Mark 6:19-27

ABP_Strongs(i)
  19 G3588   G1161 But G* Herodias G1758 held it against G1473 him, G2532 and G2309 wanted G1473 to kill him; G615   G2532 and G3756 was not able. G1410  
  20 G3588   G1063 For G* Herod G5399 feared G3588   G* John, G1492 knowing G1473 him G435 [4man G1342 1 as a righteous G2532 2and G39 3holy], G2532 and G4933 he preserved G1473 him. G2532 And G191 having heard G1473 of him, G4183 [2many things G4160 1he did], G2532 and G2234 with pleasure G1473 heard him. G191  
  21 G2532 And G1096 [3having become G2250 2day G2121 1an opportune], G3753 when G* Herod G3588   G1077 [3for his birthday G1473   G1173 2a supper G4160 1made] G3588 to G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588 to the G5506 commanders of thousands, G2532 and G3588 to the G4413 first ones G3588   G* of Galilee;
  22 G2532 and G1525 [2having entered G3588   G2364 1her daughter], G1473   G3588 the one G* of Herodias, G2532 and G3738 dancing, G2532 and G700 pleasing G3588   G* Herod, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G2877 young woman, G154 Ask G1473 me G3739 what G1437 ever G2309 you should want, G2532 and G1325 I will give it G1473 to you!
  23 G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to her G3754 that, G3739 What G1437 ever G1473 [2me G154 1you should ask], G1325 I will give G1473 to you, G2193 unto G2255 half G3588   G932 of my kingdom. G1473  
  24 G3588 And she G1161   G1831 having gone forth G2036 said G3588   G3384 to her mother, G1473   G5100 What G154 shall I ask? G3588 And she G1161   G2036 said, G3588 The G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  25 G2532 And G1525 having entered G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 she asked G3004 saying, G2309 I want G2443 that G1473 you give to me G1325   G1824 immediately G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  26 G2532 And G4036 [4dejected G1096 3being G3588 1the G935 2king] G1223 because G3588 of the G3727 oaths, G2532 and G3588 of the ones G4873 reclining together with him, G3756 did not G2309 want G1473 to disregard her. G114  
  27 G2532 And G2112 [3immediately G649 4having sent G3588 1the G935 2king] G4688 a guard, G2004 gave orders G5342 [2to be brought G3588   G2776 1for his head]. G1473   G3588 And G1161   G565 having gone forth G607 he beheaded G1473 him G1722 in G3588 the G5438 prison.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 η G1161 δε G* Ηρωδιάς G1758 ενείχεν G1473 αυτώ G2532 και G2309 ήθελεν G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G2532 και G3756 ουκ ηδύνατο G1410  
  20 G3588 ο G1063 γαρ G* Ηρώδης G5399 εφοβείτο G3588 τον G* Ιωάννην G1492 ειδώς G1473 αυτόν G435 άνδρα G1342 δίκαιον G2532 και G39 άγιον G2532 και G4933 συνετήρει G1473 αυτόν G2532 και G191 ακούσας G1473 αυτού G4183 πολλά G4160 εποίει G2532 και G2234 ηδέως G1473 αυτού ήκουε G191  
  21 G2532 και G1096 γενομένης G2250 ημέρας G2121 ευκαίρου G3753 ότε G* Ηρώδης G3588 τοις G1077 γενεσίοις αυτού G1473   G1173 δείπνον G4160 εποίει G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G5506 χιλιάρχοις G2532 και G3588 τοις G4413 πρώτοις G3588 της G* Γαλιλαίας
  22 G2532 και G1525 εισελθούσης G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473   G3588 της G* Ηρωδιάδος G2532 και G3738 ορχησαμένης G2532 και G700 αρεσάσης G3588 τω G* Ηρώδη G2532 και G3588 τοις G4873 συνανακειμένοις G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2877 κορασίω G154 αίτησόν G1473 με G3739 ο G1437 εάν G2309 θέλης G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι
  23 G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτή G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G1473 με G154 αιτήσης G1325 δώσω G1473 σοι G2193 έως G2255 ημίσους G3588 της G932 βασιλείας μου G1473  
  24 G3588 η δε G1161   G1831 εξελθούσα G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473   G5100 τι G154 αιτήσομαι G3588 η δε G1161   G2036 είπε G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  25 G2532 και G1525 εισελθούσα G2112 ευθέως G3326 μετά G4710 σπουδής G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G154 ητήσατο G3004 λέγουσα G2309 θέλω G2443 ίνα G1473 μοι δως G1325   G1824 εξαυτής G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  26 G2532 και G4036 περίλυπος G1096 γενόμενος G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1473 αυτήν αθετήσαι G114  
  27 G2532 και G2112 ευθέως G649 αποστείλας G3588 ο G935 βασιλεύς G4688 σπεκουλάτωρα G2004 επέταξεν G5342 ενεχθήναι G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G3588 ο δε G1161   G565 απελθών G607 απεκεφάλισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
Stephanus(i) 19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν 21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας 22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι 23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2266 N-NSF ηρωδιας G1758 [G5707] V-IAI-3S ενειχεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G5399 [G5711] V-INI-3S εφοβειτο G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-ASM αυτον G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G4933 [G5707] V-IAI-3S συνετηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G639 [G5707] V-IAI-3S ηπορει G2532 CONJ και G2234 ADV ηδεως G846 P-GSM αυτου G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν
    21 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2250 N-GSF ημερας G2121 A-GSF ευκαιρου G3753 ADV οτε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DPN τοις G1077 N-DPN γενεσιοις G846 P-GSM αυτου G1173 N-ASN δειπνον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G3175 N-DPM μεγιστασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4413 A-DPM πρωτοις G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    22 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-GSF εισελθουσης G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSM αυτου G2266 N-GSF ηρωδιαδος G2532 CONJ και G3738 [G5666] V-ADP-GSF ορχησαμενης G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4873 [G5740] V-PNP-DPM συνανακειμενοις G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSN | τω G2877 N-DSN κορασιω G154 [G5657] V-AAM-2S αιτησον G3165 P-1AS με G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι
    23 G2532 CONJ και G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSF αυτη G4183 A-APN | | " πολλα " G3739 R-ASN | ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G154 [G5661] V-AAS-2S αιτησης G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G2193 CONJ εως G2255 A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3450 P-1GS μου
    24 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 [G5672] V-AMS-1S αιτησωμαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G907 [G5723] V-PAP-GSM βαπτιζοντος
    25 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSF εισελθουσα G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G1824 ADV εξαυτης G1325 [G5632] V-2AAS-2S δως G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G114 [G5658] V-AAN αθετησαι G846 P-ASF αυτην
    27 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4688 N-ASM σπεκουλατορα G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G5342 [G5629] V-2AAN ενεγκαι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2266 N-NSF Ἡρῳδιὰς G1758 V-IAI-3S ἐνεῖχεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο·
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G5399 V-INI-3S ἐφοβεῖτο G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G846 P-ASM αὐτὸν G435 N-ASM ἄνδρα G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G40 A-ASM ἅγιον, G2532 CONJ καὶ G4933 V-IAI-3S συνετήρει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G846 P-GSM αὐτοῦ G4183 A-APN πολλὰ G639 V-IAI-3S ἠπόρει, G2532 CONJ καὶ G2234 ADV ἡδέως G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-IAI-3S ἤκουεν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2250 N-GSF ἡμέρας G2121 A-GSF εὐκαίρου, G3753 ADV ὅτε G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-DPN τοῖς G1077 N-DPN γενεσίοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1173 N-ASN δεῖπνον G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-DPM τοῖς G3175 N-DPM-S μεγιστᾶσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G5506 N-DPM χιλιάρχοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4413 A-DPM-S πρώτοις G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας,
  22 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-GSF εἰσελθούσης G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-GSF τῆς G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G2532 CONJ καὶ G3738 V-ADP-GSF ὀρχησαμένης, G700 V-AAI-3S ἤρεσεν G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρῴδῃ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4873 V-PNP-DPM συνανακειμένοις. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ· G154 V-AAM-2S αἴτησόν G1473 P-1AS με G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι·
  23 G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G846 P-DSF αὐτῇ G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1437 COND ἐάν G1473 P-1AS με G154 V-AAS-2S αἰτήσῃς G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G2193 ADV ἕως G2255 A-GSN ἡμίσους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1473 P-1GS μου.
  24 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς· G5101 I-ASN τί G154 V-AMS-1S αἰτήσωμαι; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G907 V-PAP-GSM βαπτίζοντος.
  25 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G1824 ADV ἐξαυτῆς G1325 V-2AAS-2S δῷς G1473 P-1DS μοι G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G114 V-AAN ἀθετῆσαι G846 P-ASF αὐτήν.
  27 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G4688 N-ASM σπεκουλάτορα G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G5342 V-2AAN ἐνέγκαι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 19 ἡ δὲ Ἡρωδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρωδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί· 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
TR(i)
  19 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2266 N-NSF ηρωδιας G1758 (G5707) V-IAI-3S ενειχεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G5399 (G5711) V-INI-3S εφοβειτο G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-ASM αυτον G435 N-ASM ανδρα G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G4933 (G5707) V-IAI-3S συνετηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G2532 CONJ και G2234 ADV ηδεως G846 P-GSM αυτου G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν
  21 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2250 N-GSF ημερας G2121 A-GSF ευκαιρου G3753 ADV οτε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DPN τοις G1077 N-DPN γενεσιοις G846 P-GSM αυτου G1173 N-ASN δειπνον G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G3588 T-DPM τοις G3175 N-DPM μεγιστασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4413 A-DPM πρωτοις G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  22 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-GSF εισελθουσης G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G2532 CONJ και G3738 (G5666) V-ADP-GSF ορχησαμενης G2532 CONJ και G700 (G5660) V-AAP-GSF αρεσασης G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4873 (G5740) V-PNP-DPM συνανακειμενοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G154 (G5657) V-AAM-2S αιτησον G3165 P-1AS με G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι
  23 G2532 CONJ και G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G154 (G5661) V-AAS-2S αιτησης G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G2193 CONJ εως G2255 A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3450 P-1GS μου
  24 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 (G5698) V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  25 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSF εισελθουσα G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G1325 (G5632) V-2AAS-2S δως G1824 ADV εξαυτης G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G846 P-ASF αυτην G114 (G5658) V-AAN αθετησαι
  27 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4688 N-ASM σπεκουλατωρα G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G5342 (G5683) V-APN ενεχθηναι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM(#6:#28) \'ef {\f0\cf11\super 3588T-NSM αυτου G1161 CONJ δε G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
Nestle(i) 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
RP(i)
   19 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2266N-NSFηρωδιαvG1758 [G5707]V-IAI-3SενειχενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατο
   20 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG5399 [G5711]V-INI-3SεφοβειτοG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG846P-ASMαυτονG435N-ASMανδραG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG40A-ASMαγιονG2532CONJκαιG4933 [G5707]V-IAI-3SσυνετηρειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG846P-GSMαυτουG4183A-APNπολλαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG2532CONJκαιG2234ADVηδεωvG846P-GSMαυτουG191 [G5707]V-IAI-3Sηκουεν
   21 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG2250N-GSFημεραvG2121A-GSFευκαιρουG3753ADVοτεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-DPNτοιvG1077N-DPNγενεσιοιvG846P-GSMαυτουG1173N-ASNδειπνονG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG3588T-DPMτοιvG3175N-DPM-SμεγιστασινG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG5506N-DPMχιλιαρχοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4413A-DPM-SπρωτοιvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   22 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-GSFεισελθουσηvG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG846P-GSFαυτηvG3588T-GSFτηvG2266N-GSFηρωδιαδοvG2532CONJκαιG3738 [G5666]V-ADP-GSFορχησαμενηvG2532CONJκαιG700 [G5660]V-AAP-GSFαρεσασηvG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδηG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4873 [G5740]V-PNP-DPMσυνανακειμενοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG154 [G5657]V-AAM-2SαιτησονG1473P-1ASμεG3739R-ASNοG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοι
   23 G2532CONJκαιG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1473P-1ASμεG154 [G5661]V-AAS-2SαιτησηvG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG2193ADVεωvG2255A-GSNημισουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1473P-1GSμου
   24 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηvG5101I-ASNτιG154 [G5698]V-FMI-1SαιτησομαιG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   25 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSFεισελθουσαG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG1325 [G5632]V-2AAS-2SδωvG1824ADVεξαυτηvG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   26 G2532CONJκαιG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG846P-ASFαυτηνG114 [G5658]V-AANαθετησαι
   27 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4688N-ASMσπεκουλατοραG2004 [G5656]V-AAI-3SεπεταξενG5342 [G5683]V-APNενεχθηναιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ⸂εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· 23 καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ· ⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃· 27 καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
f35(i) 19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο 20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουων αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν 21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιαv 22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι 23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη
IGNT(i)
  19 G3588 η   G1161 δε But G2266 ηρωδιας Herodias G1758 (G5707) ενειχεν Held It G846 αυτω Against Him, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Wished G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυνατο Was Not Able :
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G5399 (G5711) εφοβειτο   G3588 τον Feared G2491 ιωαννην John, G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτον Him "to Be" G435 ανδρα A Man G1342 δικαιον Just G2532 και And G40 αγιον Holy, G2532 και And G4933 (G5707) συνετηρει Kept Safe G846 αυτον Him; G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Having Heard G846 αυτου Him, G4183 πολλα Many Things G4160 (G5707) εποιει Did, G2532 και And G2234 ηδεως Gladly G846 αυτου Him G191 (G5707) ηκουεν Heard.
