Judges 3:20-30

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G* Ehud G1525 entered G4314 to G1473 him, G2532 and G1473 he G2521 sat G1722 in G3588   G5253 [2upper G3588   G2325.1 3harvest room G1473 1his] G3441 alone. G2532 And G2036 Ehud said, G*   G3056 There is a word G2316 of God G1473 with me G4314 to G1473 you, G935 O king. G2532 And G1817 [2rose up G1537 3from G3588 4the G2362 5throne G* 1Eglon] G1451 near G1473 him.
  21 G2532 And G1096 it happened G260 together G3588   G450 in his rising up, G1473   G2532 that G1614 Ehud stretched out G*   G3588   G5495 [2hand G3588   G710 1his left] G1473   G2532 and G2983 took G3588 the G3162 knife G575 from G3588   G3382 [3thigh G1473 1his G3588   G1188 2right], G2532 and G1704.1 he stuck G1473 it G1519 into G3588 the G2836 belly G* of Eglon.
  22 G2532 And G1898.1 he brought in addition G2532 also G1065 indeed G3588 the G2974.2 handle G3694 after G3588 the G5395 blade; G2532 and G608 [3locked G3588 1the G4720.1 2fat] G2596 onto G3588 the G5395 blade, G3754 for G3756 he could not G1610.6 pull out G3588 the G3162 knife G1537 from out of G3588   G2836 his belly. G1473  
  23 G2532 And G1831 Ehud went forth G*   G1519 into G3588 the G4366.3 antechamber; G2532 and G1831 he went forth by G3588 the things G1299 set in order, G2532 and G608 locked G3588 the G2374 doors G3588 of the G5253 upper room G2596 by G1473 him, G2532 and G4969.5 wedged them .
  24 G2532 And G1473 he G1831 went forth. G2532 And G3588   G3816 his servants G1473   G1525 entered, G2532 and G1492 they saw, G2532 and G2400 behold, G3588 the G2374 doors G3588 of the G5253 upper room G4969.5 were wedged. G2532 And G2036 they said, G3379 Perhaps G4314 [2with G1368.3 3 the chair G2521 1he sits] G1722 in G3588 the G672.1 voidance G3588 of the G2846 bedroom.
  25 G2532 And G4357 they remained G153 being ashamed. G2532 And G2400 behold, G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G455 one opening G3588 the G2374 doors G3588 of the G5253 upper room. G2532 And G2983 they took G3588 the G2807 key, G2532 and G455 they opened. G2532 And G2400 behold, G3588   G2962 their master G1473   G4098 was fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground G2348 having died.
  26 G2532 And G* Ehud G1295 came through safe G2193 until G2350 they made a disruption. G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G4357.2 paying attention G1473 to him. G2532 And G1473 he G3928 went by G3588 the G1099.3 carvings, G2532 and G1295 came through safe G1519 into G* Seirath.
  27 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G2064 he came, G2532 that G4537 he trumped G2768.4 a horn G1722 in G3588   G3735 mount G* Ephraim. G2532 and G2597 [4went down G4862 5with G1473 6him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G575 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1473 he G1715 in front of G1473 them.
  28 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2597 Come down G3694 after G1473 me, G3754 for G3860 [3delivered up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G2190 our enemies G1473   G3588   G* of Moab G1722 into G5495 our hand. G1473   G2532 And G2597 they went down G3694 after G1473 him, G2532 and G4293.1 first took G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan G3588   G* of Moab, G2532 and G3756 they did not G863 allow G435 a man G1224 to pass over.
  29 G2532 And G3960 they struck G3588   G* Moab G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G5616 about G1176 ten G5505 thousand G435 men, G3956 all G3588 the G3163.2 warriors, G2532 and G3956 every G435 man G1411 having power; G2532 and G3956 not G1295 [2came through safe G3588   G435 1a man].
  30 G2532 And G1788 Moab felt shame G*   G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5259 under G3588 the G5495 hand G* of Israel; G2532 and G2270 [3was tranquil G3588 1the G1093 2land] G3589 eighty G2094 years.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G* Αώδ G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G5253 υπερώω G3588 τω G2325.1 θερινώ G1473 αυτού G3441 μονώτατος G2532 και G2036 είπεν Αώδ G*   G3056 λόγος G2316 θεού G1473 μοι G4314 προς G1473 σε G935 βασιλεύ G2532 και G1817 εξανέστη G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G* Εγλών G1451 εγγύς G1473 αυτού
  21 G2532 και G1096 εγένετο G260 άμα G3588 τω G450 αναστήναι αυτόν G1473   G2532 και G1614 εξέτεινεν Αώδ G*   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G710 αριστεράν αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G3162 μάχαιραν G575 από G3588 του G3382 μηρού G1473 αυτού G3588 του G1188 δεξιού G2532 και G1704.1 ενέπηξεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G* Εγλών
  22 G2532 και G1898.1 επεισήνεγκε G2532 και G1065 γε G3588 την G2974.2 λαβήν G3694 οπίσω G3588 της G5395 φλογός G2532 και G608 απέκλεισε G3588 το G4720.1 στέαρ G2596 κατά G3588 της G5395 φλογός G3754 ότι G3756 ουκ G1610.6 εξέσπασε G3588 την G3162 μάχαιραν G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας αυτού G1473  
  23 G2532 και G1831 εξήλθεν Αώδ G*   G1519 εις G3588 την G4366.3 προστάδα G2532 και G1831 εξήλθε G3588 τους G1299 διατεταγμένους G2532 και G608 απέκλεισε G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G5253 υπερώου G2596 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G4969.5 εσφήνωσε
  24 G2532 και G1473 αυτός G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1525 εισήλθον G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3588 αι G2374 θύραι G3588 του G5253 υπερώου G4969.5 εσφηνωμεναιω G2532 και G2036 είπαν G3379 μήποτε G4314 προς G1368.3 δίφρους G2521 κάθηται G1722 εν G3588 τη G672.1 αποχωρήσει G3588 του G2846 κοιτώνος
  25 G2532 και G4357 προσέμειναν G153 αισχυνόμενοι G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G455 ανοίγων G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G5253 υπερώου G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G2807 κλείδα G2532 και G455 ήνοιξαν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G2962 κυριός αυτών G1473   G4098 πεπτωκώς G1909 επί G3588 την G1093 γην G2348 τεθνηκώς
  26 G2532 και G* Αώδ G1295 διεσώθη G2193 έως G2350 εθορυβούντο G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G4357.2 προσνοών G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G3928 παρήλθε G3588 τα G1099.3 γλυπτά G2532 και G1295 διεσώθη G1519 εις G* Σειρωθά
  27 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G2064 ήλθεν G2532 και G4537 εσάλπισεν G2768.4 κερατίνη G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Εφραϊμ G2532 και G2597 κατέβησαν G4862 συν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G575 από G3588 του G3735 όρους G2532 και G1473 αυτός G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών
  28 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2597 κατάβητε G3694 οπίσω G1473 μου G3754 ότι G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G2190 εχθρούς ημών G1473   G3588 την G* Μωάβ G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G2532 και G2597 κατέβησαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G4293.1 προκατελάβοντο G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G3588 της G* Μωάβ G2532 και G3756 ουκ G863 αφήκαν G435 άνδρα G1224 διαβήναι
  29 G2532 και G3960 επάταξαν G3588 την G* Μωάβ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G5616 ωσεί G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3956 πάντας G3588 τους G3163.2 μαχητάς G2532 και G3956 πάντα G435 άνδρα G1411 δυνάμεως G2532 και G3956 ου G1295 διεσώθη G3588 ο G435 ανήρ
  30 G2532 και G1788 ενετράπη Μωάβ G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5259 υπό G3588 την G5495 χείρα G* Ισραήλ G2532 και G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G3589 ογδοήκοντα G2094 έτη
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5253 N-DSN υπερωω G3588 T-DSN τω   A-DSN θερινω G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αωδ G3056 N-NSM λογος G2316 N-GSM θεου G1473 P-DS μοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου   N-PRI εγλωμ G1451 ADV εγγυς G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G260 ADV αμα G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστηναι G1614 V-AAI-3S εξετεινεν   N-PRI αωδ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπηξεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν   N-PRI εγλωμ
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεισηνεγκεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASF την   N-ASF λαβην G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εξεσπασεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI αωδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF προσταδα G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσφηνωσεν
    24 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G608 V-RPPNP αποκεκλεισμεναι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3379 ADV μηποτε G4314 PREP προς   N-APM διφρους G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αποχωρησει G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος
    25 G2532 CONJ και G4357 V-AAI-3P προσεμειναν G153 V-PMPNP αισχυνομενοι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G455 V-PAPNS ανοιγων G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G2532 CONJ και G455 V-AAI-3P ηνοιξαν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GPM αυτων G4098 V-RAPNS πεπτωκως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2348 V-RAPNS τεθνηκως
    26 G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G1295 V-API-3S διεσωθη G2193 CONJ εως G2350 V-IMI-3P εθορυβουντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS προσνοων G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G2532 CONJ και G1295 V-API-3S διεσωθη G1519 PREP εις   N-PRI σειρωθα
    27 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν   N-DSF κερατινη G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G4862 PREP συν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2597 V-PAD-2P καταβαινετε G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P προκατελαβοντο G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P αφηκαν G435 N-ASM ανδρα G1224 V-AAN διαβηναι
    29 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G5616 ADV ωσει G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM μαχητας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1295 V-API-3S διεσωθη G435 N-NSM ανηρ
    30 G2532 CONJ και G1788 V-API-3S ενετραπη   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G846 D-APM αυτους   N-PRI αωδ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 20 ואהוד בא אליו והוא ישׁב בעלית המקרה אשׁר לו לבדו ויאמר אהוד דבר אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא׃ 21 וישׁלח אהוד את יד שׂמאלו ויקח את החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו׃ 22 ויבא גם הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב כי לא שׁלף החרב מבטנו ויצא הפרשׁדנה׃ 23 ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל׃ 24 והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה׃ 25 ויחילו עד בושׁ והנה איננו פתח דלתות העליה ויקחו את המפתח ויפתחו והנה אדניהם נפל ארצה מת׃ 26 ואהוד נמלט עד התמהמהם והוא עבר את הפסילים וימלט השׂעירתה׃ 27 ויהי בבואו ויתקע בשׁופר בהר אפרים וירדו עמו בני ישׂראל מן ההר והוא לפניהם׃ 28 ויאמר אלהם רדפו אחרי כי נתן יהוה את איביכם את מואב בידכם וירדו אחריו וילכדו את מעברות הירדן למואב ולא נתנו אישׁ לעבר׃ 29 ויכו את מואב בעת ההיא כעשׂרת אלפים אישׁ כל שׁמן וכל אישׁ חיל ולא נמלט אישׁ׃ 30 ותכנע מואב ביום ההוא תחת יד ישׂראל ותשׁקט הארץ שׁמונים שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H164 ואהוד   H935 בא came H413 אליו unto H1931 והוא him; and he H3427 ישׁב was sitting H5944 בעלית parlor, H4747 המקרה in a summer H834 אשׁר which H905 לו לבדו he had for himself alone. H559 ויאמר said, H164 אהוד   H1697 דבר I have a message H430 אלהים from God H413 לי אליך unto H6965 ויקם thee. And he arose H5921 מעל out of H3678 הכסא׃ seat.
  21 H7971 וישׁלח put forth H164 אהוד   H853 את   H3027 יד hand, H8040 שׂמאלו his left H3947 ויקח and took H853 את   H2719 החרב the dagger H5921 מעל from H3409 ירך thigh, H3225 ימינו his right H8628 ויתקעה and thrust H990 בבטנו׃ it into his belly:
  22 H935 ויבא went in H1571 גם also H5325 הנצב And the haft H310 אחר after H3851 הלהב the blade; H5462 ויסגר closed H2459 החלב and the fat H1157 בעד upon H3851 הלהב the blade, H3588 כי so that H3808 לא he could not H8025 שׁלף draw H2719 החרב the dagger H990 מבטנו out of his belly; H3318 ויצא came out. H6574 הפרשׁדנה׃ and the dirt
  23 H3318 ויצא went forth H164 אהוד   H4528 המסדרונה through the porch, H5462 ויסגר and shut H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor H5774 בעדו   H5274 ונעל׃ and locked
  24 H1931 והוא When he H3318 יצא was gone out, H5650 ועבדיו his servants H935 באו came; H7200 ויראו and when they saw H2009 והנה that, behold, H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor H5274 נעלות locked, H559 ויאמרו they said, H389 אך Surely H5526 מסיך covereth H1931 הוא he H853 את   H7272 רגליו his feet H2315 בחדר chamber. H4747 המקרה׃ in his summer
  25 H2342 ויחילו And they tarried H5704 עד till H954 בושׁ they were ashamed: H2009 והנה and, behold, H369 איננו not H6605 פתח he opened H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor; H3947 ויקחו therefore they took H853 את   H4668 המפתח a key, H6605 ויפתחו and opened H2009 והנה and, behold, H113 אדניהם their lord H5307 נפל fallen down H776 ארצה on the earth. H4191 מת׃ dead
  26 H164 ואהוד   H4422 נמלט escaped H5704 עד while H4102 התמהמהם they tarried, H1931 והוא   H5674 עבר and passed beyond H853 את   H6456 הפסילים the quarries, H4422 וימלט and escaped H8167 השׂעירתה׃ unto Seirath.
  27 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואו when he was come, H8628 ויתקע that he blew H7782 בשׁופר a trumpet H2022 בהר in the mountain H669 אפרים of Ephraim, H3381 וירדו went down H5973 עמו with H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H4480 מן him from H2022 ההר the mount, H1931 והוא and he H6440 לפניהם׃ before
  28 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H7291 רדפו them, Follow H310 אחרי after H3588 כי me: for H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H853 את   H341 איביכם your enemies H853 את   H4124 מואב the Moabites H3027 בידכם into your hand. H3381 וירדו And they went down H310 אחריו after H3920 וילכדו him, and took H853 את   H4569 מעברות the fords H3383 הירדן of Jordan H4124 למואב toward Moab, H3808 ולא not H5414 נתנו and suffered H376 אישׁ a man H5674 לעבר׃ to pass over.
  29 H5221 ויכו And they slew H853 את   H4124 מואב of Moab H6256 בעת time H1931 ההיא at that H6235 כעשׂרת about ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ men, H3605 כל all H8082 שׁמן lusty, H3605 וכל and all H376 אישׁ men H2428 חיל of valor; H3808 ולא not H4422 נמלט and there escaped H376 אישׁ׃ a man.
  30 H3665 ותכנע was subdued H4124 מואב So Moab H3117 ביום day H1931 ההוא that H8478 תחת under H3027 יד the hand H3478 ישׂראל of Israel. H8252 ותשׁקט had rest H776 הארץ And the land H8084 שׁמונים fourscore H8141 שׁנה׃ years.
new(i)
  20 H164 And Ehud H935 [H8804] came H3427 [H8802] to him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlour, H164 which he had for himself alone. And Ehud H559 [H8799] said, H1697 I have a message H430 from God H6965 [H8799] to thee. And he arose H3678 from his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 [H8799] put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 [H8799] and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh, H8628 [H8799] and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the handle H935 [H8799] also entered H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 [H8799] closed H1157 upon H3851 the blade, H8025 [H8804] so that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly; H6574 and the dirt H3318 [H8799] came out.
  23 H164 Then Ehud H3318 [H8799] went forth H4528 through the porch, H5462 [H8799] and shut H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 [H8804] upon him, and locked them.
  24 H3318 [H8804] When he had gone out, H5650 his servants H935 [H8804] came; H7200 [H8799] and when they saw H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 [H8803] were locked, H559 [H8799] they said, H5526 [H8688] Surely he covereth H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 [H8799] And they tarried H954 [H8800] till they were pale: H6605 [H8802] and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the parlour; H3947 [H8799] therefore they took H4668 a key, H6605 [H8799] and opened H113 them: and, behold, their sovereign H5307 [H8802] lay H4191 [H8801] dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 [H8738] escaped H4102 [H8699] while they tarried, H5674 [H8804] and passed beyond H6456 the quarries, H4422 [H8735] and escaped H8167 to Seirath.
