Isaiah 66:16-24

ABP_Strongs(i)
  16 G1722 For by G1063   G3588 the G4442 fire G2962 of the lord G2919 [4shall be judged G3956 1all G3588 2the G1093 3earth], G2532 and G1722 by G3588   G4501 his broadsword G1473   G3956 all G4561 flesh. G4183 Many G5134.1 shall be slain G1510.8.6   G5259 by G2962 the lord .
  17 G3588 The ones G48 purifying themselves G2532 and G2511 cleansing themselves G1519 in G3588 the G2779 gardens, G2532 and G1722 [10in G3588 11the G4290.1 12thresholds G2068 1 the ones eating G2907 2 the meat G5204.1 3of a pig G2532 4and G3588 5the G946 6abominations G2532 7and G3588 8the G3464.2 9mouse], G2009.1 together G355 shall be consumed, G2036 said G2962 the lord .
  18 G2504 And I G3588   G2041 [2their works G1473   G2532 3and G3588   G3053 4their device G1473   G1987 1know]. G2532 And G1473 I G2064 come G4863 to bring together G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G3588 the G1100 tongues. G2532 And G2240 they shall come G2532 and G3708 shall see G3588   G1391 my glory. G1473  
  19 G2532 And G2641 I will leave G1909 upon G1473 them G4592 a sign. G2532 And G1821 I will send out G1537 from G1473 them G4982 ones having been delivered G1519 unto G3588 the G1484 nations -- G1519 unto G* Tarshish, G2532 and G* Pul, G2532 and G* Lud, G2532 and G* Meshach, G2532 and G* Tubal, G2532 and G1519 unto G3588   G* Greece, G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands -- G3588 the ones G4206 at a distance, G3739 the ones who G3756 have not G191 heard G1473 of my G3588   G3686 name, G3777 nor G3708 have seen G3588   G1391 my glory. G2532 And G312 they shall announce G3588   G1391 my glory G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations.
  20 G2532 And G71 they shall lead G3588   G80 your brethren G1473   G1537 from out of G3956 all G3588 the G1484 nations, G1435 as a gift G2962 to the lord, G3326 with G2462 horses, G2532 and G716 chariots, G1722 in G2985.1 royal chariots G2254.2 drawn by mules G3326 with G4639.1 awnings, G1519 into G3588 the G39 holy G4172 city G* Jerusalem. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5613 As G302   G5342 [4may offer G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G2378 their sacrifices G1473   G1473 to me G3326 with G5568 psalms G1519 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord,
  21 G2532 that G575 from G1473 them G2983 I will take G2409 priests G2532 and G* Levites, G2036 said G2962 the lord .
  22 G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1For] G3588 the G3772 [2heaven G2537 1new] G2532 and G3588 the G1093 [2earth G2537 1new] G3739 which G1473 I G4160 make G3306 wait G1799 before G1473 me, G3004 says G2962 the lord, G3779 so G2476 I shall establish G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588   G3686 your name. G1473  
  23 G2532 And G1510.8.3 it will be G3376 month G1537 by G3376 month, G2532 and G4521 Sabbath G1537 by G4521 Sabbath, G2240 [3shall come G3956 1all G4561 2flesh] G3588   G4352 to do obeisance G1799 before G1473 me G1722 in G* Jerusalem, G2036 said G2962 the lord .
  24 G2532 And G1831 they shall go forth, G2532 and G3708 shall see G3588 the G2966 carcasses G3588   G444 of men, G3588 the ones G3845 violating G1722 against G1473 me. G3588   G1063 For G4663 their worm G1473   G3756 shall not G5053 come to an end, G2532 and G3588   G4442 their fire G1473   G3756 shall not G4570 be extinguished. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3706 a sight G3956 to all G4561 flesh.
ABP_GRK(i)
  16 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G4442 πυρί G2962 κυρίου G2919 κριθήσεται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2532 και G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία αυτού G1473   G3956 πάσα G4561 σαρξ G4183 πολλοί G5134.1 τραυματίαι έσονται G1510.8.6   G5259 υπό G2962 κυρίου
  17 G3588 οι G48 αγνιζόμενοι G2532 και G2511 καθαριζόμενοι G1519 εις G3588 τους G2779 κήπους G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4290.1 προθύροις G2068 έσθοντες G2907 κρέας G5204.1 ύειον G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα G2532 και G3588 τον G3464.2 μυν G2009.1 επιτοαυτό G355 αναλωθήσονται G2036 είπε G2962 κύριος
  18 G2504 καγώ G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3053 λογισμόν αυτών G1473   G1987 επίσταμαι G2532 και G1473 εγώ G2064 έρχομαι G4863 συναγαγείν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 τας G1100 γλώσσας G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G3708 όψονται G3588 την G1391 δόξαν μου G1473  
  19 G2532 και G2641 καταλείψω G1909 επ΄ G1473 αυτών G4592 σημείον G2532 και G1821 εξαποστελώ G1537 εξ G1473 αυτών G4982 σεσωσμένους G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G* Θαρσείς G2532 και G* Φουδ G2532 και G* Λουδ G2532 και G* Μοσόχ G2532 και G* Θοβέλ G2532 και G1519 εις G3588 την G* Ελλάδα G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G3588 τας G4206 πόρρω G3739 οι G3756 ουκ G191 ακηκόασί G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G3777 ούτε G3708 εωράκασι G3588 την G1391 δόξαν μου G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
  20 G2532 και G71 άξουσι G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1435 δώρον G2962 κυρίω G3326 μεθ΄ G2462 ίππων G2532 και G716 αρμάτων G1722 εν G2985.1 λαμπήναις G2254.2 ημιόνων G3326 μετά G4639.1 σκιαδίων G1519 εις G3588 την G39 αγίαν G4172 πόλιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G5613 ως G302 αν G5342 ενέγκαισαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G1473 εμοί G3326 μετά G5568 ψαλμών G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  21 G2532 και G575 απ΄ G1473 αυτών G2983 λήψομαι G2409 ιερείς G2532 και G* Λευίτας G2036 είπε G2962 κύριος
  22 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G3588 ο G3772 ουρανός G2537 καινός G2532 και G3588 η G1093 γη G2537 καινή G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G3306 μένει G1799 ενώπιόν G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτω G2476 στήσεται G3588 το G4690 σπέρμα υμών G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα υμών G1473  
  23 G2532 και G1510.8.3 έσται G3376 μην G1537 εκ G3376 μηνός G2532 και G4521 σάββατον G1537 εκ G4521 σαββάτου G2240 ήξει G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 του G4352 προσκυνήσαι G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2036 είπε G2962 κύριος
  24 G2532 και G1831 εξελεύσονται G2532 και G3708 όψονται G3588 τα G2966 κώλα G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G3845 παραβεβηκότων G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G1063 γαρ G4663 σκώληξ αυτών G1473   G3756 ου G5053 τελευτήσει G2532 και G3588 το G4442 πυρ αυτών G1473   G3756 ου G4570 σβεσθήσεται G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3706 όρασιν G3956 πάση G4561 σαρκί
LXX_WH(i)
    16 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι G2962 N-GSM κυριου G2919 V-FPI-3S κριθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G4183 A-NPM πολλοι   N-NPM τραυματιαι G1510 V-FMI-3P εσονται G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
    17 G3588 T-NPM οι G48 V-PMPNP αγνιζομενοι G2532 CONJ και G2511 V-PMPNP καθαριζομενοι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2779 N-APM κηπους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προθυροις G2068 V-PAPNP εσθοντες G2907 N-ASN κρεας   A-ASN υειον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3568 ADV νυν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G355 V-FPI-3P αναλωθησονται   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    18   CONJ καγω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GPM αυτων G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2064 V-PMI-1S ερχομαι G4863 V-AAN συναγαγειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   N-APN σημεια G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4982 V-RPPAP σεσωσμενους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και   N-PRI φουδ G2532 CONJ και   N-PRI λουδ G2532 CONJ και   N-PRI μοσοχ G2532 CONJ και   N-PRI θοβελ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1671 N-PRI ελλαδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G3588 T-APF τας   ADV πορρω G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3761 CONJ ουδε G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    20 G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μεθ G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G716 N-GPN αρματων G1722 PREP εν   N-DPF λαμπηναις   N-GPM ημιονων G3326 PREP μετα   N-GPN σκιαδιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3739 ADV ως G302 PRT αν G5342 V-AAO-3P ενεγκαισαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-DS εμοι G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G5568 N-GPM ψαλμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1473 P-DS εμοι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    22 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2537 A-NSM καινος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2537 A-NSF καινη G3739 R-NPN α G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3306 V-PAI-3S μενει G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G2476 V-FMI-3S στησεται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3303 N-NSM μηνα G1537 PREP εκ G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G1537 PREP εκ G4521 N-GSN σαββατου G1854 V-FAI-3S ηξει G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G4352 V-AAN προσκυνησαι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    24 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G3845 V-RAPGP παραβεβηκοτων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G4663 N-NSM σκωληξ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G3706 N-ASF ορασιν G3956 A-DSF παση G4561 N-DSF σαρκι
HOT(i) 16 כי באשׁ יהוה נשׁפט ובחרבו את כל בשׂר ורבו חללי יהוה׃ 17 המתקדשׁים והמטהרים אל הגנות אחר אחד בתוך אכלי בשׂר החזיר והשׁקץ והעכבר יחדו יספו נאם יהוה׃ 18 ואנכי מעשׂיהם ומחשׁבתיהם באה לקבץ את כל הגוים והלשׁנות ובאו וראו את כבודי׃ 19 ושׂמתי בהם אות ושׁלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשׁישׁ פול ולוד משׁכי קשׁת תבל ויון האיים הרחקים אשׁר לא שׁמעו את שׁמעי ולא ראו את כבודי והגידו את כבודי בגוים׃ 20 והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשׁי ירושׁלם אמר יהוה כאשׁר יביאו בני ישׂראל את המנחה בכלי טהור בית יהוה׃ 21 וגם מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה׃ 22 כי כאשׁר השׁמים החדשׁים והארץ החדשׁה אשׁר אני עשׂה עמדים לפני נאם יהוה כן יעמד זרעכם ושׁמכם׃ 23 והיה מדי חדשׁ בחדשׁו ומדי שׁבת בשׁבתו יבוא כל בשׂר להשׁתחות לפני אמר יהוה׃ 24 ויצאו וראו בפגרי האנשׁים הפשׁעים בי כי תולעתם לא תמות ואשׁם לא תכבה והיו דראון לכל בשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H784 באשׁ by fire H3068 יהוה will the LORD H8199 נשׁפט plead H2719 ובחרבו and by his sword H854 את with H3605 כל all H1320 בשׂר flesh: H7231 ורבו shall be many. H2491 חללי and the slain H3068 יהוה׃ of the LORD
  17 H6942 המתקדשׁים They that sanctify themselves, H2891 והמטהרים and purify themselves H413 אל in H1593 הגנות the gardens H310 אחר behind H259 אחד one H8432 בתוך in the midst, H398 אכלי eating H1320 בשׂר flesh, H2386 החזיר swine's H8263 והשׁקץ and the abomination, H5909 והעכבר and the mouse, H3162 יחדו together, H5486 יספו shall be consumed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  18 H595 ואנכי For I H4639 מעשׂיהם their works H4284 ומחשׁבתיהם and their thoughts: H935 באה it shall come, H6908 לקבץ that I will gather H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations H3956 והלשׁנות and tongues; H935 ובאו and they shall come, H7200 וראו and see H853 את   H3519 כבודי׃ my glory.
  19 H7760 ושׂמתי And I will set H226 בהם אות a sign H7971 ושׁלחתי among them, and I will send H1992 מהם   H6412 פליטים those that escape H413 אל unto H1471 הגוים the nations, H8659 תרשׁישׁ Tarshish, H6322 פול Pul, H3865 ולוד and Lud, H4900 משׁכי that draw H7198 קשׁת the bow, H8422 תבל Tubal, H3120 ויון and Javan, H339 האיים the isles H7350 הרחקים afar off, H834 אשׁר that H3808 לא have not H8085 שׁמעו heard H853 את   H8088 שׁמעי my fame, H3808 ולא neither H7200 ראו have seen H853 את   H3519 כבודי my glory; H5046 והגידו and they shall declare H853 את   H3519 כבודי my glory H1471 בגוים׃ among the Gentiles.
  20 H935 והביאו And they shall bring H853 את   H3605 כל all H251 אחיכם your brethren H3605 מכל out of all H1471 הגוים nations H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה unto the LORD H5483 בסוסים upon horses, H7393 וברכב and in chariots, H6632 ובצבים and in litters, H6505 ובפרדים and upon mules, H3753 ובכרכרות and upon swift beasts, H5921 על to H2022 הר mountain H6944 קדשׁי my holy H3389 ירושׁלם Jerusalem, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר as H935 יביאו bring H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4503 המנחה an offering H3627 בכלי vessel H2889 טהור in a clean H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  21 H1571 וגם And I will also H1992 מהם   H3947 אקח take H3548 לכהנים them for priests H3881 ללוים for Levites, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H3588 כי For H834 כאשׁר as H8064 השׁמים heavens H2319 החדשׁים the new H776 והארץ earth, H2319 החדשׁה and the new H834 אשׁר which H589 אני I H6213 עשׂה will make, H5975 עמדים shall remain H6440 לפני before H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H3651 כן so H5975 יעמד remain. H2233 זרעכם shall your seed H8034 ושׁמכם׃ and your name
  23 H1961 והיה And it shall come to pass, H1767 מדי from H2320 חדשׁ one new moon H2320 בחדשׁו to another, H1767 ומדי and from H7676 שׁבת one sabbath H7676 בשׁבתו to another, H935 יבוא come H3605 כל shall all H1320 בשׂר flesh H7812 להשׁתחות to worship H6440 לפני before H559 אמר me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  24 H3318 ויצאו And they shall go forth, H7200 וראו and look H6297 בפגרי upon the carcasses H376 האנשׁים of the men H6586 הפשׁעים that have transgressed H3588 בי כי against me: for H8438 תולעתם their worm H3808 לא shall not H4191 תמות die, H784 ואשׁם shall their fire H3808 לא neither H3518 תכבה be quenched; H1961 והיו and they shall be H1860 דראון an abhorring H3605 לכל unto all H1320 בשׂר׃ flesh.
new(i)
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 [H8737] plead H1320 with all flesh: H2491 and the slain H3068 of the LORD H7231 [H8804] shall be many.
  17 H6942 [H8693] They that sanctify H2891 [H8693] themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst, H398 [H8802] eating H2386 swine's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 [H8799] shall be consumed H3162 together, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 [H8802] it shall come, H6908 [H8763] that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 [H8804] and they shall come, H7200 [H8804] and see H3519 my glory.
  19 H7760 [H8804] And I will set H226 a sign H7971 [H8765] among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 [H8802] that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar off, H8085 [H8804] that have not heard H8088 my fame, H7200 [H8804] neither have seen H3519 my glory; H5046 [H8689] and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 [H8689] And they shall bring H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 to the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon swift beasts, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H1121 as the sons H3478 of Israel H935 [H8686] bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 [H8799] And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 [H8802] which I will make, H5975 [H8802] shall remain H6440 at the face of H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD, H2233 so shall your seed H8034 and your name H5975 [H8799] remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 [H8799] come H7812 [H8692] to worship H6440 at the face of H559 [H8804] me, saith H3068 the LORD.
  24 H3318 [H8804] And they shall go forth, H7200 [H8804] and look H6297 upon the carcases H582 of the men H6586 [H8802] that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 [H8799] shall not die, H784 neither shall their fire H3518 [H8799] be quenched; H1860 and they shall be an aversion H1320 to all flesh.
Vulgate(i) 16 quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino 17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus 18 ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam 19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini 21 et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus 22 quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum 23 et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus 24 et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni
Clementine_Vulgate(i) 16 quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem; et multiplicabuntur interfecti a Domino, 17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem: simul consumentur, dicit Dominus. 18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis: et venient, et videbunt gloriam meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus; 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. 21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. 22 Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. 23 Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato: veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. 24 Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur: et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.]