  21 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενης Being Come G2250 ημερας   G2121 ευκαιρου An Opportune Day, G3753 οτε When G2264 ηρωδης   G3588 τοις Herod G1077 γενεσιοις   G846 αυτου On His Birthday G1173 δειπνον A Supper G4160 (G5707) εποιει   G3588 τοις Made G3175 μεγιστασιν To Great Men G846 αυτου His G2532 και And G3588 τοις To The G5506 χιλιαρχοις Chief Captains G2532 και And G3588 τοις To The G4413 πρωτοις   G3588 της First "men" G1056 γαλιλαιας Of Galilee;
  22 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσης Having Come In G3588 της The G2364 θυγατρος Daughter G846 αυτης   G3588 της Of Herself G2266 ηρωδιαδος Herodias, G2532 και And G3738 (G5666) ορχησαμενης Having Danced, G2532 και And G700 (G5660) αρεσασης   G3588 τω Pleased G2264 ηρωδη Herod G2532 και And G3588 τοις Those G4873 (G5740) συνανακειμενοις Reclining "at Table"with"him", G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G154 (G5657) αιτησον Ask G3165 με   G3739 ο Me G1437 εαν Whatever G2309 (G5725) θελης Thou Wilt, G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι To Thee.
  23 G2532 και And G3660 (G5656) ωμοσεν He Swore G846 αυτη   G3754 οτι   G3739 ο To Her, G1437 εαν Whatever G3165 με Me G154 (G5661) αιτησης Thou Mayest Ask, G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι Thee, G2193 εως To G2255 ημισους   G3588 της Half G932 βασιλειας Of Kingdom G3450 μου My.
  24 G3588 η   G1161 δε And She G1831 (G5631) εξελθουσα Having Gone Out G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τη Said G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother, G5101 τι What G154 (G5698) αιτησομαι   G3588 η Shall I Ask? G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  25 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσα Having Entered G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste G4314 προς To G3588 τον The G935 βασιλεα King, G154 (G5668) ητησατο She Asked, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3427 μοι To Me G1325 (G5632) δως   G1537 εξ Thou Give G846 αυτης At Once G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  26 G2532 και And G4036 περιλυπος Very Sorrowful "while" G1096 (G5637) γενομενος Made G3588 ο The G935 βασιλευς King, G1223 δια On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους   G3756 ουκ Reclined "at Table"with"him", G2309 (G5656) ηθελησεν Would Not G846 αυτην Her G114 (G5658) αθετησαι Reject.
  27 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G3588 ο The G935 βασιλευς King G4688 σπεκουλατωρα A Guardsman G2004 (G5656) επεταξεν Ordered G5342 (G5683) ενεχθηναι   G3588 την To Be Brought G2776 κεφαλην   G846 αυτου   G3588 (6 - 28) ο His Head. G1161 δε And He G565 (G5631) απελθων Having Gone G607 (G5656) απεκεφαλισεν Beheaded G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison,
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2266 N-NSF ηρωδιας Herodias G1758 V-IAI-3S ενειχεν Was Resentful G846 P-DSM αυτω Toward Him G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was She Able
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G5399 V-INI-3S εφοβειτο Feared G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G846 P-ASM αυτον Him G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G40 A-ASM αγιον Holy G435 N-ASM ανδρα Man G2532 CONJ και And G4933 V-IAI-3S συνετηρει He Protected G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και Even G191 V-IAI-3S ηκουεν He Heard G846 P-GSM αυτου Of Him G2234 ADV ηδεως Gladly
   21 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G2121 A-GSF ευκαιρου Opportune G2250 N-GSF ημερας Day G3753 ADV οτε When G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-DPN τοις On Thes G1077 N-DPN γενεσιοις Birthdays G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-IAI-3S εποιει Made G1173 N-ASN δειπνον Dinner G3588 T-DPM τοις For Thos G3175 N-DPM μεγιστασιν Chiefs G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G5506 N-DPM χιλιαρχοις High Captains G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4413 A-DPM πρωτοις Leading G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-GSF της Of Tha G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G1525 V-2AAP-GSF εισελθουσης Having Come In G2532 CONJ και And G3738 V-ADP-GSF ορχησαμενης Having Danced G2532 CONJ και And G700 V-AAP-GSF αρεσασης Having Pleased G3588 T-DSM τω Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4873 V-PNP-DPM συνανακειμενοις Who Sat With G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G154 V-AAM-2S αιτησον Ask G3165 P-1AS με Me G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-2S θελης Thou May Want G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee
   23 G2532 CONJ και And G3660 V-AAI-3S ωμοσεν He Swore G846 P-DSF αυτη To Her G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-2S αιτησης Thou May Ask G3165 P-1AS με Me G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G2193 CONJ εως As Much As G2255 A-GSN ημισους Half G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Gone Out G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5101 I-ASN τι What? G154 V-AMS-1S αιτησομαι Shall I Ask G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   25 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSF εισελθουσα Having Come In G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G154 V-AMI-3S ητησατο She Asked G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Want G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-2S δως Thou May Give G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης It G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G4036 A-NSM περιλυπος Exceedingly Sorry G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G114 V-AAN αθετησαι To Refuse G846 P-ASF αυτην Her G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together
   27 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent G4688 N-ASM σπεκουλατορα Executioner G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2004 V-AAI-3S επεταξεν Commanded G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-APN ενεχθηναι To Be Brought G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
new(i)
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 [G5707] had a quarrel G846 against him, G2532 and G2309 [G5707] would G615 [G5658] have killed G846 him; G2532 but G1410 [G5711] she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 [G5711] feared G2491 John, G1492 [G5761] knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 [G5707] preserved G846 him; G2532 and G191 [G5660] having heard G846 him, G4160 [G5707] he did G4183 many things, G2532 and G191 [G5707] heard G846 him G2234 with pleasure.
  21 G2532 And G2121 when a convenient G2250 day G1096 [G5637] had come, G3753 that G2264 Herod G846 on his G1077 birthday G4160 [G5707] made G1173 a supper G846 to his G3175 lords, G2532   G5506 high captains, G2532 and G3588 the G4413 foremost G1056 men of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G2266 of Herodias G846 herself G1525 [G5631] came in, G2532 and G3738 [G5666] danced, G2532 and G700 [G5660] pleased G2264 Herod G2532 and G4873 [G5740] them that sat with him, G935 the king G2036 [G5627] said G2877 to the girl, G154 [G5657] Ask G3165 of me G3739 G1437 whatever G2309 [G5725] thou wilt, G2532 and G1325 [G5692] I will give G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 [G5656] he swore G846 to her, G3754 G3739 G1437 Whatever G154 [G5661] thou shalt ask G3165 of me, G1325 [G5692] I will give G4671 it thee, G2193 to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth, G2036 [G5627] and said G3588   G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 [G5698] shall I ask? G1161 And G3588 she G2036 [G5627] said, G3588 The G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 [G5668] and asked, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G3588 the G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him, G2309 [G5656] he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 [G5660] sent G4688 an executioner, G2004 [G5656] and commanded G846 his G2776 head G5342 [G5683] to be brought: G1161 and G565 [G5631] he went G607 [G5656] and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
Vulgate(i) 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat 20 Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat 21 et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi 23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae 26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare 27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
Clementine_Vulgate(i) 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ: 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi: 23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
WestSaxon990(i) 19 Ða syrwde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & heo ne mihte; 20 Soðlice herodes on-dred Iohannem & wiste þt he wæs rihtwis. & halig. & he heold hine on cwerterne. & he ge-hyrde þt he fela wundra worhte & he luflice him hyrde; 21 Þa se dæg com herodes gebrydtïde he ge-gearwode mycele feorme his ealdor-mannum. & þam fyrmestum on galilea. 22 & þa ða þære herodiadiscan dohtor inneode & tumbode. hit licode heröde. & eallum þam ðe him mid sæton; Se cing cwæð þa to ðam mædene. bide me swa hwæt swa þu wylle & ic þe sylle; 23 And he swör hire. soðes ic þe sylle swa hwæt swa þu me bitst. þeah þu wylle healf min rice; 24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres; 25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod; 26 Þa wearð se cinincg geunrët for þam aðe. & for þam ðe him mid sæton; Nolde þeah hi ge-unretan. 27 ac sende ænne cwellere & bebead þt man his heafod on änum disce brohte; And he hine þa on cwerterne beheafdode.
WestSaxon1175(i) 19 Ða swerde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & hyo ne mihte. 20 Soðlice herodes on-drædde iohanne & wiste þt he wæs riht-wis. & halig. & he heold hine on cwarterne. & he ge-hyrde þt he fela wundre worhte & he lufeljce him ge-hyrde. 21 Ða se daig com herodes ge-berde-tide. he ge-garwede micele feorme his ealdor-mannen. & þam fermestan on galilëë. 22 & þa þa þare herodiadiscen dohter in-eode & tumbede. hit licode herode. & eallen þam þe him mid sæten. Se kyng cwæð þa to þam meigdene. bide me swa hwæt swa þu wille. & ich þe sylle. 23 Ænd he swor hire. Soðes ich þe sylle swa hwæt swa þu me bydst. þah þu wille half mine rice. 24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres. 25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed. 26 Ða warð se kyng ge-unrot for þan aðe. & for þam þe mid him sæten. Nolde þah hyo unrotan 27 ac sente ænne cwellere & be-bead þt man his heafed on anen dissce brohte. Ænd he hine þa on cwartene be-heafdede.
Wycliffe(i) 19 And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not. 20 And Eroude dredde Joon, and knewe hym a iust man and hooli, and kepte hym. And Eroude herde hym, and he dide many thingis, and gladli herde hym. 21 And whanne a couenable dai was fallun, Eroude in his birthdai made a soper to the princis, and tribunes, and to the grettest of Galilee. 22 And whanne the douyter of thilke Erodias was comun ynne, and daunside, and pleside to Eroude, and also to men that saten at the mete, the kyng seide to the damysel, Axe thou of me what thou wolt, and Y schal yyue to thee. 23 And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom. 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist. 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist. 26 And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori; 27 but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun,
Tyndale(i) 19 Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not. 20 For Herode feared Iohn knowynge yt he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he hearde him he dyd many thinges and hearde him gladly. 21 But when a couenient daye was come: Herode on his birth daye made a supper to ye lordes captayns and chefe estates of Galile. 22 And ye doughter of ye sayde Herodias came in and daused and pleased Herode and them that sate at bourde also. Then ye kynge sayd vnto ye mayden: axe of me what thou wilt and I will geve it ye 23 And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it ye even vnto ye one halfe of my kyngdome. 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed. 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist. 26 And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose. 27 And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson
Coverdale(i) 19 But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not. 20 Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly. 21 And there came a conuenient daye, that Herode on his byrth daye made a supper to the lordes, captaynes and chefe estates of Galile. 22 Then the daughter of Herodias came in, and daunsed, and pleased Herode, and them that sat at the table. Then sayde the kynge vnto ye damsel: Axe of me what thou wilt, I wil geue it the. 23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome. 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist. 26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay. 27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,
MSTC(i) 19 Herodias laid wait for him, and would have killed him, but she could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man, and a holy, and gave him reverence; And when he heard him he did many things, and heard him gladly. 21 But when a convenient day was come: Herod on his birthday made a supper to the Lords, captains, and chief estates of Galilee. 22 And the daughter of the said Herodias came in and danced, and pleased Herod and them that sat at board also. Then the king said unto the maiden, "Ask of me what thou wilt, and I will give it thee." 23 And he sware unto her, "Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, even unto the one half of my kingdom." 24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head." 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist." 26 And the king was sorry. Yet for his oath's sake, and for their sakes which sat at supper also, he would not put her beside her purpose. 27 And immediately the king sent the hangman and commanded his head to be brought in.
