Matthew 27:12-26

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 in G3588 the G2723 charging G1473 him G5259 by G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders, G3762 [2nothing G611 1he answered].
  13 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Pilate], G3756 Do you not G191 hear G4214 how much G1473 they witness against you? G2649  
  14 G2532 And G3756 he did not G611 answer G1473 to him G4314 to G3761 not even G1520 one G4487 word; G5620 so that G2296 [3marveled G3588 1the G2232 2governor] G3029 exceedingly.
  15 G2596 And according to G1161   G1859 the holiday G1486 [3was accustomed G3588 1the G2232 2governor] G630 to release G1520 one G3588 [2to the G3793 3multitude G1198 1prisoner], G3739 whom G2309 they wanted.
  16 G2192 And they had G1161   G5119 then G1198 [2prisoner G1978 1a notorious] G3004 being called G* Barabbas.
  17 G4863 [2being gathered together G3767 3then G1473 1Of their], G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G5100 Whom G2309 do you want G630 I release G1473 to you? G* Barabbas G2228 or G* Jesus, G3588 the one G3004 being called, G5547 Christ.
  18 G1492 For he knew G1063   G3754 that G1223 on account of G5355 envy G3860 they delivered him up. G1473  
  19 G2521 [3sitting down G1161 1And G1473 2of his] G1909 upon G3588 the G968 rostrum, G649 [2sent G4314 3to G1473 4him G3588   G1135 1his wife], G1473   G3004 saying, G3367 Let there be nothing G1473 between you G2532 and G3588   G1342 that just one; G1565   G4183 [3much G1063 1for G3958 2I suffered] G4594 today G2596 by G3677 a dream G1223 concerning G1473 him.
  20 G3588 But the G1161   G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3982 persuaded G3588 the G3793 multitudes G2443 that G154 they should ask for G3588   G* Barabbas, G3588 and G1161   G* Jesus G622 should perish.
  21 G611 And responding G1161   G3588 the G2232 governor G2036 said G1473 to them, G5100 Who G2309 do you want G575 from G3588 the G1417 two G630 I should release G1473 to you? G3588 And they G1161   G2036 said, G* Barabbas.
  22 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G5100 What G3767 then G4160 shall I do with G* Jesus G3588 the one G3004 being called G5547 Christ? G3004 [2say G1473 3to him G3956 1all], G4717 Let him be crucified!
  23 G3588 And the G1161   G2232 governor G5346 said, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did he do? G3588 And they G1161   G4057 extremely more G2896 cried out, G3004 saying, G4717 Let him be crucified!
  24 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G* 2Pilate] G3754 that G3762 in nothing G5623 he derived benefit, G235 but G3123 rather G2351 [2a tumult G1096 1it became], G2983 having taken G5204 water, G633 he washed G3588 his G5495 hands G561 before G3588 the G3793 multitude, G3004 saying, G121 I am innocent G1510.2.1   G575 of G3588 the G129 blood G3588   G1342 of this just one; G3778   G1473 you G3708 shall see to it.
  25 G2532 And G611 responding G3956 all G3588 the G2992 people G2036 said, G3588   G129 His blood G1473   G1909 is upon G1473 us G2532 and G1909 upon G3588   G5043 our children. G1473  
  26 G5119 Then G630 he released G1473 to them G3588   G* Barabbas. G3588   G1161 And G* scourging Jesus, G5417   G3860 he delivered him up G2443 that G4717 he should be crucified.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2723 κατηγορείσθαι G1473 αυτόν G5259 υπό G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο
  13 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πιλάτος G3756 ουκ G191 ακούεις G4214 πόσα G1473 σου καταμαρτυρούσιν G2649  
  14 G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G4314 προς G3761 ουδέ G1520 εν G4487 ρήμα G5620 ώστε G2296 θαυμάζειν G3588 τον G2232 ηγεμόνα G3029 λίαν
  15 G2596 κατά δε G1161   G1859 εορτήν G1486 ειώθει G3588 ο G2232 ηγεμών G630 απολύειν G1520 ένα G3588 τω G3793 όχλω G1198 δέσμιον G3739 ον G2309 ήθελον
  16 G2192 είχον δε G1161   G5119 τότε G1198 δέσμιον G1978 επίσημον G3004 λεγόμενον G* Βαραββάν
  17 G4863 συνηγμένων G3767 ουν G1473 αυτών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τίνα G2309 θέλετε G630 απολύσω G1473 υμίν G* Βαραββάν G2228 η G* Ιησούν G3588 τον G3004 λεγόμενον G5547 Χριστόν
  18 G1492 ήδει γαρ G1063   G3754 ότι G1223 διά G5355 φθόνον G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473  
  19 G2521 καθημένου G1161 δε G1473 αυτού G1909 επί G3588 του G968 βήματος G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3004 λέγουσα G3367 μηδέν G1473 σοι G2532 και G3588 τω G1342 δικαίω εκείνω G1565   G4183 πολλά G1063 γαρ G3958 έπαθον G4594 σήμερον G2596 κατ΄ G3677 όναρ G1223 δι΄ G1473 αυτόν
  20 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3982 έπεισαν G3588 τους G3793 όχλους G2443 ίνα G154 αιτήσωνται G3588 τον G* Βαραββάν G3588 τον δε G1161   G* Ιησούν G622 απολέσωσιν
  21 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2232 ηγεμών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τίνα G2309 θέλετε G575 από G3588 των G1417 δύο G630 απολύσω G1473 υμίν G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G* Βαραββάν
  22 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τι G3767 ουν G4160 ποιήσω G* Ιησούν G3588 τον G3004 λεγόμενον G5547 Χριστόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3956 πάντες G4717 σταυρωθήτω
  23 G3588 ο δε G1161   G2232 ηγεμών G5346 έφη G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν G3588 οι δε G1161   G4057 περισσώς G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G4717 σταυρωθήτω
  24 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Πιλάτος G3754 ότι G3762 ουδέν G5623 ωφελεί G235 αλλά G3123 μάλλον G2351 θόρυβος G1096 γίνεται G2983 λαβών G5204 ύδωρ G633 απενίψατο G3588 τας G5495 χείρας G561 απέναντι G3588 του G3793 όχλου G3004 λέγων G121 αθώός ειμι G1510.2.1   G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G1342 δικαίου τούτου G3778   G1473 υμείς G3708 όψεσθε
  25 G2532 και G611 αποκριθείς G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2036 είπε G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα ημών G1473  
  26 G5119 τότε G630 απέλυσεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Βαραββάν G3588 τον G1161 δε G* Ιησούν φραγελλώσας G5417   G3860 παρέδωκεν G2443 ίνα G4717 σταυρωθή
Stephanus(i) 12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο 13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν 14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον 20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν 21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν 22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω 23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων 26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2723 [G5745] V-PPN κατηγορεισθαι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο
    13 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    14 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3761 ADV ουδε G1520 A-ASN εν G4487 N-ASN ρημα G5620 CONJ ωστε G2296 [G5721] V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G2232 N-ASM ηγεμονα G3029 ADV λιαν
    15 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G1486 [G5715] V-LAI-3S ειωθει G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G630 [G5721] V-PAN απολυειν G1520 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον
    16 G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G1198 N-ASM δεσμιον G1978 A-ASM επισημον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2424 N-ASM | | " ιησουν " G912 N-ASM | βαραββαν
    17 G4863 [G5772] V-RPP-GPM συνηγμενων G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASM τινα G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM | " τον " G2424 N-ASM | " ιησουν G3588 T-ASM τον " G912 N-ASM | βαραββαν G2228 PRT η G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον
    18 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον
    19 G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3367 A-NSN μηδεν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G1565 D-DSM εκεινω G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G3958 [G5627] V-2AAI-1S επαθον G4594 ADV σημερον G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3982 [G5656] V-AAI-3P επεισαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G154 [G5672] V-AMS-3P αιτησωνται G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G622 [G5661] V-AAS-3P απολεσωσιν
    21 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3956 A-NPM παντες G4717 [G5682] V-APM-3S σταυρωθητω
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5682] V-APM-3S σταυρωθητω
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2351 N-NSM θορυβος G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G5204 N-ASN υδωρ G633 [G5668] V-AMI-3S απενιψατο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2713 ADV | κατεναντι G561 ADV | απεναντι G3588 T-GSM | του G3793 N-GSM οχλου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G121 A-NSM αθωος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G5127 D-GSM τουτου G5210 P-2NP υμεις G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε
    25 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2257 P-1GP ημων
    26 G5119 ADV τοτε G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5417 [G5660] V-AAP-NSM φραγελλωσας G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2723 V-PPN κατηγορεῖσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο.
  13 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2S ἀκούεις G4214 Q-APN πόσα G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  14 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G4314 PREP πρὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1520 A-ASN ἓν G4487 N-ASN ῥῆμα, G5620 CONJ ὥστε G2296 V-PAN θαυμάζειν G3588 T-ASM τὸν G2232 N-ASM ἡγεμόνα G3029 ADV λίαν.
  15 G2596 PREP Κατὰ G1161 CONJ δὲ G1859 N-ASF ἑορτὴν G1486 V-LAI-3S εἰώθει G3588 T-NSM G2232 N-NSM ἡγεμὼν G630 V-PAN ἀπολύειν G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G1198 N-ASM δέσμιον G3739 R-ASM ὃν G2309 V-IAI-3P ἤθελον.
  16 G2192 V-IAI-3P εἶχον G1161 CONJ δὲ G5119 ADV τότε G1198 N-ASM δέσμιον G1978 A-ASM ἐπίσημον, G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G912 N-ASM Βαραββᾶν.
  17 G4863 V-RPP-GPM συνηγμένων G3767 CONJ οὖν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-ASM τίνα G2309 V-PAI-2P θέλετε G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν, G912 N-ASM Βαραββᾶν G2228 PRT G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G5547 N-ASM Χριστόν;
  18 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G5355 N-ASM φθόνον G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτόν.
  19 G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3367 A-NSN-N μηδὲν G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1342 A-DSM δικαίῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ· G4183 A-APN πολλὰ G1063 CONJ γὰρ G3958 V-2AAI-1S ἔπαθον G4594 ADV σήμερον G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτόν.
  20 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3982 V-AAI-3P ἔπεισαν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G2443 CONJ ἵνα G154 V-AMS-3P αἰτήσωνται G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G622 V-AAS-3P ἀπολέσωσιν.
  21 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2232 N-NSM ἡγεμὼν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G2309 V-PAI-2P θέλετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν.
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-FAI-1S ποιήσω G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G5547 N-ASM Χριστόν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3956 A-NPM πάντες· G4717 V-APM-3S σταυρωθήτω.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4717 V-APM-3S σταυρωθήτω.
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3754 CONJ ὅτι G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G2351 N-NSM θόρυβος G1096 V-PNI-3S γίνεται, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G5204 N-ASN ὕδωρ G633 V-AMI-3S ἀπενίψατο G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G121 A-NSM ἀθῷός G1510 V-PAI-1S εἰμι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3778 D-GSM τούτου· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε.
  25 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G2248 P-1GP ἡμῶν.
  26 G5119 ADV τότε G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5417 V-AAP-NSM φραγελλώσας G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ.
Tregelles(i) 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν· 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2723 (G5745) V-PPN κατηγορεισθαι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο
  13 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  14 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3761 ADV ουδε G1520 A-ASN εν G4487 N-ASN ρημα G5620 CONJ ωστε G2296 (G5721) V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G2232 N-ASM ηγεμονα G3029 ADV λιαν
  15 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G1486 (G5715) V-LAI-3S ειωθει G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G630 (G5721) V-PAN απολυειν G1520 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον
  16 G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G1198 N-ASM δεσμιον G1978 A-ASM επισημον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G912 N-ASM βαραββαν
  17 G4863 (G5772) V-RPP-GPM συνηγμενων G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASM τινα G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G912 N-ASM βαραββαν G2228 PRT η G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον
  18 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον
  19 G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3367 A-NSN μηδεν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G1565 D-DSM εκεινω G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G3958 (G5627) V-2AAI-1S επαθον G4594 ADV σημερον G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
  20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3982 (G5656) V-AAI-3P επεισαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G154 (G5672) V-AMS-3P αιτησωνται G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G622 (G5661) V-AAS-3P απολεσωσιν
  21 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G912 N-ASM βαραββαν
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G4717 (G5682) V-APM-3S σταυρωθητω
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2232 N-NSM ηγεμων G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5682) V-APM-3S σταυρωθητω
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2351 N-NSM θορυβος G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G5204 N-ASN υδωρ G633 (G5668) V-AMI-3S απενιψατο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G121 A-NSM αθωος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G5127 D-GSM τουτου G5210 P-2NP υμεις G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε
  25 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2257 P-1GP ημων
  26 G5119 ADV τοτε G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5417 (G5660) V-AAP-NSM φραγελλωσας G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη
Nestle(i) 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2723 [G5745]V-PPNκατηγορεισθαιG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3Sαπεκρινατο
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG4214Q-APNποσαG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   14 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG4314PREPπροvG3761CONJ-NουδεG1520A-ASNενG4487N-ASNρημαG5620CONJωστεG2296 [G5721]V-PANθαυμαζεινG3588T-ASMτονG2232N-ASMηγεμοναG3029ADVλιαν
   15 G2596PREPκαταG1161CONJδεG1859N-ASFεορτηνG1486 [G5715]V-LAI-3SειωθειG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG630 [G5721]V-PANαπολυεινG1520A-ASMεναG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1198N-ASMδεσμιονG3739R-ASMονG2309 [G5707]V-IAI-3Pηθελον
   16 G2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG1161CONJδεG5119ADVτοτεG1198N-ASMδεσμιονG1978A-ASMεπισημονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG912N-ASMβαραββαν
   17 G4863 [G5772]V-RPP-GPMσυνηγμενωνG3767CONJουνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-ASMτιναG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG912N-ASMβαραββανG2228PRTηG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG5547N-ASMχριστον
   18 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1223PREPδιαG5355N-ASMφθονονG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτον
   19 G2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3367A-NSN-NμηδενG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1342A-DSMδικαιωG1565D-DSMεκεινωG4183A-APNπολλαG1063CONJγαρG3958 [G5627]V-2AAI-1SεπαθονG4594ADVσημερονG2596PREPκατG3677N-OIοναρG1223PREPδιG846P-ASMαυτον
   20 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3982 [G5656]V-AAI-3PεπεισανG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2443CONJιναG154 [G5672]V-AMS-3PαιτησωνταιG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2424N-ASMιησουνG622 [G5661]V-AAS-3Pαπολεσωσιν
   21 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG912N-ASMβαραββαν
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG5547N-ASMχριστονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG4717 [G5682]V-APM-3Sσταυρωθητω
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2232N-NSMηγεμωνG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADVπερισσωvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5682]V-APM-3Sσταυρωθητω
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3754CONJοτιG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5719]V-PAI-3SωφελειG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG2351N-NSMθορυβοvG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG5204N-ASNυδωρG633 [G5668]V-AMI-3SαπενιψατοG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG561ADVαπεναντιG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG121A-NSMαθωοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG3778D-GSMτουτουG4771P-2NPυμειvG3708 [G5695]V-FDI-2Pοψεσθε
   25 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG846P-GSMαυτουG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG1473P-1GPημων
   26 G5119ADVτοτεG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2424N-ASMιησουνG5417 [G5660]V-AAP-NSMφραγελλωσαvG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG2443CONJιναG4717 [G5686]V-APS-3Sσταυρωθη
SBLGNT(i) 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. 23 ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
f35(i) 12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο 13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν 14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον 20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν 21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν 22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω 23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων 26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
IGNT(i)
  12 G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G2723 (G5745) κατηγορεισθαι When Was Accused G846 αυτον He G5259 υπο By G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3762 ουδεν Nothing G611 (G5662) απεκρινατο He Answered.
  13 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος   G3756 ουκ Pilate, G191 (G5719) ακουεις Hearest Thou Not G4214 ποσα How Many Things G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν They Witness Against?
  14 G2532 και   G3756 ουκ And G611 (G5662) απεκριθη He Did Not Answer G846 αυτω Him G4314 προς To G3761 ουδε Even G1520 εν One G4487 ρημα Word, G5620 ωστε So That G2296 (G5721) θαυμαζειν Wondered G3588 τον The G2232 ηγεμονα Governor G3029 λιαν Exceedingly.
  15 G2596 κατα   G1161 δε Now At "the" G1859 εορτην Feast G1486 (G5715) ειωθει Was Accustomed G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor G630 (G5721) απολυειν To Release G1520 ενα One G3588 τω To The G3793 οχλω Multitude G1198 δεσμιον Prisoner, G3739 ον Whom G2309 (G5707) ηθελον They Wished.
  16 G2192 (G5707) ειχον   G1161 δε And They Had G5119 τοτε Then G1198 δεσμιον A Prisoner G1978 επισημον Notable, G3004 (G5746) λεγομενον Called G912 βαραββαν Barabbas.
  17 G4863 (G5772) συνηγμενων Being Gathered Together G3767 ουν Therefore G846 αυτων They G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G5101 τινα Whom G2309 (G5719) θελετε Will Ye "that" G630 (G5661) απολυσω I Release G5213 υμιν To You? G912 βαραββαν Barabbas, G2228 η Or G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G5547 χριστον Christ?
  18 G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For He Knew G3754 οτι That G1223 δια Through G5355 φθονον Envy G3860 (G5656) παρεδωκαν They Delivered Up G846 αυτον Him.
  19 G2521 (G5740) καθημενου As Was Sitting G1161 δε But G846 αυτου He G1909 επι On G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G649 (G5656) απεστειλεν Sent G4314 προς To G846 αυτον   G3588 η Him G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, "let There Be" G3367 μηδεν Nothing G4671 σοι Between Thee G2532 και   G3588 τω And G1342 δικαιω Righteous G1565 εκεινω That "man"; G4183 πολλα   G1063 γαρ For Many Things G3958 (G5627) επαθον I Suffered G4594 σημερον Today G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G1223 δι Because Of G846 αυτον Him.
  20 G3588 οι   G1161 δε But The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3982 (G5656) επεισαν Persuaded G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G2443 ινα That G154 (G5672) αιτησωνται   G3588 τον They Should Beg For G912 βαραββαν   G3588 τον Barabbas, G1161 δε And G2424 ιησουν Jesus G622 (G5661) απολεσωσιν Should Destroy.