Wycliffe(i) 16 For whi the Lord schal deme in fier, and in hys swerd to ech fleisch; and slayn men of the Lord schulen be multiplied, 17 that weren halewid, and gessiden hem cleene, in gardyns aftir o yate with ynne; that eten swynes fleisch, and abhomynacioun, and a mows, thei schulen be waastid togidere, seith the Lord. 18 Forsothe Y come to gadere togidere the werkis of hem, and the thouytis of hem, with alle folkis and langagis; and thei schulen come, and schulen se my glorie. 19 And Y schal sette a signe in hem, and Y schal sende of hem that ben sauyd to hethene men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to hem that holden arowe, in to Italie, and Greek lond, to ilis fer, to hem that herden not of me, and sien not my glorie. And thei schulen telle my glorie to hethene men, 20 and thei schulen brynge alle youre britheren of alle folkis a yifte to the Lord, in horsis, and charis, and in literis, and in mulis, and in cartis, to myn hooli hil, Jerusalem, seith the Lord; as if the sones of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the hous of the Lord. 21 And Y schal take of hem in to preestis and dekenes, seith the Lord. 22 For as newe heuenes and newe erthe, whiche Y make to stonde bifore me, seith the Lord, so youre seed schal stonde, and youre name. 23 And a monethe schal be of monethe, and a sabat of sabat; ech man schal come for to worschipe bifore my face, seith the Lord. 24 And thei schulen go out, and schulen se the careyns of men, that trespassiden ayens me; the worm of hem schal not die, and the fier of hem schal not be quenchid; and thei schulen be `til to fillyng of siyt to ech man.
Coverdale(i) 16 For ye LORDE shal iudge all flesh with the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the LORDE. 17 Soch as haue made themselues holy and cleane in the gardens, and those that haue eaten swyne flesh, myce, and other abhominacios, shalbe taken awaye together, saieth the LORDE. 18 For I wil come to gather all people and tonges, with their workes and ymaginacions: these shal come, and se my glory. 19 Vnto them shal I geue a toke, and sende certayne of the (that be delyuered) amonge the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italie also and Grekelonde. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, & haue not sene my glory: shal preach my prayse amonge the Gentiles, 20 and shal bringe all youre brethre for an offringe vnto the LORDE, out of al people, vpo horses, charettes and horse lytters, vpo Mooles and cartes to Ierusalem my holy hill (saieth the LORDE) like as the children of Israel bringe the offringe in cleane vessels, to the house of the LORDE. 21 And I shal take out certayne of them for to be preastes and leuites, saieth ye LORDE. 22 For like as the new heaue and the new earth which I wil make, shalbe fast stablished by me: (saieth the LORDE) So shal youre sede and youre name contynue, 23 and there shalbe a new Moone for the other, and a new Sabbath for the other, & all flesh shal come to worshipe before me, (saieth ye LORDE.) 24 And they shal go forth, and loke vpo the caryons of them, that haue transgressed agaynst me. For their wormes shal not dye, nether shal their fyre be quenched, & all flesh shal abhorre them.
MSTC(i) 16 For the LORD shall judge all flesh with the fire and with his sword, and there shall be a great number slain of the LORD. 17 Such as have made themselves holy and clean in the gardens, and those that have eaten swine's flesh, mice, and other abominations, shall be taken away together, sayeth the LORD. 18 For I will come to gather all people and tongues with their works and imaginations: these shall come, and see my glory. 19 Unto them shall I give a token, and send certain of them that be delivered among the Gentiles: into Tarshish, Put and Lud, where men can handle bows; into Tubal also and Javan. The isles far off, that have not heard speak of me, and have not seen my glory, shall preach my praise among the Gentiles 20 and shall bring all your brethren for an offering unto the LORD: out of all people, upon horses, chariots and horse litters, upon Mules and carts to Jerusalem my holy hill, sayeth the LORD, like as the children of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. 21 And I shall take out certain of them for to be priests and Levites, sayeth the LORD. 22 For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast established by me, sayeth the LORD, So shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass, that from moon to moon, from Sabbath to Sabbath, all flesh shall come to worship before me, sayeth the LORD. 24 And they shall go forth and look upon the carrions of them that have transgressed against me. For their worms shall not die, neither shall their fire be quenched, and all flesh shall abhor them.
Matthew(i) 16 For the Lorde shall iudge all fleshe with the fyre, and with his swearde, & there shalbe a greate nombre slayne of the Lorde. 17 Suche as haue made them selues holy and cleane in the gardens, and those that haue eaten swyne fleshe, myce, and other abhomynacyons, shalbe taken awaye together, sayeth the Lorde. 18 For I wyl come to gather all people and tonges wt their workes and ymaginacyons: these shall come, and se my glory. 19 Vnto them shall I geue a token, and geue a certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentyles: into Celycia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italye also and Greke lande. The Iles farre of, that haue not hearde speake of me, and haue not sene my glorye, shall preache my prayse amonge the Gentyles, 20 and shall bringe all oure brethren for an offerynge vnto the Lorde, oute of all people vpon horses, charettes and horse litters, vpon Males and cartes to Ierusalem my holy hill (sayeth the Lorde) like as the children of Israel brynge the offerynge in cleane vessels, to the house of the Lorde. 21 And I shall take oute certayne of them for to be Pryestes and Leuytes, sayeth the Lorde. 22 For lyke as the newe heauen and the newe earthe whyche I will make, shalbe fast stablyshed by me, (sayeth the Lorde.) So shall youre seade and youre name contynue 23 and there shalbe a newe Mone for the other, and a newe Sabboth for the other, and all fleshe shall come to worshyppe, before me (sayeth the Lord.) 24 And they shall go forth and loke vpon the carions of them, that haue transgressed against me. For their wormes shall not dye, neyther shall their fyre be quenched, and al fleshe shall abhorre them.
Great(i) 16 For the Lorde shall iudge all flesh wyth the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the Lorde. 17 Soch as haue made them selues holy and cleane in the gardens, & those that haue eaten swynes flesh, myce, and other abhominacyons, shalbe taken awaye together, sayeth the Lorde. 18 For I wyll come to gather all people & tonges with their workes and ymaginacyons: these shall come, and se my glory. 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentiles: into Cilycia, Affryca, and Lydia (where men can handle bowes) into Italye and also Greke lande. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, and haue not sene my glory, shall preache my prayse amonge the Gentiles, 20 and shall brynge all youre brethren for an offrynge vnto the Lorde, out of all the people, vpon horses, charrettes and horse lytters, vpon Mules and cartes to Ierusalem my holy hyll (sayeth the Lorde) lyke as the chyldre of Israel brynge the offrynge in cleane vessels, to the house of the Lorde. 21 And I shall take out certayne of them for to be prestes and leuites, sayeth the Lorde. 22 For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablisshed by me: (sayeth the Lorde) So shall youre sede and youre name contynue, 23 and there shalbe a newe Moone for the other, and a newe Sabbath for the other, and all fleshe shall come to worshippe before me (sayeth the Lorde) 24 And they shall go forth and loke vpon the caryons of them that haue transgressed agaynst me. For their wormes shall not dye, nether shall their fyre be quenched, & all flesh shall abhorre them.
Geneva(i) 16 For the Lord will iudge with fire, and with his sworde all flesh, and the slaine of the Lord shall be many. 17 They that sanctifie themselues, and purifie themselues in the gardens behinde one tree in the middes eating swines flesh, and such abomination, euen the mouse, shall be consumed together, sayeth the Lord. 18 For I will visite their workes, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glorie. 19 And I will set a signe among them, and will send those that escape of them, vnto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glorie, and they shall declare my glorie among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering vnto the Lord out of all nations, vpon horses, and in charets, and in horse litters, and vpon mules, and swift beastes, to Ierusalem mine holy Mountaine, saith the Lord, as the children of Israel, offer in a cleane vessell in the House of the Lord. 21 And I will take of them for Priestes, and for Leuites, saith the Lord. 22 For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue. 23 And from moneth to moneth, and from Sabbath to Sabbath shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. 24 And they shall goe forth, and looke vpon the carkases of the men that haue transgressed against me: for their worme shall not dye, neither shall their fire be quenched, and they shalbe an abhorring vnto all flesh.
Bishops(i) 16 For the Lorde shall iudge all fleshe with the fire and with his sworde, and there shalbe a great number slayne of the Lorde 17 Such as haue made them selues holy and cleane in the gardens, and those that haue eaten swines fleshe, mice, and other abhominations, shalbe taken away together saith the Lorde 18 For I do knowe their workes and thoughtes, and I wyll come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glorie 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of the that be deliuered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bowes, into Italie, and also Greeke lande: The Isles farre of that haue not hearde speake of me, and haue not seene my glorie, shall preache my prayse among the gentiles 20 And shall bryng all your brethren for an offeryng vnto the Lorde out of all the people, vpon horses, charettes, and horslitters, vpon mules and cartes, to Hierusalem my holy hil saith the Lord: lyke as the children of Israel bryng the offeryng in cleane vessels to the house of the Lorde 21 And I shal take out certayne of them for to be priestes and Leuites, saith the Lorde 22 For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablished by me, saith the Lorde: so shall your seede & your name continue 23 And it shall come to passe, that from moone to his moone, from Sabbath to his Sabbath, all fleshe shall come to worship before me, saith the Lorde 24 And they shall go foorth and loke vpon the carions of them that haue transgressed agaynst me: for their wormes shall not dye, neither shall their fire be quenched, and all fleshe shall abhorre them
DouayRheims(i) 16 For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. 17 They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. 18 But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: 20 And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. 22 For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. 23 And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. 24 And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh.
KJV(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
KJV_Cambridge(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
KJV_Strongs(i)
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 plead [H8737]   H1320 with all flesh H2491 : and the slain H3068 of the LORD H7231 shall be many [H8804]  .
  17 H6942 They that sanctify [H8693]   H2891 themselves, and purify [H8693]   H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst H398 , eating [H8802]   H2386 swine's H1320 flesh H8263 , and the abomination H5909 , and the mouse H5486 , shall be consumed [H8799]   H3162 together H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts H935 : it shall come [H8802]   H6908 , that I will gather [H8763]   H1471 all nations H3956 and tongues H935 ; and they shall come [H8804]   H7200 , and see [H8804]   H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set [H8804]   H226 a sign H7971 among them, and I will send [H8765]   H6412 those that escape H1471 of them unto the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 , that draw [H8802]   H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 , that have not heard [H8804]   H8088 my fame H7200 , neither have seen [H8804]   H3519 my glory H5046 ; and they shall declare [H8689]   H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 And they shall bring [H8689]   H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 unto the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses H7393 , and in chariots H6632 , and in litters H6505 , and upon mules H3753 , and upon swift beasts H6944 , to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H1121 , as the children H3478 of Israel H935 bring [H8686]   H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 And I will also take [H8799]   H3548 of them for priests H3881 and for Levites H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth H6213 , which I will make [H8802]   H5975 , shall remain [H8802]   H6440 before H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD H2233 , so shall your seed H8034 and your name H5975 remain [H8799]  .
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another H1767 , and from H7676 one sabbath H7676 to another H1320 , shall all flesh H935 come [H8799]   H7812 to worship [H8692]   H6440 before H559 me, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  24 H3318 And they shall go forth [H8804]   H7200 , and look [H8804]   H6297 upon the carcases H582 of the men H6586 that have transgressed [H8802]   H8438 against me: for their worm H4191 shall not die [H8799]   H784 , neither shall their fire H3518 be quenched [H8799]   H1860 ; and they shall be an abhorring H1320 unto all flesh.
Thomson(i) 16 For with the fire of the Lord all this land shall be tried, and all flesh with his sword. Many shall be the slain of the Lord! 17 They who consecrate and purify themselves for the gardens, and they who, in the outer courts, eat swine's flesh, and the abominations and the mouse, shall for this be consumed together, said the Lord. 18 As I know their works and their reasoning I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come and see my glory. 19 And I will leave among them a sign, and those of them who escape I will send to the nations; to Tharsis and Phud and Lud and Mosach and to Thobel and Greece and to the far distant isles. They who have not heard my name nor seen my glory; even they shall proclaim my glory among the nations; 20 and they shall bring your brethren from all the nations, as a gift for the Lord with horses and chariots, in litters borne by mules with umbrellas over them, to the holy city Jerusalem, said the Lord; as the children of Israel brought up their sacrifices for me with songs of praise to the house of the Lord. 21 And of them I will take priests and Levites, said the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, shall remain in my presence, saith the Lord; so shall your seed and your name be established. 23 And it shall be, that month after month and sabbath after sabbath, all flesh shall come to worship before me, in Jerusalem, said the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of those men, who have transgressed against me. For their Worm shall not die and their fire shall not be quenched, and they shall be a spectacle to all flesh.
Webster(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh.
Webster_Strongs(i)
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 [H8737] plead H1320 with all flesh H2491 : and the slain H3068 of the LORD H7231 [H8804] shall be many.
  17 H6942 [H8693] They that sanctify H2891 [H8693] themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst H398 [H8802] , eating H2386 swine's H1320 flesh H8263 , and the abomination H5909 , and the mouse H5486 [H8799] , shall be consumed H3162 together H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts H935 [H8802] : it shall come H6908 [H8763] , that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues H935 [H8804] ; and they shall come H7200 [H8804] , and see H3519 my glory.
  19 H7760 [H8804] And I will set H226 a sign H7971 [H8765] among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them to the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 [H8802] , that draw H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 [H8804] , that have not heard H8088 my fame H7200 [H8804] , neither have seen H3519 my glory H5046 [H8689] ; and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 [H8689] And they shall bring H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 to the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses H7393 , and in chariots H6632 , and in litters H6505 , and upon mules H3753 , and upon swift beasts H6944 , to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H1121 , as the children H3478 of Israel H935 [H8686] bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 [H8799] And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth H6213 [H8802] , which I will make H5975 [H8802] , shall remain H6440 before H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD H2233 , so shall your seed H8034 and your name H5975 [H8799] remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another H1767 , and from H7676 one sabbath H7676 to another H1320 , shall all flesh H935 [H8799] come H7812 [H8692] to worship H6440 before H559 [H8804] me, saith H3068 the LORD.
  24 H3318 [H8804] And they shall go forth H7200 [H8804] , and look H6297 upon the dead bodies H582 of the men H6586 [H8802] that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 [H8799] shall not die H784 , neither shall their fire H3518 [H8799] be quenched H1860 ; and they shall be an abhorrence H1320 to all flesh.
Brenton(i) 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. 17 They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, saith the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
17 Οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ τὰ βδελύγματα, καὶ τὸν μῦν, ἐπιτοαυτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπε Κύριος. 18 Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου. 19 Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσὸχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, 20 καὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλὴμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου. 21 Καὶ ἀπʼ αὐτῶν λήψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπε Κύριος.
22 Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν. 23 Καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς, καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου, ἥξει πᾶσα σάρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἶπε Κύριος. 24 Καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
Leeser(i) 16 For by fire will the Lord judge, and by his sword against all flesh: and many shall be the slain of the Lord. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves for the gardens, behind one tree in the midst, they who eat the flesh of the swine, and the abomination, and the mouse, together shall they perish, saith the Lord. 18 And I, because of their works and their thoughts, will let it come to pass to gather all the nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will display a sign on them, and I will send from them those that escape unto the nations, Tharshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Thubal, and Javan, the isles afar off, that have not heard my fame, and have not seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all nations as an offering unto the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring the offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And of them also will I take for priests and for Levites, saith the Lord. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall have permanence before me, saith the Lord, so shall exist permanently your seed and your name. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to the other new moon, and from one sabbath to the other sabbath, shall all flesh come to prostrate themselves before me, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me; for their worm shall not die, nor shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.
YLT(i) 16 For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah's pierced ones.' 17 Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah. 18 And I—their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour. 19 And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations. 20 And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah. 21 And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah. 22 For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name. 23 And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah. 24 And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh!
JuliaSmith(i) 16 For with fire and with sword Jehovah judged all flesh: and the wounded of Jehovah were many. 17 They consecrating themselves and cleansing themselves in the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse; together shall they perish, says Jehovah 18 And I come to gather together all nations and tongues, their works and their purposes; and they came and saw my glory. 19 And I set a sign among them and I sent those escaping of them to the nations, Tarshish, Pul, and Lud, drawing the bow, Tubal and Javan, the isles far off, that heard not my report, and saw not my glory; and they announced my glory among the nations. 20 And they brought all your brethren out of all the nations a gift to Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift camels, to my holy mountain Jerusalem, said Jehovah, as the sons of Israel shall bring a gift in a clean vessel to the house of Jehovah. 21 And I also will take from them for priests, for Levites, said Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth which I made, standing before me, says Jehovah, so shall stand your seed and your name. 23 And it was as often as the new moon in its new moon, and as often as the Sabbath in its Sabbath, all flesh shall come to worship before me, says Jehovah. 24 And they went forth and saw the carcasses of the men transgressing against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they were an abhorrence to all flesh.
Darby(i) 16 For by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all flesh: and the slain of Jehovah shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one in the midst; that eat swine`s flesh, and the abomination, and the mouse, shall perish together, saith Jehovah. 18 And I, -- their works and their thoughts [are before me]. ... [The time] cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass from new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, saith Jehovah. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.
ERV(i) 16 For by fire will the LORD plead, and by his sword, with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse; they shall come to an end together, saith the LORD. 18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
ASV(i) 16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith Jehovah.
22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah. 24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
ASV_Strongs(i)
  16 H784 For by fire H3068 will Jehovah H8199 execute judgment, H2719 and by his sword, H1320 upon all flesh; H2491 and the slain H3068 of Jehovah H7231 shall be many.
  17 H6942 They that sanctify H2891 themselves and purify H1593 themselves to go unto the gardens, H310 behind H259 one H8432 in the midst, H398 eating H2386 swine's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 they shall come to an end H3162 together, H5002 saith H3068 Jehovah.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 the time cometh, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and shall see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 such as escape H1471 of them unto the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar off, H8085 that have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 And they shall bring H251 all your brethren H1471 out of all the nations H4503 for an oblation H3068 unto Jehovah, H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon dromedaries, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 saith H3068 Jehovah, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 their oblation H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  21 H3947 And of them also will I take H3548 for priests H3881 and for Levites, H559 saith H3068 Jehovah.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 which I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me, saith H3068 Jehovah, H2233 so shall your seed H8034 and your name H5975 remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me, saith H3068 Jehovah.
  24 H3318 And they shall go forth, H7200 and look H6297 upon the dead bodies H582 of the men H6586 that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H784 neither shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they shall be an abhorring H1320 unto all flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For by fire will the LORD contend, and by His sword with all flesh; and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the detestable thing, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts; the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory. 19 And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And of them also will I take for the priests and for the Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before Me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have rebelled against Me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Rotherham(i) 16 For, by fire, will Yahweh enter into judgment, And by his sword, with all flesh,––And many, shall be the slain of Yahweh. 17 They who hallow themselves and purify themselves for the gardens, Behind a certain thing in the midst, Who eat the flesh of swine, and the abomination, and the mouse, Together, shall be cut off––Declareth Yahweh. 18 Because, I, . . . for their works and their devices, doth it come! . . . Am about to gather together all nations and tongues,––So shall they come and see my glory. 19 Then will I set, among them, a sign, And will send, of them, such as have escaped, unto the nations––Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Tubal and Javan,––The Coastlands that are afar off, Who have not heard my fame, Nor seen my glory, And they shall tell my glory throughout the nations. 20 Then shall they bring in all your brethren out of all the nations, As a present unto Yahweh, Upon horses and in chariots and in palanquins and on mules and on dromedaries, Unto my holy, mountain––Jerusalem, Saith Yahweh,––Just as the sons of Israel, bring in, their present in a pure vessel, into the house of Yahweh. 21 And, of them also, will I take for priests––for Levites, Saith Yahweh, 22 For, as the new heavens and the new earth which I am about to make, are to remain before me, Declareth Yahweh, So, shall remain, your seed and your name. 23 And it shall come to pass, that, From one new moon to another, and, From one sabbath to another, Shall all flesh, come in, to bow down before me, Saith Yahweh. 24 Then shall they go forth and look, upon the dead bodies of the men, who had been trespassing against me––For, their worm, shall not die, And, their fire, shall not be quenched; So shall they become an abhorrence, to all flesh.
Ottley(i) 16 For by the fire of the Lord shall all the earth be judged, and all flesh by his sword: many shall be wounded by the Lord. 17 They that hallow and purify themselves for the gardens, and eat swine's flesh, and their abominations, and the mouse, in the forecourts, shall be consumed together, saith the Lord. 18 And I (know) their works, and their reasoning; I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will leave signs upon them, and I will send forth from them those that are saved to the nations, to Tarshish, and Phut, and Lud, and Meshech, and Tubal, and to Greece, and to the isles afar off; men who have not heard my name, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring your brethren out of all the nations for a gift to the Lorp, with horses and chariots, in mule-chariots with awnings, into the holy city Jerusalem, saith the Lord, that the children of Israel may bring their sacrifices to me with psalms, into the house of the Lord. 21 And from them will I take me priests and Levites, saith the Lord. 22 For like as the heaven (is) new, and the earth (is) new, that which I make remaineth before me, saith the Lord: so shall your seed and your name stand. 23 And it shall be, for month after month, and sabbath after sabbath, all flesh shall come before me to worship at Jerusalem, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and shall see the limbs of the men that have transgressed against me: for their worm doth not cease, and their fire shall not be quenched: and they shall be for a spectacle to all flesh.
CLV(i) 16 For with fire Yahweh shall come to judge the entire earth, and by His sword all flesh; and multitudinous are the wounded of Yahweh!" 17 The self-sanctified and the self-cleansed to the gardens follow one by one in the portals, eating the flesh of swine, and the roamer and the mouse. They shall be swept up together,averring is Yahweh." 18 And I know their deeds and their devices! I will come to convene all the nations and the tongues. And they come and see My glory." 19 And I place among them a sign, and I send, from those delivered, to the nations, to Tharshish and Pul and Lud and Meshech and Quesheth, Tubal and Javan, and the coastlands afar, who have not heard of My fame, nor have seen My glory. And they tell of My glory, among the nations." 20 And they bring all your brethren from all the nations as an approach present to Yahweh, on horses, and in chariots, and in coaches, and on mules, and in saddle baskets, to My holy mountain, Jerusalem,says Yahweh, "As the sons of Israel are bringing their approach present in a clean vessel to the house of Yahweh." 21 And moreover, from them, to Me will I take for priests and for Levites,says Yahweh." 22 For as the new heavens and the new earth which I will make, will stand before Me,averring is Yahweh, "So stand shall your seed and your name." 23 And it comes, according to the monthly quota in its month, and according to the sabbath quota in its sabbath, all flesh shall come to worship before Me in Jerusalem,says Yahweh." 24 And they fare forth and see the corpses of the mortals, the transgressors against Me, for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they become a repulsion to all flesh."
BBE(i) 16 For with fire and sword will the Lord come, judging all the earth, and his sword will be on all flesh: and great numbers will be put to death by him. 17 As for those who keep themselves separate, and make themselves clean in the gardens, going after one in the middle, taking pig's flesh for food, and other disgusting things, such as the mouse: their works and their thoughts will come to an end together, says the Lord. 18 And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory. 19 And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations. 20 And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And some of them will I take for priests and Levites, says the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever. 23 And it will be, that from new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh will come to give worship before me, says the Lord. 24 And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh.
MKJV(i) 16 For by fire and by His sword Jehovah will execute judgment with all flesh; and the slain of Jehovah will be many. 17 Those who sanctify themselves, and purify themselves to go into the gardens, behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the hateful thing, and the mouse, will be cut off together, says Jehovah. 18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they will come and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal, and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame, nor have seen My glory. And they will declare My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers for an offering to Jehovah out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah, as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make stand before Me, says Jehovah, so will your seed and your name stand. 23 And it will be, from one new moon to another, and from one sabbath to another, all flesh will come to worship before Me, says Jehovah. 24 And they will go out and see the dead bodies of the men who have sinned against Me; for their worm will not die, nor will their fire be put out; and they will be an object of disgust to all flesh.
LITV(i) 16 For by fire and by His sword Jehovah will execute judgment with all flesh; and the slain of Jehovah shall be many. 17 Those who sanctify themselves, and purify themselves to the gardens, each one in the midst, eaters of swine's flesh, and the hateful thing, and the mouse, these are cut off together, says Jehovah. 18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they shall come and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations of Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the nations. 20 And they shall bring all your brothers out of all nations, an offering to Jehovah, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah; as the sons of Israel bring the offering in a clean vessel to the house of Jehovah. 21 And I will also take some of them for the priests, for the Levites, says Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth which I make stand before Me, declares Jehovah, so your seed and your name shall stand. 23 And it will be, from new moon to its new moon, and from sabbath to its sabbath, all flesh shall come to worship before Me, says Jehovah. 24 And they shall go out and see the dead bodies of the men who have transgressed against Me; for their worm shall not die, nor shall their fire be put out; and they shall be an object of disgust to all flesh.
ECB(i) 16 For by fire and by his sword Yah Veh judges all flesh: and the pierced of Yah Veh abound by the myriads. 17 They who hallow and purify themselves behind, midst the gardens, eating flesh of swine; and the abomination and the mouse are consumed together - an oracle of Yah Veh. 18 And I - their works and their fabrications I come to gather all goyim and tongues; and they come, and see my honor: 19 and I set a sign among them; and I send the escapees to the goyim - to Tarshish, Pul, and Lud - who draw the bow, - to Tubal, and Yavan - to the islands afar, who neither heard my fame nor saw my honor; and they tell my honor among the goyim: 20 and they bring all your brothers for an offering to Yah Veh - from all goyim on horses and in chariots and in palanquins and on mules and on prancers to my holy mountain Yeru Shalem, says Yah Veh; as the sons of Yisra El bring an offering in a pure instrument into the house of Yah Veh. 21 And I also take of them for priests for Leviym, says Yah Veh. 22 For as the new heavens and the new earth, which I work, stand at my face - an oracle of Yah Veh; thus your seed and your name stand. 23 And so be it, that from new moon to new moon and enough from shabbath to shabbath all flesh comes to prostrate in front of me, says Yah Veh; 24 and they come and see the carcases of the men who rebel against me: for neither their maggot dies, nor their fire quenches; and they become an abhorrance to all flesh.
ACV(i) 16 For by fire LORD will execute judgment, and by his sword, upon all flesh, and the slain of LORD shall be many. 17 Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, says LORD. 18 For I know their works and their thoughts. The time comes, that I will gather all nations and tongues, and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory, and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brothers out of all the nations for an oblation to LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says LORD, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of LORD. 21 And of them also I will take for priests and for Levites, says LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, all flesh shall come to worship before me, says LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men who have transgressed against me. For their worm shall not die, nor shall their fire be quenched, and they shall be an abhorring to all flesh.
WEB(i) 16 For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Yahweh will be many. 17 “Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the middle, eating pig’s meat, abominable things, and the mouse, they shall come to an end together,” says Yahweh. 18 “For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory. 19 “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into Yahweh’s house. 21 Of them I will also select priests and Levites,” says Yahweh. 22 “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain. 23 It shall happen that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me,” says Yahweh. 24 “They will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
WEB_Strongs(i)
  16 H784 For by fire H3068 will Yahweh H8199 execute judgment, H2719 and by his sword, H1320 on all flesh; H2491 and the slain H3068 of Yahweh H7231 shall be many.
  17 H6942 "Those who sanctify H2891 themselves and purify H1593 themselves to go to the gardens, H310 behind H259 one H8432 in the midst, H398 eating H2386 pig's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 they shall come to an end H3162 together," H5002 says H3068 Yahweh.
  18 H4639 "For I know their works H4284 and their thoughts: H935 the time comes, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and languages; H935 and they shall come, H7200 and shall see H3519 my glory.
  19 H7760 "I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 such as escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 who draw H7198 the bow, H8422 to Tubal H3120 and Javan, H339 to the islands H7350 afar off, H8085 who have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 They shall bring H251 all your brothers H1471 out of all the nations H4503 for an offering H3068 to Yahweh, H5483 on horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and on mules, H3753 and on dromedaries, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 says H3068 Yahweh, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 their offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of Yahweh.
  21 H3947 Of them also will I take H3548 for priests H3881 and for Levites," H559 says H3068 Yahweh.
  22 H2319 "For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 which I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me," says H3068 Yahweh, H2233 "so your seed H8034 and your name H5975 shall remain.
  23 H1767 It shall happen, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one Sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me," says H3068 Yahweh.
  24 H3318 "They shall go forth, H7200 and look H6297 on the dead bodies H582 of the men H6586 who have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H784 neither shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they will be loathsome H1320 to all mankind."
NHEB(i) 16 For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of the LORD shall be many. 17 "Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says the LORD. 18 "For I know their works and their thoughts. I am coming to gather all nations and languages; and they will come and see my glory. 19 "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the LORD, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take some of them for myself as priests and Levites," says the LORD. 22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says the LORD, "so your descendants and your name shall remain. 23 It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me," says the LORD. 24 "They shall go forth, and look on the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they will be loathsome to all humankind."
AKJV(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, said the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brothers for an offering to the LORD out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, said the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, said the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, said the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, said the LORD. 24 And they shall go forth, and look on the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh.
AKJV_Strongs(i)
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 plead H3605 with all H1320 flesh: H2491 and the slain H3068 of the LORD H7231 shall be many.
  17 H6942 They that sanctify H2891 themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the middle, H398 eating H2386 swine’s H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 shall be consumed H3162 together, H5002 said H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 it shall come, H6908 that I will gather H3605 all H1471 nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H1992 those H6412 that escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar H8085 off, that have not heard H8088 my fame, H3808 neither H7200 have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 And they shall bring H3605 all H251 your brothers H4503 for an offering H3068 to the LORD H3605 out of all H1471 nations H5483 on horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and on mules, H3753 and on swift H3753 beasts, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 said H3068 the LORD, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H1571 And I will also H3947 take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 said H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H834 which H6213 I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me, said H3068 the LORD, H3651 so H2233 shall your seed H8034 and your name H5975 remain.
  23 H1961 And it shall come H2320 to pass, that from one new H2320 moon H7676 to another, and from one sabbath H3605 to another, shall all H1320 flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me, said H3068 the LORD.
  24 H3318 And they shall go H3318 forth, H7200 and look H6297 on the carcasses H582 of the men H6586 that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H3808 neither H784 shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they shall be an abhorring H3605 to all H1320 flesh.
KJ2000(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens following one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, says the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those of them that escape unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon camels, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your descendants and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, says the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the corpses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.
UKJV(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, says the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles far off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, says the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
TKJU(i) 16 For by fire and by His sword the LORD will plead with all flesh: And the slain of the LORD shall be many. 17 "They who sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together", said the LORD. 18 "For I know their works and their thoughts: It shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brothers out of all nations on horses for an offering to the LORD, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to My holy mountain Jerusalem", said the LORD, "as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take from them for priests and for Levites", said the LORD. 22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me", said the LORD, "so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh shall come to worship before Me", said the LORD. 24 "And they shall go forth, and look on the carcasses of the men that have transgressed against Me: For their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh."
CKJV_Strongs(i)
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the Lord H8199 plead H1320 with all flesh: H2491 and the slain H3068 of the Lord H7231 shall be many.
  17 H6942 They that sanctify H2891 themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst, H398 eating H2386 swine's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 shall be consumed H3162 together, H5002 says H3068 the Lord.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 it shall come, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them unto the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the islands H7350 afar off, H8085 that have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Nations.
  20 H935 And they shall bring H251 all your brothers H4503 for a offering H3068 unto the Lord H1471 out of all nations H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon swift animals, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 says H3068 the Lord, H1121 as the sons H3478 of Israel H935 bring H4503 a offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the Lord.
  21 H3947 And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 says H3068 the Lord.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 which I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me, says H3068 the Lord, H2233 so shall your seed H8034 and your name H5975 remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me, says H3068 the Lord.
  24 H3318 And they shall go forth, H7200 and look H6297 upon the carcasses H582 of the men H6586 that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H784 neither shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they shall be abhorrent H1320 unto all flesh.
EJ2000(i) 16 For by fire and by his sword will the LORD judge all flesh; and the slain of the LORD shall be multiplied. 17 Those that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, one behind another; those that eat swine’s flesh and abomination, and the mouse shall be cut off together, saith the LORD. 18 For I understand their works and their thoughts. The time shall come to gather all the Gentiles and tongues; and they shall come and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the Gentiles, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have never heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD from among all the Gentiles, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels to my holy mountain of Jerusalem, saith the LORD, so that the sons of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass that from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, said the LORD. 24 And they shall go forth and look upon the carcasses of the men that rebelled against me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
CAB(i) 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with His sword; many shall be slain by the Lord. 17 They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, says the Lord. 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see My glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tarshish, Pul, Lud, Mosoch, and to Tubal, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard of My name, nor seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to Me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, says the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before Me, says the Lord, so shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass from month to month, and from Sabbath to Sabbath, that all flesh shall come to worship before Me in Jerusalem, says the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against Me; for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
LXX2012(i) 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. 17 They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, says the Lord. 18 And I [know] their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters [drawn by] mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, says the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, says the Lord, so shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, [that] all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, says the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
NSB(i) 16 Jehovah will judge with fire, and he will judge all people with his sword. Jehovah will strike many people dead. 17 »People make themselves holy and prepare themselves for their garden rituals. They go into the garden and devour pork, disgusting things, and mice. They will come to an end at the same time, declares Jehovah. 18 »Because of their actions and their thoughts, I am coming to gather the nations of every language. They will come and see my glory. 19 »I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations. 20 They will bring all your brothers from every nation like a grain offering to Jehovah. They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem, declares Jehovah. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to Jehovah’s temple. 21 »I will make some of them priests and Levites, declares Jehovah. 22 »The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence,« declares Jehovah. »So your descendants and your name will also continue in my presence. 23 »From one month to the next and from one week to the next all people will come to worship me,« declares Jehovah. 24 »Then they will go out and look at the corpses of those who have rebelled (sinned) against me. The worms that eat them will not die. The fire that burns them will not go out and they will disgust all humanity.«
ISV(i) 16 For with fire and with his sword the LORD will proceed to judgment on all humanity, and those slain by the LORD will be many.”
17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves, following the one at the center of those who eat the meat of pigs, disgusting things, and rats, are all alike,” says the LORD. 18 “But as for me, I know their actions and their thoughts. Come and gather all nations and languages, and they will come and see my glory.
19 “I will put up signs among them, and from them I will send survivors to the nations—to Tarshish, Libya, and Lydia, (who draw the bow), to Tubal and Greece, to the far off coastlands that have not heard of my fame or seen my glory. Then they will proclaim my glory among the nations. 20 They will bring all—yes, all!— of your kindred from all the nations to my holy mountain Jerusalem as an offering to the LORD—on horses, in chariots, in wagons, and on mules—yes, even on mules!— and on camels,” says the LORD, “just as the Israelis bring a grain offering in a clean vessel to the LORD’s house. 21 Then I will also select some of them for myself as priests and as Levites,” says the LORD. 22 “For as the new heavens and the new earth that I am about to make will endure before me,” says the LORD, “so will your descendants and your name endure. 23 And from New Moon to New Moon, and from Sabbath to Sabbath, all humanity will come to worship before me,” says the LORD.
24 “Then they will go out and look upon the dead bodies of the people who rebelled against me. For their worm will not die, nor will their fire be extinguished, and they will remain an object of revulsion to all humanity.”
LEB(i) 16 For Yahweh enters into judgment on all flesh with fire and his sword, and those slain by* Yahweh shall be many. 17 Those who sanctify themselves and those who cleanse themselves to go into* the gardens after the one in the middle, eating the flesh of swine and detestable things* and rodents* together
shall come to an end!" declares* Yahweh. 18 "And I—their works and thoughts!—am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; Tubal and Javan, the faraway coastlands that have not heard of my fame, and have not seen my glory.
And they shall declare my glory among the nations, 20 and bring all your countrymen* from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots* and in litters and on mules and camels, to* my holy mountain,* Jerusalem," says Yahweh, "just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh. 21 And indeed, I will take some of them as priests and the Levites," says Yahweh. 22 "For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me," declares* Yahweh, "so shall your descendants* and your name stand. 23 And this shall happen: From new moon to new moon* and from Sabbath to Sabbath* all flesh shall come to bow in worship before me," says Yahweh. 24 "And they shall go out and look at the corpses of the people* who have rebelled* against me,
for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh."
BSB(i) 16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD. 17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves—to follow one in the center of those who eat the flesh of swine and vermin and rats—will perish together,” declares the LORD. 18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” 21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD. 22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure. 23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come to worship before Me,” says the LORD. 24 “As they go forth, they will see the corpses of the men who have rebelled against Me; for their worm will never die, their fire will never be quenched, and they will be a horror to all mankind.”
MSB(i) 16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD. 17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves—to follow one in the center of those who eat the flesh of swine and vermin and rats—will perish together,” declares the LORD. 18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” 21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD. 22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure. 23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come to worship before Me,” says the LORD. 24 “As they go forth, they will see the corpses of the men who have rebelled against Me; for their worm will never die, their fire will never be quenched, and they will be a horror to all mankind.”
MLV(i) 16 For by fire Jehovah will execute judgment and by his sword, upon all flesh and the slain of Jehovah will be many. 17 Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and the mouse, they will come to an end together, says Jehovah. 18 For I know their works and their thoughts.
The time comes, that I will gather all nations and languages and they will come and will see my glory. 19 And I will set a sign among them and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory and they will declare my glory among the nations.
20 And they will bring all your* brothers out of all the nations for an oblation to Jehovah, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Jehovah, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
21 And of them also I will take for priests and for Levites, says Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says Jehovah, so will your* seed and your* name remain.
23 And it will happen, that from one new moon to another and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me, says Jehovah.
24 And they will go forth and look upon the dead bodies of the men who have transgressed against me. For their worm will not die, nor will their fire be quenched and they will be an abhorring to all flesh.
VIN(i) 16 For by fire and by His sword the LORD will execute judgment with all flesh; and the slain of the LORD will be many. 17 Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and the mouse, they will come to an end together, says the LORD. 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 "I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations. 20 They will bring all your brothers from every nation like a grain offering to the LORD. They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem, declares the LORD. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to the LORD’s temple. 21 And I will also take some of them for myself as priests and Levites," says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says the LORD, so will your seed and your name remain. 23 And it will be, from one new moon to another, and from one sabbath to another, all flesh will come to worship before Me, says the LORD. 24 “They will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
Luther1545(i) 16 Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten vom HERRN wird viel sein. 17 Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hie, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen geraffet werden miteinander, spricht der HERR. 18 Denn ich will kommen und sammeln ihre Werke und Gedanken samt allen Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine HERRLIchkeit. 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine HERRLIchkeit nicht gesehen haben, und sollen meine HERRLIchkeit unter den Heiden verkündigen. 20 Und werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen dem HERRN zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 21 Und ich will aus denselbigen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. 23 Und alles Fleisch wird einen Monden nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR. 24 Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir mißhandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer wird nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3068 Denn der HErr H784 wird durchs Feuer H8199 richten H2719 und durch sein Schwert H1320 alles Fleisch H2491 ; und der Getöteten H3068 vom HErrn H7231 wird viel sein.
  17 H2891 Die sich H6942 heiligen H1320 und H8432 reinigen in H1593 den Gärten H259 , einer H310 hie, der andere da H398 , und essen H2386 Schweinefleisch H8263 , Greuel H5909 und Mäuse H5486 , sollen geraffet werden H3162 miteinander H5002 , spricht H3068 der HErr .
  18 H935 Denn ich will H935 kommen H6908 und sammeln H4639 ihre Werke H4284 und Gedanken H1471 samt allen Heiden H3956 und Zungen H7200 , daß sie kommen und sehen H3519 meine Herrlichkeit .
  19 H7200 Und ich will H226 ein Zeichen H4900 unter sie H6412 geben und ihrer etliche H7971 , die errettet sind, senden H8085 zu H1471 den Heiden H8659 am Meer H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 , zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von mir H7760 gehört hat H3519 , und die meine Herrlichkeit H3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
  20 H251 Und werden alle eure Brüder H1471 aus allen Heiden H935 herzubringen H3068 dem HErrn H4503 zum Speisopfer H5483 , auf Rossen H7393 und Wagen H6632 , auf Sänften H3389 , auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem H6944 zu meinem heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HErr H1121 , gleichwie die Kinder H3478 Israel H4503 Speisopfer H2889 in reinem H3627 Gefäß H935 bringen H1004 zum Hause H3068 des HErrn .
  21 H3548 Und H3947 ich will aus denselbigen nehmen H3881 Priester und Leviten H559 , spricht H3068 der HErr .
  22 H2319 Denn gleichwie der neue H8064 Himmel H8034 und die H2319 neue H776 Erde H6213 , so ich mache H6440 , vor mir H5975 stehen H5002 , spricht H3068 der HErr H2233 , also soll auch euer Same H5975 und Name stehen .
  23 H1320 Und alles Fleisch H2320 wird einen Monden H1767 nach H7676 dem andern und einen Sabbat H1767 nach H935 dem andern kommen H7812 , anzubeten H6440 vor mir H559 , spricht H3068 der HErr .
  24 H3318 Und sie werden hinausgehen H6297 und schauen die Leichname H582 der Leute H7200 , die an H6586 mir mißhandelt haben H8438 ; denn ihr Wurm H4191 wird nicht sterben H784 , und ihr Feuer H3518 wird nicht verlöschen H1320 , und werden allem Fleisch H1860 ein Greuel sein.
Luther1912(i) 16 Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein. 17 Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR. 18 Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit. 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERR zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 21 Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. 23 Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR. 24 Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3068 Denn der HERR H784 wird durchs Feuer H8199 richten H2719 und durch sein Schwert H1320 alles Fleisch H2491 ; und der Getöteten H3068 des HERRN H7231 wird viel sein.
  17 H6942 Die sich heiligen H2891 und reinigen H1593 in den Gärten H259 , einer H310 hier H8432 , der andere H8432 da H398 , und essen H2386 H1320 Schweinefleisch H8263 , Greuel H5909 und Mäuse H5486 , sollen weggerafft H3162 werden miteinander H5002 , spricht H3068 der HERR .
  18 H4639 Und ich kenne ihre Werke H4284 und Gedanken H935 . Es kommt H6908 die Zeit, daß ich sammle H1471 alle Heiden H3956 und Zungen H935 , daß sie kommen H7200 und sehen H3519 meine Herrlichkeit .
  19 H7760 Und ich will H226 ein Zeichen H7760 unter sie geben H6412 und ihrer etliche, die errettet H7971 sind, senden H1471 zu den Heiden H8659 , gen Tharsis H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 H4900 zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von H8088 mir H8085 gehört H3519 hat und die meine Herrlichkeit H7200 nicht gesehen H3519 haben; und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
  20 H251 Und sie werden alle eure Brüder H1471 aus allen Heiden H935 herzubringen H3068 , dem HERRN H4503 zum Speisopfer H5483 , auf Rossen H7393 und Wagen H6632 , auf Sänften H6505 , auf Maultieren H3753 und Dromedaren H3389 gen Jerusalem H6944 , zu meinem heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HERR H1121 , gleichwie die Kinder H3478 Israel H4503 Speisopfer H2889 in reinem H3627 Gefäß H935 bringen H1004 zum Hause H3068 des HERRN .
  21 H3947 Und ich will auch aus ihnen nehmen H3548 Priester H3881 und Leviten H559 , spricht H3068 der HERR .
  22 H2319 Denn gleichwie der neue H8064 Himmel H2319 und die neue H776 Erde H6213 , die ich mache H6440 , vor H5975 mir stehen H5002 , spricht H3068 der HERR H2233 , also soll auch euer Same H8034 und Name H5975 stehen .
  23 H1320 Und alles Fleisch H1767 wird H2320 einen Neumond H2320 nach dem andern H1767 und einen H7676 Sabbat H7676 nach dem andern H935 kommen H7812 , anzubeten H6440 vor H559 mir, spricht H3068 der HERR .
  24 H3318 Und sie werden hinausgehen H7200 und schauen H6297 die Leichname H582 der Leute H6586 , die an mir übel H6586 gehandelt H8438 haben; denn ihr Wurm H4191 wird nicht sterben H784 , und ihr Feuer H3518 nicht verlöschen H1320 , und werden allem Fleisch H1860 ein Greuel sein.
ELB1871(i) 16 Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jehovas werden viele sein. 17 Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jehova. 18 Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jehova, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jehovas bringen. 21 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, spricht Jehova. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jehova, also wird euer Same und euer Name bestehen. 23 Und es wird geschehen: von Neumond zu Neumond und von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht Jehova. 24 Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.
ELB1905(i) 16 Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jahwe Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jahwes werden viele sein. 17 Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, dh. für den Götzendienst, der in den Gärten stattfindet hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jahwe. 18 Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul Wahrsch. ist »Put« zu lesen, wie [Hes 27,10]; [30,5] und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, Griechenland nach den fernen Inseln, die von mir Eig. die meine Kunde nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jahwe bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jahwe, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jahwes bringen. 21 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, O. zu den Priestern und zu den Leviten hinzunehmen spricht Jahwe. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jahwe, also wird euer Same und euer Name bestehen. 23 Und es wird geschehen: von Neumond zu Neumond und von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht Jahwe. 24 Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H784 Denn durch Feuer H3068 und H1320 durch sein H2719 Schwert H3068 wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und H2491 der Erschlagenen H8199 Jehovas werden H7231 viele sein .
  17 H2891 Die sich weihen und sich reinigen H1593 für die Gärten H310 , hinter H8432 einem her in H2386 der Mitte; die Schweinefleisch H398 essen H8263 und Greuel H5909 und Mäuse H6942 : allzumal werden H259 sie ein H5486 Ende H5002 nehmen, spricht H3068 Jehova .
  18 H4639 Und ich-ihre Werke H4284 und ihre Gedanken H935 sind vor mir. Es kommt H3956 die Zeit, alle Nationen und Sprachen H6908 zu versammeln; und sie werden H935 kommen H3519 und meine Herrlichkeit H7200 sehen .
  19 H5046 Und ich werde ein Wunderzeichen an H7760 ihnen tun H7971 , und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden H3865 , nach Tarsis, Pul und Lud H7198 , die den Bogen H7350 spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen H339 Inseln H8088 , die von mir H8085 nicht gehört H3519 und meine Herrlichkeit H4900 nicht gesehen haben; und sie H7200 werden H3519 meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen.
  20 H3068 Und H251 sie werden alle eure Brüder H935 aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen H5483 , auf Rossen H3068 und H7393 auf Wagen H3068 und H6632 auf Sänften H6505 und auf Maultieren H3753 und auf Dromedaren H6944 , nach meinem heiligen H2022 Berge H3389 , nach Jerusalem H559 , spricht H1121 Jehova, gleichwie die Kinder H3478 Israel H1471 das H4503 Speisopfer H2889 in einem reinen H3627 Gefäße H1004 zum Hause H935 Jehovas bringen .
  21 H3548 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern H3881 und zu Leviten H3947 nehmen H559 , spricht H3068 Jehova .
  22 H2319 Denn gleichwie der neue H8064 Himmel H2319 und die neue H776 Erde H6213 , die ich mache H6440 , vor mir H5975 bestehen H5002 , spricht H3068 Jehova H2233 , also wird euer Same H8034 und euer Name H5975 bestehen .
  23 H7676 Und H6440 es wird geschehen: von H2320 Neumond H2320 zu Neumond H7676 und H1320 von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch H935 kommen H7812 , um vor mir anzubeten H559 , spricht H3068 Jehova .
  24 H7200 Und sie werden H6297 hinausgehen und sich die Leichname H582 der Menschen H3318 ansehen, die von H6586 mir abgefallen H8438 sind; denn ihr Wurm H4191 wird nicht sterben H784 und ihr Feuer H3518 nicht erlöschen H1320 , und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.
DSV(i) 16 Want met vuur, en met Zijn zwaard zal de HEERE in het recht treden met alle vlees; en de verslagenen des HEEREN zullen vermenigvuldigd zijn. 17 Die zichzelven heiligen, en zichzelven reinigen in de hoven, achter een in het midden derzelve, die zwijnenvlees eten, en verfoeisel, en muizen; te zamen zullen zij verteerd worden, spreekt de HEERE. 18 Hun werken en hun gedachten! Het komt, dat Ik vergaderen zal alle heidenen en tongen, en zij zullen komen, en zij zullen Mijn heerlijkheid zien. 19 En Ik zal een teken aan hen zetten, en uit hen, die het ontkomen zullen zijn, zal Ik zenden tot de heidenen naar Tarsis, Pul, en Lud, de boogschutters, naar Tubal en Javan, tot de ver gelegen eilanden, die Mijn gerucht niet gehoord, noch Mijn heerlijkheid gezien hebben; en zij zullen Mijn heerlijkheid onder de heidenen verkondigen. 20 En zij zullen al uw broeders uit alle heidenen den HEERE ten spijsoffer brengen, op paarden, en op wagenen, en op rosbaren, en op muildieren, en op snelle lopers, naar Mijn heiligen berg toe, naar Jeruzalem, zegt de HEERE, gelijk als de kinderen Israëls het spijsoffer in een rein vat brengen ten huize des HEEREN. 21 En ook zal Ik uit dezelve enigen tot priesters en tot Levieten nemen, zegt de HEERE. 22 Want gelijk als die nieuwe hemel en die nieuwe aarde, die Ik maken zal, voor Mijn aangezicht zullen staan, spreekt de HEERE, alzo zal ook ulieder zaad en ulieder naam staan. 23 En het zal geschieden, dat van de ene nieuwe maan tot de andere, en van den enen sabbat tot den anderen, alle vlees komen zal om aan te bidden voor Mijn aangezicht, zegt de HEERE. 24 En zij zullen henen uitgaan, en zij zullen de dode lichamen der lieden zien, die tegen Mij overtreden hebben; want hun worm zal niet sterven, en hun vuur zal niet uitgeblust worden, en zij zullen allen vlees een afgrijzing wezen.
DSV_Strongs(i)
  16 H784 Want met vuur H2719 , en met Zijn zwaard H3068 zal de HEERE H8199 H8737 in het recht treden H1320 met alle vlees H2491 ; en de verslagenen H3068 des HEEREN H7231 H8804 zullen vermenigvuldigd zijn.
  17 H6942 H8693 Die zichzelven heiligen H2891 H8693 , en zichzelven reinigen H1593 in de hoven H310 , achter H259 een H8432 in het midden H2386 H1320 [derzelve], die zwijnenvlees H398 H8802 eten H8263 , en verfoeisel H5909 , en muizen H3162 ; te zamen H5486 H8799 zullen zij verteerd worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  18 H4639 Hun werken H4284 en hun gedachten H935 H8802 ! Het komt H6908 H8763 , dat Ik vergaderen zal H1471 alle heidenen H3956 en tongen H935 H8804 , en zij zullen komen H3519 , en zij zullen Mijn heerlijkheid H7200 H8804 zien.
  19 H226 En Ik zal een teken H7760 H8804 aan hen zetten H6412 , en uit hen, die het ontkomen zullen zijn H7971 H8765 , zal Ik zenden H1471 tot de heidenen H8659 [naar] Tarsis H6322 , Pul H3865 , en Lud H4900 H8802 H7198 , de boogschutters H8422 , [naar] Tubal H3120 en Javan H7350 , tot de ver H339 gelegen eilanden H8088 , die Mijn gerucht H8085 H8804 niet gehoord H3519 , noch Mijn heerlijkheid H7200 H8804 gezien hebben H3519 ; en zij zullen Mijn heerlijkheid H1471 onder de heidenen H5046 H8689 verkondigen.
  20 H251 En zij zullen al uw broeders H1471 uit alle heidenen H3068 den HEERE H4503 [ten] spijsoffer H935 H8689 brengen H5483 , op paarden H7393 , en op wagenen H6632 , en op rosbaren H6505 , en op muildieren H3753 , en op snelle lopers H6944 , naar Mijn heiligen H2022 berg H3389 toe, [naar] Jeruzalem H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H1121 , gelijk als de kinderen H3478 Israels H4503 het spijsoffer H2889 in een rein H3627 vat H935 H8686 brengen H1004 ten huize H3068 des HEEREN.
  21 H3548 En ook zal Ik uit dezelve enigen tot priesters H3881 [en] tot Levieten H3947 H8799 nemen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  22 H2319 Want gelijk als die nieuwe H8064 hemel H2319 en die nieuwe H776 aarde H6213 H8802 , die Ik maken zal H6440 , voor Mijn aangezicht H5975 H8802 zullen staan H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2233 , alzo zal [ook] ulieder zaad H8034 en ulieder naam H5975 H8799 staan.
  23 H1767 En het zal geschieden, dat van H2320 de ene nieuwe maan H2320 tot de andere H1767 , en van H7676 den enen sabbat H7676 tot den anderen H1320 , alle vlees H935 H8799 komen zal H7812 H8692 om aan te bidden H6440 voor Mijn aangezicht H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  24 H3318 H8804 En zij zullen henen uitgaan H6297 , en zij zullen de dode lichamen H582 der lieden H7200 H8804 zien H6586 H8802 , die tegen Mij overtreden hebben H8438 ; want hun worm H4191 H8799 zal niet sterven H784 , en hun vuur H3518 H8799 zal niet uitgeblust worden H1320 , en zij zullen allen vlees H1860 een afgrijzing wezen.
Giguet(i) 16 Car toute la terre sera jugée par le feu du Seigneur, et toute chair par son glaive; une multitude d’hommes seront blessés par le Seigneur. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, qui mangent sous leurs portiques de la chair de porc, des souris, et d’autres mets abominables, seront tous ensemble consumés par le Seigneur. 18 Et moi qui connais leurs oeuvres et leurs pensées, je vais réunir tous les peuples et toutes les langues, et ils viendront, et ils verront ma gloire. 19 Et je laisserai sur eux un signe, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés chez les gentils à Tharsis, à Phud, à Lud, à Mosoch, à Thobel, en Grèce, et aux îles lointaines, où mon nom n’a jamais été prononcé, où l’on n’a point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront vos frères de toutes les nations pour en faire offrande au Seigneur, avec des chevaux et des litières freinées par des mules empanachées, dans la ville sainte, dit le Seigneur; comme lorsque les fils d’Israël offraient leurs sacrifices, en chantant des psaumes, dans le temple du Seigneur. 21 Et je choisirai parmi eux des prêtres et des lévites, dit le Seigneur. 22 Car de même que le ciel nouveau et la terre nouvelle que je créerai subsisteront devant moi, dit le Seigneur, de même votre race et votre nom seront fermement établis. 23 Et ceci sera de lune en lune, de sabbat en sabbat: toute chair viendra en Jérusalem pour adorer devant moi, dit le Seigneur. 24 Et ils sortiront, et ils verront les membres épars de ceux qui auront péché contre moi; car le ver qui les rongera ne finira point; le feu qui les brûlera ne sera jamais éteint, et ils seront exposés à la vue de toute chair.
DarbyFR(i) 16 Car l'Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée; et les tués de l'Éternel seront en grand nombre. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l'Éternel. 18 Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues; et elles viendront et verront ma gloire. 19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations: à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire; et ils raconteront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, en offrande à l'Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel, comme les fils d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de l'Éternel. 21 Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l'Éternel. 22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom. 23 Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l'Éternel. 24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.
Martin(i) 16 Car l'Eternel exercera jugement contre toute chair par le feu, et avec son épée, et le nombre de ceux qui seront mis à mort par l'Eternel, sera grand. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l'un après l'autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, comme des souris, seront ensemble consumés, a dit l'Eternel. 18 Mais pour moi, voyant leurs oeuvres, et leurs pensées, le temps vient d'assembler toutes les nations et les langues; ils viendront, et verront ma gloire. 19 Car je mettrai une marque en eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l'arc, en Tubal, et en Javan, et vers les Iles éloignées qui n'ont point entendu ma renommée, et qui n'ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières, sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l'Eternel, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l'Eternel, comme lorsque les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vaisseau net, à la maison de l'Eternel. 21 Et même j'en prendrai d'entre eux pour Sacrificateurs, et pour Lévites, a dit l'Eternel. 22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m'en vais faire, seront établis devant moi, dit l'Eternel; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom. 23 Et il arrivera que depuis une nouvelle lune jusqu'à l'autre, et d'un Sabbat à l'autre, toute chair viendra se prosterner devant ma face, a dit l'Eternel. 24 Et ils sortiront dehors, et verront les corps morts des hommes qui auront péché contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne sera point éteint; et ils seront méprisés de tout le monde.
Segond(i) 16 C'est par le feu que l'Eternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Eternel seront en grand nombre. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Eternel. 18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire. 19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. 20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Eternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Eternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Eternel. 21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Eternel. 22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Eternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. 23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Eternel. 24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.
Segond_Strongs(i)
  16 H784 C’est par le feu H3068 que l’Eternel H8199 exerce ses jugements H8737   H2719 , C’est par son glaive H1320 qu’il châtie toute chair ; Et ceux H2491 que tuera H3068 l’Eternel H7231 seront en grand nombre H8804  .
  17 H6942 Ceux qui se sanctifient H8693   H2891 et se purifient H8693   H1593 dans les jardins H8432 , Au milieu H310 desquels ils vont un à un H259   H398 , Qui mangent H8802   H1320 de la chair H2386 de porc H8263 , Des choses abominables H5909 et des souris H5486 , Tous ceux-là périront H8799   H3162   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  18 H4639 Je connais leurs œuvres H4284 et leurs pensées H935 . Le temps est venu H8802   H6908 de rassembler H8763   H1471 toutes les nations H3956 Et toutes les langues H935  ; Elles viendront H8804   H7200 et verront H8804   H3519 ma gloire.
  19 H7760 Je mettrai H8804   H226 un signe H7971 parmi elles, Et j’enverrai H8765   H6412 leurs réchappés H1471 vers les nations H8659 , A Tarsis H6322 , à Pul H3865 et à Lud H4900 , qui tirent H8802   H7198 de l’arc H8422 , A Tubal H3120 et à Javan H339 , Aux îles H7350 lointaines H8085 , Qui jamais n’ont entendu parler H8804   H8088   H7200 de moi, Et qui n’ont pas vu H8804   H3519 ma gloire H5046  ; Et ils publieront H8689   H3519 ma gloire H1471 parmi les nations.
  20 H935 Ils amèneront H8689   H251 tous vos frères H1471 du milieu de toutes les nations H4503 , En offrande H3068 à l’Eternel H5483 , Sur des chevaux H7393 , des chars H6632 et des litières H6505 , Sur des mulets H3753 et des dromadaires H2022 , A ma montagne H6944 sainte H3389 , A Jérusalem H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H1121 , Comme les enfants H3478 d’Israël H935 apportent H8686   H4503 leur offrande H3627 , Dans un vase H2889 pur H1004 , A la maison H3068 de l’Eternel.
  21 H3947 Et je prendrai H8799   H3548 aussi parmi eux Des sacrificateurs H3881 , des Lévites H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  22 H2319 Car, comme les nouveaux H8064 cieux H2319 Et la nouvelle H776 terre H6213 que je vais créer H8802   H5975 Subsisteront H8802   H6440 devant H5002 moi, dit H8803   H3068 l’Eternel H5975 , Ainsi subsisteront H8799   H2233 votre postérité H8034 et votre nom.
  23 H2320 A chaque nouvelle lune H1767   H2320   H7676 et à chaque sabbat H1767   H7676   H1320 , Toute chair H935 viendra H8799   H7812 se prosterner H8692   H6440 devant H559 moi, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  24 H3318 Et quand on sortira H8804   H7200 , on verra H8804   H6297 Les cadavres H582 des hommes H6586 qui se sont rebellés H8802   H8438 contre moi ; Car leur ver H4191 ne mourra H8799   H784 point, et leur feu H3518 ne s’éteindra H8799   H1320 point ; Et ils seront pour toute chair H1860 un objet d’horreur.
SE(i) 16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne; y los muertos del SEÑOR serán multiplicados. 17 Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros; los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice el SEÑOR. 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos. Tiempo vendrá para juntar todos los gentiles y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles. 20 Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente al SEÑOR, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo monte de Jerusalén, dice el SEÑOR de manera que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios a la Casa del SEÑOR. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y levitas, dice el SEÑOR. 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago, permanecen delante de mí, dice el SEÑOR, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre. 23 Y será que de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dijo el SEÑOR. 24 Y saldrán, y verán los cadáveres de los varones que se rebelaron contra mí, porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables a toda carne.
ReinaValera(i) 16 Porque Jehová juzgará con fuego y con su espada á toda carne: y los muertos de Jehová serán multiplicados. 17 Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice Jehová. 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos: tiempo vendrá para juntar todas las gentes y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos á las gentes, á Tarsis, á Pul y Lud, que disparan arco, á Tubal y á Javán, á las islas apartadas que no oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las gentes. 20 Y traerán á todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente á Jehová, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, á mi santo monte de Jerusalem, dice Jehová, al modo que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios á la casa de Jehová. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y Levitas, dice Jehová. 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra, que yo hago, permanecen delante de mí, dice Jehová, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre. 23 Y será que de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrá toda carne á adorar delante de mí, dijo Jehová. 24 Y saldrán, y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí: porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables á toda carne.
JBS(i) 16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne; y los muertos del SEÑOR serán multiplicados. 17 Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros; los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice el SEÑOR. 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos. Tiempo vendrá para juntar todos los gentiles y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles. 20 Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente al SEÑOR, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo monte de Jerusalén, dice el SEÑOR de manera que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios a la Casa del SEÑOR. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y levitas, dice el SEÑOR. 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago, permanecen delante de mí, dice el SEÑOR, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre. 23 Y será que de luna nueva en luna nueva, y de sábado en sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dijo el SEÑOR. 24 Y saldrán, y verán los cadáveres de los varones que se rebelaron contra mí, porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables a toda carne.
Albanian(i) 16 Sepse Zoti do të ushtrojë drejtësinë me zjarrin dhe shpatën e tij kundër çdo mishi; dhe të vrarët nga Zoti do të jenë të shumtë. 17 "Ata që shenjtërohen dhe pastrohen për të vajtur në kopshtet, prapa një idhulli që gjendet në mes, ata që hanë mish derri, gjëra të neveritshme dhe minj, do të konsumohen të gjithë", thotë Zoti. 18 Unë i njoh veprat e tyre dhe mendimet e tyre; është duke ardhur koha në të cilën do të mbledh tërë kombet dhe tërë gjuhët; ato do të vijnë dhe do të shikojnë lavdinë time. 19 Unë do të vë në një shenjë në mes tyre dhe do të dërgoj disa nga ata që mbijetuan prej tyre te kombet; në Tarshish, në Pul dhe në Lud që përdorin harkun, në Tubal dhe në Javan, në ishujt e largët që nuk kanë dëgjuar famën time dhe nuk kanë parë lavdinë time; këta do të shpallin lavdinë time ndër kombet, 20 dhe do t'i kthejnë tërë vëllezërit tuaj nga të gjitha kombet si një ofertë Zotit, mbi kuaj, mbi qerre, mbi bartina, mbi mushkë dhe mbi dromidarë te mali im i shenjtë i Jeruzalemit", thotë Zoti, "ashtu si bijtë e Izraelit çojnë një ofertë në një enë të pastër në shtëpinë e Zotit. 21 Do të marrë gjithashtu disa prej tyre si priftërinj dhe si Levitë", tha Zoti. 22 "Sepse ashtu si qiejtë e rinj dhe toka e re që unë do të bëj do të jenë të qëndrueshëm para meje", thotë Zoti, "kështu do të jenë pasardhësit tuaj dhe emri juaj. 23 Dhe do të ndodhë që nga një hënë e re në tjetrën dhe nga një e shtunë në tjetrën çdo mish do të vijë të bjerë në gjunë para meje, thotë Zoti. 24 "Kur ata do të dalin, do të shikojnë kufomat e njerëzve që rebeluan kundër meje; sepse krimbi i tyre nuk do të vdesë dhe zjarri i tyre nuk do të shuhet, dhe do të neveriten nga çdo mish".
RST(i) 16 Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд надвсякою плотью, и много будет пораженных Господом. 17 Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, – все погибнут, говорит Господь. 18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. 19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестятнародам славу Мою 20 и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою,в Иерусалим, говорит Господь, – подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. 21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь. 22 Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя вашеи имя ваше. 23 Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. 24 И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.
Arabic(i) 16 لان الرب بالنار يعاقب وبسيفه على كل بشر ويكثر قتلى الرب. 17 الذين يقدسون ويطهرون انفسهم في الجنات وراء واحد في الوسط آكلين لحم الخنزير والرجس والجرذ يفنون معا يقول الرب. 18 وانا اجازي اعمالهم وافكارهم. حدث لجمع كل الامم والألسنة فيأتون ويرون مجدي. 19 واجعل فيهم آية وارسل منهم ناجين الى الامم الى ترشيش وفول ولود النازعين في القوس الى توبال وياوان الى الجزائر البعيدة التي لم تسمع خبري ولا رأت مجدي فيخبرون بمجدي بين الامم. 20 ويحضرون كل اخوتكم من كل الامم تقدمة للرب على خيل وبمركبات وبهوادج وبغال وهجن الى جبل قدسي اورشليم قال الرب كما يحضر بنو اسرائيل تقدمة في اناء طاهر الى بيت الرب. 21 واتخذ ايضا منهم كهنة ولاويين قال الرب. 22 لانه كما ان السموات الجديدة والارض الجديدة التي انا صانع تثبت امامي يقول الرب هكذا يثبت نسلكم واسمكم. 23 ويكون من هلال الى هلال ومن سبت الى سبت ان كل ذي جسد يأتي ليسجد امامي قال الرب. 24 ويخرجون ويرون جثث الناس الذين عصوا عليّ لان دودهم لا يموت ونارهم لا تطفأ. ويكونون رذالة لكل ذي جسد
Bulgarian(i) 16 защото с огън и с меча Си ще се съди ГОСПОД с всяка плът и убитите от ГОСПОДА ще бъдат много. 17 Онези, които се освещават и очистват за градините след една ашера в средата, които ядат свинско месо и гнусотии и мишки, заедно ще се довършат, заявява ГОСПОД, 18 защото Аз зная делата им и помислите им. И идва време да събера всичките народи и езици; и ще дойдат и ще видят славата Ми. 19 И ще поставя между тях знамение и ще изпратя онези от тях, които се отърват, при народите — в Тарсис, Фул и Луд; които запъват лък — в Тувал и Яван, далечните острови, които не са чули слуха за Мен и не са видели славата Ми; и те ще известяват славата Ми между народите. 20 И ще доведат всичките ви братя от всичките народи за принос на ГОСПОДА на коне и на колесници, и на носилки, и на мулета, и на едногърби камили, към светия Ми хълм, Ерусалим, казва ГОСПОД, както израилевите синове донасят принос в чист съд в дома ГОСПОДЕН. 21 И от тях също ще взема за свещеници и за левити, казва ГОСПОД. 22 Защото, както новото небе и новата земя, които ще направя, ще пребъдат пред Мен, заявява ГОСПОД, така ще пребъде потомството ви и името ви. 23 И от новолуние до новолуние, и от събота до събота, ще идва всяка плът да се покланя пред Мен, казва ГОСПОД. 24 И ще излязат и ще видят труповете на хората, които са отстъпили от Мен — защото червеят им няма да умре и огънят им няма да угасне и ще бъдат гнусота за всяка плът.
Croatian(i) 16 Da, sudit će Jahve ognjem i mačem svakom smrtniku: pobijenih Jahvinih mnoštvo će biti. 17 Oni koji se posvećuju i čiste u vrtovima iza onog jednog u sredini, koji jedu svinjetinu, nečisto i miševe - svi će zajedno izginuti, riječ je Jahvina. 18 Ja dobro poznajem njihova djela i namjere njihove. "Dolazim da saberem sve puke i jezike, i oni će doći i vidjeti moju Slavu! 19 Postavit ću im znak i poslat ću preživjele od njih k narodima u Taršiš, Put, Lud, Mošek, Roš, Tubal i Javan - k dalekim otocima koji nisu čuli glasa o meni ni vidjeli moje Slave - i oni će naviještati Slavu moju narodima. 20 I dovest će svu vašu braću između svih naroda kao prinos Jahvi - na konjima, na bojnim kolima, nosilima, na mazgama i jednogrbim devama - na Svetu goru svoju u Jeruzalemu" - govori Jahve - "kao što sinovi Izraelovi prinose prinos u čistim posudama u Domu Jahvinu. 21 I uzet ću sebi između njih svećenike, levite" - govori Jahve. 22 "Jer, kao što će nova nebesa i zemlja nova, koju ću stvoriti, trajati preda mnom" - riječ je Jahvina - "tako će vam ime i potomstvo trajati. 23 Od mlađaka do mlađaka, od subote do subote, dolazit će svi ljudi da se poklone pred licem mojim" - govori Jahve. 24 Izlazeći, gledat ću trupla ljudi koji se od mene odmetnuše: crv njihov neće umrijeti i njihov se oganj neće ugasiti - bit će na gadost svim ljudima.
BKR(i) 16 Hospodin, pravím, ohněm mstíti bude, a mečem svým nad všelikým tělem, tak že mnoho bude zbitých od Hospodina. 17 I ti, kteříž se posvěcují a očišťují v zahradách, jeden po druhém zjevně, kteříž jedí maso sviňské, a věc ohavnou i myši, též konec vezmou, praví Hospodin. 18 Nebo já, když skutkové a myšlení jejich přijdou, shromáždím všecky národy a jazyky. I přijdou, a uzří slávu mou. 19 A položím na ně znamení, a pošli z nich, kteříž zachováni budou, k národům do Tarsu, Pul a Lud, jenž natahují lučiště, do Tubal a Javan, na ostrovy daleké, kteříž neslýchali pověsti o mně, aniž vídali slávy mé. I budou zvěstovati slávu mou mezi národy. 20 A přivedou všecky bratří vaše ze všech národů za dar Hospodinu, na koních a na vozích, a na nůších a na mezcích, a na dromedářích, na horu svatosti mé do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako přinášejí synové Izraelští dar v nádobě čisté do domu Hospodinova. 21 A z těchť také vezmu za kněží a za Levíty, praví Hospodin. 22 Nebo jakož ta nebesa nová, a země ta nová, kterouž já učiním, stane přede mnou, praví Hospodin, tak stane símě vaše a jméno vaše. 23 I stane se, že od novměsíce do novměsíce, od soboty do soboty přicházeti bude všeliké tělo, aby se klanělo přede mnou, praví Hospodin. 24 A vyjdouce, uzří těla mrtvá lidí těch, kteříž se mi zpronevěřili; nebo červ jejich neumře, a oheň jejich neuhasne. I budouť v ošklivosti všelikému tělu.
Danish(i) 16 Thi HERREN skal holde Dom med Ild og med sit Sværd over alt Kød, og de af HERREN ihjelslagne skulle være mange. 17 De, som hellige sig, og som rense sig for at gaa ud til Haverne efter en, som er i deres Midte, de, som æde Svinekød og vederstyggelige Ting og Mus: De skulle bortrives til Hobe, siger HERREN. 18 Og jeg! trods deres Gerninger og deres Tanker skal det komme dertil, at jeg skal sanke alle Hedninger og Tungemaal; og de skulle komme og se min Herlighed. 19 Og jeg vil gøre Tegn ved dem, og jeg vil sende nogle af de undkomne til Hedningerne, til Tharsis, Ful og Lud, Bueskytters Land, til Thubal og Javan, til de langtfraliggende Øer, til dem, som ikke have hørt noget. Rygte om mig og ikke set min Herlighed; og de skulle kundgøre min Herlighed iblandt Hedningerne. 20 Og de skulle bringe alle eders Brødre hjem fra alle Hedningerne, paa Heste og paa Vogne og paa Karme og paa Muler og paa Dromedarer, HERREN til en Gave, op til mit hellige Bjerg, til Jerusalem, siger HERREN; ligesom Israels Børn bringe Gaven i rene Kar til HERRENS Hus. 21 Og jeg vil ogsaa af dem tage nogle til Præster, til Leviter, siger HERREN. 22 Thi ligesom de nye Himle og den nye Jord, som jeg skaber, bestandigt blive for mit Ansigt, siger HERREN, saa skal eders Sæd og eders Navn blive bestandigt. 23 Og det skal ske, fra Nymaaned til Nymaaned og fra Sabbat til Sabbat, at alt Kød skal komme for at tilbede for mit Ansigt, siger HERREN. 24 Og de skulle gaa ud og se paa de døde Kroppe af Mændene, som gjorde Overtrædelse imod mig; thi deres Orm skal ikke dø, og deres Ild skal ikke udslukkes, og de skulle være en Gru for alt Kød.
CUV(i) 16 因 為 耶 和 華 在 一 切 有 血 氣 的 人 身 上 , 必 以 火 與 刀 施 行 審 判 ; 被 耶 和 華 所 殺 的 必 多 。 17 那 些 分 別 為 聖 、 潔 淨 自 己 的 , 進 入 園 內 跟 在 其 中 一 個 人 的 後 頭 , 吃 豬 肉 和 倉 鼠 並 可 憎 之 物 , 他 們 必 一 同 滅 絕 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 我 知 道 他 們 的 行 為 和 他 們 的 意 念 。 時 候 將 到 , 我 必 將 萬 民 萬 族 ( 族 : 原 文 是 舌 ) 聚 來 , 看 見 我 的 榮 耀 , 19 我 要 顯 神 蹟 ( 或 譯 : 記 號 ) 在 他 們 中 間 。 逃 脫 的 , 我 要 差 到 列 國 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 並 素 來 沒 有 聽 見 我 名 聲 、 沒 有 看 見 我 榮 耀 遼 遠 的 海 島 ; 他 們 必 將 我 的 榮 耀 傳 揚 在 列 國 中 。 20 他 們 必 將 你 們 的 弟 兄 從 列 國 中 送 回 , 使 他 們 或 騎 馬 , 或 坐 車 , 坐 轎 , 騎 騾 子 , 騎 獨 峰 駝 , 到 我 的 聖 山 耶 路 撒 冷 , 作 為 供 物 獻 給 耶 和 華 , 好 像 以 色 列 人 用 潔 淨 的 器 皿 盛 供 物 奉 到 耶 和 華 的 殿 中 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 耶 和 華 說 : 我 也 必 從 他 們 中 間 取 人 為 祭 司 , 為 利 未 人 。 22 耶 和 華 說 : 我 所 要 造 的 新 天 新 地 , 怎 樣 在 我 面 前 長 存 ; 你 們 的 後 裔 和 你 們 的 名 字 也 必 照 樣 長 存 。 23 每 逢 月 朔 、 安 息 日 , 凡 有 血 氣 的 必 來 在 我 面 前 下 拜 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 24 他 們 必 出 去 觀 看 那 些 違 背 我 人 的 屍 首 ; 因 為 他 們 的 蟲 是 不 死 的 ; 他 們 的 火 是 不 滅 的 ; 凡 有 血 氣 的 都 必 憎 惡 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  16 H3068 因為耶和華 H1320 在一切有血氣 H784 的人身上,必以火 H2719 與刀 H8199 施行審判 H3068 ;被耶和華 H2491 所殺 H7231 的必多。
  17 H6942 那些分別為聖 H2891 、潔淨 H1593 自己的,進入園 H8432 內跟在其中 H259 H310 個人的後頭 H398 ,吃 H2386 H1320 H5909 和倉鼠 H8263 並可憎之物 H3162 ,他們必一同 H5486 滅絕 H3068 ;這是耶和華 H5002 說的。
  18 H4639 我知道他們的行為 H4284 和他們的意念 H935 。時候將到 H1471 ,我必將萬民 H3956 萬族(族:原文是舌 H6908 )聚 H935 H7200 ,看見 H3519 我的榮耀,
  19 H7760 我要顯 H226 神蹟(或譯:記號 H6412 )在他們中間。逃脫的 H7971 ,我要差到 H1471 列國 H8659 去,就是到他施 H6322 、普勒 H4900 、拉 H7198 H3865 的路德 H8422 和土巴 H3120 、雅完 H8085 ,並素來沒有聽見 H8088 我名聲 H7200 、沒有看見 H3519 我榮耀 H7350 遼遠 H339 的海島 H3519 ;他們必將我的榮耀 H5046 傳揚 H1471 在列國中。
  20 H251 他們必將你們的弟兄 H935 H1471 列國 H5483 中送回,使他們或騎馬 H7393 ,或坐車 H6632 ,坐轎 H6505 ,騎騾子 H3753 ,騎獨峰駝 H6944 ,到我的聖 H2022 H3389 耶路撒冷 H4503 ,作為供物 H3068 H3068 獻給耶和華 H3478 ,好像以色列 H1121 H2889 用潔淨的 H3627 器皿 H4503 盛供物 H935 奉到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H559 中;這是耶和華說的。
  21 H3068 耶和華 H559 H3947 :我也必從他們中間取 H3548 人為祭司 H3881 ,為利未人。
  22 H3068 耶和華 H5002 H6213 :我所要造 H2319 的新 H8064 H2319 H776 H6440 ,怎樣在我面前 H5975 長存 H2233 ;你們的後裔 H8034 和你們的名字 H5975 也必照樣長存。
  23 H1767 每逢 H2320 月朔 H7676 、安息日 H1320 ,凡有血氣 H935 的必來 H6440 在我面前 H7812 下拜 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  24 H3318 他們必出去 H7200 觀看 H6586 那些違背 H582 我人 H6297 的屍首 H8438 ;因為他們的蟲 H4191 是不死的 H784 ;他們的火 H3518 是不滅的 H1320 ;凡有血氣 H1860 的都必憎惡他們。
CUVS(i) 16 因 为 耶 和 华 在 一 切 冇 血 气 的 人 身 上 , 必 以 火 与 刀 施 行 审 判 ; 被 耶 和 华 所 杀 的 必 多 。 17 那 些 分 别 为 圣 、 洁 净 自 己 的 , 进 入 园 内 跟 在 其 中 一 个 人 的 后 头 , 吃 猪 肉 和 仓 鼠 并 可 憎 之 物 , 他 们 必 一 同 灭 绝 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 我 知 道 他 们 的 行 为 和 他 们 的 意 念 。 时 候 将 到 , 我 必 将 万 民 万 族 ( 族 : 原 文 是 舌 ) 聚 来 , 看 见 我 的 荣 耀 , 19 我 要 显 神 蹟 ( 或 译 : 记 号 ) 在 他 们 中 间 。 逃 脱 的 , 我 要 差 到 列 国 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 并 素 来 没 冇 听 见 我 名 声 、 没 冇 看 见 我 荣 耀 辽 远 的 海 岛 ; 他 们 必 将 我 的 荣 耀 传 扬 在 列 国 中 。 20 他 们 必 将 你 们 的 弟 兄 从 列 国 中 送 回 , 使 他 们 或 骑 马 , 或 坐 车 , 坐 轿 , 骑 骡 子 , 骑 独 峰 驼 , 到 我 的 圣 山 耶 路 撒 冷 , 作 为 供 物 献 给 耶 和 华 , 好 象 以 色 列 人 用 洁 净 的 器 皿 盛 供 物 奉 到 耶 和 华 的 殿 中 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 耶 和 华 说 : 我 也 必 从 他 们 中 间 取 人 为 祭 司 , 为 利 未 人 。 22 耶 和 华 说 : 我 所 要 造 的 新 天 新 地 , 怎 样 在 我 面 前 长 存 ; 你 们 的 后 裔 和 你 们 的 名 字 也 必 照 样 长 存 。 23 每 逢 月 朔 、 安 息 日 , 凡 冇 血 气 的 必 来 在 我 面 前 下 拜 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 24 他 们 必 出 去 观 看 那 些 违 背 我 人 的 尸 首 ; 因 为 他 们 的 虫 是 不 死 的 ; 他 们 的 火 是 不 灭 的 ; 凡 冇 血 气 的 都 必 憎 恶 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H3068 因为耶和华 H1320 在一切有血气 H784 的人身上,必以火 H2719 与刀 H8199 施行审判 H3068 ;被耶和华 H2491 所杀 H7231 的必多。
  17 H6942 那些分别为圣 H2891 、洁净 H1593 自己的,进入园 H8432 内跟在其中 H259 H310 个人的后头 H398 ,吃 H2386 H1320 H5909 和仓鼠 H8263 并可憎之物 H3162 ,他们必一同 H5486 灭绝 H3068 ;这是耶和华 H5002 说的。
  18 H4639 我知道他们的行为 H4284 和他们的意念 H935 。时候将到 H1471 ,我必将万民 H3956 万族(族:原文是舌 H6908 )聚 H935 H7200 ,看见 H3519 我的荣耀,
  19 H7760 我要显 H226 神蹟(或译:记号 H6412 )在他们中间。逃脱的 H7971 ,我要差到 H1471 列国 H8659 去,就是到他施 H6322 、普勒 H4900 、拉 H7198 H3865 的路德 H8422 和土巴 H3120 、雅完 H8085 ,并素来没有听见 H8088 我名声 H7200 、没有看见 H3519 我荣耀 H7350 辽远 H339 的海岛 H3519 ;他们必将我的荣耀 H5046 传扬 H1471 在列国中。
  20 H251 他们必将你们的弟兄 H935 H1471 列国 H5483 中送回,使他们或骑马 H7393 ,或坐车 H6632 ,坐轿 H6505 ,骑骡子 H3753 ,骑独峰驼 H6944 ,到我的圣 H2022 H3389 耶路撒冷 H4503 ,作为供物 H3068 H3068 献给耶和华 H3478 ,好象以色列 H1121 H2889 用洁净的 H3627 器皿 H4503 盛供物 H935 奉到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H559 中;这是耶和华说的。
  21 H3068 耶和华 H559 H3947 :我也必从他们中间取 H3548 人为祭司 H3881 ,为利未人。
  22 H3068 耶和华 H5002 H6213 :我所要造 H2319 的新 H8064 H2319 H776 H6440 ,怎样在我面前 H5975 长存 H2233 ;你们的后裔 H8034 和你们的名字 H5975 也必照样长存。
  23 H1767 每逢 H2320 月朔 H7676 、安息日 H1320 ,凡有血气 H935 的必来 H6440 在我面前 H7812 下拜 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  24 H3318 他们必出去 H7200 观看 H6586 那些违背 H582 我人 H6297 的尸首 H8438 ;因为他们的虫 H4191 是不死的 H784 ;他们的火 H3518 是不灭的 H1320 ;凡有血气 H1860 的都必憎恶他们。
Esperanto(i) 16 CXar per fajro kaj glavo la Eternulo faros jugxon super cxiu karno; kaj multaj estos la frapitoj de la Eternulo. 17 Tiuj, kiuj sanktigas kaj purigas sin por la gxardenoj, starante post unu en la mezo, kiuj mangxas viandon de porko kaj abomenindajxon kaj musojn, cxiuj kune estos ekstermitaj, diras la Eternulo. 18 Kaj por Mi, pro iliaj faroj kaj intencoj, venis la tempo kolekti cxiujn popolojn kaj gentojn, por ke ili venu kaj vidu Mian gloron. 19 Kaj Mi faros sur ili signon, kaj la savigxintojn el ili Mi sendos al la popoloj Tarsxisx, Pul, kaj Lud, al la strecxantoj de pafarkoj, al Tubal kaj Javan, sur la malproksimajn insulojn, kiuj ne auxdis la famon pri Mi kaj ne vidis Mian gloron; kaj ili proklamos Mian gloron inter la popoloj. 20 Kaj ili venigos cxiujn viajn fratojn el inter cxiuj popoloj kiel donacon al la Eternulo, sur cxevaloj kaj cxaroj, en veturiloj, kaj sur muloj kaj kameloj, sur Mian sanktan monton en Jerusalemon, diras la Eternulo, simile al tio, kiel la Izraelidoj alportadis la donacojn en la domon de la Eternulo en pura vazo. 21 Kaj el ili Mi prenos al Mi pastrojn kaj Levidojn, diras la Eternulo. 22 CXar kiel la nova cxielo kaj la nova tero, kiujn Mi kreos, staros antaux Mi, diras la Eternulo, tiel staros via idaro kaj via nomo. 23 Kaj regule en cxiu monatkomenco kaj en cxiu sabato venos cxiu karno, por adorklinigxi antaux Mi, diras la Eternulo. 24 Kaj ili eliros kaj vidos la kadavrojn de la homoj, kiuj malbonagis kontraux Mi; cxar ilia vermo ne mortos kaj ilia fajro ne estingigxos, kaj ili estos abomenindajxo por cxiu karno.
Finnish(i) 16 Sillä Herra on tuomitseva tulella ja miekallansa kaiken lihan; ja Herralta tapetuita pitää paljo oleman. 17 Jotka heitänsä pyhittävät ja puhdistavat yrttitarhoissa, yksi täällä, toinen siellä, ja syövät sian lihaa, kauhistuksia ja hiiriä: kaikki nämät pitää lopetettaman yhtä haavaa, sanoo Herra. 18 Sillä minä tahdon tulla ja koota heidän ajatuksensa ja tekonsa, ynnä kaikkein pakanain ja kielten kanssa, että he tulisivat ja näkisivät minun kunniani. 19 Ja minä asetan merkin heidän sekaansa, ja muutamat niistä, kuin pelastetut ovat, lähetän minä pakanoille meren tykö, joutsimiehen puoleen, Puliin ja Ludiin, Tubaliin ja Javaan päin, ja niihin kaukaisiin saariin, joissa ei tähänasti mitään ole minusta kuultu, ja ei ole minun kunniaani nähneet: ja heidän pitää minun kunniani pakanain seassa ilmoittaman. 20 Ja tuoman ulos kaikki teidän veljenne kaikista pakanoista, Herralle ruokauhriksi, hevosilla ja rattailla, paareilla, muuleilla ja liukkailla juhdilla Jerusalemiin minun pyhän vuoreni puoleen, sanoo Herra: niinkuin Israelinkin lapset tuovat ruokauhrin puhtaassa astiassa Herran huoneeseen. 21 Ja minä tahdon niistä ottaa papit ja Leviläiset, sanoo Herra. 22 Sillä niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, ovat minun edessäni, sanoo Herra, juuri niin pitää teidän siemenenne ja nimenne pysymän. 23 Ja kaikki liha pitää yhdestä kuukaudesta niin toiseen, ja yhdestä sabbatista niin toiseen, tuleman kumartamaan minun eteeni, sanoo Herra: 24 Ja heidän pitää menemän ulos, ja katseleman niiden ihmisten raatoja, jotka minua vastaan väärin tekivät; sillä ei heidän matonsa pidä kuoleman, eikä heidän tulensa sammuman, ja heidän pitää kaikelle lihalle kauhistukseksi oleman.
FinnishPR(i) 16 Herra käy tuomiolle kaiken lihan kanssa tulella ja miekallaan; ja Herran surmaamia on oleva paljon. 17 Jotka pyhittäytyvät ja puhdistautuvat puutarha-menoja varten, seuraten miestä, joka on heidän keskellänsä, jotka syövät sianlihaa ja muuta inhottavaa sekä hiiriä, niistä kaikista tulee loppu, sanoo Herra. 18 Minä tunnen heidän tekonsa ja ajatuksensa. Aika tulee, että minä kokoan kaikki kansat ja kielet, ja he tulevat ja näkevät minun kunniani. 19 Ja minä teen tunnusteon heidän keskellänsä ja lähetän pakoonpäässeitä heidän joukostansa pakanain tykö Tarsiiseen, Puuliin ja Luudiin, jousenjännittäjäin tykö, Tuubaliin ja Jaavaniin, kaukaisiin merensaariin, jotka eivät ole kuulleet minusta kerrottavan eivätkä nähneet minun kunniaani, ja he ilmoittavat minun kunniani pakanain keskuudessa. 20 Ja he tuovat kaikki teidän veljenne kaikista kansoista uhrilahjana Herralle hevosilla, vaunuilla, kantotuoleilla, muuleilla ja ratsukameleilla minun pyhälle vuorelleni Jerusalemiin, sanoo Herra, niinkuin israelilaiset tuovat ruokauhrin puhtaassa astiassa Herran temppeliin. 21 Ja heitäkin minä otan leeviläisiksi papeiksi, sanoo Herra. 22 Niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, pysyvät minun kasvojeni edessä, sanoo Herra, niin pysyy teidän siemenenne ja teidän nimenne. 23 Joka kuukausi uudenkuun päivänä ja joka viikko sapattina tulee kaikki liha kumartaen rukoilemaan minua, sanoo Herra. 24 Ja he käyvät ulos katselemaan niiden miesten ruumiita, jotka ovat luopuneet minusta; sillä heidän matonsa ei kuole, eikä heidän tulensa sammu, ja he ovat kauhistukseksi kaikelle lihalle.
Haitian(i) 16 Se avèk dife Seyè a pral jije, avèk nepe l' li pral regle tout moun ki koupab yo. Anpil moun pral mouri anba men l'. 17 Seyè a di ankò: -Talè konsa sa pral fini pou moun k'ap fè sèvis pou mete kò yo nan bon kondisyon anvan y'a l' fè pwosesyon pou zidòl nan jaden yo, pou moun k'ap manje vyann kochon, vyann sourit ak lòt kalite manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye. 18 Mwen konnen sa y'ap fè, mwen konnen sa ki nan lide yo. Mwen menm, m'ap vin sanble pèp tout nasyon yo, pèp ki pale tout kalite lang sou latè. Y'a vini, y'a wè bèl pouvwa mwen. 19 M'a fè yo konnen se mwen menm k'ap pini yo. Men, m'ap sove kèk moun ladan yo, pou m' voye yo nan tout nasyon, nan tout peyi byen lwen ki poko janm tande non m' nan zòrèy yo, ki pa janm wè pouvwa mwen, nan peyi Lespay, nan peyi Libi, nan peyi Lidi, kote ki gen moun ki konn sèvi ak banza ak anpil ladrès, nan peyi Toubal ak nan peyi Lagrès. Yo pral fè moun tout nasyon yo konnen jan mwen gen pouvwa. 20 Y'a pran tout frè parèy nou yo, y'a mennen yo tounen soti nan peyi sa yo, tankou yon ofrann pou mwen. Y'ap mennen yo tounen sou mòn ki apa pou mwen an, lavil Jerizalèm, sou chwal, sou milèt, sou chamo, nan kabwèt kouvri, nan cha, menm jan moun pèp Izrayèl yo konn pote grenn jaden pou ofri nan tanp lan nan veso yo mete nan bon kondisyon espre pou sa. 21 M'a pran kèk moun nan moun sa yo pou fè travay prèt ak travay moun Levi yo. Se Seyè a ki di sa. 22 Menm jan lòt syèl ak lòt latè m'ap fè yo ap la pou lontan devan m', konsa tou pitit nou ak non nou ap la pou lontan. Se Seyè a menm ki di sa. 23 Pou chak fèt lalin nouvèl, pou chak jou repo, moun tout peyi va vin fè sèvis pou mwen isit lavil Jerizalèm. Se Seyè a menm ki di sa. 24 Lè y'ap kite lavil la, y'a wè kadav moun ki te vire do ban mwen yo. Vè k'ap manje yo p'ap janm mouri, dife k'ap boule yo a p'ap janm tenyen. Tout moun sou latè pral gen kè plen lè y'a wè sa!
Hungarian(i) 16 Mert az Úr tûzzel ítél és kardjával minden testet, és sokan lesznek az Úrtól megöltek. 17 A kik magokat megszentelik és mossák a [bálvány] kertekért, egy [pap] megett, a középen; a kik disznóhúst esznek és férget és egeret, együtt pusztulnak el mind, mondja az Úr. 18 És én cselekedeteiteket és gondolataitokat [megbüntetem!] Eljõ [az idõ], hogy minden népeket és nyelveket egybegyûjtsek, hogy eljövén, meglássák az én dicsõségemet. 19 És teszek köztök jelt, és küldök közülök megszabadultakat a népekhez, Tarsisba, Pulba és Ludba, az íjjászokhoz, Tubálhoz és Jávánhoz; a messze szigetekbe, a melyek rólam nem hallottak, és nem látták dicsõségemet, és hirdetik dicsõségemet a népek között. 20 És elhozzák minden testvéreiteket minden népek közül ajándékul az Úrnak, lovakon, szekereken, hintókban, öszvéreken és tevéken szentségemnek hegyére Jeruzsálembe, így szól az Úr, a mint hozzák Izráelnek fiai az ajándékot tiszta edényben az Úrnak házába. 21 És ezek közül is választok a papok közé, a Léviták közé, így szól az Úr. 22 Mert mint az új egek és az új föld, a melyeket én teremtek, megállnak én elõttem, szól az Úr, azonképen megáll a ti magvatok és nevetek; 23 És lesz, hogy hónapról-hónapra és szombatról-szombatra eljõ minden test engem imádni, szól az Úr. 24 És kimenvén, látni fogják azoknak holttesteit, a kik ellenem vétkeztek, mert az õ férgök meg nem hal és tüzök el nem aluszik, és minden test elõtt borzadásul lesznek.
Indonesian(i) 16 Sebab semua orang yang kedapatan bersalah akan dihukum-Nya dengan api dan pedang, dan banyaklah yang dihukum mati. 17 TUHAN berkata, "Semua orang yang menyucikan diri untuk berarak ke kebun-kebun untuk dewa-dewa dan beribadah kepada mereka, akan lenyap bersama orang-orang yang makan daging babi dan tikus serta makanan lain yang menjijikkan. 18 Aku mengetahui pikiran dan perbuatan mereka. Aku datang untuk menghimpun orang-orang dari segala bangsa. Pada waktu mereka berkumpul, mereka akan melihat kuasa-Ku. 19 Aku akan menempatkan sebuah tanda di tengah-tengah mereka. Sebagian kecil di antara mereka akan Kuselamatkan. Mereka akan Kuutus kepada bangsa-bangsa di negeri-negeri jauh yang belum pernah mendengar tentang Aku atau melihat keagungan dan kuasa-Ku: ke Spanyol, Libia, dan Lidia dengan pemanah-pemanahnya yang cakap, ke Tubal dan Yunani. Mereka akan mewartakan kebesaran-Ku di antara bangsa-bangsa itu. 20 Dari negeri-negeri itu mereka akan membawa kembali saudara-saudaramu sebangsa sebagai hadiah untuk-Ku. Mereka akan membawa orang-orang itu ke bukit-Ku yang suci di Yerusalem dengan mengendarai kuda, keledai dan unta, dan dengan kereta serta pedati, seperti lazimnya orang Israel membawa ke Rumah TUHAN persembahan gandum dalam wadah yang bersih. 21 Sebagian di antara mereka akan Kujadikan imam dan orang Lewi. 22 Seperti langit baru dan bumi baru akan bertahan karena kuasa-Ku, begitu juga keturunanmu dan namamu akan tinggal tetap. 23 Setiap Bulan Baru dan setiap hari Sabat seluruh umat manusia akan datang untuk menyembah Aku di Yerusalem. 24 Waktu berangkat, mereka akan melihat mayat orang-orang yang telah berontak terhadap-Ku. Ulat yang memakan bangkai mereka tak akan mati, dan api yang membakar mereka tak akan padam; suatu pemandangan yang mengerikan bagi semua orang."
Italian(i) 16 Perciocchè il Signore farà giudicio con fuoco, e con la sua spada, sopra ogni carne; e gli uccisi dal Signore saranno in gran numero. 17 Quelli che si santificano, e si purificano ne’ giardini, dietro ad Ahad, nel mezzo; che mangiano carne di porco, e cose abbominevoli, e topi, saran consumati tutti quanti, dice il Signore. 18 Ora, quant’è a me, essendo tali le loro opere, e i lor pensieri, il tempo viene che io raccoglierò tutte le genti, e lingue; ed esse verranno, e vedranno la mia gloria. 19 E metterò in coloro un segnale, e manderò quelli d’infra loro, che saranno scampati, alle genti, in Tarsis, in Pul, ed in Lud, dove tirano dell’arco; in Tubal, ed in Iavan, ed alle isole lontane, che non hanno udita la mia fama, e non hanno veduta la mia gloria; e quelli annunzieranno la mia gloria fra le genti. 20 E addurranno tutti i vostri fratelli, d’infra tutte le genti, per offerta al Signore, sopra cavalli, in carri, in lettighe, sopra muli, e sopra dromedari, al monte della mia santità, in Gerusalemme, ha detto il Signore; siccome i figliuoli d’Israele portano l’offerta in un vaso netto alla Casa del Signore. 21 Ed anche ne prenderò d’infra loro per sacerdoti, e Leviti, ha detto il Signore. 22 Perciocchè, siccome i nuovi cieli a la nuova terra che io farò, saranno stabili nel mio cospetto, dice il Signore; così ancora sarà stabile la vostra progenie, ed il vostro nome. 23 Ed avverrà, che da calendi a calendi, e da sabato a sabato, ogni carne verrà, per adorar nel mio cospetto, ha detto il Signore. 24 Ed usciranno, e vedranno i corpi morti degli uomini che saran proceduti dislealmente meco; perciocchè il verme loro non morrà, ed il fuoco loro non sarà spento; e saranno in abbominio ad ogni carne.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché l’Eterno eserciterà il suo giudizio col fuoco e colla sua spada, contro ogni carne; e gli uccisi dall’Eterno saranno molti. 17 Quelli che si santificano e si purificano per andar nei giardini dietro all’idolo ch’è quivi in mezzo, quelli che mangiano carne di porco, cose esecrande e dei topi, saranno tutti quanti consumati, dice l’Eterno. 18 Io conosco le loro opere e i loro pensieri; il tempo è giunto per raccogliere tutte le nazioni e tutte le lingue; ed esse verranno, e vedranno la mia gloria. 19 Ed io metterò un segnale fra loro, e manderò degli scampati di fra loro alle nazioni, a Tarsis, a Pul e a Lud che tiran d’arco, a Tubal e a Javan, alle isole lontane che non han mai udito la mia fama e non han mai veduta la mia gloria; ed essi proclameranno la mia gloria fra le nazioni. 20 E ricondurranno tutti i vostri fratelli, di fra tutte le nazioni, come un’offerta all’Eterno, su cavalli, su carri, su lettighe, su muli, su dromedari, al monte mio santo, a Gerusalemme, dice l’Eterno, nel modo che i figliuoli d’Israele portano le loro offerte in un vaso puro alla casa dell’Eterno. 21 E di tra loro ne prenderò pure per sacerdoti e per Leviti, dice l’Eterno. 22 Poiché come i nuovi cieli e la nuova terra ch’io sto per creare sussisteranno stabili dinanzi a me, dice l’Eterno, così sussisteranno la vostra progenie, e il vostro nome. 23 E avverrà che, di novilunio in novilunio e di sabato in sabato, ogni carne verrà a prostrarsi dinanzi a me, dice l’Eterno. 24 E quando gli adoratori usciranno, verranno i cadaveri degli uomini che si son ribellati a me; poiché il loro verme non morrà, e il fuoco non si estinguerà; e saranno in orrore ad ogni carne.
Korean(i) 16 여호와께서 불과 칼로 모든 혈육에게 심판을 베푸신즉 여호와께 살륙 당할 자가 많으리니 17 스스로 거룩히 구별하며 스스로 정결케 하고 동산에 들어가서 그 가운데 있는 자를 따라 돼지 고기와 가증한 물건과 쥐를 먹는자가 다 함께 망하리라 여호와의 말씀이니라 18 내가 그들의 소위와 사상을 아노라 때가 이르면 열방과 열족을 모으리니 그들이 와서 나의 영광을 볼 것이며 19 내가 그들 중에 징조를 세워서 그들 중 도피한 자를 열방 곧 다시스와 뿔과 활을 당기는 룻과 및 두발과 야완과 또 나의 명성을 듣지도 못하고 나의 영광을 보지도 못한 먼 섬들로 보내리니 그들이 나의 영광을 열방에 선파하리라 20 나 여호와가 말하노라 이스라엘 자손이 예물을 깨끗한 그릇에 담아 여호와의 집에 드림 같이 그들이 너희 모든 형제를 열방에서 나의 성산 예루살렘으로 말과 수레와 교자와 노새와 약대에 태워다가 여호와께 예물로 드릴 것이요 21 나는 그 중에서 택하여 제사장과 레위인을 삼으리라 여호와의 말이니라 22 나 여호와가 말하노라 나의 지을 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 있을 것 같이 너희 자손과 너희 이름이 항상 있으리라 23 여호와가 말하노라 매 월삭과 매 안식일에 모든 혈육이 이르러 내 앞에 경배하리라 24 그들이 나가서 내게 패역한 자들의 시체들을 볼 것이라 그 벌레가 죽지 아니하며 그 불이 꺼지지 아니하여 모든 혈육에게 가증함이 되리라
Lithuanian(i) 16 Ugnimi ir kardu Viešpats padarys teismą kiekvienam kūnui. Viešpaties užmuštųjų bus daug. 17 “Visi, kurie pasišvenčia ir apsivalo soduose, valgo kiaulieną, peles ir kitus pasibjaurėtinus dalykus, bus sunaikinti”,­sako Viešpats. 18 “Aš žinau jūsų darbus ir mintis; surinksiu įvairių kalbų tautas, ir jos matys mano šlovę. 19 Aš duosiu ženklą jiems ir pasiųsiu dalį išlikusiųjų į visas tautas: į Taršišą, Pulą ir Ludą, pas šaudančius strėlėmis, į Tubalą ir Javaną, į tolimas salas, kuriose negirdėjo mano darbų ir nematė mano šlovės. Jie paskelbs mano šlovę tautoms. 20 Jie atgabens jūsų brolius iš visų tautų, kaip yra atgabenamos aukos, ant žirgų, vežimuose, neštuvuose, ant mulų ir kupranugarių į šventąjį Jeruzalės kalną, kaip Izraelio sūnūs atneša duonos auką į Viešpaties namus švariame inde”,­sako Viešpats. 21 “Kai kuriuos iš jų padarysiu kunigais ir levitais”,­sako Viešpats. 22 “Kaip nauji dangūs ir nauja žemė, kuriuos sukursiu, pasiliks mano akivaizdoje, taip jūsų palikuonys ir vardas išliks”,­sako Viešpats. 23 “Nuo vieno jauno mėnulio iki kito ir nuo vieno sabato iki kito visi ateis ir parpuls mano akivaizdoje,­sako Viešpats.­ 24 Jie išeis ir matys lavonus žmonių, kurie maištavo prieš mane. Jų kirminas nemirs ir ugnis neužges. Jie bus pasibaisėjimu visai žmonijai”.
PBG(i) 16 Pan, mówię, przez ogień sądzić będzie, i przez miecz swój wszelkie ciało, a pobitych od Pana wiele będzie. 17 I ci, którzy się poświęcają i oczyszczają w ogrodach, jeden za drugim jawnie; którzy jedzą mięso świnie, i inną obrzydłość, i myszy, koniec także wezmą, mówi Pan. 18 Albowiem Ja znam sprawy ich, i myśli ich; i przyjdzie ten czas, że zgromadzę wszystkie narody, i języki, i przyjdą a oglądają chwałę moję. 19 I położę na nich znak, a poślę z tych, którzy zachowani będą, do narodów przy morzu do Pul i Lud, którzy ciągną łuk do Tubala, i do Jawanu, na wyspy dalekie, które nic o mnie nie słyszały, i nie widziały chwały mojej; i będą opowiadały chwałę moję między narodami. 20 I przywiodę wszystkich braci waszych ze wszystkich narodów Panu w dary, na koniach i na wozach, i na lektykach, i na mułach, i na zawidnikach, na górę świętobliwości mojej do Jeruzalemu, mówi Pan, tak jako przynoszą synowie Izraelscy dar w naczyniu czystem do domu Pańskiego. 21 I z tych też nabiorę kapłanów i Lewitów, mówi Pan. 22 Bo jako te niebiosa nowe, i ta ziemia nowa, którą Ja uczynię, stanie przedemną, mówi Pan, tak stanie nasienie wasze i imię wasze. 23 I stanie się, że od nowiu miesiąca do nowiu miesiąca, i od sabatu do sabatu przychodzić będzie wszelkie ciało, aby się kłaniało przed oblicznością moją, mówi Pan. 24 I wynijdą a oglądają trupy ludzi tych, którzy wystąpili przeciwko mnie; albowiem robak ich nie zdechnie, a ogień ich nie zgaśnie, a będą obrzydliwością wszelkiemu ciału.
Portuguese(i) 16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos. 17 Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor. 18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória. 19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória. 20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor. 21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor. 22 Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome. 23 E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor. 24 E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.
Norwegian(i) 16 for med ild skal Herren holde dom og med sitt sverd slå alt kjød, og mange skal det bli som Herren slår ihjel. 17 De som helliger og renser sig for havene* efter en som er midt iblandt dem**, de som eter svinekjøtt og vederstyggelige dyr, endog mus, de skal omkomme alle sammen, sier Herren. / {* JES 65, 3. 4.} / {** d.e. deres veiledere, som de retter sig efter.} 18 Og jeg, jeg gjør deres gjerninger og deres tanker til intet; den tid kommer da jeg samler alle folk og tungemål, og de skal komme og se min herlighet. 19 Og jeg vil gjøre et tegn på dem og sende nogen av de undkomne blandt dem til hedningefolkene, til Tarsis, Ful og Lud, bueskytterne, til Tubal og Javan, til de fjerne kyster som ikke har hørt tidenden om mig og ikke sett min herlighet; og de skal kunngjøre min herlighet blandt hedningefolkene. 20 Og fra alle hedningefolkene skal de komme med alle eders brødre til matoffer for Herren, på hester, på vogner, i bærestoler, på mulesler og på hurtigløpende kameler, og føre dem op på mitt hellige berg i Jerusalem, sier Herren, likesom Israels barn bærer matofferet i rene kar til Herrens hus; 21 også av dem* vil jeg ta mig nogen til prester**, til levitter, sier Herren. / {* d.e. hedningefolkene.} / {** 1PE 2, 5.} 22 For likesom den nye himmel og den nye jord som jeg gjør, blir til evig tid for mitt åsyn, sier Herren, således skal eders ætt og eders navn bli til evig tid. 23 Og det skal skje: Nymåne efter nymåne og sabbat efter sabbat skal alt kjød komme for å tilbede for mitt åsyn, sier Herren. 24 Og de skal gå ut og se på de døde kropper av de menn som er falt fra mig; for deres orm skal ikke dø, og deres ild skal ikke slukkes, og de skal være en gru for alt kjød.
Romanian(i) 16 Căci cu foc Îşi aduce Domnul la îndeplinire judecăţile, şi cu sabia Lui pedepseşte pe oricine; şi cei ucişi de Domnul vor fi mulţi la număr. 17 Ceice se sfinţesc şi se curăţesc în grădini, mergînd unul cîte unul, în mijlocul celor ce mănîncă şi carne de porc, şi şoareci şi alte lucruri urîcioase, toţi aceia vor pieri, -zice Domnul. - 18 ,Eu pedepsesc faptele şi gîndurile lor! Dar vine vremea cînd voi strînge toate neamurile şi toate limbile; ele vor veni şi vor vedea slava Mea. 19 Şi voi pune un semn între ele, şi voi trimete la neamuri pe cei ce vor scăpa din Israel, la Tarsis, la Pul şi la Lud, cari trag cu arcul, la Tubal şi la Iavan, în ostroavele depărtate, cari n'au auzit vorbindu-se niciodată de Mine, şi n'au văzut slava Mea; ei vor vesti slava Mea printre neamuri. 20 Vor aduce pe toţi fraţii voştri din mijlocul tuturor neamurilor, ca dar Domnului, pe cai, în cară şi pe tărgi, pe catîri şi pe dromadere, la muntele Meu cel sfînt, la Ierusalim-zice Domnul-cum îşi aduc copiii lui Israel darurile de mîncare, într'un vas curat, la Casa Domnului. 21 Şi voi lua şi dintre ei, pe unii ca preoţi şi Leviţi, -zice Domnul. 22 Căci după cum cerurile cele noi, şi pămîntul cel nou, pe cari le voi face, vor dăinui înaintea Mea-zice Domnul-aşa va dăinui şi sămînţa voastră şi numele vostru. 23 În fiecare lună nouă şi în fiecare Sabat, va veni orice făptură să se închine înaintea Mea, -zice Domnul. - 24 ,Şi cînd vor ieşi, vor vedea trupurile moarte ale oamenilor cari s'au răzvrătit împotriva Mea; căci vermele lor nu va muri, şi focul lor nu se va stinge; şi vor fi o pricină de groază pentru orice făptură.`
Ukrainian(i) 16 Бо огнем та мечем Своїм буде судитись Господь з кожним тілом, і буде багато побитих від Господа... 17 А ті, хто освячується й очищає себе у поганських садках, один по одному, всередині, їдять м'ясо свиняче й гидоти та мишу, вони разом загинуть, говорить Господь!... 18 І Я знаю їхні вчинки та їхні думки, і прийду, щоб зібрати всі народи й язики, і прийдуть вони й Мою славу побачать! 19 І знака на них покладу, і пошлю урятованих з них до народів, у Таршіш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови предалекі, що звістки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, і звістять мою славу вони між народами! 20 І вони приведуть усіх ваших братів із народів усіх у дарунок для Господа на конях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблюдах, на гору святу Мою, до Єрусалиму, говорить Господь, як приносять синове Ізраїлеві дарунка в посудині чистій до дому Господнього. 21 І візьму Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь. 22 Бо як небо нове та нова та земля, що вчиню, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші нащадки та ваше ім'я! 23 І станеться, кожного новомісяччя в часі його, і щосуботи за часу її кожне тіло приходитиме, щоб вклонятися перед обличчям Моїм, говорить Господь. 24 І вийдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпали від Мене, бо їхня черва не помре й не погасне огонь їхній, і стануть вони за гидоту для кожного тіла!