Isaiah 28:15-22

ABP_Strongs(i)
  15 G3754 For G2036 you said, G4160 We made G1242 a covenant G3326 with G3588   G86 Hades, G2532 and G3326 [2with G3588   G2288 3death G4916.5 1treaties]. G2616.6 [2a gale G5342 3being brought G1437 1If] G3928 should go by, G3766.2 in no way G2064 should it come G1473 to us. G5087 We made G5579 the lie G3588   G1680 our hope, G1473   G2532 and G3588 by the G5579 lie G4628.1 we shall be sheltered.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1685 shall put G1519 for G3588 the G2310 foundations G* of Zion G3037 [4stone G4185 1a very costly G1588 2chosen G204 3cornering] G1784 of value G1519 for G3588   G2310 its foundations; G1473   G2532 and G3588 the one G4100 trusting G1909 upon G1473 it G3766.2 in no way G2617 should be disgraced.
  17 G2532 And G5087 I shall place G2920 judgment G1519 for G1680 hope, G3588   G1161 and G1654 my charity G1473   G1519 by G4712.4 weights. G2532 And G3588 the ones G3982 relying G3155 vainly G5579 in a lie G3754 that G3766.2 in no way G3928 should [2go by G1473 3you G2616.6 1 the gale];
  18 G2532 even G3361 [4should not have removed G851   G1473 1your G3588   G1242 2covenant G3588   G2288 3of death]; G2532 and G3588   G1680 your hope, G1473   G3588 the one G4314 in G3588   G86 Hades G3766.2 in no way G1696 should adhere. G2616.6 [2 the blast G5342 3being brought G1437 1If] G1904 should come, G1510.8.5 you will be G1473 [3by it G1519 1for G2662.1 2trampling].
  19 G3752 Whenever G3928 it should go by, G2983 it shall take G1473 you. G4404 Morning G4404 by morning G3928 it shall go by G1473 you, G2532 and G1722 in G3571 the night G1510.8.3 it will be G1680 [2hope G4190 1an evil]. G3129 Learn G191 to hear!
  20 G4729 O ones having been restricted, G3756 in no way G1410 are we able G3164 to do combat; G1473 but we are ourselves G1161   G770 weakened G3588   G1473 for you G4863 to gather.
  21 G5618 As if G3735 a mountain G765 of impious men G450 the lord shall rise up; G2962   G2532 and G1510.8.3 it shall be G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gibeon; G3326 with G2372 rage G4160 he shall execute G3588   G2041 his works -- G1473   G4088 [2of bitterness G2041 1a work]; G3588   G1161 but G2372 his rage G1473   G245.2 [2strangely G5530 1he shall treat], G2532 and G3588   G4549.1 his rottenness G1473   G245 in strangeness.
  22 G2532 And G1473 you, G3361 may you not G2165 be glad, G3366 nor G2480 [3strengthen G1473 4in you G3588 1the G1199 2bonds]; G1360 because G4931 [3being completed G2532 4and G4932 5being rendered concise G4229 2 the things G191 1I heard] G3844 by G2962 the lord G4519 of Host, G3739 which G4160 he will do G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  15 G3754 ότι G2036 είπατε G4160 εποιήσαμεν G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G86 άδου G2532 και G3326 μετά G3588 του G2288 θανάτου G4916.5 συνθηκας G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G3928 παρέλθη G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1473 ημίν G5087 εθήκαμεν G5579 ψεύδος G3588 την G1680 ελπίδα ημών G1473   G2532 και G3588 τω G5579 ψεύδει G4628.1 σκεπασθησόμεθα
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1685 εμβαλλώ G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G* Σιών G3037 λίθον G4185 πολυτελή G1588 εκλεκτόν G204 ακρογωνιαίον G1784 έντιμον G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G4100 πιστεύων G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθή
  17 G2532 και G5087 θήσω G2920 κρίσιν G1519 εις G1680 ελπίδα G3588 η G1161 δε G1654 ελεημοσύνη μου G1473   G1519 εις G4712.4 σταθμούς G2532 και G3588 οι G3982 πεποιθότες G3155 μάτην G5579 ψεύδει G3754 ότι G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1473 υμάς G2616.6 καταιγίς
  18 G2532 και G3361 μη αφελή G851   G1473 υμών G3588 την G1242 διαθήκην G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3588 η G1680 ελπίς υμών G1473   G3588 η G4314 προς G3588 τον G86 άδην G3766.2 ου μη G1696 εμμείνη G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G1904 επέλθη G1510.8.5 έσεσθε G1473 αυτή G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  19 G3752 όταν G3928 παρέλθη G2983 λήψεται G1473 υμάς G4404 πρωϊ G4404 πρωϊ G3928 παρελεύσεται G1473 υμάς G2532 και G1722 εν G3571 νυκτί G1510.8.3 έσται G1680 ελπίς G4190 πονηρά G3129 μάθετε G191 ακούειν
  20 G4729 στενοχωρούμενοι G3756 ου G1410 δυνάμεθα G3164 μάχεσθαι G1473 αυτοί δε G1161   G770 ασθενούμεν G3588 του G1473 υμάς G4863 συναχθήναι
  21 G5618 ώσπερ G3735 όρος G765 ασεβών G450 αναστήσεται κύριος G2962   G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γαβαών G3326 μετά G2372 θυμού G4160 ποιήσει G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4088 πικρίας G2041 έργον G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός αυτού G1473   G245.2 αλλοτρίως G5530 χρήσεται G2532 και G3588 η G4549.1 σαπρία αυτού G1473   G245 αλλοτρία
  22 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη G2165 ευφρανθείητε G3366 μηδέ G2480 ισχυσάτωσαν G1473 υμίν G3588 οι G1199 δεσμοί G1360 διότι G4931 συντετελεσμένα G2532 και G4932 συντετμημένα G4229 πράγματα G191 ήκουσα G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3739 α G4160 ποιήσει G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    15 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P ειπατε G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου   N-APF συνθηκας   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G5087 V-AAI-1P εθηκαμεν G5579 N-ASN ψευδος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5579 N-DSN ψευδει   V-FPI-1P σκεπασθησομεθα
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1685 V-FAI-1S εμβαλω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4185 A-ASM πολυτελη G1588 A-ASM εκλεκτον G204 A-ASM ακρογωνιαιον G1784 A-ASM εντιμον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 V-PAPNS πιστευων G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3S καταισχυνθη
    17 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G2920 N-ASF κρισιν G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-APM σταθμους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3155 ADV ματην G5579 N-DSM ψευδει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G4771 P-AP υμας   N-NSF καταιγις
    18 G3165 ADV μη G2532 CONJ και   V-AAS-3S αφελη G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1696 V-AAS-3S εμμεινη   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1510 V-FMI-2P εσεσθε G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
    19 G3752 ADV οταν G3928 V-AAS-3S παρελθη G2983 V-FMI-3S λημψεται G4771 P-AP υμας G4404 ADV πρωι G4404 ADV πρωι G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1510 V-FMI-3S εσται G1680 N-NSF ελπις G4190 A-APN πονηρα G3129 V-AAD-2P μαθετε G191 V-PAN ακουειν
    20 G4729 V-PMPNP στενοχωρουμενοι G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1P δυναμεθα G3164 V-PMN μαχεσθαι G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G770 V-PAI-1P ασθενουμεν G3588 T-GSM του G1473 P-AP ημας G4863 V-APN συναχθηναι
    21 G3746 ADV ωσπερ G3735 N-ASN ορος G765 A-GPM ασεβων G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-PRI γαβαων G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G4088 N-GSF πικριας G2041 N-ASN εργον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G245 ADV αλλοτριως G5531 V-FMI-3S χρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G846 D-GSM αυτου G245 A-NSF αλλοτρια
    22 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3165 ADV μη G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G3366 CONJ μηδε G2480 V-AAD-3P ισχυσατωσαν G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι   N-NPM δεσμοι G1360 CONJ διοτι G4931 V-RMPAP συντετελεσμενα G2532 CONJ και G4932 V-RMPAP συντετμημενα G4229 N-APN πραγματα G191 V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 15 כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שׁאול עשׂינו חזה שׁיט שׁוטף כי עבר לא יבואנו כי שׂמנו כזב מחסנו ובשׁקר נסתרנו׃ 16 לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחישׁ׃ 17 ושׂמתי משׁפט לקו וצדקה למשׁקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישׁטפו׃ 18 וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שׁאול לא תקום שׁוט שׁוטף כי יעבר והייתם לו למרמס׃ 19 מדי עברו יקח אתכם כי בבקר בבקר יעבר ביום ובלילה והיה רק זועה הבין שׁמועה׃ 20 כי קצר המצע מהשׂתרע והמסכה צרה כהתכנס׃ 21 כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשׂות מעשׂהו זר מעשׂהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃ 22 ועתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם כי כלה ונחרצה שׁמעתי מאת אדני יהוה צבאות על כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי Because H559 אמרתם ye have said, H3772 כרתנו We have made H1285 ברית a covenant H854 את with H4194 מות death, H5973 ועם and with H7585 שׁאול hell H6213 עשׂינו are we at H2374 חזה agreement; H7885 שׁיט   H7752 שׁוטף scourge H3588 כי when H5674 עבר shall pass through, H3808 לא it shall not H935 יבואנו come H3588 כי unto us: for H7760 שׂמנו we have made H3577 כזב lies H4268 מחסנו our refuge, H8267 ובשׁקר and under falsehood H5641 נסתרנו׃ have we hid ourselves:
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2005 הנני   H3245 יסד I lay H6726 בציון in Zion H68 אבן a stone, H68 אבן stone, H976 בחן a tried H6438 פנת corner H3368 יקרת a precious H4143 מוסד foundation: H3245 מוסד for a foundation H539 המאמין he that believeth H3808 לא shall not H2363 יחישׁ׃ make haste.
  17 H7760 ושׂמתי also will I lay H4941 משׁפט Judgment H6957 לקו to the line, H6666 וצדקה and righteousness H4949 למשׁקלת to the plummet: H3261 ויעה shall sweep away H1259 ברד and the hail H4268 מחסה the refuge H3577 כזב of lies, H5643 וסתר the hiding place. H4325 מים and the waters H7857 ישׁטפו׃ shall overflow
  18 H3722 וכפר shall be disannulled, H1285 בריתכם And your covenant H854 את with H4194 מות death H2380 וחזותכם and your agreement H854 את with H7585 שׁאול hell H3808 לא shall not H6965 תקום stand; H7752 שׁוט scourge H7857 שׁוטף the overflowing H3588 כי when H5674 יעבר shall pass through, H1961 והייתם then ye shall be H4823 לו למרמס׃ trodden down
  19 H1767 מדי   H5674 עברו that it goeth forth H3947 יקח it shall take H853 אתכם   H3588 כי you: for H1242 בבקר morning H1242 בבקר by morning H5674 יעבר shall it pass over, H3117 ביום by day H3915 ובלילה and by night: H1961 והיה and it shall be H7535 רק only H2113 זועה a vexation H995 הבין understand H8052 שׁמועה׃ the report.
  20 H3588 כי For H7114 קצר is shorter H4702 המצע the bed H8311 מהשׂתרע than that can stretch himself H4541 והמסכה and the covering H6887 צרה narrower H3664 כהתכנס׃ than that he can wrap himself
  21 H3588 כי For H2022 כהר as mount H6559 פרצים   H6965 יקום shall rise up H3068 יהוה the LORD H6010 כעמק as the valley H1391 בגבעון of Gibeon, H7264 ירגז he shall be wroth H6213 לעשׂות that he may do H4639 מעשׂהו his work, H2114 זר his strange H4639 מעשׂהו work; H5647 ולעבד and bring to pass H5656 עבדתו his act, H5237 נכריה his strange H5656 עבדתו׃ act.
