit, o krerë të Sodomës, verini veshin ligjit të Perëndisë tonë, o popull i Gomorrës! 11 "Ç'më duhet shumica e flijimeve tuaja, thotë Zoti. Jam ngopur nga olokaustet e deshve dhe nga dhjami i kafshëve të majme; gjakun e demave, të qengjave dhe të cjepve nuk e pëlqej. 12 Kur vini të paraqiteni përpara meje, kush ua ka kërkuar këtë, që të shkelni oborret e mia? 13 Mos sillni më blatime të kota; temjani është neveri për mua; nuk mund t'i duroj hënat e reja dhe të shtunat, thirrjen e asambleve dhe paudhësinë bashkë me mbledhjet e shenjta. 14 Unë i urrej hënat e reja tuaja dhe festat tuaja solemne; janë një barrë për mua, jam lodhur duke i duruar. 15 Kur i shtrini duart tuaja, unë i fsheh sytë e mi nga ju; edhe kur i shumoni lutjet tuaja, unë nuk dëgjoj; duart tuaja janë tërë gjak. 16 Lahuni, pastrohuni, largoni nga prania ime ligësinë e veprimeve tuaja, mos bëni më keq. 17 Mësoni të bëni të mirën, kërkoni drejtësinë, ndihmoni të shtypurin, sigurojini drejtësi jetimit, mbroni çështjen e gruas së ve.
RST(i) 10 Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! 11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. 12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? 13 Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня;новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование! 14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. 15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. 16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; 17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
Arabic(i) 10 اسمعوا كلام الرب يا قضاة سدوم. اصغوا الى شريعة الهنا يا شعب عمورة. 11 لماذا لي كثرة ذبائحكم يقول الرب. اتخمت من محرقات كباش وشحم مسمنات. وبدم عجول وخرفان وتيوس ما اسر. 12 حينما تأتون لتظهروا امامي من طلب هذا من ايديكم ان تدوسوا دوري. 13 لا تعودوا تأتون بتقدمة باطلة. البخور هو مكرهة لي. راس الشهر والسبت ونداء المحفل. لست اطيق الاثم والاعتكاف. 14 رؤوس شهوركم واعيادكم بغضتها نفسي. صارت علي ثقلا. مللت حملها. 15 فحين تبسطون ايديكم استر عينيّ عنكم وان كثرتم الصلاة لا اسمع. ايديكم ملآنة دما. 16 اغتسلوا تنقوا اعزلوا شر افعالكم من امام عينيّ كفوا عن فعل الشر 17 تعلموا فعل الخير اطلبوا الحق انصفوا المظلوم اقضوا لليتيم حاموا عن الارملة.
Bulgarian(i) 10 Чуйте словото ГОСПОДНО, князе содомски, слушай закона на нашия Бог, народе гоморски. 11 Защо Ми е множеството на жертвите ви? — казва ГОСПОД. — Сит съм от всеизгаряния на овни и от тлъстина на угоени. И не Ми е угодна кръв на юнци и на агнета, и на козли. 12 Когато идвате да се явявате пред Мен, кой е поискал това от ръката ви, да тъпчете дворовете Ми? 13 Не принасяйте вече лъжливи приноси! Тамянът е гнусота за Мен, новолунията, и съботите, и свикването на събранията; беззаконие заедно с тържествено събрание не мога да търпя. 14 Душата Ми мрази новолунията ви и празниците ви; досада са за Мен, дотегна Ми да търпя. 15 И когато простирате ръцете си, ще крия очите Си от вас; даже когато принасяте много молитви, няма да слушам. Ръцете ви са пълни с кръв. 16 Измийте се, очистете се, отмахнете от очите Ми злото на делата си, престанете да вършите зло! 17 Научете се да вършите добро, търсете правосъдие, отдайте право на угнетения, отсъждайте право на сирачето, защитете делото на вдовицата.
