Luke 24:36-40

ABP_Strongs(i)
  36 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of their G2980 3speaking], G1473 Jesus himself G3588   G*   G2476 stood G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
  37 G4422 And being terrified, G1161   G2532 and G1719 [2thrown into fear G1096 1becoming], G1380 they thought G4151 [2a spirit G2334 1they viewed].
  38 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G5015 are you disturbed? G1510.2.5   G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 ascend G1722 into G3588   G2588 your hearts? G1473  
  39 G1492 Behold G3588   G5495 my hands G1473   G2532 and G3588   G4228 my feet, G1473   G3754 that G1473 [3he G1473 1I G1510.2.1 2am]! G5584 Handle G1473 me G2532 and G1492 see! G3754 for G4151 a spirit G4561 [3flesh G2532 4and G3747 5bones G3756 1does not G2192 2have], G2531 as G1473 you view me G2334   G2192 having.
  40 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1925 he displayed G1473 to them G3588 his G5495 hands G2532 and G3588 his G4228 feet.
ABP_GRK(i)
  36 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτών G2980 λαλούντων G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G2476 έστη G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
  37 G4422 πτοηθέντες δε G1161   G2532 και G1719 έμφοβοι G1096 γενόμενοι G1380 εδόκουν G4151 πνεύμα G2334 θεωρείν
  38 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G5015 τεταραγμένοι εστέ G1510.2.5   G2532 και G1302 διατι G1261 διαλογισμοί G305 αναβαίνουσιν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  39 G1492 ίδετε G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5584 ψηλαφήσατέ G1473 με G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G4151 πνεύμα G4561 σάρκα G2532 και G3747 οστέα G3756 ουκ G2192 έχει G2531 καθώς G1473 εμέ θεωρείτε G2334   G2192 έχοντα
  40 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1925 επέδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας
Stephanus(i) 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας
LXX_WH(i)
    36 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2980 [G5723] V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-NSM αυτος G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν " " G2532 CONJ | και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν |
    37 G4422 [G5685] V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 [G5637] V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 [G5707] V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 [G5721] V-PAN θεωρειν
    38 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 [G5772] V-RPP-NPM τεταραγμενοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 [G5719] V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων
    39 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G846 P-NSM αυτος G5584 [G5657] V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα
    40 G2532 CONJ | " " και G2532 CONJ | και G5124 D-ASN | τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM | ποδας " " G4228 N-APM | ποδας |
Tischendorf(i)
  36 G3778 D-APN Ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2980 V-PAP-GPM λαλούντων G846 P-NSM αὐτὸς G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GPM αὐτῶν.
  37 G4422 V-APP-NPM πτοηθέντες G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1719 A-NPM ἔμφοβοι G1096 V-2ADP-NPM γενόμενοι G1380 V-IAI-3P ἐδόκουν G4151 N-ASN πνεῦμα G2334 V-PAN θεωρεῖν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G5015 V-RPP-NPM τεταραγμένοι G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G2532 CONJ καὶ G1302 PRT-I διατί G1261 N-NPM διαλογισμοὶ G305 V-PAI-3P ἀναβαίνουσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν;
  39 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G846 P-NSM αὐτός· G5584 V-AAM-2P ψηλαφήσατέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4151 N-NSN πνεῦμα G4561 N-APF σάρκας G2532 CONJ καὶ G3747 N-APN ὀστέα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα.
Tregelles(i) 36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]
TR(i)
  36 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2980 (G5723) V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
  37 G4422 (G5685) V-APP-NPM πτοηθεντες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1719 A-NPM εμφοβοι G1096 (G5637) V-2ADP-NPM γενομενοι G1380 (G5707) V-IAI-3P εδοκουν G4151 N-ASN πνευμα G2334 (G5721) V-PAN θεωρειν
  38 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5015 (G5772) V-RPP-NPM τεταραγμενοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G1261 N-NPM διαλογισμοι G305 (G5719) V-PAI-3P αναβαινουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  39 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5584 (G5657) V-AAM-2P ψηλαφησατε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G3747 N-APN οστεα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
  40 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1925 (G5656) V-AAI-3S επεδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
Nestle(i) 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν]]. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 [[καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]]
RP(i)
   36 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2980 [G5723]V-PAP-GPMλαλουντωνG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
   37 G4422 [G5685]V-APP-NPMπτοηθεντεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG1719A-NPMεμφοβοιG1096 [G5637]V-2ADP-NPMγενομενοιG1380 [G5707]V-IAI-3PεδοκουνG4151N-ASNπνευμαG2334 [G5721]V-PANθεωρειν
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-NSNτιG5015 [G5772]V-RPP-NPMτεταραγμενοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1261N-NPMδιαλογισμοιG305 [G5719]V-PAI-3PαναβαινουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   39 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5584 [G5657]V-AAM-2PψηλαφησατεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3754CONJοτιG4151N-NSNπνευμαG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG3747N-APNοστεαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
   40 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1925 [G5656]V-AAI-3SεπεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
SBLGNT(i) 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
f35(i) 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων και αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδαv
IGNT(i)
  36 G5023 ταυτα   G1161 δε   G846 αυτων And These Things G2980 (G5723) λαλουντων As They Were Telling, G846 αυτος   G3588 ο Himself G2424 ιησους Jesus G2476 (G5627) εστη Stood G1722 εν In G3319 μεσω Midst G846 αυτων Their G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
  37 G4422 (G5685) πτοηθεντες Terrified G1161 δε But G2532 και And G1719 εμφοβοι Filled With Fear G1096 (G5637) γενομενοι Being G1380 (G5707) εδοκουν They Thought G4151 πνευμα A Spirit G2334 (G5721) θεωρειν They Beheld.
  38 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5015 (G5772) τεταραγμενοι Troubled G2075 (G5748) εστε Are Ye? G2532 και And G1302 διατι Wherefore G1261 διαλογισμοι Reasonings G305 (G5719) αναβαινουσιν Do Come Up G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις Hearts G5216 υμων Your?
  39 G1492 (G5628) ιδετε   G3588 τας See G5495 χειρας   G3450 μου My Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας   G3450 μου My Feet, G3754 οτι That G846 αυτος He G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G5584 (G5657) ψηλαφησατε Handle G3165 με Me G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See, G3754 οτι For G4151 πνευμα A Spirit G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G3747 οστεα Bones G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχει Has, G2531 καθως As G1691 εμε Me G2334 (G5719) θεωρειτε Ye See G2192 (G5723) εχοντα Having.
  40 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1925 (G5656) επεδειξεν He Shewed G846 αυτοις   G3588 τας To Them "his" G5495 χειρας Hands G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2980 V-PAP-GPM λαλουντων Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
   37 G1161 CONJ δε But G4422 V-APP-NPM πτοηθεντες Having Been Startled G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NPM γενομενοι Having Become G1719 A-NPM εμφοβοι Frightened G1380 V-IAI-3P εδοκουν They Presumed G2334 V-PAN θεωρειν To See G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   38 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G5015 V-RPP-NPM τεταραγμενοι Troubled G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1261 N-NPM διαλογισμοι Thoughts G305 V-PAI-3P αναβαινουσιν Arise G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων You
   39 G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G5584 V-AAM-2P ψηλαφησατε Handle G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3754 CONJ οτι Because G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2532 CONJ και And G3747 N-APN οστεα Bones G2531 ADV καθως As G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G1691 P-1AS εμε Me G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having
   40 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1925 V-AAI-3S επεδειξεν He Displayed G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
new(i)
  36 G1161 And G846 as they G5023 were thus G2980 [G5723] speaking, G2424 Jesus G846 himself G2476 [G5627] stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
  37 G1161 But G4422 [G5685] being terrified G2532 and G1096 [G5637] becoming G1719 afraid, G1380 [G5707] supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] disturbed? G2532 and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself: G5584 [G5657] handle G3165 me, G2532 and G1492 [G5628] see; G3754 for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken, G1925 [G5656] he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
Vulgate(i) 36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre 38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Clementine_Vulgate(i) 36 { Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.} 37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 { Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?} 39 { videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.} 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
WestSaxon990(i) 36 [Note: Ðys ge-byrað on þryddan easter-dæg. Stetit iesus in medio discipulorum suorum. A. ] Soðlice þa hig þis spræcon se hælend stöd on hyra midlene. & sæde him. sib sy eow ic hit eom ne on-dræde ge eow; 37 Ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wëndon þt hig gast gesawon; 38 And he sæde him hwi synt ge gedrefede & geþancas on eowre heortan astigað; 39 Geseoð mine handa & mine fet þt ic sylf hit eom. gräpiað. & geseoð þt gäst næfþ flæsc & ban. swa ge ge-seoð me habban; 40 And þa he þis sæde he æt-eowde him fet & handa;
WestSaxon1175(i) 36 Soðlice þa hyo þis spræcen. se hælend stod heom on midden. & saide heom sib syo eow. ich hit em [Note: MS. eom, altered to em. ] . ne on-dræde ge eow. 37 Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen. 38 And he saide heom hwi sinde ge ge-drefede. & ge-þances on eowre heorten ästiged. 39 Ge seoð mine handa & mine fet. þt ic self hyt em. & grapieð & ge-seoð þt gast næfð flæsc ne ban swa ge ge-seoð me hæbben. 40 And þa he þis saide he atewede heom fet & handa.
Wycliffe(i) 36 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede. 37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit. 38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis? 39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue. 40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
Tyndale(i) 36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you. 37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete 38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have. 40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
Coverdale(i) 36 But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. 37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete. 38 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? 39 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue. 40 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete.
MSTC(i) 36 As they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, "Peace be with you." 37 And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, "Why are ye troubled? And why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet: that it is even I myself. Handle me and see. For spirits have not flesh and bones, as ye see me have." 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands, and his feet.
Matthew(i) 36 As they thus spake. Iesus him selfe stode in the middes of them, and saide: Peace be with you. 37 And thei were abashed and afraied, supposynge that they had sene a spirite. 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in your hertes? 39 Beholde my handes and & my fete, that it is euen my selfe. Handle me & se: for spyrytes haue not flesh and bones as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his fete.
Great(i) 36 As they thus spake Iesus hym selfe stode in the myddes of them, and sayeth vnto them: peace be vnto you. 37 But they were abasshed and afrayde, & supposyd that they had sene a sprete. 38 And he sayde vnto them: why are ye troubled, and why do thoughtes aryse in youre hertes? 39 Beholde my handes and my fete, that it is euen I my selfe. Handle me and se: for a sprete hath not flesshe and bones, as ye se me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them hys handes and hys fete.
Geneva(i) 36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you. 37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit. 38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts? 39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
Bishops(i) 36 And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you 37 But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite 38 And he sayde vnto them: Why are ye troubled, and why do thoughtes arise in your heartes 39 Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue 40 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete
DouayRheims(i) 36 Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
KJV(i) 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
KJV_Cambridge(i) 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
KJV_Strongs(i)
  36 G1161 And G846 as they G5023 thus G2980 spake [G5723]   G2424 , Jesus G846 himself G2476 stood [G5627]   G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified [G5685]   G2532 and G1719 affrighted G1096   [G5637]   G1380 , and supposed [G5707]   G2334 that they had seen [G5721]   G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2075 are ye [G5748]   G5015 troubled [G5772]   G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 arise [G5719]   G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold [G5628]   G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 it is [G5748]   G1473 I G846 myself G5584 : handle [G5657]   G3165 me G2532 , and G1492 see [G5628]   G3754 ; for G4151 a spirit G2192 hath [G5719]   G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 ye see [G5719]   G1691 me G2192 have [G5723]  .
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 spoken [G5631]   G1925 , he shewed [G5656]   G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
Mace(i) 36 While they were thus talking, Jesus himself appear'd in the midst of them, and said to them, peace be with you. 37 but they were in a consternation and fright, imagining, that they saw a spirit. 38 upon which he said to them, why are you in this confusion? what is it, that your minds are so perplex'd? 39 behold my hands, and my feet. for I am bodily present, touch me and consider me; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have: 40 all the while holding out his hands and his feet, as he was speaking.
Whiston(i) 36 And as they thus spake, he himself stood in the midst of the disciples. 37 But they were terrifyed and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 But he said unto them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I my self: handle me and see, for a spirit hath not bones and flesh as ye see me have. 40 --
Wesley(i) 36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you. 37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have. 40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet.
Worsley(i) 36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you. 37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when He said this, He shewed them his hands and feet.
Haweis(i) 36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you! 37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts? 39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
Thomson(i) 36 And while they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them; and saith to them, Peace be to you. 37 At which they were affrighted, and, being in terror, thought they saw a spirit; 38 he said to them, Why are you alarmed? And why do groundless surmises arise in your hearts? 39 View my hands and my feet; that it is I myself; handle me and see, for a spirit hath not flesh and bones as you see me have. 40 While saying this, he shewed them his hands and his feet.
Webster(i) 36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Webster_Strongs(i)
  36 G1161 And G846 as they G5023 were thus G2980 [G5723] speaking G2424 , Jesus G846 himself G2476 [G5627] stood G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
  37 G1161 But G4422 [G5685] they were terrified G2532 and G1719 G1096 [G5637] trembled G1380 [G5707] , and supposed G2334 [G5721] that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { Why G2075 [G5748] are ye G5015 [G5772] troubled G2532 ? and G1302 why G1261 do thoughts G305 [G5719] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  39 G1492 [G5628] { Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet G3754 , that G1510 [G5748] it is G1473 I G846 myself G5584 [G5657] : handle G3165 me G2532 , and G1492 [G5628] see G3754 ; for G4151 a spirit G2192 [G5719] hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones G2531 , as G2334 [G5719] ye see G1691 me G2192 [G5723] have.}
  40 G2532 And G5124 when he had thus G2036 [G5631] spoken G1925 [G5656] , he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
Living_Oracles(i) 36 While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you. 37 But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
Etheridge(i) 36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you! I am; fear not. 37 And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit. 38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have. 40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
Murdock(i) 36 And while they were talking of these things, Jesus stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you! It is I; be not afraid. 37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit. 38 Jesus said to them: Why are ye agitated? And why do imaginations arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And as he said thus, he showed them his hands and his feet.
Sawyer(i) 36 (32:5) And as they were saying these things he stood in the midst of them; 37 and they being terrified and afraid, thought they saw a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 See my hands and my feet, that I am he; feel of me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see me have. 40 (Added verse not retained in Sawyer)
Diaglott(i) 36 These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you. 37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see. 38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you? 39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having. 40 And this saying, he showed to them the hands and the feet.
ABU(i) 36 And while they were speaking these things, he himself stood in the midst of them, and says to them: Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them: Why are ye troubled? And wherefore do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as ye see me have. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet.
Anderson(i) 36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you. 37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit. 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Noyes(i) 36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 (...)
YLT(i) 36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace—to you;' 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.' 40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
JuliaSmith(i) 36 And they speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and he says to them, Peace to you. 37 And they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit. 38 And he said to them, Why have ye been troubled? and wherefore do reflections come up in your hearts? 39 See my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he showed them hands and feet.
Darby(i) 36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you. 37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts? 39 behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having. 40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
ERV(i) 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
ASV(i) 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, { Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.} 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
ASV_Strongs(i)
  36 G1161 And as G846 they G2980 spake G5023 these things, G2424 he G846 himself G2476 stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 affrighted, G2532 and G1380 supposed that G4151 they beheld a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5101 Why G2075 are G5015 ye troubled? G2532 and G1302 wherefore G1261 do questionings G305 arise G1722 in G5216 your G2588 heart?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 hath G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 ye behold G1691 me G2192 having.
  40 G2532 And when G2036 he had G2036 said G2036 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Rotherham(i) 36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst [and saith unto them––Peace to you!] 37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking. 38 And he said unto them––Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts? 39 See my hands, and my feet,––that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have. 40 [And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.]
Twentieth_Century(i) 36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said "Peace be with you."] 37 In their terror and alarm they thought they saw a spirit, 38 But Jesus said to them: "Why are you so startled? and why do doubts arise in you minds? 39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have." 40 [After saying this he showed them his hands and his feet.]
Godbey(i) 36 And they speaking these things, He stood in their midst, 37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having. 40 OMITTED TEXT
WNT(i) 36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!" 37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit; 38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds? 39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have." 40 And then He showed them His hands and His feet.
Worrell(i) 36 Now, as they were telling these things, He Himself stood in the midst of them, and saith to them, "Peace be to you!" 37 But, being terrified and frightened, they were supposing that they were beholding a spirit. 38 And He said to them, "Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? 39 See My hands and My feet, that it is I Myself; handle Me, and see; because a spirit does not have flesh and bones, as ye behold Me having." 40 And, saying this, He showed them His hands and His feet.
Moffatt(i) 36 Just as they were speaking He stood among them [and said to them, "Peace to you!"] 37 They were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw; 38 but he said to them, "Why are you upset? Why do doubts invade your mind? 39 Look at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have." 40 [With these words he showed them his hands and feet.]
Goodspeed(i) 36 While they were still talking of these things, he himself stood among them. 37 They were startled and panic-stricken, and thought they saw a ghost. 38 But he said to them, "Why are you so disturbed, and why do doubts arise in your minds? 39 Look at my hands and feet, for it is I myself! Feel of me and see, for a ghost has not flesh and bones, as you see I have." 40 OMITTED TEXT
Riverside(i) 36 While they were talking of these things, Jesus himself stood in the midst of them and said to them, "Peace be with you!" 37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit. 38 But he said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet — that it is I myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having." 40 Saying this, he showed them his hands and his feet.
MNT(i) 36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!" 37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. 38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts? 39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have." 40 Then he showed them his hands and feet.
Lamsa(i) 36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. 37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. 38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. 40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.
CLV(i) 36 Now at their speaking these things, Jesus Himself stood in their midst and is saying to them, "Peace to you!" 37 Yet, being dismayed and becoming affrighted, they supposed they are beholding a spirit." 38 And He said to then, "Why are you disturbed? And wherefore are reasonings coming up in your hearts? 39 Perceive My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and perceive, for a spirit has not flesh and bones according as you behold Me having." 40 And saying this, He exhibits to them His hands and feet."
Williams(i) 36 Even while they were talking about these things, He took His stand among them Himself, [and said to them, "Peace to you!"] 37 and they were so startled and terror-stricken that they were beginning to think that they saw a ghost. 38 But He said to them, "Why are you so disturbed and why are doubts arising in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, for it is I, myself. Feel of me and see for yourselves, for a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." 40 [After He had said this He showed them His hands and His feet.]
BBE(i) 36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! 37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? 39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. 40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
MKJV(i) 36 And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you! 37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have. 40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet.
LITV(i) 36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you! 37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts. 39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having. 40 And saying this, He showed them His hands and feet.
ECB(i) 36
YAH SHUA STANDS MIDST THE DISCIPLES
And as they thus speak, Yah Shua himself stands in their midst; and words to them, Shalom to you. 37 But being terrified and awestricken, they think they observe a spirit. 38 And he says to them, Why are you troubled? And why ascend thoughts in your hearts? 39 See my hands and my feet, I AM! Touch me and see; for a spirit has not flesh and bones, exactly as you observe me have. 40 And he says thus, and shows them his hands and his feet:
AUV(i) 36 And as the apostles were talking about these things, Jesus Himself [reappeared], standing among them, and said to them, “May there be peace in your lives.” 37 But they became frightened and [even] terrified, and assumed they were seeing a spirit. 38 Then Jesus said to them, “Why are you [so] upset? And why are you having doubts [about me] in your minds? 39 Look at my hands and my feet and realize that it is I, myself. Feel me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.” {{Some ancient authorities omit verse 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.}}
ACV(i) 36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you. 37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit. 38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having. 40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Common(i) 36 As they were saying this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. 38 And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
WEB(i) 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.” 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
WEB_Strongs(i)
  36 G1161 As G846 they G2980 said G5023 these things, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G1722   G3319 among G846 them, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096 filled G1719 with fear, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 He G2036 said G846 to them, G5101 "Why G2075 are G5015 you troubled? G2532   G1302 Why G1261 do doubts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 See G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1473 it G1510 is G3165 truly me. G5584 Touch G3165 me G2532 and G1492 see, G3754 for G4151 a spirit G3756 doesn't G2192 have G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 that I G2192 have."
  40 G2532 When G2036 he had G2036 said G5124 this, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
NHEB(i) 36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit. 38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
AKJV(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
AKJV_Strongs(i)
  36 G3778 And as they thus G2980 spoke, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G3319 in the middle G3004 of them, and said G1515 to them, Peace be to you.
  37 G4422 But they were terrified G1719 and affrighted, G1380 and supposed G2334 that they had seen G4151 a spirit.
  38 G2036 And he said G5101 to them, Why G5015 are you troubled? G1302 and why G1261 do thoughts G305 arise G5216 in your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G5495 my hands G4228 and my feet, G5584 that it is I myself: handle G1492 me, and see; G4151 for a spirit G2192 has G4561 not flesh G3747 and bones, G2334 as you see G2192 me have.
  40 G5124 And when he had thus G2036 spoken, G1925 he showed G5495 them his hands G4228 and his feet.
KJC(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
KJ2000(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
UKJV(i) 36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma) 38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (o. pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
RKJNT(i) 36 And as they spoke of this, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be with you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: touch me, and see; for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
CKJV_Strongs(i)
  36 G1161 And as G846 they G5023 thus G2980 spoke, G2424 Jesus G846 himself G2476 stood G1722 in G3319 the midst G846 of them, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
  37 G1161 But G4422 they were terrified G2532 and G1096   G1719 afraid, G1380 and supposed that G2334 they had seen G4151 a spirit.
  38 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5101 Why G2075 are G5015 you troubled? G2532 And G1302 why G1261 do thoughts G305 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  39 G1492 Behold G3450 my G5495 hands G2532 and G3450 my G4228 feet, G3754 that G1510 it is G1473 I G846 myself: G5584 handle G3165 me, G2532 and G1492 see; G3754 for G4151 a spirit G2192 has G3756 not G4561 flesh G2532 and G3747 bones, G2531 as G2334 you see G1691 me G2192 have.
  40 G2532 And when G2036 he had G5124 thus G2036 spoken, G1925 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G4228 his feet.
RYLT(i) 36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;' 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts? 39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.' 40 And having said this, he showed to them the hands and the feet,
EJ2000(i) 36 ¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit. 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have. 40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
CAB(i) 36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you." 37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit. 38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." 40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
WPNT(i) 36 As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you”. 37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful. 38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And saying this He showed them His hands and His feet.
JMNT(i) 36 Now upon their speaking these things, He [other MSS: Jesus] himself stood in their midst, and proceeds to say, "Peace [= Shalom] to (or: [is] for; by; in; with) you folks." 37 Yet as [some] were being startled, while [other] were being terrified – then [all] were becoming ones in the grips of fear – they kept on supposing (imagining; assuming) to be presently watching (being a spectator of) a spirit or life-force. 38 Then He said to them, "Why are you folks shaken... troubled... disturbed? And because of what are reasonings and doubts repeatedly climbing up within the midst of your hearts? 39 "Look at My hands, and My feet... see and perceive that I, Myself, am Him (or: that I Myself continue existing; or: because, as for Me, I continue existing [as] Myself)! Handle Me, and feel as you grope and touch, then perceive that spirit (breath-effect; wind; life-force) does not usually have flesh and bones – according as you folks continue viewing Me [as] continuously having." 40 And while continuing in saying this, He showed (displayed) [His] hands and feet to them.
NSB(i) 36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.« 37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit. 38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts? 39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.« 40 When he said this he showed them his hands and his feet.
ISV(i) 36 Jesus Appears to the Disciples
While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and told them, “Peace be with you.”
37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost. 38 But Jesus told them, “What’s frightening you? And why are you doubting? 39 Look at my hands and my feet, because it’s really me. Touch me and look at me, because a ghost doesn’t have flesh and bones as you see that I have.” 40 After he had said this, he showed them his hands and his feet.
LEB(i) 36 And while* they were saying these things, he himself stood there among them.* 37 But they were startled and became terrified, and* thought they had seen a ghost. 38 And he said to them, "Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have."* 40 And when he* had said this, he showed them his* hands and his* feet.
BGB(i) 36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.” 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]]
BIB(i) 36 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτῶν (of them) λαλούντων (as they were telling), αὐτὸς (He Himself) ἔστη (stood) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).” 37 πτοηθέντες (Having been terrified) δὲ (however), καὶ (and) ἔμφοβοι (filled with fear) γενόμενοι (having been), ἐδόκουν (they were thinking themselves) πνεῦμα (a spirit) θεωρεῖν (to see). 38 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) τεταραγμένοι (troubled) ἐστέ (are you), καὶ (and) διὰ (through) τί (why) διαλογισμοὶ (doubts) ἀναβαίνουσιν (do come up) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (hearts) ὑμῶν (of you)? 39 ἴδετε (See) τὰς (the) χεῖράς (hands) μου (of Me) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me), ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) αὐτός (He). ψηλαφήσατέ (Touch) με (Me) καὶ (and) ἴδετε (see), ὅτι (for) πνεῦμα (a spirit) σάρκα (flesh) καὶ (and) ὀστέα (bones) οὐκ (not) ἔχει (has), καθὼς (as) ἐμὲ (Me) θεωρεῖτε (you see) ἔχοντα (having).” 40 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) αὐτοῖς (to them) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet).
BLB(i) 36 And as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, “Peace to you.” 37 But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts come up in your hearts? 39 See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.” 40 And having said this, He showed to them the hands and the feet.
BSB(i) 36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.” 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
MSB(i) 36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.” 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
MLV(i) 36 Now while they are speaking these things, Jesus stood in the midst of them and says to them, Peace is to you. 37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit. 38 And he said to them, Why are you disturbed? And why do questions come up in your hearts? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a spirit does not have flesh and bones, like you view me having. 40 And having said this, he showed them his hands and his feet.
VIN(i) 36 While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit. 38 And he said to them, Why are you troubled? and why do doubts arise in your minds? 39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.” 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Luther1545(i) 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G846 Da sie G1161 aber G5023 davon G2980 redeten G2476 , trat G846 er G2424 selbst, JEsus G3319 , mitten G846 unter sie G2532 und G3004 sprach G1722 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1096 fürchteten sich G2334 , meineten, sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G5101 zu ihnen: Was G2075 seid G846 ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G1473 , ich G1510 bin‘s G5584 selber; fühlet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G846 ihr G2334 sehet G3754 , daß G2192 ich habe .
  40 G2532 Und G1925 da er G5124 das G2036 sagte G846 , zeigte er G5495 ihnen Hände G2532 und G4228 Füße .
Luther1912(i) 36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? 39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G846 Da sie G1161 aber G5023 davon G2980 redeten G2476 , trat G846 er selbst G2424 , Jesus G3319 G1722 , mitten G846 unter sie G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  37 G4422 Sie erschraken G1161 aber G2532 und G1719 G1096 fürchteten G1380 sich, meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 so erschrocken G2532 , und G1302 warum G305 kommen G1261 solche Gedanken G1722 in G5216 euer G2588 Herz ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 : G1473 ich G1510 bin’s G846 selber G5584 . Fühlet G3165 mich G2532 an und G1492 sehet G3754 ; denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 da G5124 er das G2036 sagte G1925 , zeigte G846 er ihnen G5495 Hände G2532 und G4228 Füße .
ELB1871(i) 36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G846 Während sie G1161 aber G5023 dieses G2980 redeten, G2476 stand G2424 er G846 selbst G1722 in G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten, G2334 sie sähen G4151 einen Geist.
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt, G2532 und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße, G3754 daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin; G5584 betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet, G3754 denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein, G2531 wie G2334 ihr sehet, G1691 daß ich G2192 habe.
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte, G1925 zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße.
ELB1905(i) 36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist. 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? 39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. 40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
ELB1905_Strongs(i)
  36 G846 Während sie G1161 aber G5023 dieses G2980 redeten G2476 , stand G2424 er G846 selbst G1722 in G846 ihrer G3319 Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
  37 G1161 Sie aber G4422 erschraken G2532 und G1096 wurden G1719 von Furcht erfüllt G1380 und meinten G2334 , sie sähen G4151 einen Geist .
  38 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2075 seid ihr G5015 bestürzt G2532 , und G1302 warum G305 steigen G1261 Gedanken G305 auf G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  39 G1492 Sehet G3450 meine G5495 Hände G2532 und G3450 meine G4228 Füße G3754 , daß G1473 ich G846 es selbst G1510 bin G5584 ; betastet G3165 mich G2532 und G1492 sehet G3754 , denn G4151 ein Geist G2192 hat G3756 nicht G4561 Fleisch G2532 und G3747 Bein G2531 , wie G2334 ihr sehet G1691 , daß ich G2192 habe .
  40 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte G1925 , zeigte er G846 ihnen G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße .
DSV(i) 36 En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! 37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen. 38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten? 39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb. 40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.
DSV_Strongs(i)
  36 G1161 En G846 als zij G5023 van deze dingen G2980 G5723 spraken G2476 G5627 , stond G2424 Jezus G846 Zelf G1722 in G3319 het midden G846 van hen G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
  37 G1161 En G4422 G5685 zij verschrikt G2532 en G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G1380 G5707 , meenden G4151 , dat zij een geest G2334 G5721 zagen.
  38 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2075 G5748 zijt gij G5015 G5772 ontroerd G2532 , en G1302 waarom G305 G5719 klimmen G1261 [zulke] overleggingen G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  39 G1492 G5628 Ziet G3450 Mijn G5495 handen G2532 en G3450 Mijn G4228 voeten G3754 ; want G1473 Ik G1510 G5748 ben G846 het Zelf G5584 G5657 ; tast G3165 Mij G2532 aan, en G1492 G5628 ziet G3754 ; want G4151 een geest G2192 G5719 heeft G3756 geen G4561 vlees G2532 en G3747 benen G2531 , gelijk G2334 G5719 gij ziet G1691 , dat Ik G2192 G5723 heb.
  40 G2532 En G5124 als Hij dit G2036 G5631 zeide G1925 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 de handen G2532 en G4228 de voeten.
DarbyFR(i) 36
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Martin(i) 36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous! 37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? 39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Segond(i) 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Segond_Strongs(i)
  36 G1161 ¶ Tandis G846 qu’ils G2980 parlaient G5723   G5023 de la sorte G846 , lui-même G2476 se présenta G5627   G1722 au G3319 milieu G846 d’eux G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
  37 G1161   G4422 Saisis de frayeur G5685   G2532 et G1719 d’épouvante G1096   G5637   G1380 , ils croyaient G5707   G2334 voir G5721   G4151 un esprit.
  38 G2532 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2075 êtes-vous G5748   G5015 troublés G5772   G2532 , et G1302 pourquoi G1261 pareilles pensées G305 s’élèvent-elles G5719   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  39 G1492 Voyez G5628   G3450 mes G5495 mains G2532 et G3450 mes G4228 pieds G3754 , G1510 c’est G5748   G1473 bien moi G846   G5584  ; touchez G5657   G3165 -moi G2532 et G1492 voyez G5628   G3754  : G4151 un esprit G2192 n’a G5719   G3756 ni G4561 chair G2532 ni G3747 os G2531 , comme G2334 vous voyez G5719   G1691 que j G2192 ’ai G5723  .
  40 G2532 Et G2036 en disant G5631   G5124 cela G846 , il leur G1925 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G4228 ses pieds.
SE(i) 36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
ReinaValera(i) 36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
JBS(i) 36 ¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? 39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. 40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
Albanian(i) 36 Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''. 37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë. 38 Atëherë ai u tha atyre: ''Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime? 39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!''. 40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.
RST(i) 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. 40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
Peshitta(i) 36 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 37 ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀ 38 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 39 ܚܙܘ ܐܝܕܝ ܘܪܓܠܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܓܘܫܘܢܢܝ ܘܕܥܘ ܕܠܪܘܚܐ ܒܤܪܐ ܘܓܪܡܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. 38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. 39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. 40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
Amharic(i) 36 ይህንም ሲነጋገሩ ኢየሱስ ራሱ በመካከላቸው ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። 37 ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው። 38 እርሱም። ስለ ምን ትደነግጣላችሁ? ስለ ምንስ አሳብ በልባችሁ ይነሣል? 39 እኔ ራሴ እንደ ሆንሁ እጆቼንና እግሮቼን እዩ፤ በእኔ እንደምታዩት፥ መንፈስ ሥጋና አጥንት የለውምና እኔን ዳስሳችሁ እዩ አላቸው። 40 ይህንም ብሎ እጆቹንና እግሮቹን አሳያቸው።
Armenian(i) 36 Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: 37 Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն: 38 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ վրդոված էք, եւ ինչո՞ւ մտածումներ կը ծագին ձեր սիրտերուն մէջ: 39 Տեսէ՛ք ձեռքերս ու ոտքերս, որ ես ինքս եմ. շօշափեցէ՛ք զիս եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին ու ոսկորներ չ՚ունենար, ինչպէս կը տեսնէք զիս՝ որ ունիմ»: 40 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց ձեռքերն ու ոտքերը:
ArmenianEastern(i) 36 Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում: 38 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում. 39 տեսէ՛ք իմ ձեռքերն ու ոտքերը, որովհետեւ նոյն ինքն ես եմ. շօշափեցէ՛ք ինձ եւ տեսէ՛ք, որովհետեւ ոգին մարմին եւ ոսկորներ չունի. ինչպէս տեսնում էք, 39 ես ունեմ»: 40 Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը:
Breton(i) 36 Evel ma komzent evel-se, Jezuz e-unan en em ziskouezas en o c'hreiz, hag a lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! 37 Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered. 38 Eñ a lavaras dezho: Perak oc'h trubuilhet, ha perak e sav kement a soñjoù en ho kalonoù? 39 Sellit ouzh va daouarn hag ouzh va zreid, rak me va-unan eo. Stokit ennon, ha sellit ouzhin; rak ur spered n'en deus na kig na eskern evel ma welit em eus. 40 O lavarout kement-se, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e dreid.
Basque(i) 36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin. 37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela. 38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara? 39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue. 40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
Bulgarian(i) 36 И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам! 37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух. 38 И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви? 39 Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам. 40 И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
Croatian(i) 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!" 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. 38 Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam." 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
BKR(i) 36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. 37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. 38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše? 39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. 40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
Danish(i) 36 Men der de talede dette, stod Jesus selv midt iblandt dem, og han sagde til dem: Fred være med Eder! 37 Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand. 38 Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne tanker i Eders hjerter? 39 Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand har ikke Kjød og Been, som I see, at jeg har. 40 Og der han det sagde, viste han dem Hænderne og Fødderne.
CUV(i) 36 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。 38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ? 39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。 40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。
CUV_Strongs(i)
  36 G2980 正說 G5023 這話 G2424 的時候,耶穌 G846 親自 G2476 G1722 G846 他們 G3319 當中 G3004 ,說 G5213 :願你們 G1515 平安!
  37 G1161 他們卻 G4422 驚慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以為 G2334 所看見 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G5101 為甚麼 G5015 愁煩 G1302 ?為甚麼 G1722 G2588 心裡 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你們看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道實在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 無肉 G2334 ,你們看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了這話 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 給他們 G1925 看。
CUVS(i) 36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。 38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 么 愁 烦 ? 为 甚 么 心 里 起 疑 念 呢 ? 39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 冇 的 。 40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G2980 正说 G5023 这话 G2424 的时候,耶稣 G846 亲自 G2476 G1722 G846 他们 G3319 当中 G3004 ,说 G5213 :愿你们 G1515 平安!
  37 G1161 他们却 G4422 惊慌 G1719 G1096 害怕 G1380 ,以为 G2334 所看见 G4151 的是魂。
  38 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G5101 为甚么 G5015 愁烦 G1302 ?为甚么 G1722 G2588 心里 G305 G1261 疑念呢?
  39 G1492 你们看 G3450 我的 G5495 G3450 ,我的 G4228 G1510 ,就知道实在是 G1473 G846 G5584 了。摸 G3165 G1492 看看 G4151 !魂 G2192 G3756 G3747 G4561 无肉 G2334 ,你们看 G1691 ,我 G2192 是有的。
  40 G2036 G5124 了这话 G5495 ,就把手 G2532 G4228 G846 给他们 G1925 看。
Esperanto(i) 36 Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. 37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton. 38 Kaj li diris al ili:Kial vi maltrankviligxas? kaj kial diskutoj levigxas en viaj koroj? 39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke gxi estas mi mem; palpu min kaj vidu; cxar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta. 40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
Estonian(i) 36 Aga kui nad seda rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles neile: "Rahu olgu teile!" 37 Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat. 38 Ent Tema ütles neile: "Miks te olete nii väga ehmunud? Ja mispärast tõuseb niisuguseid mõtteid teie südamest? 39 Vaadake Mu käsi ja jalgu, et Mina see olen! Katsuge Mind kätega ja nähke, sest vaimul ei ole liha ega luid, nõnda nagu te näete Minul olevat!" 40 Ja seda üteldes näitas Ta neile Oma käsi ja jalgu.
Finnish(i) 36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! 37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen. 38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne? 39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan. 40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.
FinnishPR(i) 36 Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" 37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen. 38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne? 39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." 40 Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
Georgian(i) 36 და ვითარ იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, და თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! 37 ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს. 38 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა? 39 იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ. 40 და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი.
Haitian(i) 36 Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout. 37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan. 38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou? 39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an. 40 Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo.
Hungarian(i) 36 És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek! 37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak. 38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások? 39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van! 40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
Indonesian(i) 36 Sementara mereka masih bercerita, tiba-tiba Yesus sendiri berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Sejahteralah kalian!" 37 Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu. 38 Tetapi Yesus berkata, "Mengapa kalian takut? Mengapa timbul keragu-raguan dalam hatimu? 39 Lihat tangan-Ku dan lihat kaki-Ku. Ketahuilah, bahwa Aku sendirilah ini! Rabalah dan perhatikanlah, karena hantu tidak mempunyai daging atau tulang, seperti yang kalian lihat pada-Ku." 40 Yesus berkata begitu sambil memperlihatkan kepada mereka tangan dan kaki-Nya.
Italian(i) 36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? 39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. 40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
ItalianRiveduta(i) 36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! 37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? 39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Japanese(i) 36 此等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。 37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、 38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、 39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』 40 [斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
Kabyle(i) 36 Mazal-iten țmeslayen, Sidna Ɛisa s yiman-is ibedd-ed gar-asen. Yenna yasen : Sslam fell-awen. 37 Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen. 38 Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tuggadem ? D acu-t ccekk-agi deg ulawen-nwen ? 39 Walit ifassen-iw akk-d iḍaṛṛen iw, d nekk s yiman-iw! Nnalet-iyi-d, walit! Lexyal ur yesɛi aksum ur yesɛi iɣsan, akken tețwalim sɛiɣ-ten! 40 Mi sen-yenna ayagi, yesken-asen ifassen-is d iḍaṛṛen-is.
Korean(i) 36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니 37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ? 39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라' 40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
Latvian(i) 36 Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu! 37 Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam. 38 Un Viņš sacīja tiem: Kāpēc esat tā izbijušies un kāpēc tādas domas rodas jūsu sirdīs? 39 Skatiet manas rokas un kājas, jo es pats tas esmu! Taustiet un redziet, jo garam miesas un kaulu nav, kā to redzat man! 40 Un Viņš, to sacījis, tiem parādīja rokas un kājas.
Lithuanian(i) 36 Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!” 37 Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią. 38 O Jis paklausė: “Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės? 39 Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”. 40 Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas.
PBG(i) 36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam! 37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli. 38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych? 39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam. 40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
Portuguese(i) 36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. 37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. 38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? 39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
ManxGaelic(i) 36 As myr v'ad myr shoh loayrt, hass Yeesey hene ayns y vean oc, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu. 37 Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin. 38 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu seaghnit, as cre'n-fa ta mee-ourys troggal ayns nyn greeaghyn? 39 Jeeagh-jee er my laueyn as my chassyn dy nee mish mee-hene t'ayn: loaghtee-jee mee, as jeeagh-jee, son cha vel feill as craueyn ec scaan, myr hee shiu aym's. 40 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e chassyn.
Norwegian(i) 36 Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! 37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd. 38 Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte? 39 Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har. 40 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
Romanian(i) 36 Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!`` 37 Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh. 38 Dar El le -a zis:,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă? 39 Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.`` 40 (Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
Ukrainian(i) 36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам! 37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа. 38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять? 39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю. 40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
UkrainianNT(i) 36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам. 37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять. 38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших? 39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю. 40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
SBL Greek NT Apparatus

36 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • αὐτῶν WH ] + καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν Treg NIV RP
38 τῇ καρδίᾳ WH Treg NIV ] ταῖς καρδίαις RP
39 ἐγώ εἰμι αὐτός WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγώ εἰμι RP
40 καὶ τοῦτο … τοὺς πόδας Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • ἔδειξεν ⟦WH⟧ Treg NIV ] ἐπέδειξεν RP