  22 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be ye not mockers, H3887 תתלוצצו therefore be ye not mockers, H6435 פן lest H2388 יחזקו be made strong: H4147 מוסריכם your bands H3588 כי for H3617 כלה a consumption, H2782 ונחרצה even determined H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6635 צבאות of hosts H5921 על upon H3605 כל the whole H776 הארץ׃ earth.
new(i)
  15 H559 [H8804] Because ye have said, H3772 [H8804] We have made H1285 a testament H4194 with death, H7585 and with the grave H6213 [H8804] are we H2374 in agreement; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through, H935 [H8799] it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H3245 [H8765] Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 [H8716] stone, a sure H4143 foundation: H539 [H8688] he that believeth H2363 [H8686] shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 [H8804] also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plummet: H1259 and the hail H3261 [H8804] shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 [H8799] shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your testament H4194 with death H3722 [H8795] shall be broken, H2380 and your agreement H7585 with the grave H6965 [H8799] shall not stand; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 scourge H5674 [H8799] shall pass through, H4823 then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 [H8800] that it goeth forth H3947 [H8799] it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 [H8799] shall it pass over, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be a vexation H995 [H8687] only to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 [H8804] is shorter H8311 [H8692] than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 [H8804] narrower H3664 [H8692] than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the LORD H6965 [H8799] shall rise H2022 as on mount H6559 Perazim, H7264 [H8799] he shall be moved H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 [H8800] that he may do H4639 his work, H2114 [H8801] his strange H4639 work; H5647 [H8800] and bring to pass H5656 his act, H5237 his foreign H5656 act.
  22 H3887 [H8698] Now therefore be ye not mockers, H4147 lest your bands H2388 [H8799] be made strong: H8085 [H8804] for I have heard H136 from the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H3617 a consumption, H2782 [H8737] even determined H776 upon the whole earth.
Vulgate(i) 15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus 16 idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet 17 et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt 18 et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem 19 quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui 20 coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest 21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo 22 et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. 16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet. 17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. 18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem. 19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. 20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest. 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. 22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
Wycliffe(i) 15 For ye seiden, We han smyte a boond of pees with deth, and we han maad couenaunt with helle; a scourge flowynge whanne it schal passe, schal not come on vs, for we han set a leesyng oure hope, and we ben kyuered with a leesyng. 16 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal sende in the foundementis of Sion a corner stoon preciouse, preuyd, foundid in the foundement; he that bileueth, schal not haaste. 17 And Y schal sette doom in weiyte, and riytfulnesse in mesure; and hail schal distrie the hope of leesyng, and watris schulen flowe on proteccioun. And youre boond of pees with deth schal be don awei, 18 and youre couenaunt with helle schal not stonde; whanne the scourge flowynge schal passe, ye schulen be to it in to defoulyng. 19 Whanne euer it schal passe, it schal take awei yow; for whi erli in the grey morewtid it schal passe, in dai and niyt; and oonli trauel aloone schal yyue vndurstondyng to heryng. 20 Forsothe the bed is streit, so that the tother falle doun; and a schort mentil schal not hile euer either. 21 For as in the hil of departyngis the Lord schal stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he schal be wroth, that he do his werk; his werk alien, that he worche his werk; his werk is straunge fro hym. 22 And now nyle ye scorne, lest perauenture youre boondis be maad streit togidere; for Y herde of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on al erthe.
Coverdale(i) 15 For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues. 16 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil laye a stone in Sion, a greate stone, a costly corner stone for a sure foundacion: yt who so putteth his trust in him, shal not be confouded. 17 Rightuousnes wil I set vp agayne in ye balaunce, and iudgment in the weightes. The tepest of hale shal take awaye yor refuge, that ye haue to disceaue withal, and ye ouerflowinge waters shal breake downe yor stroge holdes of dissimulacio. 18 Thus the appoyntmet that ye haue made wt death, shalbe done awaye, and the codicion that ye made with hell, shal not stode. When the greate destructio goeth thorow, it shal all to treade you, It shal take you quyte awaye before it. 19 For it shal go forth early in the mornynge, and contynue only yt daye and yt night. And the very feare only shal teach you, when ye heare it. 20 For ye bedde shalbe so narow yt a ma ca not lye vpon it. And the coueringe to small, that a ma maye not wynde him self therin. 21 For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke. 22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth.
MSTC(i) 15 For ye comfort yourselves thus: "Tush, we have made a covenant with death, and with hell we are at an agreement. Though there break out any sore plague, it shall not come upon us. For with deceit will we escape, and with nimbleness will we defend ourselves." 16 Therefore thus sayeth the LORD God: "Behold, I will lay a stone in Zion, a great stone, a costly corner stone, for a sure foundation: that whoso putteth his trust in him, shall not be confounded. 17 Righteousness will I set up again in the balance, and judgment in the weights. The tempest of hail shall take away your refuge, that ye have to deceive withal: and the overflowing waters shall break down your strongholds of dissimulation." 18 Thus the covenant that ye have made with death shall be done away: and the condition that ye made with hell, shall not stand. Yea, when the sore plague goeth forth, ye shall be trodden down under it. 19 For it shall go forth early in the morning, and continue only that day and that night. And the very fear only shall teach you, when ye hear it. 20 For the bed shall be so narrow that a man cannot lie upon it: And the covering too small, that a man may not wind himself therein. 21 For the LORD shall step forth as he did upon the mount Perazim, and shall take on as he did upon the vale of Gibeon: that he may bring forth his device, his strange device: and fulfill his work, his wonderful work. 22 And therefore make no mocks at it, that your captivity increase not. For I have heard the LORD God of Hosts say that there shall come a sudden destruction and plague upon the whole earth.
Matthew(i) 15 For ye comforte youre selues thus: Tushe, death & we are at a poynte, and as for hell, we haue made a condicyon with it, that thoughe there breake out anye sore plage it shall not come vpon vs. For wyth disceyte wyll we escape, and with nymblenes wil we defende oure selues. 16 Therfore sayth the Lorde God: Beholde, I wyll laye a stone in Syon a great stone, a costly corner stone for a sure foundacyon: that who so putteth hys truste in hym, shall not be confounded. 17 Ryghtuousnes will I set vp agayne in the balaunce, and iudgement in the weyghtes. The tempeste of haile shall take awaye your refuge, that ye haue to disceyue wythall, & the ouerflowynge waters shall breake doune youre stronge holdes of dyssimulacion: 18 Thus the appoyntmente that ye haue made with deathe, shalbe done away and the condition that ye made with hell, shal not stande. When the great destruccyon goeth thorowe, it shal all to treade you. It shal take you quyte away before it. 19 For it shal go forth earlye in the mornynge, and contynue onelye that daye & that nighte. And the very feare only shall teache you, when ye heare it. 20 For the bedde shall be so narrowe that a man can not lye vpon it: And the coueryng to small, that a man maye not wynde hym selfe therein. 21 For the Lorde shall steppe forthe as he dyd vpon the mounte Perazim, and shall take on as he dyd vpon the dale of Gabaon: that he maye bryng forthe his deuyce his straunge deuyce: and fulfyll hys worcke, hys wonderful worcke. 22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuite increase not: for I haue hearde the Lorde of Hostes saye, that there shall come a soden destruccyon & plage vpon the whole earthe.
Great(i) 15 Because ye haue sayd: we haue made a couenaunt with death, & with hell are we at agrement. And though there go forth a sore plage, it shall nott come vnto vs. For we haue made falshode our refuge, and vnder vanitie are we hid. 16 Therfore thus sayth the Lorde God: Beholde, I laye in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: Whoso beleueth, let hym not be to hastye. 17 Iudgment also will I laye to the rule, and righteousnes to the balaunce: so that the hayle shall take awaye your vayne confidence as a broome, and the preuy place of youre refuge shall the waters renne ouer. 18 And thus the couenaunt that ye made wt death, shalbe disanulled: and your agrement that ye made with hell, shall not stand. Yee, when the sore plage goeth forth, ye shalbe troden downe vnder it. From the tyme that it goeth forth, it shall take you awaye. 19 For early in the mornynge euery daye: yee, both daye & night shall it go thorowe: & when the noyse therof is perceaued, it shall gendre vexation. 20 For the bed is narow, and nott large: & the couering so small that a man can not wynde him selfe vnder it. 21 For the Lorde shall stonde as in mount Perazim, and shalbe wrothe lyke as in the valley Gibeon, that he maie do his worke, his straung worke & bring to passe his acte, his straunge acte. 22 Now therfore se that ye be no mockers, lest your punyshment increace: for I haue heard of the Lorde of hostes, that there shall come a short ende vpon the whole earth.
Geneva(i) 15 Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid, 16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste. 17 Iudgement also will I laye to the rule, and righteousnesse to the balance, and the haile shall sweepe away the vaine confidence, and the waters shall ouerflowe the secret place. 18 And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it. 19 When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing. 20 For the bed is streight that it can not suffice, and the couering narowe that one can not wrappe himselfe. 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte. 22 Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lord of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.
Bishops(i) 15 Because ye haue sayd, We haue made a couenaunt with death, and with hell are we at agreement: and though there go foorth a sore plague, it shall not come vnto vs, for we haue made falsehood our refuge, and vnder vanitie are we hid 16 Therfore thus saith the Lorde God, Beholde, I lay in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: who so beleueth, let hym not be to hastie 17 Iudgement also wyll I laye to the rule, and righteousnesse to the balaunce, so that the hayle shall sweepe away as a broome your vayne confidence, and the priuie place of your refuge shall the waters runne ouer 18 And thus the couenaunt that ye made with death, shalbe disanulled, and your agreement that ye made with hell shall not stand, yea when the sore plague goeth foorth, ye shalbe troden downe vnder it 19 From the tyme that it goeth foorth it shall take you away: for early in the morning euery day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noyse thereof is perceaued, it shall gender vexation 20 For the bed is narrowe and not large, and the couering so small that a man can not winde him selfe [vnder it. 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shalbe wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his worke, his straunge worke, and bryng to passe his acte, his straunge acte 22 Nowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth
DouayRheims(i) 15 For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. 16 Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. 17 And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. 18 And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. 19 Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. 20 For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. 21 For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. 22 And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.
KJV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 Because ye have said [H8804]   H3772 , We have made [H8804]   H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 are we [H8804]   H2374 at agreement H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge [H8675]   H7885   H5674 shall pass through [H8799]   [H8675]   H5674   [H8804]   H935 , it shall not come [H8799]   H7760 unto us: for we have made [H8804]   H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 have we hid [H8738]   ourselves:
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3245 , Behold, I lay [H8765]   H6726 in Zion H68 for a foundation a stone H976 , a tried H68 stone H3368 , a precious H6438 corner H3245 stone, a sure [H8716]   H4143 foundation H539 : he that believeth [H8688]   H2363 shall not make haste [H8686]  .
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay [H8804]   H6957 to the line H6666 , and righteousness H4949 to the plummet H1259 : and the hail H3261 shall sweep away [H8804]   H4268 the refuge H3577 of lies H4325 , and the waters H7857 shall overflow [H8799]   H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be disannulled [H8795]   H2380 , and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand [H8799]   H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge H5674 shall pass through [H8799]   H4823 , then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 that it goeth forth [H8800]   H3947 it shall take [H8799]   H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 shall it pass over [H8799]   H3117 , by day H3915 and by night H2113 : and it shall be a vexation H995 only to understand [H8687]   H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter [H8804]   H8311 than that a man can stretch [H8692]   H4541 himself on it : and the covering H6887 narrower [H8804]   H3664 than that he can wrap [H8692]   himself in it .
  21 H3068 For the LORD H6965 shall rise up [H8799]   H2022 as in mount H6559 Perazim H7264 , he shall be wroth [H8799]   H6010 as in the valley H1391 of Gibeon H6213 , that he may do [H8800]   H4639 his work H2114 , his strange [H8801]   H4639 work H5647 ; and bring to pass [H8800]   H5656 his act H5237 , his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be ye not mockers [H8698]   H4147 , lest your bands H2388 be made strong [H8799]   H8085 : for I have heard [H8804]   H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a consumption H2782 , even determined [H8737]   H776 upon the whole earth.
Thomson(i) 15 Because you said, "We have made a covenant with death: and with the grave we have made a treaty: though the furious tempest may pass through, it will by no means reach us. We have made falsehood our refuge and by this falsehood we shall be saved." 16 Therefore thus saith the Sovereign Lord; behold I lay for the foundation of Sion a stone of inestimable worth; a chosen, precious corner stone for the foundations of it, and he who believeth shall not be ashamed. 17 And I will establish judgment for hope, and my mercy shall be for scales. But as for you who have vainly trusted in falsehood, that the tempest would not reach you; 18 and that it would not break your treaty with death; the hope which you have with respect to the grave shall not last: when the furious tempest cometh, by it you shall be beaten down. 19 When it cometh it will overtake you. Early, very early in the morning it will come, and at night your hope will be wretched. Learn to hear, " 20 We are straitened for room, we cannot fight. We are weakened by your pressing upon us." 21 Like a mountain of wicked men the Lord will rise up; and he will be in the valley of Gabaon. With wrath he will execute his work; a work of bitterness; and his wrath will attack in a strange manner; and its severity will be unusual. 22 As for you therefore, be not filled with joy, yet let not your bonds gather strength. For the things are complete and decisive which I have heard from the Lord of Hosts; which he will execute on all this land.