Croatian(i) 10 Čujte riječ Jahvinu, glavari sodomski, poslušaj zakon Boga našega, narode gomorski! 11 "Što će mi mnoštvo žrtava vaših?" - govori Jahve. - "Sit sam ovnujskih paljenica i pretiline gojne teladi. I krv mi se ogadi bikova, janjaca i jaradi. 12 Kad mi lice vidjet' dolazite, tko od vas ište da gazite mojim predvorjima? 13 Prestanite mi nositi ništavne prinose, kad mi omrznu. Mlađaka, subote i sazive - ne podnosim zborovanja i opačine. 14 Mlađake i svetkovine vaše iz sve duše mrzim - teški su mi, podnijet' ih ne mogu! 15 Kad na molitvu ruke širite, je od vas oči odvraćam. Molitve samo množite, ja vas ne slušam. Ruke su vam u krvi ogrezle, 16 operite se, očistite. Uklonite mi s očiju djela opaka, prestanite zlo činiti! 17 Učite se dobrim djelima: pravdi težite, ugnjetenom pritecite u pomoć, siroti pomozite do pravde, za udovu se zauzmite."
BKR(i) 10 Slyšte slovo Hospodinovo, knížata Sodomská, ušima pozorujte zákona Boha našeho, lide Gomorský: 11 K čemu jest mi množství obětí vašich? dí Hospodin. Syt jsem zápalných obětí skopců a tuků krmných hovad, a krve volků a beránků a kozlů nejsem žádostiv. 12 Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé? 13 Nepřinášejte více oběti oklamání. Kadění v ohavnosti mám, novměsíců a sobot a svolávání nemohu trpěti, (nepravost jest), ani shromáždění. 14 Novměsíců vašich a slavností vašich nenávidí duše má; jsou mi břemenem, ustal jsem, nesa je. 15 Protož, když rozprostíráte ruce vaše, skrývám oči své před vámi, a když množíte modlitbu, neslyším; ruce vaše krve plné jsou. 16 Umejte se, očisťte se, odvrzte zlost skutků vašich od očí mých, přestaňte zle činiti. 17 Učte se dobře činiti, hledejte soudu, pozdvihněte potlačeného, dopomozte k spravedlnosti sirotku, zastaňte vdovy.
Danish(i) 10 I Sodomas Fyrster! hører HERRENS Ord; I Gomorras Folk! mærker paa vor Guds Lov! 11 Hvad skal jeg med eders mangfoldige Ofrer siger HERREN; jeg er mæt af Brændofre af Vædre og af det fedede Kvægs Fedme, og jeg har ingen Lyst til Blod af Okser og Lam og Bukke. 12 Naar I komme for at ses for mit Ansigt, hvo har krævet dette af eder, at I skulle nedtræde mine Forgaarde? 13 Bærer ikke mere forfængeligt Madoffer frem, det er mig en vederstyggelig Røgelse; Nymaaneder og Sabbater og Højtids Forsamlinger -! jeg fordrager ikke Uret og Højtid. 14 Min Sjæl hader eders Nymaaneder og eder Højtider; de ere blevne mig til Byrde; jeg er træt af at taale dem. 15 Og naar I udbrede eders Hænder, skuler jeg mine Øjne for eder; hvor meget I end bede, hører jeg dog ikke; eders Hænder, ere fulde af Blod. 16 Toer eder, renser eder, borttager eders Idrætters Ondskab fra mine Øjne, lader af at gøre ilde! 17 Lærer at gøre godt, søger Ret, leder den vanartede paa rette Vej, skaffer den faderløse Ret, udfører Enkens Sag!
CUV(i) 10 你 們 這 所 多 瑪 的 官 長 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 你 們 這 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊 , 要 側 耳 聽 我 們   神 的 訓 誨 ! 11 耶 和 華 說 : 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 與 我 何 益 呢 ? 公 綿 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 經 夠 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悅 。 12 你 們 來 朝 見 我 , 誰 向 你 們 討 這 些 , 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ? 13 你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 惡 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 並 宣 召 的 大 會 , 也 是 我 所 憎 惡 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 嚴 肅 會 , 我 也 不 能 容 忍 。 14 你 們 的 月 朔 和 節 期 , 我 心 裡 恨 惡 , 我 都 以 為 麻 煩 ; 我 擔 當 , 便 不 耐 煩 。 15 你 們 舉 手 禱 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 們 多 多 地 祈 禱 , 我 也 不 聽 。 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。 16 你 們 要 洗 濯 、 自 潔 , 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行 , 要 止 住 作 惡 , 17 學 習 行 善 , 尋 求 公 平 , 解 救 受 欺 壓 的 ; 給 孤 兒 伸 冤 , 為 寡 婦 辨 屈 。
CUV_Strongs(i)
  10 H5467 你們這所多瑪 H7101 的官長 H8085 啊,要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H6017 !你們這蛾摩拉 H5971 的百姓 H238 啊,要側耳聽 H430 我們 神 H8451 的訓誨!
