2 Samuel 16:20-17:4

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 Absalom said G*   G4314 to G* Ahithophel, G1325 Give G1438 [2for yourselves G1012 1counsel] G5100 what G4160 we should do.
  21 G2532 And G2036 Ahithophel said G*   G4314 to G* Absalom, G1525 Enter G4314 to G3588 the G3825.1 concubines G3588   G3962 of your father! G1473   G3739 which G2641 he left behind G5442 to guard G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G191 [3shall hear G3956 1all G* 2Israel] G3754 that G2617 you disgraced G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G1765 [7shall grow in strength G3588 1the G5495 2hands G3956 3of all G3588 4the ones G3326 5with G1473 6you].
  22 G2532 And G4078 they pitched G3588 the G4633 tent G3588   G* of Absalom G1909 upon G3588 the G1430 roof, G2532 and G1525 Absalom entered G*   G4314 to G3588 the G3825.1 concubines G3588   G3962 of his father, G1473   G1722 in G3788 the eyes G3956 of all G3588   G* Israel.
  23 G2532 And G3588 the G1012 counsel G* of Ahithophel, G3739 which G1011 he consulted G1722 in G3588 the G2250 [2days G3588   G4413 1first], G3739 was in which G5158 manner G1905 as if he should ask G5100 anything G1722 by G3056 the word G3588   G2316 of God; G3779 thus was G3956 all G3588 the G1012 counsel G3588   G* of Ahithophel, G2532 both G3588 to G* David G2532 and G3588 to G* Absalom.
17
  1 G2532 And G2036 Ahithophel said G*   G4314 to G* Absalom, G1951 I shall choose G1211 indeed G1683 for myself G1427 twelve G5505 thousand G435 men, G2532 and G450 I shall rise up G2532 and G2614 pursue G3694 after G* David G3588   G3571 at night.
  2 G2532 And G1904 I shall come G1909 upon G1473 him, G2532 and G1473 he G2872 will be tiring G2532 and G1590 loosening G5495 his hand, G2532 and G1839 I shall startle G1473 him, G2532 and G5343 [6shall flee G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G3326 4with G1473 5him], G2532 and G3960 I shall strike G3588 the G935 king G3441 alone.
  3 G2532 And G1994 I shall return G3956 all G3588 the G2992 people G4314 to G1473 you, G3739 in which G5158 manner G1994 [2returns G3565 1a bride] G4314 to G3588   G435 her husband. G1473   G4133 Besides G5590 [3 the life G435 5man G1520 4of one G1473 1you G2212 2seek], G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G1510.8.3 will be G1515 at peace.
  4 G2532 And G700 [3was pleasing G3588 1the G3056 2word] G1722 in G3788 the eyes G* of Absalom, G2532 and G1722 in G3788 the eyes G3956 of all G3588 the G4245 elders G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G* Αχιτόφελ G1325 δότε G1438 εαυτοίς G1012 βουλήν G5100 τι G4160 ποιήσωμεν
  21 G2532 και G2036 είπεν Αχιτόφελ G*   G4314 προς G* Αβεσαλώμ G1525 είσελθε G4314 προς G3588 τας G3825.1 παλλακάς G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3739 ας G2641 κατέλιπε G5442 φυλάσσειν G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G191 ακούσεται G3956 πας G* Ισραήλ G3754 ότι G2617 κατήσχυνας G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G1765 ενισχύσουσιν G3588 αι G5495 χείρες G3956 πάντων G3588 των G3326 μετά G1473 σου
  22 G2532 και G4078 έπηξαν G3588 την G4633 σκηνήν G3588 τω G* Αβεσαλώμ G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G2532 και G1525 εισήλθεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τας G3825.1 παλλακάς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3956 παντός G3588 του G* Ισραήλ
  23 G2532 και G3588 η G1012 βουλή G* Αχιτόφελ G3739 ην G1011 εβουλεύσατο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G4413 πρώταις G3739 ον G5158 τρόπον G1905 επερωτήση G5100 τις G1722 εν G3056 λόγω G3588 του G2316 θεού G3779 ούτως G3956 πάσα G3588 η G1012 βουλή G3588 του G* Αχιτόφελ G2532 και G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3588 τω G* Αβεσαλώμ
17
  1 G2532 και G2036 είπεν Αχιτόφελ G*   G4314 προς G* Αβεσαλώμ G1951 επιλέξω G1211 δη G1683 εμαυτώ G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G2532 και G450 αναστήσομαι G2532 και G2614 καταδιώξω G3694 οπίσω G* Δαυίδ G3588 την G3571 νύκτα
  2 G2532 και G1904 επελεύσομαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G2872 κοπιών G2532 και G1590 εκλελυμένος G5495 χερσί G2532 και G1839 εκστήσω G1473 αυτόν G2532 και G5343 φεύξεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3960 πατάξω G3588 τον G935 βασιλέα G3441 μονώτατον
  3 G2532 και G1994 επιστρέψω G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G4314 προς G1473 σε G3739 ον G5158 τρόπον G1994 επιστρέφει G3565 νύμφη G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G4133 πλην G5590 ψυχήν G435 ανδρός G1520 ενός G1473 συ G2212 ζητείς G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G1510.8.3 έσται G1515 ειρήνη
  4 G2532 και G700 ήρεσεν G3588 ο G3056 λόγος G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G* Αβεσαλώμ G2532 και G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3956 πάντων G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς   N-PRI αχιτοφελ G5342 V-PAD-2P φερετε G1438 D-DPM εαυτοις G1012 N-ASF βουλην G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχιτοφελ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 V-FMI-3S ακουσεται G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2617 V-AAI-2S κατησχυνας G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1765 V-FAI-3P ενισχυσουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και G4078 V-AAI-3P επηξαν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δωμα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη   N-PRI αχιτοφελ G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAS-3S επερωτηση G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3778 ADV ουτως G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GSM του   N-PRI αχιτοφελ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ
17
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχιτοφελ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ   V-FAI-1S επιλεξω G1161 PRT δη G1683 D-DSM εμαυτω G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G450 V-FMI-1S αναστησομαι G2532 CONJ και G2614 V-FAI-1S καταδιωξω G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    2 G2532 CONJ και   V-FMI-1S επελευσομαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2872 V-PAPNS κοπιων G2532 CONJ και G1590 V-RPPNS εκλελυμενος G5495 N-DPF χερσιν G2532 CONJ και G1839 V-FAS-1S εκστησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5343 V-FMI-3S φευξεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3441 A-ASMS μονωτατον
    3 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1994 V-PAI-3S επιστρεφει G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G4133 ADV πλην G5590 N-ASF ψυχην G1519 A-GSM ενος G435 N-GSM ανδρος G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1510 V-FMI-3S εσται G1515 N-NSF ειρηνη
    4 G2532 CONJ και   A-NSM ευθης G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 20 ויאמר אבשׁלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשׂה׃ 21 ויאמר אחיתפל אל אבשׁלם בוא אל פלגשׁי אביך אשׁר הניח לשׁמור הבית ושׁמע כל ישׂראל כי נבאשׁת את אביך וחזקו ידי כל אשׁר אתך׃ 22 ויטו לאבשׁלום האהל על הגג ויבא אבשׁלום אל פלגשׁי אביו לעיני כל ישׂראל׃ 23 ועצת אחיתפל אשׁר יעץ בימים ההם כאשׁר ישׁאל בדבר האלהים כן כל עצת אחיתפל גם לדוד גם לאבשׁלם׃17 1 ויאמר אחיתפל אל אבשׁלם אבחרה נא שׁנים עשׂר אלף אישׁ ואקומה וארדפה אחרי דוד הלילה׃ 2 ואבוא עליו והוא יגע ורפה ידים והחרדתי אתו ונס כל העם אשׁר אתו והכיתי את המלך לבדו׃ 3 ואשׁיבה כל העם אליך כשׁוב הכל האישׁ אשׁר אתה מבקשׁ כל העם יהיה שׁלום׃ 4 ויישׁר הדבר בעיני אבשׁלם ובעיני כל זקני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר Then said H53 אבשׁלום Absalom H413 אל to H302 אחיתפל Ahithophel, H3051 הבו Give H6098 לכם עצה counsel H4100 מה among you what H6213 נעשׂה׃ we shall do.
  21 H559 ויאמר said H302 אחיתפל And Ahithophel H413 אל unto H53 אבשׁלם Absalom, H935 בוא Go H413 אל in unto H6370 פלגשׁי concubines, H1 אביך thy father's H834 אשׁר which H3240 הניח   H8104 לשׁמור to keep H1004 הבית the house; H8085 ושׁמע shall hear H3605 כל and all H3478 ישׂראל Israel H3588 כי that H887 נבאשׁת thou art abhorred H854 את of H1 אביך thy father: H2388 וחזקו thee be strong. H3027 ידי then shall the hands H3605 כל of all H834 אשׁר that H854 אתך׃ with
  22 H5186 ויטו So they spread H53 לאבשׁלום Absalom H168 האהל a tent H5921 על upon H1406 הגג the top H935 ויבא went H53 אבשׁלום of the house; and Absalom H413 אל in unto H6370 פלגשׁי concubines H1 אביו his father's H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H3478 ישׂראל׃ Israel.
  23 H6098 ועצת And the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel, H834 אשׁר which H3289 יעץ he counseled H3117 בימים days, H1992 ההם in those H834 כאשׁר as H7592 ישׁאל had inquired H1697 בדבר at the oracle H430 האלהים of God: H3651 כן so H3605 כל all H6098 עצת the counsel H302 אחיתפל of Ahithophel H1571 גם both H1732 לדוד with David H1571 גם and H53 לאבשׁלם׃ with Absalom.
17
  1 H559 ויאמר said H302 אחיתפל Moreover Ahithophel H413 אל unto H53 אבשׁלם Absalom, H977 אבחרה choose out H4994 נא Let me now H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H505 אלף thousand H376 אישׁ men, H6965 ואקומה and I will arise H7291 וארדפה and pursue H310 אחרי after H1732 דוד David H3915 הלילה׃ this night:
  2 H935 ואבוא And I will come H5921 עליו upon H1931 והוא him while he H3023 יגע weary H7504 ורפה and weak H3027 ידים handed, H2729 והחרדתי   H853 אתו   H5127 ונס him shall flee; H3605 כל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H5221 והכיתי and I will smite H853 את   H4428 המלך the king H905 לבדו׃ only:
  3 H7725 ואשׁיבה And I will bring back H3605 כל all H5971 העם the people H413 אליך unto H7725 כשׁוב returned: H3605 הכל as if all H376 האישׁ thee: the man H834 אשׁר whom H859 אתה thou H1245 מבקשׁ seekest H3605 כל all H5971 העם the people H1961 יהיה shall be H7965 שׁלום׃ in peace.
  4 H3474 ויישׁר pleased H1697 הדבר And the saying H5869 בעיני well, H53 אבשׁלם Absalom H5869 ובעיני   H3605 כל and all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  20 H559 [H8799] Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 [H8798] Give H6098 counsel H6213 [H8799] among you what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 [H8799] said H53 to Absalom, H935 [H8798] Go in H1 to thy father's H6370 concubines, H3240 [H8689] which he hath left H8104 [H8800] to keep H1004 the house; H3478 and all Israel H8085 [H8804] shall hear H887 [H8738] that thou art odious H1 to thy father: H3027 then shall the hands H2388 [H8804] of all that are with thee be strong.
  22 H5186 [H8686] So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house; H53 and Absalom H935 [H8799] went in H1 to his father's H6370 concubines H5869 in the eyes H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H3289 [H8804] which he counselled H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 [H8799] had enquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 [H8799] said H53 to Absalom, H977 [H8799] Let me now choose out H8147 H6240 twelve H505 thousand H376 men, H6965 [H8799] and I will arise H7291 [H8799] and pursue H310 after H1732 David H3915 this night:
  2 H935 [H8799] And I will come H3023 upon him while he is weary H7504 and weak H3027 handed, H2729 [H8689] and will make him afraid: H5971 and all the people H5127 [H8804] that are with him shall flee; H5221 [H8689] and I will smite H4428 the king only:
  3 H7725 [H8686] And I will bring back H5971 all the people H376 to thee: the man H1245 [H8764] whom thou seekest H7725 [H8800] is as if all returned: H5971 so all the people H7965 shall be in peace.