Webster(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD will rise as on mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] Because ye have said H3772 [H8804] , We have made H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 [H8804] are we H2374 in agreement H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through H935 [H8799] , it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3245 [H8765] , Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone H976 , a tried H68 stone H3368 , a precious H6438 corner H3245 [H8716] stone, a sure H4143 foundation H539 [H8688] : he that believeth H2363 [H8686] shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 [H8804] also will I lay H6957 to the line H6666 , and righteousness H4949 to the plummet H1259 : and the hail H3261 [H8804] shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies H4325 , and the waters H7857 [H8799] shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 [H8795] shall be broken H2380 , and your agreement H7585 with hell H6965 [H8799] shall not stand H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 scourge H5674 [H8799] shall pass through H4823 , then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 [H8800] that it goeth forth H3947 [H8799] it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 [H8799] shall it pass over H3117 , by day H3915 and by night H2113 : and it shall be a vexation H995 [H8687] only to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 [H8804] is shorter H8311 [H8692] than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 [H8804] narrower H3664 [H8692] than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the LORD H6965 [H8799] shall rise H2022 as on mount H6559 Perazim H7264 [H8799] , he shall be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon H6213 [H8800] , that he may do H4639 his work H2114 [H8801] , his strange H4639 work H5647 [H8800] ; and bring to pass H5656 his act H5237 , his strange H5656 act.
  22 H3887 [H8698] Now therefore be ye not mockers H4147 , lest your bands H2388 [H8799] be made strong H8085 [H8804] : for I have heard H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a destruction H2782 [H8737] , even determined H776 upon the whole earth.
Brenton(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: 16 Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgement to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. 19 Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, 20 ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. 22 Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
Brenton_Greek(i) 15 Ὅτι εἴπατε, ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας· καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς· ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα. 16 Διατοῦτο οὕτω λέγει Κύριος Κύριος,
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν, ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 17 Καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμοὺς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς, 18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα. 19 Ὅταν παρέλθῃ, λήψεται ὑμᾶς, πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά.
20 Μάθετε ἀκούειν στενοχωρούμενοι· οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ὑμᾶς συναχθῆναι. 21 Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ συπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. 22 Καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοὶ διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Leeser(i) 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.” 16 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I have laid in Zion as a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone, well founded: he that believeth will not make haste. 17 And I will make of justice a measuring line, and of righteousness a plummet: and the hail shall sweep off the refuge of lies, and the hiding-place against the waters shall these flood away. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with the nether world shall not have permanence; the overflowing scourge, when it passeth by—then shall ye be trodden down by it. 19 As often as it passeth by shall it take you; for morning by morning shall it pass by, by day and by night; and the mere understanding of the report shall cause terror. 20 For the bed shall be too short for a man to stretch himself out on it: and the covering too narrow to wrap himself in. 21 For as on mount Perazim will the Lord rise up, as in the valley of Gib’on will he be wroth, that he may do his work, his singular work; and to accomplish his labor, his strange labor. 22 And now be ye no longer scornful, lest your bonds be made strong; for as completed and fully decreed have I heard it from the Lord Eternal of hosts over all the earth.
YLT(i) 15 Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.' 16 Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone—a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste. 17 And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow. 18 And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place. 19 From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report. 20 For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in. 21 For as at mount Perazim rise doth Jehovah, As at the valley in Gibeon He is troubled, To do His work—strange is His work, And to do His deed—strange is His deed.' 22 And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, Is for all the land.
JuliaSmith(i) 15 Because ye said, We cut out a covenant with death, and with hades we did this; when this overflowing scourge passed through it shall not come to us, for we set falsehood our refuge, and in ahewe hid ourselves., 16 For this, thus said the Lord. Jehovah, Behold me placing for a foundation in Zion a stone, a stone of trial, a corner precious, a foundation being founded: and he believing shall not hasten. 17 And I set judgment to the line and justice to the weight: and the hail shall sweep away the refuge of falsehood, and the waters shall overflow the covering. 18 And your covenant with death was obliterated, and your league with hades shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through and ye. were for a treading down to it 19 When passing through it shall take you: for by morning by morning it shall pass through in the day and in the night: and it was only an agitation to;understand the hearing. 20 For the spreading was shortened above stretching out, and the covering narrow for hiding one's self. 21 For as mount Perazim shall Jehovah rise up, as the valley in Gibeon shall he be moved to do his work, his strange work, and to work his service, his unknown service. 22 And now ye shall not be mocker's lest your bonds shall be strong: for I heard a completion and decision from the Lord. Jehovah of armies upon all the earth.
Darby(i) 15 For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves. 16 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste. 17 And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it. 19 As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report. 20 For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it. 21 For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act. 22 Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land.
ERV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone] of sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 And I will make judgment the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth.
ASV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 Because ye have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H559 therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H3245 Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner- H3245 stone of sure H4143 foundation: H539 he that believeth H2363 shall not be in haste.
  17 H7760 And I will make H4941 justice H6957 the line, H6666 and righteousness H4949 the plummet; H1259 and the hail H3261 shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding-place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with Sheol H6965 shall not stand; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H4823 then ye shall be trodden down by it.
  19 H1767 As often H5674 as it passeth though, H3947 it shall take H1242 you; for morning H1242 by morning H5674 shall it pass through, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be nought but terror H995 to understand H8052 the message.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter H8311 than that a man can stretch H4541 himself on it; and the covering H6887 narrower H3664 than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For Jehovah H6965 will rise up H2022 as in mount H6559 Perazim, H7264 he will be wroth H6010 as in the valley H1391 of Gibeon; H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work, H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be ye not scoffers, H4147 lest your bonds H2388 be made strong; H2782 for a decree H3617 of destruction H8085 have I heard H136 from the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H776 upon the whole earth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves'; 16 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believeth shall not make haste. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled and your agreement with the nether-world shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it, 19 As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message. 20 For the bed is too short for a man to stretch himself; and the covering too narrow when he gathereth himself up. 21 For the LORD will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land.
Rotherham(i) 15 Because ye have said––We have solemnised a covenant with death, And, with hades, have we effected a vision,––The overflowing scourge, when it sweepeth by, shall not reach unto us, For we have made lying, our refuge, And, in falsehood, have we hid ourselves. 16 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! founding in Zion, a stone, A stone of testing, The costly corner of a well–laid foundation, He that trusteth, shall not make haste! 17 But I will make–Justice, the line, and, Righteousness, the plummet,––And the hail shall, sweep away, your refuge of lying, And, your hiding–place, the waters shall overflow; 18 So shall be wiped out your covenant with death, And, your vision with hades, not stand,––When, the overflowing scourge, sweepeth past, then shall ye be thereby beaten down: 19 As often as it sweepeth past, it shall take you, away, For, morning by morning, shall it pass along, By day and by night,––And it shall be nothing less than a terror, to make out the message; 20 For too short, is the couch to stretch oneself out,––And, the coverlet, too narrow, when one draweth up his feet. 21 For, as in Mount Perazim, will Yahweh arise, As in the vale of Gibeon, will he be stirred,––To do his work–foreign, is his work, And to perform his task–strange, is his task. 22 Now, therefore, do not show yourselves scoffers, Lest your fetters, be bound fast,––For, of a full end, and that a decreed one, have I heard from My Lord Yahweh of hosts, upon all the land.
Ottley(i) 15 Because ye say, We have made a covenant with hell, and agreements with death; if a rushing tempest pass by, it shall not come upon us; we have set falsehood for our hope, and by falsehood will we be sheltered: 17 And I will set judgment for a hope, and my mercy shall be for balances; and ye who vainly trust in a lie—for the tempest shall not pass you by, 18 Lest also it take away your covenant of death, and your hope regarding hell shall not abide: if a rushing tempest come upon you, ye shall be trodden down by it. 19 When it passeth by, it shall take hold upon you; very early shall it pass by by day, and by night it shall be an evil hope. Learn to hearken, 20 Being straitened; we cannot fight, and of ourselves we are weak, to be assembled together. 21 As (at) the mount of ungodly men shall he stand up, and it shall be, in the valley of Gibeon, with wrath shall he do his works, a work of bitterness; but his wrath shall deal strangely, and its bitterness shall be strange. 22 And ye, may ye not rejoice, and let not your bonds be strong; for I have heard from the Lord of Hosts of doings, fulfilled and cut short, which he will perform upon all the land.
CLV(i) 15 For you say, "We have contracted a covenant with death, and with the unseen we made a public treaty. The scourge overflowing that shall pass will not come on us, for we constitute a lie our refuge, and in falsehood are we concealed." 16 Wherefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold Me laying in Zion a foundation stone, a choice stone, a corner of a precious well-founded foundation. The believer on it shall not be put to shame." 17 And I constitute judgment for the tape, and righteousness for the plummet, and the hail will shovel away the refuge of the lie, and the concealment the waters will overflow." 18 And annulled is your covenant with death. And your public treaty with the unseen shall not be confirmed. The scourge overflowing, that shall pass, and you come to be for it, something to be trampled on." 19 As often as it passes, it will take you, for morning by morning will it pass, by day and by night, and it comes to be an evil agony to explain the report." 20 For the berth is shorter than one can overstretch one's self, and the blanket is too narrow as one collects one's self." 21 For, as at mount Perazim, Yahweh will rise, as at the vale in Gibeon will He disturb, to do His deed, His alien deed, and to serve His service, His strange service." 22 And now, you must not be mocking, lest your bonds should hold fast, for a conclusive and decisive matter I hear from my Lord, Yahweh of hosts, which He will do over the entire land."
BBE(i) 15 Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue: 16 For this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way. 17 And I will make right decision the measuring-line, and righteousness the weight: and the ice-storm will take away the safe place of false words, and the secret place will be covered by the flowing waters. 18 And the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them. 19 Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear. 20 For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with. 21 For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act. 22 And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.
MKJV(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and we have made a vision with hell; when the overwhelming rod shall pass through, it shall not come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood, 16 therefore so says the Lord Jehovah, Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry. 17 Also I will lay judgment to the line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be wiped out, and your vision with hell shall not stand; when the overwhelming rod shall pass through, then you shall be beaten down by it. 19 From the time that it goes out it shall take you; for morning by morning it shall pass over, by day and by night; and it shall be only a terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than one can stretch himself on, and the cover is narrower than one can wrap himself in. 21 For Jehovah shall rise up as in Mount Perazim; He shall be angry as in the valley of Gibeon, so that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act. 22 So then do not be mockers, lest your bands be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of Hosts that a full end is decreed on all the earth.
LITV(i) 15 Because you have said, We have cut a covenant with death; and, We have made a vision with Sheol, when the overwhelming rod passes through it will not come to us for we have made the lie our refuge, and we have hidden in falsehood. 16 So, the Lord Jehovah says this: Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry. 17 And I will lay justice for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of the lie; and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be covered; and your vision with Sheol shall not rise up. When the overwhelming whip passes through, then you shall be for a trampling to it. 19 As often as it passes, it shall take you; for morning by morning it shall pass; and by day and by night, it shall only be a terror to understand the message. 20 For the bed is shorter than one can stretch himself on; and the cover is narrower than one can wrap himself in. 21 For Jehovah shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task. 22 So, then, do not be mockers, that your bonds not be made strong. For I have heard from the Lord Jehovah of Hosts that a full end is decreed on all the earth.
ECB(i) 15 because you say, We cut a covenant with death and with sheol we work seers: when the overflowing whip passes through, it comes not to us: for we set lies our refuge, and under falsehood we hide ourselves. 16 So Adonay Yah Veh says thus, Behold, I lay a stone in Siyon for a foundation - a proofed stone; an esteemed corner; a founded foundation: he who trusts, hastens not. 17 And I set judgment to the line and justness to the plumb line: and the hail snatches away the refuge of lies, and the waters overflow the covert: 18 and your covenant with death is kapared/atoned and your vision with sheol rises not; when the overflowing whip passes through, then you become trampled thereby. 19 As often as it passes over, it takes you: for morning by morning it passes over - by day and by night: and it becomes an agitation even to discern the report: 20 for the bed is shorter than to spread thereon: and the covering narrower than to enfold therein. 21 For Yah Veh rises as the mount of breaches, he quivers as Gay Gibon, to work his work - his strange work; and serve his service -his strange service. 22 So now be not translators, lest your bonds be strengthened: for from Adonay Yah Veh Sabaoth I heard the final finish appointed on the whole earth.