  11 H3068 耶和華 H559 H7230 :你們所獻的許多 H2077 祭物 H4100 與我何益 H352 呢?公綿羊 H5930 的燔祭 H4806 和肥畜 H2459 的脂油 H7646 ,我已經夠了 H6499 ;公牛 H1818 的血 H3532 ,羊羔 H6260 的血,公山羊 H2654 的血,我都不喜悅。
  12 H935 你們來 H7200 朝見 H1245 我,誰向你們討 H7429 這些,使你們踐踏 H2691 我的院宇呢?
  13 H3254 你們不要再 H935 H7723 虛浮的 H4503 供物 H7004 。香品 H8441 是我所憎惡的 H2320 ;月朔 H7676 和安息日 H7121 ,並宣召的 H4744 大會 H205 ,也是我所憎惡的;作罪孽 H6116 ,又守嚴肅會 H3201 ,我也不能容忍。
  14 H2320 你們的月朔 H4150 和節期 H5315 ,我心 H8130 裡恨惡 H2960 ,我都以為麻煩 H5375 ;我擔當 H3811 ,便不耐煩。
  15 H6566 你們舉 H3709 H5956 禱告,我必遮 H5869 H7235 不看;就是你們多多地 H8605 祈禱 H8085 ,我也不聽 H3027 。你們的手 H4390 都滿了 H1818 殺人的血。
  16 H7364 你們要洗濯 H2135 、自潔 H5869 ,從我眼 H5048 H5493 除掉 H7455 你們的惡 H4611 H2308 ,要止住 H7489 作惡,
  17 H3925 學習 H3190 行善 H1875 ,尋求 H4941 公平 H833 ,解救 H2541 受欺壓的 H3490 ;給孤兒 H8199 伸冤 H490 ,為寡婦 H7378 辨屈。
CUVS(i) 10 你 们 这 所 多 玛 的 官 长 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 ! 你 们 这 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊 , 要 侧 耳 听 我 们   神 的 训 诲 ! 11 耶 和 华 说 : 你 们 所 献 的 许 多 祭 物 与 我 何 益 呢 ? 公 绵 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 经 够 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悦 。 12 你 们 来 朝 见 我 , 谁 向 你 们 讨 这 些 , 使 你 们 践 踏 我 的 院 宇 呢 ? 13 你 们 不 要 再 献 虚 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 恶 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 并 宣 召 的 大 会 , 也 是 我 所 憎 恶 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 严 肃 会 , 我 也 不 能 容 忍 。 14 你 们 的 月 朔 和 节 期 , 我 心 里 恨 恶 , 我 都 以 为 麻 烦 ; 我 担 当 , 便 不 耐 烦 。 15 你 们 举 手 祷 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 们 多 多 地 祈 祷 , 我 也 不 听 。 你 们 的 手 都 满 了 杀 人 的 血 。 16 你 们 要 洗 濯 、 自 洁 , 从 我 眼 前 除 掉 你 们 的 恶 行 , 要 止 住 作 恶 , 17 学 习 行 善 , 寻 求 公 平 , 解 救 受 欺 压 的 ; 给 孤 儿 伸 冤 , 为 寡 妇 辨 屈 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H5467 你们这所多玛 H7101 的官长 H8085 啊,要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H6017 !你们这蛾摩拉 H5971 的百姓 H238 啊,要侧耳听 H430 我们 神 H8451 的训诲!
  11 H3068 耶和华 H559 H7230 :你们所献的许多 H2077 祭物 H4100 与我何益 H352 呢?公绵羊 H5930 的燔祭 H4806 和肥畜 H2459 的脂油 H7646 ,我已经够了 H6499 ;公牛 H1818 的血 H3532 ,羊羔 H6260 的血,公山羊 H2654 的血,我都不喜悦。