  21 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Which G2309 (G5719) θελετε Will Ye G575 απο Of G3588 των The G1417 δυο Two "that" G630 (G5661) απολυσω I Release G5213 υμιν   G3588 οι To You? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G912 βαραββαν Barabbas.
  22 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5692) ποιησω Shall I Do With G2424 ιησουν Jesus, G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G5547 χριστον Christ? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him G3956 παντες All, G4717 (G5682) σταυρωθητω Let "him" Be Crucified.
  23 G3588 ο   G1161 δε And The G2232 ηγεμων Governor G5346 (G5713) εφη Said, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 οι Did He Commit? G1161 δε But They G4057 περισσως The More G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5682) σταυρωθητω Let "him" Be Crucified.
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο And Seeing G4091 πιλατος Pilate G3754 οτι That G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5719) ωφελει It Availed, G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G2351 θορυβος A Tumult G1096 (G5736) γινεται Is Arising, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G5204 υδωρ Water G633 (G5668) απενιψατο   G3588 τας He Washed "his" G5495 χειρας Hands G561 απεναντι Before G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G3004 (G5723) λεγων Saying, G121 αθωος Guiltless G1510 (G5748) ειμι I Am G575 απο Of G3588 του The G129 αιματος   G3588 του Blood G1342 δικαιου   G5127 τουτου Of This Righteous "man"; G5210 υμεις Ye G3700 (G5695) οψεσθε Will See "to It".
  25 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2036 (G5627) ειπεν   G3588 το Said, G129 αιμα   G846 αυτου His Blood "be" G1909 εφ On G2248 ημας Us G2532 και And G1909 επι   G3588 τα On G5043 τεκνα   G2257 ημων Our Children.
  26 G5119 τοτε Then G630 (G5656) απελυσεν He Released G846 αυτοις   G3588 τον To Them G912 βαραββαν   G3588 τον Barabbas; G1161 δε But G2424 ιησουν Jesus G5417 (G5660) φραγελλωσας Having Scourged G3860 (G5656) παρεδωκεν He Delivered Up "him" G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2723 V-PPN κατηγορεισθαι To Accuse G846 P-ASM αυτον Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκρινατο He Answered G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G191 V-PAI-2S ακουεις Hear Thou G3756 PRT-N ουκ Not G4214 Q-APN ποσα How Many? G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν They Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   14 G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Not Even G4314 PREP προς To G1520 N-ASN εν One G4487 N-ASN ρημα Word G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-ASM τον Tho G2232 N-ASM ηγεμονα Governor G2296 V-PAN θαυμαζειν To Marvel G3029 ADV λιαν Greatly
   15 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα During G1859 N-ASF εορτην Feast G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G1486 V-LAI-3S ειωθει Had Been Accustomed G630 V-PAN απολυειν To Release G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G1520 N-ASM ενα One G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted
   16 G1161 CONJ δε And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G5119 ADV τοτε Then G1978 A-ASM επισημον Notorious G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-GPM αυτων Of Them G4863 V-RPP-GPM συνηγμενων When They Were Gathered Together G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G630 V-AAS-1S απολυσω I Should Release G5213 P-2DP υμιν To You G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G2228 PRT η Or G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G5547 N-ASM χριστον Anointed
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3754 CONJ οτι That G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν They Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5355 N-ASM φθονον Envy
   19 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου While Sitting G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3367 A-NSN μηδεν Nothing G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G1342 A-DSM δικαιω Righteous G1063 CONJ γαρ For G3958 V-2AAI-1S επαθον I Suffered G4183 A-APN πολλα Many G4594 ADV σημερον Today G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3982 V-AAI-3P επεισαν Persuaded G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2443 CONJ ινα That G154 V-AMS-3P αιτησωνται They Should Ask For G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G1161 CONJ δε And G622 V-AAS-3P απολεσωσιν Should Destroy G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Which? G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G630 V-AAS-1S απολυσω I Would Release G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   22 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G5547 N-ASM χριστον Anointed G3956 A-NPM παντες All G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4717 V-APM-3S σταυρωθητω He Should Be Crucified
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G5346 V-IXI-3S εφη Said G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has He Done G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-IAI-3P εκραζον They Cried G4057 ADV περισσως Even More G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-APM-3S σταυρωθητω He Should Be Crucified
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-3S ωφελει He Was Accomplishing G3762 A-ASN ουδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G3123 ADV μαλλον Rather G2351 N-NSM θορυβος Uproar G1096 V-PNI-3S γινεται Was Developing G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G5204 N-ASN υδωρ Water G633 V-AMI-3S απενιψατο He Washed G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G561 ADV απεναντι In Front G3588 T-GSM του Of Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G121 A-NSM αθωος Innocent G575 PREP απο Of G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G3700 V-AAM-2P οψεσθε See G5210 P-2NP υμεις Ye
   25 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G2257 P-1GP ημων Of Us
   26 G5119 ADV τοτε Then G630 V-AAI-3S απελυσεν He Released G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε And G5417 V-AAP-NSM φραγελλωσας Having Scourged G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Would Be Crucified
new(i)
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 [G5745] was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 [G5662] he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him, G191 [G5719] Hearest thou G3756 not G4214 how many things G2649 [G5719] they testify against G4675 thee?
  14 G2532 And G3756 he did not G611 [G5662] answer G4314 to G846 him G3761 not even G1520 one G4487 utterance; G5620 so G2232 that the governor G2296 [G5721] marvelled G3029 exceedingly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G1486 [G5715] the custom G2232 of the governor G630 [G5721] was to set loose G3588 to the G3793 crowd G1520 a G1198 prisoner, G3739 whom G2309 [G5707] they would.
  16 G1161 And G2192 [G5707] they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 [G5746] called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 [G5772] were gathered together, G4091 Pilate G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Whom G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed?
  18 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 [G5656] they had delivered G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 [G5740] was seated G1909 on G968 the judgment seat, G846 his G1135 wife G649 [G5656] sent G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G2532   G4671 Have thou G3367 nothing G1565 to do with that G1342 just man: G1063 for G3958 [G5627] I have suffered G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because G846 of him.
  20 G1161 But G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3982 [G5656] persuaded G3588 the G3793 crowds G2443 that G154 [G5672] they should ask for G3588   G912 Barabbas, G1161 and G622 [G5661] should make lost G3588   G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Which G575 from G1417 the two G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you? G1161   G2036 [G5627] They said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them, G5101 What G4160 [G5692] shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed? G3956 They all G3004 [G5719] say G846 to him, G4717 [G5682] Let him be impaled.
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 [G5713] said, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 [G5656] hath he done? G1161 But G2896 [G5707] they cried out G4057 the more, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5682] Let him be impaled.
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 [G5631] saw G3754 that G5623 [G5719] he could not prevail G3762 at all, G235 but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 [G5736] was made, G2983 [G5631] he took G5204 water, G633 [G5668] and washed G5495 his hands G561 before G3793 the crowd, G3004 [G5723] saying, G1510 [G5748] I am G121 innocent G575 from G129 the blood G5127 of this G1342 just person: G3700 [G5695] see G5210 ye to it.
  25 G2532 Then G611 [G5679] answered G3956 all G2992 the people, G2036 [G5627] and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 0 he set G912 Barabbas G630 [G5656] loose G846 to them: G1161 and G5417 [G5660] when he had whipped G2424 Jesus, G3860 [G5656] he delivered G2443 him to G4717 [G5686] be impaled.
Vulgate(i) 12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit 13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia 14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer 15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent 16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas 17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum 19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum 20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent 21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban 22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus 23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur 24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis 25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros 26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Clementine_Vulgate(i) 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. 15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent: 16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas. 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus? 18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. 21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. 22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? 23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur. 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. 25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. 26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
WestSaxon990(i) 12 & mid þy ðe hyne wregdon þæra sacerda ealdras & þa hlafordas. nan þing he ne &swarode; 13 Ða cwæð pilatus to him. ne ge-hyrst þu hu fela sagena hig ongen þe secgeað. 14 & he ne &werde mid nanum worde swa þt se dema wundrode swiþlice; 15 Hig hæfdon heom to ge-wunan to heora symbel-dæge þt se dema sceolde for-gyfan þam folce ænne for-wyrhtne mann swylcne hig habban woldon; 16 He hæfde þa soðlice ænne strangne þeof-mann. gehæftne. se wæs genemned barrabbas; 17 Þa þt folc gesamnod wæs þa cwæð pilatus; Hwæþer wylle ge þt ic eow agyfe þe barrabban ðe þone hælynd. ðe is crist gehaten; 18 Hë wiste soðlice þt hig hyne for ändan him sealdon; 19 He sæt þa pilatus on his dom-setle. þa sende his wif to hym & cwæð. ne beo þe nan þing gemæne ongen þisne rihtwisan; Soðlice fela ic hæbbe geþolod todæg þurh gesyhðe for hym; 20 Ða lærdon þæra sacerda ealdras & þa hlafordas þt folc þt hig bædon barrabban & þone hælyn (sic) fordydon; 21 Ða &wyrde se dema & sæde heom; Hwæþerne wylle ge þt ic forgyfe eow of þisum twam; Ða cwædon hig. barrabban; 22 Þa cwæð pilatus to heom; Witodlice hwæt do ic be þam hælende. þe is crist genemned; Ða cwædon hig ealle. sy he on rode ahangen; 23 Ða cwæð se dëma to heom. witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hi ða swiþor clypodon þus cweðende; Sy he ahangen; 24 Ða geseah pilatus þt hyt naht ne fremode ac gewurde mare gehlyd. þa genam he wæter & þwoh hys handa be-foran þam folce & cwæð. un-scyldig ic eom fram þyses rihtwisan blode ge ge-seoð; 25 Ða &swarode eall þt folc & cwæð; Sy hys blod ofer us & ofer ure bearn; 26 Ða for-geaf he hym barrabban; & þone hælynd he lët swingan & sealde heom to a-honne;
WestSaxon1175(i) 12 & mid þy þe hyne wreidon þare sacerda ealdres. & þa hlafordes. nan þing he ne andswerede. 13 Ða cwæð pilatus to hym. ne ge-herst þu hu fela sagen hyo on-gean þe seggað. 14 & he ne andswerede mid nanen worde. swa þæt se deme wunðrede swyðelice. 15 Hyo hæfdon heom to ge-wunen to hyre simbel-dayge. þæt se deme scolde forgyfen þam folce ænne for-worhtne mann swylcne hyo hæbben wolden. 16 Hyo hafden þa soðlice ænne stra[n]gne þeof-man gehæftne þe wæs ge-haten barrabas. 17 Ða þæt folc ge-samnod wæs. þa cwæð pilatus. Hwaðer wille ge þæt ich eow agyfe þe barraban þe þanne hælend; þe ys crist ge-haten. 18 He wyste soðlice þæt hyo hyne for anden hym sealden. 19 He sæt þa pilatus on hys dom-settle. Ða sente hys wif to hym & cwæð. Ne beo þe nan þing ge-mæne on-gean þisen rithwisen. Soðlice fela ic hæbbe ge-þoled to-dayg þurh ge-sihðe; for hym. 20 Ða lærde þa sacerde ealdres & þa hlafordes þæt folc þæt hyo bædon barraban. & þanne hælend for-dydon. 21 Ða andswerede se deme & saigde heom. Hwæðer wille ge þæt ic for-geofe eow of þisan twam. Ða cwæðen hyo. Barraban. 22 Ða [quoth] pilatus to heom. Witodlice hwæt do ich be þam hælende þe is crist ge-nemned [Note: MS. genemneð. ] . Ða cwæðen hyo ealle. syo he on rode ahangen. 23 Þa cwæð se dema to heom. Witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hyo þa swiðere clypedon; þus cweðende. syo he ahangen. 24 Ða ge-seah pilatus þæt hyt naht ne fremede ac ge-wurðe mare ge-hlud. þa ge-nam he water & weosc hys hande be-foran þam folke. & cwæð. Un-scyldig ich eom fram þisen rihtwisan blode. ge ge-seoð. 25 Ða andswerede eall þæt folc ænd cwæð. Syo his blod ofer us. & ofer ure bearn. 26 Ða for-geaf he heom barrabann. Ænd þanne hælend he lëtt swingen. & sealde heom to ähonne.
Wycliffe(i) 12 Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing. 13 Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? 14 And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. 15 But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden. 16 And he hadde tho a famous man boundun, that was seid Barrabas. 17 Therfor Pilate seide to hem, whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist? 18 For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym. 19 And while he sat for domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun. 20 Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu. 21 But the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas. 22 Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist? 23 Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified. 24 And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you. 25 And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children. 26 Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified.
Tyndale(i) 12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge. 13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? 14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. 15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer. 16 He had then a notable presoner called Barrabas. 17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ? 18 For he knewe well that for envie they had delivred him. 19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him. 20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus. 21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas. 22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified. 23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified. 24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se. 25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren. 26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
Coverdale(i) 12 And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge. 13 Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? 14 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. 15 At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde. 16 And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas. 17 And whan they were gathered together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you? Barrabas, or Iesus which is called Christ? 18 For he knewe well that they had delyuered him of enuye. 19 And wha he sat vpo the iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame because of him. 20 But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus. 21 Then answered the debyte, & sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you? They sayde: Barrabas: 22 Pylate sayde vnto them: What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be crucified. 23 The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified. 24 So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto. 25 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children. 26 Then gaue he Barrabas lowse vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified.
MSTC(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, "Hearest thou not how many things they lay against thee?" 14 And he answered him to never a word: insomuch that the deputy marveled greatly. 15 At that feast, the deputy was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would desire. 16 He had then a notable prisoner called Barabbas. 17 And when they were gathered together, Pilate said unto them, "Whether will ye that I give loose unto you: Barabbas, or Jesus which is called Christ?" 18 For he knew well, that for envy they had delivered him. 19 When he was set down to give judgment, his wife sent to him, saying, "Have thou nothing to do with that just man, I have suffered many things this day in a dream about him." 20 But the chief priests and the elders had persuaded the people, that they should ask Barabbas, and should destroy Jesus. 21 Then the deputy answered and said unto them, "Whether of the twain will ye that I let loose unto you?" And they said, "Barabbas." 22 Pilate said unto them, "What shall I do then with Jesus, which is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified." 23 Then said the deputy, "What evil hath he done?" And they cried the more saying, "Let him be crucified." 24 When Pilate saw that he prevailed nothing, but that more business was made, he took water and washed his hands before the people saying, "I am innocent of the blood of this righteous person: see ye thereto." 25 Then answered all the people, and said, "His blood be on us, and on our children." 26 Then let he Barabbas loose unto them, and scourged Jesus, and delivered him to be crucified.
Matthew(i) 12 and when he was accused of the chief priestes & elders he answered nothynge. 13 Then sayed Pylate vnto him: hearest thou not how many thynges they laye agaynst the? 14 And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. 15 At that feast, the debitye was wont to delyuer to the people a prysoner, whom they would desyre. 16 He had then a notable prysonner called Barrabas. 17 And when they were gathered together. Pylate sayde to them whether wyl ye that I let lose vnto you Barrabas or Iesu, whiche is called Christe? 18 For he knewe well that for enuye they had delyuered hym. 19 When he was set doune to geue iudgement hys wyfe sent to hym saying: haue thou nothing to do with that iust man. For I haue suffered manye thynges thys daye in a dreame about hym. 20 But the chief priestes and the elders had perswaded the people, that they shulde axe Barrabas and destroye Iesus. 21 Then the debitye answered and sayd vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let lose vnto you? And they sayed: Barrabas 22 Pylate sayed vnto them: what shall I do then with Iesus whiche is called Christ? They all sayed vnto hym: let hym be crucifyed. 23 Then sayed the debitie: what euyll hath he done? And they cried the more sayinge: let hym be crucifyed. 24 When Pilate sawe that he preuayled nothyng but the more busynes was made, he toke water and washed his handes before the people sayinge I am innocent of the bloude of this iust persone, or on your perille be it. 25 Then aunswered al the people & sayed, his bloude be on vs and on oure children. 26 Then let he Barrabas louse vnto them, and schourged Iesus, and deliuered hym to be crucyfyed.
Great(i) 12 And when he was accused of the chefe prestes & elders, he answered nothyng. 13 Then sayeth Pilate vnto him: hearest thou not, how many witnesses they laye agaynst the? 14 and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. 15 At that feast, the debite was wonte to delyuer vnto the people a presoner, whom they wold desier. 16 He had then a notable presoner, called Barrabas. 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate sayd: whether wil ye that I geue loosse vnto you? Barrabas, or Iesus, whych is called Chryst? 18 For he knewe that for enuie they had delyuered him. 19 When he was set downe to geue iudgement, his wyfe sent vnto him sayinge: haue thou nothinge to do with that iust man. For I haue suffered many thinges this daye in my slepe because of him. 20 But the chefe prestes and the elders persuaded the people, that they shulde aske Barrabas, and destroye Iesus. 21 The debite answered, and sayde vnto them: whether of the twayne, will ye, that I let loosse vnto you? They sayd: Barrabas. 22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus whych is called Christ? They all sayd vnto him: let him be crucifyed. 23 The debite sayde: what euyll hath he done? But they cryed the more, sayinge: let him be crucifyed. 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothinge, but that more busynes was made, he toke water, and wasshed hys handes before the people, sayinge: I am innocent of the bloud of this iust person, ye shall se. 25 Then answered all the people, and sayd his bloud be on vs, and on oure children. 26 Then let he Barrabas loose vnto them, and scourged Iesus, and delyuered him to be crucifyed.
Geneva(i) 12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing. 13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee? 14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. 15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ? 18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him. 19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.) 20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus. 21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it. 25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children. 26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Bishops(i) 12 And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng 13 Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee 14 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly 15 At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire 16 He had then a notable prysoner, called Barabbas 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called Christe 18 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym 19 When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this day in a dreame because of him 20 But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus 21 The deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye that I let loose vnto you? They saide, Barabbas 22 Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified 23 The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it 25 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren 26 Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym to be crucified
DouayRheims(i) 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? 14 And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. 16 And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
KJV(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
KJV_Cambridge(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 was accused [G5745]   G5259 of G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G611 , he answered [G5662]   G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 said [G5719]   G4091 Pilate G846 unto him G191 , Hearest thou [G5719]   G3756 not G4214 how many things G2649 they witness against [G5719]   G4675 thee?