ACV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge shall pass through it shall not come to us, for we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood. 16 Therefore thus says the lord LORD, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation. He who believes in him shall, no, not be shamed. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet. And the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 As often as it passes though, it shall take you. For morning by morning it shall pass through, by day and by night. And it shall be nothing but terror to understand the report. 20 For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it, and the covering narrower than what he can wrap himself in it. 21 For LORD will rise up as in mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, LORD of hosts, upon the whole earth.
WEB(i) 15 “Because you have said, ‘We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol. When the overflowing scourge passes through, it won’t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.’” 16 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily. 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it. 19 As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.” 20 For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. 21 For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. 22 Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.
WEB_Strongs(i)
  15 H559 "Because you have said, H3772 ‘We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 in agreement. H7857 When the overflowing H7752 scourge H5674 passes through, H935 it won't come H7760 to us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H5641 and we have hidden H8267 ourselves under falsehood.'"
  16 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H3245 "Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 cornerstone H3245 of a sure H4143 foundation. H539 He who believes H2363 shall not act hastily.
  17 H7760 I will make H4941 justice H6957 the measuring line, H6666 and righteousness H4949 the plumb H1259 line. The hail H3261 will sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 will overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 Your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with Sheol H6965 shall not stand. H7857 When the overflowing H7752 scourge H5674 passes through, H4823 then you will be trampled down by it.
  19 H1767 As often H5674 as it passes through, H3947 it will seize H1242 you; for morning H1242 by morning H5674 it will pass through, H3117 by day H3915 and by night; H2113 and it will be nothing but terror H995 to understand H8052 the message."
  20 H4702 For the bed H7114 is too short H8311 to stretch H4541 out on, and the blanket H6887 is too narrow H3664 to wrap oneself in.
  21 H3068 For Yahweh H6965 will rise up H2022 as on Mount H6559 Perazim. H7264 He will be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon; H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his unusual H4639 work, H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his extraordinary H5656 act.
  22 H3887 Now therefore don't be scoffers, H4147 lest your bonds H2388 be made strong; H8085 for I have heard H2782 a decree H3617 of destruction H136 from the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H776 on the whole earth.
NHEB(i) 15 "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'" 16 Therefore thus says the LORD, "Look, I am laying in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation, and the one who believes in him will not be put to shame. 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it. 19 As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message." 20 For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. 21 For the LORD will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. 22 And as for you, do not be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the LORD of hosts, on the whole earth.
AKJV(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3588 Because H559 you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H2374 are we at agreement; H3588 when H7857 the overflowing H7885 whip H5674 shall pass H935 through, it shall not come H7760 to us: for we have made H3576 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2005 Behold, H6726 I lay in Zion H3248 for a foundation H68 a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 stone, a sure H4143 foundation: H539 he that believes H2363 shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plummet: H1259 and the hail H3261 shall sweep H4268 away the refuge H3576 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be disannulled, H2380 and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand; H3588 when H7857 the overflowing H7752 whip H5674 shall pass H4823 through, then you shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 that it goes H5674 forth H3947 it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 shall it pass H5674 over, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be a vexation H7535 only H995 to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter H8311 than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 narrower H3664 than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the LORD H6965 shall rise H2022 up as in mount H6559 Perazim, H7264 he shall be wroth H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work; H5647 and bring H5674 to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H6258 Now H3887 therefore be you not mockers, H6435 lest H4147 your bands H2388 be made strong: H8085 for I have heard H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a consumption, H2782 even determined H3605 on the whole H776 earth.
KJ2000(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation: he that believes shall not be in haste. 17 Justice also will I make the measuring line, and righteousness the plumb line: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be beaten down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a terror just to understand the report. 20 For the bed is shorter than a man can stretch himself upon: and the covering narrower than he can wrap himself in. 21 For the LORD shall rise up as on mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his awesome work; and bring to pass his act, his alien act. 22 Now therefore be not mockers, lest your bonds be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a destruction, even determined upon the whole earth.
UKJV(i) 15 Because all of you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I apply to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then all of you shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be all of you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
TKJU(i) 15 Because you have said, "We have made a covenant with death, and with hell we are in agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: For we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood:" 16 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: He that believes shall not make haste. 17 I will also lay judgment on the line, and righteousness to the plummet: And the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth it shall take you: For morning by morning it shall pass over, by day and by night: And it shall be a terror only to understand the report. 20 For the bed is shorter than a man can stretch himself upon: And the covering narrower than he can wrap himself in. 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, He shall be angry as in the valley of Gibeon, that He may do his work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act. 22 Now therefore you shall not be mockers, lest your bands be made strong: For I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth.
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 Because you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H3245 Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 stone, a sure H4143 foundation: H539 he that believes H2363 shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plumb H1259 line: and the hail H3261 shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H4823 then you shall be trodden down by it.
  19 H1767 From the time H5674 that it goes forth H3947 it shall take H1242 you: for morning H1242 by morning H5674 shall it pass over, H3117 by day H3915 and by night: H2113 and it shall be a vexation H995 only to understand H8052 the report.
  20 H4702 For the bed H7114 is shorter H8311 than that a man can stretch H4541 himself on it: and the covering H6887 narrower H3664 than that he can wrap himself in it.
  21 H3068 For the Lord H6965 shall rise up H2022 as in mountain H6559 Perazim, H7264 he shall be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work; H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be you not mockers, H4147 lest your bands H2388 be made strong: H8085 for I have heard H136 from the Lord H3069 God H6635 of hosts H3617 a destruction, H2782 even determined H776 upon the whole earth.
EJ2000(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we are at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood we have hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goes forth, it shall take you: for it shall come suddenly, by day and by night: and it shall be that the terror only causes one to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore do not be mockers lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of the hosts that consumption and destruction are determined upon the whole earth.
CAB(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us; we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected. 16 Therefore thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Zion a costly stone, a choice cornerstone and precious, for its foundations; and he that believes on Him shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgment to be for hope, and My compassion shall be for just measures, and you that trust vainly in falsehood shall fall; for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand; if the rushing storm should come upon you, you shall be beaten down by it. 19 Whenever it shall pass by, it shall overtake you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. 20 Learn to hear, you that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. 21 The Lord shall rise up as against a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gibeon; He shall perform His works with wrath, even a work of bitterness, and His wrath shall deal strangely, and His destruction shall be strange. 22 Therefore do not rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which He will execute upon all the earth.
LXX2012(i) 15 Because you⌃ have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: 16 Therefore thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious [stone], for its foundations; and he that believes [on him] shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgment [to be] for hope, and my compassion shall be for [just] measures, and you⌃ that trust vainly in falsehood [shall fall]: for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, you⌃ shall be beaten down by it. 19 Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, 20 you⌃ that are distressed; we can’t fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly [men], and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, [even] a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. 22 Therefore do not you⌃ rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
NSB(i) 15 Because you have said: »We have made a covenant with death, and with the grave we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, it will not come to us, for we have made lies our refuge. We have hidden under falsehood!« 16 Therefore this is what The Sovereign Lord Jehovah says: »Behold, I lay in Zion a stone for a foundation. It is a tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; whoever believes will not act hastily. 17 »I will make justice the measuring line, and righteousness the plummet. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 »Your covenant with death will be annulled. Your agreement with the grave will not stand when the overflowing scourge passes through. Then you will be trampled down by it. 19 »As often as it passes through it will take you. Morning by morning it will pass over, and by day and by night. It will be a terror just to understand the report.« 20 The bed is too short on which to stretch out, and the cover so narrow that one cannot wrap himself in it. 21 Jehovah will rise up as at Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon. That he may do his work, his awesome work, and bring to pass his act, his unusual act. 22 Do not be scoffers, lest your bonds be made strong. For I have heard from the Sovereign Lord Jehovah of Hosts that destruction is determined (decreed) upon the whole earth.
ISV(i) 15 Because you said: ‘We have entered into a covenant with death, and we have an agreement with Sheol, so when the overwhelming scourge makes its choice, it cannot reach us, since we have made lies our refuge and have concealed ourselves inside falsehood’ 16 therefore this is what the LORD God says: “Look! I am laying a foundation stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation: Whoever believes firmly will not act hastily. 17 And I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge of lies, and floods will overflow your hiding place. 18 “Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge sweeps by, you will be trampled by it. 19 As often as it sweeps through, it will carry you away, for it will sweep by morning after morning in the day; but understanding this message will bring sheer terror at night, 20 because the bed is too short to stretch out on, and its blankets too narrow to wrap around oneself!
21 God is on Mount PerazimFor the LORD will stand upon Mount Perazim, he will rouse himself in the Valley of Gibeon; to carry out his work— his strange deed, and to perform his task— his alien task! 22 But as for you, don’t start mocking, or your chains will become tighter; for I have heard from the LORD of the Heavenly Armies about destruction, and it is decreed against the whole land.
LEB(i) 15 Because you have said,
"We have made* a covenant with death, and we have made an agreement with Sheol.
The overwhelming flood, when it passes through, will not come to us,
for we have made lies* our refuge, and we have hidden ourselves in falsehood." 16 Therefore the Lord Yahweh says this:
"Look! I am laying a stone in Zion, a tested* stone, a precious cornerstone, a founded foundation:
'The one who trusts will not panic.'* 17 And I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies,* and waters will flood over the hiding place. 18 And your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; you will become a trampling place for the overwhelming flood when it passes through. 19 As often as it passes through,* it will take you, for morning by morning* it will pass through, in the day and in the night,
and understanding the message will be only terror." 20 For the bed is too short to stretch out on,* and the covering is too narrow when wrapping oneself. 21 For Yahweh will rise up as at Mount Perazim; he will rave as in the valley at Gibeon to do his deed—his deed is strange— and to work his work—his work is alien! 22 And now you must not scoff, or your bonds will be strong,
for I have heard from the Lord, Yahweh of hosts:
complete destruction decreed upon all the land.
BSB(i) 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.” 16 So this is what the Lord GOD says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken. 17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place. 18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it. 19 As often as it passes through, it will carry you away; it will sweep through morning after morning, by day and by night.” The understanding of this message will bring sheer terror. 20 Indeed, the bed is too short to stretch out on, and the blanket too small to wrap around you. 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task. 22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land.
MSB(i) 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.” 16 So this is what the Lord GOD says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken. 17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place. 18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it. 19 As often as it passes through, it will carry you away; it will sweep through morning after morning, by day and by night.” The understanding of this message will bring sheer terror. 20 Indeed, the bed is too short to stretch out on, and the blanket too small to wrap around you. 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task. 22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land.
MLV(i) 15 Because you* have said, We have made a covenant with death and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge will pass through it will not come to us, for we have made lies our refuge and we have hid ourselves under falsehood. 16 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner- stone, a sure foundation. He who believes in him will never be shamed. 17 And I will make justice the line and righteousness the plummet.
And the hail will sweep away the refuge of lies and the waters will overflow the hiding place. 18 And your* covenant with death will be annulled and your* agreement with Sheol will not stand. When the overflowing scourge will pass through, then you* will be trodden down by it. 19 As often as it passes though, it will take you*. For morning by morning it will pass through, by day and by night. And it will be nothing but terror to understand the report. 20 For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it and the covering narrower than what he can wrap himself in it.
21 For Jehovah will rise up as in Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his foreign work and work his work, his alien work.
22 Now therefore be you* not scoffers, lest your* bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
VIN(i) 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.” 16 Therefore the Sovereign LORD says this: "Look! I am laying a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a founded foundation: 'The one who trusts will not panic.' 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 "Your covenant with death will be annulled. Your agreement with the grave will not stand when the overflowing scourge passes through. Then you will be trampled down by it. 19 As often as it passes through, it will take you, for morning by morning it will pass through, in the day and in the night, and understanding the message will be only terror." 20 For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in. 21 For the LORD shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task. 22 And now you must not scoff, or your bonds will be strong, for I have heard from the Lord, the LORD Almighty: complete destruction decreed upon all the land.