  12 H935 你们来 H7200 朝见 H1245 我,谁向你们讨 H7429 这些,使你们践踏 H2691 我的院宇呢?
  13 H3254 你们不要再 H935 H7723 虚浮的 H4503 供物 H7004 。香品 H8441 是我所憎恶的 H2320 ;月朔 H7676 和安息日 H7121 ,并宣召的 H4744 大会 H205 ,也是我所憎恶的;作罪孽 H6116 ,又守严肃会 H3201 ,我也不能容忍。
  14 H2320 你们的月朔 H4150 和节期 H5315 ,我心 H8130 里恨恶 H2960 ,我都以为麻烦 H5375 ;我担当 H3811 ,便不耐烦。
  15 H6566 你们举 H3709 H5956 祷告,我必遮 H5869 H7235 不看;就是你们多多地 H8605 祈祷 H8085 ,我也不听 H3027 。你们的手 H4390 都满了 H1818 杀人的血。
  16 H7364 你们要洗濯 H2135 、自洁 H5869 ,从我眼 H5048 H5493 除掉 H7455 你们的恶 H4611 H2308 ,要止住 H7489 作恶,
  17 H3925 学习 H3190 行善 H1875 ,寻求 H4941 公平 H833 ,解救 H2541 受欺压的 H3490 ;给孤儿 H8199 伸冤 H490 ,为寡妇 H7378 辨屈。
Esperanto(i) 10 Auxskultu la vortojn de la Eternulo, estroj de Sodom; atentu la instruon de nia Dio, popolo de Gomora! 11 Por kio Mi bezonas vian multegon da bucxoferoj? diras la Eternulo; Mi trosatigxis de la bruloferoj de sxafoj kaj de la sebo de grasigitaj brutoj, kaj la sangon de bovoj kaj sxafidoj kaj kaproj Mi ne deziras. 12 Kiam vi venas, por aperi antaux Mia vizagxo, kiu postulas tion de viaj manoj, ke vi pasxu sur Mian korton? 13 Ne plu alportu hipokritajn donacojn; la incensado estas abomenindajxo por Mi; monatkomencon, sabaton, kaj kunvokon de kunvenoj Mi ne toleras- krimo kaj sankta kunveno! 14 Viajn monatkomencojn kaj festojn Mia animo malamas; ili farigxis por Mi sxargxo, tedis al Mi porti ilin. 15 Kiam vi etendas viajn manojn, Mi kasxas antaux vi Miajn okulojn; ecx kiam vi multe pregxas, Mi ne auxskultas; viaj manoj estas plenaj de sango. 16 Lavu vin, purigu vin; forigu la malbonon de viaj faroj antaux Miaj okuloj, cxesu malbonagi. 17 Lernu agi bone, celu justecon, helpu prematon, havigu juston al orfo, defendu aferon de vidvino.
Finnish(i) 10 Te Sodoman päämiehet, kuulkaat Herran sanaa: ottakaat korviinne meidän Jumalamme laki, sinä Gomorran kansa. 11 Mitä minulle on teidän uhrienne paljoudesta? sanoo Herra: minä olen oinasten polttouhrista ja syöttiläin rasvasta ravittu, ja en tottele vasikkain, lammasten ja kauristen verta. 12 Kuin te tulette ja ilmestytte minun kasvoini eteen, kuka senkaltaisia vaatii teidän käsistänne, että te vaeltaisitte minun esihuoneessani? 13 Älkäät silleen turhaa ruokauhrianne tuoko edes, se suitsutus on minulle kauhistus: uudella kuulla ja sabbatina, kuin kokous kuulutetaan, en minä voi kärsiä vääryyttä ja julhapäivää yhdessä. 14 Minun sieluni vihaa uusia kuitanne ja juhlapäiviänne, minä olen niistä suuttunut; minä väsyn niitä kärseissäni. 15 Ja kuin te parhaallansa käsiänne nostatte, niin minä kuitenkin käännän silmäni teistä pois; ja vaikka te paljon rukoilisitte, en minä kuitenkaan teitä kuule; teidän kätenne ovat verenvikoja täynnä. 16 Peskäät teitänne, puhdistakaat teitänne, pankaat paha menonne pois minun silmäini edestä, lakatkaat pahaa tekemästä. 17 Oppikaat tekemään hyvää, ja etsikäät oikeutta, auttakaat alaspainettua, saattakat orvoille oikeus, ja auttakaat lesken asiaa.