  4 H1697 And the saying H3474 [H8799] pleased H53 Absalom H5869 well, H2205 and all the elders H3478 of Israel.
Vulgate(i) 20 dixit autem Absalom ad Ahitofel inite consilium quid agere debeamus 21 et ait Ahitofel ad Absalom ingredere ad concubinas patris tui quas dimisit ad custodiendam domum ut cum audierit omnis Israhel quod foedaveris patrem tuum roborentur manus eorum tecum 22 tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel 23 consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom 17 1 dixit igitur Ahitofel ad Absalom eligam mihi duodecim milia virorum et consurgens persequar David hac nocte 2 et inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatum 3 et reducam universum populum quomodo omnis reverti solet unum enim virum tu quaeris et omnis populus erit in pace 4 placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israhel
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus. 21 Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum. 22 Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël. 23 Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum: sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom. 17 1 Dixit ergo Achitophel ad Absalom: Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte. 2 Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum: cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum. 3 Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet: unum enim virum tu quæris: et omnis populus erit in pace. 4 Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël.
Wycliffe(i) 20 Forsothe Absolon seide to Achitofel, Take ye counsel, what we owen to do. 21 And Achytofel seide to Absolon, Entre thou to the concubyns of thi fadir, whiche he lefte to kepe the hows; that whanne al Israel herith, that thou hast defoulid thi fadir, the hondis of hem be strengthid with thee. 22 Therfor thei tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entride to the concubyns of his fadir bifor al Israel. 23 Sotheli the counsel of Achitofel, which he yaf in tho daies, was as if a man counselide God; so was al the counsel of Achitofel, bothe whanne he was with Dauid, and whanne he was with Absolon. 17 1 Therfor Achitofel seide to Absolon, Y schal chese twelue thousynde of men `to me, and Y schal rise, and pursue Dauid in this nyyt. 2 And Y schal falle on hym, for he is wery, and with vnboundun hondis Y schal smyte hym. And whanne al the puple fleeth which is with hym, Y schal smyte the kyng `desolat, ether left aloone. 3 And Y schal lede ayen al the puple, as o man is wont to turne ayen; for thou sekist o man, and al the puple schal be in pees. 4 And the word of him plesyde Absolon, and alle the grete men in birthe of Israel.
Coverdale(i) 20 And Absalom sayde vnto Achitophel: Geue vs youre councell what we shal do? 21 Achitophel sayde vnto Absalom: Go lye with thy fathers concubynes, whom he hath lefte to kepe the house, so shall all Israel heare that thou hast made thy father to stynke, and the hande of all them that are with ye, shal be the bolder. 22 Then made they a tente vnto Absalom vpon the house toppe. And Absalom laye with his fathers concubynes in the sighte of all Israel. 23 At that tyme whan Achitophel gaue a councell, that was euen as yf a man axed councell at God: So were all the councels of Achitophel both with Dauid and with Absalom. 17 1 And Achitophel sayde vnto Absalom: I wil chose out twolue thousande me, and wyl get me vp, and persue Dauid by nighte, 2 and fall vpo him whan he is feble and weery: When I vexe him the, so that all the people which is by him, flieth, I wil smite the kynge onely, 3 and brynge all the people vnto the agayne. So whan euery man is brought vnto the as thou desyrest, then shal all the people be in peace. 4 Absalom thought that good, and so dyd all the Elders in Israel.
MSTC(i) 20 Then spake Absalom to Ahithophel, "Give counsel what is best for us to do." 21 And Ahithophel said unto Absalom, "Get thee in unto thy father's concubines which he hath left to keep the house. For when all Israel shall hear that thou hast made thy father to stink, then shall the hands of all that are with thee be strong." 22 And so they pitched Absalom a tent upon the top of the house. And he went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, was as a man had asked counsel of God: even so was all the counsel of Ahithophel, both unto David and also unto Absalom. 17 1 Then Ahithophel said unto Absalom, "Let me choose out, I pray thee, twelve thousand men. And I will up and follow after David by night. 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will fear him, that all the people that are with him shall flee. And so will I smite the king only, 3 and will bring again all the people unto thee. And when all these men which thou seekest are turned to thee, all the people shall have rest." 4 And the saying pleased Absalom well and all the elders of Israel.
Matthew(i) 20 Then spake Absalom to Ahithophell: geue counsel, what is best for vs to do? 21 And Ahithophell sayde vnto Absalom: get the in vnto thy fathers concubines, whiche he hath lefte to kepe the house. For when all Israell shall heare, that thou hast made thy father to styncke, then shall the handes of all that are with the, be stronge. 22 And so they pitched Absalom a tent vpon the toppe of the house. And he went in vnto his fathers concubynes in the syght of al Israel. 23 And the councell of Ahithophel whiche he counceled in those dayes, was a man had asked counsel of God: euen so was al the counsel of Ahithophel, bothe vnto Dauid and also vnto Absalom. 17 1 Then Ahithophel sayd vnto Absalom: let me chose out, I pray the, twelue thousand men. And I will vp and folowe after Dauid by night. 2 And I wil come vpon hym whyle he is werye and weake handed, and will feare him, that all the people that are wt hym shal flee. And so wyl I smyte the kinge onlye, 3 and wyl brynge agayne al the people vnto the. And when al these men whyche thou sekest, are turned to the, and al the people shal haue rest. 4 And the sayinge pleaseth Absalom well and all the elders of Israel.
Great(i) 20 Then spake Absalom to Ahithophell: geue councell, what is best for vs to do. 21 And Ahithophell sayde vnto Absalom: get the in vnto thy fathers concubines, which he hath lefte to kepe the house. And all Israel shall heare, that thou art cast out of thy father: then shall the handes of all that are wyth the, be stronge. 22 And so they pitched Absalom a tent vpon the toppe of the house. And he went in vnto hys fathers concubynes in the syght of all Israel. 23 And the councell of Ahithophel which he counceled in those dayes, was as a man had asked councell of God: euen so was all the councell of Ahithophel, both wyth Dauid and wyth Absalom. 17 1 Ahithophel sayde vnto Absalom: let me chose out nowe twelue thousande men. And I will vp, & folowe after Dauid thys nyght. 2 And I wyll come vpon hym, whyle he is werye and weake handed, and wyll feare hym: And all the people that are with hym, shall flee. And so will I smyte the kynge onlye, 3 and wyll bryng agayne all the people vnto the, euen as easely as yf I wolde brynge anye other thing. And whan I haue slayne the man whom thou sekest, all the people shall haue rest. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
Geneva(i) 20 Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe. 21 And Ahithophel said vnto Absalom, Goe in to thy fathers concubines, which he hath left to keepe the house: and when all Israel shall heare, that thou art abhorred of thy father, the hands of all that are with thee, shall be strong. 22 So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsell of Ahithophel which he counseled in those dayes, was like as one had asked counsell at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom. 17 1 Moreouer Ahithophel said to Absalom, Let me chuse out now twelue thousand men, and I will vp and follow after Dauid this night, 2 And I will come vpon him: for he is wearie, and weake handed: so I will feare him, and all the people that are with him, shall flee, and I will smite the King onely, 3 And I will bring againe all the people vnto thee, and when all shall returne, ( the man whome thou seekest being slaine) all the people shalbe in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the Elders of Israel.
Bishops(i) 20 Then spake Absalom to Ahithophel: Geue counsel what we shall do 21 And Ahithophel said vnto Absalom: Get thee in vnto thy fathers cocubines whiche he hath left to kepe the house, and all Israel shal heare, that thou art abhorred of thy father: then shall the hades of al that are with thee, be strong 22 And so they spread Absalom a tent vpon the toppe of the house, and Absalom went in vnto his fathers concubines in the sight of all Israel 23 And the counsel of Ahithophel whiche he counseled in those dayes, was as a man had asked counsel at the oracle of God: euen so was all the counsel of Ahithophel, both with Dauid and with Absalom 17 1 Ahithophel also said vnto Absalom: Let me choose out now twelue thousand men, and I wil vp and folowe after Dauid this night 2 And I wil come vpo him whyle he is weery and weake handed, and will feare him: And all the people that are with him, shall flee, and so will I smite the king only 3 And wil bring againe all the people vnto thee: and when al shall returne, the man whom thou sekest [beyng slayne] all the people shalbe in peace 4 And the saying pleased Absalom wel and al the elders of Israel
DouayRheims(i) 20 And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. 21 And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. 22 So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. 23 Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. 17 1 And Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. 2 And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. 3 And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. 4 And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel.
KJV(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
KJV_Cambridge(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
KJV_Strongs(i)
  20 H559 Then said [H8799]   H53 Absalom H302 to Ahithophel H3051 , Give [H8798]   H6098 counsel H6213 among you what we shall do [H8799]  .
  21 H302 And Ahithophel H559 said [H8799]   H53 unto Absalom H935 , Go in [H8798]   H1 unto thy father's H6370 concubines H3240 , which he hath left [H8689]   H8104 to keep [H8800]   H1004 the house H3478 ; and all Israel H8085 shall hear [H8804]   H887 that thou art abhorred [H8738]   H1 of thy father H3027 : then shall the hands H2388 of all that are with thee be strong [H8804]  .
  22 H5186 So they spread [H8686]   H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house H53 ; and Absalom H935 went in [H8799]   H1 unto his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel H3289 , which he counselled [H8804]   H3117 in those days H376 , was as if a man H7592 had enquired [H8799]   H1697 at the oracle H430 of God H6098 : so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 said [H8799]   H53 unto Absalom H977 , Let me now choose out [H8799]   H8147 twelve H6240   H505 thousand H376 men H6965 , and I will arise [H8799]   H7291 and pursue [H8799]   H310 after H1732 David H3915 this night:
  2 H935 And I will come [H8799]   H3023 upon him while he is weary H7504 and weak H3027 handed H2729 , and will make him afraid [H8689]   H5971 : and all the people H5127 that are with him shall flee [H8804]   H5221 ; and I will smite [H8689]   H4428 the king only:
  3 H7725 And I will bring back [H8686]   H5971 all the people H376 unto thee: the man H1245 whom thou seekest [H8764]   H7725 is as if all returned [H8800]   H5971 : so all the people H7965 shall be in peace.
  4 H1697 And the saying H3474 pleased [H8799]   H53 Absalom H5869 well H2205 , and all the elders H3478 of Israel.
Thomson(i) 20 Then Abessalom said to Achitophel, Consult among yourselves what we shall do. 21 Thereupon Achitophel said to Abessalom, Go in unto thy father's concubines, whom he hath left to keep his house; and all Israel will hear that thou hast dishonoured thy father, and the hands of all who are with thee will be strengthened. 22 So they fixed up a tent for Abessalom on the top of the house, and Abessalom went in unto his father's concubines, in the sight of all Israel. 23 Now the advice which Achitophel gave in those first days, was as if one had consulted the oracle of God. Such was every advice of Achitophel both with David and with Abessalom. 17 1 Then Achitophel said to Abessalom, Let me, I pray thee, chuse out for myself twelve thousand men; and I will arise and pursue David this very night. 2 And I will come upon him while he is weary, and weak-handed, and surprise him; so that all the people who are with him will flee. And I will smite the king alone, 3 and bring all the people back to thee, as a bride returneth to her husband. Thou seekest only the life of one man, therefore all the people may be at peace. 4 Though this reasoning seemed good in the sight of Abessalom, and in the sight of all the elders of Israel,
Webster(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred by thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night; 2 And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying, pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
Webster_Strongs(i)
  20 H559 [H8799] Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel H3051 [H8798] , Give H6098 counsel H6213 [H8799] among you what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 [H8799] said H53 to Absalom H935 [H8798] , Go in H1 to thy father's H6370 concubines H3240 [H8689] , which he hath left H8104 [H8800] to keep H1004 the house H3478 ; and all Israel H8085 [H8804] shall hear H887 [H8738] that thou art abhorred H1 by thy father H3027 : then shall the hands H2388 [H8804] of all that are with thee be strong.