Luther1545(i) 15 Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der Hölle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht. 16 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubet, der fleucht nicht. 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemnen, 18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Hölle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen. 19 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken. 20 Denn das Bett ist so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise. 22 So laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HERRN HERRN Zebaoth geschehen wird in aller Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5674 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H4194 mit dem Tode H1285 einen Bund H935 und H7585 mit der Hölle H3772 einen Verstand gemacht H7857 ; wenn eine H7752 Flut H559 dahergehet, wird sie H8267 uns nicht H3577 treffen; denn wir haben die Lüge H6213 zu H4268 unserer Zuflucht H7760 und H5641 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht .
  16 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H6726 : Siehe, ich lege in Zion H68 einen Grundstein H976 , einen bewährten H68 Stein H3368 , einen köstlichen H6438 Eckstein H4143 , der wohl H3245 gegründet H3245 ist H539 . Wer glaubet H2363 , der fleucht nicht .
  17 H4941 Und ich will das Recht H6957 zur Richtschnur H6666 und die Gerechtigkeit H7760 zum Gewicht machen H1259 ; so wird der Hagel H3577 die falsche H4268 Zuflucht H3261 wegtreiben H4325 , und Wasser H5643 sollen den Schirm wegschwemnen,
  18 H1285 daß euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 los werde H7585 und euer Verstand mit der Hölle H6965 nicht H7857 bestehe; und wenn eine H7752 Flut H4823 dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
  19 H3947 Kommt sie H5674 des Morgens H1767 , so H1242 geschieht‘s des Morgens H1242 ; also auch, sie H3117 komme des Tages H3915 oder des Nachts H8052 . Denn alleine die Anfechtung H2113 lehret aufs Wort H995 merken .
  20 H4702 Denn das Bett H8311 ist H4541 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke H7114 so kurz H3664 , daß man sich drein schmiegen muß .
  21 H3068 Denn der HErr H7264 wird sich H6965 aufmachen wie auf H2022 dem Berge H6010 Prazim und zürnen wie im Tal H1391 Gibeon H5647 , daß er sein H4639 Werk H6213 tue H2114 auf eine andere H5237 Weise H4639 , und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
  22 H3887 So laßt nun euer Spotten H4147 , auf daß eure Bande H8085 nicht härter werden H2388 ; denn ich H3617 habe ein Verderben H136 und Steuern gehöret, so vom HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H776 geschehen wird in aller Welt .
Luther1912(i) 15 Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht. 16 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht. 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, 18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. 19 Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken. 20 Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise. 22 So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom Herrn HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Denn ihr sprecht H6213 : Wir haben H4194 mit dem Tod H1285 einen Bund H7585 und mit der Hölle H2374 einen Vertag H3772 gemacht H7752 H7857 H7885 ; wenn eine Flut H5674 H5674 dahergeht H935 , wird sie uns nicht treffen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unsrer Zuflucht H8267 und Heuchelei H5641 zu unserm Schirm H7760 gemacht .
  16 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H3245 : Siehe, ich lege H6726 in Zion H68 einen Grundstein H976 , einen bewährten H68 Stein H3368 , einen köstlichen H6438 Eckstein H3245 , der wohl H4143 gegründet H539 ist. Wer glaubt H2363 , der flieht nicht.
  17 H4941 Und ich will das Recht H6957 zur Richtschnur H6666 und die Gerechtigkeit H4949 zum Gewicht H7760 machen H1259 ; so wird der Hagel H3577 die falsche H4268 Zuflucht H3261 wegtreiben H4325 , und Wasser H5643 sollen den Schirm H7857 wegschwemmen,
  18 H1285 daß euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 los H2380 werde und euer Vertrag H7585 mit der Hölle H6965 nicht bestehe H7752 H7857 . Und wenn eine Flut H5674 dahergeht H4823 , wird sie euch zertreten H1767 ; sobald H5674 sie dahergeht H3947 , wird sie euch wegnehmen .
  19 H1242 Kommt sie des Morgens H5674 , so geschieht’s H1242 des Morgens H3117 ; also auch, sie komme des Tags H3915 oder des Nachts H2113 . Denn allein die Anfechtung H995 lehrt H8052 aufs Wort merken .
  20 H4702 Denn das Bett H7114 ist so eng H8311 , daß nichts übrig ist H4541 , und die Decke H6887 so kurz H3664 , daß man sich drein schmiegen muß.
  21 H3068 Denn der HERR H6965 wird sich aufmachen H2022 wie auf dem Berge H6559 Perazim H7264 und zürnen H6010 wie im Tal H1391 Gibeon H4639 , daß er sein Werk H6213 vollbringe H2114 auf eine fremde H4639 Weise H5656 und daß er seine Arbeit H5647 tue H5237 auf eine seltsame H5656 Weise .
  22 H3887 So lasset nun euer Spotten H4147 , auf daß eure Bande H2388 nicht härter H3617 werden; denn ich habe ein Verderben H8085 gehört H136 , das vom HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H2782 beschlossen H776 ist über alle Welt .
ELB1871(i) 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 16 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, aufs Festeste gegründet; wer glaubt, wird nicht ängstlich eilen. 17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 18 Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden. 19 So oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. 20 Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen. 21 Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun - befremdend ist sein Werk! - und um seine Arbeit zu verrichten, - außergewöhnlich ist seine Arbeit! 22 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jehovas der Heerscharen, über die ganze Erde.
ELB1905(i) 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 16 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich gründe Eig. Siehe, ich bin der, der gegründet hat einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, Eig. einen Stein der Bewährung einen kostbaren Eckstein, aufs festeste gegründet; Eig. gegründetster Gründung wer glaubt, O. wer auf ihn vertraut wird nicht ängstlich eilen. 17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 18 Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden. 19 So oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. 20 Denn das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen. 21 Denn Jahwe wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, Vergl. [1.Chr 14,11] wie im Tale zu Gibeon Vergl. [1.Chr 14,13-16] wird er zürnen: um sein Werk zu tun, befremdend ist sein Werk! und um seine Arbeit zu verrichten, außergewöhnlich Eig. fremdartig ist seine Arbeit! 22 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jahwes der Heerscharen, über die ganze Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H1285 einen Bund H4194 mit dem Tode H3772 geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht H7752 : Wenn die überflutende Geißel H7760 hindurchfährt, wird H935 sie an uns nicht kommen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unserer Zuflucht H6213 gemacht H5674 und in der Falschheit uns geborgen.
  16 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H68 , Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein H6726 in Zion H976 , einen bewährten H68 Stein H6438 , einen kostbaren Eckstein H3245 , aufs festeste gegründet H539 ; wer glaubt H2363 , wird nicht ängstlich eilen.
  17 H4941 Und ich werde das Recht H6957 zur Richtschnur H7760 machen H6666 , und die Gerechtigkeit H1259 zum Senkblei. Und der Hagel H4268 wird hinwegraffen die Zuflucht H3577 der Lüge H4325 , und die Wasser H7857 werden den Bergungsort wegschwemmen .
  18 H1285 Und euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 wird H2380 zunichte werden, und euer Vertrag H6965 mit dem Scheol nicht H7752 bestehen: Wenn die überflutende Geißel H5674 hindurchfährt, so werdet ihr H4823 von derselben zertreten werden.
  19 H1767 So H1242 oft sie hindurchfährt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen H1242 wird sie hindurchfahren, bei Tage H3915 und bei Nacht H3117 . Und es H5674 wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen.
  20 H4702 Denn das Bett H8311 ist H7114 zu kurz H4541 , um sich auszustrecken und die Decke zu schmal, um sich einzuhüllen.
  21 H3068 Denn Jehova H2114 wird H6965 sich aufmachen H2022 wie bei dem Berge H6559 Perazim H1391 , wie im Tale zu Gibeon H7264 wird er zürnen H5656 : um sein H6213 Werk zu tun H5656 -befremdend ist sein H4639 Werk! und um seine Arbeit H4639 zu verrichten-außergewöhnlich ist seine Arbeit!
  22 H4147 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande H2388 nicht fester gemacht werden H136 ; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn H6635 , Jehovas der Heerscharen H776 , über die ganze Erde .
DSV(i) 15 Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen. 16 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten. 17 En Ik zal het gericht stellen naar het richtsnoer, en de gerechtigheid naar het paslood; en de hagel zal de toevlucht der leugen wegvagen, en de wateren zullen de schuilplaats overlopen. 18 En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden. 19 Van den tijd af, als hij doortrekt, zal hij ulieden wegnemen, want allen morgen zal hij doortrekken, bij dag en bij nacht; en het zal geschieden, dat het gerucht te verstaan, enkel beroering wezen zal. 20 Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt. 21 Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn! 22 Nu dan, drijft den spot niet, opdat uw banden niet vaster gemaakt worden; want ik heb van den Heere HEERE der heirscharen gehoord een verdelging, ja, een, die vast besloten is over het ganse land.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Omdat gijlieden zegt H1285 : Wij hebben een verbond H4194 met den dood H3772 H8804 gemaakt H7585 , en met de hel H2374 hebben wij een voorzichtig verdrag H6213 H8804 gemaakt H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 H8675 H7885 gesel H5674 H8799 H8675 H5674 H8804 doortrekken zal H935 H8799 , zal hij tot ons niet komen H3577 ; want wij hebben de leugen H4268 ons tot een toevlucht H7760 H8804 gesteld H8267 , en onder de valsheid H5641 H8738 hebben wij ons verborgen.
  16 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3245 H8765 : Ziet, Ik leg H68 een grondsteen H6726 in Sion H976 , een beproefden H68 steen H3368 , een kostelijken H6438 hoeksteen H4143 , die wel vast H3245 H8716 gegrondvest is H539 H8688 ; wie gelooft H2363 H8686 , die zal niet haasten.
  17 H4941 En Ik zal het gericht H7760 H8804 stellen H6957 naar het richtsnoer H6666 , en de gerechtigheid H4949 naar het paslood H1259 ; en de hagel H4268 zal de toevlucht H3577 der leugen H3261 H8804 wegvagen H4325 , en de wateren H5643 zullen de schuilplaats H7857 H8799 overlopen.
  18 H1285 En ulieder verbond H4194 met den dood H3722 H8795 zal te niet worden H2380 , en uw voorzichtig verdrag H7585 met de hel H6965 H8799 zal niet bestaan H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 gesel H5674 H8799 doortrekken zal H4823 , dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
  19 H1767 Van den tijd H5674 H8800 af, als hij doortrekt H3947 H8799 , zal hij ulieden wegnemen H1242 , want allen H1242 morgen H5674 H8799 zal hij doortrekken H3117 , bij dag H3915 en bij nacht H8052 ; en het zal geschieden, dat het gerucht H995 H8687 te verstaan H2113 , enkel beroering wezen zal.
  20 H4702 Want het bed H7114 H8804 zal korter zijn H8311 H8692 , dan dat men zich daarop uitstrekken kunne H4541 ; en het deksel H6887 H8804 zal te smal wezen H3664 H8692 , als men zich [daaronder] voegt.
  21 H3068 Want de HEERE H6965 H8799 zal Zich opmaken H2022 , gelijk op den berg H6559 Perazim H7264 H8799 , Hij zal beroerd zijn H6010 , gelijk [in] het dal H1391 van Gibeon H4639 , om Zijn werk H6213 H8800 te doen H4639 , Zijn werk H2114 H8801 zal vreemd zijn H5656 ; en om Zijn daad H5647 H8800 te doen H5656 , Zijn daad H5237 zal vreemd zijn!
  22 H3887 H8698 Nu dan, drijft den spot H4147 niet, opdat uw banden H2388 H8799 niet vaster gemaakt worden H136 ; want ik heb van den Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H8085 H8804 gehoord H3617 een verdelging H2782 H8737 , ja, een, die vast besloten is H776 over het ganse land.