FinnishPR(i) 10 Kuulkaa Herran sana, te Sodoman päämiehet, ota korviisi meidän Jumalamme opetus, sinä Gomorran kansa. 11 Mitä ovat minulle teidän paljot teurasuhrinne? sanoo Herra. Minä olen kyllästynyt oinas-polttouhreihin ja juottovasikkain rasvaan. Mullikkain, karitsain ja kauristen vereen minä en mielisty. 12 Kun te tulette minun kasvojeni eteen, kuka sitä teiltä vaatii-minun esikartanoitteni tallaamista? 13 Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria; suitsutus on minulle kauhistus. En kärsi uuttakuuta enkä sapattia, en kokouksen kuuluttamista, en vääryyttä ynnä juhlakokousta. 14 Minun sieluni vihaa teidän uusiakuitanne ja juhla-aikojanne; ne ovat käyneet minulle kuormaksi, jota kantamaan olen väsynyt. 15 Kun te ojennatte käsiänne, minä peitän silmäni teiltä; vaikka kuinka paljon rukoilisitte, minä en kuule: teidän kätenne ovat verta täynnä. 16 Peseytykää, puhdistautukaa; pankaa pois pahat tekonne minun silmäini edestä, lakatkaa pahaa tekemästä. 17 Oppikaa tekemään hyvää; harrastakaa oikeutta, ojentakaa väkivaltaista, hankkikaa orvolle oikeus, ajakaa lesken asiaa.
Haitian(i) 10 Lavil Jerizalèm sa a! Chèf li yo tankou chèf lavil Sodòm. Moun li yo tankou moun lavil Gomò. Nou tout ki la a, koute sa Seyè a ap di chèf lavil yo. Pare zòrèy nou pou nou tande lòd Bondye nou an ap bay moun Jerizalèm yo. 11 Li di yo: Sa pou m' fè ak pakèt bèt n'ap plede ofri pou touye pou mwen yo? Mwen bouke ak belye mouton n'ap boule sou lotèl la, ak grès towo n'ap ofri ban mwen yo. Kanta pou san bèf, san mouton ak san kabrit yo menm, mwen pa bezwen sa. 12 Lè n'ap vin fè sèvis pou mwen, ki moun ki mande nou pou nou fè tout ale vini sa yo nan lakou tanp mwen an? 13 Nou mèt sispann fè bann ofrann sa yo ki p'ap sèvi nou anyen. Mwen pa ka sipòte lafimen lansan n'ap ofri m' lan. Mwen pa vle wè fèt lalin nouvèl nou yo, jou repo nou yo ak tout lòt reyinyon n'ap fè yo. M' pa ka sipòte fèt moun k'ap fè mechanste yo ap fè pou mwen. 14 Mwen rayi fèt lalin nouvèl nou yo ak tout bèl seremoni n'ap plede fè yo. Se yon chay yo tounen pou mwen. Mwen pa ka sipòte yo ankò. 15 Lè n'ap leve bra nou anlè pou nou lapriyè nan pye m', m'ap bouche je m' pou m' pa wè nou. Nou mèt fè lapriyè sou lapriyè, mwen p'ap tande nou! Men nou plen san! 16 Manyè netwaye lavi nou non! Mete nou nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen non! Sispann tout lenjistis mwen wè n'ap fè yo! Wi, sispann fè sa ki mal! 17 Manyè aprann fè sa ki byen! Chache fè sa ki dwat devan mwen! Pran defans moun y'ap kraze yo! Defann kòz timoun ki san papa ak fanm ki pèdi mari yo.
Hungarian(i) 10 Halljátok az Úrnak beszédét, Sodoma fejedelmei, és vedd füleidbe Istenünk tanítását, Gomora népe! 11 Mire való nékem véres áldozataitoknak sokasága? ezt mondja az Úr; megelégeltem a kosok egészen égõáldozatait és a hízlalt barmok kövérét; s a tulkok, bárányok és bakok vérében nem gyönyörködöm; 12 Ha eljöttök, hogy színem elõtt megjelenjetek, ki kivánja azt tõletek, hogy pitvarimat tapossátok? 13 Ne hozzatok többé hazug ételáldozatot, a jó illattétel útálat elõttem; újhold, szombat s ünnepre-felhívás: bûnt és ünneplést el nem szenvedhetek. 14 Újholdaitokat és ünnepeiteket gyûlöli lelkem; terhemre vannak, elfáradtam viselni. 15 És ha kiterjesztitek kezeiteket, elrejtem szemeimet elõletek; sõt ha megsokasítjátok is az imádságot, én meg nem hallgatom: vérrel rakvák kezeitek. 16 Mosódjatok, tisztuljatok meg, távoztassátok el szemeim elõl cselekedeteitek gonoszságát, szünjetek meg gonoszt cselekedni; 17 Tanuljatok jót tenni; törekedjetek igazságra, vezessétek jóra az erõszakoskodót, pártoljátok az árvák és özvegyek ügyét.
Indonesian(i) 10 Yerusalem, para pemimpin dan bangsamu sudah menjadi seperti orang Sodom dan Gomora. Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN kepadamu; perhatikanlah apa yang diajarkan Allah kita. 11 TUHAN berkata, "Sangkamu Aku suka akan semua kurban yang terus-menerus kaupersembahkan kepada-Ku? Aku bosan dengan domba-domba kurban bakaranmu dan lemak anak sapimu. Darah sapi jantan, domba dan kambing tidak Kusukai. 12 Siapa menyuruh kamu membawa segala persembahan itu pada waktu kamu datang beribadat kepada-Ku? Siapa menyuruh kamu berkeliaran di Rumah Suci-Ku? 13 Percuma saja membawa persembahanmu itu. Aku muak dengan baunya. Aku benci dan tak tahan melihat kamu merayakan Bulan Baru, hari-hari Sabat dan hari-hari raya serta pertemuan-pertemuan keagamaan. Semua itu kamu nodai dengan dosa-dosamu dan merupakan beban bagi-Ku; Aku sudah lelah menanggungnya. 14 (1:13) 15 Apabila kamu mengangkat tanganmu untuk berdoa, Aku tak mau memperhatikan. Tak perduli berapa banyak doamu, Aku tak mau mendengarkannya, sebab dengan tanganmu itu kamu telah banyak membunuh. 16 Basuhlah dirimu sampai bersih. Hentikan semua kejahatan yang kamu lakukan itu. Ya, jangan lagi berbuat jahat, 17 belajarlah berbuat baik. Tegakkanlah keadilan dan berantaslah penindasan; berilah kepada yatim piatu hak mereka dan belalah perkara para janda."
Italian(i) 10 Ascoltate, rettori di Sodoma, la parola del Signore; popolo di Gomorra, porgete le orecchie alla Legge dell’Iddio nostro. 11 Che ho io da far della moltitudine de’ vostri sacrificii? dice il Signore; io son satollo d’olocausti di montoni, e di grasso di bestie grasse; e il sangue de’ giovenchi, e degli agnelli, e de’ becchi, non mi è a grado. 12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili? 13 Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme. 14 L’anima mio odia le vostre calendi, e le vostre solennità; mi son di gravezza; io sono stanco di portarle. 15 Perciò, quando voi spiegherete le palme delle mani, io nasconderò gli occhi miei da voi; eziandio, quando moltiplicherete le orazioni, io non le esaudirò; le vostre mani son piene di sangue. 16 Lavatevi, nettatevi, rimovete la malvagità delle opere vostre d’innanzi agli occhi miei. 17 Restate di far male; imparate a far bene; cercate la dirittura, ridirizzate l’oppressato, fate ragione all’orfano, mantenete il diritto della vedova.
ItalianRiveduta(i) 10 Ascoltate la parola dell’Eterno, o capi di Sodoma! Prestate orecchio alla legge del nostro Dio, o popolo di Gomorra! 11 Che m’importa la moltitudine de’ vostri sacrifizi? dice l’Eterno; io son sazio d’olocausti di montoni e di grasso di bestie ingrassate; il sangue dei giovenchi, degli agnelli e dei capri, io non li gradisco. 12 Quando venite a presentarvi nel mio cospetto, chi v’ha chiesto di calcare i mie cortili? 13 Cessate dal recare oblazioni vane; il profumo io l’ho in abominio; e quanto ai noviluni, ai sabati, al convocar raunanze, io non posso soffrire l’iniquità unita all’assemblea solenne. 14 I vostri noviluni, le vostre feste stabilite l’anima mia li odia, mi sono un peso che sono stanco di portare. 15 Quando stendete le mani, io rifiuto di vederlo; anche quando moltiplicate le preghiere, io non ascolto; le vostre mani son piene di sangue. 16 Lavatevi, purificatevi, togliete d’innanzi agli occhi miei la malvagità delle vostre azioni; cessate del far il male; 17 imparate a fare il bene; cercate la giustizia, rialzate l’oppresso, fate ragione all’orfano, difendete la causa della vedova!
Korean(i) 10 너희 소돔의 관원들아 여호와의 말씀을 들을지어다 너희 고모라의 백성아 우리 하나님의 법에 귀를 기울일지어다 11 여호와께서 말씀하시되 너희의 무수한 제물이 내게 무엇이 유익하뇨 나는 수양의 번제와 살진 짐승의 기름에 배불렀고 나는 수송아지나 어린 양이나 수염소의 피를 기뻐하지 아니하노라 12 너희가 내 앞에 보이러 오니 그것을 누가 너희에게 요구하였느뇨 내 마당만 밟을 뿐이니라 13 헛된 제물을 다시 가져오지 말라 분향은 나의 가증히 여기는 바요 월삭과 안식일과 대회로 모이는 것도 그러하니 성회와 아울러 악을 행하는 것을 내가 견디지 못하겠노라 14 내 마음이 너희의 월삭과 정한 절기를 싫어하나니 그것이 내게 무거운 짐이라 내가 지기에 곤비하였느니라 15 너희가 손을 펼 때에 내가 눈을 가리우고 너희가 많이 기도할지라도 내가 듣지 아니하리니 이는 너희의 손에 피가 가득함이니라 16 너희는 스스로 씻으며 스스로 깨끗케 하여 내 목전에서 너희 악업을 버리며 악행을 그치고 17 선행을 배우며 공의를 구하며 학대 받는 자를 도와주며 고아를 위하여 신원하며 과부를 위하여 변호하라 하셨느니라
Lithuanian(i) 10 Klausykite Viešpaties žodžio, jūs Sodomos valdovai! Išgirsk mūsų Dievo įstatymą, Gomoros tauta! 11 “Kam man daugybė jūsų aukų?­sako Viešpats.­Man jau užtenka jūsų avinų deginamųjų aukų ir penimų gyvulių taukų. Aš nemėgstu jaučių, avių ir ožių kraujo. 12 Kas reikalauja iš jūsų viso to, kai ateinate pasirodyti man ir mindote mano kiemus? 13 Neaukokite man tuščių aukų, smilkalai man yra pasibjaurėjimas. Aš negaliu pakęsti jauno mėnulio, sabatų ir kitų švenčių. Netgi jūsų iškilmingi susirinkimai yra nedorybė. 14 Jūsų jauno mėnulio ir kitų iškilmių mano siela nekenčia. Jos mane slegia ir Aš pavargau nuo jų. 15 Kai jūs iškeliate rankas, Aš nusisuku nuo jūsų, kai kalbate daug maldų, neklausau, nes jūsų rankos kruvinos. 16 Nusiplaukite, apsivalykite; pašalinkite savo piktus darbus iš mano akių, liaukitės darę pikta! 17 Mokykitės daryti gera, ieškokite teisingumo, padėkite prispaustiesiems, apginkite našlaičius, užstokite našles.
PBG(i) 10 Słuchajcie słowa Pańskiego, książęta Sodemscy! przyjmujcie w uszy zakon Boga naszego, ludzie Gomorscy! 11 Cóż mi po mnóstwie ofiar waszych? mówi Pan. Jużem syty całopalenia baranów, i łoju tłustego bydła; a krwi cielców, i baranków, i kozłów nie pragnę. 12 Gdy przychodzicie, abyście się okazywali przed twarzą moją, któż tego żądał z rąk waszych, abyście deptali sieni moje? 13 Nie ofiarujcież więcej ofiary daremnej. Kadzenie jest mi obrzydłością; nowiu miesiąca i sabatu, gdy zwoływacie zgromadzenia, nie mogę ścierpieć (bo nieprawością jest) ani dnia zapowiedzianego. 14 Nowych miesięcy waszych, i uroczystych świąt waszych nienawidzi dusza moja; stały mi się ciężarem; upracowałem się nosząc je. 15 Przetoż gdy wyciągniecie ręce wasze, skryję oczy moje przed wami; a gdy rozmnożycie modlitwę, nie wysłucham; bo ręce wasze krwi są pełne. 16 Omyjcie się, czystymi bądźcie, odejmijcie złość uczynków waszych od oczów moich; przestańcie źle czynić. 17 Uczcie się dobrze czynić; szukajcie sądu, podźwignijcie uciśnionego, sąd czyńcie sierocie, ujmujcie się o krzywdę wdowy.
Portuguese(i) 10 Ouvi a palavra do Senhor, governadores de Sodoma; dai ouvidos à lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra. 11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes. 12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios? 13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembleias... não posso suportar a iniquidade e o ajuntamento solene! 14 As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer. 15 Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as vossas mãos estão cheias de sangue. 16 Lavai-vos, purificai-vos; tirai de diante dos meus olhos a maldade dos vossos actos; cessai de fazer o mal; 17 aprendei a fazer o bem; buscai a justiça, acabai com a opressão, fazei justiça ao órfão, defendei a causa da viúva.
Norwegian(i) 10 Hør Herrens ord, I Sodomafyrster! Lytt til vår Guds lov, du Gomorra-folk! 11 Hvad skal jeg med eders mange slaktoffer? sier Herren; jeg er mett av brennoffer av værer og av gjøkalvers fett, og til blod av okser og lam og bukker har jeg ikke lyst. 12 Når I kommer for å vise eder for mitt åsyn, hvem har da krevd dette av eder at I skal nedtrede mine forgårder? 13 Kom ikke mere frem med tomt matoffer! Det er mig en vederstyggelig røkelse. Nymåne og sabbat, festlig forsamling - jeg tåler ikke høitid og urett sammen. 14 Eders nymåner og fester hater min sjel, de er blitt mig en byrde; jeg er trett av å bære dem. 15 Og når I breder ut eders hender, skjuler jeg mine øine for eder; om I enn beder meget, hører jeg ikke; eders hender er fulle av blod. 16 Tvett eder, rens eder, ta eders onde gjerninger bort fra mine øine, hold op å gjøre det som er ondt! 17 Lær å gjøre det gode, legg vinn på det som er rett, vis voldsmannen på rett vei, hjelp den farløse til hans rett, før enkens sak!
Romanian(i) 10 Ascultaţi cuvîntul Domnului, căpetenii ale Sodomei! Ia aminte la Legea Dumnezeului nostru, popor al Gomorei! 11 ,,Ce-Mi trebuie Mie mulţimea jertfelor voastre, zice Domnul. Sînt sătul de arderile de tot ale berbecilor, şi de grăsimea viţeilor; nu-Mi place sîngele taurilor, oilor şi ţapilor. 12 Cînd veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, cine vă cere astfel de lucruri, ca să-Mi spurcaţi curţile? 13 Nu mai aduceţi daruri de mîncare nefolositoare, căci Mi -e scîrbă de tămîie! Nu vreau luni noi, Sabate şi adunări de sărbătoare, nu pot să văd nelegiuirea unită cu sărbătoarea! 14 Urăsc lunile voastre cele noi şi praznicele voastre; Mi-au ajuns o povară, nu le mai pot suferi. 15 Cînd vă întindeţi mînile, Îmi întorc ochii dela voi; şi ori cît de mult v'aţi ruga, n'ascult: căci mînile vă sînt pline de sînge!`` 16 ,,Spălaţi-vă deci şi curăţiţi-vă! Luaţi dinaintea ochilor Mei faptele rele pe cari le-aţi făcut! Încetaţi să mai faceţi răul! 17 Învăţaţi-vă să faceţi binele, căutaţi dreptatea, ocrotiţi pe cel asuprit, faceţi dreptate orfanului, apăraţi pe văduvă!`` -
Ukrainian(i) 10 Послухайте слова Господнього, содомські князі, почуйте Закон Бога нашого, народе гоморський, 11 нащо Мені многота ваших жертов? говорить Господь. Наситився Я цілопаленнями баранів і жиром ситих телят, а крови биків та овець і козлів не жадаю! 12 Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої? 13 Не приносьте ви більше марнотного дару, ваше кадило огида для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скликання зборів, не можу знести Я марноти цієї!... 14 Новомісяччя ваші й усі ваші свята ненавидить душа Моя їх: вони стали Мені тягарем, Я змучений зносити їх... 15 Коли ж руки свої простягаєте, Я мружу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примножуєте, Я не слухаю вас, ваші руки наповнені кров'ю... 16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учинків із-перед очей Моїх, перестаньте чинити лихе! 17 Навчіться чинити добро, правосуддя жадайте, карайте грабіжника, дайте суд сироті, за вдову заступайтесь!