  14 G2532 And G3756 he answered G611   [G5662]   G846 him G4314 to G3761 never G1520 a G4487 word G5620 ; insomuch G2232 that the governor G2296 marvelled [G5721]   G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor G1486 was wont [G5715]   G630 to release [G5721]   G3793 unto the people G1520 a G1198 prisoner G3739 , whom G2309 they would [G5707]  .
  16 G1161 And G2192 they had [G5707]   G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner G3004 , called [G5746]   G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 were gathered together [G5772]   G4091 , Pilate G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2309 will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G912 ? Barabbas G2228 , or G2424 Jesus G3588 which G3004 is called [G5746]   G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew [G5715]   G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered [G5656]   G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 was set down [G5740]   G1909 on G968 the judgment seat G846 , his G1135 wife G649 sent [G5656]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G2532 , G4671 Have thou G3367 nothing G1565 to do with that G1342 just man G1063 : for G3958 I have suffered [G5627]   G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because G846 of him.
  20 G1161 But G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G3982 persuaded [G5656]   G3793 the multitude G2443 that G154 they should ask [G5672]   G912 Barabbas G1161 , and G622 destroy [G5661]   G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whether G575 of G1417 the twain G2309 will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G1161 ? G2036 They said [G5627]   G912 , Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5101 , What G4160 shall I do [G5692]   G3767 then G2424 with Jesus G3588 which G3004 is called [G5746]   G5547 Christ G3956 ? They all G3004 say [G5719]   G846 unto him G4717 , Let him be crucified [G5682]  .
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 said [G5713]   G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath he done [G5656]   G1161 ? But G2896 they cried out [G5707]   G4057 the more G3004 , saying [G5723]   G4717 , Let him be crucified [G5682]  .
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 saw [G5631]   G3754 that G5623 he could prevail [G5719]   G3762 nothing G235 , but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 was made [G5736]   G2983 , he took [G5631]   G5204 water G633 , and washed [G5668]   G5495 his hands G561 before G3793 the multitude G3004 , saying [G5723]   G1510 , I am [G5748]   G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person G3700 : see [G5695]   G5210 ye to it .
  25 G2532 Then G611 answered [G5679]   G3956 all G2992 the people G2036 , and said [G5627]   G846 , His G129 blood G1909 be on G2248 us G2532 , and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 released he [G5656]   G912 Barabbas G846 unto them G1161 : and G5417 when he had scourged [G5660]   G2424 Jesus G3860 , he delivered [G5656]   G2443 him to G4717 be crucified [G5686]  .
Mace(i) 12 but when he was accused by the chief priests and elders, he return'd no answer. 13 whereupon Pilate said to him, don't you hear how many things they lay to your charge? 14 but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. 15 Now it was customary at that feast for the governor to release a prisoner, such as the people should nominate. 16 there happen'd to be then in custody a notorious criminal, nam'd Barabbas. 17 therefore when they were assembled, Pilate said to them, who would you have releas'd? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 for he was sensible that they had delivered him up out of meer envy. 19 Whilst he was sitting on the tribunal, his wife sent this message to him, pray, have nothing to do with that just man: for to-day I have suffered very much on his account in a dream. 20 but the chief priests and senators persuaded the people to demand Barabbas, and put to death Jesus. 21 the governor therefore having asked, which of the two would you have me release? they said, Barabbas. 22 Pilate replied, what shall I do then with Jesus, who is called Christ? they all cried out, let him be crucified. 23 the governor said, why, what mischief has he done? but they cried out the more, let him be crucified. 24 Pilate perceiving he was so far from prevailing, that they were more tumultuous, he took water, and washed his hands before all the people, saying, I am innocent of the blood of this just person: you are answerable for it. 25 at this all the people cry'd out, "his blood be on us, and on our children." 26 Then he released to them Barabbas: but he order'd Jesus to be scourged, and delivered up to be crucified.
Whiston(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing, 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the People one prisoner, whom they would. 16 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. 17 But when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was sat down on the Judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous one, for I have suffered many things this day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and elders perswaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them What shall we do then with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And the governor said, What evil then hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this man, you shall see [to it]. 25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus he delivered him to them that they might crucifie him.
Wesley(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate to him, Hearest thou not, how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word, so that the governour marvelled greatly. 15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude, to ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governour answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? 22 They say, Barabbas. Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 And the governour said, Why, what evil hath he done? 24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it. 25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children. 26 Then released he Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Worsley(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee? 14 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. 15 Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired: 16 and they had then a notorious malefactor named Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? 18 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up. 19 (And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.) 20 But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus. 21 And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas. 22 What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified. 24 Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it: 25 and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified.
Haweis(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply. 13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? 14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. 15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose. 16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah? 18 For he knew that out of envy they had delivered him up. 19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account. 20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified. 23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it. 25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Thomson(i) 12 But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, Dost thou not hear what they testify against thee? 14 But he made no reply to any charge; so that the governor was greatly surprised. 15 Now at a festival it was customary for the governor to release to the people any one prisoner whom they desired. 16 And they had then a noted prisoner named Barabbas. 17 So when they were assembled, Pilate said to them, Whom do you desire me to release to you? Barabbas; or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that out of envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the tribunal, his wife had sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous person; for I have this day suffered much in a dream on his account. 20 But the chief priests and the elders had prevailed on the people that they should demand Barabbas, and destroy Jesus. 21 So when the governor, addressing them, said, Which of the two do you desire me to release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 Thereupon the governor said, Why, what evil hath he done? But they with more vehemence cried, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not in the least prevail, but that a tumult rather was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am clear from the blood of this innocent person. Look ye to it. 25 Upon which all the people, answering, said, His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Webster(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? 14 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. 15 Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 (For he knew that for envy they had delivered him.) 19 When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 [G5745] was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G611 [G5662] , he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him G191 [G5719] , Hearest thou G3756 not G4214 how many things G2649 [G5719] they testify against G4675 thee?
  14 G2532 And G3756 G611 [G5662] he answered G4314 to G846 him G3761 never G1520 a G4487 word G5620 ; so G2232 that the governor G2296 [G5721] marvelled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G1486 [G5715] the custom G2232 of the governor G630 [G5721] was to release G3793 to the people G1520 a G1198 prisoner G3739 , whom G2309 [G5707] they would.
  16 G1161 And G2192 [G5707] they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner G3004 [G5746] , called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 [G5772] were gathered together G4091 , Pilate G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Whom G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G912 ? Barabbas G2228 , or G2424 Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 [G5656] they had delivered G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 [G5740] was seated G1909 on G968 the judgment seat G846 , his G1135 wife G649 [G5656] sent G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G2532 , G4671 Have thou G3367 nothing G1565 to do with that G1342 just man G1063 : for G3958 [G5627] I have suffered G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because G846 of him.
  20 G1161 But G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G3982 [G5656] persuaded G3793 the multitude G2443 that G154 [G5672] they should ask G912 Barabbas G1161 , and G622 [G5661] destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Which G575 of G1417 the two G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G1161 ? G2036 [G5627] They said G912 , Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them G5101 , What G4160 [G5692] shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Christ G3956 ? They all G3004 [G5719] say G846 to him G4717 [G5682] , Let him be crucified.
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 [G5713] said G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 [G5656] hath he done G1161 ? But G2896 [G5707] they cried out G4057 the more G3004 [G5723] , saying G4717 [G5682] , Let him be crucified.
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 [G5631] saw G3754 that G5623 [G5719] he could not prevail G3762 at all G235 , but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 [G5736] was made G2983 [G5631] , he took G5204 water G633 [G5668] , and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude G3004 [G5723] , saying G1510 [G5748] , I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person G3700 [G5695] : see G5210 ye to it.
  25 G2532 Then G611 [G5679] answered G3956 all G2992 the people G2036 [G5627] , and said G846 , His G129 blood G1909 be on G2248 us G2532 , and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 [G5656] he released G912 Barabbas G846 to them G1161 : and G5417 [G5660] when he had scourged G2424 Jesus G3860 [G5656] , he delivered G2443 him to G4717 [G5686] be crucified.
Living_Oracles(i) 12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you? 14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. 15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded. 16 And they had then a famous prisoners named Barabbas. 17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah? 18 (For he perceived that through envy they had delivered him up; 19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.) 20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed. 21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas. 22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified. 23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified. 24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it. 25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children. 26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
Etheridge(i) 12 And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word. 13 Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee? 14 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. 15 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would. 16 But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba. 17 And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha? 18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him. 19 But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu. 21 And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba. 22 Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified. 23 Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified! 24 Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before [In the eye of the assembly.] the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know. 25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children! 26 THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
Murdock(i) 12 And when the chief priests and elders accused him, he made no reply. 13 Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee? 14 But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly. 15 And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred. 16 And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas. 17 And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah? 18 For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up. 19 And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus. 21 And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas. 22 Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified. 23 The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified. 24 And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it. 25 And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children! 26 Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
Sawyer(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? 14 And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. 15 (25:4) And at the feast the procurator was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they chose; 16 and he then had a noted prisoner called Barabbas. 17 When, therefore, they were assembled together, Pilate said to them, Which do you wish me to release to you? Barabbas? or Jesus, called Christ? 18 For he knew that they had delivered him up from envy. 19 And as he sat on the tribunal his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day on his account, from a dream. 20 (25:5) But the chief priests and elders persuaded the people to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 And the procurator answered and said to them, Which of the two do you wish me to release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What then shall I do to Jesus, called Christ? They all said, Let him be crucified. 23 But he said, [No]; for what evil has he done? And they cried more vehemently, saying, Let him be crucified. 24 (25:6) And Pilate seeing that he accomplished nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this man; see you to it. 25 And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus delivered him up to be crucified.
Diaglott(i) 12 And in the to be accused him by the high-priests and the elders, nothing he answered. 13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against? 14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. 15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished. 16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas. 17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed? 18 He knew for, that through envy they had delivered up him. 19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him. 20 The but high-priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy. 21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas. 22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified. 23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified. 24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see. 25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us. 26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified.
ABU(i) 12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer. 13 Then says Pilate to him: Hearest thou not what things they witness against thee? 14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. 15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that through envy they delivered him up. 19 And as he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man; for I suffered much this day, in a dream, because of him. 20 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them: Which of the two will ye that I release to you? And they said: Barabbas. 22 Pilate says to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say to him: Let him be crucified. 23 And the governor said: What evil then did he? But they cried the more, saying: Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it avails nothing, but rather that a tumult is made, took water and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look ye to it. 25 And all the people answering said: His blood be on us, and on our children. 26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged him, he delivered up to be crucified.
Anderson(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. 13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you? 14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished. 15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose. 16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that through envy they had delivered him up. 19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas. 22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified. 23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it. 25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Noyes(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. 13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee? 14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. 15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgmentseat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it. 25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
YLT(i) 12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, 13 then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?' 14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. 15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, 16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas, 17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?' 18 for he had known that because of envy they had delivered him up. 19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing—to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.' 20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus; 21 and the governor answering said to them, `Which of the two will ye that I shall release to you?' And they said, `Barabbas.' 22 Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!' 23 And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.' 24 And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye—ye shall see;' 25 and all the people answering said, `His blood is upon us, and upon our children!'
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified;
JuliaSmith(i) 12 And in the accusing him by the chief priests and the more ancient, he answered nothing. 13 Then says Pilate to him, Hearest thou not what they witness against thee? 14 And he answered him not to one word: so that the leader wondered greatly. 15 And in the festival the leader was accustomed to loose one imprisoned to the crowd, which they desired. 16 And they had then an imprisoned distinguished, called Barabbas. 17 Therefore they assembled together, Pilate laid to them, Whom will ye I shall loose to you? Barabbas, or Jesus, called Christ? 18 For he knew that through envy, they had delivered him, up. 19 And he sitting upon the judgment seat, his wife sent to him, saying, Nothing to thee and that just one: for I have suffered this day many things in a dream, on his account. 20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the leader having answered, said to them, Which of the two will ye I shall loose to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, called Christ? They all say to him, Let him be crucified., 23 And the leader said, For what evil hath he done? and they cried excessively, saying, Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it profits nothing, but there is rather an uproar, having taken water, he washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this just one: ye shall see yourselves. 25 And all the people having answered, said, His blood upon us, and upon our children. 26 Then he loosed to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him up, that, he might be crucified.
Darby(i) 12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing. 13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. 15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they had delivered him up through envy. 19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it]. 25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children. 26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
ERV(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it]. 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
ASV(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 saith G4091 Pilate G846 unto him, G191 Hearest thou G3756 not G4214 how many things G2649 they witness against G4675 thee?
  14 G2532 And G846 he gave him G611 no answer, G3756 not G3761 even G1520 to one G4487 word: G5620 insomuch that G2232 the governor G2296 marvelled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G2232 the governor G1486 was wont G630 to release G1520 unto G3793 the multitude G1198 one prisoner, G3739 whom G2309 they would.
  16 G1161 And G2192 they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 When G846 therefore they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 unto them, G5101 Whom G2309 will ye G630 that I release G5213 unto you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3004 who is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered G846 him up.
  19 G1161 And G846 while he G2521 was sitting G1909 on G846 the judgment-seat, his G1135 wife G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G3367 Have G4671 thou G3367 nothing to do G2532 with G1565 that G1342 righteous man; G1063 for G3958 I have suffered G1342 many G4183 things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because of G846 him.
  20 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G3982 persuaded G3793 the multitudes G2443 that G154 they should ask G912 for Barabbas, G1161 and G622 destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 But the governor G611 answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G5101 Which G575 of G1417 the two G2309 will ye G630 that I release G2309 unto you? G3588 And they G2036 said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 saith G846 unto them, G5101 What G3767 then G4160 shall I do G2424 unto Jesus G3004 who is called G5547 Christ? G3956 They all G4717 say, Let him be crucified.
  23 G1161 And G5346 he said, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath he done? G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 exceedingly, G3004 saying, G4717 Let him be crucified.
  24 G1161 So when G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G5623 he prevailed G3762 nothing, G235 but G3123 rather G2351 that a tumult G1096 was arising, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 righteous man; G3700 see G5210 ye to it.
  25 G2532 And G3956 all G2992 the people G611 answered G2036 and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 released he G846 unto them G912 Barabbas; G1161 but G2424 Jesus G5417 he scourged G3860 and delivered G2443 to G4717 be crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word; insomuch that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man, see ye to it. 25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas, but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Rotherham(i) 12 And, while he was being accused by the High–priests and Elders, he answered nothing. 13 Then, Pilate saith unto him––Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness? 14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. 15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring. 16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas. 17 They therefore having come together, Pilate, said to them––Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that, for envy, they had delivered him up. 19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him. 20 But, the High–priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy. 21 Now the governor, answering, said unto them––Which of the two desire ye I should release unto you? And they said––Barabbas! 22 Pilate saith unto them––What then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all say––Let him be crucified! 23 But, he, said––Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying––Let him be crucified! 24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying––Innocent, am I, of the blood of this man,––Ye, shall see to it for yourselves. 25 And all the people, answering, said––His blood be upon us and upon our children!
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
Twentieth_Century(i) 12 While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply. 13 Then Pilate said to him: "Do not you hear how many accusations they are making against you?" 14 Yet Jesus made no reply--not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. 15 Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So, when the people had collected, Pilate said to them: "Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called 'Christ'?" 18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him. 19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him--"Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him." 20 But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus. 21 The Governor, however, said to them: "Which of these two do you wish me to release for you?" "Barabbas," they answered. 22 "What then," Pilate asked, "shall I do with Jesus who is called 'Christ'?" "Let him be crucified," they all replied. 23 "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously: "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: "I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered: "His blood be on our heads and on our children's!" 26 The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
Godbey(i) 12 And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing. 13 Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you? 14 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. 15 And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished. 16 But they had at that time a noted prisoner called Barabbas. 17 Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they delivered Him on account of envy. 19 And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him. 20 And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas. 22 Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified. 23 And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified. 24 And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it. 25 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children. 26 Then he released unto them Barabbas.And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified.
WNT(i) 12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply. 13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?" 14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. 15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired; 16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?" 18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him. 19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him." 20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus. 21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!" 22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!" 23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" 24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it." 25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
Worrell(i) 12 And, while He was being accused by the high priests and elders, He answered nothing. 13 Then says Pilate to Him, "Hearest Thou not how many things they testify against Thee?" 14 And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. 15 And at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired; 16 and they then had a noted prisoner called Barabbas. 17 When, therefore, they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do ye desire that I should release to you? Barabbas or Jesus Who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they delivered Him up. 19 And, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that Righteous One; for I suffered many things today in a dream because of Him." 20 But the high priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the governor, answering, said to them, "Which of the two do ye desire that I should release to you?" And they said, Barabbas." 22 Pilate says to them, "What, then, shall I do to Jesus Who is called Christ?" They all say, "Let Him be crucified." 23 But he said, "Why, what evil did He perform?" And they were crying out the more, saying, "Let Him be crucified!" 24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but rather a tumult was being made, taking water, washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this Man. Ye shall see to it." 25 And all the people, answering, said, "His blood be upon us, and upon our children." 26 Then he released to them Barabbas; but, having scourged Jesus, he delivered Him up to be crucified.
Moffatt(i) 12 But while he was being accused by the high priests and elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear all their evidence against you?" 14 But, to Pilate's great astonishment, he would not answer him a single word. 15 At festival time the governor was in the habit of releasing any one prisoner whom the crowd chose. 16 At that time they had a notorious prisoner called Jesus Bar-Abbas; 17 so, when they had gathered, Pilate said to them, "Who do you want released? Jesus Bar-Abbas or Jesus the so-called 'Christ'?" 18 (He knew quite well that Jesus had been delivered up out of envy. 19 Besides, when he was seated on the tribunal, his wife had sent to tell him, "Do nothing with that innocent man, for I have suffered greatly to-day in a dream about him.") 20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask Bar-Abbas and to have Jesus killed. 21 The governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" "Bar-Abbas," they said. 22 Pilate said, "Then what am I to do with Jesus the so-called 'Christ'?" They all said, "Have him crucified!" 23 "Why," said the governor, "what has he done wrong?" But they shouted on more fiercely than ever, "Have him crucified!" 24 Now when Pilate saw that instead of him doing any good a riot was rising, he took some water and washed his hands in presence of the crowd, saying, "I am innocent of this good man's blood. It is your affair!" 25 To this all the people replied, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Bar-Abbas for them; Jesus he scourged and handed over to be crucified.
Goodspeed(i) 12 And while the high priests and elders were making their charges against him, he made no answer. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what evidence they are bringing against you?" 14 And he made him no reply to even a single accusation, so that the governor was greatly surprised. 15 Now at festival time the governor was accustomed to release for the people any prisoner whom they chose, 16 and at this time there was a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they gathered to ask this, Pilate said to them, "Which one do you want me to release for you, Barabbas, or Jesus, the so-called Christ?" 18 For he knew that they had handed him over to him out of envy. 19 Now while he was on the bench his wife sent to him to say, "Do not have anything to do with that upright man, for I have just had a painful experience in a dream about him." 20 But the high priests and the elders prevailed on the crowd to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death. 21 And the governor answered, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "Then what am I to do with Jesus, the so-called Christ?" They all said, "Have him crucified!" 23 He said, "Why, what has he done that is wrong?" But they shouted all the louder, "Have him crucified!" 24 When Pilate saw that he was gaining nothing but that a riot was beginning instead, he took some water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, "I am not responsible for this man's death; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas for them, and he had Jesus flogged and handed him over to be crucified.
Riverside(i) 12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?" 14 But Jesus did not answer even one word, so that the Governor was much astonished. 15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose. 16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas. 17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that out of jealousy they had handed him over. 19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him." 20 The high priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The Governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas." 22 Pilate said to them, "What, then, shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Have him crucified." 23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!" 24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it." 25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas for them, but scourged Jesus and handed him over to be crucified.
MNT(i) 12 "It is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?" 14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished. 15 Now it was the Governor's custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected. 16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him. 19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him." 20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas." 22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!" 23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!" 24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it." 25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children." 26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
Lamsa(i) 12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you? 14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly. 15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. 16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. 17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? 18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him. 19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him. 20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus. 21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas. 22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified. 23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. 24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. 25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children. 26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.
CLV(i) 12 And at His being accused by the chief priests and the elders, He answers nothing." 13 Then Pilate is saying to Him, "Are you not hearing how much they are testifying against you? 14 And He did not answer him; not even with one declaration, so that the governor is marveling very much." 15 Now at the festival the governor had been accustomed to release one prisoner to the throng, whomever they wanted." 16 Now they had then a notorious prisoner termed Bar-Abbas. 17 At their having gathered, then, Pilate said to them, "Whom are you wanting I should be releasing to you, Bar-Abbas, or Jesus, who is termed Christ? 18 For he was aware that it was because of envy they give Him up. 19 Now at his sitting on the dais, his wife dispatches to him, saying, "Let there be nothing between you and that just man, for I suffered much today in a trance because of him." 20 Now the chief priests and the elders persuade the throngs that they should be requesting Bar-Abbas, yet should be destroying Jesus." 21 Now, answering, the governor said to them, "Which of the two are you wanting I should be releasing to you?Now they said "Bar-Abbas!" 22 Pilate is saying to them, "What, then, shall I be doing with Jesus, who is termed Christ?They are all saying, "Let him be crucified!" 23 Yet the governor averred, "What evil does he?Yet they cried exceedingly, saying, "Let him be crucified!" 24 Now Pilate, perceiving that it is benefiting nothing, but rather a tumult is occurring, getting water, washes off his hands in front of the throng, saying, "Innocent am I of the blood of this just man. You will be seeing to it!" 25 And, answering, the entire people said, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he releases to them Bar-Abbas. Now, whipping Jesus, he gives Him over that He may be crucified."
Williams(i) 12 And while the charges were being made against Him by the high priests and elders, He made no answer. 13 Then Pilate said to Him, "Do you not hear how strong is the evidence they are bringing against you?" 14 But He did not answer him a single word, so that the governor was dumbfounded beyond expression. 15 Now at the feast the governor was accustomed to set any prisoner free whom the people wanted. 16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they met for this purpose, Pilate asked them, "Which one do you want me to set free, Barabbas, or Jesus, the so-called Christ?" 18 For he knew that they had turned Him over to the court out of envy. 19 Now while he was on the bench, his wife sent him this word, "Do not have anything to do with that righteous man, for I have this morning suffered excruciating pain in a dream caused by Him." 20 But the high priests and the elders lined up the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death. 21 Still the governor answered, "Which of the two do you want me to set free for you?" And they said, "Barabbas." 22 Pilate asked them, "What then shall I do with Jesus. the so-called Christ?" They all answered, "Have Him crucified!" 23 He asked, "Why, what has He done that is wrong?" But they kept on shouting louder and louder, "Have Him crucified!" 24 So Pilate, since he saw that he was making no headway with them, but that a riot was about to break out instead, took some water and washed his hands before the crowd, and said, "I am not responsible for this man's death; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he set Barabbas free for them, but had Jesus flogged and turned over to be crucified.
BBE(i) 12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. 13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? 14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. 15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. 16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. 17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? 18 For he saw that for envy they had given him up. 19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. 21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. 23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! 24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. 25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. 26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
MKJV(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they witness against you? 14 And He did not answer him a word, so that the governor greatly marveled. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release to the people a prisoner, whomever they desired. 16 And they then had a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you desire that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew they had delivered Him because of envy. 19 But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream. 20 But the chief priests and elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, Which of the two do you desire that I release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him, Let Him be crucified. 23 And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified! 24 But when Pilate saw that it gained nothing, but rather that a tumult was made, he took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just person. You see to it. 25 Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children. 26 Then he released Barabbas to them. And when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
LITV(i) 12 And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they testify against you? 14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor greatly marveled. 15 And at a feast, the governor customarily released one prisoner to the crowd, whom they wished. 16 And they had then a notable prisoner named Barabbas. 17 Then they, having been assembled, Pilate said to them, Whom do you wish I may release to you, Barabbas, or Jesus called Christ? 18 For he knew they delivered Him up through envy. 19 But as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Let nothing be to you and that just one. For I have suffered many things today by a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 And answering, the governor said to them, From the two, which do you wish that I release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What then should I do to Jesus called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 23 But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified. 24 And seeing that nothing is gained, but rather an uproar occurs, taking water, Pilate washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just one; you will see. 25 And answering, all the people said, His blood be on us and on our children. 26 Then he released Barabbas to them. But having flogged Jesus, he delivered Him up that He might be crucified.
ECB(i) 12 - and in his being accused by the archpriests and elders, he answers naught. 13 Then Pilatos words to him, Hear you not how much they witness against you? 14 And he answers him not even a rhema; so that the governor marvels extremely. 15 And at that celebration the governor is accustomed to release a prisoner to the multitude - whom they will: 16 and then hey have an eminent prisoner, worded Bar Abbas. 17 So they gather together, and Pilatos says to them, Whom will you that I release to you? Bar Abbas? Or Yah Shua, worded Messiah? 18 - for he knows they deliver him because of envy. 19 As he sits on the bamah, his woman apostolizes him, wording, Have naught to do with that just man: for I suffered much this day in a dream because of him. 20 But the archpriests and elders convince the multitude to ask for Bar Abbas and destroy Yah Shua. 21 The governor answers them, saying, Which of the two will you that I release to you? They say, Bar Abbas. 22 Pilatos words to them, What then do I with Yah Shua who is worded Messiah? They all word to him, Stake! 23 And the governor says, Indeed, what evil has he done? But they cry out superabundantly, wording, Stake! 24 And Pilatos sees he cannot benefit aught, but rather, a riot becomes, he takes water, and washes his hands in front of the multitude, wording, I am guiltless of the blood of this just person: you see to it. 25 And all the people answer, saying, His blood - on us and on our children. 26
BAR ABBAS RELEASED, YAH SHUA BETRAYED
Then he releases Bar Abbas to them: and he whips Yah Shua, and delivers him to stake.
AUV(i) 12 When He was accused by the leading priests and the [Jewish] elders, He made no reply. 13 Pilate then said to Him, “Do you not hear how many charges the witnesses are bringing against you?” 14 But He [again] made no reply, not even to a single charge, which caused the governor to be greatly amazed. 15 Now at the [Passover] Festival, the governor was accustomed to releasing whatever prisoner the crowd wanted. 16 There was at that time in custody a notorious prisoner named Barabbas. 17 Therefore, when the people had gathered together, Pilate asked them, “Whom do you want me to release, Barabbas or Jesus, who is called ‘Christ’?” 18 For he knew that the reason they had turned Jesus over to him was out of envy. 19 Then while he was seated in Pilate’s courtroom of justice, Pilate’s wife sent [word] to him, saying, “You should have nothing to do with that innocent man. For I was very troubled in a dream over him today.” [Note: That is, she was troubled over a dream she had before waking up that morning]. 20 Now the leading priests and [Jewish] elders persuaded the crowds to ask for Barabbas [to be released] and for Jesus to be killed. 21 But the governor asked them, “Which one of these two men do you want me to release to you?” And they answered, “Barabbas.” 22 Pilate replied, “Then what should I do to Jesus, who is called ‘Christ’?” They all shouted, “Let him be crucified!” 23 And he said, “Why [should he be]? What wrong has he done?” But they shouted out even louder, “Let him be crucified!” 24 So, when Pilate saw that he was not convincing anyone, but that a riot was brewing instead, he took water and washed his hands in front of the crowd saying, “I am not responsible for this man’s blood. [Note: Some ancient manuscripts say “righteous man’s blood”]. You tend to the matter.” 25 And all the people answered, “Let his blood be on our hands, and on our children’s [as well].” 26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus flogged and then turned over to be crucified.
ACV(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee? 14 And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly. 15 Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they delivered him up because of envy. 19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified. 23 And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified. 24 And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it. 25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
Common(i) 12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" 14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. 17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew it was out of envy that they had handed him over. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered greatly today in a dream because of him." 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" 23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. See to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
WEB(i) 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?” 14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 18 For he knew that because of envy they had delivered him up. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.” 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!” 23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!” 24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” 25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!” 26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
WEB_Strongs(i)
  12 G1722 When G846 he G2723 was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G3756 "Don't G191 you G4214 hear how many things G2649 they testify against G4675 you?"
  14 G2532 He G846 gave him G611 no answer, G3756 not G3761 even G1520 one G4487 word, G5620 so that G2232 the governor G2296 marveled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G2232 the governor G1486 was accustomed G630 to release G1520 to G3793 the multitude G1198 one prisoner, G3739 whom G2309 they desired.
  16 G1161 They G2192 had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 When G846 therefore they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 to them, G5101 "Whom G2309 do you G630 want me to release G2309 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus, G3004 who is called G5547 Christ?"
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 because G5355 of envy G3860 they had delivered G846 him up.
  19 G1161 While G846 he G2521 was sitting G1909 on G968 the judgment seat, G846 his G1135 wife G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G3367 "Have G3367 nothing to do G2532 with G1565 that G1342 righteous man, G1063 for G3958 I have suffered G1342 many G4183 things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because of G846 him."
  20 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G3982 persuaded G3793 the multitudes G2443 to G154 ask G912 for Barabbas, G1161 and G622 destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 But the governor G611 answered G846 them, G5101 "Which G575 of G1417 the two G2309 do you G630 want me to release G2309 to you?" G3588 They G2036 said, G912 "Barabbas!"
  22 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 "What G3767 then G4160 shall I do G2424 to Jesus, G3004 who is called G5547 Christ?" G3956 They all G3004 said to G846 him, G4717 "Let him be crucified!"
  23 G1161 But G2232 the governor G5346 said, G5101 "Why? G1063 What G2556 evil G4160 has he done?" G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 exceedingly, G3004 saying, G4717 "Let him be crucified!"
  24 G1161 So when G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G3762 nothing G235 was being gained, but G3123 rather G2351 that a disturbance G1096 was starting, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 "I am G121 innocent G575 of G129 the blood G575 of G5127 this G1342 righteous person. G5210 You G3700 see to it."
  25 G3956 All G2992 the people G611 answered, G846 "May his G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children!"
  26 G5119 Then G630 he G846 released to them G912 Barabbas, G1161 but G2424 Jesus G5417 he flogged G3860 and delivered G2443 to G4717 be crucified.
NHEB(i) 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" 14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they had delivered him up. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas." 22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified." 23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified." 24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it." 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children." 26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
AKJV(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you? 14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1722 And when G3588 G2723 he was accused G749 of the chief G749 priests G4245 and elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 said G4091 Pilate G191 to him, Hear G4214 you not how G4214 many G2649 things they witness against you?
  14 G611 And he answered G3761 him to never G1520 G4487 a word; G5620 so G2232 that the governor G2296 marveled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor G1486 was wont G630 to release G3793 to the people G1198 a prisoner, G3739 whom G2309 they would.
  16 G2192 And they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G4863 when they were gathered G4863 together, G4091 Pilate G2036 said G5101 to them, Whom G2309 will G630 you that I release G912 to you? Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3588 which G3004 is called G5547 Christ?
  18 G1492 For he knew G5355 that for envy G3860 they had delivered him.
  19 G2521 When he was set G2521 down G1909 on G968 the judgment G968 seat, G1135 his wife G649 sent G3004 to him, saying, G3367 Have you nothing G1342 to do with that just G3958 man: for I have suffered G4183 many G4594 things this G4594 day G3677 in a dream G1223 because of him.
  20 G749 But the chief G749 priests G4245 and elders G3982 persuaded G3793 the multitude G154 that they should ask G912 Barabbas, G622 and destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 answered G2036 and said G5101 to them, Whether G1417 of the two G2309 will G630 you that I release G2036 to you? They said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 said G5101 to them, What G4160 shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3588 which G3004 is called G5547 Christ? G3956 They all G3004 say G4717 to him, Let him be crucified.
  23 G2232 And the governor G5346 said, G1063 Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2896 But they cried G4057 out the more, G3004 saying, G4717 Let him be crucified.
  24 G4091 When Pilate G1492 saw G5623 that he could prevail G3762 nothing, G3123 but that rather G2351 a tumult G1096 was made, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G129 of the blood G5127 of this G1342 just G3700 person: see you to it.
  25 G2532 Then G611 answered G3956 all G2992 the people, G2036 and said, G129 His blood G1909 be on G1909 us, and on G5043 our children.
  26 G5119 Then G630 released G912 he Barabbas G5417 to them: and when he had scourged G2424 Jesus, G3860 he delivered G4717 him to be crucified.
KJC(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Do you hear not how many things they witness against you? 14 And he answered him never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whomever they desired. 16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom do you will that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that because of envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Do nothing to that righteous man: for I have endured many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two do you will that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas unto them: and after Jesus was whipped, he delivered him to be crucified.
KJ2000(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you? 14 And he answered him never a word; so that the governor marveled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whom they desired. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will you that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was sat down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two will you that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could gain nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
UKJV(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you? 14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
RKJNT(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he said nothing. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? 14 And he answered him not a word; so that the governor marvelled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they wanted. 16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that it was because of envy they had delivered him up. 19 When he sat down on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and have Jesus executed. 21 The governor answered them, Which of the two do you want me to release for you? They said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not prevail, but rather that a tumult was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this man's blood: you see to it yourselves. 25 Then all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him over to be crucified.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 said G4091 Pilate G846 to him, G191 Hear you G3756 not G4214 how many things G2649 they witness against G4675 you?
  14 G2532 And G611 he answered G846 him G4314   G3756 not G3761   G1520 a G4487 word; G5620 so much that G2232 the governor G2296 marveled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor's G1486 custom was G630 to release G1520 to G3793 the people G1198 a prisoner, G3739 whom G2309 they desired.
  16 G1161 And G2192 they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore when G846 they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 to them, G5101 Whom G2309 desire you G630 that I release G5213 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3004 which is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 had set down G1909 on G968 the judgment seat, G846 his G1135 wife G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G3367 Have G4671   G3367 nothing to do G2532 with G1565 that G1342 just man: G1063 for G3958 I have suffered G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because of G846 him.
  20 G1161 But G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G3982 persuaded G3793 the multitude G2443 that G154 they should ask G912 for Barabbas, G1161 and G622 destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 answered G1161 and G2036 said G846 to them, G5101 Which G575 of G1417 the two G2309 desire you G630 that I release G1161 to you? G3588 They G2036 said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 What G4160 shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3004 which is called G5547 Christ? G3956 They all G3004 said to G846 him, G4717 Let him be crucified.
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 said, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done? G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 more, G3004 saying, G4717 Let him be crucified!
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G5623 he could change G3762 nothing, G235 but G3123 that rather G2351 an uproar G1096 was made, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person: G3700 see G5210 you to it.
  25 G2532 Then G611 answered G3956 all G2992 the people, G2036 and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 sons.
  26 G5119 Then G630 he released G912 Barabbas G846 to them: G1161 and G5417 when he had scourged G2424 Jesus, G3860 he delivered G2443 him to G4717 be crucified.
RYLT(i) 12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, 13 then said Pilate to him, 'Dost you not hear how many things they witness against you?' 14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. 15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, 16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas, 17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will you I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?' 18 for he had known that because of envy they had delivered him up. 19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to you and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.' 20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus; 21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will you that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.' 22 Pilate said to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!' 23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' And they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.' 24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; you -- you shall see;' 25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!' 26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified.
EJ2000(i) 12 And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it. 25 Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children. 26 ¶ Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
CAB(i) 12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?" 14 And He answered him not one word, so that the governor was greatly amazed. 15 Now at the feast, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you wish that I should release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that they had handed Him over because of envy. 19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him." 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but they should destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you wish me to release to you?" They said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!" 23 Then the governor said, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!" 24 And Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather a riot was starting, taking water, he washed his hands clean in front of the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this just Man. You see to it." 25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children." 26 Then he released Barabbas to them; and having scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
WPNT(i) 12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing. 13 Then Pilate says to Him, “Don’t you hear all that they are saying against you?” 14 But He didn’t answer him, not even one word, so that the governor was really amazed. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted. 16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?” 18 For he knew that they had handed Him over through envy. 19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus. 21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!” 22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!” 23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!” 24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It’s your problem!” 25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!” 26 Then he released Barabbas to them but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
JMNT(i) 12 And then, during the [situation] for Him to be repeatedly accused by the chief (ranking) priests and elders, in public assembly, He gave back no reply of judgment on even one thing (or: He answered nothing; = He made no comment on the charges and gave no rebuttal). 13 At that point, Pilate speaks up, saying, "Are you not hearing or listening to how many [charges] they continue testifying against, and bringing evidence down on, you?" 14 And yet He gave no decided reply to him – not even to one, single saying (= charge; or: with not even one declaration), so that the governor continues very astonished (or: baffled) and progressively fills with wonder (or: amazement). 15 Now corresponding to [the] Feast (or: festival), the governor had normally been accustomed to release one prisoner to the crowd – whomever they had been wanting (desiring); 16 and they had been holding at that time a notorious (or: well-known) prisoner normally called Jesus [other MSS omit: Jesus] Barabbas (or: Bar-Abbas; = son of [the] father). 17 Therefore, after their having been gathered together, Pilate said to them [i.e., the crowd], "Whom (or: Which one) are you people now wanting (desiring) that I should release to (or: for) you: Jesus [other MSS omit: Jesus] Barabbas, or Jesus, the one now being call 'Christ (Anointed; = Messiah) '?" 18 You see, he had seen as was now aware that they turned Him in (or: handed Him over) because of envy. 19 Now during his continued sitting upon the public elevated place (a step, platform or place ascended by steps to speak in public assembly; dais; = an official bench of a judge or public official), his wife sent off [a message] to him [which was] saying, " [Let there be] nothing [between, or, pertaining to] you and that just (innocent; righteous; rightwised) man, for I experienced many things today down from a dream (or: in association with a trance) because of him!" 20 But the chief (ranking) priests and elders persuaded the crowds, to the end that they, themselves, would ask for Barabbas – and so they would destroy Jesus. 21 Now in giving a calculated response, the governor said to them, "Whom are you people now wanting, from the two, [that] I should release to (or: for) you?" So they, themselves, said, "Barabbas!" 22 Pilate continues saying to them, "What, then, shall I proceed doing [with] Jesus – the being repeatedly termed, or called, 'Christ (or: Anointed; = Messiah) '?" They are all saying, "Let him be at once put to death on a stake (or: crucified)!" 23 So the governor affirms, "For what? Did he do something bad, worthless or ugly?" But they kept on crying out (or: shouted) all the more, and louder, repeatedly saying, "Let him be at once put to death on a stake (or: crucified)!" 24 Now, seeing that it continues benefiting nothing, but to the contrary, an uproar was progressively developing into a riot, Pilate, taking water, washes off his hands down in the presence of and facing the crowd, while saying, I am (or: continue being) without penalty (guiltless; immune; not liable to punishment or responsible) from this man's blood. You people will proceed seeing (or: You folks see [to it])!" 25 Then, giving a decided reply, all the people said, "His blood [is] upon us (or: [be splattered] on us; = the responsibility for his death falls on us), and upon our children!" 26 At that point he released Barabbas to them, yet, upon scourging (severely whipping and beating) Jesus, he gave Him over with the purpose that He would be put to death on a stake (crucified).
NSB(i) 12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. 13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?« 14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised. 15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner. 16 At that time they held an important prisoner named Barabbas. 17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?« 18 He knew it was because of envy they gave him up. 19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.« 20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death. 21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!« 22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!« 23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!« 24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.« 25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.« 26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake.
ISV(i) 12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply. 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear how many charges they’re bringing against you?” 14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.
15 Jesus is Sentenced to Death
At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called ‘the Messiah’?” 18 He did this because he knew that they had handed him over out of jealousy.
19 While he was sitting on the judge’s seat, his wife sent him a message that said, “Have nothing to do with that righteous man, because today I have suffered terribly due to a dream I had about him.”
20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death. 21 So the governor asked them, “Which of the two men do you want me to release for you?”
“Barabbas!” they replied.
22 Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah?”
They all said, “Let him be crucified!”
23 He asked, “What has he done wrong?”
But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. Attend to that yourselves.”
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!” 26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
LEB(i) 12 And when he was being accused* by the chief priests and elders he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?" 14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished. 15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus* Barabbas.* 17 So after* they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you—Jesus* Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 (For he knew that they had handed him over because of envy. 19 And while* he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message* to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man,* for I have suffered much as a result of a dream today because of him.") 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death. 21 So the governor answered and* said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" 23 And he said, "Why? What wrong has he done?" But they began to shout* even louder, saying, "Let him be crucified!" 24 So Pilate, when he* saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and* washed his* hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this man. You see to it!"* 25 And all the people answered and* said, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas for them, but after* he had Jesus flogged, he handed him* over so that he could be crucified.
BGB(i) 12 Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;” 14 Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, τὸν› Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;” 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα “Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.” 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς “Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;” Οἱ δὲ εἶπαν “Τὸν Βαραββᾶν.” 22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;” Λέγουσιν πάντες “Σταυρωθήτω.” 23 Ὁ δὲ ἔφη “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες “Σταυρωθήτω.” 24 Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι* τοῦ ὄχλου λέγων “Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.” 25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.” 26 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
BIB(i) 12 Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) κατηγορεῖσθαι (being accused) αὐτὸν (His) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίνατο (He answered). 13 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Οὐκ (Not) ἀκούεις (do you hear) πόσα (how many things) σου (You) καταμαρτυροῦσιν (they witness against)?” 14 Καὶ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (He did answer) αὐτῷ (him), πρὸς (to) οὐδὲ (not even) ἓν (one) ῥῆμα (word), ὥστε (so as) θαυμάζειν (to amaze) τὸν (the) ἡγεμόνα (governor) λίαν (exceedingly). 15 Κατὰ (At) δὲ (now) ἑορτὴν (the feast), εἰώθει (was accustomed) ὁ (the) ἡγεμὼν (governor) ἀπολύειν (to release) ἕνα (one) τῷ (to the) ὄχλῳ (multitude) δέσμιον (prisoner), ὃν (whom) ἤθελον (they were wishing). 16 εἶχον (They were holding) δὲ (now) τότε (at that time) δέσμιον (a prisoner) ἐπίσημον (notable), λεγόμενον (called) Βαραββᾶν (Barabbas). 17 συνηγμένων (Being gathered together) οὖν (therefore) αὐτῶν (of them), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τίνα (Whom) θέλετε (will you that) ἀπολύσω (I shall release) ὑμῖν (to you)? τὸν› (-) Βαραββᾶν (Barabbas), ἢ (or) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (who) λεγόμενον (is called) Χριστόν (Christ)?” 18 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (through) φθόνον (envy) παρέδωκαν (they delivered up) αὐτόν (him). 19 Καθημένου (As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (he) ἐπὶ (on) τοῦ (the) βήματος (judgment seat), ἀπέστειλεν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), λέγουσα (saying), “Μηδὲν (Let there be nothing) σοὶ (between you) καὶ (and) τῷ (the) δικαίῳ (righteous man) ἐκείνῳ (that); πολλὰ (many things) γὰρ (for) ἔπαθον (I suffered) σήμερον (today) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) δι’ (because of) αὐτόν (Him).” 20 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) ἔπεισαν (persuaded) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) ἵνα (that) αἰτήσωνται (they should ask for) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas), τὸν (-) δὲ (and) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπολέσωσιν (should destroy). 21 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἡγεμὼν (governor) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Which) θέλετε (do you desire) ἀπὸ (of) τῶν (the) δύο (two), ἀπολύσω (I release) ὑμῖν (to you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas).” 22 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τί (What) οὖν (then) ποιήσω (should I do with) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (who) λεγόμενον (is called) Χριστόν (Christ)?” Λέγουσιν (They say) πάντες (all), “Σταυρωθήτω (Let Him be crucified).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said), “Τί (What) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did He commit)?” Οἱ (-) δὲ (And) περισσῶς (all the more) ἔκραζον (they kept crying out), λέγοντες (saying), “Σταυρωθήτω (Let Him be crucified).” 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ὅτι (that) οὐδὲν (nothing) ὠφελεῖ (it availed), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) θόρυβος (a riot) γίνεται (is arising), λαβὼν (having taken) ὕδωρ (water), ἀπενίψατο (he washed) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἀπέναντι* (before) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), λέγων (saying), “Ἀθῷός (Guiltless) εἰμι (I am) ἀπὸ (of) τοῦ (the) αἵματος (blood) τούτου (of this). ὑμεῖς (For yourselves) ὄψεσθε (you will see).” 25 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) εἶπεν (said), “Τὸ (The) αἷμα (blood) αὐτοῦ (of Him) ἐφ’ (be on) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἐπὶ (on) τὰ (the) τέκνα (children) ἡμῶν (of us).” 26 Τότε (Then) ἀπέλυσεν (he released) αὐτοῖς (to them) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas); τὸν (-) δὲ (and) Ἰησοῦν (Jesus) φραγελλώσας (having flogged), παρέδωκεν (He delivered up Him), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified).
BLB(i) 12 And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?” 14 And He did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor exceedingly. 15 And at the feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the multitude, whom they were wishing. 16 And at that time they were holding a notable prisoner called Barabbas. 17 Therefore of them being gathered together, Pilate said to them, “Whom want you that I shall release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 18 For he knew that they had delivered Him up through envy. 19 And as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing to you and that righteous man; for I suffered many things in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them, “Which of the two do you desire that I release to you?” And they said, “Barabbas.” 22 Pilate says to them, “What then should I do with Jesus, who is called Christ?” They all say, “Let Him be crucified.” 23 And he said, “For what evil did He commit?” And they kept crying out all the more, saying, “Let Him be crucified.” 24 And Pilate having seen that it availed nothing, but rather a riot is arising, having taken water, washed the hands before the crowd, saying, “I am guiltless of the blood of this man. For yourselves you will see.” 25 And all the people answering said, “His blood be on us, and on our children.” 26 Then he released Barabbas to them; and having flogged Jesus, He delivered Him up that He might be crucified.
BSB(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer. 13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?” 14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement. 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied. 22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!” 23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.” 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!” 26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
MSB(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer. 13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?” 14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement. 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied. 22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!” 23 “Why?” asked the governor. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this righteous man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.” 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!” 26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
MLV(i) 12 And while he was accused by the high-priests and the elders, he answered nothing.
13 Then Pilate says to him, Do you not hear how many things they are testifying against you? 14 And he did not answer him, not even one word; so-that the governor marveled exceedingly.


15 Now the governor had been accustomed at the feast to release one prisoner to the crowd, whom they willed. 16 Now then they were holding a notable prisoner called Barabbas. 17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they had given him up because of envy.
19 Now while sitting upon the judicial-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing between you and that righteous man; for I have suffered many things today in a dream because of him.
20 Now the high-priests and the elders persuaded the crowds in order that they should ask for Barabbas and should destroy Jesus. 21 But the governor answered and said to them, Whom do you will that I may release to you from the two?
But they said, Barabbas!
22 Pilate says to them, Therefore what should I do to Jesus who is called Christ?
They all say to him, Let him be crucified!
23 But the governor said, For what evil has he done?
But they were crying out even-more, saying, Let him be crucified!
24 Pilate seeing he profited nothing, but rather that an uproar is happening, took water and washed his hands in front of the crowd, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; you will see to it.
25 And all the people answered and said, His blood is upon us and upon our children.
26 Then he released to them Barabbas, but having scourged Jesus, he gave him up in order that he should be crucified.
VIN(i) 12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer. 13 Then Pilate asked him, "Don't you hear how many charges they're bringing against you?" 14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement. 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over. 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied. 22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!” 23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You shall bear the responsibility.” 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children." 26 Then he released Barabbas for them, and he had Jesus flogged and handed him over to be crucified.
Luther1545(i) 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. 19 Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten. 21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu! 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1722 da G2723 er verklagt ward G5259 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G611 , antwortete G3762 er nichts .
  13 G5119 Da G3004 sprach G4091 Pilatus G191 zu ihm: Hörest du G3756 nicht G4214 , wie G846 hart sie G4675 dich G2649 verklagen ?
  14 G2532 Und G846 er G611 antwortete G3761 ihm nicht G4487 auf ein Wort G5620 , also G4314 daß G1520 sich auch der G2232 Landpfleger G3029 sehr G2296 verwunderte .
  15 G2596 Auf G3739 das G1859 Fest G1161 aber G630 hatte G1520 der G2232 Landpfleger G1486 die Gewohnheit G3793 , dem Volk G1198 einen Gefangenen G2309 loszugeben, welchen sie wollten .
  16 G2192 Er hatte G1161 aber G5119 zu der Zeit G1198 einen Gefangenen G3004 , einen sonderlichen vor andern, der hieß G912 Barabbas .
  17 G3767 Und da G4863 sie versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G5101 zu G2309 ihnen: Welchen wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G912 , Barabbas G2228 oder G2424 JEsus G3588 , von dem G3004 gesagt G5547 wird, er sei Christus ?
  18 G1063 Denn G846 er G1492 wußte G3754 wohl, daß G1223 sie ihn aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  19 G1161 Und G846 da er G1565 auf dem G2521 Richterstuhl saß G846 , schickte sein G1135 Weib G649 zu G846 ihm G1063 und G846 ließ ihm G4671 sagen: Habe du G3367 nichts G4314 zu G2596 schaffen mit G1342 diesem Gerechten G4594 ; ich habe heute G4183 viel G3958 erlitten G1909 im G3677 Traum G1223 von seinetwegen.
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 das Volk G2443 , daß G622 sie um G912 Barabbas G154 bitten G1161 sollten und G2424 JEsum umbrächten.
  21 G611 Da antwortete G2232 nun der Landpfleger G1161 und G2036 sprach G5101 zu G2309 ihnen: Welchen wollt G846 ihr G1417 unter diesen zweien G575 , den G630 ich euch soll losgeben G2036 ? Sie sprachen G912 : Barabbas .
  22 G4091 Pilatus G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G3767 soll ich denn G4160 machen G2424 mit JEsu G3588 , von dem G3004 gesagt G846 wird, er G5547 sei Christus G846 ? Sie G3004 sprachen G3956 alle G4717 : Laß ihn kreuzigen!
  23 G2232 Der Landpfleger G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Übels G4160 getan G2896 ? Sie schrieen G1161 aber G4057 noch mehr G1161 und G3004 sprachen G4717 : Laß ihn kreuzigen!
  24 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G235 schaffete, sondern G3123 daß ein viel G2351 größer Getümmel G1096 ward G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 und wusch G5495 die Hände G561 vor G575 dem G3793 Volk G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 unschuldig G129 an dem Blut G5127 dieses G1342 Gerechten G5210 ; sehet ihr G3700 zu!
  25 G611 Da antwortete G3956 das ganze G2992 Volk G2532 und G2036 sprach G129 : Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
  26 G5119 Da G846 gab er G912 ihnen Barabbas G1161 los; aber G630 JEsum ließ G2424 er G5417 geißeln G3860 und überantwortete G2443 ihn, daß G4717 er gekreuziget würde .
Luther1912(i) 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. 19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. 21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. 26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1722 da G846 er G2723 verklagt G5259 ward von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G611 , antwortete G3762 er nichts .
  13 G5119 Da G3004 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G191 : Hörst du G3756 nicht G4214 , wie hart G4675 sie dich G2649 verklagen ?
  14 G2532 Und G3756 G611 er antwortete G846 ihm G3761 nicht G4314 auf G1520 ein G4487 Wort G5620 , also G2232 daß sich auch der Landpfleger G3029 sehr G2296 verwunderte .
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 hatte der Landpfleger G1486 die Gewohnheit G3793 , dem Volk G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3739 , welchen G2309 sie wollten .
  16 G2192 Er hatte G1161 aber G5119 zu der Zeit G1198 einen Gefangenen G1978 , einen sonderlichen G3004 vor andern, der hieß G912 Barabbas .
  17 G3767 Und G846 da sie G4863 versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5101 : Welchen G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G912 ? Barabbas G2228 oder G2424 Jesus G3588 , von G3004 dem gesagt G5547 wird, er sei Christus ?
  18 G1063 Denn G1492 er wußte G3754 wohl, daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  19 G1161 Und da G846 er G1909 auf G968 dem Richtstuhl G2521 saß G649 , schickte G846 sein G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G3004 und ließ ihm sagen G2532 : G4671 Habe du G3367 nichts G1565 zu schaffen G1565 mit diesem G1342 Gerechten G4594 ; ich habe heute G4183 viel G3958 erlitten G2596 im G3677 Traum G846 G1223 seinetwegen .
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 das Volk G2443 , daß G912 sie um Barabbas G154 bitten G1161 sollten und G2424 Jesum G622 umbrächten .
  21 G611 Da antwortete G2232 nun der Landpfleger G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Welchen G575 wollt G2309 ihr G1417 unter diesen zweien G5213 , den ich euch G630 soll losgeben G1161 ? G2036 Sie sprachen G912 : Barabbas .
  22 G4091 Pilatus G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G3767 soll ich denn G4160 machen G2424 mit G3588 Jesu G3004 , von dem gesagt G5547 wird, er sei Christus G3004 ? Sie sprachen G3956 alle G4717 : Laß G846 ihn G4717 kreuzigen!
  23 G2232 Der Landpfleger G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Übles G4160 getan G2896 ? Sie schrieen G1161 aber G4057 noch mehr G3004 und sprachen G4717 : Laß G4717 ihn kreuzigen!
  24 G1161 Da G4091 aber Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G5623 schaffte G235 , sondern G3123 daß ein viel größer G2351 Getümmel G1096 ward G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 und wusch G5495 die Hände G561 vor G3793 dem Volk G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 unschuldig G575 an G129 dem Blut G5127 dieses G1342 Gerechten G3700 , sehet G5210 ihr zu!
  25 G2532 Da G611 antwortete G3956 das ganze G2992 Volk G2036 und sprach G846 : Sein G129 Blut G1909 komme G2248 über uns G2532 und G1909 über G2257 unsre G5043 Kinder!
  26 G5119 Da G630 gab er G846 ihnen G912 Barabbas G1161 los; aber G2424 Jesum G5417 ließ er geißeln G3860 und überantwortete G2443 ihn, daß G4717 er gekreuzigt würde.
ELB1871(i) 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. 13 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? 14 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? 18 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten. 21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas. 22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt! 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 26 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1722 als G5259 er von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G2723 angeklagt G611 wurde, antwortete G3762 er nichts.
  13 G5119 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm: G191 Hörst G3756 du nicht, G4214 wie vieles G2649 sie wider G4675 dich G2649 zeugen?
  14 G2532 Und G3756 G611 er antwortete G846 ihm G3761 auch nicht G4314 auf G1520 ein G4487 einziges Wort, G5620 so daß G2232 der Landpfleger G3029 sich sehr G2296 verwunderte.
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 war der Landpfleger G1486 gewohnt, G3793 der Volksmenge G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben, G3739 welchen G2309 sie wollten.
  16 G2192 Sie hatten G1161 aber G5119 damals G1978 einen berüchtigten G1198 Gefangenen, G3004 genannt G912 Barabbas.
  17 G3767 Als G4863 sie nun versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G5101 Wen G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G630 losgeben G912 soll, Barabbas G2228 oder G2424 Jesum, G3588 welcher G5547 Christus G3004 genannt wird?
  18 G1063 denn G1492 er wußte, G3754 daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  19 G846 Während er G1161 aber G1909 auf G968 dem Richterstuhl G2521 saß, G649 sandte G846 sein G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 ließ ihm sagen: G4671 Habe du G3367 nichts G1565 zu schaffen mit jenem G1342 Gerechten; G1063 denn G4183 viel G4594 habe ich heute G2596 im G3677 Traum G3958 gelitten G1223 um G846 seinetwillen.
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 die Volksmenge, G2443 daß G912 sie um den Barabbas G154 bäten, G2424 Jesum G1161 aber G622 umbrächten.
  21 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Welchen G575 von G1417 den beiden G2309 wollt ihr, G5213 daß ich euch G630 losgebe? G1161 Sie aber G2036 sprachen: G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 soll G3767 ich denn G2424 mit Jesu G4160 tun, G3588 welcher G5547 Christus G3004 genannt G3004 wird? Sie sagen G3956 G846 alle: G4717 Er werde gekreuzigt!
  23 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G5346 sagte: G5101 Was G1063 hat er denn G2556 Böses G4160 getan? G1161 Sie aber G2896 schrieen G4057 übermäßig G3004 und sagten: G4717 Er werde gekreuzigt!
  24 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1492 sah, G3754 daß G3762 er nichts G5623 ausrichtete, G235 sondern G3123 vielmehr G2351 ein Tumult G1096 entstand, G2983 nahm G5204 er Wasser, G633 wusch G5495 seine Hände G561 vor G3793 der Volksmenge G3004 und sprach: G1510 Ich bin G121 schuldlos G575 an G129 dem Blute G5127 dieses G1342 Gerechten; G3700 sehet G5210 ihr zu.
  25 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G611 antwortete G2036 und sprach: G129 Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
  26 G5119 Alsdann G630 gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G630 los; G2424 Jesum G1161 aber G5417 nachdem er ihn gegeißelt G3860 hatte, überlieferte G2443 er, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
ELB1905(i) 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. 13 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? 14 Und er antwortete ihm auch nicht auf einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? 18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten. 21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas. 22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt! 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 26 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1722 als G5259 er von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G2723 angeklagt G611 wurde, antwortete G3762 er nichts .
  13 G5119 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G191 : Hörst G3756 du nicht G4214 , wie vieles G2649 sie wider G4675 dich G2649 zeugen ?
  14 G2532 Und G611 -G3756 er antwortete G846 ihm G3761 auch nicht G4314 auf G1520 ein G4487 einziges Wort G5620 , so daß G2232 der Landpfleger G3029 sich sehr G2296 verwunderte .
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 war der Landpfleger G1486 gewohnt G3793 , der Volksmenge G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3739 , welchen G2309 sie wollten .
  16 G2192 Sie hatten G1161 aber G5119 damals G1978 einen berüchtigten G1198 Gefangenen G3004 , genannt G912 Barabbas .
  17 G3767 Als G4863 sie nun versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5101 : Wen G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G630 losgeben G912 soll, Barabbas G2228 oder G2424 Jesum G3588 , welcher G5547 Christus G3004 genannt wird?
  18 G1063 denn G1492 er wußte G3754 , daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  19 G846 Während er G1161 aber G1909 auf G968 dem Richterstuhl G2521 saß G649 , sandte G846 sein G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 ließ ihm sagen G4671 : Habe du G3367 nichts G1565 zu schaffen mit jenem G1342 Gerechten G1063 ; denn G4183 viel G4594 habe ich heute G2596 im G3677 Traum G3958 gelitten G1223 um G846 seinetwillen .
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 die Volksmengen G2443 , daß G912 sie um den Barabbas G154 bäten G2424 , Jesum G1161 aber G622 umbrächten .
  21 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Welchen G575 von G1417 den beiden G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G912 : Barabbas .
  22 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 soll G3767 ich denn G2424 mit Jesu G4160 tun G3588 , welcher G5547 Christus G3004 genannt G3004 wird? Sie sagen G846 -G3956 alle G4717 : Er werde gekreuzigt!
  23 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Böses G4160 getan G1161 ? Sie aber G2896 schrieen G4057 übermäßig G3004 und sagten G4717 : Er werde gekreuzigt!
  24 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G5623 ausrichtete G235 , sondern G3123 vielmehr G2351 ein Tumult G1096 entstand G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 , wusch G5495 seine Hände G561 vor G3793 der Volksmenge G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 schuldlos G575 an G129 dem Blute G5127 dieses G1342 Gerechten G3700 ; sehet G5210 ihr zu.
  25 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G611 antwortete G2036 und sprach G129 : Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
  26 G5119 Alsdann G630 gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G630 los G2424 ; Jesum G1161 aber G5417 ließ er geißeln G3860 und überlieferte G2443 ihn, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
DSV(i) 12 En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets. 13 Toen zeide Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, hoevele zaken zij tegen U getuigen? 14 Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde. 15 En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welken zij wilden. 16 En zij hadden toen een welbekenden gevangene, genaamd Bar-abbas. 17 Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus? 18 Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden. 19 En als hij op den rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil. 20 Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden. 21 En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welken van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas. 22 Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden. 23 Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden! 24 Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien. 25 En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen. 26 Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G1722 als G5259 Hij van G749 de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2723 G5745 beschuldigd werd G611 G5662 , antwoordde Hij G3762 niets.
  13 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G4091 Pilatus G846 tot Hem G191 G5719 : Hoort Gij G3756 niet G4214 , hoevele G4675 [zaken] zij tegen U G2649 G5719 getuigen?
  14 G2532 Maar G611 G5662 Hij antwoordde G846 hem G3756 niet G4314 op G1520 een G3761 enig G4487 woord G5620 , alzo G2232 dat de stadhouder G3029 zich zeer G2296 G5721 verwonderde.
  15 G1161 En G2596 op G1859 het feest G1486 G was G2232 de stadhouder G1486 G5715 gewoon G3793 den volke G1520 een G1198 gevangene G630 G5721 los te laten G3739 , welken G2309 G5707 zij wilden.
  16 G1161 En G2192 G5707 zij hadden G5119 toen G1978 een welbekenden G1198 gevangene G3004 G5746 , genaamd G912 Bar-abbas.
  17 G3767 Als zij dan G4863 G5772 vergaderd waren G2036 G5627 , zeide G4091 Pilatus G846 tot hen G5101 : Welken G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat ik u G630 G5661 zal loslaten G912 , Bar-abbas G2228 , of G2424 Jezus G3588 , Die G3004 G5746 genaamd wordt G5547 Christus?
  18 G1063 Want G1492 G5715 hij wist G3754 , dat G846 zij Hem G1223 door G5355 nijdigheid G3860 G5656 overgeleverd hadden.
  19 G1161 En G846 als hij G1909 op G968 den rechterstoel G2521 G5740 zat G846 , zo heeft zijn G1135 huisvrouw G4314 tot G846 hem G649 G5656 gezonden G3004 G5723 , zeggende G4671 : Heb G3367 [toch] niet G2532 te doen met G1565 dien G1342 Rechtvaardige G1063 ; want G4594 ik heb heden G4183 veel G3958 G5627 geleden G2596 in G3677 den droom G1223 om G846 Zijnentwil.
  20 G1161 Maar G749 de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G3793 hebben den scharen G3982 G5656 aangeraden G2443 , dat G912 zij zouden Bar-abbas G154 G5672 begeren G1161 , en G2424 Jezus G622 G5661 doden.
  21 G1161 En G2232 de stadhouder G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Welken G575 van G1417 deze twee G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat ik u G630 G5661 zal loslaten G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G912 : Bar-abbas.
  22 G4091 Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G3767 zal ik dan G4160 G5692 doen G2424 [met] Jezus G3588 , Die G3004 G5746 genaamd wordt G5547 Christus G3004 G5719 ? Zij zeiden G3956 allen G846 tot hem G4717 G5682 : Laat Hem gekruisigd worden.
  23 G1161 Doch G2232 de stadhouder G5346 G5713 zeide G5101 : Wat G1063 heeft Hij dan G2556 kwaads G4160 G5656 gedaan G1161 ? En G2896 G5707 zij riepen G4057 te meer G3004 G5723 , zeggende G4717 G5682 : Laat Hem gekruisigd worden!
  24 G1161 Als nu G4091 Pilatus G1492 G5631 zag G3754 , dat G3762 hij niet G5623 G5719 vorderde G235 , maar G3123 veel meer G2351 [dat] [er] oproer G1096 G5736 werd G2983 G5631 , nam hij G5204 water G633 G5668 en wies G5495 de handen G561 voor G3793 de schare G3004 G5723 , zeggende G1510 G5748 : Ik ben G121 onschuldig G575 aan G129 het bloed G5127 dezes G1342 Rechtvaardigen G5210 ; gijlieden G3700 G5695 moogt toezien.
  25 G2532 En G3956 al G2992 het volk G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G129 : Zijn bloed G1909 [kome] over G2248 ons G2532 , en G1909 over G2257 onze G5043 kinderen.
  26 G5119 Toen G630 G liet hij G846 hun G912 Bar-abbas G630 G5656 los G1161 , maar G2424 Jezus G5417 G5660 gegeseld hebbende G3860 G5656 , gaf hij Hem over G2443 om G4717 G5686 gekruisigd te worden.
DarbyFR(i) 12 Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! 23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. 25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! 26
Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Martin(i) 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ? 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié! 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié! 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
Segond(i) 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 Mais G611 il ne répondit G5662   G3762 rien G1722 aux G2723 accusations G5745   G5259 des G749 principaux sacrificateurs G2532 et G4245 des anciens.
  13 G5119 Alors G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G191  : N’entends-tu G5719   G3756 pas G4214 de combien de choses G4675 ils t G2649 ’accusent G5719   ?
  14 G2532 Et G3756 Jésus ne G846 lui G611 donna de réponse G5662   G4314 sur G3761 aucune G1520   G4487 parole G5620 , G2296 ce qui étonna G5721   G3029 beaucoup G2232 le gouverneur.
  15 G1161   G2596 A G1859 chaque fête G2232 , le gouverneur G1486 avait coutume G5715   G630 de relâcher G5721   G1520 un G1198 prisonnier G3739 , celui G2309 que demandait G5707   G3793 la foule.
  16 G1161   G2192 Ils avaient G5707   G5119 alors G1198 un prisonnier G1978 fameux G3004 , nommé G5746   G912 Barabbas.
  17 G3767 Comme G4863 ils étaient assemblés G5772   G4091 , Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G5101  : Lequel G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G912 , Barabbas G2228 , ou G2424 Jésus G3588 , qu G3004 ’on appelle G5746   G5547 Christ ?
  18 G1063 Car G1492 il savait G5715   G3754 que G1223 c’était par G5355 envie G3860 qu’ils avaient livré G5656   G846 Jésus.
  19 G1161 Pendant G846 qu’il G2521 était assis G5740   G1909 sur G968 le tribunal G846 , sa G1135 femme G4314 lui G846   G649 fit G5656   G3004 dire G5723   G2532  : G3367 Qu’il n’y ait rien G4671 entre toi G1565 et ce G1342 juste G1063  ; car G4594 aujourd’hui G4183 j’ai beaucoup G3958 souffert G5627   G2596 en G3677 songe G1223 à cause de G846 lui.
  20 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G3982 persuadèrent G5656   G3793 à la foule G2443 de G154 demander G5672   G912 Barabbas G1161 , et G622 de faire périr G5661   G2424 Jésus.
  21 G2232 Le gouverneur G611 prenant la parole G5679   G1161 , G846 leur G2036 dit G5627   G5101  : Lequel G575 des G1417 deux G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G1161  ? G2036 Ils répondirent G5627   G912  : Barabbas.
  22 G4091 Pilate G846 leur G3004 dit G5719   G5101  : Que G4160 ferai-je G5692   G3767 donc G2424 de Jésus G3588 , qu G3004 ’on appelle G5746   G5547 Christ G3956  ? Tous G3004 répondirent G5719   G4717  : Qu’il soit crucifié G5682   !
  23 G1161   G2232 Le gouverneur G5346 dit G5713   G1063  : Mais G5101 quel G2556 mal G4160 a-t-il fait G5656   G1161  ? Et G2896 ils crièrent G5707   G3004   G5723   G4057 encore plus G4717 fort : Qu’il soit crucifié G5682   !
  24 G1161   G4091 Pilate G1492 , voyant G5631   G3754 qu G5623 ’il ne gagnait G5719   G3762 rien G235 , mais G3123   G2351 que le tumulte G1096 augmentait G5736   G2983 , prit G5631   G5204 de l’eau G633 , se lava G5668   G5495 les mains G561 en présence G3793 de la foule G3004 , et dit G5723   G1510  : Je suis G5748   G121 innocent G575 du G129 sang G5127 de ce G1342 juste G5210 . Cela vous G3700 regarde G5695  .
  25 G2532 Et G3956 tout G2992 le peuple G611 répondit G5679   G2036   G5627   G129  : Que son sang G1909 retombe sur G2248 nous G2532 et G1909 sur G2257 nos G5043 enfants !
  26 G5119 ¶ Alors G846 Pilate leur G630 relâcha G5656   G912 Barabbas G1161  ; et G5417 , après avoir fait battre de verges G5660   G2424 Jésus G3860 , il le livra G5656   G2443 pour G4717 être crucifié G5686  .
SE(i) 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? 14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. 20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase. 21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea crucificado. 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
ReinaValera(i) 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? 14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. 20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. 21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. 23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
JBS(i) 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? 14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. 20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiera a Barrabás, y a Jesús matara. 21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero. 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 ¶ Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
Albanian(i) 12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare. 13 Atëherë Pilati i tha: ''A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?''. 14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë. 15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t'i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte. 16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba. 17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: ''Kë doni t'ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?''. 18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira. 19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: ''Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij''. 20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej. 21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: ''Cilin nga të dy doni që t'ju liroj?''. Ata thanë: ''Barabën!''. 22 Pilati u tha atyre: ''Ç'të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?''. Të gjithë i thanë: ''Të kryqëzohet!''. 23 Por guvernatori tha: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: ''Të kryqëzohet!''. 24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: ''Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju''. 25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''. 26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
RST(i) 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? 18 ибо знал, что предали Его из зависти. 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву. 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ 14 ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ 15 ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܤܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀ 16 ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀ 19 ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܤܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 20 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܤܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀ 21 ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀ 24 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܤܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ ܀ 25 ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀ 26 ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀
Arabic(i) 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
Amharic(i) 12 የካህናት አለቆችም ሽማግሎችም ሲከሱት ምንም አልመለሰም። 13 በዚያን ጊዜ ጲላጦስ። ስንት ያህል እንዲመሰክሩብህ አትሰማምን? አለው። 14 ገዢውም እጅግ እስኪደነቅ ድረስ አንዲት ቃል ስንኳ አልመለሰለትም። 15 በዚያም በዓል ሕዝቡ የወደዱትን አንድ እስረኛ ሊፈታላቸው ለገዢው ልማድ ነበረው። 16 በዚያን ጊዜም በርባን የሚባል በጣም የታወቀ እስረኛ ነበራቸው። 17 እንግዲህ እነርሱ ተሰብስበው ሳሉ ጲላጦስ። በርባንን ወይስ ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ 18 በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና። 19 እርሱም በፍርድ ወንበር ተቀምጦ ሳለ ሚስቱ። ስለ እርሱ ዛሬ በሕልም እጅግ መከራ ተቀብያለሁና በዚያ ጻድቅ ሰው ምንም አታድርግ ብላ ላከችበት። 20 የካህናት አለቆችና ሽማግሎች ግን በርባንን እንዲለምኑ ኢየሱስን ግን እንዲያጠፉ ሕዝቡን አባበሉ። 21 ገዢውም መልሶ። ከሁለቱ ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ እነርሱም። በርባንን አሉ። 22 ጲላጦስ። ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን እንግዲህ ምን ላድርገው? አላቸው፤ ሁሉም። ይሰቀል አሉ። 23 ገዢውም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አለ፤ እነርሱ ግን። ይሰቀል እያሉ ጩኸት አበዙ። 24 ጲላጦስም ሁከት እንዲጀመር እንጂ አንዳች እንዳይረባ ባየ ጊዜ፥ ውኃ አንሥቶ። እኔ ከዚህ ጻድቅ ሰው ደም ንጹሕ ነኝ፤ እናንተ ተጠንቀቁ ሲል በሕዝቡ ፊት እጁን ታጠበ። 25 ሕዝቡም ሁሉ መልሰው። ደሙ በእኛና በልጆቻችን ላይ ይሁን አሉ። 26 በዚያን ጊዜ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስን ግን ገርፎ ሊሰቀል አሳልፎ ሰጠ።
Armenian(i) 12 Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն: 13 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս լսեր, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»: 14 Բայց չպատասխանեց անոր. ո՛չ մէկ խօսք ըսաւ, այնպէս որ կառավարիչը մեծապէս զարմացաւ: 15 Տօնին ատենը կառավարիչը սովորութիւն ունէր բանտարկեալ մը արձակել բազմութեան, ո՛վ որ ուզէին: 16 Այն ատեն ունէին երեւելի բանտարկեալ մը՝ Բարաբբա կոչուած: 17 Ուրեմն երբ հաւաքուեցան՝ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կ՚ուզէք որ արձակեմ ձեզի. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»: 18 Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն: 19 Երբ ինք բազմած էր դատարանը, իր կինը մէկը ղրկեց իրեն եւ ըսաւ. «Դուն գործ մի՛ ունենար այդ արդարին հետ, որովհետեւ այսօր շատ չարչարուեցայ երազիս մէջ՝ անոր պատճառով»: 20 Բայց քահանայապետներն ու երէցները համոզեցին բազմութիւնը, որ Բարաբբա՛ն խնդրեն եւ Յիսուսը կորսնցնեն: 21 Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»: 22 Անոնք ըսին. «Բարաբբա՛ն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ ընեմ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»: 23 Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»: 24 Պիղատոս՝ տեսնելով թէ անօգուտ է, այլ մանաւանդ աղմուկ կը բարձրանայ՝՝, ջուր առաւ, ձեռքերը լուաց բազմութեան առջեւ եւ ըսաւ. «Ես անպարտ եմ այդ արդարին արիւնէն. դո՛ւք անդրադարձէք»: 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»: 26 Այն ատեն Բարաբբա՛ն արձակեց անոնց, եւ խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց: 13 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրան ասաց. «Չե՞ս լսում, ինչքան դրանք քո դէմ են վկայում»: 14 Եւ նրան չպատասխանեց եւ ոչ մի բան, այնպէս որ կուսակալը շատ զարմացաւ: 15 Սակայն կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնի առիթով ժողովրդի համար արձակել մի բանտարկեալ, ում նրանք կամենային: 16 Այն ժամանակ ունէին մի նշանաւոր բանտարկեալ, որի անունը Յեսու Բարաբբա էր: 17 Երբ հաւաքուեցին, Պիղատոսը նրանց ասաց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ. Յեսու Բարաբբայի՞ն, թէ՞ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին». 18 քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան: 19 Եւ մինչ նա ատեան էր նստում, իր կինը նրան լուր ուղարկեց ու ասաց. «Քո եւ այդ արդարի միջեւ ոչինչ չկայ, որովհետեւ այսօր երազումս նրա պատճառով գլխովս շատ բաներ անցան»: 20 Իսկ քահանայապետներն ու ծերերը համոզեցին ժողովրդին, որ Բարաբբային ուզեն եւ Յիսուսին կորստեան մատնեն: 21 Կուսակալը պատասխան տուեց ու ասաց նրանց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ»: 22 Եւ նրանք ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Իսկ ի՞նչ անեմ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին»: 23 Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի: 24 Եւ Պիղատոսը տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի առաջ ու ասաց. «Այդ արդարի արիւնից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք»: 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»: 26 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրանց համար արձակեց Բարաբբային եւ Յիսուսին գանակոծել տալով՝ տուեց նրանց ձեռքը, որ խաչուի:
Breton(i) 12 Met pa voe tamallet gant ar veleien vras ha gant an henaourien, ne respontas netra. 13 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Ha ne glevez ket pegement a draoù a damallont dit? 14 Met eñ ne respontas ket ur ger dezhañ, en hevelep doare ma oa ar gouarnour souezhet- meurbet. 15 Ar gouarnour en devoa ar c'hiz, da bep gouel, da leuskel d'ar bobl an hini eus ar brizonidi a c'houlennent. 16 Bez' e oa neuze ur prizoniad brudet-bras, a c'halved Barabbaz. 17 Evel ma oant dastumet, Pilat a lavaras dezho: Pehini a fell deoc'h e laoskfen deoc'h, Barabbaz, pe Jezuz a c'halver Krist? 18 Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa e lakaet etre e zaouarn. 19 E-pad ma oa azezet war e gador-varn, e wreg a gasas da lavarout dezhañ: Ra ne vo netra etre an den reizh-se ha te; rak gwall-boaniet on bet hiziv, dre un hunvre, abalamour dezhañ. 20 Met ar veleien vras hag an henaourien a alias ar bobl da c'houlenn Barabbaz, ha da lakaat koll Jezuz. 21 Ar gouarnour, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: Pehini an daou a fell deoc'h e laoskfen deoc'h? Int a lavaras: Barabbaz. 22 Pilat a lavaras dezho: Petra a rin eta eus Jezuz a c'halver Krist? Holl a lavarjont: Ra vo staget ouzh ar groaz! 23 Ar gouarnour a lavaras: Peseurt droug en deus graet? Hag e krient kreñvoc'h, o lavarout: Ra vo staget ouzh ar groaz! 24 Pilat, o welout penaos ne c'houneze netra, met e kreske an drubuilh, a gemeras dour hag a walc'has e daouarn dirak ar bobl, o lavarout: Didamall on eus gwad an den reizh-mañ; soñjit-se. 25 Hag an holl bobl a respontas: Ra gouezho e wad warnomp ha war hor bugale! 26 Neuze e laoskas dezho Barrabaz; ha goude bezañ lakaet skourjezañ Jezuz, en lakaas etre o daouarn evit bezañ staget ouzh ar groaz.
Basque(i) 12 Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets. 13 Orduan diotsa Pilatec, Eztançuc cembat gauça hire contra testificatzen duten? 14 Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz. 15 Bada bestán costumatu çuen Gobernadoreac populuari beréc nahi çutén presoner baten largatzera. 16 Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic. 17 Bildu ciradenean bada hec, erran ciecén Pilatec, Cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Barabbas, ala Iesus, deitzen dena Christ? 18 Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela. 19 Eta hura alki iudicialean iarriric cegoela, igor cieçón bere emazteac, cioela, Eztuála hic deus iusto horrequin, ecen anhitz iragan diat egun ametsetaric horrengatic. 20 Orduan Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc burutan eman cieçoten populuari Barabbasen esca litecen, eta Iesus hil eraci leçaten. 21 Eta ihardesten çuela Gobernadoreac erran ciecén, Biotaric cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Eta hec erran cieçoten, Barabbas. 22 Erran ciecén Pilatec, Cer eguinen dut beraz Iesusez Christ deitzen denaz? Diotsate guciéc, Crucifica bedi. 23 Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi. 24 Eta ikussiric Pilatec ecen etzuela deus probetchatzen, baina tumultoa handitzenago cela, vr harturic ikuz citzan escuac populuaren aitzinean, cioela, Innocent naiz ni iusto hunen odoletic: çuec ikussaçue. 25 Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean. 26 Orduan larga ciecén Barabbas: eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçát.
Bulgarian(i) 12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше. 13 Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб? 14 Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много. 15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали. 16 А тогава имаха един прочут затворник на име Варава. 17 И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос? 18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха. 19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него. 20 А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият. 21 Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава. 22 Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го! 23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го! 24 И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте. 25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни! 26 Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Croatian(i) 12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao. 13 Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?" 14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio. 15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli. 16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba. 17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?" 18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti. 19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega." 20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi. 21 Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!" 22 Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne." 23 A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!" 24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!" 25 Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!" 26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
BKR(i) 12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl. 13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí? 14 Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil. 15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. 16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš. 17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus? 18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali. 19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho. 20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili. 21 I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše. 22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď. 23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď. 24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. 25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny. 26 Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Danish(i) 12 Og der han blev anklaget af de Ypperstepræster og Ældste, svarede han Intet. 13 Da sagde Pilatus til ham: hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig? 14 Og han svarede ham end ikke til eet Ord, saa at Landshøvdingen forundrede sig saare. 15 Men paa Høitiden pleiede Landshøvdingen at give Folket een Fange løs, hvilken de vilde. 16 Men de havde da en mærkelig Fange, som hedte barrabas. 17 Derfor, det de vare forsamlede, sagde Pilatus til dem: hvilken ville I, at jeg skal give Eder løs: Barrabas eller Jesus, som kaldes Christus? 18 Thi han vidste, at de havde af Avind overantvordet ham. 19 Men der han sad paa Domstolen, skikkede hans Hustru til ham og lod sige: befat dig intetmed denne Retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld. 20 Men de Ypperstepræster og de Ældste overtalede Folket, at de skulde begjere Barrabas, men omkomme Jesus. 21 Men Landshævdingen svarede og sagde til dem: hvilken ville I, at jeg skal give Eder løs af disse To? Men de sagde: Barrabas. 22 Pilatus sagde til dem: hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som kaldes Christus? De sagde alle til ham: lad ham korsfæstes! 23 Men Landshøvdingen sagde: hvad Ondt har han da gjort? Men de raabte end mere: lad ham korsfæstes! 24 Men der Pilatus saae, at han udrettede Intet, men at der blev større Bulder, tog han Vaand, og toede Hænderne for Folket og sagde: jeg er uskyldig i denne Retfærdiges Blod; seer I dertil. 25 Og det ganske Folk svarede og sagde: hans Blod komme over os og over vore Børn. 26 Da gav han dem Barrabas løs; men Jesus lod han hudstryge, og overantvordede ham, at han skulde korsfæstes.
CUV(i) 12 他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。 13 彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? 14 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 15 巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 16 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 17 眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ? 18 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 纔 把 他 解 了 來 。 19 正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。 20 祭 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。 21 巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。 22 彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 23 巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 24 彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。 25 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。 26 於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。
CUV_Strongs(i)
  12 G846 G5259 G749 祭司長 G2532 G4245 長老 G2723 控告 G1722 的時候 G3762 ,甚麼都不 G611 回答。
  13 G4091 彼拉多 G5119 G846 對他 G3004 G2649 :他們作見證告 G4675 G4214 這麼多 G3756 的事,你沒有 G191 聽見麼?
  14 G2424 耶穌 G3756 仍不 G611 回答 G4314 ,連 G1520 一句 G4487 G3761 也不 G5620 說,以致 G2232 巡撫 G3029 G2296 覺希奇。
  15 G2232 巡撫 G1486 有一個常例 G2596 ,每逢 G1859 這節期 G3793 ,隨眾人 G2309 所要的 G630 釋放 G1520 一個 G1198 囚犯 G3739 給他們。
  16 G5119 當時 G2192 G1978 一個出名的 G1198 囚犯 G3004 G912 巴拉巴。
  17 G4863 眾人聚集 G4091 的時候,彼拉多 G846 就對他們 G2036 G2309 :你們要 G630 我釋放 G5101 那一個 G5213 給你們 G912 ?是巴拉巴 G2228 呢?是 G3004 稱為 G5547 基督 G2424 的耶穌呢?
  18 G1063 巡撫原 G1492 知道 G1223 他們是因為 G5355 嫉妒 G846 纔把他 G3860 解了來。
  19 G2521 正坐 G968 G846 的時候,他的 G1135 夫人 G649 打發 G4314 人來 G3004 G1565 :這 G1342 義人 G4671 的事,你 G3367 一點不可管 G1063 ,因為 G4594 我今天 G3677 在夢 G2596 G1223 G846 G4183 受了許多 G3958 的苦。
  20 G749 祭司長 G2532 G4245 長老 G3982 挑唆 G3793 眾人 G154 ,求 G912 釋放巴拉巴 G622 ,除滅 G2424 耶穌。
  21 G2232 巡撫 G2036 對眾人說 G1417 :這兩個人 G2309 ,你們要 G630 我釋放 G5101 G5213 一個給你們 G2036 呢?他們說 G912 :巴拉巴。
  22 G4091 彼拉多 G3004 G3767 :這樣 G3588 ,那 G3004 稱為 G5547 基督 G2424 的耶穌 G5101 我怎麼 G4160 G3956 他呢?他們都 G3004 G4717 :把他釘十字架!
  23 G2232 巡撫 G5346 G1063 :為甚麼 G4160 呢?他作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G1161 呢?他們便 G4057 極力的 G2896 喊著 G3004 G4717 :把他釘十字架!
  24 G4091 彼拉多 G1492 G5623 G3762 說也無濟於事 G235 G3123 ,反要 G1096 G2351 G2983 ,就拿 G5204 G3793 在眾人 G561 面前 G633 G5495 G3004 ,說 G5127 :流這 G1342 義人 G129 的血 G5210 ,罪不在我,你們 G3700 承當罷。
  25 G2992 眾人 G3956 G611 回答 G2036 G846 :他的 G129 G1909 歸到 G2248 我們 G2532 G2257 我們的 G5043 子孫身上。
  26 G5119 於是 G630 彼拉多釋放 G912 巴拉巴 G846 給他們 G2424 ,把耶穌 G5417 鞭打了 G3860 ,交給 G4717 人釘十字架。
CUVS(i) 12 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 么 都 不 回 答 。 13 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 證 告 你 这 么 多 的 事 , 你 没 冇 听 见 么 ? 14 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 15 巡 抚 冇 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 16 当 时 冇 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 17 众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ? 18 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 纔 把 他 解 了 来 。 19 正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。 20 祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。 21 巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。 22 彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 么 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 23 巡 抚 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 24 彼 拉 多 见 说 也 无 济 于 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。 25 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。 26 于 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G846 G5259 G749 祭司长 G2532 G4245 长老 G2723 控告 G1722 的时候 G3762 ,甚么都不 G611 回答。
  13 G4091 彼拉多 G5119 G846 对他 G3004 G2649 :他们作见證告 G4675 G4214 这么多 G3756 的事,你没有 G191 听见么?
  14 G2424 耶稣 G3756 仍不 G611 回答 G4314 ,连 G1520 一句 G4487 G3761 也不 G5620 说,以致 G2232 巡抚 G3029 G2296 觉希奇。
  15 G2232 巡抚 G1486 有一个常例 G2596 ,每逢 G1859 这节期 G3793 ,随众人 G2309 所要的 G630 释放 G1520 一个 G1198 囚犯 G3739 给他们。
  16 G5119 当时 G2192 G1978 一个出名的 G1198 囚犯 G3004 G912 巴拉巴。
  17 G4863 众人聚集 G4091 的时候,彼拉多 G846 就对他们 G2036 G2309 :你们要 G630 我释放 G5101 那一个 G5213 给你们 G912 ?是巴拉巴 G2228 呢?是 G3004 称为 G5547 基督 G2424 的耶稣呢?
  18 G1063 巡抚原 G1492 知道 G1223 他们是因为 G5355 嫉妒 G846 纔把他 G3860 解了来。
  19 G2521 正坐 G968 G846 的时候,他的 G1135 夫人 G649 打发 G4314 人来 G3004 G1565 :这 G1342 义人 G4671 的事,你 G3367 一点不可管 G1063 ,因为 G4594 我今天 G3677 在梦 G2596 G1223 G846 G4183 受了许多 G3958 的苦。
  20 G749 祭司长 G2532 G4245 长老 G3982 挑唆 G3793 众人 G154 ,求 G912 释放巴拉巴 G622 ,除灭 G2424 耶稣。
  21 G2232 巡抚 G2036 对众人说 G1417 :这两个人 G2309 ,你们要 G630 我释放 G5101 G5213 一个给你们 G2036 呢?他们说 G912 :巴拉巴。
  22 G4091 彼拉多 G3004 G3767 :这样 G3588 ,那 G3004 称为 G5547 基督 G2424 的耶稣 G5101 我怎么 G4160 G3956 他呢?他们都 G3004 G4717 :把他钉十字架!
  23 G2232 巡抚 G5346 G1063 :为甚么 G4160 呢?他作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G1161 呢?他们便 G4057 极力的 G2896 喊着 G3004 G4717 :把他钉十字架!
  24 G4091 彼拉多 G1492 G5623 G3762 说也无济于事 G235 G3123 ,反要 G1096 G2351 G2983 ,就拿 G5204 G3793 在众人 G561 面前 G633 G5495 G3004 ,说 G5127 :流这 G1342 义人 G129 的血 G5210 ,罪不在我,你们 G3700 承当罢。
  25 G2992 众人 G3956 G611 回答 G2036 G846 :他的 G129 G1909 归到 G2248 我们 G2532 G2257 我们的 G5043 子孙身上。
  26 G5119 于是 G630 彼拉多释放 G912 巴拉巴 G846 给他们 G2424 ,把耶稣 G5417 鞭打了 G3860 ,交给 G4717 人钉十字架。
Esperanto(i) 12 Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion. 13 Tiam Pilato diris al li:CXu vi ne auxdas, kiom da aferoj oni atestas kontraux vi? 14 Kaj li ne respondis al li ecx unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris. 15 Sed cxe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris. 16 Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas. 17 Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo? 18 CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin. 19 Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li. 20 Kaj la cxefpastroj kaj pliagxuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon. 21 Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason. 22 Pilato diris al ili:Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? CXiuj diris:Li estu krucumita. 23 Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita. 24 Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontrauxe tumulto levigxas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaux la homamaso, dirante:Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo:vi zorgu pri gxi. 25 Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj. 26 Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurgxinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
Estonian(i) 12 Kui siis ülempreestrid ja vanemad Tema peale kaebasid, ei vastanud Ta midagi. 13 Siis ütles Pilaatus Temale: "Eks Sa kuule, mida kõike nad tunnistavad Sinu vastu?" 14 Ent Tema ei vastanud talle ühtainustki sõna, nõnda et maavalitseja pani seda väga imeks. 15 Aga tavaliselt laskis maavalitseja pühiks rahvale vabaks ühe vangi, keda nad tahtsid. 16 Ja neil oli siis kuulus vang, nimega Barabas. 17 Kui nad nüüd koos olid, ütles Pilaatus neile: "Kumma te tahate, et ma teile vabaks lasen, Barabase või Jeesuse, keda hüütakse Kristuseks?" 18 Sest ta teadis, et nad olid Ta annud kadeduse pärast tema kätte. 19 Aga kui maavalitseja istus kohtujärjel, läkitas tema naine ta juure ütlema: "Ärgu sul olgu ühtki tegemist Selle Õigega; sest Ma olen täna unes palju kannatanud Tema pärast!" 20 Aga ülempreestrid ja vanemad meelitasid rahvahulki lahti paluma Barabast, aga hukka mõistma Jeesust. 21 Ja maavalitseja kostis ning ütles neile: "Kumma neist kahest te tahate, et ma teile vabaks lasen?" Nemad ütlesid: "Barabase!" 22 Pilaatus ütles neile: "Mis ma siis pean tegema Jeesusega, Keda hüütakse Kristuseks?" Nemad ütlesid kõik: "Löödagu Ta risti!" 23 Maavalitseja küsis: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad karjusid veel enam ja ütlesid: "Löödagu Ta risti!" 24 Kui Pilaatus nägi, et ta midagi ei võinud parata, vaid et kära läks veel suuremaks, võttis ta vett ja pesi oma käsi rahva nähes ning ütles: "Ma olen süüta selle verest! Küll te näete!" 25 Siis vastas kõik rahvas ning ütles: "Tema veri tulgu meie peale ja meie laste peale!" 26 Siis ta vabastas neile Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta ja andis Ta risti lüüa.
Finnish(i) 12 Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut. 13 Silloin sanoi Pilatus hänelle: etkös kuule, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat? 14 Ja ei hän vastannut häntä yhtäkään sanaa, niin että maaherra suuresti ihmetteli. 15 Mutta juhlana oli maaherra tottunut päästämään kansalle jonkun vangin irralle, jonka he tahtoivat. 16 Niin oli heillä silloin yksi kuuluisa vanki sidottuna, joka kutsuttiin Barabbas. 17 Kuin he siis koossa olivat, sanoi Pilatus heille: kumman te tahdotte, että minä päästän teille? Barabbaan, taikka Jesuksen, joka kutsutaan Kristus? 18 Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön. 19 Mutta kuin hän tuomio-istuimelle istui, lähetti hänen emäntänsä hänen tykönsä, sanoen: älä sinä mitään tee sille vanhurskaalle; sillä minä olen paljon kärsinyt tänäpänä unessani hänen tähtensä. 20 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta Jesusta hukkaamaan. 21 Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan. 22 Pilatus sanoi heille: mitä siis minun pitää tekemän Jesukselle, joka kutsutaan Kristus? Sanoivat he kaikki hänelle: ristiinnaulittakaan. 23 Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan. 24 Kuin Pilatus näki, ettei hän mitään auttaa taitanut, mutta enempi pauhina tuli, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan edessä, sanoen: viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen: katsokaat itsiänne. 25 Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle. 26 Silloin päästi hän heille Barabbaan; mutta Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi hän ylön ristiinnaulittaa.
FinnishPR(i) 12 Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut. 13 Silloin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö kuule, kuinka paljon he todistavat sinua vastaan?" 14 Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli. 15 Oli tapana, että maaherra juhlan aikana päästi kansalle yhden vangin irti, kenenkä he tahtoivat. 16 Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi. 17 Kun he nyt olivat koolla, sanoi Pilatus heille: "Kummanko tahdotte, että minä teille päästän, Barabbaanko vai Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi?" 18 Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. 19 Mutta kun hän istui tuomarinistuimella, lähetti hänen vaimonsa hänelle sanan: "Älä puutu siihen vanhurskaaseen mieheen, sillä minä olen tänä yönä unessa paljon kärsinyt hänen tähtensä". 20 Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen. 21 Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan". 22 Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!" 23 Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!" 24 Ja kun Pilatus näki, ettei mikään auttanut, vaan että meteli yhä yltyi, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan nähden ja sanoi: "Viaton olen minä tämän miehen vereen. Katsokaa itse eteenne." 25 Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle". 26 Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
Georgian(i) 12 და შესმენასა მას მღდელთ-მოძღუართასა და მოხუცებულთასა არარაჲ მიუგო. 13 მაშინ ჰრქუა მას პილატე: არა გესმისა, რაოდენსა-ესე შეგწამებენ შენ? 14 და არარაჲ მიუგო მას არცა ერთისა სიტყჳსათჳს, ვიდრემდე უკჳრდაცა მთავარსა მას ფრიად. 15 ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი, და მიუტევეს ერსა მას ერთი პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა. 16 ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი, და მიუტევეს ერსა მას ერთი პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა. 17 და ვითარ შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ: ბარაბა ანუ იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? 18 რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი. 19 და ვითარცა დაჯდა პილატე საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან მისმან და ჰრქუა მას: არარაჲ ძეს შენი და მართლისა მაგის კაცისაჲ, რამეთუ მრავალი მევნო მე დღეს ჩუენებით მაგისთჳს. 20 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რაჲთა გამოითხოონ ბარაბა, ხოლო იესუ წარწყმიდონ. 21 მიუგო მთავარმან მან და ჰრქუა მათ: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ბარაბა. 22 ჰრქუა მათ პილატე: რაჲ უკუე იყო იესუს, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? ჰრქუეს მას ყოველთა: ჯუარს-ეცჳნ. 23 ხოლო მთავარმან ჰრქუა მათ: და რაჲ ბოროტი უქმნიეს? ხოლო იგინი უმეტეს ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-ეცჳნ. 24 ვითარცა იხილა პილატე, რამეთუ არარას არგებს, არამედ უფროჲსღა შფოთი იქმნების, მოითხოვა წყალი და დაიბანა ჴელნი წინაშე ერისა მის და თქუა: უბრალო ვარ მე სისხლისაგან მაგისასა, თქუენ იხილეთ. 25 და მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა. 26 მაშინ მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს შოლტითა სცა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას.
Haitian(i) 12 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen. 13 Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou? 14 Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil. 15 Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès. 16 Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye. 17 Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la? 18 Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li. 19 Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi. 20 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi. 21 Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas. 22 Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa! 23 Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa! 24 Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye. 25 Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo. 26 Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.
Hungarian(i) 12 És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele. 13 Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened? 14 És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék. 15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának. 16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak. 17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak? 18 Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe. 19 A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta. 20 A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el. 21 Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást. 22 Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg! 23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg! 24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok! 25 És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon. 26 Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
Indonesian(i) 12 Tetapi waktu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus, Ia tidak menjawab sama sekali. 13 Sebab itu Pilatus berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau tidak mendengar semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu itu?" 14 Tetapi Yesus tidak menjawab sedikit pun sehingga gubernur itu heran sekali. 15 Pada setiap Perayaan Paskah, gubernur biasanya melepaskan seorang tahanan menurut pilihan orang banyak. 16 Pada waktu itu ada seorang hukuman yang terkenal. Namanya Yesus Barabas. 17 Jadi, waktu orang banyak sudah berkumpul, Pilatus bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kalian mau saya lepaskan untuk kalian? Yesus Barabas atau Yesus yang disebut Kristus?" 18 Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati. 19 Pada waktu Pilatus sedang duduk di balai pengadilan, istrinya mengirim pesan ini kepadanya, "Janganlah engkau mencampuri perkara orang yang tidak bersalah itu, sebab oleh karena Dia, saya mendapat mimpi yang ngeri hari ini." 20 Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi terus saja menghasut orang banyak itu untuk meminta kepada Pilatus supaya Barabas dibebaskan dan Yesus dihukum mati. 21 Lalu gubernur itu bertanya lagi kepada mereka, "Dari kedua orang itu, siapakah yang kalian mau saya bebaskan untuk kalian?" "Barabas," jawab mereka. 22 "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan Yesus yang disebut Kristus?" tanya Pilatus kepada mereka. "Salibkan Dia!" jawab mereka semua. 23 "Tetapi apa kejahatan-Nya?" tanya Pilatus. Lalu mereka berteriak lebih keras lagi, "Salibkan Dia!" 24 Akhirnya Pilatus menyadari bahwa ia tidak bisa berbuat apa-apa lagi dan bahwa orang-orang itu mungkin akan memberontak. Jadi ia mengambil air, lalu di hadapan orang banyak itu ia mencuci tangannya dan berkata, "Saya tidak bertanggung jawab atas kematian orang ini! Itu urusan kalian!" 25 Seluruh orang banyak itu menjawab, "Ya, biarlah kami dan anak-anak kami menanggung hukuman atas kematian-Nya!" 26 Lalu Pilatus melepaskan Barabas untuk mereka, dan menyuruh orang mencambuk Yesus; dan menyerahkan Dia untuk disalibkan.
Italian(i) 12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. 13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te? 14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. 15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva. 16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. 17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo? 18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia. 19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno. 20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù. 21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba. 22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso. 23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso. 24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi. 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli. 26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 12 E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. 13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? 14 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. 15 Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. 16 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. 17 Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? 18 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. 19 Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. 20 Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. 21 E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. 22 E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. 23 Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! 24 E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. 26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Japanese(i) 12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。 13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』 14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。 15 祭の時には、總督群衆の望にまかせて、囚人一人を之に赦す例あり。 16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。 17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』 18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。 19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』 20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。 21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』 22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』 23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』 24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝等みづから當れ』 25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』 26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
Kabyle(i) 12 Lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud sseḍlamen deg-s, ma d nețța ur sen-d-yerri ula d acemma. 13 Bilaṭus yenna i Sidna Ɛisa : Eɛni ur tesliḍ ara ayen akk ɣef i d-țcetkin fell-ak ? 14 Sidna Ɛisa yessusem, ur as-d yerri ula d yiwen wawal, ayagi d ayen iswehmen lḥakem. 15 Lḥakem yennum di mkul lɛid n Tuffɣa ițserriḥ-ed i yiwen umeḥbus i gextaṛ lɣaci. 16 Yella yakan yiwen umeḥbus mechuṛen, ițțusemman Barabas. 17 Mi d-nnejmaɛen akk lɣaci, Bilaṭus isteqsa-ten : Anwa i tebɣam a s-d-serrḥeɣ : i Barabas neɣ i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ? 18 Axaṭer yeẓra s tismin i s-d-wwin Ɛisa. 19 Mi gella Bilaṭus ițcaṛaɛ, tceggeɛ-as-d tmeṭṭut-is, tenna-yas-d : Ur ssekcam ara iman-ik di temsalt n uḥeqqi-agi, axaṭer ass-agi targit urgaɣ fell-as terwi-yi. 20 Imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud sḥeṛcen-d lɣaci iwakken ad ssutren a d-serrḥen i Barabas, ad nɣen Sidna Ɛisa. 21 Lḥakem yenna-yasen : Anwa ger sin-agi iwumi tebɣam ad serrḥeɣ ? RRran-as : I Barabas! Serreḥ-ed i Barabas! 22 Bilaṭus yenna-yasen : D acu ara xedmeɣ ihi i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ? RRran-as-d akk : Ad ițțusemmeṛ ɣef wumidag! 23 Lḥakem yenna : D acu i gexdem n diri ? RRnan țɛeggiḍen : Semmeṛ-it ɣef wumidag! 24 Mi gwala lɣaci ugin a s-d ḥessen, yerna ccwal simmal yețțimɣuṛ, Bilaṭus yeddem-ed aman, issared ifassen-is zdat lɣaci, yenna : Nekk ur țekkiɣ ara di tazzla n idammen n uḥeqqi-agi, wagi d ccɣel-nwen. 25 Lɣaci meṛṛa nnan-as : Tazzla n idammen-is a d-tuɣal ɣef yirawen-nneɣ d yirawen n warraw-nneɣ. 26 Imiren Bilaṭus iserreḥ-ed i Barabas, jelkḍen Sidna Ɛisa, dɣa yefka lameṛ a t-semmṛen ɣef wumidag.
Korean(i) 12 대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라 13 이에 빌라도가 이르되 `저희가 너를 쳐서 얼마나 많은 것으로 증거하는지 듣지 못하느냐 ?' 하되 14 한 마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라 15 명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 16 그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데 17 저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 `너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ? 바라바냐 ? 그리스도라 하는 예수냐 ?' 하니 18 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라 19 총독이 재판 자리에 앉았을때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 `저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다' 하더라 20 대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니 21 총독이 대답하여 가로되 `둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `바라바로소이다' 22 빌라도가 가로되 `그러면 그리스도라하는 예수를 내가 어떻게 하랴' 저희가 다 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 23 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐' 저희가 더욱 소리질러 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 하는지라 24 빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 `이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라' 25 백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘 26 이에 바라바는 저희에게 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못박히게 넘겨 주니라
Latvian(i) 12 Un kad augstie priesteri un vecākie Viņu apsūdzēja, Viņš nekā neatbildēja. 13 Tad Pilāts sacīja Viņam: Vai Tu nedzirdi, cik smagu liecību viņi nodod pret Tevi? 14 Un Viņš tam neatbildēja ne uz vienu vārdu, tā ka pārvaldnieks ļoti brīnījās. 15 Bet augstos svētkos zemes pārvaldnieks mēdza atbrīvot vienu cietumnieku, kuru viņi vēlējās. 16 Bet tanī laikā viņam bija sevišķi ļaunas slavas cietumnieks, vārdā Baraba. 17 Un kad viņi bija sapulcējušies, Pilāts sacīja tiem: Kuru jūs gribat, lai es jums atlaižu, Barabu vai Jēzu, kuru sauc Kristus? 18 Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši. 19 Bet kad viņš sēdēja soģa krēslā, viņa sieva sūtīja pie tā, sacīdama: Neaiztiec šo Taisnīgo, jo es šodien sapnī Viņa dēļ daudz cietu! 20 Bet augstie priesteri un vecākie pamudināja tautu, lai tā pieprasa Barabu, bet Jēzu nogalina. 21 Un zemes pārvaldnieks atbildēja un sacīja viņiem: Kuru no šiem diviem gribat, lai es jums atlaižu? Bet viņi sacīja: Barabu. 22 Pilāts viņiem sacīja: Ko tad man darīt ar Jēzu, kas saucas Kristus? 23 Visi viņi sacīja: Sist Viņu krustā! Zemes pārvaldnieks viņiem sacīja: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet viņi vēl skaļāk kliedza un sacīja: Sist Viņu krustā! 24 Bet Pilāts, redzēdams to, ka viņš nekā nepanāk, bet troksnis pavairojas, ņēma ūdeni, mazgāja rokas tautas priekšā, sacīdams: Es esmu nevainīgs pie šī Taisnīgā asinīm. Skatieties paši! 25 Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem. 26 Tad viņš tiem atlaida Barabu, bet Jēzu, šaustītu, nodeva tiem, lai Viņu sit krustā.
Lithuanian(i) 12 Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė. 13 Tada Pilotas klausė: “Ar negirdi, kiek daug jie prieš Tave liudija?” 14 Bet Jis neatsakė jam nė žodžio ir tuo labai nustebino valdytoją. 15 Per šventę valdytojas buvo pratęs paleisti miniai vieną kalinį, kurio ji norėdavo. 16 Tuo metu jie turėjo pagarsėjusį kalinį, vardu Barabą. 17 Todėl, žmonėms susirinkus, Pilotas klausė: “Kurį norite, kad jums paleisčiau: Barabą ar Jėzų, vadinamą Kristumi?” 18 Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo. 19 Sėdinčiam teismo krėsle Pilotui žmona atsiuntė įspėjimą: “Nieko nedaryk šitam teisiajam, nes šiąnakt sapne labai dėl Jo kentėjau”. 20 Bet aukštieji kunigai ir vyresnieji įtikino minią, kad prašytų paleisti Barabą, o Jėzų pražudytų. 21 Tada valdytojas jiems tarė: “Kurį iš šių dviejų norite, kad jums paleisčiau?” Jie šaukė: “Barabą!” 22 Pilotas paklausė: “Ką gi man daryti su Jėzumi, kuris vadinamas Kristumi?” Jie visi rėkė: “Nukryžiuok Jį!” 23 Jis klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Bet jie dar garsiau šaukė: “Nukryžiuok Jį!” 24 Pilotas, pamatęs, kad nieko nelaimi, o sąmyšis tik didėja, paėmė vandens, nusiplovė rankas minios akivaizdoje ir tarė: “Aš nekaltas dėl šio teisiojo kraujo. Jūs žinokitės!” 25 Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!” 26 Tada jis paleido jiems Barabą, o Jėzų nuplakdinęs atidavė nukryžiuoti.
PBG(i) 12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział. 13 Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą? 14 Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował. 15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli. 16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz. 17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem? 18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali. 19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego. 20 Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili. 21 A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza. 22 Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany. 23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany! 24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie. 25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze. 26 Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
Portuguese(i) 12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. 13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? 14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. 15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. 16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. 17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? 18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado. 19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. 20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. 21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. 22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. 23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. 24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. 25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. 26 Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
ManxGaelic(i) 12 As tra v'eh er ny chassid liorish ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, cha dug eh ansoor erbee daue. 13 Eisht dooyrt Pilate rish, Nagh vel oo clashtyn cre whilleen red t'ad shoh cur stiagh 14 As cha dug eh un ockle dy ansoor da, ayns wheesh as dy ghow yn kiannoort yindys mooar. 15 Nish ec y feailley shen va'n kiannoort cliaghtey feaysley daue pryssoonagh erbee dy bailloo. 16 As va oc ec y traa shen ard-phryssoon agh va enmyssit Barabbas. 17 Shen-y-fa tra v'ad er nyn jaglym cooidjagh, dooyrt Pilate roo, Quoi sailliu mee dy eaysley diu? Barabbas, ny Yeesey, ta enmyssit Creest? 18 Son va fys echey dy nee ayns goanlys v'ad er chur stiagh eh. 19 Erreish da soie er stoyl y vriwnys, hug e ven fys huggey, gra, Ny bee veg ayd's dy yannoo rish y dooinney cairagh shen: son s'mooar ta mee er hurranse jiu ayns my chadley, er y choontey echeysyn. 20 Agh choyrlee ny ard-saggyrtyn as shanstyr y phobble ad dy yannoo aghin son Barabbas, as Yeesey y choyrt gy-baase. 21 Dansoor y kiannoort as dooyrt eh roo, Quoi jeh'n jees sailliu mee dy eaysley diu? Dooyrt adsyn, Barabbas. 22 Dooyrt Pilate roo, Cre nee'm eisht rish Yeesey, ta enmyssit Creest? Dooyrt ad ooilley rish, Lhig da v'er ny chrossey. 23 As dooyrt y kiannoort, Cre'n-oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? Agh deie adsyn ny smoo, gra, Lhig da v'er ny chrossey. 24 Tra honnick Pilate nagh dug ad geill da e choyrle, agh dy row ad aarloo dy irree-magh, ghow eh ushtey, as niee eh e laueyn kiongoyrt rish y pobble, gra, Ta mish neu-chyndagh jeh fuill yn phersoon cairagh shen, jeeagh-jee shiuish da. 25 Eisht dansoor ooilley yn pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan. 26 Eisht deayshil eh Barabbas daue; as erreish da Yeesey ve scuitchit, hug eh briwnys er dy v'er ny chrossey.
Norwegian(i) 12 Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet. 13 Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig? 14 Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig. 15 Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde. 16 Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas. 17 Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias? 18 For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham. 19 Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld. 20 Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet. 21 Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas! 22 Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste! 23 Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste! 24 Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil! 25 Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn! 26 Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Romanian(i) 12 Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor. 13 Atunci Pilat I -a zis:,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?`` 14 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. 15 La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei. 16 Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba. 17 Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?`` 18 Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui. 19 Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.`` 20 Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare. 21 Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,,Pe Baraba``, au răspuns ei. 22 Pilat le -a zis:,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii. 23 Dregătorul a zis:,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,,Să fie răstignit!`` 24 Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!`` 25 Şi tot norodul a răspuns:,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.`` 26 Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
Ukrainian(i) 12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував. 13 Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують? 14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований. 15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони. 16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва. 17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос? 18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали. 19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього... 20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти. 21 Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву. 22 Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!... 23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде! 24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите... 25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!... 26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
UkrainianNT(i) 12 А, як винуватили Його архиереї та старші, не відказував нічого. 13 Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе? 14 І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся. 15 На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли. 16 Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву. 17 Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа? 18 Знав бо, що через зависть видали Його. 19 Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него. 20 Архиереї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили. 21 Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву. 22 Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий. 23 Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий. 24 Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите. 25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші. 26 Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ WH NIV ] + τῶν Treg RP
16 Ἰησοῦν Holmes NA ] – WH Treg NIV RP
17 Ἰησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; – Treg NIV RP
21 Τὸν WH Treg NIV ] – RP
22 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
23 δὲ WH Treg NIV ] + ἡγεμὼν RP
24 ἀπέναντι NIV RP ] κατέναντι WH Treg • αἵματος WH NIV ] + τοῦ δικαίου Treg RP