Matthew(i) 19 Herodias layed wayte for him, and woulde haue killed him, but she could not. 20 For Herode feared Iohan, knowinge that he was a iust man and an holy: and gaue him reuerence: and when he hearde hym, he did many thynges, and heard him gladly. 21 But when a conuement daye was come: Herode on his byrth day made a supper to the lordes, captaynes, and chief estates of Galile. 22 And the doughter of the sayd Herodias came in and daunsed, and pleased Herode, and them that sate at bourde also. Then the kyng sayde vnto the mayden: axe of me what thou wilt, & I wil geue it the. 23 And he sware to her, whatsoeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto the halfe of my kyngdome. 24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head. 25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist. 26 And the kynge was excedinge sory: howbeit, for his othes sake, and for their sakes, whiche sate at supper also, he woulde not put her beside her purpose. 27 And immediatly the kynge sent the hang man, and commaunded his headde to be brought in. And he went and beheaded hym in the pryson,
Great(i) 19 Herodias layd wayte for hym, and wolde haue kylled him, but she coulde not. 20 For Herod feared Iohn, knowing that he was a iust man & an holy: & gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly. 21 And when a conuenyent daye was come, that Herode on hys byrth daye, made a supper to the lordes hye captayns, & chefe estates of Galile: 22 & whan the daughter of the same Herodias cam in, & daunsed, & pleased Herode & them that sate at bourde also: the kynge sayde vnto the damosell: aske of me what thou wilt, and I wyll geue it the. 23 And he sware vnto hyr: whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it the euen vnto the one halfe of my kyngdome. 24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head. 25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst. 26 And the kynge was sory: howbeit for hys othes sake, and for theyr sakes whych sate at supper also, he wolde not cast her off. 27 And immediatly the kyng sent the hangman, and commaunded hys head to be brought in. And he went, and beheaded hym in the preson,
Geneva(i) 19 Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not: 20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile: 22 And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee. 23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome. 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head. 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist. 26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her. 27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
Bishops(i) 19 Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not 20 For Herode feared Iohn, knowyng that he was a iuste man and an holye, and gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly 21 And whe a conuenient day was come, that Herode on his birth daye made a supper to the lordes, hye captaynes, and chiefe estates of Galilee 22 And when the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herode, and them that sate at boorde also, the kyng said vnto the damsell: Aske of me what thou wylt, and I wyll geue it thee 23 And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist 26 And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of 27 And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson
DouayRheims(i) 19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. 20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. 21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. 22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: 27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
KJV(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
KJV_Cambridge(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 had a quarrel [G5707]   G846 against him G2532 , and G2309 would [G5707]   G615 have killed [G5658]   G846 him G2532 ; but G1410 she could [G5711]   G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 feared [G5711]   G2491 John G1492 , knowing [G5761]   G846 that he G1342 was a just G435 man G2532 and G40 an holy G2532 , and G4933 observed [G5707]   G846 him G2532 ; and G191 when he heard [G5660]   G846 him G4160 , he did [G5707]   G4183 many things G2532 , and G191 heard [G5707]   G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G2121 when a convenient G2250 day G1096 was come [G5637]   G3753 , that G2264 Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made [G5707]   G1173 a supper G846 to his G3175 lords G2532 , G5506 high captains G2532 , and G4413 chief G1056 estates of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G846 of the said G2266 Herodias G1525 came in [G5631]   G2532 , and G3738 danced [G5666]   G2532 , and G700 pleased [G5660]   G2264 Herod G2532 and G4873 them that sat with him [G5740]   G935 , the king G2036 said [G5627]   G2877 unto the damsel G154 , Ask [G5657]   G3165 of me G3739 whatsoever G1437   G2309 thou wilt [G5725]   G2532 , and G1325 I will give [G5692]   G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 he sware [G5656]   G846 unto her G3754 , Whatsoever G3739   G1437   G154 thou shalt ask [G5661]   G3165 of me G1325 , I will give [G5692]   G4671 it thee G2193 , unto G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto her G3384 mother G5101 , What G154 shall I ask [G5698]   G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in [G5631]   G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king G154 , and asked [G5668]   G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2443 that G1325 thou give [G5632]   G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was [G5637]   G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes which G4873 sat with him [G5740]   G2309 , he would [G5656]   G3756 not G114 reject [G5658]   G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 sent [G5660]   G4688 an executioner G2004 , and commanded [G5656]   G846 his G2776 head G5342 to be brought [G5683]   G1161 : and G565 he went [G5631]   G607 and beheaded [G5656]   G846 him G1722 in G5438 the prison,
Mace(i) 19 which Herodias resented, and form'd a design against his life, but could not execute it; 20 because Herod had a respect for John, knowing him to be a very honest good man, and therefore protected him; having reform'd many things upon his remonstrances, which he us'd to receive very graciously. 21 however, a favourable opportunity happen'd for her, upon Herod's making an entertainment the birth-night, for all the great officers of the court, and army, and persons of the first distinction in Galilee. 22 for Herodias made her appearance there, and danc'd with such an engaging air in the eye of Herod, as well as of all the company, that the king thus addrest himself to the young lady, "ask of me whatever you please, and it shall be granted." 23 nay, he ratified his promise with an oath, "I will give you whatever you require, said he, tho' it be even the half of my kingdom." 24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she. 25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger. 26 at this the king was exceedingly concern'd; however, in regard to his oath, and to those who were at table with him, he would not refuse her; 27 but immediately dispatch'd the proper officer with orders to bring the head of John the Baptist.
Whiston(i) 19 Therefore Herodias watched him, and would have killed him, and could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly; 21 But when a convenient day was come, Herod on his birth-day made a supper to [his] lords, captains of thousands, and chief men of Galilee. 22 But when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said unto the damsel, If thou Ask of me any thing, whatsoever thou wilt, I will give [it] thee. 23 And he sware unto her strongly, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, even unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist. 26 The king when he heard was exceeding sorry, yet For his oaths sake, and for their sakes who sat with him, he would not refuse her. 27 But immediately he sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Wesley(i) 19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not. 20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And a convenient day being come, when Herod on his birth-day made a feast, for his lords, captains, and principal men of Galilee: 22 When the daughter of Herodias had come in and danced and pleased Herod, and his guests, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her. 27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought.
Worsley(i) 19 Wherefore Herodias persecuted him, and would have taken away his life: 20 but could not; for Herod revered John, knowing him to be a just and holy man, and protected him: and when he heard him he did many things according to John's instructions, and heard him willingly. 21 But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in, 22 and dancing, and having pleased Herod and his guests, the king said to the young princess, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom. 24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist. 25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish. 26 And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard, 27 and ordered his head to be brought:
Haweis(i) 19 Therefore Herodias bore him a rooted resentment, and would have slain him; yet could not: 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man; and paid great attention to him and when he heard him, did many things, and heard him with delight. 21 And a favourable day being come for her purpose, when Herod on his birth-day made a supper for his nobles, and military commanders, and the principal personages of Galilee; 22 and the daughter of this Herodias coming in, and dancing, and delighting Herod, and his company, the king said to the damsel, Ask me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom. 24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her. 27 And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison,
Thomson(i) 19 Therefore Herodias was enraged at him, and wished to kill him, but could not; 20 for Herod revered John, knowing him to be a righteous and holy man; and he protected him, and did many things by his advice, and heard him with pleasure: 21 At length a favourable opportunity occurred. When Herod, on his birth day, made an entertainment for the great officers of his court and army, and the chiefs of Galilee, 22 and the daughter of this same Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests, the king said to the damsel, Ask of me what thou wilt, and I will give it thee: 23 nay, he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give, even to the half of my kingdom. 24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist. 26 Though the king was much grieved, yet from a regard to his oaths, and his guests, he would not refuse her. 27 So the king immediately despatched a sentinel with orders to bring the head of the baptist. And he went and beheaded him in the prison,
Webster(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and observed him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day had come, that Herod on his birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief men of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 [G5707] had a quarrel G846 against him G2532 , and G2309 [G5707] would G615 [G5658] have killed G846 him G2532 ; but G1410 [G5711] she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 [G5711] feared G2491 John G1492 [G5761] , knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man G2532 , and G4933 [G5707] observed G846 him G2532 ; and G191 [G5660] when he heard G846 him G4160 [G5707] , he did G4183 many things G2532 , and G191 [G5707] heard G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G2121 when a convenient G2250 day G1096 [G5637] had come G3753 , that G2264 Herod G846 on his G1077 birthday G4160 [G5707] made G1173 a supper G846 to his G3175 lords G2532 , G5506 high captains G2532 , and G4413 chief G1056 men of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G846 of the said G2266 Herodias G1525 [G5631] came in G2532 , and G3738 [G5666] danced G2532 , and G700 [G5660] pleased G2264 Herod G2532 and G4873 [G5740] them that sat with him G935 , the king G2036 [G5627] said G2877 to the girl G154 [G5657] , Ask G3165 of me G3739 G1437 whatever G2309 [G5725] thou wilt G2532 , and G1325 [G5692] I will give G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 [G5656] he swore G846 to her G3754 G3739 G1437 , Whatever G154 [G5661] thou shalt ask G3165 of me G1325 [G5692] , I will give G4671 it thee G2193 , to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth G2036 [G5627] , and said G846 to her G3384 mother G5101 , What G154 [G5698] shall I ask G1161 ? And G2036 [G5627] she said G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king G154 [G5668] , and asked G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him G2309 [G5656] , he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 [G5660] sent G4688 an executioner G2004 [G5656] , and commanded G846 his G2776 head G5342 [G5683] to be brought G1161 : and G565 [G5631] he went G607 [G5656] and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
Living_Oracles(i) 19 Now this roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not, 20 because Herod respected him, and knowing him to be a just and holy man, protected him; and did many things recommended by him, and heard him with pleasure. 21 At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee. 22 For the daughter of Herodias came in, and danced before them, and pleased Herod and his guests so much, that the king said to the young woman, Ask whatever you will, and I will give it you; 23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom. 24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser. 25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser. 26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her, 27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison,
Etheridge(i) 19 But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not. 20 For Herodes feared Juchanon, because he knew that he was a man righteous and holy, and he protected him, and was many (times) hearing him, doing, and hearing him favourably. 21 And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh,) made a feast to his chiefs and kiliarchs [Kiliarkee.] and the heads of Galila; 22 and the daughter of Herodia came in (and) danced; and she pleased Herodes and them who reclined with him. And the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee. 23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom. 24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer. 25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer. 26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests,[Recliners.] he could not deprive [Or, defraud.] her. 27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
Murdock(i) 19 And Herodias herself was an enemy to him, and wished to kill him, but was not able. 20 For Herod was afraid of John, because he knew him to be a just and holy man: and he observed him, and gave ear to him in many things and did the things, and he heard him with satisfaction. 21 And there was a noted day, when Herod made a supper, in the house of his nativity, for his nobles and the chiliarchs and the chiefs of Galilee. 22 And the daughter of Herodias came in, and danced; and she pleased Herod and those reclining with him. And the king said to the maid: Ask of me what thou pleasest, and I will give it thee. 23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer. 25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer. 26 And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her: 27 and the king sent immediately an executioner, and commanded him to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison;
Sawyer(i) 19 And Herodias was displeased with him, and wished to kill him, but was not able. 20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he preserved him, and hearing him, did many things, and heard him gladly. 21 And on a convenient day, when Herod made a supper in honor of his birthday, for his great men, and the chiliarchs, and the first men of Galilee, 22 the daughter of this Herodias came in and danced, and pleased Herod, and those that reclined with him. And the king said to the girl, Ask me what you will and I will give it to you; 23 and he swore to her, Whatever you shall ask of me I will give you, to half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist. 26 (6:4) And the king was extremely sorry, but on account of the oaths, and those reclining with him, he was not willing to refuse her. 27 And the king immediately sending an executioner, commanded him to bring his head. And he went out and beheaded him in the prison,
Diaglott(i) 19 The and Herodias had a grudge against him and wished him to destroy; and not was able. 20 The for Herod feared the John, knowing him a man just and holy; and protected him; and hearing him, many things he did, and gladly him he heard. 21 And having come a day convenient, when Herod to the birthday of himself a feast he made to the nobles of himself, and to the commanders, and to the chiefs of the Galilee; 22 and having entered of the daughter of her of the Herodias, and dancing, and having pleased the Herod and those reclining at table, said the king to the little girl: Ask me, whatever thou wilt, and I will give to thee. 23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me. 24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper. 26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject. 27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison;
ABU(i) 19 And Herodias was angry with him, and desired to put him to death; and she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man; and he observed him, and hearing him did many things, and heard him gladly. 21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles, and for the chief captains, and the first men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias having come in and danced, it pleased Herod and those reclining at table with him; and the king said to the damsel: Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser. 25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser. 26 And the king became very sorrowful; but for the sake of his oath, and of those reclining with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent one of the guard, and commanded to bring his head. And he went and beheaded him in the prison,
Anderson(i) 19 And Herodias was angry with him, and desired to have him killed, and was not able; 20 for Herod feared John, because he knew him to be a just and holy man; and he kept him in safety. And having heard him, he did many things, and heard him with pleasure. 21 And a suitable day having come, when Herod, on his birth day, made a supper for his great men, and his chief officers, and the first men of Galilee; 22 and the daughter of this Herodias having come in, and danced, and pleased Herod and his guests, the king said to the maiden: Ask me what you will, and I will give it to you. 23 And he swore to her: What ever you ask, I will give you, to the half of my kingdom. 24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser. 25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser. 26 And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her. 27 And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought.
Noyes(i) 19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly. 21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee, 22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her. 27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
YLT(i) 19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, 20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly. 21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee, 22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,' 23 and he sware to her—`Whatever thou mayest ask me, I will give to thee—unto the half of my kingdom.' 24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king—made very sorrowful—because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, 27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
JuliaSmith(i) 19 And Herodias had a grudge against him, and desired to kill him; and could not: 20 For Herod feared John, knowing him a just and holy man, and he observed him: and having heard him, did many things, and heard him cheerfully. 21 And a convenient day having come, when Herod in the festivities of his birthday made a supper to his leading persons,, and to the captains of thousands, and to the first of Galilee; 22 And the daughter of this Herodias, having come in, and danced, and pleased Herod and those reclining together at table, the king said to the little girl, Ask me whatever thou wishest, and I will give thee. 23 And he swore to her, That whatever thou shouldest ask, I will give thee, even to half my kingdom. 24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser. 25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser. 26 And the king having been sorely grieved on account of the oaths and those reclining at table together, wished not to refuse her. 27 And quickly the king, having sent a scout, commanded his head to be brought:
Darby(i) 19 But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not: 20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly. 21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee; 22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee. 23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist. 26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her. 27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
ERV(i) 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
ASV(i) 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 And G2266 Herodias G1758 set herself G846 against him, G2532 and G2309 desired G615 to kill G846 him; G2532 and G1410 she could G3756 not;
  20 G1063 for G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 kept G846 him G2532 safe. And G191 when he heard G846 him, G4183 he was much G4160 perplexed; G2532 and G191 he heard G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G3753 when G2121 a convenient G2250 day G1096 was come, G2264 that Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made G1173 a supper G846 to his G2532 lords, G5506 and the high captains, G2532 and G4413 the chief G1056 men of Galilee;
  22 G2532 and G2364 when the daughter G2266 of Herodias G846 herself G1525 came in G2532 and G3738 danced, G700 she pleased G2264 Herod G2532 and G3588 them G4873 that sat at meat with him; G2532 and G935 the king G2036 said G2877 unto the damsel, G154 Ask G3165 of me G3739 whatsoever G2309 thou wilt, G2532 and G1437 I G1325 will give G4671 it thee.
  23 G2532 And G3660 he sware G3754 unto her, G3739 Whatsoever G154 thou shalt ask G3165 of me, G1437 I G1325 will give G4671 it thee, G2193 unto G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went out, G2036 and said G846 unto her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptizer.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1824 thou forthwith G1325 give G3427 me G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceeding sorry; G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G3588 of them G4873 that sat G2309 at meat, he would G3756 not G114 reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 straightway G935 the king G649 sent G4688 forth a soldier G2004 of his guard, and commanded G5342 to bring G846 his G2776 head: G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him, and she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things, and he heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee, 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod and them that sat at meat with him, and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head:
Rotherham(i) 19 And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him,––and could not; 20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy,––and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him. 21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee, 22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damsel––Ask me what thou wilt, and I will give it thee; 23 and he took an oath to her––Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom. 24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser; 25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser. 26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her. 27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
Twentieth_Century(i) 19 So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so, 20 Because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him. 21 A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee. 22 And when his daughter--that is, the daughter of Herodias--came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. 'Ask me for whatever you like,' the King said to the girl, 'and I will give it to you'; 23 And he swore to her that he would give her whatever she asked him--up to half his kingdom. 24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother. 25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.' 26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her. 27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John's head. The man went and beheaded John in the prison,
Godbey(i) 19 And Herodias hated him, and wished to kill him; and was not able; 20 for Herod was afraid of John, knowing him to be a just and holy man, and he continued to hold him in prison: and hearing him, he continued to do many things, and he was hearing him gladly. 21 And it being a high day, when Herod on his birthday made a feast to his mighty men, and chiliarchs, and the first men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias herself, having come in and danced, and pleased Herod and those sitting with him; the king said to the damsel. Ask what you may wish, and I will give it to you. 23 And he promised her, I will give you whatsoever you may ask, even unto the half of my kingdom. 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist. 25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger. 26 And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her. 27 And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought.
WNT(i) 19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not; 20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening. 21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee, 22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you." 23 He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom." 24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied. 25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist." 26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her. 27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
Worrell(i) 19 And Herodias was holding it against him, and was wishing to kill him; and she could not; 20 for Herod was fearing John, knowing that he was a righteous and holy man, and he was preserving him. 21 And, an opportune day having come, when Herod, on his birthday, made a supper for his nobles and for the chief captains, and the chief men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias herself coming in and dancing, it pleased Herod and those reclining at table with him; and the king said to the damsel, "Ask of me whatsoever you wish, and I will give it to you." 23 And he swore to her, "Whatsoever you ask of me, I will give it to you, unto half of my kingdom." 24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser." 25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser." 26 And, though becoming very sorrowful, the king, because of his oaths, and those reclining with him, would not thwart her. 27 And the king, straightway sending off one of his guard, gave orders to bring his head; and, departing, he beheaded him in the prison,
Moffatt(i) 19 Herodias had a grudge against him; she wanted him killed but she could not manage it, 20 for Herod stood in awe of John, knowing he was a just and holy man; so he protected John — he was greatly exercised when he listened to him, still he was glad to listen to him. 21 Then came a holiday, when Herod held a feast on his birthday for his chief officials and generals and the notables of Galilee. 22 The daughter of Herodias went in and danced to them, and Herod and his guests were so delighted that the king said to the girl, "Ask anything you like and I will give you it." 23 He swore to her, "I will give you whatever you want, were it the half of my realm." 24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered. 25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish." 26 The king was very vexed, but for the sake of his oaths and his guests he did not like to disappoint her; 27 so the king at once sent one of the guard with orders to bring his head. The man went and beheaded him in the prison,
Goodspeed(i) 19 Herodias felt bitterly toward him and wanted him killed. But she could not bring it about, 20 for Herod stood in awe of John, knowing that he was an upright and holy man, and he protected him. And when he heard him talk he was very much disturbed, and yet he liked to hear him. 21 When a holiday came and Herod on his birthday gave a banquet to his courtiers and officers and to the leading men of Galilee, 22 Herodias' own daughter came in and danced for them. And Herod and his guests were delighted, and the king said to the girl, 23 "Ask me for anything you like and I will give it to you." And he made oath to her, "I will give you whatever you ask me for, up to half my kingdom." 24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer." 25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king was exceedingly sorry, but on account of his oath and his guests he did not like to break his word to her, 27 and he immediately sent one of his guard with orders to get John's head.
Riverside(i) 19 Herodias hated him and wished to kill him, but was unable to do so, 20 because Herod reverenced John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod heard John, he was much perplexed, and yet he was glad to listen to him. 21 But an opportunity came for Herodias when Herod, on his birthday, gave a feast to his high officials and military officers and the leading men of Galilee. 22 Then the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and his guests. The King said to the girl, "Ask me for whatever you will and I will give it to you." 23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom." 24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer." 25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter." 26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her. 27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
MNT(i) 19 So Herodias hated him, and wished to put him to death; 20 but she could not, for Herod was afraid of John because he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to John he was much exercised, yet he found pleasure in listening to him. 21 Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee, 22 at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you." 23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom. 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger." 26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her. 27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
Lamsa(i) 19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not. 20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly. 21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee. 22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom. 24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. 25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her. 27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,
CLV(i) 19 Now Herodias hemmed him in, and wanted to kill him, and could not, 20 for Herod feared John, being aware that he is a just and holy man, and he preserved him. And hearing him, he was much perplexed, and heard him with relish." 21 And, an opportune day coming when Herod at his birthday celebrations makes a dinner for his magnates and captains and for the foremost men of Galilee, 22 and at her, Herodias' daughter's, entering and dancing, she pleases Herod and those lying back at table with him. Now the king said to the maiden, "Request of me whatsoever you may be wanting, and I will give it to you." 23 And he swears to her that "Whatsoever you should be requesting me, I will give you, to the half of my kingdom." 24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist." 25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist." 26 And the king, becoming sorrow-stricken, because of the oaths and those lying back at table with him, does not want to repudiate her." 27 And straightway the king, dispatching, enjoins a lifeguardsman to bring his head. And, coming away, he beheads him in the jail,
Williams(i) 19 So Herodias had it in for him and wanted to have him killed. But she could not have it done, 20 for Herod stood in awe of John, because he knew that he was an upright and holy man, and so he protected him. When he heard him speak, he was very much disturbed, and yet he liked to hear him. 21 When a holiday came and Herod on his birthday gave a banquet to his state officials, his military officers, and other leading men of Galilee, 22 Herodias' daughter came in and danced for them, and fascinated Herod and his guests. So the king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I will give it to you." 23 And he promised her on oath, "I will give you anything you ask for, up to half of my kingdom." 24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist." 25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king, although exceedingly sorry, yet on account of his oath and his guests, did not like to refuse her, 27 and so at once ordered a soldier of his guard to bring his head. The soldier went off and beheaded John in the prison
BBE(i) 19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able; 20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly. 21 And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; 22 And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you. 23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. 26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her. 27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
MKJV(i) 19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but she could not. 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man. And he kept him safe. And when he heard him, he did many things and heard him gladly. 21 And a convenient day came, when Herod made a supper to great men on his birthday, and to the chiliarchs, and to the first ones of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced and pleased Herod, and those who reclined with him, the king said to the girl, Ask me whatever you desire from me, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give it to you, to the half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her. 27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
LITV(i) 19 And Herodias held it against him, and desired to kill him, but was not able. 20 For Herod feared John, knowing him to be a holy and just man, and kept him safe. And hearing him, he did many things, and gladly heard from him. 21 And a suitable day having come, when Herod made a dinner for his great ones on his birthday, also the chiliarchs, and the first ones of Galilee. 22 And the daughter of Herodias herself entering, and dancing, she also pleased Herod and those reclining with him . The king said to the girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give to you, up to half of my kingdom. 24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her. 27 And the king sending a guardsman at once, he ordered his head to be brought. And going, he beheaded him in the prison,
ECB(i) 19 - but Herodias begrudged him and willed to slaughter him; but she could not: 20 for Herod awed Yahn, knowing he was a just and holy man; and guarded him; and he heard him and did much; and heard him with pleasure. 21
THE BIRTHDAY SUPPER OF HEROD
And so be it, an opportune day: and on his birthday Herod prepares a supper to his magistrates, chiliarchs and preeminent of Galiyl: 22 and the daughter of Herodias enters and dances; and pleases Herod and those who repose with him. And the sovereign says to the maiden, Ask of me whatever you will, and I give you. 23 - and he oaths to her, Whatever you ask of me, I give You, to the half of my sovereigndom. 24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer. 25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer. 26 And the sovereign becomes extremely sorrowful; yet for sake of his oath, and for the sakes of them who repose with him, he wills to not set her aside. 27
HEROD HAS YAHN THE BAPTIZER BEHEADED
And straightway the sovereign apostolizes a speculator and orders him to bring his head: and he goes and beheads him in the guardhouse;
AUV(i) 19 Now [because of this] Herodias had a grudge against John and wanted to kill him, but had not been able to. 20 It was because Herod was afraid of John, knowing he was a righteous and holy man, so he protected him. And Herod became very disturbed whenever he listened to John, yet he heard him gladly. 21 Then an ideal opportunity arose [i.e., for Herodias to do away with John] when Herod gave a dinner on his birthday for his influential friends, military commanders and the prominent officials of Galilee. 22 And when Herodias’ daughter [Note: According to Josephus her name was Salome] came in and danced [in front of them, sensually], she pleased Herod and his party guests so much that the king said to the young woman, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” 23 And he vowed to her, “I will give you whatever you ask me for, up to one half [the wealth] of my kingdom.” 24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “ [Ask for] the head of John the Immerser.” 25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a [large] platter right away.” 26 And the king became very distressed [over such a gruesome request], but because he had promised her with oaths, and [to keep from looking bad] in front of his party guests, he did not refuse her [request]. 27 And immediately the king sent a soldier who served as his guard and ordered him to bring John’s head to him. So, he went and decapitated him in the prison,
ACV(i) 19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not, 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him-the many things he was doing-he even heard of him gladly. 21 And having become an opportune day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee, 22 and the daughter of her (of Herodias) having come in and danced, and having pleased Herod and those who sat with the king, he said to the maiden, Ask of me whatever thou may want, and I will give to thee. 23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom. 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser. 25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser. 26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together. 27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
Common(i) 19 And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, 20 for Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly. 21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for whatever you want, and I will give it to you." 23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
WEB(i) 19 Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly. 21 Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” 23 He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.” 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” 26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her. 27 Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
WEB_Strongs(i)
  19 G1161   G2266 Herodias G1758 set herself G846 against him, G2532 and G2309 desired G615 to kill G846 him, G2532 but G3756 she G1410 couldn't,
  20 G1063 for G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a righteous G2532 and G40 holy G435 man, G2532 and G4933 kept G846 him G2532 safe. When G191 he heard G846 him, G4160 he did G4183 many things, G2532 and G191 he heard G846 him G2234 gladly.
  21 G3753 Then G2121 a convenient G2250 day G1096 came, G2264 that Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made G1173 a supper G846 for his G2532 nobles, G5506 the high officers, G2532 and G4413 the chief G1056 men of Galilee.
  22 G2532 When G2364 the daughter G2266 of Herodias G846 herself G1525 came in G2532 and G3738 danced, G700 she pleased G2264 Herod G2532 and G3588 those G4873 sitting with him. G935 The king G2036 said G2877 to the young lady, G154 "Ask G3165 me G3739 whatever G2309 you want, G2532 and G1437 I G2309 will G1325 give G4671 it to you."
  23 G2532 He G3660 swore G3754 to her, G3739 "Whatever G154 you shall ask G3165 of me, G1437 I G1325 will give G4671 you, G2193 up to G2255 half G3450 of my G932 kingdom."
  24 G1161 She G1831 went out, G1161 and G2036 said G846 to her G3384 mother, G5101 "What G154 shall I ask?" G2036 She said, G2776 "The head G2491 of John G910 the Baptizer."
  25 G2532 She G1525 came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004   G2309 "I want G2443 you to G1325 give G3427 me G1824 right now G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer G1909 on G4094 a platter."
  26 G2532 The G935 king G1096 was G4036 exceedingly sorry, G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of his G3588 dinner guests, G2309 he G3756 didn't G114 wish to refuse G846 her.
  27 G2532   G2112 Immediately G935 the king G649 sent G4688 out a soldier G1161 of his guard, and G2004 commanded G5342 to bring G2776 John's head, G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
NHEB(i) 19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not, 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly. 21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." 23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her. 27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
AKJV(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you. 23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
AKJV_Strongs(i)
  19 G2266 Therefore Herodias G1758 had a quarrel G2309 against him, and would G615 have killed G1410 him; but she could not:
  20 G2264 For Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G1342 that he was a just G435 man G40 and an holy, G4933 and observed G191 him; and when he heard G4160 him, he did G4183 many G191 things, and heard G2234 him gladly.
  21 G2121 And when a convenient G2250 day G1096 was come, G2264 that Herod G1077 on his birthday G4160 made G1173 a supper G3175 to his lords, G5310 high G5506 captains, G4413 and chief G1056 estates of Galilee;
  22 G2364 And when the daughter G846 of the said G2266 Herodias G1525 came G3738 in, and danced, G700 and pleased G2264 Herod G4873 and them that sat G935 with him, the king G2036 said G2877 to the damsel, G154 Ask G3739 of me whatever G1437 G2309 you will, G1325 and I will give it you.
  23 G3660 And he swore G3739 to her, Whatever G1437 G154 you shall ask G1325 of me, I will give G2255 it you, to the half G932 of my kingdom.
  24 G1831 And she went G1831 forth, G2036 and said G3384 to her mother, G5101 What G154 shall I ask? G2036 And she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G1525 And she came G2112 in straightway G4710 with haste G935 to the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G1325 that you give G4094 me by and by in a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G935 And the king G4036 was exceeding G4036 sorry; G3727 yet for his oath’s G3588 sake, and for their sakes which G4873 sat G2309 with him, he would G114 not reject her.
  27 G2112 And immediately G935 the king G649 sent G4688 an executioner, G2004 and commanded G2776 his head G5342 to be brought: G565 and he went G607 and beheaded G5438 him in the prison,
KJC(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and a holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you. 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
KJ2000(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and protected him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when an opportune day was come, Herod on his birthday made a supper for his lords, high captains, and chief men of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the girl, Ask of me whatsoever you will, and I will give it to you. 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it to you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
UKJV(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you. 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
RKJNT(i) 19 Therefore Herodias had a grudge against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and when he heard him, he was perplexed, but he enjoyed listening to him. 21 But an opportunity came on Herod's birthday, when he had a banquet for his lords, high captains, and chief men of Galilee; 22 When the daughter of Herodias came in, and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, Ask of me whatever you wish, and I will give it to you. 23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter. 26 The king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sake of those who sat with him, he would not refuse her. 27 So immediately the king sent an executioner with orders that his head be brought. He went and beheaded him in the prison,
TKJU(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 Then when a convenient day came, Herod made a supper on his birthday to his lords, high captains, and chief estate owners of Galilee; 22 And when Herodias' daughter came in, and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the damsel, "Ask of me whatever you desire, and I will give it to you." 23 He even swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom." 24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked it, saying, "I desire that without delay you give me the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her request. 27 Therefore the king immediately sent an executioner, and commanded his head to be brought; and he went and beheaded him in the prison,
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 Therefore G2266 Herodias G1758 had a quarrel G846 against him, G2532 and G2309 would G615 have killed G846 him; G2532 but G1410 she could G3756 not:
  20 G1063 For G2264 Herod G5399 feared G2491 John, G1492 knowing G846 that he G1342 was a just G435 man G2532 and G40 a holy, G2532 and G4933 observed G846 him; G2532 and G191 when he heard G846 him, G4160 he did G4183 many things, G2532 and G191 heard G846 him G2234 gladly.
  21 G2532 And G3753 when G2121 a convenient G2250 day G1096 was come, G2264 that Herod G846 on his G1077 birthday G4160 made G1173 a supper G846 to his G2532 lords, G5506 high captains, G2532 and G4413 chief G1056 estates of Galilee;
  22 G2532 And G2364 when the daughter G846 of G2266 Herodias G1525 came in, G2532 and G3738 danced, G2532 and G700 pleased G2264 Herod G2532 and G3588 them G4873 that sat with him, G935 the king G2036 said G2877 to the girl, G154 Ask G3165 of me G3739 whatever G1437   G2309 you will, G2532 and G1325 I will give G4671 it you.
  23 G2532 And G3660 he swore G3754 to her, G3739 Whatever G1437   G154 you shall ask G3165 of me, G1325 I will give G4671 it you, G2193 to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went forth, G2036 and said G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 directly G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1325 you give G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceedingly sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes which G4873 sat with him, G2309 he would G3756 not G114 reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 sent G4688 a executioner, G2004 and commanded G846 his G2776 head G5342 to be brought: G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
RYLT(i) 19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able, 20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly. 21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee, 22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever you will, and I will give to you,' 23 and he sware to her -- 'Whatever you may ask me, I will give to you -- unto the half of my kingdom.' 24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, 27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
EJ2000(i) 19 Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him, but she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and respected him; and when he heard him, he did many things and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal people of Galilee; 22 and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee. 23 And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her. 27 And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison
CAB(i) 19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able; 20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly. 21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, "Ask me whatever you may want, and I will give it to you." 23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
WPNT(i) 19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him; but she couldn’t, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things; indeed, he would hear him with pleasure. 21 Then an opportune day came when on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said, “Ask me whatever you want, and I will give it to you”. 23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!” 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!” 25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!” 26 Though the king became very sorry, because of his oaths, and of his guests, he did not want to refuse her. 27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
JMNT(i) 19 Now Herodias was habitually nursing a grudge against him (or: constantly had it in for him; kept on hemming him in; was repeatedly entangling him) and was constantly intending (designing; willing; resolving; purposing; wanting) to kill him off, and continued powerless and unable, 20 for Herod continued fearing (perhaps: reverencing) John, having seen and thus knowing him [to be] a fair (equitable; in accord with the way pointed out; a just) and set-apart (holy) man, so he continued with a consorted effort to watch over and guard him (keep him safe and sound). And after hearing many things in regard to him (or: So often hearing from him), he became perplexed and continued hesitating, at a loss to decide. And yet, he gladly continued hearing of him (or: from him; = what he had to say; [or, with A C D & other MSS: And upon hearing him, he continued doing many things and hearing him with pleasure]). 21 And an opportune (convenient; strategic) day was happening (coming to be), when Herod, for his birthday celebration, made a formal dinner (banquet) for his great men (= nobles; lords; courtiers; high dignitaries; top-ranking officials), the military tribunes (commanders of a thousand men) and the foremost people (= leading citizens) of the Galilee [district]. 22 And then at the entering of the daughter of this same Herodias, and upon [her] dancing, she charmed and gave pleasure to Herod and to those lying back [at dinner] with him. So now the king said to the young maiden (girl; young woman), "Request of me at once whatever you may presently be wanting (could normally be desiring; should habitually be intending; can continue resolving with design and purpose), and I will proceed giving [it] to you." 23 Then he earnestly (or: vehemently) swore an oath (put himself under oath) – as one touching some sacred object – to her, "Whatever you may ask (request of) me, I will give [it] to you – up to half of my kingdom!" 24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim) for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing)." 25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked) for herself, saying, "I am presently desiring (wanting) that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses), upon a plank (board; or: plate; platter)." 26 And the king, becoming engulfed with grief (sorrow-stricken), did not want (desire; purpose) to displace her (to upset her; to set her aside; to thwart, reject, refuse or repudiate her; perhaps = disappoint or disregard her) because of the oaths and those still reclining (lying back) [while dining with him]. (or: And the king becoming greatly pained because of the vows...) 27 So the king immediately issued the order, sending off a [soldier of his personal] guard (one who also acted as a sentinel, a spy or an executioner) to bring his head.
NSB(i) 19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed. 20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed. 21 It was Herod’s birthday. He invited his lords, the military commanders, and the prominent men of Galilee to supper. 22 When the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, she pleased him so much he promised her anything she desired. 23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.« 24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.« 25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.« 26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word. 27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him.
ISV(i) 19 So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But she couldn’t do it 20 because Herod was afraid of John. He knew that John was a righteous and holy man, and so he protected him. Whenever he listened to John, he did much of what he said. In fact, he liked listening to him.
21 An opportunity came during Herod’s birthday celebration, when he gave a banquet for his top officials, military officers, and the most important people of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king told the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 23 He swore with an oath to her, “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her. 27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John’s head. The soldier went and beheaded him in prison.
LEB(i) 19 So Herodias held a grudge against him and was wanting to kill him, and was not able to do so. 20 For Herod was afraid of John, because he* knew him to be a righteous and holy man and protected him. And when he* listened to him, he was greatly perplexed, and yet he listened to him gladly. 21 And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee. 22 And when* the daughter of Herodias herself* came in and danced and pleased* Herod and his dinner guests,* the king said to the girl, "Ask me for whatever you want, and I will give it* to you." 23 And he swore to her,* "Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!" 24 And she went out and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately." 26 And although he* was deeply grieved, the king, because of his* oaths and dinner guests,* did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and* ordered him* to bring his head. And he went and* beheaded him in the prison.
BGB(i) 19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. «ὁ 〈δὲ〉 βασιλεὺς» ⇔ εἶπεν τῷ κορασίῳ “Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·” 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ “[Πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.” 24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.” 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
BIB(i) 19 Ἡ (-) δὲ (And) Ἡρῳδιὰς (Herodias) ἐνεῖχεν (held it) αὐτῷ (against him), καὶ (and) ἤθελεν (wished) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύνατο (was able); 20 ὁ (-) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ἐφοβεῖτο (was afraid of) τὸν (-) Ἰωάννην (John), εἰδὼς (knowing) αὐτὸν (him) ἄνδρα (to be a man) δίκαιον (righteous) καὶ (and) ἅγιον (holy); καὶ (and) συνετήρει (he kept safe) αὐτόν (him). καὶ (And) ἀκούσας (having heard) αὐτοῦ (him), πολλὰ (greatly) ἠπόρει (he was perplexed) καὶ (and) ἡδέως (gladly) αὐτοῦ (him) ἤκουεν (heard). 21 Καὶ (And) γενομένης (having come) ἡμέρας (a day) εὐκαίρου (opportune), ὅτε (when) Ἡρῴδης (Herod) τοῖς (on the) γενεσίοις (birthday) αὐτοῦ (of him) δεῖπνον (a banquet) ἐποίησεν (made) τοῖς (to the) μεγιστᾶσιν (great men) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τοῖς (to the) χιλιάρχοις (chief captains), καὶ (and) τοῖς (to the) πρώτοις (leading men) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), 22 καὶ (and) εἰσελθούσης (having come in) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of herself) τῆς (-) Ἡρῳδιάδος (Herodias), καὶ (and) ὀρχησαμένης (having danced), ἤρεσεν (pleased) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (Herod) καὶ (and) τοῖς (those) συνανακειμένοις (reclining with him). «ὁ (-) 〈δὲ〉 (And) βασιλεὺς» (the king) εἶπεν (said) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), “Αἴτησόν (Ask) με (me) ὃ (whatever) ἐὰν (if) θέλῃς (you wish), καὶ (and) δώσω (I will give) σοι (to you).” 23 καὶ (And) ὤμοσεν (he swore) αὐτῇ (to her), “[Πολλά] (Whatever) Ὅ¦τι (that) ἐάν (if) με (me) αἰτήσῃς (you might ask), δώσω (I will give) σοι (you), ἕως (up to) ἡμίσους (half) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) μου (of me).” 24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the one) Βαπτίζοντος (baptizing).” 25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 26 Καὶ (And) περίλυπος (encompassingly sorrowful) γενόμενος (having been made) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining with him), οὐκ (not) ἠθέλησεν (was he willing) ἀθετῆσαι (to refuse) αὐτήν (her). 27 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀποστείλας (having sent) ὁ (the) βασιλεὺς (king) σπεκουλάτορα (an executioner), ἐπέταξεν (he commanded) ἐνέγκαι (to be brought) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone), ἀπεκεφάλισεν (he beheaded) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison),
BLB(i) 19 And Herodias held it against him, and wished to kill him, and was not able. 20 For Herod was afraid of John, knowing him a righteous and holy man; and he kept him safe. And having heard him, he was greatly perplexed, and heard him gladly. 21 And an opportune day having come, when Herod on his birthday made a banquet to his great men, and to the chief captains, and to the leading men of Galilee, 22 and the daughter of Herodias herself having come in, and having danced, pleased Herod and those reclining with him. And the king said the to the girl, “Ask me whatever you wish, and I will give to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you might ask me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the one baptizing.” 25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.” 26 And the king, having been made very sorrowful, on account of the oaths and those reclining with him, did not want to refuse her. 27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded to be brought his head. And having gone, he beheaded him in the prison,
BSB(i) 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly. 21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!” 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
MSB(i) 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he did many things, and he listened to him gladly. 21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee. 22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.” 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!” 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
MLV(i) 19 But Herodias was holding it against him. And she was willing to kill him and was not able; 20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and was protecting him. And having heard him, he was doing many things, and was gladly hearing him, often.
21 And when it happened to be an opportune day, along with his birthday, when Herod made a supper to his great-men and the commanders, and the foremost men of Galilee; 22 and the daughter of Herodias herself came in and danced, and she pleased Herod and those who reclined at the meal together with him. And the king said to the girl, Ask me whatever you wish and I will be giving it to you. 23 And he swore to her, Whatever you might ask me, I will be giving it to you, up to half of my kingdom.
24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask for?
Now she said, The head of John the Immerser.
25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
26 And the king became very sorrowful, but because of his oaths and those who reclined at the meal together with him, he did not wish to reject her. 27 And immediately, the king sent forth an executioner and commanded his head to be brought.
VIN(i) 19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable, 20 because Herod feared John and protected him, knowing he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly. 21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee. 22 And when the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for whatever you want, and I will give it to you." 23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 The king was overwhelmed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison
Luther1545(i) 19 Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht. 20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne. 21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrstag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. 22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzete, und gefiel wohl dem Herodes und denen, die am Tisch saßen. Da sprach der König zum Mägdlein: Bitte von mir, was du willst; ich will dir's geben. 23 Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs. 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 27 Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2266 Herodias G1161 aber G846 stellete ihm G2532 nach und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 und G1410 konnte G3756 nicht .
  20 G2491 Herodes aber fürchtete Johannes G1063 ; denn G5399 er G1492 wußte G846 , daß er G1342 ein frommer G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war; und G846 verwahrete ihn G2532 und G191 gehorchte G846 ihm G4183 in vielen G2532 Sachen und G846 hörete ihn gerne.
  21 G2532 Und G1096 es kam G2121 ein gelegener G2250 Tag G3753 , daß G1077 Herodes auf G1173 seinen Jahrstag ein Abendmahl G4160 gab G2532 den Obersten und G5506 Hauptleuten G4413 und Vornehmsten G1056 in Galiläa .
  22 G2532 Da G1525 trat hinein G2364 die Tochter G2266 der Herodias G2532 und G2532 tanzete, und G700 gefiel G846 wohl dem G2532 Herodes und G4873 denen, die am Tisch saßen G2532 . Da G2036 sprach G935 der König G2877 zum Mägdlein G154 : Bitte G3165 von mir G1437 , was G2309 du willst; ich will G4671 dir G1325 ‘s geben .
  23 G2532 Und G3660 schwur G846 ihr G1437 einen Eid: Was G3165 du wirst von mir G154 bitten G4671 , will ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 an die Hälfte G3450 meines Königreichs.
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G1161 und G2036 sprach G3384 zu ihrer Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G2036 ? Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1325 sie G2112 ging bald G1525 hinein G3326 mit G4710 Eile G935 zum Könige G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G4314 , daß G3427 du mir G1909 gebest jetzt sobald auf G4094 einer Schüssel G2443 das G2776 Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 ward G4036 betrübt G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer, die G4873 am Tische saßen G2309 , wollte G846 er G2532 sie nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun .
  27 G2532 Und G2112 bald G649 schickte hin G935 der König G4688 den Henker G1161 und G2004 hieß G846 sein G2776 Haupt G5342 herbringen G565 . Der ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis .
Luther1912(i) 19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. 20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern. 21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. 22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben. 23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches. 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2266 Herodias G1161 aber G1758 stellte G846 ihm G2532 nach und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 , und G1410 konnte G3756 nicht .
  20 G2264 Herodes G1063 aber G5399 fürchtete G2491 Johannes G1492 ; denn er wußte G846 , daß er G1342 ein frommer G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war; und G4933 verwahrte G846 ihn G2532 und G191 gehorchte G846 ihm G4160 in G4183 vielen Sachen G2532 und G191 hörte G846 ihn G2234 gern .
  21 G2532 Und G1096 es kam G2121 ein gelegener G2250 Tag G3753 , daß G2264 Herodes G846 auf seinen G1077 Jahrestag G1173 ein Abendmahl G4160 gab G846 den G3175 Obersten G2532 und G5506 Hauptleuten G2532 und G4413 Vornehmsten G1056 in Galiläa .
  22 G2532 Da G1525 trat G2364 hinein die Tochter G846 der G2266 Herodias G2532 und G3738 tanzte G2532 , und G700 gefiel G2264 wohl dem Herodes G2532 und G4873 denen G4873 die am Tisch saßen G2036 . Da sprach G935 der König G2877 zu dem Mägdlein G154 : Bitte G3165 von mir G3739 G1437 , was G2309 du willst G4671 , ich will dir’s G1325 geben .
  23 G2532 Und G3660 schwur G846 ihr G3739 G3754 G1437 einen Eid: Was G3165 du wirst von mir G154 bitten G4671 , will ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 an die Hälfte G3450 meines G932 Königreiches .
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihrer G3384 Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G1161 ? G2036 Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 hinein mit G4710 Eile G4314 zum G935 König G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1325 gebest G1824 jetzt G1824 zur Stunde G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 war G4036 betrübt G2532 ; doch G1223 um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer G4873 , die am Tische saßen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun.
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 hin der König G4688 den Henker G2004 und hieß G846 sein G2776 Haupt G5342 herbringen G1161 . G565 Der ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis
ELB1871(i) 19 Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern. 21 Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen, und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte, 22 und ihre, der Herodias, Tochter hereinkam und tanzte, gefiel sie dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Und der König sprach zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was irgend du willst, und ich werde es dir geben. 23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen. 27 Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2266 Die Herodias G1161 aber G1758 trug G846 es ihm G1758 nach G2532 und G2309 wollte G846 ihn G615 töten, G2532 und G1410 sie konnte G3756 nicht;
  20 G1063 denn G2264 Herodes G5399 fürchtete G2491 den Johannes, G1492 da er wußte, G846 daß er G1342 ein gerechter G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war, und G4933 er verwahrte G846 ihn; G2532 und G846 wenn er ihn G191 gehört G4160 hatte, so tat G4183 er vieles, G2532 und G191 er hörte G846 ihn G2234 gern.
  21 G2532 Und G2121 als ein geeigneter G2250 Tag G1096 kam, G3753 als G2264 Herodes G846 an seinem G1077 Geburtstage G846 seinen G3175 G2532 Großen, G5506 und den Obersten G2532 und G4413 den Vornehmsten G1056 von Galiläa G1173 ein Gastmahl G4160 machte,
  22 G2532 und G846 ihre, G2266 der Herodias, G2364 Tochter G1525 hereinkam G2532 und G3738 tanzte, G700 gefiel G2264 sie dem Herodes G2532 und G4873 denen, die mit zu Tische lagen. G935 Und der König G2036 sprach G2877 zu dem Mägdlein: G154 Bitte G3165 von mir, G1437 was irgend G2309 du willst, G2532 und G4671 ich werde es dir G1325 geben.
  23 G2532 Und G3660 er schwur G846 G3754 ihr: G3739 G1437 Was irgend G3165 du von mir G154 bitten G4671 wirst, werde ich dir G1325 geben, G2193 bis G2255 zur Hälfte G3450 meines G932 Reiches.
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter: G5101 Um was G154 soll ich bitten? G1161 Diese aber G2036 sprach: G2776 Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte: G2309 Ich will, G2443 daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest.
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt; G1223 doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen, G4873 die mit zu Tische lagen, G2309 wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen.
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 der König G4688 einen Trabanten G2004 und befahl, G846 sein G2776 Haupt G5342 zu bringen.
ELB1905(i) 19 Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht; 20 denn Herodes fürchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er verwahrte ihn; Und. üb.: gab acht auf ihn und wenn er ihn gehört hatte, so tat er vieles, und er hörte ihn gern. 21 Und als ein geeigneter Tag O. ein Feiertag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen und den Obersten W. Chiliarchen, Befehlshaber über tausend Mann und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte, und ihre, 22 der Herodias, Tochter hereinkam und tanzte, gefiel sie dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Und der König sprach zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was irgend du willst, und ich werde es dir geben. 23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen. 27 Und alsbald schickte der König einen von der Leibwache und befahl, sein Haupt zu bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2266 Die Herodias G1161 aber G1758 trug G846 es ihm G1758 nach G2532 und G2309 wollte G846 ihn G615 töten G2532 , und G1410 sie konnte G3756 nicht;
  20 G1063 denn G2264 Herodes G5399 fürchtete G2491 den Johannes G1492 , da er wußte G846 , daß er G1342 ein gerechter G2532 und G40 heiliger G435 Mann G2532 war, und G4933 er verwahrte G846 ihn G2532 ; und G846 wenn er ihn G191 gehört G4160 hatte, so tat G4183 er vieles G2532 , und G191 er hörte G846 ihn G2234 gern .
  21 G2532 Und G2121 als ein geeigneter G2250 Tag G1096 kam G3753 , als G2264 Herodes G846 an seinem G1077 Geburtstage G846 seinen G3175 Großen G2532 und G5506 den Obersten G2532 und G4413 den Vornehmsten G1056 von Galiläa G1173 ein Gastmahl G4160 machte,
  22 G2532 und G846 ihre G2266 , der Herodias G2364 , Tochter G1525 hereinkam G2532 und G3738 tanzte G700 , gefiel G2264 sie dem Herodes G2532 und G4873 denen, die mit zu Tische lagen G935 . Und der König G2036 sprach G2877 zu dem Mägdlein G154 : Bitte G3165 von mir G1437 , was irgend G2309 du willst G2532 , und G4671 ich werde es dir G1325 geben .
  23 G2532 Und G3660 er schwur G846 -G3754 ihr G1437 -G3739 : Was irgend G3165 du von mir G154 bitten G4671 wirst, werde ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 zur Hälfte G3450 meines G932 Reiches .
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter G5101 : Um was G154 soll ich bitten G1161 ? Diese aber G2036 sprach G2776 : Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest .
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt G1223 ; doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen G4873 , die mit zu Tische lagen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen .
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 der König G4688 einen Leibwächter G2004 und befahl G846 , sein G2776 Haupt G5342 zu bringen .
DSV(i) 19 En Herodias legde op hem toe; en wilde hem doden, en konde niet; 20 Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was, en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem gaarne. 21 En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte, een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten van Galilea; 22 En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen, die mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij ook wilt, en ik zal het u geven. 23 En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks! 24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper. 25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper. 26 En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan. 27 En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G2266 Herodias G1758 G legde op G846 hem G1758 G5707 toe G2532 ; en G2309 G5707 wilde G846 hem G615 G5658 doden G2532 , en G1410 G5711 konde G3756 niet;
  20 G1063 Want G2264 Herodes G5399 G5711 vreesde G2491 Johannes G1492 G5761 , wetende G846 , dat hij G1342 een rechtvaardig G2532 en G40 heilig G435 man G2532 was, en G4933 G hield G846 hem G4933 G5707 in waarde G2532 ; en G846 als hij hem G191 G5660 hoorde G4160 G5707 , deed hij G4183 vele dingen G2532 , en G191 G5707 hoorde G846 hem G2234 gaarne.
  21 G2532 En G2121 als er een welgelegen G2250 dag G1096 G5637 gekomen was G3753 , toen G2264 Herodes G1077 G , op den dag G846 zijner G1077 geboorte G1173 , een maaltijd G4160 G5707 aanrichtte G846 , voor zijn G3175 groten G2532 , en G5506 de oversten over duizend G2532 , en G4413 de voornaamsten G1056 van Galilea;
  22 G2532 En G2364 als de dochter G846 van dezelve G2266 Herodias G1525 G5631 inkwam G2532 , en G3738 G5666 danste G2532 , en G2264 Herodes G2532 en G4873 G5740 dengenen, die mede aanzaten G700 G5660 , behaagde G2036 G5627 , zo zeide G935 de koning G2877 tot het dochtertje G154 G5657 : Eis G3165 van mij G1437 , wat gij ook G2309 G5725 wilt G2532 , en G1325 G ik zal G4671 het u G1325 G5692 geven.
  23 G2532 En G3660 G5656 hij zwoer G846 haar G3754 : G1437 Zo G3739 wat G3165 gij van mij G154 G5661 zult eisen G1325 G , zal ik G4671 u G1325 G5692 geven G2193 , [ook] tot G2255 de helft G3450 mijns G932 koninkrijks!
  24 G1161 En G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3384 moeder G5101 : Wat G154 G5698 zal ik eisen G1161 ? En G2036 G5627 die zeide G2776 : Het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  25 G2532 En G2112 zij, terstond G3326 met G4710 haast G1525 G5631 ingaande G4314 tot G935 den koning G154 G5668 , heeft het geeist G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2443 , dat G3427 gij mij G1824 nu terstond G1909 , in G4094 een schotel G1325 G5632 , geeft G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  26 G2532 En G935 de koning G4036 , zeer bedroefd G1096 G5637 geworden zijnde G1223 , [nochtans] om G3727 de eden G2532 , en G3588 degenen, die G4873 G5740 mede aanzaten G2309 G5656 , wilde hij G846 haar G3756 [hetzelve] niet G114 G5658 afslaan.
  27 G2532 En G935 de koning G649 G5660 zond G2112 terstond G4688 een scherprechter G2004 G5656 , en gebood G846 zijn G2776 hoofd G5342 G5683 te brengen G1161 . Deze nu G565 G5631 ging heen G607 G5656 , en onthoofdde G846 hem G1722 in G5438 de gevangenis;
DarbyFR(i) 19 Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; 20 et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers. 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée; 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. 26 Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
Martin(i) 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. 20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l'écoutait volontiers. 21 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, 22 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume. 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste. 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : le garde y alla, et décapita Jean dans la prison;
Segond(i) 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait; 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
Segond_Strongs(i)
  19 G1161   G2266 Hérodias G1758 était irritée G5707   G846 contre Jean G2532 , et G2309 voulait G5707   G846 le G615 faire mourir G5658   G2532 . (6-20) Mais G3756 elle ne G1410 le pouvait G5711   ;
  20 G1063 car G2264 Hérode G5399 craignait G5711   G2491 Jean G846 , le G1492 connaissant G5761   G435 pour un homme G1342 juste G2532 et G40 saint G2532  ; G846 il le G4933 protégeait G5707   G2532 , et G846 , après l G191 ’avoir entendu G5660   G4160 , il était souvent perplexe G5707   G4183   G2532 , et G846 l G191 ’écoutait G5707   G2234 avec plaisir.
  21 G2532 Cependant G2250 , un jour G2121 propice G1096 arriva G5637   G3753 , lorsque G2264 Hérode G1077 , à l’anniversaire G0   G846 de sa G1077 naissance G4160 , donna G5707   G1173 un festin G846 à ses G3175 grands G2532 , G5506 aux chefs militaires G2532 et G4413 aux principaux G1056 de la Galilée.
  22 G2532   G2364 La fille G846 d’Hérodias G2266   G1525 entra G5631   G2532 dans la salle ; G3738 elle dansa G5666   G2532 , et G700 plut G5660   G2264 à Hérode G2532 et G4873 à ses convives G5740   G935 . Le roi G2036 dit G5627   G2877 à la jeune fille G154  : Demande G5657   G3165 -moi G1437 ce G2309 que tu voudras G5725   G2532 , et G4671 je te G1325 le donnerai G5692  .
  23 G2532   G3660 Il ajouta avec serment G5656   G846   G3754  : Ce que G3739   G1437   G3165 tu me G154 demanderas G5661   G4671 , je te G1325 le donnerai G5692   G2193 , fût-ce G2255 la moitié G3450 de mon G932 royaume.
  24 G1161   G1831 Etant sortie G5631   G2036 , elle dit G5627   G846 à sa G3384 mère G5101  : Que G154 demanderai-je G5698   G1161  ? Et G2036 sa mère répondit G5627   G2776  : La tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  25 G2532   G3326 Elle s’empressa G4710   G1525 de rentrer G5631   G2112 aussitôt G4314 vers G935 le roi G154 , et lui fit cette demande G5668   G3004   G5723   G2309  : Je veux G5719   G2443 que G3427 tu me G1325 donnes G5632   G1824 à l’instant G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  26 G2532   G935 Le roi G1096 fut G5637   G4036 attristé G1223  ; mais, à cause de G3727 ses serments G2532 et G3588 des convives G4873   G5740   G2309 , il ne voulut G5656   G3756 pas G846 lui G114 faire un refus G5658  .
  27 G2532   G935 Il G649 envoya G5660   G2112 sur-le-champ G4688 un garde G2004 , avec ordre G5656   G5342 d’apporter G5683   G2776 la tête G846 de Jean Baptiste G1161 . (6-28) G565 Le garde alla G5631   G607 décapiter G5656   G846 Jean G1722 dans G5438 la prison,
SE(i) 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; 20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y obedeciéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. 21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea; 22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
ReinaValera(i) 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: 20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. 21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea; 22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
JBS(i) 19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía; 20 porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. 21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea; 22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;
Albanian(i) 19 Dhe Herodiada e urrente dhe dëshironte ta vriste, por nuk mundte. 20 Herodi, pra, i druhej Gjonit, të cilin e dinte si njeri të drejtë dhe të shenjtë, dhe e mbronte; dhe, mbasi e dëgjonte, kryente shumë gjëra dhe e dëgjonte me dëshirë. 21 Por erdhi dita e volitshme dhe Herodi, për ditëlindjen e vet, shtroi një gosti për të mëdhenjtë e tij, për komandantët dhe për parinë e Galilesë. 22 Hyri vetë e bija e Herodiadës, kërceu dhe i pëlqeu Herodit e atyre që ishin bashkë me të në tryezë, atëherë mbreti i tha vajzës: ''Më kërko ç'të duash dhe unë do të ta jap''. 23 Dhe iu betua: ''Gjithçka që të më kërkosh, do të ta jap, deri gjysmën e mbretërisë sime!''. 24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''. 25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 26 Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve. 27 Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit.
RST(i) 19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. 21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, - 22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей. 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
Peshitta(i) 19 ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܢ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܀ 20 ܗܪܘܕܤ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܤܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܤܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 21 ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܤ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 22 ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ ܀ 23 ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ ܀ 24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 26 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܤܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܤܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀ 27 ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܤܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i) 19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر. 20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور. 21 واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل 22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك. 23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي. 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق. 26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها. 27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.
Amharic(i) 19 ሄሮድያዳ ግን ተቃውማው ልትገድለው ትፈልግ ነበር አልቻለችም፤ 20 ሄሮድስ ዮሐንስ ጻድቅና ቅዱስ ሰው እንደ ሆነ አውቆ ይፈራውና ይጠባበቀው ነበር፤ እርሱንም ሰምቶ በብዙ ነገር ያመነታ ነበር፤ 21 በደስታም ይሰማው ነበር። ሄሮድስም በተወለደበት ቀን ለመኳንንቱና ለሻለቆቹ ለገሊላም ሹማምንት ግብር ባደረገ ጊዜ ምቹ ቀን ሆነላትና 22 የሄሮድያዳ ልጅ ገብታ ስትዘፍን ሄሮድስንና ከእርሱ ጋር የተቀመጡትን ደስ አሰኘቻቸው። ንጉሡም ብላቴናይቱን። የምትወጂውን ሁሉ ለምኚኝ እሰጥሽማለሁ አላት፤ 23 የመንግሥቴ እኩሌታ ስንኳ ቢሆን የምትለምኚውን ሁሉ እሰጥሻለሁ ብሎ ማለላት። 24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች። 25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው። 26 ንጉሡም እጅግ አዝኖ ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ስለ ተቀመጡት ሊነሣት አልወደደም። 27 ወዲያውም ንጉሡ ባለ ወግ ልኮ ራሱን እንዲያመጣ አዘዘው። ሄዶም በወኅኒ ራሱን ቈረጠ፥
Armenian(i) 19 Հերովդիա ոխ ունէր անոր դէմ եւ կ՚ուզէր զայն սպաննել, բայց չէր կրնար. 20 որովհետեւ Հերովդէս կը վախնար Յովհաննէսէ, գիտնալով թէ ան արդար ու սուրբ մարդ մըն է, եւ կը դիտէր զայն: Անկէ լսելով՝ շատ բաներ կ՚ընէր, ու հաճոյքով անոր մտիկ կ՚ընէր: 21 Պատեհ օր մը եկաւ, երբ Հերովդէս իր ծնունդի տարեդարձին առիթով ընթրիք մը սարքած էր իր մեծամեծներուն, հազարապետներուն եւ Գալիլեայի գլխաւորներուն: 22 Հերովդիայի աղջիկը՝ հանդէսին սրահը մտնելով՝ պարեց, ու հաճեցուց Հերովդէսը եւ իրեն հետ սեղան նստողները: Թագաւորը ըսաւ աղջիկին. «Խնդրէ՛ ինձմէ ի՛նչ որ կ՚ուզես, ու պիտի տամ քեզի»: 23 Եւ անոր երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Ի՛նչ որ խնդրես ինձմէ՝ պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»: 24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»: 25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»: 26 Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝: 27 Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն,
ArmenianEastern(i) 19 Եւ Հերովդիան ոխ էր պահել նրա դէմ ու ուզում էր նրան սպանել տալ, բայց չէր կարողանում, 20 որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան: 21 Սակայն մի յարմար օր եկաւ, երբ Հերովդէսը իր ծննդեան տարեդարձի ընթրիքն էր տալիս իր նախարարներին, Գալիլիայի մեծամեծներին եւ հազարապետներին: 22 Եւ երբ Հերովդիայի դուստրը ներս մտաւ եւ սկսեց պարել, դուր եկաւ Հերովդէսին եւ սեղանակիցներին. թագաւորը աղջկան ասաց. «Ուզի՛ր ինձնից, ինչ որ կամենում ես, եւ քեզ կը տամ»: 23 Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը: 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը: 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 26 Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել: 27 Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում
Breton(i) 19 Dre-se, Herodiaz he devoa droug outañ, hag e c'hoantae e lakaat d'ar marv; met ne c'helle ket, 20 rak Herodez a zouje Yann, oc'h anavezout penaos e oa un den reizh ha santel; prederius e oa en e geñver; ober a rae memes kalz a draoù eus e alioù, hag en selaoue gant plijadur. 21 Met un devezh mat a zeuas. Herodez, dre ma oa deiz e c'hanedigezh, a roas ur fest da re vras e lez, da vistri e arme, ha da re vras Galilea. 22 Merc'h Herodiaz, o vezañ deuet, o vezañ dañset, hag o vezañ plijet da Herodez ha d'ar re en devoa pedet, ar roue a lavaras d'ar plac'h yaouank: Goulenn diganin ar pezh a gari hag en roin dit. 23 Ha gant le e lavaras: Kement a c'houlenni a roin dit, betek an hanter eus va rouantelezh. 24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour. 25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour. 26 Ar roue a voe glac'haret bras; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, ne fellas ket dezhañ nac'hañ outi. 27 Hag e kasas raktal unan eus e warded, hag e c'hourc'hemennas dezhañ degas penn Yann. Ar gward a yeas hag a droc'has e benn er prizon,
Basque(i) 19 Halacotz Herodias ayher çayón, eta hil eraci nahi çuen, baina ecin ceçaqueen. 20 Ecen Herodes beldur çayón Ioannesi, eçaguturic ecen hura cela guiçon iustoa eta saindua, eta ohore ekarten ceraucan: eta hura ençunic anhitz gauça eguiten çuen, eta gogotic hura ençuten çuen. 21 Bada egun carazcoa ethorri cenean, Herodesec bere sor eguneco banqueta eguiten cerauenean princiey eta capitainey eta Galileaco principaley: 22 Eta sarthuric Herodiasen alabá dançatu cenean, eta Herodesi eta harequin mahainean iarriric ceudeney atseguin eguin cerauenean, Reguec diotsa nescatchari, Esca aquit cer-ere nahi baitun, eta emanen draunat. 23 Eta cin eguin cieçón: Escaturen aitzaitadan gucia emanen draunat, neure resumaren erdirano. 24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären. 25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä. 26 Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan. 27 Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian.
Bulgarian(i) 19 А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше; 20 защото Ирод се страхуваше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше. 21 И като дойде подходящ ден, когато Ирод даде вечеря за рождения си ден на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини, 22 самата дъщеря на Иродиада влезе и танцува, и угоди на Ирод и на седящите с него; и царят каза на момичето: Искай от мен, каквото желаеш, и ще ти го дам! 23 И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми. 24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител. 25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител. 26 И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже. 27 И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
Croatian(i) 19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla 20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. 21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim. 22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!" 23 I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva." 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!" 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!" 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. 27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
BKR(i) 19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. 20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. 21 A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, 22 A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. 23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. 24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. 25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. 26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. 27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.
Danish(i) 19 Men Herodias efterstræbte ham og vilde omkomme ham og kunde ikke. 20 Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og holdt sin Haand over ham; og naar han havde hørt ham, gjorde han meget deraf, og han hørte ham gjerne. 21 Og da der kom en beleilig Dag, der Herodes gjorde sine Store og de øverste høvedsmænd og de Ypperste i Galilæa et Gjestebud paa sin Fødselsdag, 22 og Herodias' Datter kom ind og dandsede og behagede Herodes og Gjesterne, sagde Kongen til Pigen: bed af mig, hvad du vil, saa vil jeg give dig det. 23 Og han svoer hende: hvad du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige. 24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved. 25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved. 26 Og Kongen blev bedrøvet, dog for Edernes og Gjesternes Skyld vilde han ikke afvise hende. 27 Og Kongen sendte strax En af Vagten og befoel at hente hans Hoved.
CUV(i) 19 於 是 希 羅 底 懷 恨 他 , 想 要 殺 他 , 只 是 不 能 ; 20 因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 , 是 聖 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 護 他 , 聽 他 講 論 , 就 多 照 著 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 並 且 樂 意 聽 他 。 21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 擺 設 筵 席 , 請 了 大 臣 和 千 夫 長 , 並 加 利 利 作 首 領 的 。 22 希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 。 王 就 對 女 子 說 : 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 , 我 必 給 你 ; 23 又 對 他 起 誓 說 : 隨 你 向 我 求 甚 麼 , 就 是 我 國 的 一 半 , 我 也 必 給 你 。 24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。 26 王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 , 27 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
CUV_Strongs(i)
  19 G1161 於是 G2266 希羅底 G1758 懷恨 G846 G2309 ,想要 G615 G846 G2532 ,只是 G3756 G1410 能;
  20 G1063 因為 G2264 希律 G1492 知道 G2491 約翰 G1342 是義 G435 G40 ,是聖人 G5399 ,所以敬畏 G846 G4933 ,保護 G846 G191 ,聽 G846 G4183 講論,就多 G4160 照著行 G2532 (有古卷:游移不定),並且 G2234 樂意 G191 G846 他。
  21 G2250 有一天 G2264 ,恰巧是希律 G846 G1077 生日 G4160 ,希律擺設 G1173 筵席 G3175 ,請了大臣 G2532 G5506 千夫長 G2532 ,並 G1056 加利利 G4413 作首領的。
  22 G2266 希羅底 G2364 的女兒 G1525 進來 G3738 跳舞 G2532 G2264 使希律 G2532 G4873 同席的人 G700 都歡喜 G935 。王 G2877 就對女子 G2036 G2309 :你隨意 G3165 向我 G154 G3739 G1437 甚麼 G1325 ,我必給 G4671 你;
  23 G2532 G846 對他 G3660 起誓 G3165 說:隨你向我 G154 G3739 G1437 甚麼 G2193 ,就是 G3450 G932 G2255 的一半 G1325 ,我也必給 G4671 你。
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 對他 G3384 母親 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚麼 G2036 呢?他母親說 G910 :施洗 G2491 約翰 G2776 的頭。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 進去 G935 見王 G154 ,求 G3004 他說 G2309 :我願 G1824 王立時 G2491 把施洗 G910 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚憂愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辭,
  27 G2112 隨即 G649 G4688 一個護衛兵 G2004 ,吩咐 G2776 拿約翰的頭 G5342 G1161 。護衛兵就 G565 G5438 ,在監 G1722 G607 斬了約翰,
CUVS(i) 19 于 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ; 20 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 冇 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。 21 冇 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 摆 设 筵 席 , 请 了 大 臣 和 千 夫 长 , 并 加 利 利 作 首 领 的 。 22 希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 么 , 我 必 给 你 ; 23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 么 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。 24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。 26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 , 27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,
CUVS_Strongs(i)
  19 G1161 于是 G2266 希罗底 G1758 怀恨 G846 G2309 ,想要 G615 G846 G2532 ,只是 G3756 G1410 能;
  20 G1063 因为 G2264 希律 G1492 知道 G2491 约翰 G1342 是义 G435 G40 ,是圣人 G5399 ,所以敬畏 G846 G4933 ,保护 G846 G191 ,听 G846 G4183 讲论,就多 G4160 照着行 G2532 (有古卷:游移不定),并且 G2234 乐意 G191 G846 他。
  21 G2250 有一天 G2264 ,恰巧是希律 G846 G1077 生日 G4160 ,希律摆设 G1173 筵席 G3175 ,请了大臣 G2532 G5506 千夫长 G2532 ,并 G1056 加利利 G4413 作首领的。
  22 G2266 希罗底 G2364 的女儿 G1525 进来 G3738 跳舞 G2532 G2264 使希律 G2532 G4873 同席的人 G700 都欢喜 G935 。王 G2877 就对女子 G2036 G2309 :你随意 G3165 向我 G154 G3739 G1437 甚么 G1325 ,我必给 G4671 你;
  23 G2532 G846 对他 G3660 起誓 G3165 说:随你向我 G154 G3739 G1437 甚么 G2193 ,就是 G3450 G932 G2255 的一半 G1325 ,我也必给 G4671 你。
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 对他 G3384 母亲 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚么 G2036 呢?他母亲说 G910 :施洗 G2491 约翰 G2776 的头。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 进去 G935 见王 G154 ,求 G3004 他说 G2309 :我愿 G1824 王立时 G2491 把施洗 G910 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚忧愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辞,
  27 G2112 随即 G649 G4688 一个护卫兵 G2004 ,吩咐 G2776 拿约翰的头 G5342 G1161 。护卫兵就 G565 G5438 ,在监 G1722 G607 斩了约翰,
Esperanto(i) 19 Kaj Herodias klopodis kontraux li, kaj deziris mortigi lin, kaj ne povis; 20 cxar Herodo timis Johanon, sciante, ke li estas viro justa kaj sankta, kaj nepre gardis lin. Kaj auxskultante lin, li embarasigxis, kaj auxskultis lin volonte. 21 Kaj kiam venis oportuna tago, kiam Herodo pro sia naskotago faris vespermangxon al siaj nobeloj kaj milestroj kaj cxefoj de Galileo, 22 eniris la filino de Herodias mem kaj dancis, kaj sxi placxis al Herodo kaj al liaj kunmangxantoj; kaj la regxo diris al la knabino:Petu de mi, kion ajn vi volas, kaj mi tion donos al vi. 23 Kaj li jxuris al sxi:Kion ajn vi petos de mi, mi tion donos al vi, gxis duono de mia regno. 24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto. 25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 26 Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi. 27 Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo,
Estonian(i) 19 Aga Heroodias kandis ta peale viha ja tahtis teda tappa, ja ei saanud mitte. 20 Sest Heroodes kartis Johannest; ta teadis teda õige ja püha mehe olevat ning kaitses teda, ja kui ta teda kuulis, jäi ta mõneski asjas kahevahele ja kuulas teda siiski hea meelega. 21 Kui nüüd paras aeg oli tulnud, mil Heroodes oma sünnipäeval tegi söömaaja oma suurtele isandatele ja pealikuile ning Galilea ülemaile, 22 siis tuli sama Heroodiase tütar sisse ja tantsis. See oli meelt mööda Heroodesele ja neile, kes lauas istusid. siis ütles kuningas neitsile: "Palu mult, mida sa iganes tahad, ja ma annan sulle!" 23 Ja ta vandus temale: "Ma annan sulle, mis sa iganes minult palud, olgu kas või pool minu kuningriiki!" 24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!" 25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!" 26 Siis sai kuningas väga kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta ei tahtnud temale seda keelata. 27 Ja kuningas läkitas kohe valvuri ja käskis tuua tema pea.
Finnish(i) 19 Ja Herodias väijyi häntä, ja tahtoi häntä tappaa; mutta ei hän saanut. 20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä. 21 Ja kuin sovelias päivä tuli, että Herodes syntymäpäivänänsä teki ehtoollisen ylimmäisillensä ja päämiehille ja esimiehille Galileassa, 22 Ja Herodiaksen tytär tuli sisälle ja hyppäsi, ja se kelpasi Herodekselle ja ynnä atrioitseville, sanoi kuningas piialle: ano minulta mitäs tahdot, ja minä annan sinulle. 23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti. 24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä. 25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa. 26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää. 27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.
FinnishPR(i) 19 Ja Herodias piti vihaa häntä vastaan ja tahtoi tappaa hänet, mutta ei voinut. 20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, koska tiesi hänet vanhurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja suojeli häntä. Ja kun hän kuunteli häntä, tuli hän epäröivälle mielelle monesta asiasta; ja hän kuunteli häntä mielellään. 21 Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes syntymäpäivänään piti pitoja ylimyksilleen ja sotapäälliköille ja Galilean ensimmäisille miehille. 22 Ja Herodiaan tytär tuli sisälle ja tanssi, ja se miellytti Herodesta ja hänen pöytävieraitaan. Niin kuningas sanoi tytölle: "Ano minulta, mitä ikinä tahdot, niin minä annan sinulle". 23 Ja hän vannoi tytölle: "Mitä ikinä minulta anot, sen minä annan sinulle, vaikka puolet valtakuntaani". 24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". 25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään". 26 Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään. 27 Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään.
Georgian(i) 19 ხოლო ჰეროდიას გულსა დაედვა მისთჳს და უნდა მოკლვაჲ მისი და ვერ ჴელ-ეწიფა. 20 რამეთუ ჰეროდეს ეშინოდა იოვანესა და იცოდა იგი, რამეთუ კაცი მართალი და წმიდაჲ არს, და სცვიდა მას და ისმინის მისი და მრავალსა პატივსა უყოფდა და ჯეროვნად ისმენდა მისსა. 21 და ვითარცა იყო დღე მარჯუჱ, ოდეს ჰეროდე ჟამსა შობისა მისისასა სერი უმზადა მთავართა მისთა და ათასისთავთა მისთა და აზნაურთა გალილეაჲსათა, 22 და შევიდა ასული ჰეროდიაჲსი და როკვიდა; და სთნდა ჰეროდეს და მის თანა მიენაჴეთა. და ჰრქუა ჰეროდე მეფემან ქალსა მას: მთხოვე, რაჲცა გნებავს, და მიგცე შენ. 23 და ეფუცა მას, ვითარმედ: რაჲცა ითხოო, მიგცე შენ, ვიდრე ზოგადმდე მეფობისა ჩემისა. 24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 26 და მწუხარე იქმნა ჰეროდე მეფე, ხოლო ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა არა ინება შეურაცხ-ყოფაჲ ქალისაჲ მის. 27 და მეყსეულად წარავლინა მეჴრმლე მისი და უბრძანა მოღებად თავი მისი.
Haitian(i) 19 Ewodyad te kenbe Jan nan kè. Li te vle fè yo touye li. 20 Men, li pa t' kapab, paske Ewòd pou tèt pa l' te gen yon krentif pou Jan. Li te konnen Jan se yon nonm dwat ki t'ap viv pou Bondye. Se sak fè li te pwoteje li. Li te renmen tande l' pale tou, menm si apre sa kè l' te boulvèse. 21 Jou Ewodyad t'ap tann lan vin rive. Se te jou fèt Ewòd. Jou sa a, Ewòd te fè yon fèt pou tout zotobre nan gouvènman l' lan, ansanm ak gwo chèf nan lame a ak lòt grannèg nan peyi Galile a. 22 Pitit fi Ewodyad la antre nan sal resepsyon an: li danse, li danse. Sa te fè Ewòd ak envite l' yo plezi anpil. Wa a di madmwazèl la konsa: -Mande m' nenpòt sa ou vle, m'ap ba ou li. 23 Ewòd sèmante ba li, li di l' konsa: -Tou sa ou mande, m'ap ba ou li, te mèt mwatye nan peyi m'ap gouvènen an. 24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis. 25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato. 26 Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo. 27 Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini.
Hungarian(i) 19 Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté. 20 Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt. 21 De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala, 22 És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked. 23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is. 24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. 25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban. 26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani. 27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
Indonesian(i) 19 Itulah sebabnya Herodias dendam kepada Yohanes dan ingin membunuh Yohanes, tetapi ia tidak dapat melakukan hal itu, karena dihalang-halangi oleh Herodes. 20 Sebab Herodes telah menyuruh orang menjaga baik-baik keselamatan Yohanes di penjara, karena ia takut kepada Yohanes. Ia tahu Yohanes seorang yang baik yang diutus oleh Allah. Dan memang kalau Yohanes berbicara, Herodes suka juga mendengarkannya, meskipun ia menjadi gelisah sekali karenanya. 21 Akhirnya Herodias mendapat kesempatan pada hari ulang tahun Herodes. Ketika itu Herodes mengadakan pesta untuk semua pejabat tinggi kerajaan, perwira-perwira dan tokoh-tokoh masyarakat Galilea. 22 Di pesta itu anak gadis Herodias menari, dan tariannya itu sangat menyenangkan hati Herodes serta tamu-tamunya. Maka Herodes berkata kepada gadis itu, "Engkau suka apa, minta saja. Aku akan memberikannya kepadamu!" 23 Lalu Herodes berjanji kepada gadis itu dengan sumpah. Herodes berkata, "Apa saja yang engkau minta akan kuberikan, bahkan separuh dari kerajaanku sekalipun!" 24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis." 25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!" 26 Mendengar permintaan itu Herodes sangat sedih. Tetapi ia tidak dapat menolak permintaan itu karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya. 27 Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes.
Italian(i) 19 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva. 20 Perciocchè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo; e l’osservava; ed avendolo udito, faceva molte cose, e volentieri l’udiva. 21 Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea; 22 la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò. 23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno. 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire. 27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; 20 perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. 21 Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea, 22 la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò. 23 E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. 24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; 27 e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
Japanese(i) 19 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。 20 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。 21 然るに機よき日來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、 22 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』 23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』 24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』 25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』 26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、 27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
Kabyle(i) 19 Daymi i t-tekṛeh Hiṛudyad, yerna tețqellib amek ara t-tneɣ lameɛna ur s-tufi ara abrid; 20 axaṭer Hiṛudus yețqadaṛ Yeḥya imi i t-iẓra d argaz yeṣfan, d aḥeqqi, daymi i gețḥunnu fell-as. Iḥemmel ad ismeḥses i wawal-is, meɛna m'ara s-isel iɛewweq. 21 Ațaya teɣli-yas-d sebba i Hiṛudyad... Ass n lɛid n tlalit-is, Hiṛudus iɛreḍ-ed ɣer imensi imeqqranen n tgelda-s, imeqqranen n lɛeskeṛ akk-d imdebbṛen n tmurt n Jlili. 22 Tekcem-ed yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ, dɣa teɛǧeb-as i Hiṛudus d inebgawen-is. Agellid yenna i teqcict-nni : Ssuter-iyi-d ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ. 23 Yerna yeggul-as : Ssuter-ed ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ, ɣas d azgen di tgelda-w. 24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya. 25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi! 26 Agellid-nni yeḥzen mačči d kra, lameɛna imi s-yeggul zdat inebgawen is, ur yezmir ara ad iḥnet. 27 Iceggeɛ imiren kan yiwen uɛessas, yumeṛ-it a s-d-yawi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas. Aɛessas-nni iṛuḥ ɣer lḥebs, ikkes-as aqeṛṛuy i Yeḥya.
Korean(i) 19 헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한것은 20 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라 21 마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새 22 헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 `무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라' 하고 23 또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘 24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대 26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라 27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
Latvian(i) 19 Bet Herodija nīda viņu un gribēja to nonāvēt, bet nevarēja. 20 Jo Herods no Jāņa bijās, zinādams, ka Viņš ir taisnīgs un svēts vīrs, un sargāja viņu; un, to uzklausījis, daudz darīja un labprāt viņā klausījās. 21 Un kad pienāca attiecīga diena, Herods savā dzimšanas dienā Galilejas lielkungiem un kara virsniekiem, un augstajiem sarīkoja mielastu. 22 Un Herodijas meita ienāca un dejoja, un patika Herodam un tiem, kas kopā atradās pie galda. Tad ķēniņš sacīja meitenei: Prasi no manis, ko gribēdama, un es tev to došu. 23 Un viņš tai zvērēja: Visu, ko tu prasīsi, es tev došu, kaut vai pusi no savas valsts. 24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu. 25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu. 26 Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt. 27 Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu.
Lithuanian(i) 19 Erodiada neapkentė Jono ir troško jį nužudyti, tačiau negalėjo, 20 nes Erodas bijojo Jono, žinodamas jį esant teisų ir šventą vyrą, ir todėl jį saugojo. Girdėdamas Joną kalbant, jis daug ką darydavo ir mielai jo klausydavosi. 21 Proga pasitaikė, kai Erodas, švęsdamas savo gimimo dieną, iškėlė pokylį savo didžiūnams, kariuomenės vadams ir Galilėjos kilmingiesiems. 22 Erodiados duktė ten įėjusi šoko ir patiko Erodui bei jo svečiams. Karalius tarė mergaitei: “Prašyk iš manęs, ko tik nori, ir aš tau duosiu”. 23 Ir jis prisiekė: “Ko tik prašysi, aš tau duosiu, kad ir pusę savo karalystės!” 24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!” 25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 26 Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti. 27 Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą
PBG(i) 19 A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła; 20 Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał. 21 A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei; 22 A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci. 23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego. 24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela. 25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela. 26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić. 27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.
Portuguese(i) 19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia; 20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava. 21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galileia, 22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. 23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino. 24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista. 25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista. 26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. 27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
ManxGaelic(i) 19 Shen-y-fa va Herodias ayns goanlys da, as v'ee shleeuit er cur dy baase eh, agh cha daink eh lh'ee. 20 Son va Herod ayns ammys Ean, toiggal dy row eh ny ghooinney cairagh as crauee as hug eh geill da, as er y choyrle echey v'eh er n'yannoo ymmodee reddyn, as deaisht eh rish dy arryltagh. 21 Agh tra va laa jesh er y hon er jeet, dy ren Herod corrym rish y laa ruggyr eh, shibber y yannoo, son e hiarnyn, ard-chaptanyn, as deiney ooasle Ghalilee: 22 As haink inneen Herodias cheddin stiagh, as ghaunse ee, as ghow Herod as e ghoaldee va marish ard-voghey j'ee, as dooyrt y ree rish y ven-aeg, Shir orrym's aghin erbee dy nailt, as giall-ym dhyt eh. 23 As loo eh jee, Cre-erbee hirrys oo orrym, ver-ym dhyt eh, gys y derrey lieh jeh my reeriaght. 24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey. 25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey. 26 As va'n ree trome trimshagh, ny yeih er coontey e loo, as y vooinjer va nyn soie marish, cha row eh booiagh cur obbal jee. 27 As chelleeragh hug y ree magh marrooder, as doardee eh cur lesh e chione: as hie eh, as hug eh yn kione jeh Ean ayns y phryssoon,
Norwegian(i) 19 Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det. 20 For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne. 21 Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea, 22 og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det! 23 Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike. 24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode. 25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat. 26 Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne. 27 Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.
Romanian(i) 19 Irodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea, 20 căci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere. 21 Totuş a venit o zi cu bun prilej, cînd Irod îşi prăznuia ziua naşterii, şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai marilor oastei şi fruntaşilor Galileii. 22 Fata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat, şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei:,,Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.`` 23 Apoi a adăugat cu jurămînt:,,Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.`` 24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` 25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.`` 26 Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu. 27 A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,
Ukrainian(i) 19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки. 21 Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині, 22 і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі! 23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого! 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя... 25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя! 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити. 27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.
UkrainianNT(i) 19 Іродияда ж лютувала на него, й, хотіла його вбити, та не могла. 20 Ірод бо боявсь Иоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав. 21 Як же настав день нагідний, кали Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським, 22 і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й, тим, що сиділи з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі. 23 І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хочби й половину царства мого. 24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя. 25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя. 26 І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити. 27 І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἠπόρει WH NIV ] ἐποίει Treg RP
21 ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίει RP
22 αὐτῆς τῆς Treg RP ] αὐτοῦ WH NIV • καὶ ἀρεσάσης RP ] ἤρεσεν WH Treg NIV • εἶπεν ὁ βασιλεὺς NIV RP ] ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg
23 αὐτῇ WH Treg NIV RP ] + πολλά NA • Ὅ τι NIV ] Ὅτι WH; ὅτι Ὃ Treg RP
24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP
25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP
26 ἀνακειμένους WH Treg NIV ] συνανακειμένους RP • ἀθετῆσαι αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτὴν ἀθετῆσαι RP
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐνέγκαι WH Treg NIV ] ἐνεχθῆναι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP