1 Samuel 22:8-23

ABP_Strongs(i)
  8 G3754 For G4785.2 [2situated together G3956 1you are all] G1473   G1909 against G1473 me, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3588   G601 one uncovering G3588   G5621 my ear, G1473   G1722 in G3588 that G1303 [2ordains G3588   G5207 1my son] G1473   G1242 a covenant G3326 with G3588 the G5207 son G* of Jesse. G2532 And G3756 there is G1510.2.3   G3588 the one G4188.1 toiling G4012 for G1473 me G1537 from G1473 you, G2532 and G601 uncovering G3588   G5621 my ear. G1473   G3754 For G1892 [2raised up G3588   G5207 1my son] G1473   G3588   G1401 my servant G1473   G1909 against G1473 me G1519 for G2190 an enemy, G5613 as G3588   G2250 it is this day? G3778  
  9 G2532 And G611 [4answered G* 1Doeg G3588 2the G* 3Edomite], G3588 the G2525 one placed G1909 over G3588 the G2254.2 mules G* of Saul. G2532 And G2036 he said, G3708 I saw G3588 the G5207 son G* of Jesse G3854 coming G1519 into G* Nob, G4314 to G* Ahimelech G5207 son G* of Ahitub G3588 the G2409 priest.
  10 G2532 And G2065 he asked G1473 him G1223 concerning G3588   G2316 God, G2532 and G1979 [3provisions G1325 1he gave G1473 2to him]; G2532 and G3588 the G4501 broadsword G* of Goliath G3588 the G246 Philistine G1325 he gave G1473 to him.
  11 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2564 to call G3588   G* Ahimelech G5207 son G* of Ahitub G3588 the G2409 priest, G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G3588   G3962 of his father G1473   G3588 of the G2409 priests, G3588 of the ones G1722 in G* Nob. G2532 And G3854 they all came G3956   G4314 to G3588 the G935 king.
  12 G2532 And G2036 Saul said, G*   G191 Hear G1211 indeed, G5207 O son G* of Ahitub! G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I. G2980 Speak, G2962 O master!
  13 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G2444 Why did G4934 you agree G2596 against G1473 me, G1473 you G2532 and G3588 the G5207 son G* of Jesse, G3588   G1325 for you to give G1473   G1473 him G740 bread, G2532 and G4501 a broadsword, G2532 and G2065 should ask G1473 on his account G1223   G3588   G2316 of God, G3588   G5087 to put G1473 him G1909 against G1473 me G1519 for G2190 an enemy, G5613 as he is G3588   G2250 this day? G3778  
  14 G2532 And G611 Ahimelech answered G*   G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1722 among G3956 all G3588   G1401 your servants G1473   G4103 is trustworthy G5613 as G* David, G2532 and G1059.2 son-in-law G3588 of the G935 king, G2532 and G758 one in charge G3956 of all G3853.1 your mobilization order, G1473   G2532 and G1741 honorable G1722 in G3588   G3624 your house? G1473  
  15 G2228 Or G4594 today G756 have I begun G2065 to ask G1473 for him G1223 through G3588   G2316 God? G3365 By no means. G3361 Let not G1325 [3impute G3588 1the G935 2king] G2596 concerning G3588   G1401 [2of his servant G1473   G3056 1 the word], G2532 and G1909 against G3650 the entire G3588   G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G3754 for G3756 [2knew not G1492   G3588   G1401 1your servant] G1473   G1722 in G3956 any G3778 of these things, G4487 a matter G3397 small G2228 or G3173 great.
  16 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2Saul], G2288 To death G599 Ahimelech should die, G*   G1473 you G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father. G1473  
  17 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G3908.1 bodyguards, G3588 to the G2186 ones standing G1909 by G1473 him, G4317 Lead forward, G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord! G3754 for G3588   G5495 their hand G1473   G3326 is with G* David, G1360 for G1097 they knew G3754 that G5343 he fled, G1473   G2532 and G3756 they did not G601 uncover G3588   G5621 my ear. G1473   G2532 And G3756 [5would not G1014   G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king] G2018 bear G3588   G5495 their hands G1473   G528 to encounter G1519 against G3588 the G2409 priests G2962 of the lord .
  18 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Doeg, G1994 You turn, G1473   G2532 and G528 encounter G1519   G3588 the G2409 priests! G2532 And G1994 [4turned G* 1Doeg G3588 2the G* 3Edomite], G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day -- G1565   G3589.2 eighty-five G435 men, G3956 all G142 bearing G2186.5 an ephod.
  19 G2532 And G3588   G* Nob, G3588 the G4172 city G3588 of the G2409 priests, G3960 he struck G1722 with G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman, G575 from G3516 infant G2532 and G2193 unto G2337 one nursing, G2532 and G575 from G3448 calf G2532 and G3688 donkey G2532 and G4263 sheep, G3960 he struck G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
  20 G2532 And G1295 [6came through safe G5207 2son G1520 1one G3588   G* 3of Ahimelech G5207 4son G* 5of Ahitub], G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Abiathar, G2532 and G5343 he fled G3694 after G* David.
  21 G2532 And G518 Abiathar reported G*   G3588 to G* David G3754 that G2289 Saul put to death G*   G3956 all G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord .
  22 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to G* Abiathar, G1492 For I knew G3754   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3754 that G* Doeg G3588 the G* Edomite, G3754 that G518 in reporting G518 he would report G3588   G* to Saul. G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G158 at fault G3588 for the G5590 lives G3650 of all G3624 the house G3588   G3962 of your father. G1473  
  23 G2521 You sit down G3326 with G1473 me! G3361 Do not G5399 fear! G3754 for G3739 where G1437 ever G2212 I seek G3588   G5590 for my life, G1473   G2212 I shall seek G2532 also G3588   G5590 [2for your life G1473   G5117 1a place]; G3754 for G5442 you are guarded G1473   G3844 by G1473 me.
ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G4785.2 συγκείσθε G3956 πάντες υμείς G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G601 αποκαλύπτων G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G1722 εν G3588 τω G1303 διαθέσθαι G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεσσαί G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4188.1 πονών G4012 περί G1473 εμού G1537 εξ G1473 υμών G2532 και G601 αποκαλύπτων G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G3754 ότι G1892 επήγειρεν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2190 εχθρόν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  9 G2532 και G611 αποκρίνεται G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G3588 ο G2525 καθεστηκώς G1909 επί G3588 τας G2254.2 ημιόνους G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G3708 εώρακα G3588 τον G5207 υιόν G* Ιεσσαί G3854 παραγινόμενον G1519 εις G* Νοβά G4314 προς G* Αχιμέλεχ G5207 υιόν G* Αχιτώβ G3588 τον G2409 ιερέα
  10 G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G2532 και G1979 επισιτισμόν G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G4501 ρομφαίαν G* Γολιάθ G3588 του G246 αλλοφύλου G1325 έδωκεν G1473 αυτώ
  11 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Αχιμέλεχ G5207 υιόν G* Αχιτώβ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G* Νοβά G2532 και G3854 παρεγένοντο πάντες G3956   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
  12 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G191 άκουε G1211 δη G5207 υιέ G* Αχιτώβ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G2980 λάλει G2962 κύριε
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G2444 ινατί G4934 συνέθου G2596 κατ΄ G1473 εμού G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G3588 του G1325 δούναί σε G1473   G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G4501 ρομφαίαν G2532 και G2065 ερωτάν G1473 αυτώ δια G1223   G3588 του G2316 θεού G3588 του G5087 θέσθαι G1473 αυτόν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2190 εχθρόν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αχιμέλεχ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G4103 πιστός G5613 ως G* Δαυίδ G2532 και G1059.2 γαμβρός G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G758 άρχων G3956 παντός G3853.1 παραγγέλματός σου G1473   G2532 και G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473  
  15 G2228 η G4594 σήμερον G756 ήργμαι G2065 ερωτάν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3365 μηδαμώς G3361 μη G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G2596 κατά G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G3056 λόγον G2532 και G1909 εφ΄ G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ήδει G1492   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G4487 ρήμα G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  16 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σαούλ G2288 θανάτω G599 αποθανή Αχιμέλεχ G*   G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G3908.1 παρατρέχουσι G3588 τοις G2186 εφεστηκόσι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4317 προσαγάγετε G2532 και G2289 θανατώσατε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3588 η G5495 χειρ αυτών G1473   G3326 μετά G* Δαυίδ G1360 διότι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G5343 φεύγει αυτος G1473   G2532 και G3756 ουκ G601 απεκάλυψαν G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εβουλήθησαν G1014   G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G2018 επενεγκείν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G528 απαντήσαι G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2962 κυρίου
  18 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δωήγ G1994 επίστρεφε συ G1473   G2532 και G528 άπαντα G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G1994 επέστρεψε G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3589.2 ογδοηκονταπέντε G435 άνδρας G3956 πάντας G142 αίροντας G2186.5 εφούδ
  19 G2532 και G3588 την G* Νοβά G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G2409 ιερέων G3960 επάταξεν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός G575 από G3516 νηπίου G2532 και G2193 έως G2337 θηλάζοντος G2532 και G575 από G3448 μόσχου G2532 και G3688 όνου G2532 και G4263 προβάτου G3960 επάταξεν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  20 G2532 και G1295 διασώζεται G5207 υιός G1520 εις G3588 του G* Αχιμέλεχ G5207 υιώ G* Αχιτώβ G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Αβιάθαρ G2532 και G5343 έφυγεν G3694 οπίσω G* Δαυίδ
  21 G2532 και G518 απήγγειλεν Αβιάθαρ G*   G3588 τω G* Δαυίδ G3754 ότι G2289 εθανάτωσε Σαούλ G*   G3956 πάντας G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου
  22 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Αβιάθαρ G1492 ήδειν ότι G3754   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G3754 ότι G518 απαγγέλλων G518 απαγγελεί G3588 τω G* Σαούλ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G158 αίτιος G3588 των G5590 ψυχών G3650 όλου G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  23 G2521 κάθου G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G3739 ου G1437 εάν G2212 ζητώ G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G2212 ζητήσω G2532 και G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473   G5117 τόπον G3754 ότι G5442 πεφύλαξαι συ G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι   V-PMI-2P συγκεισθε G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AMN διαθεσθαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS πονων G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S επηγειρεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2190 N-ASM εχθρον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    9 G2532 CONJ και   V-PMI-3S αποκρινεται   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3588 T-NSM ο G2525 V-RAPNS καθεστηκως G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF ημιονους G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3708 V-RAI-1S εορακα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2421 N-PRI ιεσσαι G3854 V-PMPAS παραγινομενον G1519 PREP εις   N-PRI νομβα G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιτωβ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    10 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτα G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1979 N-ASM επισιτισμον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν   N-PRI γολιαδ G3588 T-GSM του G246 A-GSM αλλοφυλου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI νομβα G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NPM παντες G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G191 V-PAD-2S ακουε G1161 PRT δη G5207 N-VSM υιε   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2980 V-PAD-2S λαλει G2962 N-VSM κυριε
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AMI-2S συνεθου G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G1325 V-AAN δουναι G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5087 V-AMN θεσθαι G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2190 N-ASM εχθρον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G757 V-PAPNS αρχων G3956 A-GSN παντος   N-GSN παραγγελματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου
    15 G2228 CONJ η G4594 ADV σημερον G757 V-RMI-1S ηργμαι G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3365 ADV μηδαμως G3165 ADV μη G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1491 N-DSN ηδει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G4674 A-NSM σος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4549 N-PRI σαουλ G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη   N-PRI αβιμελεχ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P παρατρεχουσιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP εφεστηκοσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G2532 CONJ και G2289 V-PAD-2P θανατουτε G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G5343 V-PAI-3S φευγει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-API-3P εβουληθησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2018 V-AAN επενεγκειν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G528 V-AAN απαντησαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δωηκ G1994 V-PAD-2S επιστρεφου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G528 V-PAD-2S απαντα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1994 V-API-3S επεστραφη   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5145 A-APM τριακοσιους G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G142 V-PAPAP αιροντας   N-PRI εφουδ
    19 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI νομβα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G575 PREP απο G3516 A-GSM νηπιου G2193 PREP εως G2337 V-PAPGS θηλαζοντος G2532 CONJ και G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G4263 N-GSN προβατου
    20 G2532 CONJ και G1295 V-PMI-3S διασωζεται G5207 N-NSM υιος G1519 A-NSM εις G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-DSM υιω   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G846 D-DSM αυτω G8 N-PRI αβιαθαρ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G8 N-PRI αβιαθαρ   V-RAI-1S ηιδειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3754 CONJ οτι   V-PAPNS απαγγελλων   V-FAI-3S απαγγελει G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G159 A-NSM αιτιος G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    23 G2521 V-PMD-2S καθου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2212 V-PAI-1S ζητω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G5117 N-ASM τοπον G2212 V-AAS-1S ζητησω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G5442 V-RMI-2S πεφυλαξαι G4771 P-NS συ G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 8 כי קשׁרתם כלכם עלי ואין גלה את אזני בכרת בני עם בן ישׁי ואין חלה מכם עלי וגלה את אזני כי הקים בני את עבדי עלי לארב כיום הזה׃ 9 ויען דאג האדמי והוא נצב על עבדי שׁאול ויאמר ראיתי את בן ישׁי בא נבה אל אחימלך בן אחטוב׃ 10 וישׁאל לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשׁתי נתן׃ 11 וישׁלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים אשׁר בנב ויבאו כלם אל המלך׃ 12 ויאמר שׁאול שׁמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני׃ 13 ויאמר אלו שׁאול למה קשׁרתם עלי אתה ובן ישׁי בתתך לו לחם וחרב ושׁאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה׃ 14 ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משׁמעתך ונכבד בביתך׃ 15 היום החלתי לשׁאול לו באלהים חלילה לי אל ישׂם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול׃ 16 ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃ 17 ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו ולא אבו עבדי המלך לשׁלח את ידם לפגע בכהני יהוה׃ 18 ויאמר המלך לדויג סב אתה ופגע בכהנים ויסב דויג האדמי ויפגע הוא בכהנים וימת ביום ההוא שׁמנים וחמשׁה אישׁ נשׂא אפוד בד׃ 19 ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאישׁ ועד אשׁה מעולל ועד יונק ושׁור וחמור ושׂה לפי חרב׃ 20 וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושׁמו אביתר ויברח אחרי דוד׃ 21 ויגד אביתר לדוד כי הרג שׁאול את כהני יהוה׃ 22 ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי שׁם דויג האדמי כי הגד יגיד לשׁאול אנכי סבתי בכל נפשׁ בית אביך׃ 23 שׁבה אתי אל תירא כי אשׁר יבקשׁ את נפשׁי יבקשׁ את נפשׁך כי משׁמרת אתה עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי That H7194 קשׁרתם of you have conspired H3605 כלכם all H5921 עלי against H369 ואין me, and none H1540 גלה   H853 את   H241 אזני   H3772 בכרת hath made a league H1121 בני me that my son H5973 עם with H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse, H369 ואין and none H2470 חלה you that is sorry H4480 מכם of H5921 עלי for H1540 וגלה   H853 את   H241 אזני   H3588 כי me that H6965 הקים hath stirred up H1121 בני my son H853 את   H5650 עבדי my servant H5921 עלי against H693 לארב me, to lie in wait, H3117 כיום day? H2088 הזה׃ as at this
  9 H6030 ויען Then answered H1673 דאג Doeg H130 האדמי the Edomite, H1931 והוא which H5324 נצב was set H5921 על over H5650 עבדי the servants H7586 שׁאול of Saul, H559 ויאמר and said, H7200 ראיתי I saw H853 את   H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse H935 בא coming H5011 נבה to Nob, H413 אל to H288 אחימלך Ahimelech H1121 בן the son H285 אחטוב׃ of Ahitub.
  10 H7592 וישׁאל And he inquired H3068 לו ביהוה of the LORD H6720 וצידה him victuals, H5414 נתן for him, and gave H853 לו ואת   H2719 חרב him the sword H1555 גלית of Goliath H6430 הפלשׁתי the Philistine. H5414 נתן׃ and gave
  11 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then the king H7121 לקרא to call H853 את   H288 אחימלך Ahimelech H1121 בן the son H285 אחיטוב of Ahitub, H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house, H1 אביו his father's H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר that H5011 בנב in Nob: H935 ויבאו and they came H3605 כלם all H413 אל of them to H4428 המלך׃ the king.
  12 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H8085 שׁמע Hear H4994 נא now, H1121 בן thou son H285 אחיטוב of Ahitub. H559 ויאמר And he answered, H2005 הנני   H113 אדני׃ I my lord.
  13 H559 ויאמר said H413 אלו unto H7586 שׁאול And Saul H4100 למה him, Why H7194 קשׁרתם have ye conspired H5921 עלי against H859 אתה me, thou H1121 ובן and the son H3448 ישׁי of Jesse, H5414 בתתך in that thou hast given H3899 לו לחם him bread, H2719 וחרב and a sword, H7592 ושׁאול and hast inquired H430 לו באלהים of God H6965 לקום for him, that he should rise H413 אלי against H693 לארב me, to lie in wait, H3117 כיום day? H2088 הזה׃ as at this
  14 H6030 ויען answered H288 אחימלך Then Ahimelech H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H4310 ומי And who H3605 בכל among all H5650 עבדיך thy servants H1732 כדוד as David, H539 נאמן faithful H2860 וחתן son-in-law, H4428 המלך which is the king's H5493 וסר and goeth H413 אל at H4928 משׁמעתך thy bidding, H3513 ונכבד and is honorable H1004 בביתך׃ in thine house?
  15 H3117 היום Did I then H2490 החלתי begin H7592 לשׁאול to inquire H7592 לו   H430 באלהים of God H2486 חלילה for him? be it far H408 לי אל from me: let not H7760 ישׂם impute H4428 המלך the king H5650 בעבדו unto his servant, H1697 דבר thing H3605 בכל to all H1004 בית the house H1 אבי of my father: H3588 כי for H3808 לא nothing H3045 ידע knew H5650 עבדך thy servant H3605 בכל of all H2063 זאת this, H1697 דבר   H6996 קטן less H176 או or H1419 גדול׃ more.
  16 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4191 מות   H4191 תמות   H288 אחימלך Ahimelech, H859 אתה thou, H3605 וכל and all H1004 בית house. H1 אביך׃ thy father's
  17 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H7323 לרצים unto the footmen H5324 הנצבים that stood H5921 עליו about H5437 סבו him, Turn, H4191 והמיתו and slay H3548 כהני the priests H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי because H1571 גם also H3027 ידם their hand H5973 עם with H1732 דוד David, H3588 וכי and because H3045 ידעו they knew H3588 כי when H1272 ברח fled, H1931 הוא he H3808 ולא and did not H1540 גלו show H853 את   H241 אזנו it to me. H3808 ולא not H14 אבו would H5650 עבדי But the servants H4428 המלך of the king H7971 לשׁלח put forth H853 את   H3027 ידם their hand H6293 לפגע to fall H3548 בכהני upon the priests H3068 יהוה׃ of the LORD.
  18 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H1673 לדויג to Doeg, H5437 סב Turn H859 אתה thou, H6293 ופגע and fall H3548 בכהנים upon the priests. H5437 ויסב turned, H1673 דויג And Doeg H130 האדמי the Edomite H6293 ויפגע fell H1931 הוא and he H3548 בכהנים upon the priests, H4191 וימת and slew H3117 ביום day H1931 ההוא on that H8084 שׁמנים fourscore H2568 וחמשׁה and five H376 אישׁ persons H5375 נשׂא that did wear H646 אפוד ephod. H906 בד׃ a linen
  19 H853 ואת   H5011 נב And Nob, H5892 עיר the city H3548 הכהנים of the priests, H5221 הכה smote H6310 לפי he with the edge H2719 חרב of the sword, H376 מאישׁ both men H5704 ועד   H802 אשׁה and women, H5768 מעולל children H5704 ועד   H3243 יונק and sucklings, H7794 ושׁור and oxen, H2543 וחמור and asses, H7716 ושׂה and sheep, H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  20 H4422 וימלט escaped, H1121 בן of the sons H259 אחד And one H288 לאחימלך of Ahimelech H1121 בן the son H285 אחטוב of Ahitub, H8034 ושׁמו named H54 אביתר Abiathar, H1272 ויברח and fled H310 אחרי after H1732 דוד׃ David.
  21 H5046 ויגד showed H54 אביתר And Abiathar H1732 לדוד David H3588 כי that H2026 הרג had slain H7586 שׁאול Saul H853 את   H3548 כהני priests. H3068 יהוה׃ the LORD's
  22 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H54 לאביתר unto Abiathar, H3045 ידעתי I knew H3117 ביום day, H1931 ההוא that H3588 כי when H8033 שׁם there, H1673 דויג Doeg H130 האדמי the Edomite H3588 כי that H5046 הגד he would surely tell H5046 יגיד he would surely tell H7586 לשׁאול Saul: H595 אנכי I H5437 סבתי have occasioned H3605 בכל of all H5315 נפשׁ the persons H1004 בית house. H1 אביך׃ of thy father's
  23 H3427 שׁבה Abide H854 אתי thou with H408 אל not: H3372 תירא me, fear H3588 כי for H834 אשׁר he that H1245 יבקשׁ seeketh H853 את   H5315 נפשׁי my life H1245 יבקשׁ seeketh H853 את   H5315 נפשׁך thy life: H3588 כי but H4931 משׁמרת in safeguard. H859 אתה me thou H5978 עמדי׃  
new(i)
  8 H7194 [H8804] That all of you have conspired H1540 H241 [H8802] against me, and there is none that showeth to H1121 me that my son H3772 [H8800] hath made a league H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 [H8802] and there is none of you that is sorry H1540 H241 [H8802] for me, or showeth H1121 to me that my son H6965 [H8689] hath stirred up H5650 my servant H693 [H8802] against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  9 H6030 [H8799] Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H5324 [H8737] who was set H5650 over the servants H7586 of Saul, H559 [H8799] and said, H7200 [H8804] I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 [H8802] coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 [H8799] And he enquired H3068 of the LORD H5414 [H8804] for him, and gave H6720 him food, H5414 [H8804] and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 [H8799] and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H8085 [H8798] Hear H1121 now, thou son H285 of Ahitub. H559 [H8799] And he answered, H113 Here I am, my sovereign.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7194 [H8804] to him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse, H5414 [H8800] in that thou hast given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 [H8800] and hast enquired H430 of God H6965 [H8800] for him, that he should rise H693 [H8802] against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H539 [H8737] And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son in law, H5493 [H8804] and goeth H4928 at thy bidding, H3513 [H8737] and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said, H4191 [H8800] Thou shalt surely H4191 [H8799] die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn, H4191 [H8685] and slay H3548 the priests H3068 of the LORD; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 [H8804] and because they knew H1272 [H8802] when he fled, H1540 H241 [H8804] and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg, H5437 [H8798] Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned, H6293 [H8799] and he fell H3548 upon the priests, H4191 [H8686] and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 [H8689] he smote H6310 with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 [H8802] and sucklings, H7794 and oxen, H2543 and donkeys, H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 [H8735] escaped, H1272 [H8799] and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 [H8686] showed H1732 David H7586 that Saul H2026 [H8804] had slain H3068 the LORD'S H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H54 to Abiathar, H3045 [H8804] I knew H3117 that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 [H8687] was there, that he would surely H5046 [H8686] tell H7586 Saul: H5437 [H8804] I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 [H8798] Abide H3372 [H8799] thou with me, fear H1245 [H8762] not: for he that seeketh H5315 my life H1245 [H8762] seeketh H5315 thy life: H4931 but with me thou shalt be in safeguard.
Vulgate(i) 8 quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie 9 respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob 10 qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi 11 misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem 12 et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine 13 dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens 14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua 15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande 16 dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui 17 et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini 18 et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo 19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii 20 evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David 21 et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini 22 et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui 23 mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis
Clementine_Vulgate(i) 8 quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi: eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie. 9 Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul: Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem. 10 Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei: sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi. 11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem. 12 Et ait Saul ad Achimelech: Audi, fili Achitob. Qui respondit: Præsto sum, domine. 13 Dixitque ad eum Saul: Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens? 14 Respondensque Achimelech regi, ait: Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua? 15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei: non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. 16 Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui. 17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. 18 Et ait rex ad Doëg: Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. 19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii. 20 Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David, 21 et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini. 22 Et ait David ad Abiathar: Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: ego sum reus omnium animarum patris tui. 23 Mane mecum: ne timeas: si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.
Wycliffe(i) 8 For alle ye han swore, ether conspirid, togidere ayens me, and noon is that tellith to me; moost sithen also my sone hath ioyned boond of pees with the sone of Ysai; noon is of you, that sorewith `for my stide, nether that tellith to me, for my sone hath reisid my seruaunt ayens me, settynge tresoun to me `til to dai. 9 Sotheli Doech of Ydumye answeride, that stood nyy, and was the firste among `the seruauntis of Saul, and seide, Y siy `the sone of Ysai in Nobe, at Achymelech, preest, the sone of Achitob; 10 which counseilide the Lord for Dauid, and yaf meetis `to hym, but also he yaf to Dauid the swerd of Goliath Filistei. 11 Therfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng. 12 And Saul seide to Achymelech, Here, thou sone of Achitob. 13 Which answeride, Lord, Y am redi. And Saul seide to hym, Whi hast thou conspirid ayens me, thou, and the sone of Ysai, and yauest looues and a swerd to hym, and councelidist the Lord for hym, that he schulde rise ayens me, and he dwellith a tretour `til to dai? 14 And Achymelech answeride to the kyng, and seide, And who among alle thi seruauntis is as Dauid feithful, and the sone in lawe `of the kyng, and goynge at thi comaundement, and gloriouse in thin hows? 15 Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause. 16 And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir. 17 And the kyng seide to men able to be sent out, that stoden aboute hym, Turne ye, and sle the preestis of the Lord, for the hond of hem is with Dauid; and thei wisten that he fledde, and thei schewiden not to me. Sotheli the seruauntis of the kyng nolden holde forth her hond in to the preestis of the Lord. 18 And the kyng seide to Doech, Turne thou, and hurle in to the preestis of the Lord. And Doech of Ydumee turnede, and hurlide in to the preestis, and stranglide in that dai foure score and fyue men, clothid with `ephoth of lynnun cloth. 19 Forsothe he smoot Nobe, the citee of preestis, by the scharpnesse of swerd, men and wymmen, litle children and soukynge, and oxe, and asse, and sheep, bi the scharpnesse of swerd. 20 Forsothe o sone of Achymelech, sone of Achitob, ascapide, of which sone the name was Abiathar; and he fledde to Dauid, 21 and telde to hym that Saul hadde slayn the preestis of the Lord. 22 And Dauid seide to Abiathar, Sotheli Y wiste, `that is, Y coniectide, ether dredde, in that dai, that whanne Doech of Ydumee was there, he wolde telle with out doute to Saul; Y am gilti of alle the lyues of thi fadir. 23 Dwelle thou with me, drede thou not; if ony man sekith thi lijf, he schal seke also my lijf, and thou schalt be kept with me.
Coverdale(i) 8 that ye haue all conspyred agaynst me, and there is no ma that sheweth it before myne eares, for so moch as my sonne also hath made a couenaunt with the sonne of Isai? There is no man amonge you that letteth it for my sake, or yt openeth it vnto myne eares: for my sonne hath stered vp my seruauntes against me, that he maye laye wayte for me, as it is manifest. 9 Then answered Doeg ye Edomite which stode besyde Sauls seruauntes, and sayde: I sawe the sonne of Isai, that he came vnto Nobe, to Ahimelech ye sonne of Achitob, 10 which axed councell at the LORDE for him, and gaue him fode, & the swerde of Goliath the Philistyne. 11 Then sent the kynge, and caused to call Ahimelech the prest the sonne of Achitob, and all his fathers house, the prestes that were at Nobe, and they came all to the kynge. 12 And Saul sayde: Heare thou sonne of Achitob. He saide: Here am I my lorde. 13 And Saul sayde vnto him: Wherfore haue ye cospyred agaynst me, thou & the sonne of Isai, that thou hast geuen him bred and a swerde, and axed councell at God for him, to stere him vp, that he mighte laye awayte for me, as it is manifest? 14 Ahimelech answered the kynge and saide: And who is amonge all thy seruauntes like Dauid, which is faithfull, and hath maried the kynges doughter, and goeth in thine obedience, & is honorably taken in thine house? 15 Haue I begonne then first this daye to axe councell at God for him? That be farre frome. Let not the kinge laie soch to his seruautes charge in all my fathers house: for thy seruaunt knewe not of all these thinges nether small ner greate. 16 Neuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house. 17 And the kynge sayde to his fote men that stode by him: Turne you, and slaye the prestes of the LORDE, for their hande is with Dauid also. Not withstondinge the kynges seruauntes wolde not not laye their handes vpon ye prestes of the LORDE, to slaye them. 18 Then saide ye kynge vnto Doeg: Turne the, and slaye the prestes. Doeg the Edomite turned him, and slewe the prestes, so that the same daye there dyed fyue and foure score men, which wayre ouerbody cotes of lynnen. 19 And Nob the cite of the prestes smote he with the edge of the swerde, both men and wemen, children and sucklynges, oxen and asses, and shepe. 20 Neuerthelesse there escaped a sonne of Ahimelech (the sonne of Achitob) whose name was Abiathar, and fled after Dauid, 21 and tolde him, that Saul had slayne ye prestes of the LORDE. 22 Dauid sayde vnto Abiathar: I knewe well the same daye that Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. I am giltye of the soules of thy fathers house. 23 Abyde thou with me, and feare not. He that layeth wayte for my lyfe, shall laye wayte for thyne also, and thou shalt be preserued with me.
MSTC(i) 8 that ye have all conspired against me? So that there is none of you that openeth mine ear? Insomuch that my son hath made a bond with the son of Jesse, neither is there any of you that mourneth for me or showeth it in mine ear: because my son hath set up my servant to lie await against me, as it appeareth this day." 9 Then answered Doeg the Edomite, which had the oversight of the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse, when he came to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub, 10 which asked counsel of the LORD for him, and gave him victuals, and the sword of Goliath the Philistine also." 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest the son of Ahitub, and all his father's house: that is to say, the priests that were in Nob. And they came all to the king. 12 And Saul said, "Hear, thou son of Ahitub." And he said, "Here I am, my lord." 13 Then said Saul to him, "Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, insomuch that thou hast given him victuals and a sword, and hast asked counsel of God for him that he should arise against me and lie await as it is come to pass this day?" 14 And Ahimelech answered the king, and said, "Who is so faithful among all thy servants as David and thereto the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is had in honour in thine house? 15 Have I this day begun first to ask counsel of God for him? God forbid that from me: let not the king put such a thing unto his servant and on all the house of my father. For thy servant knoweth nothing of all this, either less or more." 16 But for all that, the king said, "Thou shalt surely die, Ahimelech; both thou and all thy father's house." 17 Then said the king unto his footmen that stood about him, "Turn and slay the priests of the LORD, both because their hand is with David and because they knew when David fled and showed it not to me." But the servants of the king would not move their hands, to run upon the priests of the LORD. 18 Then said the king to Doeg, "Turn thou and smite the priests." And Doeg the Edomite turned and ran upon the priests, and slew that same day four score and five persons that did wear each man a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword: both man and woman, child and suckling, with ox, ass and sheep. 20 But yet one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David, 21 and showed David how that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, "I wist it the same day, that Doeg the Edomite which was there would tell it Saul. And I am cause of the death of all the souls of thy father's house. 23 Abide with me and fear not: he that seeketh thy soul shall seek mine, and with me thou shalt be in safeguard."
Matthew(i) 8 that ye haue all conspyred agaynst me? so that there is none of you that openeth mine eare, in so muche that my sonne hath made a bounde with the sonne of Isai, nether is there any of you, that mourneth for me or sheweth it in myne eare: because my sonne hath set vp my seruaunt to lye awayte agaynst me, as it appeareth thys daye. 9 Then answered Doeg the Edomite, which had the ouer sight of the seruauntes of Saul and sayde: I sawe the sonne of Isai, when he came to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitob, 10 whyche asked councel of the lorde for him and gaue him vitayles, and the swerde of Goliath the Philistine also. 11 Then the king sent to calle Ahimelech the pryest the sonne of Ahitob, and all hys fathers house, that is to saye, the pryestes that were in Nob. And they came all to the kinge. 12 And Saul sayde: heare thou sonne of Ahitob. And he sayde: here I am my Lorde. 13 Then sayde Saul to hym: why haue ye conspyred against me, thou and the sonne of Isai, in so muche that thou hast geuen hym vitayle and a swerde, and hast asked councell of God for him, that he shoulde aryse against me, and lye awayte as it is come to passe thys daye. 14 And Ahymelech answered the kynge & sayde: who is so faythfull amonge all thy seruauntes as Dauid & therto the kinges sonne in lawe, and goeth at thy bidding, and is had in honoure in thyne house? 15 haue I thys daye begonne fyrst to aske councel of God for him? God forbyd that from me: let not the kynge put suche a thinge vnto hys seruaunt and on all the house of my father. For thy seruaunt knoweth nothinge of all thys, ether lesse or more. 16 But for all that the kynge sayd: thou shalt surely dye Ahimelech, bothe thou and all thy fathers house. 17 Then sayde the kynge vnto his fote men that stode about hym: turne and sley the priestes of the Lorde, bothe because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled & shewed it not to me. But the seruauntes of the kynge woulde not moue their handes, to runne vpon the priestes of the Lorde. 18 Then saide the kinge to Doeg: turne thou and smyte the pryestes. And Doeg the Edomite turned and ranne vpon the priestes and slue that same daye foure skore and fyue persones that dyd weare eche man a lynnen Ephod. 19 And Nob the citie of the pryestes he smote with the edge of the swerde, bothe man and woman, chylde and suckelynge, with oxe asse and shepe. 20 But yet one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitob, named Abiathar, escaped & fled to Dauid, 21 and he shewed Dauid, how that Saul had slaine the Lordes priestes. 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same daye, that Doeg the Edomite whyche was there would tell it Saul. And I am cause of the death of all the soules of thy fathers house. 23 Abyde with me and feare not: he that seketh thy soule, shall seke myne, and with me thou shalt be in sauegarde.
Great(i) 8 that ye haue also conspired agaynst me, and there is none that telleth it me in myne eare. And where as my sonne hath made a bonde wt the sonne of Isai, ther is none of you that mourneth for me, or sheweth it in myne eare: beholde, my sonne hath stered vp my seruaunt to lye awayte agaynst me thys same daye. 9 Then answered Doeg the Edomite which also stode by the seruauntes of Saul, and sayde: I saw the sonne of Isai, when he cam to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitob, 10 which asked councell of the Lorde for hym & gaue hym vitayles, & the swerde of Goliath the Philistine also. 11 Then the Kynge sent & called for Ahimelech the preast the sonne of Ahitob, & all his fathers house: that is to saye, the preastes that were in Nob. And they cam all to the kyng. 12 And Saul sayde: heare now thou sonne of Ahitob. He answered: here I am, my Lorde. 13 And Saul sayde vnto hym: why haue ye conspired agaynst me, thou & the sonne of Isai, in that thou hast geuen him vitaile, & a swerde, and hast asked councell of God for him, that he shuld aryse agaynst me, & lye awayte for me this daye? 14 Ahimelech answered the king & sayd who is so faithfull among all thy seruauntes as Dauid, & therto the kinges sonne in law, & goeth at thy bydding, & is had in honoure in thyne house? 15 haue I this daye begonne first to aske councell of God for him. That be farre from me: yf I had knowen it, lett not the kyng put soch a thyng vnto his seruaunt, in all the house of my father. For thy seruaunt knew nothing of all this, ether lesse or moare. 16 The king sayde: thou shalt surelye dye Ahimelech, thou and all thy fathers house 17 And the king sayde vnto the fote men that stode about him: turne, & sley the preastes of the Lord, both because their hand is with Dauid, & because they knewe when Dauid fleed, & shewed it not to me. But the seruauntes of the kyng wolde not moue their handes, to fall vpon the preastes of the Lorde. 18 And the kyng sayde to Doeg: turne thou, and fall vpon the preastes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the preastes, and slue that same daye foure skore & fyue persones, that dyd weare a lynnen Ephod. 19 And Nob the cytie of the preastes smote he wyth the edge of the swerde, both men & wemen, children and sucklynges, oxen and asses and shepe. 20 And one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitob (named Abiathar) escaped & fled to Dauid. 21 And Abiathar shewed Dauid, how that Saul had slayne the lordes preastes. 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wilt it the same daye, whan Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. And I am cause of the deeth of all the soules of thy fathers house. 23 Abide thou wt me, and feare not: For yf anye man seke my soule, he shall seke thyne also, wt me thou shalt be in sauegard.
Geneva(i) 8 That all ye haue conspired against me, and there is none that tellerh mee that my sonne hath made a couenant with the sonne of Ishai? and there is none of you that is sory for me, or sheweth mee, that my sonne hath stirred vp my seruant to lie in wayte against me, as appeareth this day? 9 Then answered Doeg the Edomite (who was appoynted ouer the seruants of Saul) and sayd, I saw the sonne of Ishai when he came to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitub, 10 Who asked counsell of the Lord for him and gaue him vitailes, and he gaue him also the sword of Goliath the Philistim. 11 Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King. 12 And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 Then Saul sayde vnto him, Why haue yee conspired against me, thou and the sonne of Ishai, in that thou hast giuen him vitaile, and a sworde, and hast asked counsell of God for him, that he should rise against me, and lye in wayte as appeareth this day? 14 And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house? 15 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more. 16 Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house. 17 And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord. 18 Then the King sayde to Doeg, Turne thou and fall vpon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran vpon the Priestes, and slewe that same daye foure score and fiue persons that did weare a linen Ephod. 19 Also Nob the citie of the Priestes smote he with the edge of the sword, both man and woman, both childe and suckling, both oxe and asse, and sheepe with the edge of the sword. 20 But one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitub (whose name was Abiathar) escaped and fled after Dauid. 21 And Abiathar shewed Dauid, that Saul had slayne the Lords Priestes. 22 And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house. 23 Abide thou with me, and feare not: for he that seeketh my life, shall seeke thy life also: for with me thou shalt be in safegard.
Bishops(i) 8 That ye haue also conspired agaynst me, & there is none that telleth me that my sonne hath made a couenaunt with the sonne of Isai, and there is none of you yt is sory for me, or sheweth me that my sonne hath stirred vp my seruaunt to lye in wayte agaynst me [as appeareth] this day 9 Then aunswered Doeg the Edomite (which was appoynted by ye seruauntes of Saul) and sayd: I sawe the sonne of Isai, when he came to Nob to Ahimelech the sonne of Ahitob 10 Whiche asked councel of the Lorde for him, and gaue him vittayles, and the sword of Goliath the Philistine also 11 Then the king sent and called for Ahimelech the priest the sonne of Ahitob, & all his fathers house [that is to saye] the priestes that were in Nob: And they came all to the king 12 And Saul sayde: Heare nowe thou sonne of Ahitob. He aunswered: Here I am, my lorde 13 And Saul sayde vnto him: Why haue ye conspired agaynst me, thou, and the sonne of Isai, in that thou hast geuen him vittayle, and a sworde, and hast asked councel of God for him, yt he shoulde aryse against me, and lye in waite for me [as appeareth] this day 14 Ahimelech aunswered the king, and sayde: Who is so faithfull among all thy seruauntes, as Dauid, and therto the kinges sonne in lawe: and goeth at thy bidding, and is had in honour in thyne house 15 Haue I this day begun first to aske councell of God for him? That be farre from me: Let not the king impute any thing vnto his seruaut, nor to all ye house of my father: For thy seruaunt knewe nothing of all this, either lesse or more 16 The king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house 17 And the king sayde vnto the footemen that stoode about him: Turne, and slay the priestes of the Lorde: both because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled, and shewed it not to me. But the seruauntes of the king would not moue their hades to fal vpon the priestes of the Lorde 18 And the king sayde to Doeg: Turne thou, & fall vpon the priestes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the priestes, & slue that same day fourescore and fiue persons that did weare a linnen Ephod 19 And Nob the citie of ye priestes, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklinges, oxen and asses, & sheepe, with the edge of the sworde 20 And one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitob, named Abiathar, escaped, and fled to Dauid 21 And Abiathar shewed Dauid howe that Daul had slayne ye Lordes priestes 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy fathers house 23 Abyde thou with me, and feare not: For he that seketh my lyfe, he shall seke thine also, with me thou shalt be in safegarde
DouayRheims(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. 9 And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. 10 And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. 11 Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. 12 And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. 13 And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. 14 And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. 16 And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. 17 And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king'sservants would not put forth their hands against the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. 19 And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword. 20 But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, 21 And told him that Saul had slain the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved.
KJV(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
KJV_Cambridge(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
KJV_Strongs(i)
  8 H7194 That all of you have conspired [H8804]   H1540 against me, and there is none that sheweth [H8802]   H241   H1121 me that my son H3772 hath made a league [H8800]   H1121 with the son H3448 of Jesse H2470 , and there is none of you that is sorry [H8802]   H1540 for me, or sheweth [H8802]   H241   H1121 unto me that my son H6965 hath stirred up [H8689]   H5650 my servant H693 against me, to lie in wait [H8802]   H3117 , as at this day?
  9 H6030 Then answered [H8799]   H1673 Doeg H130 the Edomite H5324 , which was set [H8737]   H5650 over the servants H7586 of Saul H559 , and said [H8799]   H7200 , I saw [H8804]   H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming [H8802]   H5011 to Nob H288 , to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he enquired [H8799]   H3068 of the LORD H5414 for him, and gave [H8804]   H6720 him victuals H5414 , and gave [H8804]   H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent [H8799]   H7121 to call [H8800]   H288 Ahimelech H3548 the priest H1121 , the son H285 of Ahitub H1 , and all his father's H1004 house H3548 , the priests H5011 that were in Nob H935 : and they came [H8799]   H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1121 now, thou son H285 of Ahitub H559 . And he answered [H8799]   H113 , Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H7194 unto him, Why have ye conspired [H8804]   H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse H5414 , in that thou hast given [H8800]   H3899 him bread H2719 , and a sword H7592 , and hast enquired [H8800]   H430 of God H6965 for him, that he should rise [H8800]   H693 against me, to lie in wait [H8802]   H3117 , as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H539 , And who is so faithful [H8737]   H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , which is the king's H2860 son in law H5493 , and goeth [H8804]   H4928 at thy bidding H3513 , and is honourable [H8737]   H1004 in thine house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin [H8689]   H7592 to enquire [H8800]   H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 impute [H8799]   H1697 any thing H5650 unto his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 knew [H8804]   H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H4191 , Thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7323 unto the footmen [H8801]   H5324 that stood [H8737]   H5437 about him, Turn [H8798]   H4191 , and slay [H8685]   H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 , and because they knew [H8804]   H1272 when he fled [H8802]   H1540 , and did not shew [H8804]   H241   H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would [H8804]   H7971 not put forth [H8800]   H3027 their hand H6293 to fall [H8800]   H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said [H8799]   H1673 to Doeg H5437 , Turn [H8798]   H6293 thou, and fall [H8798]   H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 turned [H8735]   H6293 , and he fell [H8799]   H3548 upon the priests H4191 , and slew [H8686]   H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear [H8802]   H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob H5892 , the city H3548 of the priests H5221 , smote [H8689]   H6310 he with the edge H2719 of the sword H376 , both men H802 and women H5768 , children H3243 and sucklings [H8802]   H7794 , and oxen H2543 , and asses H7716 , and sheep H6310 , with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub H8034 , named H54 Abiathar H4422 , escaped [H8735]   H1272 , and fled [H8799]   H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 shewed [H8686]   H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain [H8804]   H3068 the LORD'S H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said [H8799]   H54 unto Abiathar H3045 , I knew [H8804]   H3117 it that day H1673 , when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely [H8687]   H5046 tell [H8686]   H7586 Saul H5437 : I have occasioned [H8804]   H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 Abide [H8798]   H3372 thou with me, fear [H8799]   H1245 not: for he that seeketh [H8762]   H5315 my life H1245 seeketh [H8762]   H5315 thy life H4931 : but with me thou shalt be in safeguard.
Thomson(i) 8 that you all conspire against me; and there is not one who informed me when my son made a league with the son of Jessai; nor one of you who is sorry for me, or informeth me that my son hath stirred up my vassal against me to be my enemy, as is now the case? 9 Then Doek the Syrian, who had the care of Saul's asses, answered and said, I saw the son of Jessai coming to Nomba, to Abimelech the son of Achitob, the priest; 10 and he inquired of God for him, and gave him victuals. He gave him also the sword of Goliath. 11 Upon this the king sent for Abimelech, son of Achitob, and all his father's sons, the priests at Nomba; and when they all came to the king, 12 Saul said, Hear now thou son of Achitob! And he said, Here I am. Speak, my lord. 13 Then Saul said to him, Why hast thou conspired against me, thou and the son of Jessai, that thou shouldst give him bread, and a sword, and consult God for him to make him my enemy, as is now the case? 14 And Abimelech answered the king and said, Who among all thy servants was like David, in high trust, and the king's son in law, and thy prime minister, and highly honoured in thy house? 15 Have I now begun to consult God for him? Xo. Let not the king bring a charge against his servant, and against all my father's house. For thy servant knew nothing of all these things, less or more. 16 Then Saul the king said, Thou shalt surely be put to death, both thou Abimelech, and all the house of thy father. 17 And the king said to the light infantry who stood before him, Go near and put to death the priests of the Lord, because their hand was with David; and because they knew that he was fleeing, and did not inform me. And when the servants of the king refused to lift their hands against the priests of the Lord, 18 the king said to Doek, Turn thou, and fall upon the priests. Thereupon Doek, the Syrian, turned and slew the priests of the Lord that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 Then he smote Nomba the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, infant and suckling, with the cattle, and the asses, and the sheep. 20 But one son of Abimelech, son of Achitob, escaped. His name was Abiathar, and he fled to David. 21 And when Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord, 22 David said to Abiathar, I might have known that day; that Doek the Syrian; that he would tell Saul; I am answerable for the lives of thy father's household. 23 Stay with me. Fear not. For wherever I provide a place for my own safety, I will provide also for thy safety; for thou hast been preserved to be with me.
Webster(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth to me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests. 22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
Webster_Strongs(i)
  8 H7194 [H8804] That all of you have conspired H1540 H241 [H8802] against me, and there is none that showeth to H1121 me that my son H3772 [H8800] hath made a league H1121 with the son H3448 of Jesse H2470 [H8802] , and there is none of you that is sorry H1540 H241 [H8802] for me, or showeth H1121 to me that my son H6965 [H8689] hath stirred up H5650 my servant H693 [H8802] against me, to lie in wait H3117 , as at this day?
  9 H6030 [H8799] Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite H5324 [H8737] , who was set H5650 over the servants H7586 of Saul H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] , I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 [H8802] coming H5011 to Nob H288 , to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 [H8799] And he enquired H3068 of the LORD H5414 [H8804] for him, and gave H6720 him food H5414 [H8804] , and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H288 Ahimelech H3548 the priest H1121 , the son H285 of Ahitub H1 , and all his father's H1004 house H3548 , the priests H5011 that were in Nob H935 [H8799] : and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8085 [H8798] , Hear H1121 now, thou son H285 of Ahitub H559 [H8799] . And he answered H113 , Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7194 [H8804] to him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse H5414 [H8800] , in that thou hast given H3899 him bread H2719 , and a sword H7592 [H8800] , and hast enquired H430 of God H6965 [H8800] for him, that he should rise H693 [H8802] against me, to lie in wait H3117 , as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H539 [H8737] , And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , who is the king's H2860 son in law H5493 [H8804] , and goeth H4928 at thy bidding H3513 [H8737] , and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H4191 [H8800] , Thou shalt surely H4191 [H8799] die H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn H4191 [H8685] , and slay H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 [H8804] , and because they knew H1272 [H8802] when he fled H1540 H241 [H8804] , and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg H5437 [H8798] , Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned H6293 [H8799] , and he fell H3548 upon the priests H4191 [H8686] , and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob H5892 , the city H3548 of the priests H5221 [H8689] , he smote H6310 with the edge H2719 of the sword H376 , both men H802 and women H5768 , children H3243 [H8802] and sucklings H7794 , and oxen H2543 , and donkeys H7716 , and sheep H6310 , with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub H8034 , named H54 Abiathar H4422 [H8735] , escaped H1272 [H8799] , and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 [H8686] showed H1732 David H7586 that Saul H2026 [H8804] had slain H3068 the LORD'S H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H54 to Abiathar H3045 [H8804] , I knew H3117 that day H1673 , when Doeg H130 the Edomite H5046 [H8687] was there, that he would surely H5046 [H8686] tell H7586 Saul H5437 [H8804] : I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 [H8798] Abide H3372 [H8799] thou with me, fear H1245 [H8762] not: for he that seeketh H5315 my life H1245 [H8762] seeketh H5315 thy life H4931 : but with me thou shalt be in safeguard.
Brenton(i) 8 That ye are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day? 9 And Doec the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba to Abimelech son of Achitob the priest. 10 And the priest enquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Achitob. And he said, Lo! I am here, speak, my lord. 13 And Saul said to him, Why have thou and the son of Jessae conspired against me, that thou shouldest give him bread and a sword, and shouldest enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? 14 And he answered the king, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house? 15 Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 And he smote Nomba the city of the priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep. 20 And one son of Abimelech son of Achitob escapes, and his name was Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of thy father. 23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for thy life, for thou art safely guarded while with me.
Brenton_Greek(i) 8 ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπʼ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαὶ, καὶ οὐκ ἔστι πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
9 Καὶ ἀποκρίνεται Δωὴκ ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, ἑώρακα τὸν υἱὸν Ἰεσσαὶ παραγινόμενον εἰς Νομβᾶ πρὸς Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ τὸν ἱερέα. 10 Καὶ ἠρώτα αὐτῷ διά τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιὰθ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ.
11 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα. 12 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἄκουε δή υἱὲ Ἀχιτώβ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, λάλει κύριε. 13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ, ἱνατί συνέθου κατʼ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ, δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν, καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ, θέσθαι αὐτὸν ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη; 14 Καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυὶδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου; 15 Ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον. καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
16 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου. 17 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου. 18 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, ἐπιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωὴκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ. 19 Καὶ τὴν Νομβᾶ τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπʼ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ μόσχου, καὶ ὄνου, καὶ προβάτου.
20 Καὶ διασώζεται υἱὸς εἷς τῷ Ἀβιμέλεχ υἱῷ Ἀχιτὼβ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἀβιάθαρ, καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυίδ. 21 Καὶ ἀπήγγειλεν Ἀβιάθαρ τῷ Δαυὶδ, ὅτι ἐθανάτωσε Σαοὺλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου. 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Ἀβιάθαρ· ᾔδειν ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι Δωὴκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαούλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου· 23 Κάθου μετʼ ἐμοῦ· μὴ φοβοῦ, ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον, ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου, ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρʼ ἐμοί.
Leeser(i) 8 That ye have conspired, all of you, against me, and there is none that informeth me, while my son hath made a covenant with the son of Jesse, and there is none of you that is concerned for me, or informeth me that my son hath stirred up my servant to lie in wait against me, as it is this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Achimelech the son of Achitub. 10 And he asked counsel for him of the Lord, and he gave him provision, and gave him also the sword of Goliath the philistine. 11 Then sent the king to call Achimelech, the son of Achitub, the priest, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came, all of them, to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Achitub. And he said, here am I, my Lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou didst give him bread, and a sword, and hast asked counsel for him of God, that he should rise to lie in wait against me, as it is this day! 14 Then answered Achimelech the king, and said, And who is among all thy servants so trusted as David, and the king’s son-in-law, and freely admitted to thy private council, and is honored in thy house? 15 Did I this day then begin to ask counsel for him of God? far be it from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew not of all this, either a little or great thing. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Achimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the runners that stood about him, Turn round and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not stretch forth their hand to fall upon the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn thou round, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned round, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and lambs, with the edge of the sword. 20 And there escaped one of the sons of Achimelech the son of Achitub, whose name was Ebyathar, and he fled after David. 21 And Ebyathar told David that Saul had slain the priests of the Lord. 22 And David said unto Ebyathar, I knew on that day, because Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have myself occasioned the death of all the persons of thy father’s house. 23 Remain thou with me, fear nothing; for he that will seek my life will seek thy life; but thou shalt be well guarded with me.
YLT(i) 8 for ye have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son hath raised up my servant against me, to lie in wait as at this day.' 9 And answer doth Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and saith, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub, 10 and he asketh for him at Jehovah, and provision hath given to him, and the sword of Goliath the Philistine hath given to him. 11 And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king; 12 and Saul saith, `Hear, I pray thee, son of Ahitub;' and he saith, `Here am I, my lord.' 13 And Saul saith unto him, `Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, by thy giving to him bread and a sword, and to ask for him at God, to rise against me, to lie in wait, as at this day?' 14 And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David—faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? 15 To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.' 16 And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.' 17 And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. 18 And the king saith to Doeg, `Turn round thou, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod, 19 and Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword.
20 And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name is Abiathar, and he fleeth after David, 21 and Abiathar declareth to David that Saul hath slain the priests of Jehovah. 22 And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite is there, that he doth certainly declare it to Saul; I have brought it round to every person of the house of thy father; 23 dwell with me; fear not; for he who seeketh my life seeketh thy life; for a charge art thou with me.'
JuliaSmith(i) 8 That ye were all bound together against me and none uncovering mine ear in my sons cutting out with the son of Jesse, and none of you was concerned for me and uncovered mine ear that my son raised up my servant against me to lie in wait as this day. 9 And Doeg the Edomite will answer, and he being set over the servants of Saul, and he will say, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, son of Ahitub. 10 And he will ask for him in Jehovah, and he gave to him provision, and the sword of Goliah the rover he gave to him. 11 And the king will send to call Ahimelech, son of Ahitub the priest, and all his father's house, the priests which are in Nob: and all of them will come to the king. 12 And Saul will say, Hear now, son of Ahitub. And he will say, Behold me, my lord. 13 And Saul will say to him, Why were ye bound together against me, thou and the son of Jesse, in thy giving to him bread and a sword, and asking for him in God to rise up against me, to lie in wait as this day? 14 And Ahimelech will answer the king and say, And who among all thy servants faithful as David, and son-in-law of the king, and he departed at hearing thee, and honored in thy house? 15 This day did I begin to ask for him in God? far be it to me. The king shall not put upon his servant upon all the house of my father: for thy servant knew not a word upon all this, small or great 16 And the king will say, Dying, thou shalt die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king will say to the runners standing by him, Turn about and kill the priests of Jehovah, for their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not uncover his ear. And the king's servants would not stretch forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king will say to Doeg, Turn thou about, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite will turn about, and he will fall upon the priests and kill in that day eighty and five men lifting up a linen ephod. 19 And Nob the city of the priests. he struck with the mouth of the sword, from man and even to woman, from child and even to suckling, and ox, and ass, and sheep, with the mouth of the sword. 20 And one son to Ahimelech, son of Ahitub, and his name Abiathar, will escape and flee after David. 21 And Abiathar will announce to David that Saul slew the priests of Jehovah. 22 And David will say to Abiathar, I knew in that day that Doeg the Edomite was there, that announcing, he will announce to Saul, I was the cause to every soul of thy father's house. 23 Dwell with me, thou shalt not fear: for who shall seek my soul will seek thy soul: for thou being watched with me.
Darby(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that informs me when my son has made [a covenant] with the son of Jesse; and there is none of you that is sorry for me, or informs me that my son has stirred up my servant as a lier-in-wait against me, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father`s house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me as a lier-in-wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king`s son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house? 15 Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father`s house. 17 And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell on the priests, and put to death that day eighty-five persons who wore the linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar informed David that Saul had slain Jehovah`s priests. 22 And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father`s house. 23 Abide with me, fear not; for he that seeks my life seeks thy life; for with me thou art in safe keeping.
ERV(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, which is the king’s son in law, and is taken into thy council, and is honourable in thine house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD’S priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.
ASV(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.
ASV_Strongs(i)
  8 H7194 that all of you have conspired H1540 against me, and there is none that discloseth H1121 to me when my son H3772 maketh a league H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 and there is none of you that is sorry H1540 for me, or discloseth H1121 unto me that my son H6965 hath stirred up H5650 my servant H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  9 H6030 Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H5324 who stood H5650 by the servants H7586 of Saul, H559 and said, H7200 I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he inquired H3068 of Jehovah H5414 for him, and gave H6720 him victuals, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said, H8085 Hear H1121 now, thou son H285 of Ahitub. H559 And he answered, H113 Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said H7194 unto him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse, H5414 in that thou hast given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and hast inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 And who among all thy servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into thy council, H3513 and is honorable H1004 in thy house?
  15 H3117 Have I to-day H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 anything H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for thy servant H3045 knoweth H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 Thou shalt surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the guard H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of Jehovah; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and did not disclose H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of Jehovah.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and he slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 smote H6310 he with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 and sucklings, H7794 and oxen H2543 and asses H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech, H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 told H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 Jehovah's H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said H54 unto Abiathar, H3045 I knew H3117 on that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely H5046 tell H7586 Saul: H5437 I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 Abide H3372 thou with me, fear H1245 not; for he that seeketh H5315 my life H1245 seeketh H5315 thy life: H4931 for with me thou shalt be in safeguard.
JPS_ASV_Byz(i) 8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?' 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.' 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. 12 And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.' 13 And Saul said unto him: 'Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?' 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son- in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.' 16 And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.' 17 And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD'S priests. 22 And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life; for with me thou shalt be in safeguard.'
Rotherham(i) 8 That ye have conspired, all of you, against me, and there is none to uncover mine ear as to the covenanting of my son with the son of Jesse? And none from among you that taketh pity upon me, and that uncovereth mine ear [to this], ––that, mine own son, hath stirred up, my servants, against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite––he, being stationed near the servants of Saul––and said,––I saw the son of Jesse coming into Nob, unto Ahimelech son of Ahitub; 10 Then enquired he for him of Yahweh, Provisions also, gave he unto him,––and, the sword of Goliath the Philistine, gave he unto him. 11 Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father––the priests, who were in Nob,––and they came, all of them, unto the king. 12 And Saul said, Hear, I pray thee, thou son of Ahitub! And he said––Behold me! my lord. 13 And Saul said unto him, Wherefore have ye conspired against me, thou, and the son of Jesse,––in that thou gavest him bread and a sword, and didst enquire for him of God, that he might rise up against me, that he might lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said,––But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son–in–law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household? 15 Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,––thou and all the household of thy father. 17 And the king said unto the runners that were stationed by him––Turn ye round and put to death the priests of Yahweh, because, their hand also, is with David, and because they knew that he was, in flight, and unveiled not mine ear. But the servants of the king were not willing to thrust forth their hand, to fall upon the priests of Yahweh. 18 Then said the king to Doeg, Turn, thou, and fall upon the priests. So Doeg the Edomite turned, and, himself, fell upon the priests, and put to death, that day, four score and five men bearing an ephod of linen; 19 Nob also, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings,––and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
20 But there escaped one son of Ahimelech, son of Ahitub, whose, name, was Abiathar,––and he fled after David. 21 So Abiathar told David,––that Saul had slain the priests of Yahweh. 22 Then said David to Abiathar––I knew, that day, when Doeg the Edomite was, there, that he would, surely tell, Saul. I, am chargeable with all the lives of the house of thy father. 23 Abide with me! do not fear, for, whoso seeketh my life, seeketh thy life,––for, in safeguard, shall thou be, with me.
CLV(i) 8 for you have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son has raised up my servant against me, to lie in wait as [at] this day.. 9 And answer does Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and said, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub, 10 and he asks for him at Yahweh, and provision has given to him, and the sword of Goliath the Philistine has given to him. 11 And the king sends to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;" 12 and Saul said, `Hear, I pray you, son of Ahitub;' and he said, `Here [am] I, my lord.. 13 And Saul said unto him, `Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, by your giving to him bread and a sword, and to ask for him at Elohim, to rise against me, to lie in wait, as [at] this day?. 14 And Ahimelech answers the king and said, `And who among all your servants [is] as David--faithful, and son-in-law of the king, and has turned aside unto your council, and is honored in your house? 15 To-day have I begun to ask for him at Elohim? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for your servant has known nothing of all this, less or more.. 16 And the king said, `You do surely die, Ahimelech, you, and all the house of your father.. 17 And the king said to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Yahweh, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Yahweh. 18 And the king said to Doeg, `Turn round you, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turns round, and comes himself against the priests, and puts to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod, 19 and Nob, the city of the priests, he has smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword. 20 And there escapes one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name [is] Abiathar, and he flees after David, 21 and Abiathar declares to David that Saul has slain the priests of Yahweh. 22 And David said to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he does certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of your father;" 23 dwell with me; fear not; for he who seeks my life seeks your life; for a charge [are] you with me.'
BBE(i) 8 That all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day? 9 Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub. 10 And he got directions from the Lord for him, and gave him food, and put in his hand the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king. 12 And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now? 14 Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? 15 Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing. 16 And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family. 17 Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. 18 Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod. 19 And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep. 20 And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David; 21 And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests. 22 And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family. 23 Keep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe.
MKJV(i) 8 But all of you have conspired against me, and none of you was revealing in my ear when my son cut a covenant with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as today. 9 And answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he asked of Jehovah for him and gave him food and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have asked of God for him, that he should rise against me to lie in wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less. 16 And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house. 17 And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests. And on that day he killed eighty-five persons who wore a linen ephod. 19 And he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and babes, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house. 23 Stay with me, and do not fear. For he who seeks my life seeks your life. But you shall be in safekeeping with me.
LITV(i) 8 that all of you have conspired against me, and no one was revealing in my ear when my son cut a covenant with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day. 9 And Doeg the Edomite, even he was set over Saul's servants, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he asked for him of Jehovah, and gave provisions to him, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king. 12 And Saul said, Now hear, son of Ahitub. And he said, I am here, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse by your giving bread and a sword to him, and to ask of God for him, to rise up against me, to lie in wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. 17 And the king said to the runners that stood by him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not reveal it in my ear. But the king's servants were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests and killed eighty five men bearing a linen ephod in that day. 19 And he struck Nob, the city of the priests with the mouth of the sword, from man even to woman, from child even to suckling, and ox, and ass, and sheep, with the mouth of the sword. 20 And one son escaped of Ahimelech the son of Ahitub. And his name was Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of Jehovah. 22 And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there, that he certainly would tell Saul. I am accountable for all the lives of your father's house. 23 Stay with me. Do not fear. For he who seeks my life seeks your life. For with me you will be under protection.
ECB(i) 8 that you all conspire against me? And no one exposes in my ear that my son cut with the son of Yishay? And none of you is sick for me? And exposing in my ear that my son raises my servant to lurk against me as this day? 9 And Doeg the Edomiy who is stationed over the servants of Shaul answers and says, I saw the son of Yishay coming to Nob - to Achiy Melech the son of Achiy Tub: 10 and he asked of Yah Veh for him; and gave him hunt and gave him the sword of Golyath the Peleshethiy. 11 Then the sovereign sends to call Achiy Melech the priest the son of Achiy Tub and all the house of his father - the priests in Nob: and they all come to the sovereign. 12 And Shaul says, Hear now, you son of Achiy Tub. And he says, Here, I, my adoni. 13 And Shaul says to him, Why conspire you against me - you and the son of Yishay in that you gave him bread and a sword and asked of Elohim for him to rise against me, to lurk, as at this day? 14 And Achiy Melech answers the sovereign, and says, And who is as amenable among all your servants as David the son in law of the sovereign - who turns aside to hear you - who is honorable in your house? 15 Begin I daily to ask of Elohim for him? Far be it from me! O that the sovereign set no word - neither to his servant nor to all the house of my father: for your servant knows no word of all this - less or great. 16 And the sovereign says, In dying, you die, Achiy Melech - you and all the house of your father. 17 And the sovereign says to the runners stationed around him, Turn and deathify the priests of Yah Veh: because their hand is also with David; and because they know when he flees and expose it not in my ear. And the servants of the sovereign will to not send forth their hand to encounter the priests of Yah Veh. 18 And the sovereign says to Doeg, Turn and encounter the priests. And Doeg the Edomiy turns and encounters the priests; and deathifies on that day eighty-five men bearing a linen ephod: 19 and he smites Nob, the city of the priests, with the mouth of the sword - both men and women, infants and sucklings and oxen and he burros and lambs, with the mouth of the sword. 20 And one of the sons of Achiy Melech the son of Achiy Tub, named Abi Athar, escapes and flees after David: 21 and Abi Athar tells David that Shaul slaughtered priests of Yah Veh. 22 And David says to Abi Athar, I knew the day Doeg the Edomiy was there, that in telling, he tells Shaul: I surround all the souls of the house of your father. 23 Settle with me! Awe not! For he who seeks my soul seeks your soul: and with me you are guarded.
ACV(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse? And there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day. 9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of LORD for him, and gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me to lie in wait as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, sons and sucklings, and oxen and donkeys and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain LORD's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me. Fear not, for he who seeks my life seeks thy life, for with me thou shall be in safeguard.
WEB(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is no one who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is today?” 9 Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, “I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 He inquired of Yahweh for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king. 12 Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.” 13 Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is today?” 14 Then Ahimelech answered the king, and said, “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, captain of your body guard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.” 16 The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.” 17 The king said to the guard who stood about him, “Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh. 18 The king said to Doeg, “Turn and attack the priests!” Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod. 19 He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword. 20 One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 Abiathar told David that Saul had slain Yahweh’s priests. 22 David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house. 23 Stay with me. Don’t be afraid, for he who seeks my life seeks your life. For you will be safe with me.”
WEB_Strongs(i)
  8 H7194 that all of you have conspired H1540 against me, and there is none who discloses H1121 to me when my son H3772 makes a treaty H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 and there is none of you who is sorry H1540 for me, or discloses H1121 to me that my son H6965 has stirred up H5650 my servant H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?"
  9 H1673 Then Doeg H130 the Edomite, H5324 who stood H5650 by the servants H7586 of Saul, H559 answered H559 and said, H7200 "I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 He inquired H3068 of Yahweh H5414 for him, gave H6720 him food, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine."
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 who were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 Saul H559 said, H8085 "Hear H1121 now, you son H285 of Ahitub." H559 He answered, H113 "Here I am, my lord."
  13 H7586 Saul H559 said H7194 to him, "Why have you conspired H1121 against me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?"
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 "Who among all your servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into your council, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Have I today H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? Be it far from me! H4428 Don't let the king H7760 impute H1697 anything H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for your servant H3045 knows H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more."
  16 H4428 The king H559 said, H4191 "You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house."
  17 H4428 The king H559 said H7323 to the guard H5324 who stood H5437 about him, "Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of Yahweh; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and didn't disclose H5650 it to me." But the servants H4428 of the king H14 wouldn't H7971 put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of Yahweh.
  18 H4428 The king H559 said H1673 to Doeg, H5437 "Turn H6293 and attack H3548 the priests!" H1673 Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he attacked H3548 the priests, H4191 and he killed H3117 on that day H8084 eighty - H2568 five H376 people H5375 who wore H906 a linen H646 ephod.
  19 H5221 He struck H5011 Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H6310 with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 and nursing H7794 babies, and cattle H2543 and donkeys H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 One H1121 of the sons H288 of Ahimelech, H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 Abiathar H5046 told H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 Yahweh's H3548 priests.
  22 H1732 David H559 said H54 to Abiathar, H3045 "I knew H3117 on that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely H5046 tell H7586 Saul. H5437 I am responsible H5315 for the death of all the persons H1 of your father's H1004 house.
  23 H3427 Stay H3372 with me, don't be afraid; H1245 for he who seeks H5315 my life H1245 seeks H5315 your life. H4931 For with me you shall be in safeguard."
NHEB(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?" 9 Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 He inquired of God for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king. 12 Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord." 13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?" 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and a commander over your bodyguard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more." 16 The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." 17 The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 The king said to Doeg, "Turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod. 19 He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep. 20 One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 Abiathar told David that Saul had slain the LORD's priests. 22 David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for all the lives of your father's house. 23 Stay with me, do not be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard."
AKJV(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. 23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3605 That all H7194 of you have conspired H5921 against H1540 me, and there is none that shows H241 H1121 me that my son H3772 has made H3772 a league H1121 with the son H3448 of Jesse, H369 and there is none H2470 of you that is sorry H1540 for me, or shows H241 H1121 to me that my son H6965 has stirred H5650 up my servant H5921 against H693 me, to lie in wait, H2088 as at this H3117 day?
  9 H6030 Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H1931 which H5324 was set H5921 over H5650 the servants H7586 of Saul, H559 and said, H7200 I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he inquired H3068 of the LORD H5414 for him, and gave H6720 him victuals, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H3605 and all H1 his father’s H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H3605 all H4428 of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said, H8085 Hear H4994 now, H1121 you son H285 of Ahitub. H559 And he answered, H2005 Here H113 I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said H4100 to him, Why H7194 have you conspired H5921 against H1121 me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H413 against H693 me, to lie in wait, H2088 as at this H3117 day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H4310 And who H539 is so faithful H3605 among all H5650 your servants H1732 as David, H4428 which is the king’s H2860 son H2859 in law, H5493 and goes H413 at H4928 your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far H4428 from me: let not the king H7760 impute H3605 any H1697 thing H5650 to his servant, H3605 nor to all H1004 the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H3808 nothing H1697 H3605 of all H2063 this, H6996 less H176 or H1419 more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely die, H288 Ahimelech, H3605 you, and all H1 your father’s H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 to the footmen H5324 that stood H5921 about H5437 him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of the LORD: H3588 because H3027 their hand H1571 also H1732 is with David, H3588 and because H3045 they knew H3588 when H1272 he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put H7971 forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 on the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 on the priests, H4191 and slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 smote H6310 he with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 and sucklings, H7794 and oxen, H2543 and asses, H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 showed H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 the LORD’s H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said H54 to Abiathar, H3045 I knew H3117 it that day, H3588 when H1673 Doeg H8033 the Edomite was there, H5046 that he would surely tell H7586 Saul: H5437 I have occasioned H3605 the death of all H5315 the persons H1 of your father’s H1004 house.
  23 H3427 Abide H3372 you with me, fear H1245 not: for he that seeks H5315 my life H1245 seeks H5315 your life: H4931 but with me you shall be in safeguard.
KJ2000(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, you shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, struck he with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have caused the death of all the persons of your father's house. 23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be safe.
UKJV(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have all of you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in your house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, stroke he with the edge of the sword, both men and women, children and infants, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. 23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.
TKJU(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this time?" 9 Then Doeg the Edomite answered, who was set over the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: And they all came to the king. 12 And Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord." 13 And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this moment?" 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? Be it far from me: Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father: For your servant knew nothing of all this, less or more." 16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." 17 And the king said to the footmen that stood around him, "Turn, and slay the priests of the LORD: Because their hand is also with David, and because they knew when he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, "Turn yourself, and fall upon the priests." And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty-five persons that wore a linen ephod. 19 And he smote Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar informed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said to Abiathar, "I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have brought about the death of all the persons of your father's house. 23 Abide with me, do not fear: For he that seeks my life seeks your life: But with me you shall be in safe guard."
CKJV_Strongs(i)
  8 H7194 That all of you have conspired H1540 against me, and there is none that showed H1121 me that my son H3772 has made a covenant H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 and there is none of you that is sorry H1540 for me, or showed H1121 unto me that my son H6965 has stirred up H5650 my servant H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  9 H6030 Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H5324 which was set H5650 over the servants H7586 of Saul, H559 and said, H7200 I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he inquired H3068 of the Lord H5414 for him, and gave H6720 him food, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said, H8085 Hear H1121 now, you son H285 of Ahitub. H559 And he answered, H113 Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said H7194 unto him, Why have you conspired H1121 against me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H539 And who is so faithful H5650 among all your servants H1732 as David, H4428 which is the king's H2860 son in law, H5493 and goes H4928 at your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 any thing H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the footmen H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of the Lord; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 when he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of the Lord.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and killed H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 struck H6310 he with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 sons H3243 and sucklings, H7794 and oxen, H2543 and donkeys, H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 showed H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 the Lord's H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said H54 unto Abiathar, H3045 I knew H3117 it that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely H5046 tell H7586 Saul: H5437 I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of your father's H1004 house.
  23 H3427 Stay H3372 you with me, fear H1245 not: for he that seeks H5315 my life H1245 seeks H5315 your life: H4931 but with me you shall be in safeguard.
EJ2000(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is no one that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me or shows unto me that my son has stirred up my slave against me, to lie in wait against me, as at this day? 9 Then Doeg, the Edomite, who was set over the slaves of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him and gave him provision and gave him the sword of Goliath, the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house? 15 Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house. 17 Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings and oxen and asses and sheep with the edge of the sword. 20 ¶ And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 And Abiathar gave David the news that Saul had slain the LORD’s priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day when Doeg, the Edomite, was there that he would surely tell Saul. I have given cause before Saul against all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me; do not fear, for he that seeks my life seeks thy life; it is good that thou shalt be kept with me.
CAB(i) 8 That you are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day? 9 And Doeg the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jesse as he came to Nob, to Abimelech son of Ahitub the priest. 10 And the priest inquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Abimelech son of Ahitub and all his father's sons, the priests that were in Nob; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he said, Behold, I am here, speak, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you and the son of Jesse conspired against me, that you should give him bread and a sword, and should inquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? 14 And he answered the king, and said, And who is there among all your servants as faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all your commands, and is honorable in your house? 15 Have I begun today to inquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against any of my father's house, for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And King Saul said, You shall surely die, Abimelech; you and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Come here and kill the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn, and fall upon the priests: and Doeg the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 And he struck Nob, the city of the priest, with the edge of the sword, both man and woman, infant and suckling, calf and ox, and also sheep. 20 And one son of Abimelech son of Ahitub escaped, and his name was Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doeg the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of your father. 23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for your life, for you are safely guarded while you are with me.
LXX2012(i) 8 That you⌃ are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as [it is] this day? 9 And Doec the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba to Abimelech son of Achitob the priest. 10 And [the priest] enquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Achitob. And he said, Behold! I [am here], speak, [my] lord. 13 And Saul said to him, Why have you and the son of Jessae conspired against me, that you should give him bread and a sword, and should enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as [he is] this day? 14 And he answered the king, and said, And who [is] there among all your servants faithful as David, and [he is] a son-in-law of the king, and [he is] executor of all your commands, and [is] honorable in your house? 15 Have I begun today to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against you whole of my father's house; for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, You shall surely die, Abimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw near and kill the priests of the Lord, because their hand [is] with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn you, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 And he struck Nomba the city of the priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep. 20 And one son of Abimelech son of Achitob escapes, and his name [was] Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of your father. 23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place [of safety] for my life, I will also seek a place for your life, for you are safely guarded [while] with me.
NSB(i) 8 »All of you are plotting against me. No one informed me when my son entered into a loyalty pledge with Jesse’s son. No one felt sorry for me. And no one informed me that my son has encouraged my servant David to ambush me, as he is doing now.« 9 Doeg from Edom, standing with Saul’s officials, answered him: »I saw Jesse’s son when he came to Ahimelech, Ahitub’s son, in Nob. 10 »Ahimelech prayed to Jehovah for David. He gave him food and the sword of Goliath the Philistine.« 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub’s and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king. 12 Saul said: »Listen here, son of Ahitub!« He responded: »Here I am lord.« 13 Saul asked him: »Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword. You even prayed to God that he could rise up against me and ambush me, as he is doing now.« 14 Ahimelech asked the king: »But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he is your son-in-law, the commander of your bodyguard. He is honored in your own household. 15 »Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You should not blame my family or me for this. I knew nothing at all about this.« 16 The king said: »Ahimelech, you and your entire family are going to die.« 17 The king said to the guards who were attending him: »Turn around and kill the priests of Jehovah! They are also with David. They knew that he was fleeing and did not reveal it to me. But the servants of the king were not willing to lift a hand to attack the priests of Jehovah.« 18 The king said to Doeg: »You turn around and attack the priests.« Doeg the Edomite turned around and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep. 20 Ahimelech, Ahitub’s son had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David. 21 Abiathar told David that Saul killed Jehovah’s priests. 22 David told Abiathar: »I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family. 23 »Stay with me. Do not be afraid. The one who is seeking my life is also seeking your life. You will be under my protection.«
ISV(i) 8 But all of you have conspired against me, and no one tells me about my son’s covenant with Jesse’s son. None of you feels sorry for me and tells me that my son has stirred up my servant against me to lie in wait, as he’s doing this day.”
9 Then Doeg the Edomite, who was in charge of Saul’s servants answered: “I saw Jesse’s son coming to Nob to Ahitub’s son Ahimelech. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine.”
11 Saul Orders the Execution of the PriestsThe king sent for Ahitub’s son Ahimelech the priest and for all his father’s family who were priests at Nob. All of them came to the king. 12 Saul said, “Listen, son of Ahitub!”
And he said, “Here I am, your majesty.”
13 Then Saul asked him, “Why have you conspired against me—you and Jesse’s son—by giving him food and a sword, and by inquiring of God for him, so he can rise up against me to lie in wait, as he’s doing today?”
14 Ahimelech answered the king, “Who among all your officials is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard, and he’s honored in your household. 15 Is today the first time I inquired of God for him? Absolutely not! The king shouldn’t accuse his servant, or any of my father’s family of anything, because your servant didn’t know anything at all about this.”
16 The king said, “Ahimelech, you will surely die, you and all your father’s family!” 17 The king told the guards, who were standing beside him, “Turn and kill the priests of the LORD because they supported David, and because they knew he was fleeing, but didn’t inform me.” But the officials of the king did not want to lift their hands to attack the priests of the LORD.
18 Then the king told Doeg, “You turn and attack the priests.” Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod. 19 He attacked the priestly town of Nob with the sword. Men and women, children and infants, oxen, donkeys and sheep were put to the sword.
20 Abiathar Takes the Ephod to DavidOne man, Ahimelech’s son Abiathar, a grandson of Ahitub, escaped and fled to David. 21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 David told Abiathar, “I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I’m responsible for the deaths of your father’s whole family. 23 Stay with me, and don’t be afraid because the one who seeks my life, seeks your life. Indeed, you will be safe with me.”
LEB(i) 8 For all of you have conspired against me, and no one discloses to me* the making* of an agreement between my son and the son of Jesse! None of you have had sympathy for me or disclosed to me* that my son commissioned my servant against me to ambush me* as has been done this day!" 9 But Doeg the Edomite, who was stationed among the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Yahweh for him and gave him provisions and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 So the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father's household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king. 12 Saul said, "Listen please, son of Ahitub." He said, "Here I am, my lord." 13 Then Saul said to him, "Why did you conspire against me, you and the son of Jesse, when you gave to him bread and a sword, and by inquiring of God for him so that he might arise against me to ambush me as has been done this day?" 14 But Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David? He is the son-in-law of the king who moves quickly to safeguard you and is honored in your house. 15 Only today I began to inquire of God for him. Far be it from me that the king should impute anything against his servant* or against my father's household, for your servant has not known any of this matter, little or much." 16 Then the king said, "You must certainly die, Ahimelech, you and all your father's household!" 17 So the king said to the runners who were stationed around him, "Turn and kill the priests of Yahweh, because they also support David* and because they knew that he was fleeing and did not disclose it to me."* But the servants of the king were not willing to raise their hand to attack the priests of Yahweh. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests!" So Doeg the Edomite turned and attacked the priests himself, and on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 And he put to the sword* Nob, the city of the priests, from man to woman, from child to infant, and ox and donkey and sheep;* all to the sword.* 20 But, one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaped and fled after David. 21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of Yahweh. 22 Then David said to Abiathar, "I knew on that day that Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I am responsible for the deaths of all your father's household!* 23 Stay with me! Do not fear, because he who seeks my life seeks your life. You are in good care with me."
BSB(i) 8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.” 9 But Doeg the Edomite, who had stationed himself with Saul’s servants, answered: “I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him and gave him provisions. He also gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king. 12 “Listen now, son of Ahitub,” said Saul. “Here I am, my lord,” he replied. 13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.” 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 He also put to the sword Nob, the city of the priests, with its men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep. 20 But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house. 23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks your life is seeking mine as well. You will be safe with me.”
MSB(i) 8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.” 9 But Doeg the Edomite, who had stationed himself with Saul’s servants, answered: “I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him and gave him provisions. He also gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king. 12 “Listen now, son of Ahitub,” said Saul. “Here I am, my lord,” he replied. 13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.” 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 He also put to the sword Nob, the city of the priests, with its men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep. 20 But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house. 23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks your life is seeking mine as well. You will be safe with me.”
MLV(i) 8 that all of you* have conspired against me and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse? And there is none of you* who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.
9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Jehovah for him and gave him food and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you* conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, that he should rise against me to lie in wait as at this day?
14 Then Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law and is taken into your council and is honorable in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for your servant knows nothing of all this, less or more.
16 And the king said, You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house. 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David and because they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
18 And the king said to Doeg, Turn and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned and he fell upon the priests and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he killed* with the edge of the sword, both men and women, sons and nursing-babes and oxen and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house. 23 Abide with me. Do not fear, for he who seeks my life seeks your life, for with me you will be in safeguard.

VIN(i) 8 Is that why all of you have conspired against me so that there is no-one who tells me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or tells me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as he does today? 9 Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, said: I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub's and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king. 12 Saul said: "Listen here, son of Ahitub!" He responded: "Here I am lord." 13 Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as he does today? 14 Ahimelech answered the king, "Who among all your officials is as faithful as David? He is the king's son-in-law, the captain of your bodyguard, and he's honored in your household. 15 Is this the first time I have inquired of God for him? Be it far from me! Don't let the king accuse his servant or any of the house of my father, for your servant knows nothing at all of all this. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. 17 The king said to the guards who stood around him, Turn and kill the priests of the LORD because they have sided with David, and because they knew that he fled, and didn't tell me. But the servants of the king wouldn't put forth their hand to strike the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod. 19 He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep. 20 One man, Ahimelech's son Abiathar, a grandson of Ahitub, escaped and fled to David. 21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 David said to Abiathar, "I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I'm responsible for the deaths of your father's whole family. 23 Stay with me. Don't be afraid, for he who seeks my life seeks your life. For you will be safe with me.”
Luther1545(i) 8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich, und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarete, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohne Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage ist. 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stund, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, daß er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs. 10 Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Könige. 12 Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hie bin ich, mein HERR. 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefraget hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 14 Ahimelech antwortete dem Könige und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten als David, der getreu ist und des Königs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und tötet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg:. Wende du dich und erschlage die Priester. Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen. 19 Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe. 20 Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohns Ahitobs, der hieß Abjathar, und floh David nach. 21 Und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HERRN erwürget hätte. 22 David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses. 23 Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Wer nach meinem Leben stehet, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir behalten werden.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1540 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich H6965 , und ist H241 niemand, der es meinen Ohren H1121 offenbarete, weil auch mein Sohn H7194 einen Bund gemacht H1540 hat H3448 mit dem Sohne Isais H2470 ? Ist niemand unter euch, den es kränke H241 meinethalben und meinen Ohren H3772 offenbare? Denn mein Sohn hat H5650 meinen Knecht H3117 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage ist.
  9 H6030 Da antwortete H1673 Doeg H130 , der Edomiter H5650 , der neben den Knechten H7586 Sauls H559 stund, und sprach H7200 : Ich sah H1121 den Sohn H3448 Isais H5324 , daß er H5011 gen Nobe H935 kam H288 zu Ahimelech H1121 , dem Sohn H285 Ahitobs .
  10 H7592 Der fragte H3068 den HErrn H5414 für ihn und H5414 gab H6720 ihm Speise H6430 und H2719 das Schwert H1555 Goliaths, des Philisters.
  11 H4428 Da sandte der König H3548 hin und H7971 ließ H288 rufen Ahimelech H1121 , den Priester, den Sohn H285 Ahitobs H3548 , und H1 seines Vaters H1004 ganzes Haus H5011 , die Priester, die zu Nobe H935 waren H7121 . Und sie H4428 kamen alle zum Könige .
  12 H7586 Und Saul H559 sprach H8085 : Höre H1121 , du Sohn H285 Ahitobs H559 ! Er sprach H113 : Hie bin ich, mein Herr .
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H7194 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht H1121 , du und der Sohn H3448 Isais H3899 , daß du ihm Brot H2719 und Schwert H5414 gegeben H430 und GOtt H7592 für ihn gefraget hast H6965 , daß du ihn erweckest H693 , daß er mir nachstelle H3117 , wie es am Tage ist?
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem Könige H559 und sprach H539 : Und wer ist H5650 unter allen deinen Knechten H1732 als David H5493 , der getreu ist H4428 und des Königs H2860 Eidam H4928 und gehet in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich gehalten H1004 in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 , GOtt H7592 für ihn zu fragen H1697 ? Das H2486 sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H5650 solches seinem Knechte H1 nicht auf in meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von all diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 du mußt des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  17 H5324 Und H4428 der König H559 sprach H5437 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch H4191 und tötet H7971 des H3068 HErrn H3027 Priester; denn ihre Hand H241 ist auch mit H1732 David H7323 , und da sie wußten, daß er H1272 floh H3045 , haben H14 sie mir‘s nicht H1540 eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hände H6293 nicht an H3068 die Priester des HErrn legen, sie zu erschlagen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 :. Wende du dich H3548 und H6293 erschlage H1673 die Priester. Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und H3117 erschlug die Priester, daß des Tages H4191 starben H2568 fünfundachtzig H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
  19 H3548 Und H5892 die Stadt H5221 der Priester, Nobe, schlug H5011 er H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 , beide Mann H802 und Weib H5768 , Kinder H3243 und Säuglinge H7794 , Ochsen H2543 und Esel H7716 und Schafe .
  20 H4422 Es entrann H259 aber ein H1121 Sohn H288 Ahimelechs H285 , des Sohns Ahitobs H8034 , der hieß H54 Abjathar H1121 , und H1272 floh H1732 David H310 nach .
  21 H54 Und H5046 verkündigte H1732 ihm H7586 , daß Saul H3548 die Priester H3068 des HErrn H2026 erwürget hätte.
  22 H1732 David H559 aber sprach H54 zu Abjathar H3045 : Ich wußte H5046 es wohl an H3117 dem Tage H130 , da der Edomiter H1673 Doeg H7586 da war, daß er‘s würde Saul H5046 ansagen H5437 ; ich bin schuldig H5315 an allen Seelen H1 deines Vaters H1004 Hauses .
  23 H3372 Bleibe bei mir und fürchte H3427 dich H5315 nicht! Wer nach meinem Leben H5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben H1245 stehen H4931 , und sollst mit mir behalten werden.
Luther1912(i) 8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarte, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohn Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und der es meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferweckt, daß er mir nachstellt, wie es am Tage ist. 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, daß er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs. 10 Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum König. 12 Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hier bin ich, mein Herr. 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefragt hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 14 Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie David, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vater ganzes Haus. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des HERRN Priester! denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen. 19 Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe. 20 Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitobs, der hieß Abjathar, und floh David nach 21 und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HERRN erwürgt hätte. 22 David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines Vaters Hause. 23 Bleibe bei mir und fürchte dich nicht; wer nach meinem Leben steht, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir bewahrt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7194 daß ihr euch alle verbunden H241 habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren H1540 offenbarte H1121 , weil auch mein Sohn H3772 einen Bund H1121 gemacht hat mit dem Sohn H3448 Isais H2470 ? Ist niemand unter euch, den es kränke H241 meinethalben und der es meinen Ohren H1540 offenbare H1121 ? Denn mein Sohn H5650 hat meinen Knecht H6965 wider mich auferweckt H693 , daß er mir nachstellt H3117 , wie es am Tage ist.
  9 H6030 Da antwortete H1673 Doeg H130 , der Edomiter H5650 , der neben den Knechten H7586 Sauls H5324 stand H559 , und sprach H7200 : Ich sah H1121 den Sohn H3448 Isais H5011 , daß er gen Nobe H935 kam H288 zu Ahimelech H1121 , dem Sohn H285 Ahitobs .
  10 H7592 Der fragte H3068 den HERRN H5414 für ihn und gab H6720 ihm Speise H2719 und das Schwert H1555 Goliaths H6430 , des Philisters .
  11 H7971 Da sandte H4428 der König H7971 hin H7121 und ließ rufen H288 Ahimelech H3548 , den Priester H1121 , den Sohn H285 Ahitobs H1 , und seines Vaters H1004 ganzes Haus H3548 , die Priester H5011 , die zu Nobe H935 waren. Und sie kamen H4428 alle zum König .
  12 H7586 Und Saul H559 sprach H8085 : Höre H1121 , du Sohn H285 Ahitobs H559 ! Er sprach H113 : Hier bin ich, mein Herr .
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H7194 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht H1121 , du und der Sohn H3448 Isais H3899 , daß du ihm Brot H2719 und Schwert H5414 gegeben H430 und Gott H7592 für ihn gefragt H6965 hast, daß du ihn erweckest H693 , daß er mir nachstelle H3117 , wie es am Tage ist?
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer ist unter allen deinen Knechten H1732 wie David H539 , der getreu H4428 ist und des Königs H2860 Eidam H5493 und geht H4928 in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich H1004 gehalten in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 Gott H7592 für ihn zu fragen H2486 ? Das sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H1697 solches H5650 seinem Knecht H1 nicht auf noch meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 , du mußt H4191 des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  17 H4428 Und der König H559 sprach H7323 zu seinen Trabanten H5324 , die neben ihm standen H5437 : Wendet H4191 euch und tötet H3068 des HERRN H3548 Priester H3027 ! denn ihre Hand H1732 ist auch mit David H3045 , und da sie wußten H1272 , daß er floh H241 H1540 , haben sie mir’s nicht eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H14 wollten H3027 ihre Hände H3548 nicht an die Priester H3068 des HERRN H7971 legen H6293 , sie zu erschlagen .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende H6293 du dich und erschlage H3548 die Priester H1673 ! Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte H6293 sich und erschlug H3548 die Priester H3117 , daß des Tages H4191 H8084 H2568 starben H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
  19 H5892 Und die Stadt H3548 der Priester H5011 , Nobe H5221 , schlug H6310 er mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 , Mann H802 und Weib H5768 , Kinder H3243 und Säuglinge H7794 , Ochsen H2543 und Esel H7716 und Schafe .
  20 H4422 Es entrann H259 aber ein H1121 Sohn H288 Ahimelechs H1121 , des Sohnes H285 Ahitobs H8034 , der hieß H54 Abjathar H1272 , und floh H1732 David H310 nach
  21 H54 und H5046 verkündigte H1732 ihm H7586 , daß Saul H3548 die Priester H3068 des HERRN H2026 erwürgt hätte.
  22 H1732 David H559 aber sprach H54 zu Abjathar H3045 : Ich wußte H3117 es wohl an dem Tage H130 , da der Edomiter H1673 Doeg H5046 da war, daß er’s würde H7586 Saul H5046 ansagen H5437 . Ich bin schuldig H5315 an allen Seelen H1 in deines Vaters H1004 Hause .
  23 H3427 Bleibe H3372 bei mir und fürchte H5315 dich nicht; wer nach meinem Leben H1245 steht H5315 , der soll auch nach deinem Leben H1245 stehen H4931 , und sollst mit mir bewahrt werden.
ELB1871(i) 8 daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist? 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs. 10 Und er befragte Jehova für ihn und gab ihm Zehrung, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm. 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. 12 Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr! 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist, und weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage 85 Mann, die das leinene Ephod trugen. 19 Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes. 20 Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach. 21 Und Abjathar berichtete David, daß Saul die Priester Jehovas ermordet hätte. 22 Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. 23 Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
ELB1905(i) 8 daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist? 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, O. über die Knechte Sauls gesetzt war und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs. 10 Und er befragte Jahwe für ihn und gab ihm Zehrung, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm. 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. 12 Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr! 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jahwes, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jahwes herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage fünfundachtzig Mann, die das leinene Ephod trugen. 19 Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes. 20 Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach. 21 Und Abjathar berichtete David, daß Saul die Priester Jahwes ermordet hätte. 22 Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. 23 Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1540 daß ihr euch alle wider mich H241 verschworen habt, und keiner es meinem Ohr H1121 eröffnet, wenn mein Sohn H1121 einen Bund mit dem Sohne H3448 Isais H7194 gemacht H1540 hat H6965 , und keiner von euch sich H241 kränkt meinethalben und es meinem Ohr H1121 eröffnet, daß mein Sohn H5650 meinen Knecht H3772 als Laurer wider mich aufgewiegelt hat H3117 , wie es an diesem Tage ist?
  9 H6030 Da antwortete H1673 Doeg H130 , der Edomiter H5650 , der bei den Knechten H7586 Sauls H5324 stand H559 , und sprach H7200 : Ich sah H1121 den Sohn H3448 Isais H5011 nach Nob H935 kommen H288 zu Ahimelech H1121 , dem Sohne Ahitubs.
  10 H3068 Und er befragte Jehova H5414 für ihn und gab H6720 ihm Zehrung H2719 , und das Schwert H1555 Goliaths H6430 , des Philisters H5414 , gab er ihm.
  11 H4428 Da sandte der König H288 hin, Ahimelech H1121 , den Sohn H3548 Ahitubs, den Priester H7121 , zu rufen H1004 , sowie das ganze Haus H1 seines Vaters H3548 , die Priester H5011 , die zu Nob H935 waren H7971 ; und sie H4428 kamen alle zum König .
  12 H7586 Und Saul H559 sprach H8085 : Höre H1121 doch, Sohn H559 Ahitubs! Und er sprach H113 : Hier bin ich, mein Herr!
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn H3448 Isais H3899 , indem du ihm Brot H2719 und ein Schwert H5414 gegeben H430 und Gott H6965 für ihn H7592 befragt hast H3117 , damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist?
  14 H288 Und Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer unter all deinen Knechten H539 ist H1732 wie David H4428 , treu, und des Königs H4928 Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat H3513 und geehrt H1004 ist in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich heute H2490 angefangen H430 , Gott H1697 für ihn zu befragen? Das H2486 sei ferne von mir H7760 ! Nicht lege H4428 der König H5650 seinem Knechte H1004 etwas zur Last, noch dem ganzen Hause H1 meines Vaters H5650 ; denn dein Knecht H7592 hat H1697 von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H4191 : Du mußt H4191 gewißlich sterben H288 Ahimelech H1004 , du und das ganze Haus H1 deines Vaters!
  17 H4428 Und der König H559 sprach H5324 zu den Läufern, die bei ihm standen H6293 : Wendet euch H4191 und tötet H3548 die Priester H3068 Jehovas H3027 , weil auch ihre Hand H1732 mit David H7971 ist und, weil sie H7323 wußten, daß er H1272 floh H14 und es meinem Ohre nicht H1540 eröffnet H3045 haben H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hand H5437 nicht ausstrecken, um H3548 über die Priester H3068 Jehovas herzufallen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende du dich H3548 und falle über die Priester H1673 her! Und Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und fiel über die Priester H4191 her, und er tötete H6293 an H3117 selbigem Tage H2568 -H8084 fünfundachtzig H376 Mann H906 , die das leinene H5375 Ephod trugen .
  19 H5011 Und Nob H5892 , die Stadt H3548 der Priester H5221 , schlug H6310 er mit der Schärfe H2719 des Schwertes H376 , vom Manne H802 bis zum Weibe H3243 , vom Kinde bis zum Säugling H2543 , und Rind und Esel H6310 und Kleinvieh, mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
  20 H4422 Und es entrann H259 ein H1121 Sohn H288 Ahimelechs H1121 , des Sohnes H8034 Ahitubs, sein Name H54 war Abjathar H1732 ; und er entfloh, David H310 nach .
  21 H54 Und Abjathar H1732 berichtete David H7586 , daß Saul H3548 die Priester H3068 Jehovas H2026 ermordet hätte .
  22 H559 Da sprach H1732 David H54 zu Abjathar H3045 : Ich wußte H5046 an H3117 jenem Tage H1673 , weil Doeg H130 , der Edomiter H7586 , daselbst war, daß er es Saul H5437 sicher berichten würde. Ich bin schuldig H5046 an H5315 allen Seelen H1004 des Hauses H1 deines Vaters .
  23 H3372 Bleibe bei mir, fürchte H3427 dich H5315 nicht; denn wer nach meiner Seele H5315 trachtet, trachtet nach deiner Seele H1245 ; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
DSV(i) 8 Dat gij u allen tegen mij verbonden hebt, en niemand voor mijn oor openbaart, dat mijn zoon een verbond gemaakt heeft met den zoon van Isaï; en niemand is onder ulieden, dien het wee doet van mijnentwege, en die het voor mijn oor openbaart; want mijn zoon heeft mijn knecht tegen mij opgewekt, tot een lagenlegger, gelijk het te dezen dage is. 9 Toen antwoordde Doeg, de Edomiet, die bij de knechten van Saul stond, en zeide: Ik zag den zoon van Isaï, komende te Nob, tot Achimelech, den zoon van Ahitub; 10 Die den HEERE voor hem vraagde, en gaf hem teerkost; hij gaf hem ook het zwaard van Goliath, den Filistijn. 11 Toen zond de koning heen, om den priester Achimelech, den zoon van Ahitub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning. 12 En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer! 13 Toen zeide Saul tot hem: Waarom hebt gijlieden samen u tegen mij verbonden, gij en de zoon van Isaï, mits dat gij hem gegeven hebt brood en het zwaard, en God voor hem gevraagd, dat hij zou opstaan tegen mij tot een lagenlegger, gelijk het te dezen dage is? 14 En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis? 15 Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot. 16 Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders. 17 En de koning zeide tot de trawanten, die bij hem stonden: Wendt u, en doodt de priesters des HEEREN, omdat hun hand ook met David is, en omdat zij geweten hebben, dat hij vluchtte, en hebben het voor mijn oren niet geopenbaard. Doch de knechten des konings wilden hun hand niet uitsteken, om op de priesters des HEEREN aan te vallen. 18 Toen zeide de koning tot Doeg: Wend gij u, en val aan op de priesters. Toen wendde zich Doeg, de Edomiet, en hij viel aan op de priesters, en doodde te dien dage vijf en tachtig mannen, die den linnen lijfrok droegen. 19 Hij sloeg ook Nob, de stad dezer priesters, met de scherpte des zwaards, van den man tot de vrouw, van de kinderen tot de zuigelingen, zelfs de ossen en ezels, en de schapen, sloeg hij met de scherpte des zwaards. 20 Doch een der zonen van Achimelech, den zoon van Ahitub, ontkwam, wiens naam was Abjathar; die vluchtte David na. 21 En Abjathar boodschapte het David, dat Saul de priesteren des HEEREN gedood had. 22 Toen zeide David tot Abjathar: Ik wist wel te dien dage, toen Doeg, de Edomiet, daar was, dat hij het voorzeker Saul zou te kennen geven; ik heb oorzaak gegeven tegen al de zielen van uws vaders huis. 23 Blijf bij mij; vrees niet; want wie mijn ziel zoeken zal, die zal uw ziel zoeken; maar gij zult met mij in bewaring zijn.
DSV_Strongs(i)
  8 H3588 Dat H3605 gij u allen H5921 tegen H7194 H8804 mij verbonden hebt H369 , en niemand H241 [voor] mijn oor H1540 H8802 openbaart H1121 , dat mijn zoon H3772 H8800 een verbond gemaakt heeft H5973 met H1121 den zoon H3448 van Isai H369 ; en niemand is H4480 onder H2470 H8802 ulieden, dien het wee doet H5921 van H241 mijnentwege, en die het [voor] mijn oor H1540 H8802 openbaart H3588 ; want H1121 mijn zoon H5650 heeft mijn knecht H5921 tegen H6965 H8689 mij opgewekt H693 H8802 , tot een lagenlegger H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is.
  9 H6030 H8799 Toen antwoordde H1673 Doeg H130 , de Edomiet H1931 , die H5921 bij H5650 de knechten H7586 van Saul H5324 H8737 stond H559 H8799 , en zeide H7200 H8804 : Ik zag H1121 den zoon H3448 van Isai H935 H8802 , komende H5011 te Nob H413 , tot H288 Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub;
  10 H3068 Die den HEERE H7592 H8799 voor hem vraagde H5414 H8804 , en gaf H6720 hem teerkost H5414 H8804 ; hij gaf H2719 hem ook het zwaard H1555 van Goliath H6430 , den Filistijn.
  11 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H3548 heen, om den priester H288 Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub H7121 H8800 , te roepen H1 , en zijns vaders H3605 ganse H1004 huis H3548 , de priesters H834 , die H5011 te Nob H935 H8799 waren; en zij kwamen H3605 allen H4428 tot den koning.
  12 H7586 En Saul H559 H8799 zeide H8085 H8798 : Hoor H4994 nu H1121 , gij, zoon H285 van Ahitub H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H113 , [hier] ben ik, mijn heer!
  13 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H4100 hem: Waarom H7194 H0 hebt gijlieden samen u H5921 tegen H7194 H8804 mij verbonden H859 , gij H1121 en de zoon H3448 van Isai H5414 H8800 , mits dat gij hem gegeven hebt H3899 brood H2719 en het zwaard H430 , en God H413 voor H7592 H8800 hem gevraagd H6965 H8800 , dat hij zou opstaan H693 H8802 tegen mij tot een lagenlegger H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is?
  14 H288 En Achimelech H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 en zeide H4310 : Wie H3605 is toch onder al H5650 uw knechten H539 H8737 getrouw H1732 als David H4428 , en des konings H2860 schoonzoon H5493 H8804 , en voortgaande H413 in H4928 uw gehoorzaamheid H3513 H8737 , en is eerlijk H1004 in uw huis?
  15 H3117 Heb ik heden H2490 H8689 begonnen H430 God H7592 H8800 voor hem te vragen H2486 ? Dat zij verre van mij H4428 , de koning H7760 H8799 legge H5650 op zijn knecht H408 geen H1697 ding H3605 , [noch] op het ganse H1004 huis H1 mijns vader H3588 ; want H5650 uw knecht H3605 heeft van al H2063 deze H1697 dingen H3808 niet H3045 H8804 geweten H6996 , klein H176 noch H1419 groot.
  16 H4428 Doch de koning H559 H8799 zeide H288 : Achimelech H859 , gij H4191 H8800 moet den dood H4191 H8799 sterven H3605 , gij en het ganse H1004 huis H1 uws vaders.
  17 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H7323 H8801 tot de trawanten H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H5437 H8798 : Wendt u H4191 H8685 , en doodt H3548 de priesters H3068 des HEEREN H3588 , omdat H3027 hun hand H1571 ook H5973 met H1732 David H3588 is, en omdat H3045 H8804 zij geweten hebben H3588 , dat H1931 hij H1272 H8802 vluchtte H241 , en hebben het voor mijn oren H3808 niet H1540 H8804 geopenbaard H5650 . Doch de knechten H4428 des konings H14 H8804 wilden H3027 hun hand H3808 niet H7971 H8800 uitsteken H3548 , om op de priesters H3068 des HEEREN H6293 H8800 aan te vallen.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H1673 tot Doeg H859 : Wend gij H5437 H8798 u H6293 H8798 , en val aan H3548 op de priesters H5437 H8735 . Toen wendde zich H1673 Doeg H130 , de Edomiet H1931 , en hij H6293 H8799 viel aan H3548 op de priesters H4191 H8686 , en doodde H1931 te dien H3117 dage H2568 vijf H8084 en tachtig H376 mannen H906 , die den linnen H646 lijfrok H5375 H8802 droegen.
  19 H5221 H8689 Hij sloeg H5011 ook Nob H5892 , de stad H3548 dezer priesters H6310 , met de scherpte H2719 des zwaards H4480 , van H376 den man H5704 tot H802 de vrouw H4480 , van H5768 de kinderen H5704 tot H3243 H8802 de zuigelingen H7794 , zelfs de ossen H2543 en ezels H7716 , en de schapen H6310 , [sloeg] [hij] met de scherpte H2719 des zwaards.
  20 H259 Doch een H1121 der zonen H288 van Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub H4422 H8735 , ontkwam H8034 , wiens naam H54 was Abjathar H1272 H8799 ; die vluchtte H1732 David H310 na.
  21 H54 En Abjathar H5046 H8686 boodschapte H1732 het David H3588 , dat H7586 Saul H3068 de priesteren H3548 des HEEREN H2026 H8804 gedood had.
  22 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H54 tot Abjathar H3045 H8804 : Ik wist H1931 wel te dien H3117 dage H3588 , toen H1673 Doeg H130 , de Edomiet H8033 , daar H3588 was, dat H5046 H8687 hij het voorzeker H7586 Saul H5046 H8686 zou te kennen geven H595 ; ik H5437 H8804 heb oorzaak gegeven H3605 tegen al H5315 de zielen H1 van uws vaders H1004 huis.
  23 H3427 H8798 Blijf H854 bij H3372 H8799 mij; vrees H408 niet H3588 ; want H834 wie H5315 mijn ziel H1245 H8762 zoeken zal H5315 , die zal uw ziel H1245 H8762 zoeken H3588 ; maar H859 gij H5973 zult met H4931 mij in bewaring zijn.
Giguet(i) 8 Vous qui êtes tous conjurés contre moi, sans que nul m’informe de l’alliance faite entre mon fils Jonathas et le fils de Jessé, sans que nul ait souci de moi et m’apprenne que mon fils a excité contre moi mon serviteur pour m’en faire un ennemi, comme il l’est maintenant? 9 Et Doeg le Syrien, le surveillant des mulets de Saül, répondit: J’ai vu le fils de Jessé à Nomba chez Abimélech le prêtre, fils d’Achitob. 10 Le prêtre a consulté pour lui le Seigneur; il lui a donné des vivres, et il lui a donné le glaive de Goliath le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Abimélech, fils d’Achitob, et tous les fils de son père, et les prêtres de Nomba; ils comparurent tous devant Saül. 12 Et le roi dit: Écoute, fils d’Achitob. Sur quoi l’autre dit: Me voici; parle, seigneur. 13 Et Saül reprit: Pourquoi es-tu d’intelligence contre moi avec le fils de Jessé? Ne lui as-tu pas donné des pains? N’as-tu pas pour lui consulté le Seigneur, afin qu’il se déclarât mon ennemi, comme il l’est maintenant? 14 Il répondit au roi: Qui donc, parmi tes serviteurs, t’était fidèle autant que David? N’était-il point le gendre du roi, le ministre de tes commandements, honoré en ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui la première fois que j’aurais consulté pour lui le Seigneur? Nullement. Que le roi ne porte point une telle accusation contre son serviteur et contre toute la famille de mon père; car ton serviteur ne savait de ce qui se passe nulle chose, ni grande ni petite 16 Et le roi Saül dit: Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père. 17 Puis, le roi dit aux émissaires qui se tenaient auprès de lui: Emmenez les prêtres du Seigneur, et mettez-les à mort; parce que leur main est avec David; ils le savaient en fuite, et ils ne me l’ont point révélé. Mais les serviteurs du roi refusèrent de porter la main sur les prêtres du Seigneur. 18 Le roi dit donc à Doeg: Ceci te regarde, tombe sur les prêtres. Et Doeg le Syrien s’en chargea; et, ce jour-là, il tua tous les prêtres du Seigneur, au nombre de trois cent cinq hommes, tous portant l’éphod. 19 Ensuite, il passa au fil de l’épée Nomba, la ville des prêtres: hommes et femmes, nourrissons et nourrices; boeufs, ânes et brebis. 20 ¶ Un seul fils d’Abimélech, fils d’Achitob, fut sauvé; il se nommait Abiathar, et il se réfugia auprès de David. 21 Et Abiathar apprit à David que Saül avait fait périr tous les prêtres du Seigneur. 22 Et David dit à Abiathar: J’avais prévu, ce jour-là, que Doeg le Syrien dirait tout à Saül. Je suis cause de la mort de ton père et de sa famille. 23 Demeure avec moi, n’aie point de crainte; car partout où je chercherai à mettre en sûreté ma vie, je chercherai à mettre en sûreté la tienne, puisque tu t’es placé sous ma garde.
DarbyFR(i) 8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 9 Et Doëg, l'Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d'Akhitub; 10 et il a interrogé l'Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin. 11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi. 12 Et Saül dit: Écoute, je te prie, fils d'Akhitub. Et il dit: Me voici, mon seigneur. 13 Et Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande. 16 Et le roi lui dit: Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'il ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel. 18 Et le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. 19 Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l'épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, boeuf et âne, et mouton, par le tranchant de l'épée. 20
Et un des fils d'Akhimélec, fils d'Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s'enfuit après David. 21 Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel. 22 Et David dit à Abiathar: Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l'Édomite, était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; moi je suis cause de la mort de tous ceux de la maison de ton père. 23 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
Martin(i) 8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu'il n'y ait personne qui m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et qu'il n'y ait aucun de vous qui ait pitié de moi, et qui m'avertisse; car mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui. 9 Alors Doëg Iduméen, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit, et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Ahimélec fils d'Ahitub; 10 Qui a consulté l'Eternel pour lui, et lui a donné des vivres, et l'épée de Goliath le Philistin. 11 Alors le Roi envoya appeler Ahimélec le Sacrificateur fils d'Ahitub, et toute la famille de son père, savoir les Sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le Roi. 12 Et Saül dit : Ecoute maintenant, fils d'Ahitub; et il répondit : Me voici, mon Seigneur. 13 Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, vu que tu lui as donné du pain, et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui. 14 Et Ahimélec répondit au Roi, et dit : Entre tous tes serviteurs y en a-t-il un comme David, qui est fidèle, et gendre du Roi, et qui est parti par ton commandement, et qui est si honoré en ta maison ? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui ? A Dieu ne plaise! Que le Roi ne charge donc d'aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci. 16 Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père. 17 Alors le Roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez-vous, et faites mourir les Sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont aussi de la faction de David parce qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent point étendre leurs mains, pour se jeter sur les Sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l'Ephod de lin. 19 Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même il fit passer les boeufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l'épée. 20 Toutefois un des fils d'Ahimélec, fils d'Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s'enfuit auprès de David. 21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les Sacrificateurs de l'Eternel. 22 Et David dit à Abiathar : Je connus bien en ce jour-là, puisque Doëg Iduméen était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; je suis cause de ce qui est arrivé à toutes les personnes de la famille de ton père. 23 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; certainement tu seras gardé avec moi.
Segond(i) 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 9 Doëg, l'Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l'Eternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Ecoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée. 20 Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Eternel. 22 David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
Segond_Strongs(i)
  8 H7194 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré H8804   H1540 contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe H8802   H241   H3772 de l’alliance H8800   H1121 de mon fils H1121 avec le fils H3448 d’Isaï H2470  ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre H8802   H1540 à mon sujet, et qui m’avertisse H8802   H241   H1121 que mon fils H6965 a soulevé H8689   H5650 mon serviteur H693 contre moi, afin qu’il me dressât des embûches H8802   H3117 , comme il le fait aujourd’hui ?
  9 H1673 Doëg H130 , l’Edomite H5324 , qui se trouvait H8737   H5650 aussi parmi les serviteurs H7586 de Saül H559 , répondit H8799   H6030   H8799   H7200  : J’ai vu H8804   H1121 le fils H3448 d’Isaï H935 venir H8802   H5011 à Nob H288 , auprès d’Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub.
  10 H7592 Achimélec a consulté H8799   H3068 pour lui l’Eternel H5414 , il lui a donné H8804   H6720 des vivres H5414 et lui a remis H8804   H2719 l’épée H1555 de Goliath H6430 , le Philistin.
  11 H4428 Le roi H7971 envoya H8799   H7121 chercher H8800   H288 Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub H3548 , le sacrificateur H1004 , et toute la maison H1 de son père H3548 , les sacrificateurs H5011 qui étaient à Nob H935 . Ils se rendirent H8799   H4428 tous vers le roi.
  12 H7586 Saül H559 dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1121 , fils H285 d’Achithub H559  ! Il répondit H8799   H113  : Me voici, mon seigneur !
  13 H7586 Saül H559 lui dit H8799   H7194  : Pourquoi avez-vous conspiré H8804   H1121 contre moi, toi et le fils H3448 d’Isaï H5414  ? Pourquoi lui as-tu donné H8800   H3899 du pain H2719 et une épée H7592 , et as-tu consulté H8800   H430 Dieu H6965 pour lui, afin qu’il s’élevât H8800   H693 contre moi et me dressât des embûches H8802   H3117 , comme il le fait aujourd’hui ?
  14 H288 Achimélec H6030 répondit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H5650 : Lequel d’entre tous tes serviteurs H539 peut être comparé au fidèle H8737   H1732 David H2860 , gendre H4428 du roi H5493 , dévoué H8804   H4928 à ses ordres H3513 , et honoré H8737   H1004 dans ta maison ?
  15 H3117 Est-ce aujourd’hui H2490 que j’ai commencé H8689   H7592 à consulter H8800   H430 Dieu H2486 pour lui ? Loin de moi H4428  ! Que le roi H1697 ne mette rien H7760 à la charge H8799   H5650 de son serviteur H1004 ni de personne de la maison H1 de mon père H5650 , car ton serviteur H3045 ne connaît H8804   H1697 de tout ceci aucune H6996 chose, petite H1419 ou grande.
  16 H4428 Le roi H559 dit H8799   H4191  : Tu mourras H8800   H4191   H8799   H288 , Achimélec H1004 , toi et toute la maison H1 de ton père.
  17 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H7323 aux coureurs H8801   H5324 qui se tenaient H8737   H5437 près de lui : Tournez H8798   H4191 -vous, et mettez à mort H8685   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel H3027  ; car ils sont d’accord H1732 avec David H3045 , ils ont bien su H8804   H1272 qu’il s’enfuyait H8802   H1540 , et ils ne m’ont point averti H8804   H241   H5650 . Mais les serviteurs H4428 du roi H14 ne voulurent H8804   H7971 pas avancer H8800   H3027 la main H6293 pour frapper H8800   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  18 H4428 Alors le roi H559 dit H8799   H1673 à Doëg H5437  : Tourne H8798   H6293 -toi, et frappe H8798   H3548 les sacrificateurs H1673 . Et Doëg H130 , l’Edomite H5437 , se tourna H8735   H6293 , et ce fut lui qui frappa H8799   H3548 les sacrificateurs H4191  ; il fit mourir H8686   H3117 en ce jour H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H376 hommes H5375 portant H8802   H646 l’éphod H906 de lin.
  19 H5221 Saül frappa H8689   H6310 encore du tranchant H2719 de l’épée H5011 Nob H5892 , ville H3548 sacerdotale H376  ; hommes H802 et femmes H5768 , enfants H3243 et nourrissons H8802   H7794 , bœufs H2543 , ânes H7716 , et brebis H6310 , tombèrent sous le tranchant H2719 de l’épée.
  20 H259 ¶ Un H1121 fils H288 d’Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub H4422 , échappa H8735   H8034 . Son nom H54 était Abiathar H1272 . Il s’enfuit H8799   H310 auprès H1732 de David,
  21 H54   H1732 et lui H5046 rapporta H8686   H7586 que Saül H2026 avait tué H8804   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  22 H1732 David H559 dit H8799   H54 à Abiathar H3045  : J’ai bien pensé H8804   H3117 ce jour H1673 même que Doëg H130 , l’Edomite H5046 , se trouvant là, ne manquerait H8687   H5046 pas d’informer H8686   H7586 Saül H5437 . C’est moi qui suis cause H8804   H5315 de la mort de toutes les personnes H1004 de la maison H1 de ton père.
  23 H3427 Reste H8798   H3372 avec moi, ne crains H8799   H1245 rien, car celui qui cherche H8762   H5315 ma vie H1245 cherche H8762   H5315 la tienne H4931  ; près de moi tu seras bien gardé.
SE(i) 8 que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído como mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni hay alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra cómo mi hijo ha despertado a mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día? 9 Entonces Doeg idumeo, que era señor entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino a Nob, a Ahimelec hijo de Ahitob; 10 el cual consultó por él al SEÑOR, y le dio provisión, y también le dio el cuchillo de Goliat el filisteo. 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey. 12 Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío. 13 Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando tú le diste pan y cuchillo, y consultaste por él a Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar a los sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino. 19 Y a Nob, ciudad de los sacerdotes, puso a cuchillo; así a hombres como a mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo a cuchillo. 20 Mas uno de los hijos de Ahimelec hijo de Ahitob, que se llamaba Abiatar, escapó, y el cual huyó tras David. 21 Y Abiatar dio las nuevas a David como Saúl había dado muerte a los sacerdotes del SEÑOR. 22 Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el idumeo, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he dado causa ante Saúl contra todas las personas de la casa de tu padre. 23 Quédate conmigo, no temas; quien buscare mi vida, buscará también la tuya; bien que tú estarás conmigo guardado.
ReinaValera(i) 8 Que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído como mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra como mi hijo ha levantado á mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día? 9 Entonces Doeg Idumeo, que era superior entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino á Nob, á Ahimelech hijo de Ahitob; 10 El cual consultó por él á Jehová, y dióle provisión, y también le dió la espada de Goliath el Filisteo. 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelech hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob: y todos vinieron al rey. 12 Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío. 13 Y díjole Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando tú le diste pan y espada, y consultaste por él á Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey á la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad á los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos es con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar á los sacerdotes de Jehová. 18 Entonces dijo el rey á Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg Idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían ephod de lino. 19 Y á Nob, ciudad de los sacerdotes, puso á cuchillo: así á hombres como á mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo á cuchillo. 20 Mas uno de los hijos de Ahimelech hijo de Ahitob, que se llamaba Abiathar, escapó, y huyóse á David. 21 Y Abiathar notició á David como Saúl había muerto los sacerdotes de Jehová. 22 Y dijo David á Abiathar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el Idumeo, él lo había de hacer saber á Saúl. Yo he dado ocasión contra todas las personas de la casa de tu padre. 23 Quédate conmigo, no temas: quien buscare mi vida, buscará también la tuya: bien que tú estarás conmigo guardado.
JBS(i) 8 que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído cómo mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Jessé, ni hay alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra cómo mi hijo ha despertado a mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día? 9 Entonces Doeg idumeo, que era señor entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Jessé que vino a Nob, a Ahimelec hijo de Ahitob; 10 el cual consultó por él al SEÑOR, y le dio provisión, y también le dio la espada de Goliat el filisteo. 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey. 12 Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío. 13 Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Jessé, cuando tú le diste pan y espada, y consultaste por él a Dios, para que se levantara contra mí y me acechara, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar alos sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino. 19 Y a Nob, ciudad de los sacerdotes, puso a espada; así a hombres como a mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo a espada. 20 ¶ Mas uno de los hijos de Ahimelec hijo de Ahitob, que se llamaba Abiatar, escapó, y el cual huyó tras David. 21 Y Abiatar dio las nuevas a David como Saúl había dado muerte a los sacerdotes del SEÑOR. 22 Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el idumeo, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he dado causa ante Saúl contra todas las personas de la casa de tu padre. 23 Quédate conmigo, no temas; quien buscare mi vida, buscará también la tuya; bien que tú estarás conmigo guardado.
Albanian(i) 8 Të gjithë ju keni komplotuar, dhe asnjë nga ju nuk më ka informuar për besëlidhjen, që im bir ka lidhur me birin e Isait; dhe nuk ka asnjë prej jush që t'i vijë keq për mua dhe të më njoftojë që im bir ka ngritur kundër meje shërbëtorin tim që të më kurdisë kurthe siç bën sot?". 9 U përgjegj atëherë Idumei Doeg, që rrinte në krye të shërbëtorëve të Saulit, dhe tha: "Unë e pashë birin e Isait kur erdhi në Nob tek Ahimeleku, bir i Ahitubit; 10 ky është këshilluar me Zotin lidhur me të, i dha ushqime dhe i dorëzoi shpatën e Filisteut Goliath". 11 Atëherë mbreti dërgoi të thërrasin priftin Ahimelek, birin e Ahitubit, dhe tërë shtëpinë e atit të tij, priftërinjtë që ishin në Nob; dhe ata erdhën të gjithë te mbreti. 12 Sauli tha: "Tani dëgjo, o bir i Ahitubit!". Ai u përgjegj: Ja ku jam, o imzot". 13 Sauli i tha: "Pse ti dhe biri i Isait keni komlotuar kundër meje, duke i dhënë bukë dhe një shpatë, dhe je këshilluar me Perëndinë lidhur me të, me qëllim që të ngrihet kundër meje dhe të më kurdisë kurthe siç bën sot?". 14 Atëherë Ahimeleku iu përgjegj mbretit, duke thënë: "Po midis gjithë shërbëtorëve të tu kush është besnik si Davidi, dhëndër i mbretit, i gatshëm nën urdhrat e tua dhe i nderuar në shtëpinë tënde? 15 Vallë sot kam filluar të këshillohem me Perëndinë për të? Mos qoftë kurrë, që mbreti të akuzojë për gjëra të tilla shërbëtorin e tij apo dikë nga shtëpia e atit tim, sepse shërbëtori yt nuk dinte asgjë nga tërë kjo, as pak e as shumë". 16 Mbreti tha: "Ti me siguri ke për të vdekur, Ahimelek, ti dhe tërë shtëpia e atit tënd!". 17 Atëherë mbreti urdhëroi rojet që e rrethonin: "Kthehuni dhe vritni priftërinjtë e Zotit, sepse edhe ata mbajnë anën Davidit dhe e dinin që ai kishte ikur, por nuk më njoftuan". Por shërbëtorët e mbretit nuk deshën të zgjatnin duart për të goditur priftërinjtë e Zotit. 18 Atëherë mbreti i tha Doegut: "Kthehu ti dhe godit priftërinjtë!". Kështu Idumeti Doeg u kthye dhe goditi priftërinjtë; atë ditë vrau tetëdhjetë e pesë persona që mbanin efodin prej liri. 19 Sauli goditi gjithashtu me shpatë Nobin, qytetin e priftërinjve, burrat, gratë, të vegjëlit, foshnjat e gjirit, lopët, gomarët dhe delet; i vrau të gjithë me shpatë. 20 Megjithatë një nga bijtë e Ahimelekut, bir i Ahitubit, i quajtur Abiathar, shpëtoi dhe u strehua pranë Davidit. 21 Abiathari i njoftoi Davidit që Sauli kishte vrarë priftërinjtë e Zotit. 22 Davidi i tha Abiatharit: "Unë e dija mirë atë ditë që Idumeu Doeg, i cili ndodhej aty, pa dyshim do ta lajmëronte Saulin. Unë jam shkaktari i vdekjes të të gjithë personave të shtëpisë së atit tënd. 23 Rri me mua, mos ki frikë; ai që kërkon jetën time kërkon edhe tënden; por me mua do të jesh i sigurt.
RST(i) 8 что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно? 9 И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува, 10 и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. 11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю. 12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой. 13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня истроил мне ковы, как это ныне видно? 14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. 15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом,царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. 17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, чтоон убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. 18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод; 19 и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом. 20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду. 21 И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних. 22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был ДоикИдумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего; 23 останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
Arabic(i) 8 حتى فتنتم كلكم عليّ وليس من يخبرني بعهد ابني مع ابن يسّى وليس منكم من يحزن عليّ او يخبرني بان ابني قد اقام عبدي عليّ كمينا كهذا اليوم. 9 فاجاب دواغ الادومي الذي كان موكّلا على عبيد شاول وقال قد رأيت ابن يسّى آتيا الى نوب الى اخيمالك بن اخيطوب. 10 فسأل له من الرب واعطاه زادا وسيف جليات الفلسطيني اعطاه اياه. 11 فارسل الملك واستدعى اخيمالك بن اخيطوب الكاهن وجميع بيت ابيه الكهنة الذين في نوب فجاءوا كلهم الى الملك. 12 فقال شاول اسمع يا ابن اخيطوب. فقال هانذا يا سيدي. 13 فقال له شاول لماذا فتنتم عليّ انت وابن يسّى باعطائك اياه خبزا وسيفا وسألت له من الله ليقوم عليّ كامنا كهذا اليوم. 14 فاجاب اخيمالك الملك وقال ومن من جميع عبيدك مثل داود امين وصهر الملك وصاحب سرّك ومكرم في بيتك. 15 فهل اليوم ابتدأت اسأل له من الله. حاشا لي. لا ينسب الملك شيئا لعبده ولا لجميع بيت ابي لان عبدك لم يعلم شيئا من كل هذا صغيرا او كبيرا. 16 فقال الملك موتا تموت يا اخيمالك انت وكل بيت ابيك. 17 وقال الملك للسعاة الواقفين لديه دوروا واقتلوا كهنة الرب لان يدهم ايضا مع داود ولانهم علموا انه هارب ولم يخبروني. فلم يرض عبيد الملك ان يمدوا ايديهم ليقعوا بكهنة الرب. 18 فقال الملك لدواغ در انت وقع بالكهنة. فدار دواغ الادومي ووقع هو بالكهنة وقتل في ذلك اليوم خمسة وثمانين رجلا لابسي افود كتان. 19 وضرب نوب مدينة الكهنة بحد السيف. الرجال والنساء والاطفال والرضعان والثيران والحمير والغنم بحد السيف. 20 فنجا ولد واحد لاخيمالك بن اخيطوب اسمه ابياثار وهرب الى داود. 21 واخبر ابياثار داود بان شاول قد قتل كهنة الرب. 22 فقال داود لابياثار علمت في ذلك اليوم الذي فيه كان دواغ الادومي هناك انه يخبر شاول. انا سبّبت لجميع انفس بيت ابيك. 23 أقم معي. لا تخف. لان الذي يطلب نفسي يطلب نفسك ولكنك عندي محفوظ
Bulgarian(i) 8 че всички вие сте се наговорили срещу мен и няма кой да ми открие, че синът ми е направил завет с Есеевия син; и няма нито един между вас, който да ме съжали и да ми открие, че синът ми е подбудил срещу мен слугата ми да постави засада, както е днес? 9 Тогава едомецът Доик, който беше поставен над слугите на Саул, отговори и каза: Видях Есеевия син да идва в Ноб при Ахимелех, сина на Ахитов. 10 И той се допита до ГОСПОДА за него и му даде храна, даде му и меча на филистимеца Голиат. 11 Тогава царят изпрати да повикат свещеника Ахимелех, сина на Ахитов и целия му бащин дом — свещениците, които бяха в Ноб. И те всички дойдоха при царя. 12 И Саул каза: Слушай сега, сине на Ахитов! А той отговори: Ето ме, господарю мой. 13 Тогава Саул му каза: Защо сте се наговорили против мен, ти и Есеевият син, че си му дал хляб и меч и си се допитал до Бога за него, за да се надигне срещу мен да постави засада, както е днес? 14 А Ахимелех отговори на царя и каза: А кой между всичките ти слуги е като Давид — верен, и зет на царя, който има достъп до теб и е почитан в дома ти? 15 Сега ли съм започнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мен това! Нека царят не приписва нищо на слугата си, нито на никого от бащиния ми дом, защото слугата ти не знаеше нищо за всичко това — нито малко, нито много! 16 Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом! 17 Тогава царят каза на телохранителите, които стояха около него: Обърнете се и убийте ГОСПОДНИТЕ свещеници, защото и тяхната ръка е с Давид, и защото са знаели, че той е бягал и не са ми съобщили! Но слугите на царя не желаеха да вдигнат ръка, за да нападнат ГОСПОДНИТЕ свещеници. 18 Тогава царят каза на Доик: Ти се обърни и нападни свещениците! И едомецът Доик се обърна и нападна свещениците, и уби в онзи ден осемдесет и пет мъже, които носеха ленен ефод. 19 И порази с острието на меча Ноб, града на свещениците — от мъж до жена, от дете до кърмаче, и говеда, и магарета, и овце — изби ги с острието на меча. 20 Но един от синовете на Ахимелех, сина на Ахитов, на име Авиатар, се избави и избяга след Давид. 21 И Авиатар разказа на Давид, че Саул е избил ГОСПОДНИТЕ свещеници. 22 Тогава Давид каза на Авиатар: В онзи ден, когато едомецът Доик беше там, знаех, че непременно ще каже на Саул. Аз станах причина за смъртта на всички хора от бащиния ти дом. 23 Остани с мен, не се страхувай — защото който търси моя живот, търси и твоя живот — защото с мен ще бъдеш в безопасност.
Croatian(i) 8 A zašto ste se onda svi urotili protiv mene? Nema nikoga da mi dojavi kad moj sin sklapa savez s Jišajevim sinom, nema nikoga među vama da me požali i da mi otkrije kako je moj sin podjario moga slugu na me, kao što se događa danas." 9 Tada progovori Doeg Edomac, koji je stajao među Šaulovim dvoranima, i reče: "Ja sam vidio Jišajeva sina kad je došao u Nob k Ahimeleku, Ahitubovu sinu. 10 Ovaj je zatražio za njega savjet od Jahve i dao mu hrane i predao mu mač Filistejca Golijata." 11 Šaul nato zapovjedi da pozovu svećenika Ahimeleka, Ahitubova sina, i svu njegovu obitelj, svećenike u Nobu. I dođoše svi pred kralja. 12 Tada reče Šaul: "Čuj me, Ahitubov sine!" A on odgovori: "Evo me, gospodaru!" 13 A Šaul ga upita: "Zašto ste se urotili protiv mene, ti i Jišajev sin? Ti si mu dao kruha i mač i tražio si za njega savjet od Boga da se digne protiv mene kao neprijatelj, kao što se danas događa." 14 Ahimelek odgovori kralju: "A tko je među svim tvojim slugama ravan Davidu, tako vjeran, uz to kraljev zet, glavar tvoje tjelesne straže, čovjek koji je poštovan u tvojoj kući? 15 Zar sam danas prvi put tražio za njega savjet od Boga? Daleko od mene svaka druga misao! Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve njegove obitelji, jer sluga njegov nije znao od svega toga ništa!" 16 Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!" 17 I kralj zapovjedi glasonošama koji stajahu oko njega: "Pristupite i pogubite svećenike Jahvine jer su i oni pomogli Davidu: znali su da je na bijegu, a nisu mi to dojavili." Ali kraljevi stražari ne htjedoše dići ruke na Jahvine svećenike da ih smaknu. 18 Tada kralj zapovjedi Doegu: "Pristupi ti i smakni svećenike!" Doeg Edomac pristupi i smaknu svećenike: on pogubi u onaj dan osamdeset i pet ljudi koji su nosili laneni oplećak. 19 I Nob, svećenički grad, pohara oštricom mača, pobivši muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda, magarce i ovce. 20 Izbavio se samo jedan sin Ahimeleka, Ahitubova sina, po imenu Ebjatar i pobjegao k Davidu. 21 Ebjatar javi Davidu da je Šaul poklao Jahvine svećenike. 22 A David odvrati Ebjataru: "Ja sam već onoga dana kad ondje bijaše Doeg Edomac znao da će on zacijelo javiti to Šaulu! Ja sam kriv za živote tvoga očinskog doma. 23 Ostani kod mene, ne boj se: tko bude tražio tvoj život, tražit će moj. Kod mene ćeš biti dobro čuvan."
BKR(i) 8 Že jste se všickni spikli proti mně, aniž jest, kdo by mi oznámil? Již i syn můj učinil smlouvu s synem Izai, a však žádný z vás nelituje mne, aniž mi kdo oznámí, že pozdvihl syn můj služebníka mého proti mně, aby mi zálohy strojil, jakož se to již děje. 9 Odpověděl pak Doeg Idumejský, kterýž též stál s služebníky Saulovými, a řekl: Viděl jsem syna Izai, an přišel do Nobe k Achimelechovi synu Achitobovu. 10 Kterýž radil se o něho s Hospodinem a dal jemu potravy, také i meč Goliáše Filistinského dal jemu. 11 I poslal král, aby zavolali Achimelecha syna Achitobova, kněze, i vší čeledi otce jeho, totiž kněží, kteříž byli v Nobe. I přišli všickni před krále. 12 Tedy řekl Saul: Slyš nyní, synu Achitobův. Kterýž odpověděl: Ej, pane můj. 13 I dí k němu Saul: Proč jste se spikli proti mně, ty a syn Izai, když jsi jemu dal chléb a meč, a radils se s Bohem o něj, aby povstal proti mně k strojení mi záloh, jakož se to již děje? 14 Odpovídaje Achimelech králi, řekl: A kdo jest tak věrný ze všech služebníků tvých jako David, kterýž i zetěm královým jest, kterýž kráčí v poslušenství tvém, a vzácný jest v domě tvém? 15 Zdaliž jsem se nyní počal tázati Boha o něj? Odstup to ode mne. Nesčítejž král takové věci na služebníka svého, ani na koho z čeledi otce mého, neboť neví služebník tvůj o ničemž o tom ani nejmenší věci. 16 Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého. 17 I řekl král drabantům, kteříž stáli před ním: Obraťte se a zbíte kněží Hospodinovy, nebo i jejich ruka jest s Davidem; přes to vědouce, že utíká, nedali mi znáti. Služebníci však královští nechtěli vztáhnouti rukou svých, ani se obořiti na kněží Hospodinovy. 18 A protož řekl král Doegovi: Obrať ty se, a pobí ty kněží. Takž Doeg Idumejský obrátiv se, obořil se na kněží, a zbil toho dne osmdesáte a pět mužů, kteříž nosili efod lněný. 19 Nobe také město kněžské vyhubil ostrostí meče, od muže až do ženy, od malého až do požívajícího prsí, voly i osly, i dobytky pobil ostrostí meče. 20 Jediný toliko syn Achimelechův, syna Achitobova, jehož jméno bylo Abiatar, ušel a utekl k Davidovi. 21 Tedy oznámil Abiatar Davidovi, že Saul zmordoval kněží Hospodinovy. 22 I řekl David Abiatarovi: Vědělť jsem toho dne, když tam byl Doeg Idumejský, že jistotně oznámí Saulovi; jáť jsem přičinu dal k zhubení všech duší domu otce tvého. 23 Zůstaň u mne, neboj se; nebo kdož hledati bude bezživotí mého, hledati bude bezživotí tvého, ale ochráněn budeš u mne.
Danish(i) 8 at I have alle forbundet eder imod mig, og der er ingen, som aabenbarede det for mine Øren, da min Søn har gjort en Pagt med Isais Søn, og der er ingen af eder, som det smerter for min Skyld, og som aabenbarer det for mine Øren; thi min Søn har sat min Tjener op imod mig til at efterstræbe mig, som det sker paa denne Dag. 9 Da svarede Edomiteren Doeg, som var sat over Sauls Tjenere, og sagde: Jeg saa Isais Søn komme til Nobe, til Akimelek, Ahitobs Søn; 10 og denne adspurgte HERREN for ham og gav ham Tæring; og Filisteren Goliaths Sværd gav han ham. 11 Da sendte Kongen hen at kalde Akimelek, Ahitobs Søn, Præsten, og hans Faders ganske Hus, Præsterne, som vare i Nobe, og de kom alle sammen til Kongen. 12 Og Saul sagde: Hør dog, Ahitobs Søn! og han sagde: Se, her er jeg, min Herre 13 Da sagde Saul til ham: Hvorfor have I forbundet eder mod mig, du og Isais Søn, idet du gav ham Brød og Sværd og adspurgte Gud for ham, for at han kunde staa op imod mig og efterstræbe mig, som det sker paa denne Dag? 14 Og Akimelek svarede Kongen og sagde: Hvilken er og iblandt alle dine Tjenere trofast som David, han, der er Kongens Svigersøn og har Adgang til din Fortrolighed og er æret i dit Hus? 15 Har jeg begyndt i Dag at spørge Gud for ham? det være langt fra mig; Kongen lægge ikke sin Tjener eller min Faders ganske Hus den Sag til Last; thi din Tjener vidste intet af alt dette, hverken lidet eller stort. 16 Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus! 17 Og Kongen sagde til Drabanterne, som stode hos ham: Vender eder omkring og slaar HERRENS Præster ihjel, thi deres Haand er ogsaa med David, og der de vidste, at han flyede, da aabenbarede de det ikke for mine Øren; men Kongens Tjenere vilde ikke udrække deres Haand at falde an paa HERRENS Præster. 18 Da sagde Kongen til Doeg: Vend du dig om, og fald an paa Præsterne; og Edomiteren Doeg vendte sig om, og han, anfaldt Præsterne og ihjelslog paa den Dag fem og firsindstyve Mænd, som bare linnet Livkjortel. 19 Han slog og Nobe, Præsternes Stad, med skarpe Sværd, baade Mand og Kvinde, baade spædt og diende Barn og Okse og Asen og Faar med skarpe Sværd. 20 Men der undkom en af Akimeleks, Ahitobs Søns, Sønner, og hans Navn var Abjathar, og han flyede efter David. 21 Og Abjathar forkyndte David, at Saul havde ihjelslaget HERRENS Præster. 22 Da sagde David til Abjathar: Jeg vidste paa den samme Dag, der Edomiteren Doeg var der, at han vilde give Saul det til Kende; jeg har været Aarsag til det, som skete imod alle din Faders Huses Sjæle. 23 Bliv hos mig, frygt intet; thi hvo som søger efter mit Liv, skal søge efter dit Liv; thi du skal være i Forvaring hos mig.
CUV(i) 8 你 們 竟 都 結 黨 害 我 ! 我 的 兒 子 與 耶 西 的 兒 子 結 盟 的 時 候 , 無 人 告 訴 我 ; 我 的 兒 子 挑 唆 我 的 臣 子 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 無 人 告 訴 我 , 為 我 憂 慮 。 9 那 時 以 東 人 多 益 站 在 掃 羅 的 臣 僕 中 , 對 他 說 : 我 曾 看 見 耶 西 的 兒 子 到 了 挪 伯 , 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 那 裡 。 10 亞 希 米 勒 為 他 求 問 耶 和 華 , 又 給 他 食 物 , 並 給 他 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 刀 。 11 王 就 打 發 人 將 祭 司 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 和 他 父 親 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 來 ; 他 們 就 來 見 王 。 12 掃 羅 說 : 亞 希 突 的 兒 子 , 要 聽 我 的 話 ! 他 回 答 說 : 主 啊 , 我 在 這 裡 。 13 掃 羅 對 他 說 : 你 為 甚 麼 與 耶 西 的 兒 子 結 黨 害 我 , 將 食 物 和 刀 給 他 , 又 為 他 求 問   神 , 使 他 起 來 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ? 14 亞 希 米 勒 回 答 王 說 : 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 參 謀 , 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 。 15 我 豈 是 從 今 日 纔 為 他 求 問   神 呢 ? 斷 不 是 這 樣 ! 王 不 要 將 罪 歸 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 為 這 事 , 無 論 大 小 , 僕 人 都 不 知 道 。 16 王 說 : 亞 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 該 死 的 ! 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 衛 說 : 你 們 去 殺 耶 和 華 的 祭 司 ; 因 為 他 們 幫 助 大 衛 , 又 知 道 大 衛 逃 跑 , 竟 沒 有 告 訴 我 。 掃 羅 的 臣 子 卻 不 肯 伸 手 殺 耶 和 華 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 說 : 你 去 殺 祭 司 罷 ! 以 東 人 多 益 就 去 殺 祭 司 , 那 日 殺 了 穿 細 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ; 19 又 用 刀 將 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 和 牛 、 羊 、 驢 盡 都 殺 滅 。 20 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 有 一 個 兒 子 , 名 叫 亞 比 亞 他 , 逃 到 大 衛 那 裡 。 21 亞 比 亞 他 將 掃 羅 殺 耶 和 華 祭 司 的 事 告 訴 大 衛 。 22 大 衛 對 亞 比 亞 他 說 : 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 , 就 知 道 他 必 告 訴 掃 羅 。 你 父 的 全 家 喪 命 , 都 是 因 我 的 緣 故 。 23 你 可 以 住 在 我 這 裡 , 不 要 懼 怕 。 因 為 尋 索 你 命 的 就 是 尋 索 我 的 命 ; 你 在 我 這 裡 可 得 保 全 。
CUV_Strongs(i)
  8 H7194 你們竟都結黨 H1121 害我!我的兒子 H3448 與耶西 H1121 的兒子 H3772 結盟 H1540 H241 的時候,無人告訴我 H1121 ;我的兒子 H6965 挑唆 H5650 我的臣子 H693 謀害 H3117 我,就如今日 H1540 H241 的光景,也無人告訴我 H2470 ,為我憂慮。
  9 H130 那時以東人 H1673 多益 H5324 站在 H7586 掃羅 H5650 的臣僕 H559 中,對他說 H7200 :我曾看見 H3448 耶西 H1121 的兒子 H935 到了 H5011 挪伯 H285 ,亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒那裡。
  10 H7592 亞希米勒為他求問 H3068 耶和華 H5414 ,又給 H6720 他食物 H5414 ,並給 H6430 他殺非利士人 H1555 歌利亞 H2719 的刀。
  11 H4428 H7971 就打發人 H3548 將祭司 H285 亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒 H1 和他父親 H1004 的全家 H5011 ,就是住挪伯 H3548 的祭司 H7121 都召了來 H935 ;他們就來 H4428 見王。
  12 H7586 掃羅 H559 H285 :亞希突 H1121 的兒子 H8085 ,要聽我的話 H559 !他回答 H113 說:主啊,我在這裡。
  13 H7586 掃羅 H559 對他說 H3448 :你為甚麼與耶西 H1121 的兒子 H7194 結黨 H3899 害我,將食物 H2719 和刀 H5414 H7592 他,又為他求問 H430  神 H6965 ,使他起來 H693 謀害 H3117 我,就如今日的光景?
  14 H288 亞希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣僕 H1732 中有誰比大衛 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的參謀 H1004 ,並且在王家 H3513 中是尊貴的。
  15 H3117 我豈是從今日 H7592 纔為他求問 H430  神 H2486 呢?斷不是這樣 H4428 !王 H1697 不要將罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因為這事 H1419 ,無論大 H6996 H5650 ,僕人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亞希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是該 H4191 死的!
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍衛 H5437 說:你們去 H4191 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H3027 ;因為他們幫助 H1732 大衛 H3045 ,又知道 H1732 大衛 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟沒有告訴 H5650 我。掃羅的臣子 H14 卻不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和華 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罷!以東人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 殺了 H5375 穿 H906 細麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
  19 H2719 又用刀 H3548 將祭司 H5892 H5011 挪伯 H376 中的男 H802 H5768 、孩童 H3243 、吃奶的 H7794 ,和牛 H7716 、羊 H2543 、驢 H5221 盡都殺滅。
  20 H285 亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒 H259 有一個 H1121 兒子 H8034 ,名叫 H54 亞比亞他 H1272 H310 ,逃到 H1732 大衛那裡。
  21 H54 亞比亞他 H7586 將掃羅 H2026 H3068 耶和華 H3548 祭司 H5046 的事告訴 H1732 大衛。
  22 H1732 大衛 H54 對亞比亞他 H559 H3117 :那日 H3045 我見 H130 以東人 H1673 多益 H5046 在那裡,就知道他必 H5046 告訴 H7586 掃羅 H1 。你父 H1004 的全家 H5315 喪命 H5437 ,都是因我的緣故。
  23 H3427 你可以住 H3372 在我這裡,不要懼怕 H1245 。因為尋索 H5315 你命 H1245 的就是尋索 H5315 我的命 H4931 ;你在我這裡可得保全。
CUVS(i) 8 你 们 竟 都 结 党 害 我 ! 我 的 儿 子 与 耶 西 的 儿 子 结 盟 的 时 候 , 无 人 告 诉 我 ; 我 的 儿 子 挑 唆 我 的 臣 子 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 无 人 告 诉 我 , 为 我 忧 虑 。 9 那 时 以 东 人 多 益 站 在 扫 罗 的 臣 仆 中 , 对 他 说 : 我 曾 看 见 耶 西 的 儿 子 到 了 挪 伯 , 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 那 里 。 10 亚 希 米 勒 为 他 求 问 耶 和 华 , 又 给 他 食 物 , 并 给 他 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 刀 。 11 王 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 ; 他 们 就 来 见 王 。 12 扫 罗 说 : 亚 希 突 的 儿 子 , 要 听 我 的 话 ! 他 回 答 说 : 主 啊 , 我 在 这 里 。 13 扫 罗 对 他 说 : 你 为 甚 么 与 耶 西 的 儿 子 结 党 害 我 , 将 食 物 和 刀 给 他 , 又 为 他 求 问   神 , 使 他 起 来 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ? 14 亚 希 米 勒 回 答 王 说 : 王 的 臣 仆 中 冇 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。 15 我 岂 是 从 今 日 纔 为 他 求 问   神 呢 ? 断 不 是 这 样 ! 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。 16 王 说 : 亚 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 ! 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 : 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 ; 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 冇 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 说 : 你 去 杀 祭 司 罢 ! 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ; 19 又 用 刀 将 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 和 牛 、 羊 、 驴 尽 都 杀 灭 。 20 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 冇 一 个 儿 子 , 名 叫 亚 比 亚 他 , 逃 到 大 卫 那 里 。 21 亚 比 亚 他 将 扫 罗 杀 耶 和 华 祭 司 的 事 告 诉 大 卫 。 22 大 卫 对 亚 比 亚 他 说 : 那 日 我 见 以 东 人 多 益 在 那 里 , 就 知 道 他 必 告 诉 扫 罗 。 你 父 的 全 家 丧 命 , 都 是 因 我 的 缘 故 。 23 你 可 以 住 在 我 这 里 , 不 要 惧 怕 。 因 为 寻 索 你 命 的 就 是 寻 索 我 的 命 ; 你 在 我 这 里 可 得 保 全 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H7194 你们竟都结党 H1121 害我!我的儿子 H3448 与耶西 H1121 的儿子 H3772 结盟 H1540 H241 的时候,无人告诉我 H1121 ;我的儿子 H6965 挑唆 H5650 我的臣子 H693 谋害 H3117 我,就如今日 H1540 H241 的光景,也无人告诉我 H2470 ,为我忧虑。
  9 H130 那时以东人 H1673 多益 H5324 站在 H7586 扫罗 H5650 的臣仆 H559 中,对他说 H7200 :我曾看见 H3448 耶西 H1121 的儿子 H935 到了 H5011 挪伯 H285 ,亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒那里。
  10 H7592 亚希米勒为他求问 H3068 耶和华 H5414 ,又给 H6720 他食物 H5414 ,并给 H6430 他杀非利士人 H1555 歌利亚 H2719 的刀。
  11 H4428 H7971 就打发人 H3548 将祭司 H285 亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒 H1 和他父亲 H1004 的全家 H5011 ,就是住挪伯 H3548 的祭司 H7121 都召了来 H935 ;他们就来 H4428 见王。
  12 H7586 扫罗 H559 H285 :亚希突 H1121 的儿子 H8085 ,要听我的话 H559 !他回答 H113 说:主啊,我在这里。
  13 H7586 扫罗 H559 对他说 H3448 :你为甚么与耶西 H1121 的儿子 H7194 结党 H3899 害我,将食物 H2719 和刀 H5414 H7592 他,又为他求问 H430  神 H6965 ,使他起来 H693 谋害 H3117 我,就如今日的光景?
  14 H288 亚希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣仆 H1732 中有谁比大卫 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的参谋 H1004 ,并且在王家 H3513 中是尊贵的。
  15 H3117 我岂是从今日 H7592 纔为他求问 H430  神 H2486 呢?断不是这样 H4428 !王 H1697 不要将罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因为这事 H1419 ,无论大 H6996 H5650 ,仆人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亚希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是该 H4191 死的!
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍卫 H5437 说:你们去 H4191 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H3027 ;因为他们帮助 H1732 大卫 H3045 ,又知道 H1732 大卫 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟没有告诉 H5650 我。扫罗的臣子 H14 却不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和华 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罢!以东人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 杀了 H5375 穿 H906 细麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
  19 H2719 又用刀 H3548 将祭司 H5892 H5011 挪伯 H376 中的男 H802 H5768 、孩童 H3243 、吃奶的 H7794 ,和牛 H7716 、羊 H2543 、驴 H5221 尽都杀灭。
  20 H285 亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒 H259 有一个 H1121 儿子 H8034 ,名叫 H54 亚比亚他 H1272 H310 ,逃到 H1732 大卫那里。
  21 H54 亚比亚他 H7586 将扫罗 H2026 H3068 耶和华 H3548 祭司 H5046 的事告诉 H1732 大卫。
  22 H1732 大卫 H54 对亚比亚他 H559 H3117 :那日 H3045 我见 H130 以东人 H1673 多益 H5046 在那里,就知道他必 H5046 告诉 H7586 扫罗 H1 。你父 H1004 的全家 H5315 丧命 H5437 ,都是因我的缘故。
  23 H3427 你可以住 H3372 在我这里,不要惧怕 H1245 。因为寻索 H5315 你命 H1245 的就是寻索 H5315 我的命 H4931 ;你在我这里可得保全。
Esperanto(i) 8 cxar vi cxiuj faris konspiron kontraux mi, kaj neniu sciigis al miaj oreloj, ke mia filo faris interligon kun la filo de Jisxaj, kaj neniu el vi kompatas min kaj sciigis al miaj oreloj, ke mia filo instigis mian sklavon kontraux mi, por fari insidon, kiel nun. 9 Tiam respondis Doeg la Edomido, kiu staris kun la servantoj de Saul, kaj li diris:Mi vidis, ke la filo de Jisxaj venis en Nobon al Ahximelehx, filo de Ahxitub. 10 Kaj cxi tiu demandis pri li la Eternulon, kaj donis al li mangxajxon, kaj ankaux la glavon de la Filisxto Goljat li donis al li. 11 Tiam la regxo sendis voki la pastron Ahximelehx, filo de Ahxitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili cxiuj venis al la regxo. 12 Kaj Saul diris:Auxskultu, filo de Ahxitub! Kaj cxi tiu respondis:Jen mi estas, mia sinjoro. 13 Kaj Saul diris al li:Kial vi faris konspiron kontraux mi, vi kaj la filo de Jisxaj, kiam vi donis al li panon kaj glavon, kaj demandis pri li Dion, por ke li levigxu kontraux mi inside, kiel nun? 14 Kaj Ahximelehx respondis al la regxo kaj diris:Kiu do el cxiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la regxo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo? 15 cxu hodiaux mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la regxo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; cxar via sklavo sciis pri cxio cxi tio nenion malgrandan nek grandan. 16 Sed la regxo diris:Vi devas morti, Ahximelehx, vi kaj la tuta domo de via patro. 17 Kaj la regxo diris al la kuristoj, kiuj staris apud li:Turnu vin kaj mortigu la pastrojn de la Eternulo, cxar ili estas en interkonsento kun David; ili sciis, ke li estas forkurinto, kaj tamen ili ne raportis al mi. Sed la servantoj de la regxo ne volis levi siajn manojn, por frapi la pastrojn de la Eternulo. 18 Tiam la regxo diris al Doeg:Turnu vin vi kaj frapu la pastrojn. Kaj Doeg la Edomido sin turnis kaj frapis la pastrojn, kaj mortigis en tiu tago okdek kvin virojn, kiuj portis linajn efodojn. 19 Kaj Nobon, la urbon de la pastroj, li frapis per la akrajxo de la glavo, la virojn kaj virinojn, infanojn kaj sucxinfanojn, bovojn kaj azenojn kaj sxafojn, cxion per la akrajxo de la glavo. 20 Sed forsavigxis unu filo de Ahximelehx, filo de Ahxitub; lia nomo estis Ebjatar; li forkuris al David. 21 Kaj Ebjatar rakontis al David, ke Saul mortigis la pastrojn de la Eternulo. 22 Tiam David diris al Ebjatar:Mi sciis en tiu tago, kiam tie estis Doeg la Edomido, ke li certe raportos al Saul; mi estas kulpa pri cxiuj animoj de via patrodomo. 23 Restu cxe mi, ne timu; cxar kiu sercxos mian animon, tiu sercxos ankaux vian animon; sed vi estos gardata cxe mi.
Finnish(i) 8 Että te kaikki teitte liiton minua vastaan, ja ei ole yhtään, joka ilmoitti sen minun korvilleni että minun poikani on myös tehnyt liiton Isain pojan kanssa ja ei ole yhtäkään teistä, joka sitä panee pahaksensa minun tähteni, ja ei myös ilmoita sitä minun korvaini kuullen, että minun poikani on yllyttänyt palveliani minua vastaan, väijymään minua, niinkuin tänäpänä on nähtävä. 9 Niin vastasi Doeg Edomilainen, joka seisoi Saulin palveliain tykönä, ja sanoi: minä näin Isain pojan tulevan Nobeen, Ahimelekin Akitobin pojan tykö. 10 Hän kysyi Herralta neuvoa hänen tähtensä ja evästi hänen, ja antoi hänelle Philistealaisen Goljatin miekan. 11 Niin kuningas lähetti kutsumaan pappia Ahimelekia Akitobin poikaa ja kaikkea hänen isänsä huonetta, pappeja, jotka olivat Nobessa; ja he tulivat kaikki kuninkaan tykö. 12 Ja Saul sanoi: kuule sinä Akitobin poika. Hän sanoi: tässä minä olen, herrani. 13 Ja Saul sanoi hänelle: miksi te teitte liiton minua vastaan, sinä ja Isain poika, ettäs annoit hänelle leipää ja miekan ja kysyit Herralta neuvoa hänen tähtensä, yllyttääkses häntä minua väijymään, niinkuin tänäpänä on nähtävä. 14 Ahimelek vastasi kuningasta ja sanoi: kuka on kaikkein sinun palveliais seassa niinkuin David? Hän on uskollinen ja kuninkaan vävy, vaeltaa kuuliaisuudessas ja on kunniallinen sinun huoneessas. 15 Olenko minä vasta tänäpänä ruvennut kysymään Jumalalta neuvoa hänen tähtensä? Pois se minusta, älkään kuningas luulko senkaltaista palveliastansa ja kaikesta minun isäni huoneesta: sillä sinun palvelias ei tietänyt mitään kaikista näistä, pienistä eli suuresta. 16 Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen. 17 Ja kuningas sanoi vartioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kääntäkäät itsenne ja tappakaat Herran papit; sillä heidän kätensä on myös Davidin kanssa, ja koska he tiesivät hänen paenneen, niin ei he ilmoittaneet sitä minulle. Mutta kuninkaan palveliat ei tahtoneet satuttaa käsiänsä Herran pappeihin, lyödäksensä heitä. 18 Niin sanoi kuningas Doegille: käännä sinä itses ja lyö papit. Ja Doeg Edomilainen käänsi itsensä ja löi pappeja, ja tappoi sinä päivänä viisiyhdeksättäkymmentä miestä, jotka kantoivat liinaista päällisvaatetta. 19 Ja hän löi Noben, pappein kaupungin, miekan terällä, sekä miehet että vaimot, lapset ja imeväiset, niin myös härjät, aasit ja lampaat, aina miekan terällä. 20 Ja yksi Ahimelekin Akitobin pojan poika Abjatar nimeltä, pääsi, ja pakeni Davidin tykö. 21 Ja Abjatar ilmoitti Davidille, että Saul oli tappanut Herran papit. 22 Ja David sanoi Abjatarille: minä sen sinä päivänä kyllä tiesin, koska Doeg Edomilainen oli siellä, että hän sen Saulille oli totisesti ilmoittava. Minä olen siis vikapää koko isäs huoneen kuolemaan. 23 Pysy minun tykönäni ja älä pelkää: joka seisoo minun henkeni perään, hän myös seisoo sinun henkes perään; sillä sinä varjellaan minun tykönäni.
FinnishPR(i) 8 Tehän olette kaikki salaliitossa minua vastaan, eikä kukaan ole ilmaissut minulle, että oma poikani on tehnyt liiton Iisain pojan kanssa. Ei kukaan teistä välitä niin paljoa minusta, että olisi ilmaissut sen minulle. Sillä minun poikani on yllyttänyt palvelijani väijymään minua, niinkuin nyt tapahtuu." 9 Niin edomilainen Dooeg, joka seisoi siinä Saulin palvelijain kanssa, vastasi ja sanoi: "Minä näin Iisain pojan tulevan Noobiin, Ahimelekin, Ahitubin pojan, luo. 10 Tämä kysyi hänelle neuvoa Herralta ja evästi hänet ja antoi hänelle filistealaisen Goljatin miekan." 11 Silloin kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit. Ja he tulivat kaikki kuninkaan luo. 12 Niin Saul sanoi: "Kuule, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Tässä olen, Herrani". 13 Saul sanoi hänelle: "Miksi te olette salaliitossa minua vastaan, sinä ja Iisain poika, koska sinä olet antanut hänelle leipää ja miekan ja kysynyt hänelle Herralta neuvoa, että hän ryhtyisi väijymään minua, niinkuin nyt tapahtuu?" 14 Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien sinun palvelijaisi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja sinun henkivartiostosi päällikkö ja on korkeassa arvossa sinun hovissasi? 15 Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään." 16 Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun". 17 Ja kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: "Käykää tänne ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta; ja vaikka tiesivät hänen paenneen, eivät he ilmoittaneet sitä minulle". Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään lyömään kuoliaaksi Herran pappeja. 18 Niin kuningas sanoi Dooegille: "Käy sinä tänne ja lyö papit kuoliaaksi". Ja edomilainen Dooeg astui esiin ja löi papit kuoliaaksi; ja hän tappoi sinä päivänä kahdeksankymmentä viisi pellavakasukkaa kantavaa miestä. 19 Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekan terällä, sekä miehet että naiset, sekä lapset että imeväiset; jopa raavaat, aasit ja lampaatkin hän tappoi miekan terällä. 20 Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo. 21 Ja Ebjatar kertoi Daavidille, että Saul oli tappanut Herran papit. 22 Niin Daavid sanoi Ebjatarille: "Minä ymmärsin jo silloin, että edomilainen Dooeg, kun hän oli siellä, oli ilmaiseva sen Saulille. Minä olen syypää koko sinun isäsi suvun, joka hengen, kuolemaan. 23 Jää minun luokseni, älä pelkää; sillä joka väijyy sinun henkeäsi, se väijyy minun henkeäni. Minun luonani sinä olet turvassa."
Haitian(i) 8 Se poutèt sa nou tout n'ap fè konplo sou mwen. Nou yonn pa di m' pwòp pitit gason m' lan te koupe kontra ak David, pitit gason Izayi a? Pa gen yonn nan nou ki pran lapenn pou mwen. Pesonn pa vin di m' pitit gason mwen an ap moute tèt David sou do mwen, yon moun ki t'ap sèvi avè m', epi ki koulye a ap chache mwayen pou li touye m'. 9 Doèg, moun peyi Edon an ki te chèf tout moun k'ap travay ak Sayil yo, di l' konsa: -Mwen te wè David, pitit gason Izayi a lè li t' ale lavil Nòb, lakay Akimelèk, pitit gason Akitoub la. 10 Akimelèk te pale ak Seyè a pou David. Apre sa, li bay David kèk pwovizyon ansanm ak nepe Golyat, sòlda Filisti a. 11 Se konsa, wa a voye rele Akimelèk, prèt la, pitit gason Akitoub la, ansanm ak tout fanmi l' yo ki te prèt tou nan lavil Nòb. Yo tout moute kay wa a. 12 Sayil di Akimelèk: -W'ap tande m', pitit gason Akitoub la? Akimelèk reponn li: -M'ap tande ou wi, monwa! 13 Sayil mande l': -Poukisa ou mete tèt ou ansanm ak David, pitit gason Izayi a, pou nou fè konplo sou mwen? Poukisa ou ba li pwovizyon ansanm ak yon nepe? Poukisa ou pale ak Seyè a pou li? Koulye a, men li leve dèyè m', l'ap chache okazyon pou li touye m'. 14 Akimelèk reponn li: -Nan tout moun k'ap sèvi avè ou yo, pa gen yonn ki renmen ou tankou David. Se bofi ou li ye, li fè pati gad kò ou yo. Tout moun lakay ou respekte l'. 15 Se pa jòdi a premye fwa mwen pale ak Seyè a pou li, mande Bondye padon. Monwa, ou pa bezwen akize ni mwen ni pesonn nan fanmi m' n'ap fè konplo sou ou. Mwen pa konn anyen sou koze sa a, monwa! 16 Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo. 17 Lèfini, li di gad ki te kanpe bò kote l' yo: -Touye prèt Seyè yo. Yo menm tou y'ap fè konplo ak David la. Yo te konnen byen pwòp se sove msye t'ap sove, yo pa di m' anyen. Men gad yo refize leve men yo sou prèt Seyè a pou touye yo. 18 Lè sa a, Sayil di Doèg: -Ou menm, touye prèt yo: Epi Doèg touye yo tout. Jou sa a, li touye katrevensenk prèt Seyè a. 19 Sayil fè touye tout moun ki te rete nan Nòb, lavil prèt yo: fanm kou gason, timoun, ti bebe nan tete, ansanm ak bèf, bourik, ak mouton. Yo touye tout. 20 Sèl Abyata, yonn nan pitit gason Akimelèk yo, te resi chape kò l'. Li kouri l' al jwenn David. 21 Li rakonte David ki jan Sayil te masakre tout prèt Seyè yo. 22 David di l' konsa: -Depi mwen te wè Doèg, nèg peyi Edon an, la, mwen te konnen li pa t'ap pa di Sayil sa. Se mwen menm ki reskonsab lanmò tout fanmi ou yo. 23 Ou mèt rete avè m'. Ou pa bezwen pè. Koulye a Sayil pral chache touye ni ou ni mwen. Bò kote m', anyen p'ap rive ou.
Hungarian(i) 8 Hogy mindnyájan összeesküdtetek ellenem? És senki sincs, a ki tudósítana engem, hogy fiam szövetséget kötött Isai fiával? És senki sincs közöttetek, a ki szánakoznék felettem, és megmondaná nékem, hogy fiam fellázította szolgámat ellenem, hogy leselkedjék utánam, mint a hogy e mai napon megtetszik? 9 Akkor felele az Edomita Doég, a ki Saul szolgái közt állott: Én láttam, hogy az Isai fia Nóbba ment vala az Akhitób fiához, Akhimélek paphoz. 10 A ki õ érette megkérdé az Urat, és eleséget adott néki, sõt a Filiszteus Góliáth kardját is néki adá. 11 Akkor elkülde a király, hogy elhívják Akhimélek papot, az Akhitób fiát és atyjának egész háza[népét], a papokat, a kik Nóbban valának; és eljövének mindnyájan a királyhoz. 12 És monda Saul: Halld meg most te, Akhitóbnak fia! Õ pedig monda: Ímhol vagyok uram. 13 És monda néki Saul: Miért ütöttetek pártot ellenem, te és Isainak fia, hogy kenyeret és kardot adtál néki, és õ érette megkérdezéd az Istent, hogy fellázadjon ellenem, hogy leselkedjék, mint a hogy most történik? 14 És felele Akhimélek a királynak, és monda: Minden szolgáid között kicsoda hûségesebb Dávidnál, a ki a királynak veje, és a ki akaratod szerint jár, és tisztelt [ember] a te házadban? 15 Vajjon csak ma kezdém-e az Istent õ érette megkérdezni? Távol legyen tõlem! Ne tulajdonítson olyat a király szolgájának, sem atyám egész háza[népének,] mert errõl a dologról semmit sem tud a te szolgád, sem kicsinyt, sem nagyot. 16 A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész háza[népének! 17 És monda a király a poroszlóknak, a kik mellette állának: Vegyétek körül és öljétek le az Úrnak papjait, mert az õ kezök is Dávid mellett vala, mert tudták, hogy õ menekül, és még sem mondták meg nékem. A király szolgái azonban nem akarták kezeiket felemelni, hogy az Úrnak papjaira rohanjanak. 18 Akkor monda a király Doégnak: Fordulj [nékik] te, és rohanj a papokra. És ellenük fordula az Edomita Doég, és õ rohana a papokra. És azon a napon nyolczvanöt embert ölt meg, a kik gyolcs efódot viselének. 19 És Nóbot [is,] a papok városát fegyvernek élével vágatá le, mind a férfit, mind az asszonyt, mind a gyermeket, mind a csecsemõt; az ökröt és szamarat és bárányt, fegyvernek élével. 20 Akhitób fiának, Akhiméleknek egy fia azonban, a kit Abjáthárnak hívtak, elmenekült, és Dávid után futott. 21 És megmondá Abjáthár Dávidnak, hogy megölette Saul az Úrnak papjait. 22 Dávid pedig monda Abjáthárnak: Tudtam én azt [már] aznap, mert ott volt az Edomita Doég, hogy bizonyosan megmondja Saulnak. Én adtam okot atyád egész háza[népének] halálára. 23 Maradj nálam, ne félj; mert a ki az én életemet halálra keresi, az keresi a te életedet is, azért te bátorságosan lehetsz mellettem.
Indonesian(i) 8 Itukah sebabnya kamu bersepakat melawan aku dan tidak seorang pun memberitahukan kepadaku bahwa anakku sendiri telah memihak kepada si Daud itu? Tak ada seorang pun dari kamu memikirkan diriku atau memberitahukan kepadaku bahwa Daud, anak buahku sendiri, pada saat ini sedang menunggu kesempatan untuk membunuhku, dan bahwa anakku Yonatan telah memberi dorongan kepadanya!" 9 Doeg kepala gembala ternak Saul, juga ada di situ dengan para perwira Saul, lalu Doeg berkata, "Hamba telah melihat Daud mendatangi Ahimelekh anak Ahitub di Nob. 10 Ahimelekh minta petunjuk kepada TUHAN mengenai apa yang harus dilakukan Daud. Selain itu Daud dibekali makanan juga serta diberi kepadanya pedang Goliat, orang Filistin itu." 11 Lalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya. 12 Kata Saul kepada Ahimelekh, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" Jawabnya, "Ya, Baginda." 13 Tanya Saul kepadanya, "Mengapa engkau bersepakat dengan Daud melawan aku? Mengapa kaubekali dia dengan roti dan kauberikan pedang serta kaumintakan petunjuk dari Allah? Jadi sekarang ia melawan aku dan sedang menunggu kesempatan untuk membunuh aku." 14 Lalu Ahimelekh menjawab, "Tetapi bukankah Daud perwira Baginda yang paling setia? Dia adalah menantu Baginda sendiri, kepala pengawal pribadi Baginda, dan sangat dihormati oleh semua orang dalam istana Baginda. 15 Memang, hamba telah meminta petunjuk dari Allah untuk dia, tetapi bukan untuk pertama kalinya hamba melakukan itu. Mengenai persepakatan melawan Baginda, janganlah Baginda menuduh hamba atau seorang pun dalam keluarga hamba. Hamba tidak tahu apa-apa tentang perkara itu!" 16 Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati." 17 Lalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu. 18 Sebab itu berkatalah Saul kepada Doeg, "Ayo lekas! Engkau saja yang membunuh mereka!" Maka majulah Doeg dan dibunuhnya imam-imam itu. Pada hari itu ia menewaskan delapan puluh lima orang imam yang berhak memakai baju efod. 19 Saul juga memerintahkan untuk membunuh seluruh penduduk Nob, kota imam itu; laki-laki, perempuan, anak-anak dan bayi, juga sapi, keledai dan domba, semuanya dihabisi nyawanya. 20 Hanya Abyatar, seorang dari anak-anak Ahimelekh berhasil luput. Ia melarikan diri kepada Daud, 21 lalu memberitahukan bahwa Saul telah membunuh para imam TUHAN. 22 Maka berkatalah Daud kepadanya, "Ketika kulihat Doeg di sana pada hari itu, tahulah aku dengan pasti bahwa ia akan mengadu kepada Saul. Jadi akulah yang bertanggung jawab atas kematian seluruh sanak saudaramu. 23 Tinggallah bersamaku dan jangan takut. Saul ingin membunuhmu, tetapi ia ingin membunuhku juga. Jadi, engkau akan aman di tempatku."
Italian(i) 8 Conciossiachè vi siate tutti congiurati contro a me, e non vi sia alcuno che mi abbia fatto motto come il mio figliuolo ha fatto lega col figliuolo d’Isai; e non vi sia alcun di voi a cui dolga di me, e che mi scopra cosa alcuna; perciocchè il mio figliuolo ha fatto levare contro a me il mio servitore, acciocchè egli m’insidii, come egli fa oggi. 9 Allora Doeg Idumeo, il quale era costituito sopra i servitori di Saulle, rispose, e disse: Io vidi il figliuolo d’Isai ch’era venuto in Nob, ad Ahimelec, figliuolo di Ahitub; 10 il quale domandò il Signore per lui, e gli diè della vittuaglia, e anche gli diede la spada di Goliat Filisteo. 11 Allora il re mandò a chiamare Ahimelec, figliuolo di Ahitub, sacerdote, e tutta la famiglia del padre di esso, cioè: i sacerdoti ch’erano in Nob. 12 Ed essi tutti vennero al re. E Saulle disse: Ascolta ora, figliuolo di Ahitub. Ed Ahimelec rispose: Eccomi, signor mio. 13 E Saulle disse: Perchè vi siete congiurati contro a me, tu e il figliuolo d’Isai? conciossiachè tu gli abbi dato del pane ed una spada, ed abbia domandato Iddio per lui, acciocchè egli si levi contro a me, per pormi insidie, come egli fa oggi. 14 Ed Ahimelec rispose al re, e disse: E chi è, fra tutti i tuoi servitori, pari a Davide, leale, e genero del re, e che va e viene secondo che tu gli comandi, ed è onorato in casa tua? 15 Ho io cominciato oggi a domandare Iddio per lui? tolga ciò Iddio da me; non apponga il re cosa alcuna al suo servitore, nè a tutta la famiglia di mio padre; perciocchè il tuo servitore non sa cosa alcuna, nè piccola nè grande, di tutto questo. 16 E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre. 17 E il re disse a’ sergenti che gli stavano d’intorno: Volgetevi, ed uccidete i sacerdoti del Signore; perciocchè anch’essi tengono mano con Davide; ed avendo saputo ch’egli fuggiva, non me l’hanno fatto sapere. Ma i servitori del re non vollero metter le mani ad avventarsi sopra i sacerdoti del Signore. 18 E il re disse a Doeg: Volgiti tu, ed avventati sopra questi sacerdoti. E Doeg Idumeo, rivoltosi, si avventò sopra i sacerdoti, ed uccise in quel dì ottantacinque uomini che portavano l’Efod di lino. 19 Poi Saulle percosse Nob, città de’ sacerdoti, mettendo a fil di spada uomini e donne, fanciulli e bambini di poppa; mise eziandio a fil di spada buoi, asini e pecore. 20 Ma pure uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, il cui nome era Ebiatar, scampò, e se ne fuggì dietro a Davide. 21 Ed Ebiatar rapportò a Davide come Saulle avea uccisi i sacerdoti del Signore. 22 E Davide disse ad Ebiatar: Io pensai bene in quel dì, che, essendo quivi Doeg Idumeo, egli per certo rapporterebbe il fatto a Saulle; io sono stato cagione della morte di tutti quelli della famiglia di tuo padre. 23 Dimora meco, non temere; chi cercherà di tormi la vita, cercherà ancora di torla a te: perciocchè tu sarai in buona guardia appresso di me.
ItalianRiveduta(i) 8 che avete tutti congiurato contro di me, e non v’è alcuno che m’abbia informato dell’alleanza che il mio figliuolo ha fatta col figliuolo d’Isai, e non v’è alcuno di voi che mi compianga e m’informi che il mio figliuolo ha sollevato contro di me il mio servo perché mi tenda insidie come fa oggi?" 9 E Doeg, l’Idumeo, il quale era preposto ai servi di Saul, rispose e disse: "Io vidi il figliuolo d’Isai venire a Nob da Ahimelec, figliuolo di Ahitub, 10 il quale consultò l’Eterno per lui, gli diede dei viveri, e gli diede la spada di Goliath il Filisteo". 11 Allora il re mandò a chiamare il sacerdote Ahimelec, figliuolo di Ahitub, e tutta la famiglia del padre di lui, vale a dire i sacerdoti ch’erano a Nob. E tutti vennero al re. 12 E Saul disse: "Ora ascolta, o figliuolo di Ahitub!" Ed egli rispose: "Eccomi, signor mio!" 13 E Saul gli disse: "Perché tu e il figliuolo d’Isai avete congiurato contro di me? Perché gli hai dato del pane e una spada; e hai consultato Dio per lui affinché insorga contro di me e mi tenda insidie come fa oggi?" 14 Allora Ahimelec rispose al re, dicendo: "E chi v’è dunque, fra tutti i tuoi servi, fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa? 15 Ho io forse cominciato oggi a consultare Iddio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non imputi il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre; perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo". 16 Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!" 17 E il re disse alle guardie che gli stavano attorno: "Volgetevi e uccidete i sacerdoti dell’Eterno, perché anch’essi son d’accordo con Davide; sapevano ch’egli era fuggito, e non me ne hanno informato". Ma i servi del re non vollero metter le mani addosso ai sacerdoti dell’Eterno. 18 E il re disse a Doeg: "Volgiti tu, e gettati sui sacerdoti!" E Doeg, l’Idumeo, si volse, si avventò addosso ai sacerdoti, e uccise in quel giorno ottantacinque persone che portavano l’efod di lino. 19 E Saul mise pure a fil di spada Nob, la città de’ sacerdoti, uomini, donne, fanciulli, bambini di latte, buoi, asini e pecore: tutto mise a fil di spada. 20 Nondimeno, uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, di nome Abiathar, scampò e si rifugiò presso Davide. 21 Abiathar riferì a Davide che Saul aveva ucciso i sacerdoti dell’Eterno. 22 E Davide disse ad Abiathar: "Io sapevo bene, quel giorno che Doeg, l’Idumeo, era là, ch’egli avrebbe senza dubbio avvertito Saul; io son causa della morte di tutte le persone della famiglia di tuo padre. 23 Resta con me, non temere; chi cerca la mia vita cerca la tua; con me sarai al sicuro".
Korean(i) 8 너희가 다 공모하여 나를 대적하며 내 아들이 이새의 아들과 맹약하였으되 내게 고발하는 자가 하나도 없고 나를 위하여 슬퍼하거나 내 아들이 내 신하를 선동하여 오늘이라도 매복하였다가 나를 치려 하는 것을 내게 고발하는 자가 하나도 없도다' 9 때에 에돔 사람 도엑이 사울의 신하 중에 섰더니 대답하여 가로되 이새의 아들이 놉에 와서 아히둡의 아들 아히멜렉에게 이른 것을 내가 보았었는데 10 아히멜렉이 그를 위하여 여호와께 묻고 그에게 식물도 주고 블레셋 사람 골리앗의 칼도 주더이다 11 왕이 보내어 아히둡의 아들 제사장 아히멜렉과 그 아비의 온 집 곧 놉에 있는 제사장들을 부르매 그들이 다 왕께 이른지라 12 사울이 가로되 `너 아히둡의 아들아 들으라' 대답하되 `내 주여 내가 여기 있나이다' 13 사울이 그에게 이르되 `네가 어찌하여 이새의 아들과 공모하여 나를 대적하여 그에게 떡과 칼을 주고 그를 위하여 하나님께 물어서 그로 오늘이라도 매복하였다가 나를 치게 하려 하였느뇨 ?' 14 아히멜렉이 왕에게 대답하여 가로되 `왕의 모든 신하 중에 다윗 같이 충실한 자가 누구인지요 그는 왕의 사위도 되고 왕의 모신도 되고 왕실에서 존귀한 자가 아니니이까 ? 15 내가 그를 위하여 하나님께 물은 것이 오늘이 처음이니이까 ? 결단코 아니니이다 원컨대 왕은 종과 종의 아비의 온 집에 아무것도 돌리지 마옵소서 왕의 종은 이 모든 일의 대소간에 아는 것이 없나이다' 16 왕이 가로되 `아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라' 하고 17 왕이 좌우의 시위자에게 이르되 `돌이켜 가서 여호와의 제사장들을 죽이라 그들도 다윗과 합력하였고 또 그들이 다윗의 도망한 것을 알고도 내게 고발치 아니하였음이니라' 하나 왕의 신하들이 손을 들어 여호와의 제사장들 죽이기를 싫어한지라 18 왕이 도엑에게 이르되 `너는 돌이켜 제사장들을 죽이라' 하매 에돔 사람 도엑이 돌이켜 제사장들을 쳐서 그 날에 세마포 에봇 입은 자 팔십 오인을 죽였고 19 제사장들의 성읍 놉의 남녀와 아이들과 젖먹는 자들과 소와 나귀와 양을 칼로 쳤더라 20 아히둡의 아들 아히멜렉의 아들 중 하나가 피하였으니 그 이름은 아비아달이라 그가 도망하여 다윗에게로 가서 21 사울이 여호와의 제사장들 죽인 일을 다윗에게 고하매 22 다윗이 아비아달에게 이르되 `그 날에 에돔 사람 도엑이 거기 있기로 그가 반드시 사울에게 고할 줄 내가 알았노라 네 아비 집의 모든 사람 죽은 것이 나의 연고로다 23 두려워 말고 내게 있으라 ! 내 생명을 찾는 자가 네 생명도 찾는 자니 네가 나와 함께 있으면 보전하리라' 하니라
Lithuanian(i) 8 kad jūs visi susimokėte prieš mane ir nebuvo nė vieno, kuris praneštų man, kad mano sūnus yra susitaręs su Jesės sūnumi? Tarp jūsų nėra nė vieno, kuris būtų manęs gailėjęsis ir man pranešęs, kad mano sūnus sukurstė mano tarną tykoti manęs, kaip šiandien matome”. 9 Tada edomitas Doegas, stovėjęs su Sauliaus tarnais, tarė: “Aš mačiau Jesės sūnų Nobe pas Ahitubo sūnų Ahimelechą, 10 kuris atsiklausė Viešpaties dėl jo, davė jam maisto ir filistino Galijoto kardą”. 11 Saulius pakvietė Ahitubo sūnų kunigą Ahimelechą ir visus jo tėvo namus, kunigus, buvusius Nobe. Jie visi atėjo pas Saulių. 12 Saulius tarė: “Paklausyk, Ahitubo sūnau”. Tas atsiliepė: “Aš čia, mano valdove”. 13 “Kodėl tu ir Jesės sūnus susitarėte prieš mane? Tu davei jam duonos, kardą ir klausei Dievą dėl jo, kad jis tykotų manęs, kaip šiandien matome”. 14 Ahimelechas tarė karaliui: “Kuris iš tavo tarnų yra toks ištikimas, kaip Dovydas, karaliaus žentas, einąs ten, kur tu liepi, ir gerbiamas tavo namuose? 15 Argi aš tik tada pradėjau klausti Dievą dėl jo? Tebūna tai toli nuo manęs. Nekaltink, karaliau, savo tarno ir mano tėvo namų, nes tavo tarnas nežinojo apie tai nei daug, nei mažai”. 16 Karalius tarė: “Tu, Ahimelechai, ir visi tavo tėvo namai neišvengsite mirties”. 17 Karalius įsakė savo sargybai: “Nužudykite Viešpaties kunigus, nes jie yra su Dovydu; jie žinojo, kad jis pabėgo, bet man nepranešė”. Bet karaliaus tarnai nenorėjo žudyti Viešpaties kunigų. 18 Tada karalius tarė Doegui: “Eik tu ir nužudyk kunigus”. Tą dieną edomitas Doegas puolė ir nužudė aštuoniasdešimt penkis vyrus, nešiojusius lininį efodą. 19 Nobe jis kardu išžudė vyrus, moteris, vaikus, kūdikius, taip pat jaučius, asilus ir avis. 20 Ištrūko tik Abjataras, Ahitubo sūnaus Ahimelecho sūnus, ir pabėgo pas Dovydą. 21 Abjataras pranešė Dovydui, kad Saulius išžudė Viešpaties kunigus. 22 Dovydas tarė Abjatarui: “Pamatęs ten stovintį edomitą Doegą, aš žinojau, kad jis tikrai praneš Sauliui. Aš kaltas, kad žuvo tavo tėvo giminės. 23 Pasilik pas mane, nebijok. Kas ieško mano gyvybės, ieško ir tavo. Bet su manimi tu esi saugus”.
PBG(i) 8 Żeście się sprzysięgli wy wszyscy przeciwko mnie, a niemasz ktoby mi objawił? gdyż się zbuntował i syn mój z synem Isajego, a niemasz ktoby się mnie użalił między wami, a oznajmił mi, iż podburzył syn mój sługę mego przeciwko mnie, aby czyhał na mię, jako się to dziś okazuje. 9 Tedy odpowiedział Doeg Edomczyk, który też stał z sługami Saulowymi, i rzekł: Widziałem syna Isajego, gdy przyszedł do Noby, do Achimelecha, syna Achitobowego. 10 Który się oń radził Pana, i dał mu żywności, dał mu też i miecz Golijata Filistyńczyka. 11 A tak posłał król, aby przyzwano Achimelecha, syna Achitobowego, kapłana, i wszystkiego domu ojca jego kapłanów, którzy byli w Nobe. I przyszli oni wszyscy do króla. 12 Tedy rzekł Saul: Słuchaj teraz synu Achitoba; a on rzekł: Owom ja panie mój. 13 I rzekł do niego Saul: Czemuście się sprzysięgli przeciwko mnie, ty i syn Isajego, gdyś mu dał chleb i miecz, a radziłeś się oń Boga, aby powstał przeciwko mnie, czyhając na mię, jako się to dziś okazuje? 14 I odpowiedział Achimelech królowi, a rzekł: I któż jest tak wierny między wszystkimi sługami twoimi, jako Dawid, który jest i zięciem królewskim i idzie za rozkazaniem twojem, a jest zacnym w domu twoim? 15 Azaż dziś począłem się oń radzić Boga? Uchowaj mię Boże! Niech nie wkłada król na sługę twego nic takiego, ani na wszystek dom ojca mego; bo nie wiedział sługa twój o tem wszystkiem najmniejszej rzeczy. 16 I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego. 17 Przytem rzekł król sługom, którzy stali przed nim: Obróćcie się, a pobijcie kapłany Pańskie; bo też ręka ich jest z Dawidem, gdyż wiedząc, że on uciekał, nie oznajmili mi. Ale słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki swej, ani się rzucić na kapłany Pańskie. 18 Przetoż rzekł król do Doega: Obróć się ty, a rzuć się na kapłany. A tak obróciwszy się Doeg Edomczyk, rzucił się na kapłany, i zabił onegoż dnia ośmdziesiąt i pięć mężów, którzy nosili efod lniane. 19 Nobe też miasto kapłańskie wysiekł ostrzem miecza, od męża aż do niewiasty, od małego aż do ssącego, i woły, i osły, i owce wysiekł ostrzem miecza. 20 Uszedł tylko syn jeden Achimelecha, syna Achitobowego; a imię jego Abijatar; i uciekł do Dawida. 21 Tedy oznajmił Abijatar Dawidowi, że pobił Saul kapłany Pańskie. 22 I rzekł Dawid do Abijatara: Wiedziałem onegoż dnia, gdyż tam był Doeg Edomczyk, że pewnie oznajmić miał Saulowi: Jam jest przyczyną śmierci wszystkich dusz domu ojca twego. 23 Zostańże przy mnie, nie bój się; bo ktoby szukał duszy mojej, będzie szukał duszy twojej; ale ty będziesz schroniony przy mnie.
Portuguese(i) 8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia? 9 Então respondeu Doeg, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nob, a Aimélec, filho de Aitub; 10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu. 11 Então o rei mandou chamar a Aimélec, o sacerdote, filho de Aitub, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nob; e todos eles vierem ao rei. 12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitub! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu. 13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia? 14 Ao que respondeu Aimélec ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como David, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa? 15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco. 16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimélec, tu e toda a casa de teu pai. 17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com David, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor. 18 Então disse o rei a Doeg: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doeg, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho. 19 Também a Nob, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada. 20 Todavia um dos filhos de Aimélec, filho de Aitub, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para David. 21 E Abiatar anunciou a David que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor. 22 Então David disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doeg, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai. 23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Norwegian(i) 8 For I har jo alle sammensvoret eder mot mig, og ingen åpenbarte det for mig dengang min sønn gjorde pakt med Isais sønn, og ingen av eder er bekymret for mig og åpenbarer noget for mig; for min sønn har opegget mine tjenere til å efterstrebe mig, således som han nu gjør. 9 Da svarte Doeg, edomitten, som var satt over Sauls tjenere, og sa: Jeg så Isais sønn kom til Akimelek, Akitubs sønn, i Nob. 10 Og Akimelek adspurte Herren for ham og gav ham reisekost og lot ham få filisteren Goliats sverd. 11 Da sendte kongen bud efter presten Akimelek, Akitubs sønn, og hele hans fars hus, prestene i Nob; og de kom alle sammen til kongen. 12 Og Saul sa: Hør nu, Akitubs sønn! Han svarte: Ja, her er jeg, herre! 13 Da sa Saul til ham: Hvorfor har I sammensvoret eder mot mig, du og Isais sønn? Hvorfor gav du ham brød og sverd og adspurte Gud for ham, så han skulde sette sig op imot mig og efterstrebe mig, som han nu gjør? 14 Da svarte Akimelek kongen og sa: Hvem blandt alle dine tjenere er vel så betrodd som David, han som er kongens svigersønn og har fortrolig adgang til dig og er høit æret i ditt hus? 15 Den dag var det da ikke første gang jeg adspurte Gud for ham. Det være langt fra mig å gjøre sådant! Kongen må ikke legge sin tjener eller hele min fars hus noget til last! For din tjener har ikke visst det minste grand om alt dette. 16 Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus. 17 Og kongen sa til drabantene som stod omkring ham: Gå frem og drep Herrens prester! For de har og hjulpet David; de visste at han var på flukt, men åpenbarte det ikke for mig. Men kongens tjenere vilde ikke rekke ut sin hånd for å hugge ned Herrens prester. 18 Da sa kongen til Doeg: Gå du frem og hugg ned prestene! Og Doeg, edomitten, gikk frem og hugg ned prestene og han drepte den dag fem og åtti menn som bar lerretslivkjortler. 19 Og prestebyen Nob slo han med sverdets egg; både mann og kvinne, både barn og diebarn, både okse og asen og får slo han med sverdets egg. 20 Bare en sønn av Akimelek, Akitubs sønn, slapp bort; hans navn var Abjatar. Han flyktet til David og fulgte ham. 21 Og Abjatar fortalte David at Saul hadde drept Herrens prester. 22 Da sa David til Abjatar: Jeg visste allerede den dag at Doeg, edomitten, var der, og at han visselig vilde si det til Saul; jeg bærer skylden for alle de liv som er drept i din fars hus. 23 Bli hos mig og vær ikke redd! Den som står mig efter livet, står også dig efter livet; hos mig er du i sikkerhet.
Romanian(i) 8 Dacă nu, de ce v'aţi unit toţi împotriva mea, şi nimeni nu mi -a dat de ştire despre legămîntul fiului meu cu fiul lui Isai? Pentruce n'a fost nimeni dintre voi pe care să -l doară inima pentru mine, şi să mă înştiinţeze că fiul meu a răsculat pe robul meu împotriva mea, ca să-mi întindă curse, cum face astăzi?`` 9 Doeg, Edomitul, care era şi el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: Eu am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.... 10 Ahimelec a întrebat pe Domnul pentru el, i -a dat merinde şi i -a dat sabia lui Goliat, Filisteanul.`` 11 Împăratul a trimes după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, şi după toată casa tatălui său, după preoţii cari erau la Nob. Ei au venit toţi la împărat. 12 Saul a zis:,,Ascultă, fiul lui Ahitub!`` El a răspuns:,,Iată-mă, domnul meu!`` 13 Saul i -a zis:,,Pentruce v'aţi unit împotriva mea, tu şi fiul lui Isai? Pentruce i-ai dat pîne şi o sabie, şi ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea şi să-mi întindă curse, cum face astăzi?`` 14 Ahimelec a răspuns împăratului:,,Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui, şi înconjurat cu cinste în casa ta? 15 Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine aşa ceva! Să nu arunce împăratul nici o vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu ştie nimic din toate acestea, nici lucru mic nici lucru mare.`` 16 Împăratul a zis:,,Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.`` 17 Şi împăratul a zis alergătorilor cari stăteau lîngă el:,,Întoarceţi-vă, şi omorîţi pe preoţii Domnului; căci s'au învoit cu David: au ştiut bine că fuge, şi nu mi-au dat de veste.`` Dar slujitorii împăratului n'au voit să întindă mîna ca să lovească pe preoţii Domnului. 18 Atunci împăratul a zis lui Doeg:,,Întoarce-te, şi loveşte pe preoţi.`` Şi Doeg, Edomitul, s'a întors, şi a lovit pe preoţi; a omorît în ziua aceea optzeci şi cinci de oameni, cari purtau efodul de in. 19 Saul a mai trecut prin ascuţişul săbiei cetatea preoţească Nob; bărbaţi şi femei, copii şi prunci, boi, măgari şi oi: toţi au căzut supt ascuţişul săbiei. 20 Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat. Numele lui era Abiatar. A fugit la David, 21 şi i -a spus că Saul a ucis pe preoţii Domnului. 22 David a zis lui Abiatar:,,M'am gîndit chiar în ziua aceea că Doeg, Edomitul, fiind acolo, nu se putea să nu spună lui Saul. Eu sînt pricina morţii tuturor sufletelor din casa tatălui tău. 23 Rămîi cu mine, nu te teme de nimic, căci cel ce caută să ia viaţa mea, caută s'o ia şi pe a ta; lîngă mine vei fi bine păzit.``
Ukrainian(i) 8 що всі ви змовилися на мене, і не донесли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссеєвим сином, і ніхто з вас не змилосердився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатувати на мене, і те діється і цього дня? 9 І відповів ідумеянин Доеґ, а він стояв при Саулових слугах, і сказав: Я бачив Єссеєвого сина, що приходив до Нова, до Ахімелеха, Ахітувового сина, 10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча филистимлянина Ґоліята. 11 І послав цар покликати священика Ахімелеха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули до царя. 12 А Саул сказав: Слухай но, сину Ахітувів! А той відказав: Ось я, мій пане! 13 І сказав до нього Саул: Нащо ви змовилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чигав, як цього дня? 14 І відповів Ахімелех цареві та й сказав: А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має приступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі? 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, ані малого, ані великого. 16 А цар сказав: Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого! 17 І сказав цар слугам, що стояли при ньому: Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука разом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не донесли до вуха мого. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків. 18 Тоді цар сказав до Доеґа: Підійди ти, і вдар священиків! І підійшов ідумеянин Доеґ, та й ударив священиків, і вбив того дня вісімдесят і п'ять чоловіка, що носять лляного ефода. 19 А Нов, священиче місто, цар побив вістрям меча все, від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну худобину, усе побив вістрям меча. 20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я йому: Евіятар. І втік він до Давида. 21 І Евіятар доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків. 22 А Давид сказав до Евіятара: Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, який конче розповість Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого батька! 23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти будеш стережений у мене.