Giguet(i) 15 Vous disiez: Nous avons fait un pacte avec l’enfer, et des conventions avec la mort; s’il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge. 16 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse; c’est la pierre angulaire et honorable des fondations; et celui qui croira en elle ne sera point confondu. 17 Et je rendrai un jugement, pour qu’il soit une espérance; et ma miséricorde sera pesée avec mesure; et vainement ils seront appuyés sur le mensonge; si le tourbillon a passé près de vous, 18 Est-ce parce que Dieu n’a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l’espérance que vous placiez sur l’enfer? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds; 19 S’il passe, il vous prendra dès l’aurore; dès l’aurore il passera, et il durera tout le jour, et la nuit votre attente sera pire encore. Instruisez-vous à comprendre, 20 O vous qui êtes tourmentés, vous dites: Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler. 21 Le Seigneur s’élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon; et il fera ses oeuvres avec colère, oeuvres d’amertume; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d’une plaie qui lui est étrangère 22 Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens; car j’ai appris du Seigneur Dieu des armées les oeuvres accomplies et prochaines qu’il fera par toute la terre.
DarbyFR(i) 15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un sûr fondement: celui qui se fie à elle ne se hâtera pas. 17 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée; 18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui; 19 dès qu'il passera, il vous prendra; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre la rumeur; 20 car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop étroite quand on s'en enveloppe. 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé. 22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, qu'il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre.
Martin(i) 15 Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, la pierre de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide; celui qui croira ne se hâtera point. 17 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. 18 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. 19 Dès qu'il traversera il vous emportera; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement. 20 Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper. 21 Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. 22 Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.
Segond(i) 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante. 20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Vous dites H8804   H3772  : Nous avons fait H8804   H1285 une alliance H4194 avec la mort H6213 , Nous avons fait un pacte H8804   H2374   H7585 avec le séjour des morts H7752  ; Quand le fléau H8675   H7885   H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H8675   H5674   H8804   H935 , il ne nous atteindra H8799   H7760 pas, Car nous avons H8804   H3577 la fausseté H4268 pour refuge H8267 et le mensonge H5641 pour abri H8738  .
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3245  : Voici, j’ai mis pour fondement H8765   H6726 en Sion H68 une pierre H68 , Une pierre H976 éprouvée H6438 , une pierre angulaire H3368 de prix H3245 , solidement H8716   H4143 posée H539  ; Celui qui la prendra pour appui H8688   H2363 n’aura point hâte H8686   de fuir.
  17 H4941 Je ferai de la droiture H7760 une règle H8804   H6957   H6666 , Et de la justice H4949 un niveau H1259  ; Et la grêle H3261 emportera H8804   H4268 le refuge H3577 de la fausseté H4325 , Et les eaux H7857 inonderont H8799   H5643 l’abri du mensonge.
  18 H1285 Votre alliance H4194 avec la mort H3722 sera détruite H8795   H2380 , Votre pacte H7585 avec le séjour des morts H6965 ne subsistera H8799   H7752 pas ; Quand le fléau H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H4823 , Vous serez par lui foulés aux pieds.
  19 H1767 Chaque fois H5674 qu’il passera H8800   H3947 , il vous saisira H8799   H5674  ; Car il passera H8799   H1242 tous les matins H1242   H3117 , le jour H3915 et la nuit H995 , Et son bruit H8687   H8052   H2113 seul donnera l’épouvante.
  20 H4702 Le lit H7114 sera trop court H8804   H8311 pour s’y étendre H8692   H4541 , Et la couverture H6887 trop étroite H8804   H3664 pour s’en envelopper H8692  .
  21 H3068 Car l’Eternel H6965 se lèvera H8799   H2022 comme à la montagne H6559 de Peratsim H7264 , Il s’irritera H8799   H6010 comme dans la vallée H1391 de Gabaon H6213 , Pour faire H8800   H4639 son œuvre H4639 , son œuvre H2114 étrange H8801   H5647 , Pour exécuter H8800   H5656 son travail H5656 , son travail H5237 inouï.
  22 H3887 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie H8698   H4147 , De peur que vos liens H2388 ne soient resserrés H8799   H3617  ; Car la destruction H776 de tout le pays H2782 est résolue H8737   H8085  ; Je l’ai appris H8804   H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con la sepultura; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16 por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados. 19 Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará, porque de repente pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído. 20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger. 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos.
ReinaValera(i) 15 Porque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, é hicimos acuerdo con la sepultura; cuando pasare el turbión del azote, no llegará á nosotros, pues que hemos puesto nuestra acogida en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos: 16 Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio á cordel, y á nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro concierto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados. 19 Luego que comenzare á pasar, él os arrebatará; porque de mañana de mañana pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído. 20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger. 21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Ahora pues, no os burléis, porque no se aprieten más vuestras ataduras: porque consumación y acabamiento sobre toda la tierra he oído del Señor Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con el Seol; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16 por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el Seol no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados. 19 Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará, porque de repente pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oído. 20 Porque la cama es tan angosta que no basta, y la cubierta estrecha para recoger. 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos.
Albanian(i) 15 Ju thoni: "Kemi përfunduar një besëlidhje me vdekjen, kemi bërë një aleancë me Sheolin; kur rebeshi përmbytës do të kalojë, nuk do të arrijë deri te ne, sepse gënjeshtrën e kemi bërë strehën tonë dhe jemi fshehur prapa falsitetit". 16 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vendos si themel në Sion një gur, një gur të provuar, një kokë qosheje të çmuar, një themel të sigurt; ai që i beson atij nuk do të ngutet. 17 Unë do të vendos të drejtën si masë dhe drejtësinë si plumbçe; breshëri do të pastrojë strehën e gënjeshtrës dhe ujërat do të përmbytin strehën tuaj. 18 Besëlidhja juaj me vdekjen do të anulohet dhe aleanca juaj me Sheolin nuk do të qëndrojë; kur rrebeshi përmbytës do të kalojë, ju do të shkeleni prej tij. 19 Sa herë që do të kalojë, do t'ju kapë, sepse do të kalojë çdo mëngjes, ditën dhe natën, do të jetë një tmerr i vërtetë të dëgjosh vetëm të ta rrëfejnë. 20 Në fakt shtrati do të jetë i shkurtër për t'u shtrirë dhe mbulesa tepër e ngushtë për t'u mbuluar me të. 21 Sepse Zoti do të ngrihet si në malin e Peratsimit, do të zemërohet si në luginën e Gabaonit, për të plotësuar veprën e tij, veprën e tij të padëgjuar, për të plotësuar punën e tij, punën e tij të pazakontë. 22 Mos u bëni, pra, tallës që lidhjet tuaja të mos përforcohen. Sepse unë kam dëgjuar nga ana e Zotit, e Zotit të ushtrive, se është vendosur shfarosja e plotë e gjithë vendit.
RST(i) 15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя". 16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. 17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. 18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. 19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас. 20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. 21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. 22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
Arabic(i) 15 لانكم قلتم قد عقدنا عهدا مع الموت وصنعنا ميثاقا مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر لا يأتينا لاننا جعلنا الكذب ملجأنا وبالغش استترنا. 16 لذلك هكذا يقول السيد الرب. هانذا أؤسس في صهيون حجرا حجر امتحان حجر زاوية كريما اساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب. 17 واجعل الحق خيطا والعدل مطمارا فيخطف البرد ملجأ الكذب ويجرف الماء الستارة. 18 ويمحى عهدكم مع الموت ولا يثبت ميثاقكم مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر تكونون له للدوس. 19 كلما عبر يأخذكم فانه كل صباح يعبر في النهار وفي الليل ويكون فهم الخبر فقط انزعاجا. 20 لان الفراش قد قصر عن التمدد والغطاء ضاق عن الالتحاف. 21 لانه كما في جبل فراصيم يقوم الرب وكما في الوطاء عند جبعون يسخط ليفعل فعله فعله الغريب وليعمل عمله عمله الغريب. 22 فالآن لا تكونوا متهكمين لئلا تشدد ربطكم لاني سمعت فناء قضي به من قبل السيد رب الجنود على كل الارض
Bulgarian(i) 15 Понеже казахте: Сключихме завет със смъртта и направихме договор с Шеол — когато заливащото бедствие минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и се скрихме в измамата. 16 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз полагам в Сион камък за основа, избран камък, скъпоценен крайъгълен камък, здрава основа; който вярва в Него, няма да бърза страхливо. 17 Ще направя правосъдието мерителна връв и правдата — везна; и градушка ще помете прибежището при лъжата и води ще залеят скривалището. 18 Заветът ви със смъртта ще бъде унищожен и договорът ви с Шеол няма да устои. Когато заливащото бедствие минава, ще бъдете стъпкани от него. 19 Колкото пъти минава, ще ви хваща; защото сутрин след сутрин ще минава, денем и нощем; и само слухът за него да чуе някой, ще се ужаси. 20 Защото леглото е твърде късо, за да се изтегне някой и завивката е твърде тясна, за да се завие някой. 21 Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа. 22 И сега не се присмивайте, да не би да се стегнат оковите ви по-здраво; защото чух за погубление, предрешено от Господа БОГА на Войнствата, над цялата земя.
Croatian(i) 15 Vi velite: "Sklopismo savez sa smrću i s Podzemljem učinismo sporazum. Kad prođe bič razorni, ne, neće nas dohvatiti, jer od laži načinismo sebi sklonište i od obmane skrovište." 16 Stog ovako govori Jahve Gospod: "Evo, postavljam na Sion kamen odabrani, dragocjen kamen ugaoni, temeljac. Onaj koji u nj vjeruje neće propasti. 17 I uzet ću pravo za mjeru, a pravdu za tezulju." I tuča će vam zastrti sklonište od laži, a voda otplaviti skrovište; 18 propast će savez vaš sa smrću, vaš sporazum s Podzemljem održat' se neće. Kada bič razorni prođe, satrt će vas; 19 kad god prođe, dohvatit će vas; prolazit će svako jutro, danju i noću. Samo će vas strah uputit u objavu. 20 Prekratka će bit' postelja da se čovjek pruži, preuzak pokrivač da se umota. 21 Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u Dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti. 22 Podsmijevanja se okanite, da vas jače okovi ne stegnu; jer čuh da je od Gospoda, Jahve nad Vojskama, zemlji ovoj dosuđeno uništenje.
BKR(i) 15 Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli: 16 Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti. 17 A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí. 18 A tak zrušena bude smlouva vašes smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni. 19 Jakž jen počne přecházeti, zachvátí vás; každého zajisté jitra přecházeti bude, ve dne i v noci. I stane se, že sám strach tomu, což jste slýchali, k srozumění poslouží, 20 Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil. 21 Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj. 22 A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů.
Danish(i) 15 Fordi I sagde: Vi have gjort en Pagt med Døden og gjort et Forbund med Dødsriget; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den ikke komme til os; thi vi have sat Løgn til vor Tilflugt og Falskhed til vort Skjul. 16 Derfor, saa sagde den Herre, HERRE: Se, jeg lægger til Grundvold i Zion en Sten, en prøvet Sten, en kostelig Hjørnesten, fast grundlagt; hvo, som tror, haster ikke. 17 Og jeg vil sætte Ret til Maalesnor og Retfærdighed til Vægt, og Hagel skal bortdrive den falske Tilflugt, og Vandene overskylle Skjulet. 18 Og eders Pagt med Døden skal blive til intet, og eders Forbund med Dødsriget skal ikke bestaa; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den slaa eder ned. 19 Saa ofte den farer forbi, skal den rive eder bort; thi den skal fare forbi hver Morgen, om Dagen og om Natten; og det skal allerede være en Skræk at høre Rygtet. 20 Thi Sengen er for kort, saa at man ikke kan strække. sig ud, og Dækket er for smelt naar man vil dække sig dermed. 21 Thi HERREN skal gøre sig rede som ved Perazims Bjerg, han skal fortørnes som i Gibeons Dal, til at gøre sin Gerning - paafaldende er hans Gerning! og fuldkomme sit Værk - uhørt er hans Værk! 22 Og nu, spotter ikke, at eders Baand ikke skulle blive haardere; thi jeg har hørt om Ødelæggelse og om en fast Beskikkelse fra Herren, den HERRE Zebaoth, over al Jorden.