  22 H5186 [H8686] So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house H53 ; and Absalom H935 [H8799] went in H1 to his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel H3289 [H8804] , which he counselled H3117 in those days H376 , was as if a man H7592 [H8799] had enquired H1697 at the oracle H430 of God H6098 : so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 [H8799] said H53 to Absalom H977 [H8799] , Let me now choose out H8147 H6240 twelve H505 thousand H376 men H6965 [H8799] , and I will arise H7291 [H8799] and pursue H310 after H1732 David H3915 this night:
  2 H935 [H8799] And I will come H3023 upon him while he is weary H7504 and weak H3027 handed H2729 [H8689] , and will make him afraid H5971 : and all the people H5127 [H8804] that are with him shall flee H5221 [H8689] ; and I will smite H4428 the king only:
  3 H7725 [H8686] And I will bring back H5971 all the people H376 to thee: the man H1245 [H8764] whom thou seekest H7725 [H8800] is as if all returned H5971 : so all the people H7965 shall be in peace.
  4 H1697 And the saying H3474 [H8799] pleased H53 Absalom H5869 well H2205 , and all the elders H3478 of Israel.
Brenton(i) 20 And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. 21 And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened. 22 And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom. 17 1 And Achitophel said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night: 2 and I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all. 3 And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace. 4 And the saying was right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἀχιτόφελ, φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν. 21 Καὶ εἶπεν Ἀχιτόφελ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπε φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι κατῄσχυνας, τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ. 22 Καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ. 23 Καὶ ἡ βουλὴ Ἀχιτόφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ τις ἐν λόγῳ τοῦ Θεοῦ· οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Ἀχιτόφελ καί γε τῷ Δαυὶδ καί γε τῷ Ἀβεσσαλώμ.
17 1 Καὶ εἶπεν Ἀχιτόφελ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, ἐπιλέξω δὴ ἐμαυτῷ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν, καὶ ἀναστήσομαι καὶ καταδιώξω ὀπίσω Δαυὶδ τὴν νύκτα. 2 Καὶ ἐπελεύσομαι ἐπʼ αὐτὸν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσὶ, καὶ ἐκστήσω αὐτὸν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον· 3 Καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σὲ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἀνδρὸς ἑνὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη. 4 Καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Ἀβεσσαλὼμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ·
Leeser(i) 20 Then said Abshalom to Achithophel, Hold counsel among yourselves as to what we shall do. 21 And Achithophel said unto Abshalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he hath left to guard the house; and all Israel will hear that thou art in bad odor with thy father: and then will the hands of all that are with thee become strong. 22 So they spread for Abshalom a tent upon the roof; and Abshalom went in unto his father’s concubines before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Achithophel, which he counseled in those days, was as if a man had asked advice of the word of God: so was all the counsel of Achithophel both with David and with Abshalom. 17 1 Moreover Achithophel said unto Abshalom, Do let me now select twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night; 2 And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will terrify him; so that all the people that are with him will flee; and I will smite the king alone; 3 And I will bring back all the people unto thee: when all return except the man whom thou seekest, all the people will be in peace. 4 And the thing was pleasing in the eyes of Abshalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
YLT(i) 20 And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.' 21 And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who are with thee have been strong.' 22 And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days is as when one inquireth at the word of God; so is all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.
17 1 And Ahithophel said unto Absalom, `Let me choose, I pray thee, twelve thousand men, and I arise and pursue after David to-night, 2 and come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who are with him, and I have smitten the king by himself, 3 and I bring back all the people unto thee—as the turning back of the whole is the man whom thou art seeking—all the people are peace. 4 And the thing is right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
JuliaSmith(i) 20 And Absalom will say to Ahithophel, Bring counsel to yourselves what we shall do. 21 And Ahithophel will say to Absalom, Come in to thy father's concubines which he left to watch the house; and all Israel hearing that thou madest thy father loathsome, and the hands of all that are with thee were strengthened. 22 And they will stretch out a tent for Absalom upon the roof, and Absalom will go in to his father's concubines before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days, according as it will be asked in the word of God: thus all the counsel of Ahithophel also to David also to Absalom. 17 1 And Ahithophel will say to Absalom, I will now choose twelve thousand men. and I will rise and pursue after David this night: 2 And I shall come upon him and he being weary and relaxed in hands, and I made him afraid: and all the people which are with him, fleeing; and I struck the king alone, 3 And I will turn back all the people to thee: as the turning back of all, the man whom thou seekest; and to all the people shall be peace. 4 And the word will be straight in the eyes of Absalom and in the eyes of all the old men of Israel.
Darby(i) 20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father`s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong. 22 So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father`s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 And Ahithophel said to Absalom, Let me, I pray, choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David to-night; 2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; 3 and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace. 4 And the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
ERV(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 and I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
ASV(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; 3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
ASV_Strongs(i)
  20 H559 Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 Give H6098 your counsel H6213 what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 said H53 unto Absalom, H935 Go in H1 unto thy father's H6370 concubines, H3240 that he hath left H8104 to keep H1004 the house; H3478 and all Israel H8085 will hear H887 that thou art abhorred H1 of thy father: H3027 then will the hands H2388 of all that are with thee be strong.
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house; H53 and Absalom H935 went in H1 unto his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H3289 which he gave H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 inquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 said H53 unto Absalom, H977 Let me now choose out H8147 twelve H505 thousand H376 men, H6965 and I will arise H7291 and pursue H310 after H1732 David H3915 this night:
  2 H935 and I will come H3023 upon him while he is weary H7504 and weak-handed, H3027   H2729 and will make him afraid; H5971 and all the people H5127 that are with him shall flee; H5221 and I will smite H4428 the king only;
  3 H7725 and I will bring back H5971 all the people H376 unto thee: the man H1245 whom thou seekest H7725 is as if all returned: H5971 so all the people H7965 shall be in peace.
  4 H1697 And the saying H3474 pleased H53 Absalom H5869 well, H2205 and all the elders H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.' 21 And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.' 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. - 23 Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom: 'Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night; 2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; 3 and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, save the man whom thou seekest, all the people will be in peace.' 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
Rotherham(i) 20 Then said Absolom unto Ahithophel,––Give ye your counsel, what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absolom, Go in unto thy father’s concubines, whom he hath left to keep the house,––so shall all Israel hear that thou hast made thyself odious unto thy father, and the hands of all that are with thee, shall be strengthened. 22 And they stretched out for Absolom a tent, upon the house–top,––and Absolom went in unto his father’s concubines, in the sight of all Israel. 23 Now, the counsel of Ahithophel which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God,––so, was all the counsel of Ahithophel, both to David, and also to Absolom.
17 1 Then said Ahithophel unto Absolom: I pray thee, let me choose for myself, twelve thousand men, and arise, and pursue David to–night; 2 and let me come upon him, when, he, is weary, and weak–handed, so shall I strike him with terror, and all the people who are with him shall flee,––then will I smite the king alone: 3 that I may bring back all the people unto thee,––when all return––[save] the man whom thou art seeking, all the people, will be at peace. 4 And the saying was right in the eyes of Absolom, ––and in the eyes of all the elders of Israel.
CLV(i) 20 And Absalom said unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.. 21 And Ahithophel said unto Absalom, `Go in unto the concubines of your father, whom he left to keep the house, and all Israel has heard that you have been abhorred by your father, and the hands of all who [are] with you have been strong.. 22 And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goes in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquires at the word of Elohim; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom. 17 1 And Ahithophel said unto Absalom, `Let me choose, I pray you, twelve thousand men, and I arise and pursue after David to-night, 2 and come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who [are] with him, and I have smitten the king by himself, 3 and I bring back all the people unto you--as the turning back of the whole [is] the man whom you are seeking--all the people are peace. 4 And the thing is right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
BBE(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do? 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong. 22 So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel. 23 In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom. 17 1 Then Ahithophel said to Absalom, Let me take out twelve thousand men and this very night I will go after David: 2 And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only: 3 And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace. 4 And the saying was pleasing to Absalom and to the responsible men of Israel.
MKJV(i) 20 And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do? 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he left to keep the house. And all Israel shall hear that you are abhorred by your father. And the hands of all who are with you will be strong. 22 And they spread Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the advice of Ahithophel, which he advised in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel, both with David and with Absalom. 17 1 And Ahithophel said to Absalom, Please let me choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. 2 And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and I will make him tremble. And all the people with him will flee. And I will strike the king by himself. 3 And I will bring back all the people to you, when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom very much, and all the elders of Israel.
LITV(i) 20 And Absalom said to Ahithophel, Give your counsel, what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, those he left to keep the house. And all Israel shall hear that you have become odious with your father. And the hands of all who are with you will be strong. 22 And they spread out a tent for Absalom on the roof. And Absalom went to his father's concubines before the eyes of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel which he counseled in those days was as one who had inquired at the word of God. So was all the counsel of Ahithophel, both to David and to Absalom. 17 1 And Ahithophel said to Absalom, Please let me choose twelve thousand men, and I shall rise up and pursue David tonight. 2 And I shall come on him, and he shall be weary and feeble handed. And I will make him tremble, and the people with him shall flee. And I shall strike the king by himself. 3 And I shall bring all the people back to you when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace. 4 And the thing was pleasing in Absalom's eyes, and in the eyes of all the elders of Israel.
ECB(i) 20 And Abi Shalom says to Achiy Thophel, Give counsel among you what to work. 21 And Achiy Thophel says to Abi Shalom, Go in to the concubines of your father, whom he allowed to guard the house; so that all Yisra El hears that you stink of your father: then strengthen the hands of all who are with you. 22 And they spread a tent for Abi Shalom on the roof; and Abi Shalom goes in to his concubines of his father in the eyes of all Yisra El. 23 And the counsel Achiy Thophel counsels in those days, is as if a man asks at the word of Elohim: thus is all the counsel of Achiy Thophel both with David and with Abi Shalom. 17 1
THE COUNSEL OF HUSHAY
And Achiy Thophel says to Abi Shalom, I pray you that I may choose twelve thousand men and I rise and pursue after David this night: 2 and I come on him - belabored and weak handed; and tremble him: and all the people with him flee; and I smite the sovereign only: 3 and I return all the people to you - return the man you seek and all: - all the people being in shalom. 4 - and the word is right in the eyes of Abi Shalom and in the eyes of all the elders of Yisra El.
ACV(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines that he has left to keep the house, and all Israel will hear that thou are abhorred by thy father. Then the hands of all who are with thee will be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. 2 And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid. And all the people who are with him shall flee. And I will only smite the king, 3 and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seek is as if all returned, so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
WEB(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel what we shall do.” 21 Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.” 22 So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the inner sanctuary of God. All the counsel of Ahithophel both was like this with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, “Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. 2 I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only, 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.” 4 The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
WEB_Strongs(i)
  20 H53 Then Absalom H559 said H302 to Ahithophel, H3051 "Give H6098 your counsel H6213 what we shall do."
  21 H302 Ahithophel H559 said H53 to Absalom, H935 "Go in H1 to your father's H6370 concubines, H3240 that he has left H8104 to keep H1004 the house. H3478 Then all Israel H8085 will hear H887 that you are abhorred H1 by your father. H3027 Then the hands H2388 of all who are with you will be strong."
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 on the top of the house; H53 and Absalom H935 went in H1 to his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 The counsel H302 of Ahithophel, H3289 which he gave H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 inquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 said H53 to Absalom, H977 "Let me now choose H8147 twelve H505 thousand H376 men, H6965 and I will arise H7291 and pursue H310 after H1732 David H3915 tonight.
  2 H935 I will come H3023 on him while he is weary H7504 and exhausted, H3027   H2729 and will make him afraid. H5971 All the people H5127 who are with him shall flee. H5221 I will strike H4428 the king only;
  3 H7725 and I will bring back H5971 all the people H376 to you. The man H1245 whom you seek H7725 is as if all returned. H5971 All the people H7965 shall be in peace."
  4 H1697 The saying H3474 pleased H53 Absalom H5869 well, H2205 and all the elders H3478 of Israel.
NHEB(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel what we shall do." 21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's secondary wives, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong." 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's secondary wives in the sight of all Israel. 23 The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, "Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. 2 I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him shall flee. I will strike the king only, 3 and I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be in peace." 4 The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
AKJV(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come on him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people to you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  20 H559 Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 Give H6098 counsel H4100 among you what H6213 we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 said H53 to Absalom, H935 Go H1 in to your father’s H6370 concubines, H834 which H5117 he has left H8104 to keep H1004 the house; H3605 and all H3478 Israel H8085 shall hear H887 that you are abhorred H1 of your father: H3027 then shall the hands H3605 of all H2388 that are with you be strong.
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 on the top H1004 of the house; H53 and Absalom H935 went H1 in to his father’s H6370 concubines H5869 in the sight H3605 of all H3478 Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H834 which H3289 he counceled H1992 in those H3117 days, H376 was as if a man H7592 had inquired H1697 at the oracle H430 of God: H3651 so H3605 was all H6098 the counsel H302 of Ahithophel H1571 both H1732 with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 said H53 to Absalom, H4994 Let me now H977 choose H8147 out twelve H6240 H505 thousand H376 men, H6965 and I will arise H7291 and pursue H310 after H1732 David H2088 this H3915 night:
  2 H935 And I will come H3023 on him while he is weary H7504 and weak H3027 handed, H2729 and will make him afraid: H3605 and all H5971 the people H5127 that are with him shall flee; H5221 and I will smite H4428 the king H905 only:
  3 H7725 And I will bring H7725 back H3605 all H5971 the people H376 to you: the man H834 whom H1245 you seek H3605 is as if all H7725 returned: H3605 so all H5971 the people H7965 shall be in peace.
  4 H1697 And the saying H3477 pleased H5869 H53 Absalom H3605 well, and all H2205 the elders H3478 of Israel.
KJ2000(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto your father’s concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred by your father: then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will strike the king only: 3 And I will bring back all the people unto you: only the man whom you seek will be struck: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
UKJV(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will strike the king only: 3 And I will bring back all the people unto you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
TKJU(i) 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: Then shall the hands of all that are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: So was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, "Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come on him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: And all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people to you: The man whom you seek is as if all returned: So all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  20 H559 Then said H53 Absalom H302 to Ahithophel, H3051 Give H6098 counsel H6213 among you what we shall do.
  21 H302 And Ahithophel H559 said H53 unto Absalom, H935 Go in H1 unto your father's H6370 concubines, H3240 which he has left H8104 to keep H1004 the house; H3478 and all Israel H8085 shall hear H887 that you are abhorred H1 of your father: H3027 then shall the hands H2388 of all that are with you be strong.
  22 H5186 So they spread H53 Absalom H168 a tent H1406 upon the top of the house; H53 and Absalom H935 went in H1 unto his father's H6370 concubines H5869 in the sight H3478 of all Israel.
  23 H6098 And the counsel H302 of Ahithophel, H3289 which he counseled H3117 in those days, H376 was as if a man H7592 had inquired H1697 at the oracle H430 of God: H6098 so was all the counsel H302 of Ahithophel H1732 both with David H53 and with Absalom.
17
  1 H302 Moreover Ahithophel H559 said H53 unto Absalom, H977 Let me now choose out H8147 twelve H505 thousand H376 men, H6965 and I will arise H7291 and pursue H310 after H1732 David H3915 this night:
  2 H935 And I will come H3023 upon him while he is weary H7504 and weak H3027 handed, H2729 and will make him afraid: H5971 and all the people H5127 that are with him shall flee; H5221 and I will strike H4428 the king only:
  3 H7725 And I will bring back H5971 all the people H376 unto you: the man H1245 whom you seek H7725 is as if all returned: H5971 so all the people H7965 shall be in peace.
  4 H1697 And the saying H3474 pleased H53 Absalom H5869 well, H2205 and all the elders H3478 of Israel.
EJ2000(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father; then the hands of all that are with thee shall be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counselled of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the word of God: so was all the counselled of Ahithophel both with David and with Absalom. 17 1 ¶ Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night, 2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed and will make him afraid, and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only. 3 Thus will I turn all the people back unto thee, and when they have returned (for that man is whom thou dost seek), all the people shall be in peace. 4 And this word seemed right in the eyes of Absalom and of all the elders of Israel.
CAB(i) 20 And Absalom said to Ahithophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that you have dishonored your father; and the hands of all that are with you shall be strengthened. 22 And they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in former days, was as if one should inquire of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both to David and also to Absalom. 17 1 And Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night. 2 And I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king alone. 3 And I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband: only you seek the life of one man, and all the people shall have peace. 4 And the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
LXX2012(i) 20 And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do. 21 And Achitophel said to Abessalom, Go in to your father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that you have dishonored your father; and the hands of all that are with you shall be strengthened. 22 And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, [was] as if one should enquire of the word of God: so [was] all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom. 17 1 And Achitophel said to Abessalom, Let me now choose out for myself twelve thousand men, and I will arise and follow after David this night: 2 and I will come upon him when he [is] weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will strike the king only of all. 3 And I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband: only you seek the life of one man, and all the people shall have peace. 4 And the saying [was] right in the eyes of Abessalom, and in the eyes of all the elders of Israel.
NSB(i) 20 Absalom turned to Ahithophel and said: »Give us your advice! What should we do?« 21 Ahithophel answered: »Some of your father’s wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.« 22 They pitched a tent for Absalom on the palace roof. There in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father’s concubines. 23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it. 17 1 Later Ahithophel said to Absalom: »Let me choose twelve thousand men. Tonight I will set out after David. 2 »I will attack him while he is tired and discouraged. He will be frightened! All his men will run away. I will kill only the king. 3 »Then I will bring back all his men to you. It will be like a bride returning to her husband. Kill one man and the rest of the people return safely.« 4 This seemed like good advice to Absalom and all the Israelite leaders.
ISV(i) 20 Ahithophel Counsels AbsalomSo Absalom asked Ahithophel, “What’s your advice? What should we do?”
21 Ahithophel responded, “Go inside and have sex with your father’s mistresses, whom he left to keep the palace in order. Then everyone in Israel will hear how your father has come to hate you and everyone who has joined you will be emboldened to act.” 22 So they erected a tent for Absalom on the palace roof and Absalom went in and had sex with his father’s mistresses right in front of all Israel.
23 Ahithophel Tries to Crush David’s SupportersNow Ahithophel’s advice that he provided at that time was being compared to one who inquired of God, so highly regarded was Ahithophel’s counsel by both David and Absalom. 17 1 “Give me 12,000 men! I’ll leave tonight and pursue David,” Ahithophel advised Absalom. 2 “I’ll catch him while he is still tired and weak. I’ll frighten him so all his people with him desert him. But I’ll only kill the king. 3 Then I’ll bring everybody else back to you. When the man you’re looking for is dead, all the rest of the people will return quietly.”
4 Even though this plan seemed like a good idea to Absalom and to all of the elders of Israel,
LEB(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?" 21 And Ahithophel said to Absalom, "Go to the concubines of your father whom he left behind to watch over the house, then all of Israel will hear that you made yourself odious to your father, and all of your followers will be motivated!"* 22 Then they pitched a tent for Absalom on the roof, and he went in to the concubines of his father before the eyes of all Israel. 23 The counsel that Ahithophel gave in those days was regarded as when a man* inquired of the word of God, so all the counsel of Ahithophel was esteemed both by David and by Absalom. 17 1 Then Ahithophel said to Absalom, "Please let me choose twelve thousand men, and I will set out and pursue after David tonight.* 2 I will come upon him while he is weary and weak.* I will startle him, and all of the people who are with him will flee. Then I will strike down the king while he is alone. 3 Then I will return all the people to you; when all have returned, the man whom you are seeking will be dead,* but all the people will be safe." 4 The word was right in the eyes of Absalom and in the eyes of all the elders of Israel.
BSB(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?” 21 Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.” 22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice. 17 1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David. 2 I will attack him while he is weak and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king 3 and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be at peace.” 4 This proposal seemed good to Absalom and all the elders of Israel.
MSB(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?” 21 Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.” 22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice. 17 1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David. 2 I will attack him while he is weak and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king 3 and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be at peace.” 4 This proposal seemed good to Absalom and all the elders of Israel.
MLV(i) 20 Then Absalom said to Ahithophel, Give your* counsel what we will do. 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines that he has left to keep the house and all Israel will hear that you are a stink with your father. Then the hands of all who are with you will be strong.
22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

17 1 Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men and I will arise and pursue after David this night. 2 And I will come upon him while he is weary and weak-handed and will make him afraid. And all the people who are with him will flee. And I will only kill* the king, 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned, so all the people will be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well and all the elders of Israel.
VIN(i) 20 And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do? 21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong." 22 And they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it. 17 1 Later Ahithophel said to Absalom: »Let me choose twelve thousand men. Tonight I will set out after David. 2 and I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all. 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned, so all the people will be in peace. 4 The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
Luther1545(i) 20 Und Absalom sprach zu Ahitophel: Ratet zu, was sollen wir tun? 21 Ahitophel sprach zu Absalom: Beschlaf die Kebsweiber deines Vaters, die er gelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du deinen Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden. 22 Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. 23 Zu der Zeit, wenn Ahitophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David und bei Absalom. 17 1 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht. 2 Und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König alleine schlagen 3 und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrest, so bleibet alles Volk mit Frieden. 4 Das deuchte Absalom gut sein und alle Ältesten in Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H53 Und Absalom H559 sprach H3051 zu H6098 Ahitophel: Ratet H6213 zu, was sollen wir tun ?
  21 H559 Ahitophel sprach H53 zu Absalom H6370 : Beschlaf die Kebsweiber H1 deines Vaters H2388 , die er H8085 gelassen hat H1004 , das Haus H8104 zu bewahren H3478 , so wird das ganze Israel H1 hören, daß du deinen Vater H887 hast stinkend H3027 gemacht, und wird aller Hand H935 , die bei dir sind H3240 , desto kühner werden .
  22 H6370 Da machten sie H53 Absalom H168 eine Hütte H5186 auf H1406 dem Dache H935 ; und H53 Absalom H1 beschlief die Kebsweiber seines Vaters H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israel .
  23 H3117 Zu der Zeit H6098 , wenn Ahitophel einen Rat H3289 gab, das war H430 , als wenn man GOtt H1697 um H7592 etwas hätte gefragt H1732 ; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David H376 und H53 bei Absalom .
17
  1 H310 Und H559 Ahitophel sprach H53 zu Absalom H376 : Ich will zwölftausend Mann H977 auslesen H6965 und mich aufmachen H1732 und David H7291 nachjagen H3915 bei der Nacht .
  2 H935 Und will H3027 ihn H3023 überfallen, weil er matt H7504 und laß H2729 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke H5971 , daß alles Volk H4428 , so bei ihm ist, fleucht, will ich den König H5221 alleine schlagen
  3 H376 und H5971 alles Volk H7725 wieder H7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist H1245 , wie du H5971 begehrest, so bleibet alles Volk H7965 mit Frieden .
  4 H1697 Das H3474 deuchte H53 Absalom H5869 gut sein H2205 und alle Ältesten H3478 in Israel .
Luther1912(i) 20 Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun? 21 Ahithophel sprach zu Absalom: Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden. 22 Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. 23 Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahithophels bei David und bei Absalom. 17 1 Und Ahithophel sprach zu Absalom: Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht 2 und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, das bei ihm ist, flieht, will ich den König allein schlagen 3 und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrst, so bleibt alles Volk mit Frieden. 4 Das deuchte Absalom gut und alle Ältesten in Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H53 Und Absalom H559 sprach H302 zu Ahithophel H6098 H3051 : Ratet H6213 zu, was sollen wir tun ?
  21 H302 Ahithophel H559 sprach H53 zu Absalom H935 : Gehe H6370 hinein zu den Kebsweibern H1 deines Vaters H3240 , die er zurückgelassen H1004 hat, das Haus H8104 zu bewahren H3478 , so wird das ganze Israel H8085 hören H1 , daß du dich bei deinem Vater H887 hast stinkend H3027 gemacht, und wird aller Hand H2388 , die bei dir sind, desto kühner werden.
  22 H5186 Da machten H53 sie Absalom H168 eine Hütte H1406 auf dem Dache H53 , und Absalom H935 ging hinein H6370 zu den Kebsweibern H1 seines Vaters H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israel .
  23 H3117 Zu der Zeit H302 , wenn Ahithophel H6098 einen Rat H3289 gab H376 , das war, als wenn man H430 Gott H1697 um etwas H7592 hätte gefragt H6098 ; also waren alle Ratschläge H302 Ahithophels H1732 bei David H53 und bei Absalom .
17
  1 H302 Und Ahithophel H559 sprach H53 zu Absalom H6240 H8147 H505 : Ich will H376 Mann H977 auslesen H6965 und mich aufmachen H1732 und David H310 H7291 nachjagen H3915 bei der Nacht
  2 H935 und will ihn überfallen H3023 , weil er matt H7504 und laß H3027 ist H2729 . Wenn ich ihn dann erschrecke H5971 , daß alles Volk H5127 , das bei ihm ist, flieht H4428 , will ich den König H5221 allein schlagen
  3 H5971 und alles Volk H7725 wieder H7725 zu dir bringen H376 . Wenn dann jedermann H7725 zu dir gebracht H1245 ist, wie du begehrst H5971 , so bleibt alles Volk H7965 mit Frieden .
  4 H1697 Das H3474 deuchte H53 Absalom H5869 gut H2205 und alle Ältesten H3478 in Israel .
ELB1871(i) 20 Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen! 21 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, um das Haus zu bewahren; so wird ganz Israel hören, daß du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken. 22 Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel. 23 Der Rat Ahitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das Wort Gottes befragte; also war jeder Rat Ahitophels, sowohl für David als auch für Absalom. 17 1 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Laß mich doch zwölftausend Mann auslesen, und mich aufmachen und diese Nacht David nachjagen; 2 und ich werde über ihn kommen, während er müde und an Händen schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den König allein schlagen; 3 und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein. 4 Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel.
ELB1905(i) 20 Und Absalom sprach zu Ahitophel: Schaffet Rat, was wir tun sollen! 21 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, um das Haus zu bewahren; so wird ganz Israel hören, daß du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken. 22 Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel. 23 Der Rat Ahitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das Wort Gottes befragte; also war jeder Rat Ahitophels, sowohl für David als auch für Absalom. 17 1 Und Ahitophel sprach zu Absalom: Laß mich doch zwölftausend Mann auslesen, und mich aufmachen und diese Nacht David nachjagen; 2 und ich werde über ihn kommen, während er müde und an Händen schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den König allein schlagen; 3 und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein. 4 Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H53 Und Absalom H559 sprach H3051 zu H302 Ahitophel H6098 : Schaffet Rat H6213 , was wir tun sollen!
  21 H302 Und Ahitophel H559 sprach H53 zu Absalom H6370 : Gehe ein zu den Kebsweibern H1 deines Vaters H935 , die er H3240 zurückgelassen hat H1004 , um das Haus H8104 zu bewahren H3478 ; so wird ganz Israel H1 hören, daß du dich bei deinem Vater H887 stinkend H8085 gemacht hast H3027 , und die Hände H2388 aller derer, die mit dir sind, werden erstarken.
  22 H53 Da schlug man für Absalom H168 ein Zelt H5186 auf H1406 dem Dache H53 auf; und Absalom H935 ging H6370 ein zu den Kebsweibern H1 seines Vaters H5869 vor den Augen H3478 von ganz Israel .
  23 H6098 Der Rat H302 Ahitophels H3117 aber, den er in jenen Tagen H376 riet, war, wie wenn man H1697 das Wort H430 Gottes H3289 befragte; also war jeder Rat H302 Ahitophels H1732 , sowohl für David H53 als auch für Absalom .
17
  1 H310 Und H302 Ahitophel H559 sprach H53 zu Absalom H8147 -H6240 -H505 -H376 : Laß mich doch zwölftausend H977 Mann auslesen H6965 , und mich aufmachen H3915 und diese Nacht H1732 David H7291 nachjagen;
  2 H935 und ich werde über ihn kommen, während er H3027 müde und an Händen H5971 schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk H2729 , das bei ihm ist, wird H5127 fliehen H4428 , und ich werde den König H5221 allein schlagen;
  3 H7725 und so werde H5971 ich alles Volk H7725 zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist H376 der Mann H1245 , den du H5971 suchst: das ganze Volk H7965 wird in Frieden sein.
  4 H1697 Und das Wort H3474 war recht H5869 in den Augen H53 Absaloms H2205 und in den Augen aller Ältesten H3478 von Israel .
DSV(i) 20 Toen zeide Absalom tot Achitofel: Geeft onder ulieden raad, wat zullen wij doen? 21 En Achitofel zeide tot Absalom: Ga in tot de bijwijven uws vaders, die hij gelaten heeft om het huis te bewaren; zo zal gans Israël horen, dat gij bij uw vader stinkende zijt geworden, en de handen van allen, die met u zijn, zullen gesterkt worden. 22 Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israël. 23 En in die dagen was Achitofels raad, dien hij raadde, als of men naar Gods woord gevraagd had; alzo was alle raad van Achitofel, zo bij David als bij Absalom. 17 1 Voorts zeide Achitofel tot Absalom: Laat mij nu twaalf duizend mannen uitlezen, dat ik mij opmake en David dezen nacht achterna jage. 2 Zo zal ik over hem komen, daar hij moede en slap van handen is, en zal hem verschrikken, en al het volk, dat met hem is, zal vluchten; dan zal ik den koning alleen slaan. 3 En ik zal al het volk tot u doen wederkeren; de man, dien gij zoekt, is gelijk het wederkeren van allen; zo zal al het volk in vrede zijn. 4 Dit woord nu was recht in Absaloms ogen, en in de ogen van alle oudsten Israëls.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide H53 Absalom H413 tot H302 Achitofel H3051 H8798 : Geeft H6098 onder ulieden raad H4100 , wat H6213 H8799 zullen wij doen?
  21 H302 En Achitofel H559 H8799 zeide H413 tot H53 Absalom H935 H8798 : Ga in H413 tot H6370 de bijwijven H1 uws vaders H834 , die H3240 H8689 hij gelaten heeft H1004 om het huis H8104 H8800 te bewaren H3605 ; zo zal gans H3478 Israel H8085 H8804 horen H3588 , dat H1 gij bij uw vader H887 H8738 stinkende zijt geworden H3027 , en de handen H3605 van allen H834 , die H854 met H2388 H8804 u zijn, zullen gesterkt worden.
  22 H5186 H8686 Zo spanden zij H53 Absalom H168 een tent H5921 op H1406 het dak H53 ; en Absalom H935 H8799 ging in H413 tot H6370 de bijwijven H1 zijns vaders H5869 , voor de ogen H3605 van het ganse H3478 Israel.
  23 H1992 En in die H3117 dagen H302 was Achitofels H6098 raad H834 , dien H3289 H8804 hij raadde H834 , als of H376 men H430 naar Gods H1697 woord H7592 H8799 gevraagd had H3651 ; alzo H3605 was alle H6098 raad H302 van Achitofel H1571 , zo H1732 bij David H1571 als H53 bij Absalom.
17
  1 H559 H8799 Voorts zeide H302 Achitofel H413 tot H53 Absalom H4994 : Laat mij nu H8147 H6240 twaalf H505 duizend H376 mannen H977 H8799 uitlezen H6965 H8799 , dat ik mij opmake H1732 en David H3915 dezen nacht H310 achterna H7291 H8799 jage.
  2 H5921 Zo zal ik over H935 H8799 hem komen H1931 , daar hij H3023 moede H7504 en slap H3027 van handen H853 is, en zal hem H2729 H8689 verschrikken H3605 , en al H5971 het volk H834 , dat H854 met H5127 H8804 hem is, zal vluchten H4428 ; dan zal ik den koning H909 alleen H5221 H8689 slaan.
  3 H3605 En ik zal al H5971 het volk H413 tot H7725 H8686 u doen wederkeren H376 ; de man H834 , dien H859 gij H1245 H8764 zoekt H7725 H8800 , is gelijk het wederkeren H3605 van allen H3605 ; zo zal al H5971 het volk H7965 in vrede H1961 H8799 zijn.
  4 H1697 Dit woord H3474 H8799 nu was recht H53 in Absaloms H5869 ogen H3605 , en in de ogen van alle H2205 oudsten H3478 Israels.
Giguet(i) 20 Absalon dit ensuite à Achitophel: Délibérez entre vous sur ce que nous ferons. 21 Et Achitophel dit à Absalon: Approche-toi des concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder son palais; tout Israël apprendra que tu as déshonoré ton père, et les mains de ceux de ton parti seront fortifiées. 22 Puis, ils dressèrent une tente sur la plate-forme du palais, et Absalon s’approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils que donnait Achitophel, en ces premiers jours, étaient reçus comme ceux d’un homme qui aurait consulté Dieu. Ainsi pensaient de tout conseil d’Achitophel David aussi bien qu’Absalon. 17 1 ¶ Et Achitophel dit à Absalon: Je vais choisir douze mille hommes, et je partirai, et je poursuivrai David cette nuit. 2 Il sera fatigué, énervé, quand je l’attaquerai et le remplirai de trouble; tout le peuple qui l’entoure fuira, et je frapperai le roi dès qu’il sera seul. 3 Ensuite, je te ramènerai tout le peuple, et il te reviendra comme revient une épouse auprès de son mari; puisque tu n’en veux qu’à la vie d’un seul homme, tout le peuple sera en paix. 4 Le conseil parut excellent à Absalon et à tous les anciens d’Israël.
DarbyFR(i) 20 Et Absalom dit à Akhitophel: Donnez un conseil sur ce que nous ferons. 21 Et Akhitophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. 22 Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fut enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d'Akhitophel, tant auprès de David qu'auprès d'Absalom. 17 1
Et Akhitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit; 2 et j'arriverai sur lui tandis qu'il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l'épouvanterai; et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul; 3 et je ramènerai à toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix. 4 Et la parole fut bonne aux yeux d'Absalom et aux yeux de tous les anciens d'Israël.
Martin(i) 20 Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. 21 Et Achithophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison, afin que quand tout Israël saura que tu te seras mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de tous ceux qui sont avec toi, soient fortifiées. 22 On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. 23 Or le conseil que donnait Achithophel en ce temps-là était autant estimé, que si quelqu'un eût demandé le conseil de Dieu. C'est ainsi qu'on considérait tous les conseils qu'Achithophel donnait, tant à David qu'à Absalom. 17 1 Après cela Achithophel dit à Absalom : Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit. 2 Et je me jetterai sur lui; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l'épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s'enfuira, et je frapperai le Roi seulement. 3 Et je ferai que tout le peuple retournera à toi; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; ainsi tout le peuple sera sain et sauf. 4 Cet avis fut trouvé bon par Absalom, et par tous les Anciens d'Israël.
Segond(i) 20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire? 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom. 17 1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  20 H53 Absalom H559 dit H8799   H302 à Achitophel H3051  : Consultez H8798   H6098 ensemble H6213  ; qu’avons-nous à faire H8799   ?
  21 H302 Et Achitophel H559 dit H8799   H53 à Absalom H935  : Va H8798   H6370 vers les concubines H1 que ton père H3240 a laissées H8689   H8104 pour garder H8800   H1004 la maison H3478  ; ainsi tout Israël H8085 saura H8804   H887 que tu t’es rendu odieux H8738   H1 à ton père H3027 , et les mains H2388 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront H8804  .
  22 H5186 On dressa H8686   H53 pour Absalom H168 une tente H1406 sur le toit H53 , et Absalom H935 alla H8799   H6370 vers les concubines H1 de son père H5869 , aux yeux H3478 de tout Israël.
  23 H6098 Les conseils H3289 donnés H8804   H3117 en ce temps H302 -là par Achitophel H376 avaient autant d’autorité que si l’on H7592 eût consulté H8799   H1697 Dieu H430   H6098 lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils H302 d’Achitophel H1732 , soit pour David H53 , soit pour Absalom.
17
  1 H302 ¶ Achitophel H559 dit H8799   H53 à Absalom H977  : Laisse-moi choisir H8799   H8147 douze H6240   H505 mille H376 hommes H6965  ! Je me lèverai H8799   H7291 , et je poursuivrai H8799   H310   H1732 David H3915 cette nuit même.
  2 H935 Je le surprendrai H8799   H3023 pendant qu’il est fatigué H3027 et que ses mains H7504 sont affaiblies H2729 , je l’épouvanterai H8689   H5971 , et tout le peuple H5127 qui est avec lui s’enfuira H8804   H5221 . Je frapperai H8689   H4428 le roi seul,
  3 H7725 et je ramènerai H8686   H5971 à toi tout le peuple H376  ; la mort de l’homme H1245 à qui tu en veux H8764   H7725 assurera le retour H8800   H5971 de tous, et tout le peuple H7965 sera en paix.
  4 H1697 Cette parole H3474 plut H8799   H5869   H53 à Absalom H2205 et à tous les anciens H3478 d’Israël.
SE(i) 20 Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dadnos consejo sobre qué haremos. 21 Y Ahitofel dijo a Absalón: Entra a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo. 22 Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel. 23 Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Ahitofel, así con David como con Absalón. 17 1 Entonces Ahitofel dijo a Absalón: Yo escogeré ahora doce mil hombres, y me levantaré, y seguiré a David esta noche; 2 y daré sobre él, que él estará cansado y flaco de manos; lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo. 3 Así tornaré a todo el pueblo a ti; y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz. 4 Esta palabra fue recta en ojos Absalón y de todos los ancianos de Israel.
ReinaValera(i) 20 Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos. 21 Y Achitophel dijo á Absalom: Entra á las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible á tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo. 22 Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel. 23 Y el consejo que daba Achitophel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Achitophel, así con David como con Absalom. 17 1 ENTONCES Achitophel dijo á Absalom: Yo escogeré ahora doce mil hombres, y me levantaré, y seguiré á David esta noche; 2 Y daré sobre él cuando él estará cansado y flaco de manos: lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo. 3 Así tornaré á todo el pueblo á ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz. 4 Esta razón pareció bien á Absalom y á todos los ancianos de Israel.
JBS(i) 20 Entonces dijo Absalón a Ahitofel: Dadnos consejo sobre qué haremos. 21 Y Ahitofel dijo a Absalón: Entra a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo. 22 Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel. 23 Y el consejo que daba Ahitofel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Ahitofel, así con David como con Absalón. 17 1 ¶ Entonces Ahitofel dijo a Absalón: Yo escogeré ahora doce mil hombres, y me levantaré, y seguiré a David esta noche; 2 y daré sobre él, que él estará cansado y flaco de manos; lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo. 3 Así tornaré todo el pueblo a ti; y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz. 4 Esta palabra fue recta en ojos Absalón y de todos los ancianos de Israel.
Albanian(i) 20 Atëherë Absalomi i tha Ahithofelit: "Jepni këshillën tuaj! Ç'duhet të bëjmë?". 21 Ahithofeli iu përgjigj kështu Absalomit: "Hyrë te konkubinat e atit tënd që ai ka lënë për të ruajtur shtëpinë, kështu tërë Izraeli do të mësojë që je bërë i urryer për atin tënd dhe ata që janë me ty do të marrin guxim". 22 Ngritën pastaj një çadër mbi taracën për Absalomin, dhe Absalomi hyri te konkubinat e atit të tij në sytë e tërë Izraelit. 23 Në ato ditë, këshilla e dhënë nga Ahithofeli kishte po atë vlerë të atij që kishte konsultuar fjalën e Perëndisë. Këtë vlerë kishte çdo këshillë e Ahithofelit si për Davidin ashtu dhe për Absalomin. 17 1 Pastaj Ahithefeli i tha Absalomit: "Lermë të zgjedh dymbëdhjetë mijë njerëz, dhe të nisem që sonte e ta ndjek Davidin; 2 duke e sulmuar sa është i lodhur dhe i dobët; do ta tremb dhe gjithë njerëzit që janë me të do të ikin; kështu do të mund të godas vetëm mbretin, 3 dhe tërë popullin do ta kthej te ti. Vdekja e njeriut që ti kërkon do të favorizojë kthimin e të gjithëve; kështu tërë populli do të jetë në paqe". 4 Ky propozim u pëlqeu Absalomit dhe të gjithë pleqve të Izraelit.
RST(i) 20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. 21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых оноставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. 22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом кналожницам отца своего пред глазами всего Израиля. 23 Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались , как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.17 1 И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; 2 и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя 3 и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. 4 И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
Arabic(i) 20 وقال ابشالوم لاخيتوفل اعطوا مشورة ماذا نفعل. 21 فقال اخيتوفل لابشالوم ادخل الى سراري ابيك اللواتي تركهنّ لحفظ البيت فيسمع كل اسرائيل انك قد صرت مكروها من ابيك فتتشدد ايدي جميع الذين معك. 22 فنصبوا لابشالوم الخيمة على السطح ودخل ابشالوم الى سراري ابيه امام جميع اسرائيل. 23 وكانت مشورة اخيتوفل التي كان يشير بها في تلك الايام كمن يسأل بكلام الله. هكذا كل مشورة اخيتوفل على داود وعلى ابشالوم جميعا17 1 وقال اخيتوفل لابشالوم دعني انتخب اثني عشر الف رجل واقوم واسعى وراء داود هذه الليلة 2 فآتي عليه وهو متعب ومرتخي اليدين فازعجه فيهرب كل الشعب الذي معه واضرب الملك وحده 3 وارد جميع الشعب اليك. كرجوع الجميع هو الرجل الذي تطلبه فيكون كل الشعب في سلام. 4 فحسن الأمر في عيني ابشالوم واعين جميع شيوخ اسرائيل.
Bulgarian(i) 20 Тогава Авесалом каза на Ахитофел: Дайте съвет какво да правим. 21 И Ахитофел каза на Авесалом: Влез при наложниците на баща си, които е оставил да пазят къщата. Тогава целият Израил ще чуе, че си станал омразен на баща си, и ръцете на всички, които са с теб, ще се укрепят. 22 И разпънаха шатра за Авесалом на покрива и Авесалом влезе при наложниците на баща си пред очите на целия Израил. 23 А съветът на Ахитофел, който той даваше в онези дни, беше като че ли се допитваха до слово от Бога; така беше всеки съвет на Ахитофел както за Давид, така и за Авесалом.17 1 И Ахитофел каза на Авесалом: Моля те, нека да избера дванадесет хиляди мъже и да стана и да преследвам Давид тази нощ. 2 Ще връхлетя върху него, докато е уморен и ръцете му са отслабнали, и ще го ужася; и целият народ, който е с него, ще побегне и ще убия само царя. 3 Така ще върна целия народ обратно при теб. Връщането на всички зависи от мъжа, когото търсиш — тогава целият народ ще бъде в мир. 4 И това слово се видя добро на Авесалом и на всичките израилеви старейшини.
Croatian(i) 20 Potom se Abšalom obrati Ahitofelu: "Savjetuj sada: što da činimo?" 21 Ahitofel odgovori Abšalomu: "Uđi k inočama svoga oca, koje je ostavio da čuvaju palaču: tada će sav Izrael čuti da si u zavadi sa svojim ocem, pa će se ohrabriti svi oni koji su pristali uz tebe." 22 Tada razapeše za Abšaloma šator na krovu i Abšalom uđe k inočama svoga oca na oči svemu Izraelu. 23 A savjet što bi ga dao Ahitofel u ono vrijeme vrijedio je kao odgovor Božji; toliko je vrijedio svaki Ahitofelov savjet i kod Davida i kod Abšaloma. 17 1 Nato Ahitofel reče Abšalomu: "Dopusti da izaberem dvanaest tisuća ljudi pa da se dignem i pođem u potjeru za Davidom još noćas. 2 Navalit ću na njega kad bude umoran i bez snage; plašit ću ga i razbježat će se sav narod koji je s njim. Onda ću ubiti samoga kralja. 3 A sav ću narod dovesti natrag k tebi, kao što se mlada vraća svome mužu: ti radiš o glavi samo jednome čovjeku, a sav će narod onda biti miran." 4 Svidje se to Abšalomu i svim starješinama Izraelovim.
BKR(i) 20 Řekl pak Absolon Achitofelovi: Raďtež, co máme činiti? 21 Odpověděl Achitofel Absolonovi: Vejdi k ženinám otce svého, kterýchž zanechal, aby hlídaly doma. I uslyší všecken Izrael, žes se zošklivil otci svému, a zsilí se ruce všech, kteříž jsou s tebou. 22 A protož rozbili Absolonovi stan na paláci. I všel Absolon k ženinám otce svého před očima všeho Izraele. 23 Rada pak Achitofelova, kterouž dával toho času, byla, jako by se kdo doptával na řeč Boží. Taková byla každá rada Achitofelova, jakož u Davida tak u Absolona. 17 1 Řekl ještě Achitofel Absolonovi: Nechť medle vyberu dvanácte tisíc mužů, abych vstana, honil Davida noci této. 2 A dostihna ho, dokudž jest ustalý a zemdlené má ruce, předěsím jej, a uteče všecken lid, kterýž jest s ním, i zamorduji krále samého. 3 A tak obrátím všecken lid k tobě; nebo jako bych je všecky obrátil, když zhyne ten muž, kteréhož ty hledáš. O lid ty se nic nestarej. 4 I líbila se ta řeč Absolonovi i všechněm starším Izraelským.
Danish(i) 20 Da sagde Absalom til Akitofel: Giver I nu Raad, hvad vi skulle gøre. 21 Og Akitofel sagde til Absalom: Gak ind til din Faders Medhustruer, som han lod blive tilbage til at bevare Huset, saa skal al Israel høre, at du er bleven forhadt hos din Fader, og alle deres Hænder, som ere hos dig, skulle blive stærke. 22 Da opsloge de et Telt paa Taget for Absalom, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer for al Israels Øjne. 23 Men Akitofels Raad, som han raadede i de Dage, var, ligesom man havde adspurgt Gud om en Ting; saa var alt Akitofels Raad baade for David og for Absalom. 17 1 Og Akitofel sagde til Absalom: Kære, jeg vil udvælge tolv Tusinde Mand og gøre mig rede og forfølge David i Nat. 2 Og jeg vil overfalde ham den Stund, han er træt og afmægtig, og forfærde ham, og alt Folket, som er hos ham, skal fly, og jeg vil slaa Kongen, medens han er ene. 3 Og jeg vil føre alt Folket tilbage til dig; ligesom alle vendte sig efter den Mand, som du søger efter, saa skal alt Folket blive i Fred. 4 Og det Ord var ret for Absaloms Øjne og for alle de Ældstes Øjne i Israel.
CUV(i) 20 押 沙 龍 對 亞 希 多 弗 說 : 你 們 出 個 主 意 , 我 們 怎 樣 行 纔 好 ? 21 亞 希 多 弗 對 押 沙 龍 說 : 你 父 所 留 下 看 守 宮 殿 的 妃 嬪 , 你 可 以 與 他 們 親 近 。 以 色 列 眾 人 聽 見 你 父 親 憎 惡 你 , 凡 歸 順 你 人 的 手 就 更 堅 強 。 22 於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 支 搭 帳 棚 ; 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 , 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。 23 那 時 亞 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 像 人 問   神 的 話 一 樣 ; 他 昔 日 給 大 衛 , 今 日 給 押 沙 龍 所 出 的 主 意 , 都 是 這 樣 。17 1 亞 希 多 弗 又 對 押 沙 龍 說 : 求 你 准 我 挑 選 一 萬 二 千 人 , 今 夜 我 就 起 身 追 趕 大 衛 , 2 趁 他 疲 乏 手 軟 , 我 忽 然 追 上 他 , 使 他 驚 惶 ; 跟 隨 他 的 民 必 都 逃 跑 , 我 就 單 殺 王 一 人 , 3 使 眾 民 都 歸 順 你 。 你 所 尋 找 的 人 既 然 死 了 , 眾 民 就 如 已 經 歸 順 你 ; 這 樣 , 也 都 平 安 無 事 了 。 4 押 沙 龍 和 以 色 列 的 長 老 都 以 這 話 為 美 。
CUV_Strongs(i)
  20 H53 押沙龍 H302 對亞希多弗 H559 H3051 :你們出個 H6098 主意 H6213 ,我們怎樣行纔好?
  21 H302 亞希多弗 H53 對押沙龍 H559 H1 :你父 H3240 所留下 H8104 看守 H1004 宮殿 H6370 的妃嬪 H935 ,你可以與他們親近 H3478 。以色列 H8085 眾人聽見 H1 你父親 H887 憎惡 H3027 你,凡歸順你人的手 H2388 就更堅強。
  22 H53 於是人為押沙龍 H1406 在宮殿的平頂 H5186 上支搭 H168 帳棚 H53 ;押沙龍 H3478 在以色列 H5869 眾人眼前 H1 ,與他父 H6370 的妃嬪 H935 親近。
  23 H302 那時亞希多弗 H3289 所出 H6098 的主意 H376 好像人 H7592 H430  神 H1697 的話 H3117 一樣;他昔日 H1732 給大衛 H3117 ,今日 H53 給押沙龍 H6098 所出的主意,都是這樣。
17
  1 H302 亞希多弗 H53 又對押沙龍 H559 H977 :求你准我挑選 H3915 一萬二千人,今夜 H6965 我就起身 H7291 追趕 H1732 大衛,
  2 H3023 趁他疲乏 H3027 H7504 H935 ,我忽然追上 H2729 他,使他驚惶 H5971 ;跟隨他的民 H5127 必都逃跑 H5221 ,我就單殺 H4428 王一人,
  3 H5971 使眾民 H7725 都歸順 H1245 你。你所尋找 H376 的人 H5971 既然死了,眾民 H7725 就如已經歸順 H7965 你;這樣,也都平安無事了。
  4 H53 押沙龍 H3478 和以色列 H2205 的長老 H1697 都以這話 H3474 為美。
CUVS(i) 20 押 沙 龙 对 亚 希 多 弗 说 : 你 们 出 个 主 意 , 我 们 怎 样 行 纔 好 ? 21 亚 希 多 弗 对 押 沙 龙 说 : 你 父 所 留 下 看 守 宫 殿 的 妃 嫔 , 你 可 以 与 他 们 亲 近 。 以 色 列 众 人 听 见 你 父 亲 憎 恶 你 , 凡 归 顺 你 人 的 手 就 更 坚 强 。 22 于 是 人 为 押 沙 龙 在 宫 殿 的 平 顶 上 支 搭 帐 棚 ; 押 沙 龙 在 以 色 列 众 人 眼 前 , 与 他 父 的 妃 嫔 亲 近 。 23 那 时 亚 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 象 人 问   神 的 话 一 样 ; 他 昔 日 给 大 卫 , 今 日 给 押 沙 龙 所 出 的 主 意 , 都 是 这 样 。17 1 亚 希 多 弗 又 对 押 沙 龙 说 : 求 你 准 我 挑 选 一 万 二 千 人 , 今 夜 我 就 起 身 追 赶 大 卫 , 2 趁 他 疲 乏 手 软 , 我 忽 然 追 上 他 , 使 他 惊 惶 ; 跟 随 他 的 民 必 都 逃 跑 , 我 就 单 杀 王 一 人 , 3 使 众 民 都 归 顺 你 。 你 所 寻 找 的 人 既 然 死 了 , 众 民 就 如 已 经 归 顺 你 ; 这 样 , 也 都 平 安 无 事 了 。 4 押 沙 龙 和 以 色 列 的 长 老 都 以 这 话 为 美 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H53 押沙龙 H302 对亚希多弗 H559 H3051 :你们出个 H6098 主意 H6213 ,我们怎样行纔好?
  21 H302 亚希多弗 H53 对押沙龙 H559 H1 :你父 H3240 所留下 H8104 看守 H1004 宫殿 H6370 的妃嫔 H935 ,你可以与他们亲近 H3478 。以色列 H8085 众人听见 H1 你父亲 H887 憎恶 H3027 你,凡归顺你人的手 H2388 就更坚强。
  22 H53 于是人为押沙龙 H1406 在宫殿的平顶 H5186 上支搭 H168 帐棚 H53 ;押沙龙 H3478 在以色列 H5869 众人眼前 H1 ,与他父 H6370 的妃嫔 H935 亲近。
  23 H302 那时亚希多弗 H3289 所出 H6098 的主意 H376 好象人 H7592 H430  神 H1697 的话 H3117 一样;他昔日 H1732 给大卫 H3117 ,今日 H53 给押沙龙 H6098 所出的主意,都是这样。
17
  1 H302 亚希多弗 H53 又对押沙龙 H559 H977 :求你准我挑选 H3915 一万二千人,今夜 H6965 我就起身 H7291 追赶 H1732 大卫,
  2 H3023 趁他疲乏 H3027 H7504 H935 ,我忽然追上 H2729 他,使他惊惶 H5971 ;跟随他的民 H5127 必都逃跑 H5221 ,我就单杀 H4428 王一人,
  3 H5971 使众民 H7725 都归顺 H1245 你。你所寻找 H376 的人 H5971 既然死了,众民 H7725 就如已经归顺 H7965 你;这样,也都平安无事了。
  4 H53 押沙龙 H3478 和以色列 H2205 的长老 H1697 都以这话 H3474 为美。
Esperanto(i) 20 Tiam Absxalom diris al Ahxitofel:Konsiligxu inter vi, kion ni devas fari. 21 Kaj Ahxitofel diris al Absxalom:Eniru al la kromvirinoj de via patro, kiujn li restigis, por gardi la domon. Kiam cxiuj Izraelidoj auxdos, ke vi abomenigis al vi vian patron, tiam fortigxos la manoj de cxiuj, kiuj estas kun vi. 22 Tiam oni starigis por Absxalom tendon sur la tegmento, kaj Absxalom eniris al la kromvirinoj de sia patro antaux la okuloj de cxiuj Izraelidoj. 23 La konsiloj de Ahxitofel, kiujn li donadis en tiu tempo, havis tian valoron, kiel se oni demandus la decidon de Dio; tiaj estis cxiuj konsiloj de Ahxitofel, kiel por David, tiel ankaux por Absxalom. 17 1 Kaj Ahxitofel diris al Absxalom:Permesu al mi elekti dek du mil virojn, kaj mi levigxos kaj postkuros Davidon en la nokto. 2 Mi atakos lin, kiam li estos laca kaj liaj manoj estos malfortaj; mi teruros lin tiel, ke forkuros la tuta popolo, kiu estas kun li; tiam mi mortigos la regxon solan. 3 Kaj mi revenigos la tutan popolon al vi; kiam revenos cxiuj, krom tiu, kiun vi sercxas, tiam al la tuta popolo farigxos paco. 4 Kaj la afero placxis al Absxalom kaj al cxiuj plejagxuloj de Izrael.
Finnish(i) 20 Ja Absalom sanoi Ahitophelille: pitäkäät neuvoa, mitä meidän pitää tekemän? 21 Ahitophel sanoi Absalomille: makaa isäs jalkavaimoin kanssa, jotka hän on jättänyt huonetta vartioitsemaan; niin koko Israel saa kuulla sinun tehneeksi isäs haisemaan, ja kaikkein kädet vahvistetaan siitä, jotka sinun tykönäs ovat. 22 Niin tekivät he Absalomille majan katon päälle; ja Absalom makasi kaikkein isänsä jalkavaimoin kanssa, kaiken Israelin nähden. 23 Kuin Ahitophel neuvoa antoi sillä ajalla, oli se niinkuin joku olis kysynyt Jumalalta jostakin asiasta: kaikki niin olivat Ahitophelin neuvot niin Davidin kuin Absalominkin tykönä. 17 1 Ja Ahitophel sanoi Absalomille: minä valitsen nyt kaksitoistakymmentä tuhatta miestä ja nousen tänä yönä ajamaan Davidia takaa. 2 Ja minä karkaan hänen päällensä, niinkauvan kuin hän on väsynyt ja heikko käsistä. Kuin minä hänen peljätän, että kaikki kansa pakenee, joka hänen tykönänsä on, niin lyön minä kuninkaan yksinänsä, 3 Ja palautan kaiken kansan sinun tykös. Kuin jokainen on sinun tykös palautettu, niinkuin sinä anonut olet, niin kaikki kansa on rauhassa. 4 Se näkyi oikia olevan Absalomille ja kaikille vanhimmille Israelissa.
FinnishPR(i) 20 Sitten Absalom sanoi Ahitofelille: "Antakaa nyt neuvo, mitä meidän on tehtävä". 21 Ahitofel vastasi Absalomille: "Mene isäsi sivuvaimojen tykö, jotka hän on jättänyt linnaa vartioimaan. Silloin koko Israel saa kuulla, että sinä olet saattanut itsesi isäsi vihoihin, ja kaikki, jotka ovat sinun kanssasi, saavat rohkeutta." 22 Niin Absalomille pystytettiin teltta katolle; ja Absalom meni isänsä sivuvaimojen tykö koko Israelin nähden. 23 Ahitofelin antama neuvo oli siihen aikaan niinkuin Jumalalta saatu vastaus: sen arvoinen oli jokainen Ahitofelin neuvo sekä Daavidille että Absalomille. 17 1 Ja Ahitofel sanoi Absalomille: "Salli minun valita kaksitoista tuhatta miestä ja nousta tänä yönä ajamaan takaa Daavidia, 2 niin minä karkaan hänen kimppuunsa, kun hän on väsynyt ja hänen kätensä ovat herpoutuneet, ja saatan hänet kauhun valtaan, niin että kaikki väki, mitä hänen kanssansa on, pakenee. Sitten minä surmaan kuninkaan yksinänsä. 3 Ja minä palautan kaiken kansan sinun luoksesi. Kaikkien palaaminen riippuu siitä miehestä, jota sinä etsit; kaikki kansa saa rauhan." 4 Tämä miellytti Absalomia ja kaikkia Israelin vanhimpia.
Haitian(i) 20 Apre sa, Absalon vire bò Achitofèl, li di l' konsa: -Ann antann nou sou sa nou pral fè koulye a. 21 Achitofèl reponn: -Al kouche ak lòt fanm kay papa ou yo, sa li kite dèyè pou okipe palè a. Lè sa a, tout moun nan peyi Izrayèl la va konnen bagay la gate nèt ant ou menm ak papa ou. Konsa, moun ki avè ou yo ap vin pi ankouraje. 22 Se konsa, yo moute yon tant pou Absalon sou teras sou do palè a. Epi la, devan tout moun peyi Izrayèl yo, Absalon kouche ak fanm kay papa l' yo. 23 Lè sa a, nenpòt konsèy Achitofèl te bay se tankou si se te pawòl Bondye. Ni David ni Absalon te toujou swiv konsèy li yo. 17 1 Apre sa, Achitofèl di Absalon konsa: -Kite m' chwazi douzmil (12.000) sòlda. M'ap pati aswè a menm dèyè David. 2 M'ap pwofite antan li tou bouke, tou dekouraje a, m'ap atake l', m'ap fè l' pè. Lè sa a, tout moun ki avè l' yo va kraze rak. Se wa a ase m'ap touye. 3 Lèfini, m'ap mennen tout lòt moun yo vin jwenn ou, menm jan yon madan marye tounen vin jwenn mari l'. Se yon sèl moun ou vle yo touye, pa vre. Apre sa, repo pou tout moun. 4 Koze a te fè Absalon ak tout chèf moun Izrayèl yo plezi.
Hungarian(i) 20 Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk? 21 Felele Akhitófel Absolonnak: Menj be a te atyádnak ágyasaihoz, a kiket itthon hagyott, hogy õriznék a házat: és megérti az egész Izráel, hogy te atyád elõtt gyûlöltté tetted magadat, és annál inkább megerõsödnek mindazoknak kezeik, a kik melletted vannak. 22 Sátort vonának azért Absolonnak a tetõn, és beméne Absolon az õ atyjának ágyasaihoz, az egész Izráelnek szeme láttára. 23 És Akhitófel tanácsa, melyet adott, olyannak [tekintetett] abban az idõben, mintha valaki az Isten szavát kérdezte volna; olyan volt Akhitófelnek minden tanácsa mind Dávid elõtt, mind Absolon elõtt. 17 1 Monda azért Akhitófel Absolonnak: Engedj kiválasztanom tizenkétezer embert, hogy felkeljek, és üldözzem Dávidot ez éjjel. 2 És megtámadom õt, míg fáradt és erõtlen kezû; megrettentem õt, és megfutamodik az egész nép, mely vele van; és a királyt magát megölöm. 3 És visszavezetem te hozzád az egész népet, mert az egésznek visszatérése attól a férfiútól függ, a kit te üldözöl; és akkor az egész nép békességben lesz. 4 Igen tetszék e beszéd Absolonnak és Izráel minden véneinek.
Indonesian(i) 20 Kemudian Absalom berkata kepada Ahitofel, "Katakanlah apa yang harus kita lakukan." 21 Jawab Ahitofel, "Pergilah kepada selir-selir ayah Tuanku yang ditinggalkan untuk menunggui istana, dan tidurlah dengan mereka. Seluruh Israel akan tahu bahwa dengan perbuatan Tuanku itu, Tuanku sudah dianggap musuh oleh ayah Tuanku. Maka semua pengikut Tuanku akan bertambah berani." 22 Jadi, untuk Absalom dibuatkan kemah di atas atap istana yang datar itu. Lalu dengan dilihat oleh semua orang Absalom masuk ke dalam kemah itu dan tidur dengan selir-selir ayahnya. 23 Pada masa itu setiap nasihat Ahitofel diterima seakan-akan itu perkataan Allah sendiri; baik Daud maupun Absalom menuruti nasihat-nasihatnya. 17 1 Tidak lama setelah itu, Ahitofel berkata lagi kepada Absalom, "Izinkanlah aku memilih 12.000 orang. Nanti malam aku akan berangkat mengejar Daud. 2 Dia akan kuserang sewaktu dia lelah dan jatuh semangatnya. Aku akan mengejutkan dia, sehingga seluruh anak buahnya melarikan diri. Hanya Raja Daud saja yang akan kubunuh. 3 Tetapi seluruh anak buahnya akan kukembalikan kepada Tuanku seperti pengantin perempuan kembali kepada suaminya. Bukankah Tuanku hanya menginginkan nyawa satu orang saja? Yang lain tidak akan diapa-apakan." 4 Nasihat itu dipandang baik oleh Absalom dan oleh semua pemimpin Israel.
Italian(i) 20 Allora Absalom disse ad Ahitofel: Consigliate ciò che abbiamo a fare. 21 Ed Ahitofel disse ad Absalom: Entra dalle concubine di tuo padre, le quali egli ha lasciate a guardia della casa; acciocchè tutto Israele intenda che tu ti sei renduto abbominevole a tuo padre; e così le mani di tutti coloro che sono teco saranno rinforzate. 22 E fu teso ad Absalom un padiglione in sul tetto; ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, davanti agli occhi di tutto Israele. 23 E in que’ giorni il consiglio che Ahitofel dava era stimato come se si fosse domandato l’oracolo di Dio; di tanta stima era ogni consiglio di Ahitofel, così appresso Davide, come appresso Absalom. 17 1 Poi Ahitofel disse ad Absalom: Deh! lascia che io scelga dodicimila uomini; ed io mi leverò, e perseguirò Davide questa notte; 2 e lo sopraggiungerò, mentre egli è stanco, ed ha le mani fiacche; ed io gli darò lo spavento, e tutta la gente ch’è con lui se ne fuggirà; e io percoterò il re solo; 3 e ridurrò tutto il popolo a te; l’uomo che tu cerchi vale quanto il rivoltar di tutti; tutto il rimanente del popolo non farà più guerra. 4 E questo parere piacque ad Absalom, ed a tutti gli Anziani d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora Absalom disse ad Ahitofel: "Consigliate quello che dobbiam fare". 21 Ahitofel rispose ad Absalom: "Entra dalle concubine di tuo padre, lasciate da lui a custodia della casa; e quando tutto Israele saprà che ti sei reso odioso a tuo padre, il coraggio di quelli che son per te, sarà fortificato". 22 Fu dunque rizzata una tenda sulla terrazza per Absalom, ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, a vista di tutto Israele. 23 Or in que’ giorni, un consiglio dato da Ahitofel era come una parola data da Dio a uno che lo avesse consultato. Così era di tutti i consigli di Ahitofel, tanto per Davide quanto per Absalom. 17 1 Poi Ahitofel disse ad Absalom: "Lasciami scegliere dodicimila uomini; e partirò e inseguirò Davide questa notte stessa; 2 e gli piomberò addosso mentr’egli è stanco ed ha le braccia fiacche; lo spaventerò, e tutta la gente ch’è con lui si darà alla fuga; io colpirò il re solo, 3 e ricondurrò a te tutto il popolo; l’uomo che tu cerchi vale quanto il ritorno di tutti; e così tutto il popolo sarà in pace". 4 Questo parlare piacque ad Absalom e a tutti gli anziani d’Israele.
Korean(i) 20 압살롬이 아히도벨에게 이르되 `너는 어떻게 행할 모략을 우리에게 가르치라' 21 아히도벨이 압살롬에게 이르되 `왕의 아버지가 머물러 두어 궁을 지키게 한 후궁들로 더불어 동침하소서 그리하면 왕께서 왕의 부친의 미워하는 바 됨을 온 이스라엘이 들으리니 왕과 함께 있는 모든 사람의 힘이 더욱 강하여지리이다' 22 이에 사람들이 압살롬을 위하여 지붕에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘 무리의 눈앞에서 그 부친의 후궁들로 더불어 동침하니라 23 그 때에 아히도벨의 베푸는 모략은 하나님께 물어 받은 말씀과 일반이라 저의 모든 모략은 다윗에게나 압살롬에게나 이와 같더라17 1 아히도벨이 또 압살롬에게 이르되 `이제 나로 하여금 사람 일만 이천을 택하게 하소서 오늘 밤에 내가 일어나서 다윗의 뒤를 따라 2 저가 곤하고 약할 때에 엄습하여 저를 무섭게 한즉 저와 함께 있는 모든 백성이 도망하리니 내가 다윗 왕만 쳐 죽이고 3 모든 백성으로 왕께 돌아오게 하리니 무리의 돌아오기는 왕의 찾는 이 사람에게 달렸음이라 그리하면 모든 백성이 평안하리이다' 4 압살롬과 이스라엘 장로들이 다 그 말을 옳게 여기더라
Lithuanian(i) 20 Abšalomas tarė Ahitofeliui: “Patark, ką mums daryti?” 21 Ahitofelis tarė Abšalomui: “Įeik pas savo tėvo suguloves, kurias jis paliko namų saugoti. Kai izraelitai sužinos, kad tapai pasibjaurėtinas savo tėvui, visų tavo šalininkų rankos sustiprės”. 22 Jie pastatė Abšalomui palapinę ant stogo, o jis, visiems izraelitams matant, įėjo pas savo tėvo suguloves. 23 Tais laikais Ahitofelio patarimas būdavo labai vertinamas, lyg jį duotų pats Dievas. Jo patarimų klausė Dovydas ir Abšalomas. 17 1 Ahitofelis tarė Abšalomui: “Leisk man išsirinkti dvylika tūkstančių vyrų ir vytis Dovydą šią naktį. 2 Aš jį užpulsiu, kol jis dar nuvargęs ir nuleidęs rankas, ir jį išgąsdinsiu. Visi jo vyrai pabėgs, o karalių nužudysiu. 3 Po to aš atvesiu visus žmones pas tave. Kai nebus to, kurio gyvybės ieškai, visa tauta gyvens ramybėje”. 4 Tas pasiūlymas patiko Abšalomui ir visiems Izraelio vyresniesiems.
PBG(i) 20 Rzekł potem Absalom do Achitofela: Radźcież, co mam czynić? 21 Odpowiedział Achitofel Absalomowi: Wnijdź do założnic ojca twego, które zostały, aby strzegły domu; a usłyszawszy wszystek Izrael, żeś się omierzył ojcu twemu, zmocnią się ręce wszystkich, którzy są z tobą. 22 Przetoż rozbili Absalomowi namiot na dachu. I szedł Absalom do założnic ojca swego przed oczyma wszystkiego Izraela. 23 A rada Achitofelowa, którą dawał, była na on czas w takiej wadze, jakoby się kto radził Boga. Takować była wszelka rada Achitofelowa, jako u Dawida, tak u Absaloma. 17 1 Nadto rzekł Achitofel do Absaloma: Niech proszę wybiorę dwanaście tysięcy mężów, a wstawszy będę gonił Dawida tej nocy; 2 I przypadnę nań, pokąd jest spracowany i zemdlonych rąk, a strwożę go, i uciecze wszystek lud, który jest z nim, a zabiję króla samego. 3 A tak przywrócę wszystek lud do ciebie; bo jakoby się wszyscy ku tobie nawrócili, gdy zabiję tego męża, którego ty szukasz, a wszystek się lud uspokoi. 4 I spodobało się to Absalomowi, i wszystkim starszym Izraelskim.
Portuguese(i) 20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer. 21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo. 22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel. 23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com David como para Absalão. 17 1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a David esta noite. 2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei; 3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz. 4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
Norwegian(i) 20 Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre! 21 Akitofel svarte: Gå inn til din fars medhustruer som han lot bli tilbake for å ta vare på huset! Når da hele Israel får høre at du har gjort dig forhatt hos din far, så vil motet økes hos alle som er med dig. 22 Så reiste de et telt for Absalom på taket, og Absalom gikk inn til sin fars medhustruer for hele Israels øine. 23 I den tid gjaldt et råd som Akitofel gav, like så meget som om en hadde spurt Guds ord til råds; så meget gjaldt hvert råd av Akitofel både hos David og hos Absalom. 17 1 Så sa Akitofel til Absalom: La mig få velge ut tolv tusen mann, så vil jeg bryte op og sette efter David inatt! 2 Da kan jeg komme over ham mens han er utmattet og motløs, og forferde ham, og alt folket som er med ham, vil flykte, og så kan jeg slå kongen alene, 3 og jeg vil føre alt folket tilbake til dig. At alle vender tilbake, avhenger av at det går således med den mann du søker efter; alt folket kan da være i fred. 4 Dette råd syntes Absalom og alle Israels eldste godt om.
Romanian(i) 20 Absalom a zis lui Ahitofel:,,Sfătuiţi-vă împreună; ce avem de făcut?`` 21 Şi Ahitofel a zis lui Absalom:,,Intră la ţiitoarele pe cari le -a lăsat tatăl tău pentru paza casei; astfel, tot Israelul va şti că te-ai făcut urît tatălui tău, şi mînile tuturor... celor ce sînt cu tine se vor întări.`` 22 Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel. 23 Sfatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atîta putere ca şi cînd ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot aşa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom. 17 1 Ahitofel a zis lui Absalom:,,Lasă-mă să aleg douăsprezece mii de oameni! Mă voi scula, şi voi urmări pe David chiar în noaptea aceasta. 2 Îl voi lua pe neaşteptate, cînd va fi obosit şi va avea mînile slăbite, îl voi înspăimînta, şi tot poporul care este cu el va fugi. Voi lovi numai pe împărat, 3 şi voi aduce înapoi la tine pe tot poporul; moartea omului pe care -l urmăreşti va face ca toţi să se întoarcă, şi tot poporul va fi în pace.`` 4 Cuvintele acestea au plăcut lui Absalom şi tuturor bătrînilor lui Israel.
Ukrainian(i) 20 І сказав Авесалом до Ахітофела: Дайте пораду, що маємо робити. 21 І сказав Ахітофел до Авесалома: Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім. І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненавиджений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою. 22 І розтягли Авесаломові намета на даху, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на очах усього Ізраїля. 23 А Ахітофелова порада, яку він радив тими днями, була така певна, як питати про Боже слово, така була Ахітофелова порада і для Давида, і для Авесалома!17 1 І сказав Ахітофел до Авесалома: Виберу я дванадцять тисяч чоловіка, і встану, і поженуся цієї ночі за Давидом. 2 І нападу я на нього, а він змучений та слабосилий, і він затремтить, і повтікає ввесь народ, що з ним, а я вб'ю й самого царя. 3 І наверну я ввесь народ до тебе; як не буде чоловіка, якого душі ти шукаєш, то ввесь народ буде мати мир. 4 І була люба ця річ в очах Авесалома та в очах усіх Ізраїлевих старших.