  27 H935 [H8800] And it came to pass, when he had come, H8628 [H8799] that he blew H7782 a shofar H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H1121 and the sons H3478 of Israel H3381 [H8799] went down H2022 with him from the mount, H6440 and he at the face of them.
  28 H559 [H8799] And he said H7291 H310 [H8798] to them, Follow H3068 me: for the LORD H5414 [H8804] hath given H341 [H8802] your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 [H8799] And they went down H310 after H3920 [H8799] him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab, H5414 [H8804] and permitted H376 not a man H5674 [H8800] to pass over.
  29 H5221 [H8686] And they slew H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 all stout, H376 and all men H2428 of valour; H4422 [H8738] and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 [H8735] was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 [H8799] had rest H8084 eighty H8141 years.
Vulgate(i) 20 ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno 21 extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius 22 tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt 23 Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera 24 per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo 25 expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum 26 Ahoth autem dum illi turbarentur effugit et pertransiit locum Idolorum unde reversus fuerat venitque in Seirath 27 et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradiente 28 qui dixit ad eos sequimini me tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis quae transmittunt in Moab et non dimiserunt transire quemquam 29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuit 30 humiliatusque est Moab die illo sub manu Israhel et quievit terra octoginta annis
Clementine_Vulgate(i) 20 ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. 21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus 22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. 23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, 24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. 25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. 26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath: 27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente. 28 Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam: 29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. 30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël: et quievit terra octoginta annis.
Wycliffe(i) 20 forsothe he sat aloone in a somer parlour. And Aioth seide, Y haue the word of God to thee. 21 Which roos anoon fro the trone. And Aioth helde forth the left hond, and took the swerd fro his riyt hype; and he 22 fastnede in to the `wombe of the kyng so strongli, that the pomel, `ether hilte, suede the yrun in the wounde, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse with ynne; and he drow not out the swerd, but so as he hadde smyte, he lefte in the bodi; and anoon bi the priuetees of kynde the tordis of the wombe braste out. 23 Forsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok, 24 Aioth yede out bi a posterne. And the `seruauntis of the king entriden, not in the parlour, but in the porche, and thei sien the doris of the parlour closid, and seiden, In hap he purgith the wombe in the somer parlour. 25 And thei abididen longe, til thei weren aschamed; and thei sien that no man openede, and thei token the keie, and thei openyden, and founden her lord liggynge deed in the erthe. 26 Sotheli while thei weren disturblid, Aioth fledde out, and passide the place of idols, fro whennus he turnede ayen; and he cam in to Seirath. 27 And anoon he sownede with a clarioun in the hil of Effraym; and the sones of Israel camen doun with hym, and he yede in the frount. 28 Which seide to hem, Sue ye me, for the Lord hath bitake oure enemyes, Moabitis, in to oure hondis. And thei camen doun after hym, and ocupieden the forthis of Jordan, that ledde ouer in to Moab. 29 And thei suffriden not ony man to passe, but thei smytiden Moabitis in that tyme aboute ten thousande, alle myyti men and stronge; no man of hem myyte ascape. 30 And Moab was maad low in that dai vndur the hond of Israel, and the lond restide fourescoor yeer.
Coverdale(i) 20 And Ehud came in vnto him. He sat in a syled Sommer perler, which was for him selfe alone. And Ehud saide: I haue somwhat to saye vnto the of God. The rose he vp fro his seate. 21 But Ehud put forth his lefte hande, & toke the dagger from his righte thye, & thrust it in to his bely, 22 so yt the hefte wente in also after the blade, & the fatt closed the hefte: for he drue not ye dagger out of his bely, & ye fylthines departed fro him. 23 But Ehud gat him out at the backe dore, & put to ye dore after him, and lockte it. 24 Now whan he was gone, his seruauntes came in, and sawe that the dore of the Sommer perler was lockte, and they sayde: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Sommer perler. 25 But whan they had wayted so loge tyll they were ashamed (for no man opened the perler dore) they toke the keye, and opened it. Beholde, then laye their lorde deed vpo the earth. 26 As for Ehud, he was gotten awaye, whyle they made so longe tariege, & he wente ouer by the Idols, and ranne his waye vnto Seirath. 27 And whan he came in he blewe ye trompet vpo mount Ephraim, and the children of Israel wente with him from the mount, and he before them, 28 and he saide vnto them: Folowe me, for the LORDE hath delyuered the Moabites youre enemies in to yor hande. And they folowed him, & wanne ye ferye of Iordane, yt goeth towarde Moab, & suffred no man to go ouer, 29 and at ye same tyme they smote of the Moabites vpo a ten thousande men, all nobles and men of armes, so that there escaped not one. 30 Thus were the Moabites broughte vnder the hande of the children of Israel at that tyme, and the londe was in rest foure score yeares.
MSTC(i) 20 And Ehud came in unto him in a summer parlor, of which he had several unto himself alone, and said, "I have a message unto thee from God." And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh and thrust it into his belly, 22 so that the hilt went in also, and the fat closed upon the hilt: for he drew not the dagger out of his belly. And filthiness departed from him. 23 But Ehud gat him out at the back door, and put to the door after him, and locked it. 24 When he was gone out, his servants came and looked. And behold, the doors of the parlor were locked. And they said, "Ah, he is doing of his easement in his summer chamber." 25 And when they had tarried till they were ashamed, for no man did the doors of the parlor open: then they took a key and opened them. And behold, their lord was fallen down dead upon the earth. 26 But Ehud escaped while they tarried, and was gone beyond the idols and escaped into Seirah. 27 And when he was come, he blew a trumpet in mount Ephraim. And the children of Israel went down with him off the hill and he before them. 28 And he said unto them, "Follow me: for the LORD hath delivered your enemies, the Moabites into your hands." And they descended after him and took the passages of Jordan from the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of the Moabites, the same time, upon a ten thousand men, all nobles, and men of might: that there escaped not a man, 30 and so the Moabites were subdued that day, under the hands of Israel: and the land had rest eighty years.
Matthew(i) 20 And Ahud came in vnto hym into a somer parler, whyche he had seueral vnto hym selfe alone, and sayde: I haue a message vnto the from God. And he arose out of hys seate. 21 And Ahud put forth hys lefte hande and toke the dagger from hys ryght thyghe and thrust it into hys belye; 22 so that the hafte went in after the blade. And the hafte stopped in the fatte, for he drue not the dagger out of hys belye. And the dyrt came out. 23 But Ahud gat hym oute at a posterne dore, and shutte the dores of the parler vpon hym and locked them. 24 When he was gone out, hys seruauntes came and loked. And beholde, the dores of the parler were locked. And they sayde. A, he is a doiynge of hys easement in hys somer chomber. 25 And when they had taried tyl they were a shamed, for noman dyd the dores of the parler open: then they toke a keye and opened them. And beholde theyr Lorde was fallen doune dead, vnto the earth. 26 But Ahud eskaped whyle they taryed & was gone beyonde the Idolles and eskaped into Seirath. 27 And when he was come he blew a trompette in mount Ephraim. And the chyldren of Israell went doune wyth him of the hille and he before them. 28 And he sayd vnto them, folowe me, for the lord hath delyuered your enemies, the Moabytes into your handes. And they descended after hym and toke the passages of Iordan from the Moabites, & suffered not a man to passe ouer. 29 And they slew of the Moabites the same tyme vpon a ten thousande men, all fatte, & men of might: that there skaped not a man 30 and so the Moabytes were subdued that daie vnder the handes of Israell, and the land had rest .lxxx. yeares.
Great(i) 20 And Ahud came vnto hym, and in a somer parler, which he had, sat he him selfe alone, and Ahud sayde I haue a message vnto the from God. And he arose out of hys seate. 21 And Ahud put forth hys lefte hande, & toke the dagger from his ryght thyghe, & thrust it into hys belye, 22 and the haft went in after the blade. And the fatte, closed the haft, so that he myght not drawe the dagger out of hys belye, but the dyrt came out. 23 Ahud gat him out at a posterne dore, and shut the dores of the parler about him, and locked them. 24 When he was gone out, hys seruauntes came, and whan they sawe that the dores of the parler were locked, they sayde: peraduenture he couereth hys fete in hys somer chamber. 25 And they taried tyll they were ashamed, and beholde: seyng he opened not the dores of the parler: they toke a keye, and opened them. And beholde, their Lord was fallen downe dead on the erthe. 26 And Ahud eskaped (whyle they taryed) and was gone beyonde, to the place of the grauen ymages, and eskaped into Seirath. 27 And when he was come he blewe a trompette in mount Ephraim. And the chyldren of Israel went downe wyth hym from the hyll and he went before them. 28 And he sayde vnto them, folowe me: for the Lord hath delyuered youre enemyes, the Moabytes into youre hande. And they descended after him, and toke the passages of Iordan, towarde Moab, and soffered not a man to passe ouer. 29 And they slew of the Moabites the same tyme vpon a ten thousande men, which were all fatte & men of warre, & there skaped not a man, 30 so Moab was subdued that daye, vnder the hande of Israel: and the land had rest .lxxx. yeres.
Geneva(i) 20 Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne, 21 And Ehud put forth his left hand, and tooke the dagger from his right thigh, and thrust it into his bellie, 22 So that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out. 23 Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them. 24 And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber. 25 And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth. 26 So Ehud escaped (while they taried) and was passed the quarris, and escaped vnto Seirah. 27 And when he came home, he blew a trumpet in mount Ephraim, and the children of Israel went downe with him from the mountaine, and he went before them. 28 Then said he vnto them, Follow me: for the Lord hath deliuered your enemies, euen Moab into your hand. So they went downe after him, and tooke the passages of Iorden towarde Moab, and suffred not a man to passe ouer. 29 And they slewe of the Moabites the same time about ten thousand men, all fed men, and all were warriours, and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that daye, vnder the hand of Israel: and the land had rest fourescore yeeres.
Bishops(i) 20 And Ahud came vnto him, and in a sommer parler whiche he had, sate he him selfe alone: and Ahud sayd, I haue a message vnto thee from God. And he arose out of his seate 21 And Ahud put foorth his left hande, & toke the dagger from his right thygh, and thrust it into his belly 22 And the hafte went in after the blade: and the fatte closed the haft, so that he might not drawe the dagger out of his belly, but the dyrt came out 23 Then Ahud gat him out into the porche, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them 24 When he was gone out, his seruauntes came: And when they sawe that the doores of the parler were locked, they sayde, Suerly he couereth his feete in his sommer chamber 25 And they taried till they were ashamed, and seyng he opened not the doores of the parler, they toke a key and opened them: And beholde, their Lorde was fallen downe dead on the earth 26 And Ahud escaped whyle they taried and was gone beyonde, to the place of the grauen images, and escaped into Seirath 27 And when he was come, he blewe a trumpet in mount Ephraim: And the childre of Israel went downe with him from the hill, and he went before them 28 And he sayde vnto them, folowe me: for the Lorde hath deliuered your enemies the Moabites into your hande. And they descended after him, and toke the passages of Iordane toward Moab, and suffered not a man to passe ouer 29 And they slue of the Moabites the same time vpon a ten thousande men, which were all fatte, & men of warre, and there scaped not a man 30 So Moab was subdued that day vnder the hande of Israel: And the lande had rest fourescore yeres
DouayRheims(i) 20 Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne. 21 And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, 22 With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out. 23 And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them, 24 Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. 25 And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. 26 But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath: 27 And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. 28 And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over: 29 But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape. 30 And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years.
KJV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
KJV_Cambridge(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
KJV_Strongs(i)
  20 H164 And Ehud H935 came [H8804]   H3427 unto him; and he was sitting [H8802]   H4747 in a summer H5944 parlour H164 , which he had for himself alone. And Ehud H559 said [H8799]   H1697 , I have a message H430 from God H6965 unto thee. And he arose [H8799]   H3678 out of his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 put forth [H8799]   H8040 his left H3027 hand H3947 , and took [H8799]   H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh H8628 , and thrust [H8799]   H990 it into his belly:
  22 H5325 And the haft H935 also went in [H8799]   H310 after H3851 the blade H2459 ; and the fat H5462 closed [H8799]   H1157 upon H3851 the blade H8025 , so that he could not draw [H8804]   H2719 the dagger H990 out of his belly H6574 ; and the dirt H3318 came out [H8799]  .
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth [H8799]   H4528 through the porch H5462 , and shut [H8799]   H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 upon him, and locked [H8804]   them.
  24 H3318 When he was gone out [H8804]   H5650 , his servants H935 came [H8804]   H7200 ; and when they saw [H8799]   H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 were locked [H8803]   H559 , they said [H8799]   H5526 , Surely he covereth [H8688]   H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 And they tarried [H8799]   H954 till they were ashamed [H8800]   H6605 : and, behold, he opened [H8802]   H1817 not the doors H5944 of the parlour H3947 ; therefore they took [H8799]   H4668 a key H6605 , and opened [H8799]   H113 them : and, behold, their lord H5307 was fallen down [H8802]   H4191 dead [H8801]   H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 escaped [H8738]   H4102 while they tarried [H8699]   H5674 , and passed beyond [H8804]   H6456 the quarries H4422 , and escaped [H8735]   H8167 unto Seirath.
  27 H935 And it came to pass, when he was come [H8800]   H8628 , that he blew [H8799]   H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim H1121 , and the children H3478 of Israel H3381 went down [H8799]   H2022 with him from the mount H6440 , and he before them.
  28 H559 And he said [H8799]   H7291 unto them, Follow [H8798]   H310 after H3068 me: for the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H341 your enemies [H8802]   H4124 the Moabites H3027 into your hand H3381 . And they went down [H8799]   H310 after H3920 him, and took [H8799]   H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab H5414 , and suffered [H8804]   H376 not a man H5674 to pass over [H8800]  .
  29 H5221 And they slew [H8686]   H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men H8082 , all lusty H376 , and all men H2428 of valour H4422 ; and there escaped [H8738]   H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued [H8735]   H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel H776 . And the land H8252 had rest [H8799]   H8084 fourscore H8141 years.
Thomson(i) 20 And when he had sent away from him all his attendants, Aod went in to him. Now he was sitting alone in his summer parlour, up stairs. And Aod said, I have a message of God to thee, O king. Upon which Eglon arose from his seat, near him. 21 And as he was rising, Aod stretched forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and plunged it into his belly, 22 and thrust the haft in also after the blade, and the fat closed upon the blade, for he did not draw the dagger out of his belly. 23 Then Aod went out by the stairs into the porch. He went out beyond the guards, having shut behind him the doors of the parlour, and bolted them. 24 And when he was gone, Eglon's servants came, but finding the doors of the parlour bolted, they said, Perhaps he is uncovering his feet in the summer parlour. 25 And when they had waited till they were ashamed, and behold the parlour door is not opened, they took the key and opened it, and behold their lord was fallen; dead upon the floor! 26 But Aod escaped while they were in confusion, and none attended to him; and having passed the sculptures he got safe to Seteirotha. 27 And when Aod came to the land of Israel, he sounded a horn on Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountain, and he before them. 28 And he said to them, Follow me down, for the Lord God hath delivered our enemies; Moab into our hands. So they followed him down, and took possession of the fords of the Jordan before Moab, and suffered not a man to pass. 29 And they slew of Moab that day about ten thousand men, their whole strength, even every man of valour. Not a man escaped. 30 So Moab was humbled that day, under the hand of Israel, and the land had rest eighty years. Now Aod judged them till he died.
Webster(i) 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. 24 When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened them: and behold, their lord lay dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried; and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. 27 And it came to pass when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan towards Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor: and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land had rest eighty years.
Webster_Strongs(i)
  20 H164 And Ehud H935 [H8804] came H3427 [H8802] to him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlour H164 , which he had for himself alone. And Ehud H559 [H8799] said H1697 , I have a message H430 from God H6965 [H8799] to thee. And he arose H3678 from his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 [H8799] put forth H8040 his left H3027 hand H3947 [H8799] , and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh H8628 [H8799] , and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the handle H935 [H8799] also entered H310 after H3851 the blade H2459 ; and the fat H5462 [H8799] closed H1157 upon H3851 the blade H8025 [H8804] , so that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly H6574 ; and the dirt H3318 [H8799] came out.
  23 H164 Then Ehud H3318 [H8799] went forth H4528 through the porch H5462 [H8799] , and shut H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 [H8804] upon him, and locked them.
  24 H3318 [H8804] When he had gone out H5650 , his servants H935 [H8804] came H7200 [H8799] ; and when they saw H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 [H8803] were locked H559 [H8799] , they said H5526 [H8688] , Surely he covereth H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 [H8799] And they tarried H954 [H8800] till they were ashamed H6605 [H8802] : and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the parlour H3947 [H8799] ; therefore they took H4668 a key H6605 [H8799] , and opened H113 them: and, behold, their lord H5307 [H8802] lay H4191 [H8801] dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 [H8738] escaped H4102 [H8699] while they tarried H5674 [H8804] , and passed beyond H6456 the quarries H4422 [H8735] , and escaped H8167 to Seirath.
  27 H935 [H8800] And it came to pass, when he had come H8628 [H8799] , that he blew H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim H1121 , and the children H3478 of Israel H3381 [H8799] went down H2022 with him from the mount H6440 , and he before them.
  28 H559 [H8799] And he said H7291 H310 [H8798] to them, Follow H3068 me: for the LORD H5414 [H8804] hath delivered H341 [H8802] your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand H3381 [H8799] . And they went down H310 after H3920 [H8799] him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab H5414 [H8804] , and permitted H376 not a man H5674 [H8800] to pass over.
  29 H5221 [H8686] And they slew H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men H8082 , all stout H376 , and all men H2428 of valour H4422 [H8738] ; and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 [H8735] was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel H776 . And the land H8252 [H8799] had rest H8084 eighty H8141 years.
Brenton(i) 20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him. 21 And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; 22 and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. 23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. 24 And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? 25 And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. 26 And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. 27 And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. 28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. 29 And they smote Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. 30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ Ἀὼδ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος Θεοῦ μοι πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν, καὶ ἐξέτεινεν Ἀὼδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ, 22 καὶ ἐπεισήνεγκε καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογὸς, καὶ ἐπέκλεισε τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογὸς, ὅτι οὐκ ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
23 Καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα· καὶ ἐξῆλθε τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατʼ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσε. 24 Καὶ αὐτὸς ἐξῆλθε· καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπῆλθον καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι· καὶ εἶπαν, μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῷ θερινῷ; 25 Καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα, καὶ ἤνοιξαν· καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
26 Καὶ Ἀὼδ διεσώθη ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθε τὰ γλυπτὰ, καὶ διεσώθη εἰς Σετειρωθά.
27 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Ἀὼδ εἰς γῆν Ἰσραὴλ, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν. 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς· κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ἡμῶν· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τῆς Μωὰβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι. 29 Καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωὰβ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ὁ ἀνήρ. 30 Καὶ ἐνετράπη Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ἰσραὴλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη· καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Ἀὼδ ἕως οὗ ἀπέθανε.
Leeser(i) 20 And Ehud came in unto him; and he was sitting in the summer upper chamber, which was for himself alone. And Ehud said, I have a word of God unto thee. And he arose out of his chair. 21 And Ehud stretched forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his body, and it passed into the fundament. 23 And Ehud went forth into the ante-room, and shut the doors of the upper chamber after him, and locked them. 24 He was just gone out, when his servants came; and they saw, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Surely he covereth his feet in the summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper chamber; wherefore they took the key and opened them: and, behold, their lord was lying dead on the floor. 26 And Ehud had escaped while they were tarrying, and passed beyond the quarries, and escaped unto Se’irah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew the cornet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he before them. 28 And he said unto them, Pursue after me; for the Lord hath delivered your enemies, the Moabites, into your hand. And they went down after him, and seized on the fords of the Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 And Moab was humbled that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
YLT(i) 20 And Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne; 21 and Ehud putteth forth his left hand, and taketh the sword from off his right thigh, and striketh it into his belly; 22 and the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament. 23 And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it; 24 and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.' 25 And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth—dead. 26 And Ehud escaped during their tarrying, and hath passed by the images, and is escaped to Seirath. 27 And it cometh to pass, in his coming in, that he bloweth with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them; 28 and he saith unto them, `Pursue after me, for Jehovah hath given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over. 29 And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valour, and not a man hath escaped, 30 and Moab is humbled in that day under the hand of Israel; and the land resteth eighty years.
JuliaSmith(i) 20 And Ehud came to him; and he sat in an upper chamber of cooling, which was to him alone: and Ehud will say, A word of God to me for thee. And he will rise from off the throne. 21 And Ehud will stretch forth his left hand, and will take the sword from off his right thigh, and he will drive it into his belly: 22 And the handle will also go in after the flame, and the fat will shut upon the flame, for he drew not the sword out of his belly; and the dirt came out. 23 And Ehud will come forth to the portico, and he will shut the doors of the upper chamber upon him, and fasten. 24 And he went forth, and his servants came in, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were fastened; and they will say, Surely he is covering his feet in the chamber of cooling. 25 And they will delay till being ashamed: and behold, he opened not the doors of the upper chamber; and they will take a key and will open: and behold, their lord fallen upon the earth, dead. 26 And Ehud was saved during their consternation; and he passed by the carved images and will be saved at the the gates. 27 And it will be in his coming out, and he will clang upon the trumpet in mount Ephraim, and the sons of Israel will go down with him from the mountain, and he before them. 28 And he will say to them, Follow after me, for Jehovah gave your enemies, Moab, into your hand. And they will go down after him and will take the passages of Jordan toward Moab, and they gave not a man to pass over. 29 And they will smite Moab in that time, about ten thousand men, every one fat and every man strong: and not a man was saved. 30 And Moab will be subdued in that day under the hand of Israel: and the land will rest eighty years.
Darby(i) 20 And Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. And he arose from the seat. 21 Then Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right hip, and thrust it into his belly; 22 and the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his belly, and it came out between the legs. 23 And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them. 24 And when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber. 25 And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened [them], and behold, their lord lay dead on the earth. 26 And Ehud had escaped while they lingered, and passed beyond the graven images, and escaped to Seirah. 27 And it came to pass when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan toward Moab, and suffered no one to pass over. 29 And they slew the Moabites at that time, about ten thousand men, all fat, and all men of valour, and not a man escaped. 30 And Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
ERV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his summer parlour. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened [them]: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
ASV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body: 22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber. 25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
ASV_Strongs(i)
  20 H164 And Ehud H935 came H3427 unto him; and he was sitting H4747 by himself alone in the cool H5944 upper room. H164 And Ehud H559 said, H1697 I have a message H430 from God H6965 unto thee. And he arose H3678 out of his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the sword H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his body:
  22 H5325 and the haft H935 also went in H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H1157 upon H3851 the blade, H8025 for he drew H2719 not the sword H990 out of his body; H6574 and it H3318 came out behind.
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth H4528 into the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the upper room H5274 upon him, and locked them.
  24 H3318 Now when he was gone out, H5650 his servants H935 came; H7200 and they saw, H1817 and, behold, the doors H5944 of the upper room H5274 were locked; H559 and they said, H5526 Surely he is covering H7272 his feet H4747 in the upper H2315 chamber.
  25 H2342 And they tarried H954 till they were ashamed; H6605 and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the upper room: H3947 therefore they took H4668 the key, H6605 and opened H113 them, and, behold, their lord H5307 was fallen down H4191 dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 escaped H4102 while they tarried, H5674 and passed beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 unto Seirah.
  27 H935 And it came to pass, when he was come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the hill-country H669 of Ephraim; H1121 and the children H3478 of Israel H3381 went down H2022 with him from the hill-country, H6440 and he before them.
  28 H559 And he said H7291 unto them, Follow H310 after H3068 me; for Jehovah H5414 hath delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 And they went down H310 after H3920 him, and took H4569 the fords H3383 of the Jordan H4124 against the Moabites, H5414 and suffered H376 not a man H5674 to pass over.
  29 H5221 And they smote H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 every lusty H376 man, and every man H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 had rest H8084 fourscore H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.' 25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they lingered, having passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said unto them: 'Follow after me; for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand.' And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
Rotherham(i) 20 And, Ehud, came in unto him, he, having been sitting in a summer parlour, which he had for himself, alone, and Ehud said, A divine word, have I, unto thee. So he arose from off his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from off his right thigh,––and thrust it into his body; 22 and, the handle also, went in after the blade, and the flesh closed upon the blade, for he withdrew not the sword out of his body,––and he came out into the ante–chamber. 23 And, when Ehud came out into the porch, he closed the doors of the parlour upon him, and bolted them. 24 When, he, had come out, his servants, went in, and looked, and lo! the doors of the parlour were bolted,––so they said, Surely he covereth his feet, in the summer chamber. 25 But, though they tarried a long time, yet lo! he opened not the doors of the parlour,––so they took the key, and opened [them], when lo! their lord, fallen to the ground dead. 26 But, Ehud, escaped while they delayed,––yea, he, passed the images, and escaped into Seirah. 27 And so it was, when he came, that he blew with a horn, throughout the hill country of Ephraim,––and the sons of Israel came down with him, out of the hill country, he, being before them. 28 And he said unto them––Come down after me, for Yahweh hath delivered your enemies, the Moabites, into your hand. So they came down after him, and captured the fords of the Jordan, towards Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab, at that time, about ten thousand men, every one a mighty man, and every one a man of valour,––and, there escaped not a man. 30 And Moab was subdued on that day, under the hand of Israel. And the land had rest eighty years, and Ehud judged them until his death.
CLV(i) 20 And Ehud has come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he has for himself, and Ehud said, `A word of Elohim I have unto you;' and he rises from off the throne;" 21 and Ehud puts forth his left hand, and takes the sword from off his right thigh, and strikes it into his belly;" 22 and the shaft also goes in after the blade, and the fat shuts on the blade, that he has not drawn the sword out of his belly, and it goes out at the fundament. 23 And Ehud goes out at the porch, and shuts the doors of the upper chamber upon him, and has bolted [it];" 24 and he has gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.. 25 And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth--dead. 26 And Ehud escaped during their tarrying, and has passed by the images, and is escaped to Seirath. 27 And it comes to pass, in his coming in, that he blows with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them;" 28 and he said unto them, `Pursue after me, for Yahweh has given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over. 29 And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valor, and not a man has escaped, 30 and Moab is humbled in that day under the hand of Israel; and the land rests eighty years.
BBE(i) 20 Then Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat. 21 And Ehud put out his left hand, and took the sword from his right side, and sent it into his stomach; 22 And the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the (UNTRANSLATED TEXT) 23 Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them. 24 Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose. 25 And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor. 26 But Ehud had got away while they were waiting and had gone past the stone images and got away to Seirah. 27 And when he came there, he had a horn sounded in the hill-country of Ephraim, and all the children of Israel went down with him from the hill-country, and he at their head. 28 And he said to them, Come after me; for the Lord has given the Moabites, your haters, into your hands. So they went down after him and took the crossing-places of Jordan against Moab, and let no one go across. 29 At that time they put about ten thousand men of Moab to the sword, every strong man and every man of war; not a man got away. 30 So Moab was broken that day under the hand of Israel. And for eighty years the land had peace.
MKJV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he rose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly. 22 And the haft also went in after the blade. And the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly. And the dung came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them. 24 And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, Surely he is covering his feet in his cool roof room. 25 And they waited until they were ashamed. And, behold, he did not open the doors of the room. And they took a key and opened them. And behold, their lord had fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they waited, and passed beyond the graven images, and escaped to Seirath. 27 And it happened, when he had come, he blew a ram's horn in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mountain, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me. For Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of Jordan toward Moab, and did not allow a man to pass over. 29 And they killed about ten thousand of the men of Moab at that time, all lusty, and all men of might. And there did not escape a man. 30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day. And the land had rest eighty years.
LITV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself in the cool roof room which was his. And Ehud said, I have a word from God to you. And he rose out of his seat. 21 And Ehud put out his left hand and took the sword from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade; for he did not draw the sword out of his belly. And it came out behind. 23 Then Ehud went out to the porch, and shut the doors of the roof room on him, and locked them. 24 And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the cool roof room. 25 And they waited until they were ashamed. And, behold! He did not open the doors of the room. So they took the key and opened them. And, behold, their master had fallen down to the earth dead. 26 And Ehud escaped while they waited. And he had passed by the images, and had slipped away to Seirath. 27 And it happened, when he had come, he blew a horn in the hills of Ephraim. And the sons of Israel came down with him from the hills, and he before them. 28 And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites. And they did not allow a man to pass over. 29 And they struck about ten thousand men of Moab at that time, every lusty man, all mighty men. And not a man escaped. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
ECB(i) 20 And Ehud comes to him; and he settles in an upper room of cooling which he has for himself alone. And Ehud says, I have a word from Elohim to you! - and he rises from his throne. 21 And Ehud sends his left and takes the sword from his right flank and stakes it into his belly: 22 and the handle also goes in after the blade; and the fat shuts through the blade so that he cannot draw the sword from his belly; and it comes out at the anus. 23 Then Ehud goes through the portico and shuts the doors of the upper room on him and encloses them. 24 And he goes, and his servants come; and they see, behold, the doors of the upper room are enclosed, they say, Surely he covers his feet in his cooling chamber. 25 And they wait until they shame: and behold, he opens not the doors of the upper room; and they take the key and open: and behold, their adoni fallen down on the earth - dead. 26 And as they linger Ehud escapes and passes beyond the sculptiles and escapes to Seirah: 27 and so be it, when he comes, he blasts a shophar in the mountain of Ephrayim and the sons of Yisra El descend the mount with him - with him at their face. 28 And he says to them, Pursue after me: for Yah Veh gives your enemies the Moabiy into your hand. - and they descend after him and capture the passages of Yarden toward Moab and allow not a man to pass over. 29 And at that time they smite about ten thousand men of Moab - all fat - all men of valour; and not a man escapes. 30 So Moab is subdued that day under the hand of Yisra El. - and the land rests eighty years.
ACV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. 22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed upon the blade, for he did not draw the sword out of his body, and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came, and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber. 25 And they delayed till they were ashamed, and, behold, he did not open the doors of the upper room. Therefore they took the key, and opened, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they delayed, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. 27 And it came to pass, when he came, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim. And the sons of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me, for LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over. 29 And they smote about ten thousand men of Moab at that time, every robust man, and every man of valor, and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
WEB(i) 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat. 21 Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. 22 The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind. 23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. 24 After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.” 25 They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor. 26 Ehud escaped while they waited, passed beyond the stone idols, and escaped to Seirah. 27 When he had come, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them. 28 He said to them, “Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over. 29 They struck at that time about ten thousand men of Moab, every strong man and every man of valor. No man escaped. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years.
WEB_Strongs(i)
  20 H164 Ehud H935 came H3427 to him; and he was sitting H4747 by himself alone in the cool H5944 upper room. H164 Ehud H559 said, H1697 "I have a message H430 from God H6965 to you." He arose H3678 out of his seat.
  21 H164 Ehud H7971 put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the sword H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his body:
  22 H5325 and the handle H935 also went in H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H1157 on H3851 the blade, H8025 for he didn't draw H2719 the sword H990 out of his body; H6574 and it H3318 came out behind.
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth H4528 into the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the upper room H5274 on him, and locked them.
  24 H3318 Now when he was gone out, H5650 his servants H935 came; H7200 and they saw, H1817 and behold, the doors H5944 of the upper room H5274 were locked; H559 and they said, H5526 "Surely he is covering H7272 his feet H4747 in the upper H2315 room."
  25 H2342 They waited H954 until they were ashamed; H6605 and behold, he didn't open H1817 the doors H5944 of the upper room: H3947 therefore they took H4668 the key, H6605 and opened H113 them, and behold, their lord H5307 was fallen down H4191 dead H776 on the earth.
  26 H164 Ehud H4422 escaped H4102 while they waited, H5674 and passed beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 to Seirah.
  27 H935 It happened, when he had come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the hill H669 country of Ephraim; H1121 and the children H3478 of Israel H3381 went down H2022 with him from the hill H6440 country, and he before them.
  28 H559 He said H7291 to them, "Follow H310 me; H3068 for Yahweh H5414 has delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand." H3381 They followed H310 him, H3920 and took H4569 the fords H3383 of the Jordan H4124 against the Moabites, H5414 and didn't allow H376 any man H5674 to pass over.
  29 H5221 They struck H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 every lusty H376 man, and every man H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 The land H8252 had rest H8084 eighty H8141 years.
NHEB(i) 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you, O king." He arose out of his seat. 21 And it happened as he rose up that Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into his belly. 22 And the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and look, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room." 25 They waited until they were ashamed; and look, he did not open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and look, their lord was fallen down dead on the earth. 26 Ehud escaped while they waited, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. 27 It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. 28 He said to them, "Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand." They went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over. 29 They struck of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years. And Ehud judged them until he died.
AKJV(i) 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
AKJV_Strongs(i)
  20 H261 And Ehud H935 came H3427 to him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlor, H834 which H905 he had for himself alone. H261 And Ehud H559 said, H1697 I have a message H430 from God H6965 to you. And he arose H3678 out of his seat.
  21 H261 And Ehud H7971 put H7971 forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the haft H1571 also H935 went H310 in after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H3851 on the blade, H3588 so H8025 that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly; H6574 and the dirt H3318 came out.
  23 H261 Then Ehud H3318 went H3318 forth H4528 through the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the parlor H5274 on him, and locked them.
  24 H3318 When he was gone H5650 out, his servants H935 came; H7200 and when they saw H2009 that, behold, H1817 the doors H5944 of the parlor H5274 were locked, H559 they said, H389 Surely H5526 he covers H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 And they tarried H5704 till H954 they were ashamed: H2009 and, behold, H6605 he opened H1817 not the doors H5944 of the parlor; H3947 therefore they took H4668 a key, H6605 and opened H2009 them: and, behold, H113 their lord H5307 was fallen H4191 down dead H776 on the earth.
  26 H261 And Ehud H4422 escaped H5704 while H4102 they tarried, H5674 and passed H5674 beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 to Seirath.
  27 H1961 And it came H935 to pass, when he was come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H1121 and the children H3478 of Israel H3381 went H3381 down H2022 with him from the mount, H6440 and he before them.
  28 H559 And he said H7291 to them, Follow H310 after H3068 me: for the LORD H5414 has delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 And they went H3381 down H310 after H3920 him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab, H5414 and suffered H376 not a man H5674 to pass H5674 over.
  29 H5221 And they slew H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H3605 all H8082 lusty, H3605 and all H376 men H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H8478 under H3027 the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 had rest H8084 fourscore H8141 years.
KJ2000(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer chamber, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the hilt also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the chamber behind him, and locked them. 24 When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he is relieving himself in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the chamber; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the floor. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the stone images, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he was before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and allowed not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all strong, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
UKJV(i) 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the handle also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
TKJU(i) 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, "I have a message from God to you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, "Surely he covers his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: And behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: And behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said to them, "Follow after me: For the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
CKJV_Strongs(i)
  20 H164 And Ehud H935 came H3427 unto him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlour, H164 which he had for himself alone. And Ehud H559 said, H1697 I have a message H430 from God H6965 unto you. And he arose H3678 out of his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the haft H935 also went in H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H1157 upon H3851 the blade, H8025 so that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly; H6574 and the dirt H3318 came out.
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth H4528 through the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 upon him, and locked them.
  24 H3318 When he was gone out, H5650 his servants H935 came; H7200 and when they saw H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 were locked, H559 they said, H5526 Surely he covers H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 And they stayed H954 until they were ashamed: H6605 and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the parlour; H3947 therefore they took H4668 a key, H6605 and opened H113 them: and, behold, their lord H5307 was fallen down H4191 dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 escaped H4102 while they stayed, H5674 and passed beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 unto Seirath.
  27 H935 And it came to pass, when he was come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H1121 and the sons H3478 of Israel H3381 went down H2022 with him from the mountain, H6440 and he before them.
  28 H559 And he said H7291 unto them, Follow H310 after H3068 me: for the Lord H5414 has delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 And they went down H310 after H3920 him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab, H5414 and allowed H376 not a man H5674 to pass over.
  29 H5221 And they killed H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 all lusty, H376 and all men H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 had rest H8084 eighty H8141 years.
EJ2000(i) 20 And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of his seat. 21 But Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly; 22 in such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out. 23 Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them. 24 When he was gone out, his slaves came; and when they saw that the doors of the parlour were locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber. 25 And having waited until they were confounded and he had not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 But while they had waited, Ehud escaped and passed beyond the graven images and escaped unto Seirath. 27 And as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 Then he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all fat, and all men of war, and there escaped not a man. 30 So Moab was subjected that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
CAB(i) 20 And Ehud went in to him; and he sat alone in his own upper summer chamber. And Ehud said, I have a message from God for you, O king. And Eglon rose up from his throne near to him. 21 And it came to pass as he arose, that Ehud stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; 22 and drove in also the handle after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he did not draw the dagger out of his belly. 23 And Ehud went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. 24 And he went out. And Eglon's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked. And they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? 25 And they waited till they were ashamed, and behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them. And behold, their master was fallen down dead upon the ground. 26 And Ehud escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Seirah. 27 And it came to pass when Ehud came into the land of Israel, that he blew the horn in Mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. 28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand. And they went down after him, and seized on the fords of the Jordan before Moab, and he did not allow a man to pass over. 29 And they struck Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. 30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Ehud judged them till he died.
LXX2012(i) 20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to you, O king: and Eglom rose up from his throne near him. 21 And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; 22 and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. 23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed [guards], and shut the doors of the chamber upon him, and locked [them]. 24 And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber [were] locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? 25 And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. 26 And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. 27 And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he [was] before them. 28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. 29 And they struck Moab on that day about ten thousand men, every [lusty] person and every mighty man; and not a man escaped. 30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died.
NSB(i) 20 The king was sitting there alone in his cool room on the roof. Ehud went over to him and said: »I have a message from God for you.« The king stood up. 21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the king’s belly. 22 The whole sword went in, handle and all, and the fat covered it up. Ehud did not pull it out of the king’s belly, and it stuck out behind, between his legs. 23 Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them. 24 Then he left. The servants came and saw that the doors to the upstairs room were locked. They only thought that the king was inside, relieving himself. 25 They waited as long as they thought they should. When he still did not open the door, they took the key and opened it. There lying dead on the floor was their master. 26 Ehud got away while they were waiting. He went past the carved stones and escaped to Seirah. 27 When he arrived there in the hill country of Ephraim, he blew a trumpet to call the people of Israel to battle. Then he led them down from the hills. 28 He said to them: »Follow me! Jehovah has given you victory over your enemies, the Moabites.« So they followed Ehud and captured the place where the Moabites were to cross the Jordan. They did not allow anyone to cross. 29 They killed about ten thousand of the best Moabite soldiers. None of them escaped. 30 That day the Israelites defeated Moab. There was peace in the land for eighty years.
ISV(i) 20 Ehud approached him while he was sitting by himself in the cool roof chamber of his palace. He said, “I have a message from God for you!” So when Eglon got up from his seat, 21 Ehud used his left hand to take the sword from his right thigh and then plunged it into Eglon’s abdomen. 22 The hilt also penetrated along with the sword blade, and Eglon’s fat closed in over the blade. Because he did not withdraw the sword from Eglon’s abdomen, the sword point exited from Eglon’s entrails.
23 Then Ehud left the cool chamber in the direction of the vestibule, shutting and locking the doors behind him. 24 After he left, Eglon’s attendants came to look, but the doors to the cool chamber were locked! So they said, “He must be relieving himself in the inner part of the cool chamber.” 25 They waited until they were embarrassed, since he never opened the doors to the chamber. Eventually they took a key, opened the doors, and found their master dead on the ground.
26 Meanwhile, Ehud escaped while they were delayed, passed by the idols, and escaped in the direction of Seirah. 27 When he arrived there, he sounded a trumpet in the mountainous region of Ephraim. While the Israeli army accompanied Ehud from the mountainous regions, 28 he told them, “Attack them, because the LORD has given your enemies—the Moabites—into your control.” So the Israeli army followed after him, seized the fords of the Jordan River opposite Moab, and did not allow anyone to cross. 29 At that time they attacked about 10,000 Moabites, all of whom were strong and valiant men. Not one man escaped. 30 As a result, Moab was subdued under the control of Israel, and the land remained quiet for 80 years.
LEB(i) 20 and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, "I have a message from God* for you." So he got up from his seat. 21 Then Ehud reached with his left hand for the sword on his right thigh, and he thrust it into his* stomach. 22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.* 23 And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him. 24 After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, they thought,* "Surely he is relieving himself* in the cool inner room." 25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead. 26 And Ehud escaped while they delayed. He passed by the sculptured stones* and escaped to Seirah. 27 And when he arrived he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites* went down from the hill country with him leading them. 28 And he said to them, "Follow after me! Yahweh has given Moab your enemies into your hand." So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over. 29 And they struck Moab at that time, about ten thousand men, all strong and able men;* no one escaped. 30 And Moab was subdued on that day under the hand of Israel. And the land rested eighty years.*
BSB(i) 20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat. 21 And Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly. 22 Even the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied. 23 Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him. 24 After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said. 25 So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor. 26 Ehud, however, had escaped while the servants waited. He passed by the idols and escaped to Seirah. 27 On arriving in Seirah, he blew the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hills, and he became their leader. 28 “Follow me,” he told them, “for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over. 29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all robust and valiant men. Not one of them escaped. 30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day, and the land had rest for eighty years.
MSB(i) 20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat. 21 And Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly. 22 Even the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied. 23 Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him. 24 After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said. 25 So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor. 26 Ehud, however, had escaped while the servants waited. He passed by the idols and escaped to Seirah. 27 On arriving in Seirah, he blew the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hills, and he became their leader. 28 “Follow me,” he told them, “for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over. 29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all robust and valiant men. Not one of them escaped. 30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day, and the land had rest for eighty years.
MLV(i) 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into his body. 22 And the handle also went in after the blade and the fat closed upon the blade, for he did not draw the sword out of his body and it came out behind.
23 Then Ehud went forth into the porch and shut the doors of the upper room upon him and locked them. 24 Now when he had gone out, his servants came and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
25 And they delayed till they were ashamed, and behold, he did not open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened, and behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they delayed and passed beyond the quarries and escaped to Seirah.
27 And it happened, when he came, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim. And the sons of Israel went down with him from the hill-country and he before them. 28 And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your* enemies the Moabites into your* hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow a man to pass over. 29 And they killed* about ten thousand men of Moab at that time, every robust man and every man of valor and there escaped not a man.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
VIN(i) 20 Ehud approached him while he was sitting by himself in the cool roof chamber of his palace. He said, "I have a message from God for you!" So when Eglon got up from his seat, 21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the king's belly. 22 And the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didnʼt draw the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. 24 After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.” 25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead. 26 Ehud escaped while they waited and passed beyond the idols and escaped to Seirah. 27 When he had arrived, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hill country, and he went before them. 28 And he said to them, "Follow after me! the LORD has given Moab your enemies into your hand." So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over. 29 And at that time they smite about ten thousand men of Moab - all fat - all men of valour; and not a man escapes. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land had rest eighty years.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H164 Und Ehud H935 kam H3427 zu ihm hinein. Er aber saß H4747 in der Sommerlaube H164 , die für ihn allein war. Und Ehud H559 sprach H6965 : Ich habe H430 Gottes H1697 Wort H3678 an dich. Da stund er auf vom Stuhl .
  21 H164 Ehud H7971 aber reckte H8040 seine linke H3027 Hand H3947 aus und nahm H2719 das Schwert H3225 von seiner rechten H3409 Hüfte H8628 und stieß H990 es ihm in seinen Bauch,
  22 H1157 daß auch das H5325 Heft H3851 der Schneide H310 nach H2459 hineinfuhr, und das Fett H5462 das Heft verschloß H8025 [denn er zog das Schwert H3318 nicht aus H990 seinem Bauch H935 ], daß der Mist von ihm ging .
  23 H164 Aber Ehud H3318 ging H4528 den Saal H1817 hinaus und tat die Tür H5462 hinter ihm zu H5274 und verschloß sie .
  24 H3318 Da er nun hinaus H5274 war H935 , kamen H5650 seine Knechte H1817 hinein und sahen, daß die Tür H559 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen H7272 : Er ist H5526 vielleicht zu Stuhl gegangen H4747 in der Kammer H7200 an der Sommerlaube.
  25 H2342 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich H6605 schämeten [denn niemand tat H1817 die Tür H5944 der Laube H6605 auf H3947 ], nahmen H4668 sie den Schlüssel H5307 und schlossen auf; siehe, da lag H113 ihr Herr H776 auf der Erde H4191 tot .
  26 H164 Ehud H4422 aber war entronnen H4102 , dieweil sie verzogen H6456 , und ging vor den Götzen H5674 über H4422 und entrann bis gen Seirath.
  27 H8628 Und da er H7782 hineinkam, blies er die Posaune H6440 auf H2022 dem Gebirge H669 Ephraim H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H3381 zogen H2022 mit ihm vom Gebirge H935 , und er vor ihnen her;
  28 H559 und sprach H7291 zu ihnen: Jaget mir nach H3068 ; denn der HErr H310 hat euch H4124 die Moabiter H341 , eure Feinde H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H5414 . Und sie H3381 jagten H310 ihm nach H3920 und gewannen H4569 die Furt H3383 am Jordan H376 ein H4124 , die gen Moab H5674 gehet, und ließen niemand hinübergehen.
  29 H376 Und H5221 schlugen H4124 die Moabiter H6256 zu der Zeit H6235 , bei zehntausend H376 Mann H8082 , allzumal die besten H2428 und streitbare H376 Männer, daß nicht einer H4422 entrann .
  30 H4124 Also wurden die Moabiter H3117 zu der Zeit H3027 unter die Hand H3478 der Kinder Israel H776 gedämpfet. Und das Land H8252 war H8084 stille achtzig H8141 Jahre .
Luther1912(i) 20 Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber saß oben in der Sommerlaube, die für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stand er auf vom Stuhl. 21 Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch, 22 daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch. 23 Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie. 24 Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube. 25 Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten [denn niemand tat die Tür der Laube auf], nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. 26 Ehud aber war entronnen, dieweil sie verzogen, und ging an den Götzen vorüber und entrann bis gen Seira. 27 Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her, 28 und sprach zu ihnen: Jagt mir nach; denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber 29 und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei zehntausend Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann. 30 Also wurden die Moabiter zu der Zeit unter die Hand der Kinder Israel gedämpft. Und das Land war still achtzig Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H164 Und Ehud H935 kam H3427 zu ihm hinein. Er aber saß H4747 H5944 oben in der Sommerlaube H164 , die für ihn allein war. Und Ehud H559 sprach H430 : Ich habe Gottes H1697 Wort H6965 an dich. Da stand H6965 er auf H3678 vom Stuhl .
  21 H164 Ehud H7971 aber reckte H8040 seine linke H3027 Hand H3947 aus und nahm H2719 das Schwert H3225 von seiner rechten H3409 Hüfte H8628 und stieß H990 es ihm in seinen Bauch,
  22 H5325 daß auch das Heft H3851 der Schneide H310 nach H935 hineinfuhr H2459 und das Fett H5462 das Heft verschloß H8025 ; denn er zog H2719 das Schwert H990 nicht aus seinem Bauch .
  23 H164 Aber Ehud H3318 ging H4528 zum Saal H3318 hinaus H5462 und tat H1817 die Tür H5944 der Sommerlaube H5462 hinter sich zu H5274 und verschloß sie.
  24 H3318 Da er nun hinaus H935 war, kamen H5650 seine Knechte H7200 und sahen H1817 , daß die Tür H5274 verschlossen H559 war, und sprachen H5526 : Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen H5944 in der Kammer H4747 H2315 an der Sommerlaube .
  25 H2342 Da sie aber so lange harrten H954 , bis sie sich schämten H6605 [denn niemand tat H1817 die Tür H5944 der Laube H6605 auf H3947 , nahmen H4668 sie den Schlüssel H6605 und schlossen auf H5307 ; siehe, da lag H113 ihr Herr H776 auf der Erde H4191 tot .
  26 H164 Ehud H4422 aber war entronnen H4102 , dieweil sie verzogen H5674 , und ging H6456 an den Götzen H4422 vorüber und entrann H8167 bis gen Seira .
  27 H935 Und da er hineinkam H8628 , blies H7782 er die Posaune H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H3381 zogen H2022 mit ihm vom Gebirge H6440 und er vor ihnen her,
  28 H559 und sprach H7291 zu ihnen: Jaget H310 mir nach H3068 ; denn der HERR H4124 hat euch die Moabiter H341 , eure Feinde H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H3381 ! Und sie jagten H310 ihm nach H3920 und gewannen H4569 die Furten H3383 am Jordan H4124 , die gen Moab H5414 gehen, und ließen H376 niemand H5674 hinüber
  29 H5221 und schlugen H4124 die Moabiter H6256 zu der Zeit H6235 H505 , bei H376 Mann H8082 , allzumal die besten H2428 und streitbare H376 Männer H376 , daß nicht einer H4422 entrann .
  30 H4124 Also wurden die Moabiter H3117 zu der Zeit H3027 unter die Hand H3478 der Kinder Israel H3665 gedämpft H776 . Und das Land H8252 H8084 war still H8141 Jahre .
ELB1871(i) 20 Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle. 21 Da streckte Ehud seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch; 22 und es drang sogar der Griff hinein nach der Klinge, und das Fett schloß sich um die Klinge; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen. 23 Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie. 24 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. 25 Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - 26 Ehud aber war entronnen, während sie zögerten: er war über die geschnitzten Bilder hinausgelangt und entrann nach Seira. 27 Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel zogen mit ihm von dem Gebirge hinab, und er vor ihnen her. 28 Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jehova hat eure Feinde, die Moabiter, in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, und ließen niemand hinübergehen. 29 Und sie schlugen die Moabiter zu selbiger Zeit, bei zehntausend Mann, alle kräftige und streitbare Männer, und keiner entrann. 30 Und Moab wurde an selbigem Tage unter die Hand Israels gebeugt. Und das Land hatte Ruhe achtzig Jahre.
ELB1905(i) 20 Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle. 21 Da streckte Ehud seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch; 22 und es drang sogar der Griff hinein nach der Klinge, und das Fett schloß sich um die Klinge; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen. 23 Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür Eig. die Flügeltür; so auch [Kap. 19,27] des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie. 24 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. 25 Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. 26 Ehud aber war entronnen, während sie zögerten: er war über die geschnitzten Bilder hinausgelangt und entrann nach Seira. 27 Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel zogen mit ihm von dem Gebirge hinab, und er vor ihnen her. 28 Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jahwe hat eure Feinde, die Moabiter, H. Moab; so überall in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab führten und ließen niemand hinübergehen. 29 Und sie schlugen die Moabiter zu selbiger Zeit, bei zehntausend Mann, lauter kräftige und streitbare O. tapfere Männer, und keiner entrann. 30 Und Moab wurde an selbigem Tage unter die Hand Israels gebeugt. Und das Land hatte Ruhe achtzig Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H164 Und als Ehud H3427 zu ihm hereinkam, saß H935 er H164 in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud H559 sprach H1697 : Ein Wort H430 Gottes H6965 habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle.
  21 H164 Da streckte Ehud H8040 seine linke H3027 Hand H7971 aus H3947 und nahm H2719 das Schwert H3225 von seiner rechten H3409 Hüfte H8628 und stieß H990 es ihm in den Bauch;
  22 H310 und es drang sogar der Griff hinein nach H1157 der Klinge, und das H2459 Fett H5462 schloß H935 sich um die Klinge; denn er H8025 zog das Schwert H3318 nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen.
  23 H164 Und Ehud H3318 ging H1817 in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür H5462 des Obergemachs hinter ihm zu H5274 und verriegelte sie .
  24 H935 Und als er H3318 hinausgegangen war H5650 , da kamen seine Knechte H7200 und sahen H1817 , und siehe, die Tür H5274 des Obergemachs war verriegelt. Und sie H559 sprachen: Gewiß bedeckt er H7272 seine Füße in dem Gemach der Kühlung.
  25 H2342 Und sie H5307 warteten, bis sie sich H954 schämten H6605 ; aber siehe, er öffnete H1817 die Tür H3947 des Obergemachs nicht; da nahmen H4668 sie den Schlüssel H6605 und schlossen auf H113 , und siehe, ihr Herr H4191 lag tot H776 am Boden . -
  26 H164 Ehud H4422 aber war entronnen H5674 , während sie zögerten: er war über H6456 die geschnitzten Bilder H4422 hinausgelangt und entrann H8167 nach Seira .
  27 H935 Und es geschah, als er H8628 ankam, da stieß H7782 er in die Posaune H6440 auf H2022 dem Gebirge H669 Ephraim H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H2022 zogen mit ihm von dem Gebirge H3381 hinab, und er vor ihnen her.
  28 H5414 Und er H559 sprach H310 zu ihnen: Jaget mir H7291 nach H3068 , denn Jehova H341 hat eure Feinde H4124 , die Moabiter H5674 , in H3027 eure Hand H5414 gegeben H3920 ! Und sie H3381 zogen hinab H310 , ihm nach H4124 , und nahmen den Moabitern H4569 die Furten H3383 des Jordan H376 , und ließen niemand hinübergehen.
  29 H5221 Und sie schlugen H4124 die Moabiter H6256 zu selbiger Zeit H6235 -H505 -H376 , bei zehntausend H376 Mann H2428 , lauter kräftige und streitbare H376 Männer H4422 , und keiner entrann .
  30 H4124 Und Moab H3117 wurde an selbigem Tage H3027 unter die Hand H3478 Israels H776 gebeugt. Und das Land H8084 hatte Ruhe achtzig H8141 Jahre .
DSV(i) 20 En Ehud kwam tot hem in, daar hij was zittende in een koele opperzaal, die hij voor zich alleen had; zo zeide Ehud: Ik heb een woord Gods aan u. Toen stond hij op van den stoel. 21 Ehud dan reikte zijn linkerhand uit, en nam het zwaard van zijn rechterheup, en stak het in zijn buik; 22 Dat ook het hecht achter het lemmer inging, en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik), en de drek uitging. 23 Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot. 24 Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer. 25 Als zij nu tot schamens toe gebeid hadden, ziet, zo opende hij de deuren der opperzaal niet. Toen namen zij den sleutel en deden open; en ziet, hunlieder heer lag ter aarde dood. 26 En Ehud ontkwam, terwijl zij vertoefden; want hij ging voorbij de gesneden beelden, en ontkwam naar Sehirath. 27 En het geschiedde, als hij aankwam, zo blies hij met de bazuin op het gebergte van Efraïm; en de kinderen Israëls togen met hem af van het gebergte, en hij zelf voor hun aangezicht heen. 28 En hij zeide tot hen: Volgt mij na; want de HEERE heeft uw vijanden, de Moabieten, in ulieder hand gegeven. En zij togen af, hem na, en namen de veren van de Jordaan in naar Moab, en lieten niemand overgaan. 29 En zij sloegen de Moabieten te dier tijd, omtrent tien duizend man, allen vette en allen strijdbare mannen, dat er niet een man ontkwam. 30 Alzo werd Moab te dien dage onder Israëls hand te ondergebracht; en het land was stil tachtig jaren.
DSV_Strongs(i)
  20 H164 En Ehud H935 H0 kwam H413 tot H935 H8804 hem in H1931 , daar hij H3427 H8802 was zittende H4747 in een koele H5944 opperzaal H834 , die H909 hij voor zich alleen H559 H8799 had; zo zeide H164 Ehud H1697 : Ik heb een woord H430 Gods H413 aan H6965 H8799 u. Toen stond hij op H4480 H5921 van H3678 den stoel.
  21 H164 Ehud H7971 H0 dan reikte H8040 H3027 zijn linkerhand H7971 H8799 uit H3947 H8799 , en nam H2719 het zwaard H4480 H5921 van H3225 H3409 zijn rechterheup H8628 H8799 , en stak H990 het in zijn buik;
  22 H1571 Dat ook H5325 het hecht H310 achter H3851 het lemmer H935 H8799 inging H2459 , en het vet H1157 om H3851 het lemmer H5462 H8799 toesloot H3588 (want H8025 H0 hij trok H2719 het zwaard H3808 niet H4480 H8025 H8804 uit H990 zijn buik H6574 ), en de drek H3318 H8799 uitging.
  23 H3318 H0 Toen ging H164 Ehud H3318 H8799 uit H4528 van de voorzaal H5462 H8799 , en sloot H1817 de deuren H5944 der opperzaal H1157 voor zich H5274 H8804 toe, en deed [ze] in het slot.
  24 H1931 Als hij H3318 H8804 uitgegaan was H935 H8804 , zo kwamen H5650 zijn knechten H7200 H8799 , en zagen toe H2009 , en ziet H1817 , de deuren H5944 der opperzaal H5274 H8803 waren in het slot gedaan H559 H8799 ; zo zeiden zij H389 : Zeker H1931 , hij H5526 H8688 bedekt H7272 zijn voeten H4747 H2315 in de verkoelkamer.
  25 H5704 Als zij nu tot H954 H8800 schamens toe H2342 H8799 gebeid hadden H2009 , ziet H6605 H8802 , zo opende hij H1817 de deuren H5944 der opperzaal H369 niet H3947 H8799 . Toen namen zij H4668 den sleutel H6605 H8799 en deden open H2009 ; en ziet H113 , hunlieder heer H5307 H8802 lag H776 ter aarde H4191 H8801 dood.
  26 H164 En Ehud H4422 H8738 ontkwam H5704 , terwijl H4102 H8699 zij vertoefden H1931 ; want hij H5674 H8804 ging voorbij H6456 de gesneden beelden H4422 H8735 , en ontkwam H8167 naar Sehirath.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H935 H8800 , als hij aankwam H8628 H8799 , zo blies hij H7782 met de bazuin H2022 op het gebergte H669 van Efraim H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H3381 H0 togen H5973 met H3381 H8799 hem af H4480 van H2022 het gebergte H1931 , en hij zelf H6440 voor hun aangezicht heen.
  28 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7291 H8798 hen: Volgt H310 mij na H3588 ; want H3068 de HEERE H341 H8802 heeft uw vijanden H4124 , de Moabieten H3027 , in ulieder hand H5414 H8804 gegeven H3381 H8799 . En zij togen af H310 , hem na H3920 H8799 , en namen H4569 de veren H3383 van de Jordaan H4124 in naar Moab H5414 H8804 , en lieten H3808 H376 niemand H5674 H8800 overgaan.
  29 H5221 H8686 En zij sloegen H4124 de Moabieten H1931 te dier H6256 tijd H6235 , omtrent tien H505 duizend H376 man H3605 , allen H8082 vette H3605 en allen H2428 strijdbare H376 mannen H3808 , dat er niet H376 een man H4422 H8738 ontkwam.
  30 H4124 Alzo werd Moab H1931 te dien H3117 dage H8478 onder H3478 Israels H3027 hand H3665 H8735 te ondergebracht H776 ; en het land H8252 H8799 was stil H8084 tachtig H8141 jaren.
Giguet(i) 20 Aod s’approcha de lui; or, il était assis tout à fait seul dans son appartement d’été. Et Aod lui dit: roi, un mot de mon Dieu pour toi seul. Et Eglom se leva de son trône pour être plus près d’Aod. 21 Et pendant qu’il se levait, Aod étendit la main gauche, prit le poignard sur sa cuisse droite, et l’enfonca dans les entrailles d’Eglom. 22 Il fit entrer aussi la poignée après la lame, et la graisse se referma tout le long de l’arme, parce qu’il n’avait point retiré le poignard de la blessure. 23 Aod sortit par le vestibule; il évita les gardes, après avoir tiré sur lui les portes de l’appartement, et les avoir verrouillées. 24 A sortit donc, et les serviteurs du roi survinrent; ils virent: or, voilà que les portes de l’appartement étaient verrouillées; alors ils dirent: Ne va-t-il pas délivrer ses pieds dans l’appartement d’été? 25 Et ils attendirent jusqu’à ce que la rougeur leur vint au visage; enfin, comme personne n’ouvrait la porte de l’appartement d’été, ils prirent la clef; ils ouvrirent, et virent leur maître étendu mort. 26 Cependant, Aod s’était sauvé tandis qu’ils étaient pleins de trouble, et nul ne s’occupa de lui; il passa près des carrières, et il arriva sain et sauf à Sétirotha. 27 Aussitôt qu’Aod eut atteint la terre d’Israël, il fit sonner du cor dans les montagnes d’Ephraïm; les fils d’Israël descendirent avec lui de leurs montagnes, et il se mit à leur tête. 28 Puis, il leur dit: Suivez-moi, car le Seigneur Dieu nous a livrés nos ennemis de Moab. Ils le suivirent, et s’emparèrent des gués du Jourdain qui étaient devant Moab, et ils ne permirent à aucun Moabite de passer. 29 Ce jour-là, ils vainquirent Moab; ils tuèrent dix mille hommes, tous gras et pleins de force; pas un seul combattant n’échappa. 30 Ce jour-là Moab fut humilié par les mains d’Israël, et la terre resta en repos quatre-vingts ans, et Aod les jugea jusqu’à ce qu’il mourut.
DarbyFR(i) 20 Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège; 21 et Éhud étendit sa main gauche, et prit l'épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; 22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes. 23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou. 24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement. 25 Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. 26 Et Éhud s'était échappé pendant qu'ils tardaient, et avait dépassé les images taillées; et il se sauva à Sehira. 27 Et quand il y fut entré, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux. 28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne. 29 Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa. 30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingt ans.
Martin(i) 20 Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors le Roi se leva du trône. 21 Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre; 22 Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente. 23 Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef. 24 Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté. 25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. 26 Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira. 27 Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne; et il marchait devant eux. 28 Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne. 29 Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. 30 En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
Segond(i) 20 Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège. 21 Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière. 23 Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. 24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été. 25 Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. 26 Pendant leurs délais, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. 27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. 28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. 29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. 30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
Segond_Strongs(i)
  20 H164 Ehud H935 l’aborda H8804   H3427 comme il était assis H8802   H5944 seul dans sa chambre H4747 d’été H164 , et il H559 dit H8799   H1697  : J’ai une parole H430 de Dieu H6965 pour toi. Eglon se leva H8799   H3678 de son siège.
  21 H164 Alors Ehud H7971 avança H8799   H3027 la main H8040 gauche H3947 , tira H8799   H2719 l’épée H3409 de son côté H3225 droit H8628 , et la lui enfonça H8799   H990 dans le ventre.
  22 H5325 La poignée H935 même entra H8799   H310 après H3851 la lame H2459 , et la graisse H5462 se referma H8799   H1157 autour H3851 de la lame H8025  ; car il ne retira H8804   H990 pas du ventre H2719 l’épée H6574 , H3318 qui sortit H8799   par derrière.
  23 H164 Ehud H3318 sortit H8799   H4528 par le portique H5462 , ferma H8799   H1817 sur lui les portes H5944 de la chambre haute H5274 , et tira le verrou H8804  .
  24 H3318 Quand il fut sorti H8804   H5650 , les serviteurs H935 du roi vinrent H8804   H7200 et regardèrent H8799   H1817  ; et voici, les portes H5944 de la chambre haute H5274 étaient fermées au verrou H8803   H559 . Ils dirent H8799   H5526  : Sans doute il se couvre H8688   H7272 les pieds H2315 dans la chambre H4747 d’été.
  25 H2342 Ils attendirent H8799   H954 longtemps H8800   H6605  ; et comme il n’ouvrait H8802   H1817 pas les portes H5944 de la chambre haute H3947 , ils prirent H8799   H4668 la clé H6605 et ouvrirent H8799   H113 , et voici, leur maître H4191 était mort H8801   H5307 , étendu H8802   H776 par terre.
  26 H4102 Pendant leurs délais H8699   H164 , Ehud H4422 prit la fuite H8738   H5674 , dépassa H8804   H6456 les carrières H4422 , et se sauva H8735   H8167 à Seïra.
  27 H935 Dès qu’il fut arrivé H8800   H8628 , il sonna H8799   H7782 de la trompette H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H3381 descendirent H8799   H2022 avec lui de la montagne H6440 , et il se mit à leur tête.
  28 H559 Il leur dit H8799   H7291  : Suivez H8798   H310   H3068 -moi, car l’Eternel H5414 a livré H8804   H3027 entre vos mains H4124 les Moabites H341 , vos ennemis H8802   H3381 . Ils descendirent H8799   H310 après H3920 lui, s’emparèrent H8799   H4569 des gués H3383 du Jourdain H4124 vis-à-vis de Moab H5414 , et ne laissèrent H8804   H5674 passer H8800   H376 personne.
  29 H5221 Ils battirent H8686   H6256 dans ce temps H6235 -là environ dix H505 mille H376 hommes H4124 de Moab H8082 , tous robustes H376 , H2428 tous vaillants H376 , et pas un H4422 n’échappa H8738  .
  30 H3117 En ce jour H4124 , Moab H3665 fut humilié H8735   H3027 sous la main H3478 d’Israël H776 . Et le pays H8252 fut en repos H8799   H8084 pendant quatre-vingts H8141 ans.
SE(i) 20 Y se llegó Aod a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla. 21 Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el cuchillo de su lado derecho, y se lo metió por el vientre; 22 de tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el cuchillo de su vientre; y salió el estiércol. 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave. 24 Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Por ventura él cubre sus pies en la sala de verano. 25 Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron; y he aquí su señor caído en tierra muerto. 26 Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, se salvó en Seirat. 27 Y entrando, tocó la trompeta en el monte de Efraín, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos. 28 Entonces él les dijo: Seguidme, porque el SEÑOR ha entregado vuestros enemigos los moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán a Moab, y no dejaron pasar a ninguno. 29 Y en aquel tiempo hirieron de los moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó varón. 30 Y Moab fue sujetado aquel día bajo la mano de Israel; y reposó la tierra ochenta años.
ReinaValera(i) 20 Y llegóse Aod á él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla. 21 Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el puñal de su lado derecho, y metióselo por el vientre; 22 De tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el puñal de su vientre: y salió el estiércol. 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala. 24 Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano. 25 Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron: y he aquí su señor caído en tierra muerto. 26 Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, salvóse en Seirath. 27 Y como hubo entrado, tocó el cuerno en el monte de Ephraim, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos. 28 Entonces él les dijo: Seguidme, porque Jehová ha entregado vuestros enemigos los Moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán á Moab, y no dejaron pasar á ninguno. 29 Y en aquel tiempo hirieron de los Moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó hombre. 30 Así quedó Moab sojuzgado aquel día bajo la mano de Israel: y reposó la tierra ochenta años.
JBS(i) 20 Y se llegó Aod a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla. 21 Mas Aod estiró su mano izquierda, y tomó el cuchillo de su lado derecho, y se lo metió por el vientre; 22 de tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el cuchillo de su vientre; y salió el estiércol. 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave. 24 Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Por ventura él cubre sus pies en la sala de verano. 25 Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron; y he aquí su señor caído en tierra muerto. 26 Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, se salvó en Seirat. 27 Y entrando, tocó el shofar en el monte de Efraín, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos. 28 Entonces él les dijo: Seguidme, porque el SEÑOR ha entregado vuestros enemigos los moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán a Moab, y no dejaron pasar a ninguno. 29 Y en aquel tiempo hirieron de los moabitas como diez mil hombres, todos gruesos y todos hombres de guerra; no escapó varón. 30 Y Moab fue sujetado aquel día bajo la mano de Israel; y reposó la tierra ochenta años.
Albanian(i) 20 Atëherë Ehudi iu afrua mbretit (që ishte ulur vetëm në fresk, në sallën lart). Ehudi i tha: "Kam një fjalë për të të thënë nga ana e Zotit". Kështu mbreti u ngrit nga froni i tij; 21 atëherë Ehudi zgjati dorën e majtë, nxori shpatën nga krahu i djathtë dhe ia futi në bark. 22 Edhe doreza e shpatës u fut pas presës dhe dhjami u mbyll pas presës sepse ai nuk e tërhoqi shpatën nga barku i mbretit; dhe zorrët e tij dolën jashtë. 23 Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme. 24 Kur doli; erdhën shërbëtorët për të parë, dhe ja, dyert e sallës së sipërme ishin mbyllur me çelës; kështu ata thanë: "Me siguri ai bën nevojën e tij në dhomëzën e sallës së freskët". 25 Dhe pritën aq sa e ndjenë veten të shushatur; por duke qenë se nuk po hapeshin portat e sallës, ata muarrën çelsin dhe hapën; dhe ja, zotëria e tyre rrinte shtrirë në tokë: ai kishte vdekur. 26 Ndërsa ata ngurronin, Ehudi pati kohë të ikte, kaloi matanë vendit të idhujve dhe shpëtoi duke arritur në Seirah. 27 Me të arritur, i ra borisë në krahinën malore të Efraimit, dhe bijtë e Izraelit zbritën bashkë me të nga krahina malore, dhe ai u vu në krye të tyre. 28 Dhe u tha atyre: "Ejani pas meje, sepse Zoti ju ka dhënë në dorë Moabitët, armiqtë tuaj". Ata zbritën pas tij, zunë vatë e Jordanit që çojnë në Moab, dhe nuk lanë të kalojë asnjeri. 29 Në atë kohë mundën rreth dhjetë mijë Moabitë, të gjithë të fortë dhe trima; nuk shpëtoi as edhe një. 30 Kështu atë ditë Moabi u poshtërua nga dora e Izraelit, dhe vendi pati paqe tetëdhjetë vjet me radhë.
RST(i) 20 Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула. 21 Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, 22 так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. 23 И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, изамкнул. 24 Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, дверигорницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. 25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. 26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. 27 Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их. 28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправучерез Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. 29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. 30 Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоиласьземля восемьдесят лет.
Arabic(i) 20 فدخل اليه اهود وهو جالس في علية برود كانت له وحده. وقال اهود. عندي كلام الله اليك. فقام عن الكرسي. 21 فمدّ اهود يده اليسرى واخذ السيف عن فخذه اليمنى وضربه في بطنه. 22 فدخل القائم ايضا وراء النصل وطبق الشحم وراء النصل لانه لم يجذب السيف من بطنه. وخرج من الحتار. 23 فخرج اهود من الرواق واغلق ابواب العلية وراءه واقفلها. 24 ولما خرج جاء عبيده ونظروا واذا ابواب العلية مقفلة فقالوا انه مغط رجليه في مخدع البرود. 25 فلبثوا حتى خجلوا واذا هو لا يفتح ابواب العلية فاخذوا المفتاح وفتحوا واذا سيدهم ساقط على الارض ميتا. 26 واما اهود فنجا اذ هم مبهوتون وعبر المنحوتات ونجا الى سعيرة. 27 وكان عند مجيئه انه ضرب بالبوق في جبل افرايم فنزل معه بنو اسرائيل عن الجبل وهو قدامهم. 28 وقال لهم اتبعوني لان الرب قد دفع اعداءكم الموآبيين ليدكم فنزلوا وراءه واخذوا مخاوض الاردن الى موآب ولم يدعوا احدا يعبر. 29 فضربوا من موآب في ذلك الوقت نحو عشرة آلاف رجل كل نشيط وكل ذي بأس ولم ينج احد. 30 فذلّ الموآبيون في ذلك اليوم تحت يد اسرائيل. واستراحت الارض ثمانين سنة
Bulgarian(i) 20 Тогава Аод влезе при него, докато той седеше сам в хладната си горна стая. И Аод каза: Имам послание от Бога за теб. И той стана от стола си. 21 Тогава Аод протегна лявата си ръка, взе меча от дясното си бедро и го заби в корема му. 22 Дори и дръжката влезе след острието и тлъстината се затвори над острието, понеже той не извади меча от корема му и той излезе отзад. 23 И Аод излезе през предверието и затвори след себе си вратите на горната стая и ги залости. 24 Когато той беше излязъл, дойдоха слугите на Еглон и погледнаха, и ето, вратите на горната стая бяха заключени. И те казаха: Сигурно е по нуждата си в хладната стая. 25 И те чакаха, докато им стана неудобно, но ето, той не отваряше вратите на горната стая. Затова взеха ключа и отвориха, и ето, господарят им лежеше мъртъв на земята. 26 А докато те се бавеха, Аод избяга; и отмина каменните идоли и избяга в Сеирот. 27 И когато пристигна, наду тръбата в хълмистата земя на Ефрем; и израилевите синове слязоха с него от хълмистата земя и той ги предвождаше. 28 И той им каза: Следвайте ме, защото ГОСПОД предаде враговете ви, моавците, в ръката ви! И те слязоха след него и превзеха бродовете на Йордан срещу Моав, и не оставиха никой да премине. 29 И по онова време избиха около десет хиляди мъже от моавците, всички едри и храбри мъже; нито един не избяга. 30 Така в онзи ден Моав беше покорен под ръката на Израил. И земята имаше спокойствие осемдесет години.
Croatian(i) 20 Ehud uđe. Kralj je sjedio u hladovitoj gornjoj sobi; bio je sam. Ehud mu reče: "Imam, kralju, za tebe riječ od Boga!" On odmah usta s prijestolja. 21 Tad Ehud lijevom rukom trgnu bodež s desnog bedra i satjera mu ga u trbuh. 22 Za oštricom uđe sav držak i salo se sklopi za oštricom, jer Ehud nije mogao izvući oštricu iz trbuha. Nečist je izlazila odande. 23 Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih. 24 Kada je on otišao, vrate se sluge da pogledaju. Kako vrata gornje sobe bijahu zaključana, rekoše: "Bit će da je otišao na stranu, u klijet do hladovite sobe." 25 Čekali su ga dugo, u nedoumici, jer on nije otvarao vrata gornje sobe. Naposljetku uzeše ključ i otvoriše: gospodar im ležao na tlu, mrtav. 26 Dok su oni čekali, Ehud je pobjegao, prošao već idole i sklonio se u Seiru. 27 Čim dođe u zemlju Izraelovu, zasvira u rog na Efrajimovoj gori; i siđoše Izraelci s njim s gore, a on im stajaše na čelu. 28 I reče im: "Pođite za mnom! Jahve vam je u ruke predao Moapce, vaše neprijatelje." Oni krenuše za njim, zatvoriše Moapcima put preko gazova Jordana i ne dadoše nikome prijeko. 29 Pobili su u to vrijeme oko deset tisuća Moabaca, sve kršnih i hrabrih ljudi, i nijedan im nije umakao. 30 Toga su dana Moapci potpali pod ruku Izraelovu i zemlja bijaše mirna osamdeset godina.
BKR(i) 20 Tehdy Ahod přistoupil k němu, (on pak seděl na paláci letním sám). I řekl mu Ahod: Řeč Boží mám k tobě. I vstal z stolice své. 21 Tedy sáhna Ahod rukou svou levou, vzal meč u pravého boku svého a vrazil jej do břicha jeho, 22 Tak že i jilce za ostřím vešly tam, a zavřel se tukem meč, (nebo nevytáhl meče z břicha jeho;) i vyšla lejna. 23 Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl. 24 Když pak on odšel, služebníci jeho přišedše, uzřeli, a hle, dvéře palácu zamčíny. Tedy řekli: Jest na potřebě v pokoji letním. 25 A když očekávali dlouho, až se styděli, a aj, neotvíral dveří paláce, tedy vzali klíč a otevřeli, a hle, pán jejich leží na zemi mrtvý. 26 Ahod pak mezi tím, když oni prodlévali, ušel, a přešed lomy, přišel do Seirat. 27 A přišed k svým, troubil v troubu na hoře Efraim; i sstoupili s ním synové Izraelští s hory, a on napřed šel. 28 Nebo řekl jim: Poďte za mnou, dalť jest zajisté Hospodin Moábské, nepřátely vaše, v ruku vaši. Tedy táhli za ním, a vzavše Moábským brody Jordánské, nedali žádnému přejíti. 29 I pobili tehdáž Moábských okolo desíti tisíc mužů, každého bohatého a všelikého silného muže, aniž kdo ušel. 30 I snížen jest Moáb v ten den pod mocí Izraele, a pokoj měla země za osmdesáte let.
Danish(i) 20 Og Ehud kom ind til ham og han sad ene i sin Sommersal, og Ehud sagde: Jeg har Guds Ord, til dig; da stod han op af Tronen. 21 Og Ehud udrakte sin venstre Haand og tog Sværdet fra sin højre Hofte, og han stødte det i hans Bug. 22 Og Hæftet gik ogsaa ind efter Bladet, og Fedmen lukkede til efter Bladet; thi han drog ikke Sværdet ud af hans Bug, og Skarnet gik ud. 23 Da gik Ehud ud igennem Forsalen; og han tillukkede Salsdørene efter sig lukkede dem i Laas. 24 Der han gaaet ud, da kom hins Tjenere, og de saa, og se, Salsdørene vare lukkede i Laas; og de sagde: Han tildækker visseligen sine Fødder i Kammeret ved Sommersalen. 25 Og de ventede, indtil de skammede sig, og se, han oplukkede ikke Salsdørene; da toge de Nøglen og lukkede op, og se, da var deres Herre falden til Jorden og var død. 26 Men Ehud undkom, medens de tøvede; og han gik forbi Stenbrudene og undkom til Seirath. 27 Og det skete, der han kom derhen, da blæste han i Trompeten paa Efraims Bjerg; og Israels Børn droge ned med ham af Bjerget, og han gik foran dem. 28 Og han sagde til dem: Følger efter mig, thi HERREN har givet eders Fjender Moabiterne i eders Haand; og de droge ned efter ham og indtoge Jordanens Færgesteder for Moab, og de lode ingen Mand gaa over. 29 Og de sloge Moabiterne paa den Tid, ved ti Tusinde Mænd, hver trivelig og hver kraftig Mand; og ikke een Mand undkom. 30 Saa bleve Moabiterne ydmygede paa den samme Dag under Israels Haand, og Landet havde Ro firsindstyve Aar.
CUV(i) 20 以 笏 來 到 王 面 前 ; 王 獨 自 一 人 坐 在 涼 樓 上 。 以 笏 說 : 我 奉   神 的 命 報 告 你 一 件 事 。 王 就 從 座 位 上 站 起 來 。 21 以 笏 便 伸 左 手 , 從 右 腿 上 拔 出 劍 來 , 刺 入 王 的 肚 腹 , 22 連 劍 把 都 刺 進 去 了 。 劍 被 肥 肉 夾 住 , 他 沒 有 從 王 的 肚 腹 拔 出 來 , 且 穿 通 了 後 身 。 23 以 笏 就 出 到 遊 廊 , 將 樓 門 盡 都 關 鎖 。 24 以 笏 出 來 之 後 , 王 的 僕 人 到 了 , 看 見 樓 門 關 鎖 , 就 說 : 他 必 是 在 樓 上 大 解 。 25 他 們 等 煩 了 , 見 仍 不 開 樓 門 , 就 拿 鑰 匙 開 了 , 不 料 , 他 們 的 主 人 已 死 , 倒 在 地 上 。 26 他 們 耽 延 的 時 候 , 以 笏 就 逃 跑 了 , 經 過 鑿 石 之 地 , 逃 到 西 伊 拉 ; 27 到 了 , 就 在 以 法 蓮 山 地 吹 角 。 以 色 列 人 隨 著 他 下 了 山 地 , 他 在 前 頭 引 路 , 28 對 他 們 說 : 你 們 隨 我 來 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 你 們 的 仇 敵 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 。 於 是 他 們 跟 著 他 下 去 , 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 摩 押 一 人 過 去 。 29 那 時 擊 殺 了 摩 押 人 約 有 一 萬 , 都 是 強 壯 的 勇 士 , 沒 有 一 人 逃 脫 。 30 這 樣 , 摩 押 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 國 中 太 平 八 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  20 H164 以笏 H935 來到 H3427 王面前;王獨自一人坐在 H4747 H5944 H164 上。以笏 H559 H430 :我奉 神 H1697 的命報告你一件事 H3678 。王就從座位 H6965 上站起來。
  21 H164 以笏 H164 便伸 H8040 H3027 H3225 ,從右 H3409 H3947 上拔出 H2719 H8628 來,刺入 H990 王的肚腹,
  22 H5325 連劍把 H935 都刺進去 H3851 了。劍 H2459 被肥肉 H5462 H1157 夾住 H990 ,他沒有從王的肚腹 H8025 拔出 H3318 來,且穿通了後身。
  23 H164 以笏 H3318 就出 H4528 到遊廊 H5944 ,將樓 H1817 H5462 盡都關 H5274 鎖。
  24 H3318 以笏出來 H5650 之後,王的僕人 H935 H7200 了,看見 H5944 H1817 H5274 關鎖 H559 ,就說 H4747 H2315 :他必是在樓 H5526 上大解。
  25 H2342 他們等 H954 H6605 了,見仍不開 H5944 H1817 H3947 ,就拿 H4668 鑰匙 H6605 H113 了,不料,他們的主人 H4191 已死 H5307 ,倒 H776 在地上。
  26 H4102 他們耽延 H164 的時候,以笏 H4422 就逃跑 H5674 了,經過 H6456 鑿石之地 H4422 ,逃 H8167 到西伊拉;
  27 H935 到了 H669 ,就在以法蓮 H2022 山地 H8628 H7782 H3478 。以色列 H1121 H3381 隨著他下了 H2022 山地 H6440 ,他在前頭引路,
  28 H559 對他們說 H7291 :你們隨 H3068 我來,因為耶和華 H341 已經把你們的仇敵 H4124 摩押人 H5414 交在 H3027 你們手 H310 中。於是他們跟 H3381 著他下去 H3920 ,把守 H3383 約但河 H4569 的渡口 H5414 ,不容 H376 摩押一人 H5674 過去。
  29 H6256 那時 H5221 擊殺 H4124 了摩押人 H6235 H505 約有一萬 H8082 ,都是強壯 H376 H2428 的勇士 H376 ,沒有一人 H4422 逃脫。
  30 H4124 這樣,摩押 H3478 就被以色列人 H3665 制伏 H776 了。國 H8252 中太平 H8084 八十 H8141 年。
CUVS(i) 20 以 笏 来 到 王 面 前 ; 王 独 自 一 人 坐 在 凉 楼 上 。 以 笏 说 : 我 奉   神 的 命 报 告 你 一 件 事 。 王 就 从 座 位 上 站 起 来 。 21 以 笏 便 伸 左 手 , 从 右 腿 上 拔 出 剑 来 , 刺 入 王 的 肚 腹 , 22 连 剑 把 都 刺 进 去 了 。 剑 被 肥 肉 夹 住 , 他 没 冇 从 王 的 肚 腹 拔 出 来 , 且 穿 通 了 后 身 。 23 以 笏 就 出 到 游 廊 , 将 楼 门 尽 都 关 锁 。 24 以 笏 出 来 之 后 , 王 的 仆 人 到 了 , 看 见 楼 门 关 锁 , 就 说 : 他 必 是 在 楼 上 大 解 。 25 他 们 等 烦 了 , 见 仍 不 幵 楼 门 , 就 拿 钥 匙 幵 了 , 不 料 , 他 们 的 主 人 已 死 , 倒 在 地 上 。 26 他 们 耽 延 的 时 候 , 以 笏 就 逃 跑 了 , 经 过 凿 石 之 地 , 逃 到 西 伊 拉 ; 27 到 了 , 就 在 以 法 莲 山 地 吹 角 。 以 色 列 人 随 着 他 下 了 山 地 , 他 在 前 头 引 路 , 28 对 他 们 说 : 你 们 随 我 来 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 你 们 的 仇 敌 摩 押 人 交 在 你 们 手 中 。 于 是 他 们 跟 着 他 下 去 , 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 不 容 摩 押 一 人 过 去 。 29 那 时 击 杀 了 摩 押 人 约 冇 一 万 , 都 是 强 壮 的 勇 士 , 没 冇 一 人 逃 脱 。 30 这 样 , 摩 押 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 国 中 太 平 八 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H164 以笏 H935 来到 H3427 王面前;王独自一人坐在 H4747 H5944 H164 上。以笏 H559 H430 :我奉 神 H1697 的命报告你一件事 H3678 。王就从座位 H6965 上站起来。
  21 H164 以笏 H164 便伸 H8040 H3027 H3225 ,从右 H3409 H3947 上拔出 H2719 H8628 来,刺入 H990 王的肚腹,
  22 H5325 连剑把 H935 都刺进去 H3851 了。剑 H2459 被肥肉 H5462 H1157 夹住 H990 ,他没有从王的肚腹 H8025 拔出 H3318 来,且穿通了后身。
  23 H164 以笏 H3318 就出 H4528 到游廊 H5944 ,将楼 H1817 H5462 尽都关 H5274 锁。
  24 H3318 以笏出来 H5650 之后,王的仆人 H935 H7200 了,看见 H5944 H1817 H5274 关锁 H559 ,就说 H4747 H2315 :他必是在楼 H5526 上大解。
  25 H2342 他们等 H954 H6605 了,见仍不开 H5944 H1817 H3947 ,就拿 H4668 钥匙 H6605 H113 了,不料,他们的主人 H4191 已死 H5307 ,倒 H776 在地上。
  26 H4102 他们耽延 H164 的时候,以笏 H4422 就逃跑 H5674 了,经过 H6456 凿石之地 H4422 ,逃 H8167 到西伊拉;
  27 H935 到了 H669 ,就在以法莲 H2022 山地 H8628 H7782 H3478 。以色列 H1121 H3381 随着他下了 H2022 山地 H6440 ,他在前头引路,
  28 H559 对他们说 H7291 :你们随 H3068 我来,因为耶和华 H341 已经把你们的仇敌 H4124 摩押人 H5414 交在 H3027 你们手 H310 中。于是他们跟 H3381 着他下去 H3920 ,把守 H3383 约但河 H4569 的渡口 H5414 ,不容 H376 摩押一人 H5674 过去。
  29 H6256 那时 H5221 击杀 H4124 了摩押人 H6235 H505 约有一万 H8082 ,都是强壮 H376 H2428 的勇士 H376 ,没有一人 H4422 逃脱。
  30 H4124 这样,摩押 H3478 就被以色列人 H3665 制伏 H776 了。国 H8252 中太平 H8084 八十 H8141 年。
Esperanto(i) 20 Kaj Ehud eniris al li, kiam li sidis en malvarmeta cxambreto, kiu estis por li sola; kaj Ehud diris:Mi havas por vi vorton de Dio; kaj li levigxis de la segxo. 21 Tiam Ehud etendis sian maldekstran manon, kaj prenis la glavon de sia dekstra femuro, kaj enpusxis gxin en lian ventron tiel, 22 ke ecx la tenilo eniris post la trancxfero, kaj la graso kovris la trancxferon; cxar li ne eltiris la glavon el lia ventro, kaj gxi trapenetris la postan parton de la korpo. 23 Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la cxambreto, kaj sxlosis gxin. 24 Kiam li eliris, la servantoj de la regxo venis, kaj vidis, ke la pordo de la cxambreto estas sxlosita, kaj ili diris:Certe pro natura bezono li estas en la malvarmeta cxambreto. 25 Kaj ili atendis longe, sed neniu malfermis la pordon de la cxambreto; tiam ili prenis la sxlosilon kaj malsxlosis, kaj ili vidis, ke ilia sinjoro kusxas malviva sur la tero. 26 Kaj dum ili staris konsternitaj, Ehud forkuris, kaj li preterpasis la idolojn kaj forkuris al Seira. 27 Kaj kiam li alvenis, li ektrumpetis per korno sur la monto de Efraim, kaj la Izraelidoj malsupreniris kun li de la monto, kaj li estis antaux ili. 28 Kaj li diris al ili:Kuru post mi; cxar la Eternulo transdonis viajn malamikojn, la Moabidojn, en viajn manojn. Kaj ili iris post li, kaj okupis la transirejon de Jordan, kondukantan al Moab, kaj permesis al neniu transiri. 29 Kaj ili mortigis en tiu tempo cxirkaux dek mil virojn el la Moabidoj, homojn sanajn kaj fortajn; kaj neniu savigxis. 30 Kaj en tiu tago Moab humiligxis sub la manojn de la Izraelidoj; kaj la lando ripozis dum okdek jaroj.
Finnish(i) 20 Ja Ehud tuli hänen tykönsä, ja hän istui suvisalissa, joka hänellä oli, yksinänsä. Ja Ehud sanoi: minulla on Jumalan sana sinun tykös; niin nousi hän istuimeltansa. 21 Mutta Ehud ojensi vasemman kätensä ja otti miekan oikialta reideltänsä, ja pisti hänen vatsaansa, 22 Niin että kahva meni sisälle terän kanssa, ja lihavuus peitti kahvan; sillä ei hän vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastansa; ja rapa vuoti ulos hänestä. 23 Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne. 24 Kuin hän oli tullut ulos, menivät kuninkaan palveliat sisälle, näkivät salin ovet suljetuiksi ja sanoivat: taitaa olla, että hän peittää jalkojansa suvisalin kammiossa; 25 Ja odottivat niin kauvan, että he häpesivät: ja katso, ei heille kenkään salin ovia avannut; niin ottivat he avaimen ja avasivat: ja katso, heidän herransa makasi kuolleena maassa. 26 Mutta Ehud pakeni heidän viipyissänsä, ja meni ohitse epäjumalain kuvia, ja pääsi Seiratiin asti. 27 Ja kuin hän sinne tuli, puhalsi hän torveen Ephraimin vuorella. Ja Israelin lapset menivät hänen kanssansa alas vuorelta, ja hän heidän edellänsä. 28 Ja hän sanoi heille: seuratkaat minua, sillä Herra on antanut teidän vihamiehenne Moabilaiset teidän käsiinne. Ja he seurasivat häntä, ja voittivat Jordanin luotuspaikat Moabiin päin, ja ei sallineet yhdenkään mennä ylitse; 29 Ja tappoivat Moabilaisia sillä ajalla lähes kymmenentuhatta miestä, kaikki parhaat ja väkevät sotamiehet, niin ettei yhtäkään heistä päässyt. 30 Ja niin tulivat Moabilaiset painetuksi sillä ajalla Israelin lasten kätten alle; ja maa lepäsi kahdeksankymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 20 Kun Eehud oli tullut hänen luoksensa, hänen istuessaan yksin viileässä yläsalissaan, sanoi Eehud: "Minulla on sinulle sana Jumalalta". Silloin hän nousi istuimeltaan, 21 mutta Eehud ojensi vasemman kätensä ja tempasi miekan oikealta kupeeltaan ja pisti sen hänen vatsaansa, 22 niin että kahvakin meni sisään terän mukana ja terä upposi kokonaan ihraan, sillä hän ei vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastaan. Sitten hän meni ulos laakealle katolle. 23 Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, sulki hän yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne. 24 Hänen mentyään tulivat kuninkaan palvelijat, ja kun he näkivät, että yläsalin ovet olivat lukitut, niin he ajattelivat: "Varmaankin hän on tarpeellaan viileässä kammiossa". 25 Sitten he odottivat kyllästyksiin asti, mutta kun hän ei sittenkään avannut yläsalin ovia, ottivat he avaimen ja avasivat itse. Ja katso, heidän herransa makasi kuolleena lattialla. 26 Mutta Eehud oli paennut heidän vitkastellessaan; hän oli jo päässyt jumalankuvien ohi ja pakeni Seiraan. 27 Ja sinne tultuaan hän puhalsi pasunaan Efraimin vuoristossa. Silloin israelilaiset laskeutuivat hänen kanssaan vuoristosta, ja hän heidän etunenässään. 28 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, sillä Herra antaa teidän vihollisenne, mooabilaiset, teidän käsiinne". Silloin he laskeutuivat hänen jäljessään alas, valtasivat mooabilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat eivätkä päästäneet ketään yli. 29 Ja he voittivat silloin Mooabin, lähes kymmenen tuhatta miestä, kaikki voimakkaita ja sotakuntoisia miehiä; eikä ainoakaan päässyt pakoon. 30 Niin täytyi Mooabin silloin nöyrtyä Israelin käden alle. Ja maassa oli rauha kahdeksankymmentä vuotta.
Haitian(i) 20 Wa a te chita nan chanm pa l' anwo kay la, kote ki te fè fre anpil. Eyoud pwoche bò kote l', li di l' konsa: -Se yon mesaj Bondye ban m' pou ou. Wa a leve kanpe. 21 Eyoud lonje men gòch li, li rale ponya a bò kwis pye dwat li, epi li sèvi wa a yon kou nan vant. 22 Li foure ponya a tout longè l' nèt jouk manch li pèdi nan vant li, epi po grès la fèmen sou ponya a paske Eyoud pa t' rale l' soti. Pwent ponya a menm te parèt pa dèyè. 23 Lèfini, Eyoud soti nan chanm lan, li fèmen pòt yo dèyè l', li klete yo, 24 epi l' ale fè wout li. Lè domestik wa yo vini, yo wè pòt chanm wa a te fèmen akle. Yo di konsa: -Gen lè wa a okipe anndan an. L'ap fè bezwen li. 25 Yo tann yon bon ti moman, yo ba li tan pou l' fini. Men, yo wè li pa janm louvri pòt la. Lè sa a, yo pran kle a epi yo louvri. Yo wè wa a kouche tou long atè, li te mouri! 26 Pandan mesye yo t'ap tann tout tan sa a, Eyoud menm gen tan chape kò l'. Li pase bò estati zidòl yo, epi li pran wout mòn Seyira a pou li, l' ale. 27 Lè li rive Seyira nan mòn peyi Efrayim lan, li kònen pou rele moun pèp Izrayèl yo. Moun pèp Izrayèl yo desann soti nan mòn lan, epi Eyoud pran mache alatèt yo. 28 Li di yo konsa: -Swiv mwen! Seyè a lage moun Moab yo, lènmi nou yo, nan men nou jòdi a! Yo tout desann swiv li. Yo bare pas dlo kote moun Moab yo konn janbe larivyè Jouden an. Yo pa kite yon moun pase. 29 Lè sa a, yo te touye dimil (10.000) sòlda konsa, sòlda ki te gwonèg epi ki te konn goumen. Yonn pa chape. 30 Jou sa a, moun pèp Izrayèl yo bat moun Moab yo byen bat. Apre sa, pandan katreventan te gen lapè nan peyi a.
Hungarian(i) 20 És Ehud akkor ment be hozzá, mikor épen az õ hûsölõ felházában ült magányosan, és monda Ehud néki: Istennek beszéde van nálam te hozzád. És fölkele [az] a királyi székbõl. 21 Akkor kinyújtá Ehud az õ balkezét, és kirántá kardját a jobb tomporáról, és beleüté azt annak hasába. 22 És beméne még a markolatja is a vasa után és berekeszté a háj a fegyver vasát, mert nem vonta ki a kardot annak hasából, sõt átment annak vékonyán. 23 Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta. 24 A mint õ kiméne, jövének annak szolgái, és láták, hogy ímé a felház ajtai be vannak zárva, és mondának: Bizonyára szükségét végzi a hûsölõ kamarájában. 25 De mikor váltig várakoztak és ímé nem nyitotta meg a felház ajtaját, fogák a kulcsot és megnyiták: és ímé az õ urok ott feküdt a földön halva. 26 Ehud pedig elmenekült vala, míg azok késedelmezének, és elhaladván a kõbányák mellett, Szeiráhba futott. 27 És a mikor [oda] megérkezett, kürtjébe fújt az Efraim hegyén, és alámenének õ vele az Izráel fiai a hegyrõl, és õ elõttük. 28 És monda nékik: Jertek utánam, mert kezetekbe adta az Úr a ti ellenségeteket, Moábot. És levonultak õ utána, és elfoglalák a Jordán réveit, [melyek] Moáb felé [vezettek,] és nem engedtek azokon senkit általkelni. 29 És leöltek a Moábiták közül akkor mintegy tízezer embert, mind erõs és vitéz férfiakat, úgy hogy egy sem menekült el. 30 Így aláztatott meg Moáb abban az idõben Izráel keze alatt. És megnyugovék a föld nyolczvan esztendeig.
Indonesian(i) 20 (3:19) 21 Langsung Ehud mencabut pedangnya dengan tangan kirinya dari pinggangnya sebelah kanan, lalu menikamkannya dalam-dalam ke perut raja. Seluruh mata pedang itu sampai ke gagangnya pun masuk ke dalam lemak-lemak di perut raja itu, sampai tembus ke belakang. Ehud membiarkan pedang itu di situ, 22 (3:21) 23 lalu keluar serta menutup dan mengunci pintu kamar tersebut, 24 kemudian pergi. Ketika para hamba raja datang dan menemukan pintu-pintu kamar itu terkunci, mereka menyangka raja masih berada di dalam dan sedang ke belakang. 25 Setelah menunggu cukup lama dan raja tidak juga membuka pintu, mereka kebingungan lalu mengambil kunci dan membuka pintu itu. Ternyata raja mereka tergeletak mati di lantai. 26 Sementara mereka masih menunggu-nunggu, Ehud sudah melarikan diri ke Seira lewat batu-batu berukir. 27 Segera setelah tiba di daerah pegunungan Efraim, ia meniup trompet untuk memanggil orang Israel bertempur. Mereka datang lalu ia memimpin mereka turun dari daerah pegunungan itu. 28 "Ikut saya," katanya kepada mereka, "TUHAN telah mengalahkan orang-orang Moab, musuhmu itu untuk kalian." Maka di bawah pimpinan Ehud, turunlah orang-orang Israel itu dari pegunungan. Mereka merebut tempat penyeberangan orang Moab di Sungai Yordan. Tidak seorang pun dari musuh itu dibiarkan menyeberang dengan selamat. 29 Dalam pertempuran itu mereka membunuh kira-kira 10.000 prajurit Moab yang terbaik; tidak ada yang lolos. 30 Hari itu Moab kalah terhadap Israel, maka tentramlah negeri itu delapan puluh tahun lamanya.
Italian(i) 20 Ed Ehud si accostò a lui, che sedeva tutto solo nella sua sala dell’estate; e disse: Io ho da dirti alcuna cosa da parte di Dio. Ed egli si levò d’in sul seggio reale. 21 Ed Ehud, dato della man sinistra al pugnale, lo prese d’in su la coscia destra, e gliel ficcò nel ventre. 22 E quello entrò dietro alla lama infino all’elsa, e il grasso serrò la lama d’intorno, sì ch’egli non potè trargli il pugnale dal ventre; e lo sterco uscì fuori. 23 Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave. 24 E, dopo ch’egli fu uscito, i servitori di Eglon vennero, e videro che le porte della sala erano serrate con la chiave; e dissero: Per certo egli fa i suoi bisogni naturali nella cameretta della sala dell’estate. 25 E tanto aspettarono che ne furono confusi; ed ecco, egli non apriva le porte della sala; laonde presero la chiave, e l’apersero; ed ecco, il lor signore giaceva in terra morto. 26 Ma Ehud scampò, mentre essi indugiavano, e passò le statue di pietra, e si salvò in Seira. 27 E, come egli fu giunto, sonò con la tromba nel monte di Efraim; e i figliuoli d’Israele scesero con lui dal monte, ed egli andava davanti a loro. 28 Ed egli disse loro: Seguitatemi; perciocchè il Signore vi ha dati nelle mani i Moabiti, vostri nemici. Così scesero giù dietro a lui, e occuparono a’ Moabiti i passi del Giordano, e non ne lasciarono passare alcuno. 29 E in quel tempo percossero i Moabiti in numero d’intorno a diecimila uomini, tutti grassi e possenti; e non ne scampò neppur uno. 30 Così in quel giorno Moab fu abbattuto sotto la mano d’Israele; e il paese ebbe riposo ottant’anni.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora Ehud s’accostò al re, che stava seduto nella sala disopra, riservata a lui solo per prendervi il fresco, e gli disse: "Ho una parola da dirti da parte di Dio". Quegli s’alzò dal suo seggio: 21 e Ehud, stesa la mano sinistra, trasse la spada dal suo fianco destro, e gliela piantò nel ventre. 22 Anche l’elsa entrò dopo la lama, e il grasso si rinchiuse attorno alla lama; poich’egli non gli ritirò dal ventre la spada, che gli usciva per di dietro. 23 Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli. 24 Or quando fu uscito, vennero i servi, i quali guardarono, ed ecco che le porte della sala disopra eran chiuse a chiavistello; e dissero: "Certo egli fa i suoi bisogni nello stanzino della sala fresca". 25 E tanto aspettarono, che ne furon confusi; e com’egli non apriva le porte della sala, quelli presero la chiave, aprirono, ed ecco che il loro signore era steso per terra, morto. 26 Mentr’essi indugiavano, Ehud si diè alla fuga, passò oltre le cave di pietra, e si mise in salvo nella Seira. 27 Arrivato che fu, suonò la tromba nella contrada montuosa di Efraim, e i figliuoli d’Israele scesero con lui dalla contrada montuosa, ed egli si mise alla loro testa. 28 E disse loro: "Seguitemi, perché l’Eterno v’ha dato nelle mani i Moabiti, vostri nemici". E quelli scesero dietro a lui, s’impadronirono de’ guadi del Giordano per impedirne il passo ai Moabiti, e non lasciaron passare alcuno. 29 In quel tempo sconfissero circa diecimila Moabiti, tutti robusti e valorosi; e non ne scampò uno. 30 Così, in quel giorno, Moab fu umiliato sotto la mano d’Israele, e il paese ebbe requie per ottant’anni.
Korean(i) 20 에훗이 왕의 앞으로 나아가니 왕은 서늘한 다락방에 홀로 앉아 있는 중이라 에훗이 가로되 `내가 하나님의 명을 받들어 왕에게 고할 일이 있나이다' 하매 왕이 그 좌석에서 일어나니 21 에훗이 왼손으로 우편 다리에서 칼을 빼어 왕의 몸을 찌르매 22 칼자루도 날을 따라 들어가서 그 끝이 등뒤까지 나갔고 그가 칼을 그 몸에서 빼어내지 아니하였으므로 기름이 칼날에 엉기었더라 23 에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라 24 에훗이 나간 후에 왕의 신하들이 와서 다락문이 잠겼음을 보고 가로되 `왕이 필연 다락방에서 발을 가리우신다' 하고 25 그들이 오래 기다려도 왕이 다락문을 열지 아니하는지라 열쇠를 취하여 열고 본즉 자기 주가 이미 죽어 땅에 엎드러졌더라 26 그들의 기다리는 동안에 에훗이 피하여 돌 뜨는 곳을 지나 스이라로 도망하니라 27 그가 이르러서는 에브라임 산지에서 나팔을 불매 이스라엘 자손이 산지에서 그를 따라 내려오니 에훗이 앞서 가며 28 무리에게 이르되 `나를 따르라 ! 여호와께서 너희 대적 모압 사람을 너희의 손에 붙이셨느니라' 하매 무리가 에훗을 따라 내려가서 모압 맞은편 요단강 나루를 잡아 지켜 한 사람도 건너지 못하게 하였고 29 그 때에 모압 사람 일만명 가량을 죽였으니 다 역사요 용사라 한 사람도 피하지 못하였더라 30 그날에 모압 사람이 이스라엘의 수하에 항복하매 그 땅이 팔십년 동안 태평하였더라
Lithuanian(i) 20 Ehudas nuėjo pas jį. Karalius sėdėjo vėsiame, antrame aukšte jam įrengtame kambaryje. Ehudas jam tarė: “Turiu tau žinią nuo Dievo”. Karalius atsistojo. 21 Ehudas, kairiąja ranka paėmęs durklą nuo savo dešiniojo šono, įsmeigė jį į karaliaus pilvą 22 taip, kad rankena sulindo paskui ašmenis ir taukai apdengė durklą, ir jis negalėjo jo ištraukti; ir nešvarumai išėjo lauk. 23 Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris. 24 Jam išėjus, atėję karaliaus tarnai pamatė, kad antro aukšto kambario durys užrakintos. Jie pagalvojo, kad jis atlieka savo reikalą vėsiame kambaryje. 25 Jie laukė, nes gėdijosi įeiti, tačiau jis neatidarė kambario durų. Pasiėmę raktą, jie atrakino ir pamatė, kad jų valdovas guli ant žemės negyvas. 26 Ehudas, kol jie delsė, pabėgo ir pro akmeninius stabus pasiekė Seyrą. 27 Atvykęs jis trimitavo Efraimo kalnuose. Išgirdę trimitą, izraelitai nuo kalnų rinkosi prie jo, ir jis jiems vadovavo. 28 Jis įsakė: “Sekite mane, nes Viešpats atidavė į jūsų rankas jūsų priešus moabitus!” Jie ėjo paskui jį ir, užėmę Jordano brastas, kuriomis pereinama į Moabą, niekam neleido pereiti. 29 Tuo metu jie nužudė apie dešimt tūkstančių moabitų, tvirtų ir narsių vyrų, ir nė vienas neištrūko. 30 Taip tuomet Moabas buvo Izraelio pavergtas. Kraštas ilsėjosi aštuoniasdešimt metų.
PBG(i) 20 I wszedłszy Aod do niego, (a on sam siedział na sali letniej, którą miał sam dla siebie,) i rzekł Aod: Mam rozkazanie Boże do ciebie. I powstał z stolicy swojej. 21 Tedy Aod wyciągnąwszy lewą rękę swą, dobył miecza od prawego biodra swego, i wraził go w brzuch jego, 22 Tak iż wpadła i rękojeść za żelazem, i zawarło się w sadle żelazo; bo był nie wyjął miecza z brzucha jego, aż się i gnój rzucił. 23 Wyszedł potem Aod przez przysionek, a zamknął drzwi gmachu za sobą, i zawarł zamkiem. 24 A gdy on wyszedł, słudzy jego przyszli, a widząc, iż drzwi gmachu zamknione były, rzekli: Podobno sobie król czyni wczas na sali letniej. 25 A naczekawszy się, aż się wstydzili, widząc, że on nie otwiera drzwi sali, wziąwszy klucz otworzyli; a oto, pan ich leżał na ziemi umarły. 26 Lecz Aod uszedł, póki się oni bawili, a minąwszy góry kamienne, szedł do Seiratu. 27 A gdy przyszedł, zatrąbił w trąbę na górze Efraim; i zstąpili z nim synowie Izraelscy z góry, a on przed nimi. 28 I rzekł do nich: Pójdźcie za mną: albowiem podał Pan nieprzyjacioły wasze Moabity w ręce wasze. Tedy szli za nim, a odjąwszy bród Jordański Moabitom, nie dopuszczali nikomu przeprawy. 29 I pobili Moabitów na ten czas około dziesięciu tysięcy mężów, wszystko bogatych, i wszystko mężów dużych, a nikt nie uszedł. 30 I poniżony jest Moab dnia onego pod ręką Izraela, a była w pokoju ziemia przez osiemdziesiąt lat.
Portuguese(i) 20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira. 21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre. 22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre: 23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou. 24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto. 25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra. 26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seíra. 27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas. 28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles. 29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum. 30 Assim foi subjugado Moab naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
Norwegian(i) 20 Og Ehud kom inn til ham, mens han satt alene i sin kjølige sal, og Ehud sa: Jeg har et ord fra Gud til dig. Da reiste han sig op fra sin stol. 21 Men Ehud rakte ut sin venstre hånd og tok sverdet fra sin høire hofte og støtte det i hans buk; 22 og heftet gikk inn efter bladet, og fettet lukket til om bladet, for han drog ikke sverdet ut av hans buk; det gikk ut baktil. 23 Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den. 24 Og da han var gått ut, kom tjenerne inn, og da de så at døren til salen var låst, sa de: Han har visst et ærend i svalkammeret. 25 Og de ventet meget lenge, men han lukket ikke op døren til salen; da tok de nøklen og lukket op, og se, deres herre lå død på gulvet. 26 Mens de gav sig tid, slapp Ehud bort; han var allerede kommet forbi stenbruddene og kom frem til Se'ira. 27 Da han kom dit, støtte han i basunen på Efra'im-fjellet; og Israels barn drog ned med ham fra fjellene, og han foran dem. 28 Og han sa til dem: Skynd eder efter mig! For Herren har gitt eders fiender, moabittene, i eders hånd. Så drog de ned efter ham, og de satte folk ved vadestedene over Jordan til Moab og lot ingen komme over. 29 Dengang slo de omkring ti tusen mann av Moab, som alle var sterke og djerve menn; ikke én slapp bort. 30 Så blev da Moab på den dag ydmyket under Israels hånd, og landet hadde ro i åtti år.
Romanian(i) 20 Ehud a început vorba cu el pe cînd stătea singur în odaia lui de vară, şi a zis:,,Am un cuvînt din partea lui Dumnezeu pentru tine.`` Eglon s'a sculat de pe scaun. 21 Atunci Ehud a întins mîna stîngă, a scos sabia din partea dreaptă, şi i -a împlîntat -o în pîntece. 22 Chiar şi mînerul a intrat după fer, şi grăsimea s'a strîns în jurul ferului; căci n'a putut scoate sabia din pîntece, ci a lăsat -o în trup aşa cum o înfipsese. 23 Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile dela odaia de sus după el, şi a tras zăvorul. 24 Dupăce a ieşit el, au venit slujitorii împăratului şi s'au uitat; şi iată că uşile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis:,,Fără îndoială, îşi acopere picioarele în odaia de vară.`` 25 Au aşteptat multă vreme; şi fiindcă el nu deschidea uşile odăii de sus, au luat cheia şi au descuiat; şi iată că stăpînul lor era mort, întins pe pămînt. 26 Pînă să se dumirească ei, Ehud a luat -o la fugă, a trecut de pietrării, şi a scăpat în Seira. 27 Cum a ajuns, a sunat din trîmbiţă în muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s'au pogorît cu el din munte, şi el s'a pus în fruntea lor. 28 El le -a zis:,,Veniţi după mine, căci Domnul a dat în mînile voastre pe vrăjmaşii voştri Moabiţi.`` Ei s'au pogorît după el, au pus stăpînire pe vadurile Iordanului, în faţa Moabului, şi n'au lăsat pe nimeni să treacă. 29 Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toţi voinici şi viteji, şi n'a scăpat unul. 30 În ziua aceea Moabul a fost smerit subt mîna lui Israel. Şi ţara a avut odihnă optzeci de ani.
Ukrainian(i) 20 І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохолодній горниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: Я маю Боже слово для тебе. І той устав із стільця. 21 І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна своєї правиці, та й загнав його йому в живіт. 22 І ввійшла також ручка за вістрям, а сало закрило за вістрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло вістря до міжкроччя. 23 І вийшов Егуд до сіней, і зачинив за собою двері тієї горниці, та й замкнув. 24 І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці замкнені. І вони сказали: Певне він для потреби своєї в прохолодному покої. 25 І чекали вони аж допізна, а ото він не відчиняє дверей горниці. І взяли вони ключа, і відчинили, аж ось їхній пан лежить мертвий на землі! 26 А Егуд утік, поки вони зволікались. І він перейшов ті боввани, і сховався втечею до Сеїру. 27 І сталося, коли він прийшов, то засурмив у сурму на Єфремових горах. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори, а він перед ними. 28 І сказав він до них: Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів! І зійшли вони за ним, і захопили йорданські переходи до Моаву, і не дали нікому перейти. 29 І побили вони Моава того часу, близько десяти тисяч чоловіка, кожного кремезного й кожного сильного чоловіка, і ніхто не втік. 30 І був того дня приборканий Моав під Ізраїлеву руку, а Край мав мир вісімдесят літ.