CUV(i) 15 你 們 曾 說 : 我 們 與 死 亡 立 約 , 與 陰 間 結 盟 ; 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 必 不 臨 到 我 們 ; 因 我 們 以 謊 言 為 避 所 , 在 虛 假 以 下 藏 身 。 16 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 在 錫 安 放 一 塊 石 頭 作 為 根 基 , 是 試 驗 過 的 石 頭 , 是 穩 固 根 基 , 寶 貴 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 著 急 。 17 我 必 以 公 平 為 準 繩 , 以 公 義 為 線 鉈 。 冰 雹 必 沖 去 謊 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 過 藏 身 之 處 。 18 你 們 與 死 亡 所 立 的 約 必 然 廢 掉 , 與 陰 間 所 結 的 盟 必 立 不 住 。 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 你 們 必 被 他 踐 踏 ; 19 每 逢 經 過 必 將 你 們 擄 去 。 因 為 每 早 晨 他 必 經 過 , 白 晝 黑 夜 都 必 如 此 。 明 白 傳 言 的 必 受 驚 恐 。 20 原 來 , 床 榻 短 , 使 人 不 能 舒 身 ; 被 窩 窄 , 使 人 不 能 遮 體 。 21 耶 和 華 必 興 起 , 像 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 發 怒 , 像 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 異 的 事 。 22 現 在 你 們 不 可 褻 慢 , 恐 怕 捆 你 們 的 綁 索 更 結 實 了 ; 因 為 我 從 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 那 裡 聽 見 , 已 經 決 定 在 全 地 上 施 行 滅 絕 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  15 H559 你們曾說 H4194 :我們與死亡 H3772 H1285 H7585 ,與陰間 H6213 H2374 H7752 H7885 ;敵軍(原文是鞭子 H7857 )如水漲漫 H5674 H5674 經過 H935 的時候,必不臨到 H7760 我們;因我們以 H3577 謊言 H4268 為避所 H8267 ,在虛假 H5641 以下藏身。
  16 H3069 所以,主 H136 耶和華 H559 如此說 H6726 :看哪,我在錫安 H3245 H68 一塊石頭 H976 作為根基,是試驗過的 H68 石頭 H3245 ,是穩固 H4143 根基 H3368 ,寶貴的 H6438 房角 H539 石;信靠 H2363 的人必不著急。
  17 H4941 我必以公平 H6957 為準繩 H6666 ,以公義 H4949 為線鉈 H1259 。冰雹 H3261 必沖去 H3577 謊言的 H4268 避所 H4325 ;大水 H7857 必漫過 H5643 藏身之處。
  18 H4194 你們與死亡 H1285 所立的約 H3722 必然廢掉 H7585 ,與陰間 H2380 所結的盟 H6965 必立 H7752 不住。敵軍(原文是鞭子 H7857 )如水漲漫 H5674 經過 H4823 的時候,你們必被他踐踏;
  19 H1767 每逢 H5674 經過 H3947 必將你們擄去 H1242 。因為每早晨 H5674 他必經過 H3117 H1242 ,白晝 H3915 黑夜 H995 都必如此。明白 H8052 傳言 H2113 的必受驚恐。
  20 H4702 原來,床 H7114 榻短 H8311 ,使人不能舒身 H4541 ;被窩 H6887 H3664 ,使人不能遮體。
  21 H3068 耶和華 H6965 必興起 H6559 ,像在毘拉心 H2022 H7264 ;他必發怒 H1391 ,像在基遍 H6010 H6213 ,好做成 H4639 他的工 H2114 ,就是非常的 H4639 H5647 ;成就 H5656 他的事 H5237 ,就是奇異 H5656 的事。
  22 H3887 現在你們不可褻慢 H4147 ,恐怕捆你們的綁索 H2388 更結實了 H136 ;因為我從主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H8085 那裡聽見 H2782 ,已經決定 H776 在全地 H3617 上施行滅絕的事。
CUVS(i) 15 你 们 曾 说 : 我 们 与 死 亡 立 约 , 与 阴 间 结 盟 ; 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 必 不 临 到 我 们 ; 因 我 们 以 谎 言 为 避 所 , 在 虚 假 以 下 藏 身 。 16 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 在 锡 安 放 一 块 石 头 作 为 根 基 , 是 试 验 过 的 石 头 , 是 稳 固 根 基 , 宝 贵 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 着 急 。 17 我 必 以 公 平 为 准 绳 , 以 公 义 为 线 铊 。 冰 雹 必 沖 去 谎 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 过 藏 身 之 处 。 18 你 们 与 死 亡 所 立 的 约 必 然 废 掉 , 与 阴 间 所 结 的 盟 必 立 不 住 。 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 你 们 必 被 他 践 踏 ; 19 每 逢 经 过 必 将 你 们 掳 去 。 因 为 每 早 晨 他 必 经 过 , 白 昼 黑 夜 都 必 如 此 。 明 白 传 言 的 必 受 惊 恐 。 20 原 来 , 床 榻 短 , 使 人 不 能 舒 身 ; 被 窝 窄 , 使 人 不 能 遮 体 。 21 耶 和 华 必 兴 起 , 象 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 发 怒 , 象 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 异 的 事 。 22 现 在 你 们 不 可 亵 慢 , 恐 怕 捆 你 们 的 绑 索 更 结 实 了 ; 因 为 我 从 主 ― 万 军 之 耶 和 华 那 里 听 见 , 已 经 决 定 在 全 地 上 施 行 灭 绝 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H559 你们曾说 H4194 :我们与死亡 H3772 H1285 H7585 ,与阴间 H6213 H2374 H7752 H7885 ;敌军(原文是鞭子 H7857 )如水涨漫 H5674 H5674 经过 H935 的时候,必不临到 H7760 我们;因我们以 H3577 谎言 H4268 为避所 H8267 ,在虚假 H5641 以下藏身。
  16 H3069 所以,主 H136 耶和华 H559 如此说 H6726 :看哪,我在锡安 H3245 H68 一块石头 H976 作为根基,是试验过的 H68 石头 H3245 ,是稳固 H4143 根基 H3368 ,宝贵的 H6438 房角 H539 石;信靠 H2363 的人必不着急。
  17 H4941 我必以公平 H6957 为准绳 H6666 ,以公义 H4949 为线铊 H1259 。冰雹 H3261 必沖去 H3577 谎言的 H4268 避所 H4325 ;大水 H7857 必漫过 H5643 藏身之处。
  18 H4194 你们与死亡 H1285 所立的约 H3722 必然废掉 H7585 ,与阴间 H2380 所结的盟 H6965 必立 H7752 不住。敌军(原文是鞭子 H7857 )如水涨漫 H5674 经过 H4823 的时候,你们必被他践踏;
  19 H1767 每逢 H5674 经过 H3947 必将你们掳去 H1242 。因为每早晨 H5674 他必经过 H3117 H1242 ,白昼 H3915 黑夜 H995 都必如此。明白 H8052 传言 H2113 的必受惊恐。
  20 H4702 原来,床 H7114 榻短 H8311 ,使人不能舒身 H4541 ;被窝 H6887 H3664 ,使人不能遮体。
  21 H3068 耶和华 H6965 必兴起 H6559 ,象在毘拉心 H2022 H7264 ;他必发怒 H1391 ,象在基遍 H6010 H6213 ,好做成 H4639 他的工 H2114 ,就是非常的 H4639 H5647 ;成就 H5656 他的事 H5237 ,就是奇异 H5656 的事。
  22 H3887 现在你们不可亵慢 H4147 ,恐怕捆你们的绑索 H2388 更结实了 H136 ;因为我从主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H8085 那里听见 H2782 ,已经决定 H776 在全地 H3617 上施行灭绝的事。
Esperanto(i) 15 CXar vi diras:Ni faris interligon kun la morto, kaj kun SXeol ni faris interkonsenton; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, gxi nin ne atingos, cxar mensogon ni faris nia rifugxejo kaj per malvero ni nin kovros. 16 Pro tio tiele diris la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi por fundamento kusxigas sxtonon en Cion, sxtonon elprovitan, bazangulan, valoregan, fortikigitan fundamenton; la fidanto ne maltrankviligxu. 17 Kaj Mi faros justecon la mezursxnuro, kaj veron la vertikalo; kaj hajlo forbatos la rifugxejon de mensogo, kaj la kasxejon forportos akvo. 18 Kaj forigita estos via interligo kun la morto, kaj via interkonsento kun SXeol ne tenigxos; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, vi estos frakasata de gxi. 19 CXiufoje, kiam gxi trairos, gxi kaptos vin; cxar cxiutage gxi trairos, tage kaj nokte, kaj terura estos la klarigo, kiun gxi donos. 20 CXar tro mallonga estos la lito, por sin etendi; kaj la litkovrilo estos tro mallargxa, por sin enkovri. 21 CXar la Eternulo levigxos, kiel sur la monto Peracim, Li koleros, kiel en la valo Gibeona, por plenumi Sian faron, Sian eksterordinaran faron, kaj fari Sian laboron, Sian eksterordinaran laboron. 22 Kaj nun ne moku, por ke viaj katenoj ne plifortigxu; cxar mi auxdis, ke de la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, tio estas nesxangxeble decidita pri la tuta lando.
Finnish(i) 15 Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme. 16 Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän. 17 Ja minä teen tuomion ojennusnuoraksi ja vanhurskauden mitaksi, niin pitää rakeet karkoittaman pois väärän turvan, ja veden pitää viemän tulen pois; 18 Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä. 19 Niin pian kuin se tulee, niin sen pitää teitä viemän pois: jos se tulee aamulla, niin tapahtuu se aamulla, niin myös päivällä ja yöllä; sillä ainoastaan rangaistus opettaa ottamaan sanoista vaarin. 20 Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla. 21 Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa. 22 Pankaat siis pilkkanne pois, ettei siteenne kovemmaksi tulisi; sillä minä olen kuullut hävityksen ja teloituksen, joka Herralta, Herralta Zebaotilta on tapahtuva kaikessa maailmassa.
FinnishPR(i) 15 Koska te sanotte: "Me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja tuonelan kanssa sopimuksen; tulkoon vitsaus kuin tulva, ei se meitä saavuta, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen" - 16 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun; joka uskoo, se ei pakene. 17 Ja minä panen oikeuden mittanuoraksi ja vanhurskauden vaa'aksi, ja rakeet hävittävät valheturvan, ja vedet huuhtovat pois piilopaikan. 18 Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä; kun vitsaus tulee niinkuin tulva, niin se teidät maahan tallaa. 19 Niin usein kuin se tulee, tempaa se teidät valtaansa, sillä aamu aamulta se tulee, tulee päivällä ja yöllä: totisesti, kauhuksi on tämän saarnan opetus. 20 Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä. 21 Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa. 22 Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi; sillä Herralta Sebaotilta minä olen kuullut hävitys-ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata.
Haitian(i) 15 -N'ap fè grandizè deske nou te pase kontra avèk lanmò, nou te siyen papye ak chèf peyi kote mò yo ye a. N'ap plede di lè malè a va rive li p'ap tonbe sou nou, paske avèk fòs manti nou jwenn kote pou n' kache, avèk fòs plan nou maske kò nou. 16 Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè a di: Gade! Se mwen menm menm k'ap mete yon fondasyon byen fèm, byen solid nan lavil Siyon an. Nan kwen fondasyon an, m'ap mete yon gwo wòch pyè byen chita. Sou li m'ap make: moun ki gen konfyans nan Bondye p'ap janm gen kè sote. 17 Jistis, se va mèt k'ap sèvi pou mezire fondasyon an. Seriozite, se va nivo k'ap sèvi pou mete l' nivo. Men, gwo van lagrèl la pral kraze kachèt mantò yo. Dlo inondasyon an pral bwote kachkach nou yo pote ale. 18 Li pral kraze kontra nou te pase avèk lanmò a. Li pral chire papye nou te siyen avèk chèf peyi kote mò yo ye a. Lè malè a vini, l'a kraze nou. 19 Malè a ap pase sou nou chak maten. N'a gen pou n' sipòte l' lajounen kou lannwit. Chak mesaj Bondye va fè yo konnen va ba yo sezisman. 20 Jan pawòl la di a, n'ap tankou moun k'ap chache kouche sou yon kabann twò kout pou yo, anba yon lenn ki manke lajè. 21 Paske Seyè a pral leve kanpe jan l' te fè l' sou mòn Perazim lan, li pral souke kò l' jan l' te fè l' nan plenn Gabawon an, pou l' fè sa li vle fè a, bagay nou pa ta janm kwè, pou l' fin fè travay li, travay nou pa ka konprann. 22 Koulye a, piga nou pase pawòl mwen yo nan betiz pou yo pa mare nou nan kòd pi rèd toujou. Paske, Seyè ki gen tout pouvwa a fè m' konnen li fin pran desizyon l' pou l' detwi tout peyi a. Li p'ap chanje lide.
Hungarian(i) 15 Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jõ, nem ér el minket; mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el! 16 Ezért így szól az Úr Isten: Ímé, Sionban egy követ tettem le, egy próbakövet, drága szegletkövet, erõs alappal, a ki [benne] hisz, az nem fut! 17 És a jogosságot mérõkötéllé tevém, és az igazságot színlelõvé, és jég söpri el a hazugság oltalmát, és vizek ragadják el a rejteket. 18 És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljõ, eltapod titeket, 19 S a hányszor eljõ, elragad titeket; mert minden reggel eljõ, nappal és éjszaka; borzalom megértetni e tanítást; 20 Mert rövid lesz az ágy, hogy benne kinyujtózhassék, és a takaró szûk lesz az elrejtõzéskor. 21 Mert mint a Perázim hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz. 22 És most ne csúfolódjatok, hogy köteleitek szorosabbak ne legyenek; mert elvégzett pusztítást hallottam az Úrtól, a seregek Urától, az egész föld felett.
Indonesian(i) 15 Kamu berkata bahwa kamu sudah membuat perjanjian dengan maut dan mengadakan persetujuan dengan dunia orang mati. Kamu merasa pasti bahwa bencana yang akan datang itu tidak akan menimpa dirimu, karena kamu memakai tipu muslihat untuk melindungi dirimu. 16 Oleh sebab itu, TUHAN Yang Mahatinggi berkata begini, "Aku akan meletakkan dasar yang kuat dan kokoh di Sion; sebuah batu sendi yang berharga dengan tulisan: 'Siapa yang percaya teguh, tidak akan menyerah kalah.' 17 Keadilan Kujadikan tali pengukur, dan kejujuran Kujadikan tali sipat." Hujan batu akan menyapu bersih semua kebohongan yang kamu andalkan. Banjir akan menghanyutkan tempat persembunyianmu. 18 Perjanjianmu dengan maut dan persetujuanmu dengan dunia orang mati akan dibatalkan, sehingga kalau bencana datang, kamu hancur diinjak-injak. 19 Kamu akan ditimpa kemalangan terus-menerus dan harus menanggungnya setiap hari, pagi, siang dan malam. Kamu akan gemetar ketakutan bila kamu mengerti pesan Allah. 20 Kamu seperti orang yang mau tidur dalam ranjang yang kurang panjang untuk tempat membujurkan diri. Selimutnya kurang lebar untuk menyelubungi dirimu. 21 TUHAN akan bangkit seperti di Gunung Perazim. Ia akan berjuang seperti di Lembah Gibeon untuk melaksanakan maksud-Nya, maksud yang aneh bagi manusia! Ia akan melaksanakan karya-Nya yang menakjubkan. 22 Aku telah mendengar keputusan Allah Yang Mahatinggi dan Mahakuasa untuk membinasakan seluruh negeri. Jangan mencela kata-kata peringatan yang kusampaikan ini. Nanti menjadi lebih sulit bagimu untuk meluputkan diri!
Italian(i) 15 Perciocchè voi avete detto: Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro; quando il flagello inondante passerà, egli non giungerà infino a noi; conciossiachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità; 16 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato; chi crederà non si smarrirà. 17 E metterò il giudicio al regolo, e la giustizia al livello; e la gragnuola spazzerà via il ricetto di menzogna, e le acque ne inonderanno il nascondimento. 18 E il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma; quando il flagello inondante passerà, voi ne sarete calpestati. 19 Da che passerà, egli vi porterà via; perciocchè passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; e il sentirne il grido non produrrà altro che commovimento. 20 Perciocchè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro; e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene. 21 Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria. 22 Ora dunque, non vi fate beffe; che talora i vostri legami non sieno rinforzati; perciocchè io ho udita da parte del Signore Iddio degli eserciti una sentenza finale, ed una determinazione contro a tutto il paese.
ItalianRiveduta(i) 15 Voi dite: "Noi abbiamo fatto alleanza con la morte, abbiam fermato un patto col soggiorno de’ morti; quando l’inondante flagello passerà, non giungerà fino a noi, perché abbiam fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo messi al sicuro dietro la frode". 16 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: "Ecco, io ho posto come fondamento in Sion, una pietra, una pietra provata, una pietra angolare preziosa, un fondamento solido; chi confiderà in essa non avrà fretta di fuggire. 17 Io prenderò il diritto per livello, e la giustizia per piombino; la grandine spazzerà via il rifugio di menzogna, e le acque inonderanno il vostro ricetto. 18 La vostra alleanza con la morte sarà annullata, e il vostro patto con il soggiorno de’ morti non reggerà; quando l’inondante flagello passerà, voi sarete da essi calpestati. 19 Ogni volta che passerà, vi afferrerà: poiché passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; e sarà spaventevole imparare una tal lezione! 20 Poiché il letto sarà troppo corto per distendervisi e la coperta troppo stretta per avvolgervisi. 21 Giacché l’Eterno si leverà come al monte Peratsim, s’adirerà come nella valle di Gabaon, per fare l’opera sua, l’opera sua singolare, per compiere il suo lavoro, lavoro inaudito. 22 Or dunque, non fate gli schernitori, che i vostri legami non s’abbiano a rafforzare! Poiché io ho udito, da parte del Signore, dell’Eterno degli eserciti, ch’è deciso uno sterminio completo di tutto il paese.
Korean(i) 15 너희 말이 우리는 사망과 언약하였고 음부와 맹약하였은즉 넘치는 재앙이 유행할지라도 우리에게 미치지 못하리니 우리는 거짓으로 우리 피난처를 삼았고 허위 아래 우리를 숨겼음이라 하는도다 16 그러므로 주 여호와께서 가라사대 보라 내가 한 돌을 시온에 두어 기초를 삼았노니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초 돌이라 그것을 믿는 자는 급절하게 되지 아니하리로다 17 나는 공평으로 줄을 삼고 의로 추를 삼으니 우박이 거짓의 피난처를 소탕하며 물이 그 숨는 곳에 넘칠 것인즉 18 너희의 사망으로 더불어 세운 언약이 폐하며 음부로 더불어 맺은 맹약이 서지 못하여 넘치는 재앙이 유행할 때에 너희가 그것에게 밟힘을 당할 것이라 19 그것이 유행할 때마다 너희를 잡을 것이니 아침마다 유행하고 주야로 유행한즉 그 전하는 도를 깨닫는 것이 오직 두려움이라 20 침상이 짧아서 능히 몸을 펴지 못하며 이불이 좁아서 능히 몸을 싸지 못함 같으리라 하셨나니 21 대저 여호와께서 브라심산에서와 같이 일어나시며 기브온 골짜기에서와 같이 진노하사 자기 일을 행하시리니 그 일이 비상할 것이며 자기 공을 이루시리니 그 공이 기이할 것임이라 22 그러므로 너희는 경만한 자가 되지 말라 너희 결박이 우심할까 하노라 대저 온 땅을 멸망시키기로 작정하신 것을 내가 만군의 주 여호와께로서 들었느니라
Lithuanian(i) 15 Jūs sakote: “Mes padarėme sandorą su mirtimi ir susitarimą su mirusiųjų buveine. Atūžiantis tvanas nelies mūsų, nes melas yra mūsų priebėga ir apgaulė mus dengia”. 16 Todėl taip sako Viešpats Dievas: “Štai Aš dedu Sione pamatui ištirtą akmenį, brangų pamato kertinį akmenį. Kas tiki, nesielgs skubotai. 17 Teisingumas bus mano virvė, teisumas­mano svambalas. Kruša sunaikins melo priebėgą, ir vanduo užlies slėptuvę. 18 Tada jūsų sandora su mirtimi bus panaikinta ir susitarimas su mirusiųjų buveine nustos galioti. Atūžiantis tvanas parblokš jus. 19 Kai jis praeis, nusineš jus. Jis užeis kas rytą ir kas dieną, ir kas naktį. Tai bus siaubinga žinia”. 20 Guolis per trumpas išsitiesti, ir antklodė per siaura įsivynioti. 21 Viešpats pakils kaip Peracimų kalne, kaip Gibeono slėnyje. Jis padarys darbą, savo bauginantį darbą, kaip yra nusprendęs. 22 Nebesityčiokite, kad jūsų pančiai nebūtų stipriau suveržti! Iš Viešpaties, kareivijų Dievo, aš girdėjau apie numatytą sunaikinimą visoje žemėje.
PBG(i) 15 Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się; 16 Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się. 17 A wykonam sąd według sznuru, a sprawiedliwość według wagi; i potłucze grad nadzieję omylną, a ucieczkę wody zatopią. 18 A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani. 19 Kiedy jedno pocznie przechodzić, pochwyci was; bo na każdy poranek przechodzić będzie we dnie i w nocy. A sam postrach przywiedzie was ku zrozumieniu tego, coście słyszeli; 20 Zwłaszcza iż krótsze będzie łoże, niżby się kto mógł rozciągnąć, i nakrycie wąskie, choćby się skurczył. 21 Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokończył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej. 22 A tak teraz nie naśmiewajcie się, aby się niezmocniły związki wasze, bom o pewnem zepsowaniu wszystkiej ziemi słyszał od Pana, Pana zastępów,
Portuguese(i) 15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo transbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos. 16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará. 17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo. 18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo transbordante, sereis abatidos por ele. 19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia. 20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir. 21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato. 22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
Norwegian(i) 15 Fordi I sier: Vi har gjort en pakt med døden og et forbund med dødsriket; når den susende svepe farer frem, skal den ikke nå oss; for vi har gjort løgn til vår tilflukt og svik til vårt skjul - 16 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg har lagt i Sion en grunnsten, en prøvet sten, en kostelig, fast hjørnesten; den som tror, haster ikke*. / {* er fri for angst og forferdelse.} 17 Og jeg vil gjøre rett til målesnor og rettferdighet til lodd, og hagl skal rive bort løgnens tilflukt, og skjulet skal vannene skylle bort. 18 Og eders pakt med døden skal slettes ut, og eders forbund med dødsriket skal ikke stå fast; når den susende svepe farer frem, da skal I bli trådt ned. 19 Hver gang den farer frem, skal den rive eder bort; hver morgen skal den fare frem, både dag og natt, og det skal være bare redsel å forstå budskapet; 20 for sengen er for kort til å strekke sig ut i, og teppet for smalt til å svøpe sig i. 21 For Herren skal reise sig likesom ved Perasim-fjellet, som i dalen ved Gibeon skal han vredes, for å gjøre sin gjerning? en underlig gjerning, og utrette sitt arbeid, et uhørt arbeid. 22 Og nu, spott ikke, forat ikke eders bånd skal bli strammet! For tilintetgjørelse og fast besluttet straffedom over hele jorden har jeg hørt fra Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 15 Pentrucă ziceţi:,,Noi am făcut un legămînt cu moartea, am făcut o învoială cu locuinţa morţilor: cînd va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căci avem ca loc de scăpare neadevărul şi ca adăpost minciuna!`` 16 deaceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată, pun ca temelie în Sion o piatră, o piatră încercată, o piatră de preţ, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin, nu se va grăbi să fugă. 17 Voi face din neprihănire o lege, şi din dreptate o cumpănă; şi grindina va surpa locul de scăpare al neadevărului, şi apele vor îneca adăpostul minciunii. 18 Aşa că legămîntul vostru cu moartea va fi nimicit, şi învoiala voastră cu locuinţa morţilor nu va dăinui. Cînd va trece urgia apelor năvălitoare, veţi fi striviţi de ea. 19 Ori de cîte ori va trece, vă va apuca; căci va trece în toate dimineţile, zi şi noapte, şi numai vuietul ei vă va îngrozi.`` 20 Patul va fi prea scurt, ca să te întinzi în el, şi învelitoarea prea îngustă, ca să te înveleşti cu ea. 21 Căci Domnul Se va scula ca la muntele Peraţim, şi Se va mînia ca în valea Gabaonului, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Şi împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit. 22 Acum, nu batjocoriţi, ca nu cumva să vi se strîngă mai tare legăturile; căci am aflat dela Domnul, Dumnezeul oştirilor, că nimicirea întregei ţări este hotărîtă.
Ukrainian(i) 15 Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались! 16 Тому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений! 17 І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють! 18 І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче! 19 Коли тільки перейде вона, вона вас забере, бо щоранку вона переходити буде, удень та вночі, і станеться, тільки з тремтінням ви будете слухати звістку про це... 20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягнутись, а покривало вузьке, щоб накритися ним... 21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою! 22 Тож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю...