Ezekiel 24:6-14

ABP_Strongs(i)
  6 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G5599 O G4172 city G129 of bloodshed, G3003.1 a kettle G1722 in G3739 which G1510.2.3 there is G2447 poison G1722 in G1473 it, G2532 and G3588 the G2447 poison G3756 did not G1831 come forth G1537 out of G1473 her; G2596 [2by G3196 3her limb G1473   G1627 1they brought forth]; G3756 [2fell not G4098   G1909 3unto G1473 4her G2819 1a lot].
  7 G3754 For G129 her blood G1473   G1722 [2in G3319 3her midst G1473   G1096 1became]; G1909 upon G3023.1 a smooth rock G5021 I arranged G1473 it; G3756 I have not poured G1632   G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground G3588   G2572 to cover G1909 [2upon G1473 3it G1093 1earth].
  8 G3588 But G305 to let [2ascend G2372 1rage] G1519 for G1557 a punishment, G1556 to be punished G1325 I put G3588   G129 her blood G1473   G1909 upon G3023.1 a smooth rock, G3588 so as G3361 to not G2572 cover G1473 it.
  9 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3759 Woe, G4172 O city G3588   G129 of blood, G2504 I also G3170 shall magnify G3588 the G1149.1 firebrand,
  10 G2532 and G4129 I will multiply G3588 the G3586 wood, G2532 and G341.1 kindle G3588 the G4442 fire, G3704 so that G5080 [3should melt away G3588 1the G2907 2meats], G2532 and G1639.2 [3should be lessened G3588 1the G2222.1 2broth], G2532 and G3588 the G3747 bones G4852.4 shall be parched;
  11 G2532 and G2476 it should stand G1909 upon G3588   G440 her coals, G1473   G3704 so that G4340.1 it should be burnt through G2532 and G2328 [2should be heated G3588   G5475 1her brass utensils], G1473   G2532 and G5080 [2should melt away G1722 3in G3319 4 the midst G1473 5of her G167 1her uncleanness], G1473   G2532 and G1587 [2should fail G3588   G2447 1her poison], G1473  
  12 G2532 and G3766.2 in no way G1831 shall there come forth G1537 from out of G1473 her G4183 much G3588   G2447 of her poison.
  13 G2617 [2shall be a disgrace G3588   G2447 1Her poison] G1473   G1722 in G3588 the G167 [2of your uncleanness G1473   G2199.1 1boiling], G2532 and G446.2 because G3392 you were defiled G1473 yourself, G2532 and G3756 you were not cleansed G2511   G575 from G167 your uncleanness, G1473   G2532 then G5100 what G1437 if G3361 you should not G2511 be cleansed G3765 any more G2193 until G3739 of which time G1705 I shall fill up G3588   G2372 my rage G1722 in G1473 you?
  14 G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken, G2532 and G2240 it shall come, G2532 and G4160 I will do; G3756 I will not G1291 warn G3762.1 nor G1653 show mercy, G2532 and G3766.2 in no way G3870 will I comfort; G2596 according to G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G1760.1 your thoughts G1473   G2919 I will judge G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G5599 ω G4172 πόλις G129 αιμάτων G3003.1 λέβης G1722 εν G3739 ω G1510.2.3 εστιν G2447 ιός G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G2447 ιός G3756 ουκ G1831 εξήλθεν G1537 εξ G1473 αυτής G2596 κατά G3196 μέλος αυτής G1473   G1627 εξήνεγκεν G3756 ουκ έπεσεν G4098   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2819 κλήρος
  7 G3754 ότι G129 αίμα αυτής G1473   G1722 εν G3319 μέσω αυτής G1473   G1096 εγένετο G1909 επί G3023.1 λεωπετρίαν G5021 τέταχα G1473 αυτό G3756 ουκ εκκέχυκα G1632   G1473 αυτό G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G2572 καλύψαι G1909 επ΄ G1473 αυτό G1093 γην
  8 G3588 του G305 αναβήναι G2372 θυμόν G1519 εις G1557 εκδίκησιν G1556 εκδικηθήναι G1325 δέδωκα G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G1909 επί G3023.1 λεωπετρίαν G3588 του G3361 μη G2572 καλύψαι G1473 αυτό
  9 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3759 ουαί G4172 πόλις G3588 των G129 αιμάτων G2504 καγώ G3170 μεγαλυνώ G3588 τον G1149.1 δαλόν
  10 G2532 και G4129 πληθυνώ G3588 τα G3586 ξύλα G2532 και G341.1 ανακαύσω G3588 το G4442 πυρ G3704 όπως G5080 τακή G3588 τα G2907 κρέα G2532 και G1639.2 ελαττωθή G3588 ο G2222.1 ζωμός G2532 και G3588 τα G3747 οστά G4852.4 συμφρυγήσονται
  11 G2532 και G2476 στη G1909 επί G3588 τους G440 άνθρακας αυτής G1473   G3704 οπως G4340.1 προσκαυθή G2532 και G2328 θερμανθή G3588 ο G5475 χαλκός αυτής G1473   G2532 και G5080 τακή G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G167 ακαθαρσιας αυτής G1473   G2532 και G1587 εκλείπη G3588 ο G2447 ιός αυτής G1473  
  12 G2532 και G3766.2 ου μη G1831 εξέλθη G1537 εξ G1473 αυτής G4183 πολύς G3588 ο G2447 ιός αυτής
  13 G2617 καταισχυνθήσεται G3588 ο G2447 ιός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G167 ακαθαρσία σου G1473   G2199.1 ζέμα G2532 και G446.2 ανθ΄ ων G3392 εμιαίνου G1473 συ G2532 και G3756 ουκ εκαθαρίσθης G2511   G575 από G167 ακαθαρσίας σου G1473   G2532 και G5100 τι G1437 εάν G3361 μη G2511 καθαρισθής G3765 ουκέτι G2193 έως G3739 ου G1705 εμπλήσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1722 εν G1473 σοι
  14 G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα G2532 και G2240 ήξει G2532 και G4160 ποιήσω G3756 ου G1291 διαστελώ G3762.1 ουδέ μη G1653 ελεήσω G2532 και G3766.2 ου μη G3870 παρακληθώ G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G1760.1 ενθυμήματά σου G1473   G2919 κρινώ G1473 σε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G129 N-GPN αιματων   N-NSM λεβης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1510 V-PAI-3S εστιν G2447 N-NSM ιος G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G3364 ADV ουκ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3196 N-ASN μελος G846 D-GSF αυτης G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3364 ADV ουκ G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2819 N-NSM κληρος
    7 G3754 CONJ οτι G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι   N-ASF λεωπετριαν G5021 V-RAI-1S τεταχα G846 D-ASN αυτο G3364 ADV ουκ G1632 V-RAI-1S εκκεχυκα G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSN του G2572 V-AAN καλυψαι G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1065 N-ASF γην
    8 G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G2372 N-ASM θυμον G1519 PREP εις G1557 N-ASF εκδικησιν G1556 V-APN εκδικηθηναι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι   N-ASF λεωπετριαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2572 V-AAN καλυψαι G846 D-ASN αυτο
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   CONJ καγω G3170 V-FAI-1S μεγαλυνω G3588 T-ASM τον   N-ASM δαλον
    10 G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και   V-FAI-1S ανακαυσω G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3704 CONJ οπως G5080 V-PAS-3S τακη G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G1642 V-APS-3S ελαττωθη G3588 T-NSM ο   N-NSM ζωμος
    11 G2532 CONJ και G2476 V-AAS-3S στη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G440 N-APM ανθρακας G3704 CONJ οπως   V-APS-3S προσκαυθη G2532 CONJ και G2328 V-APS-3S θερμανθη G3588 T-NSM ο G5475 N-NSM χαλκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5080 V-PAS-3S τακη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1587 V-AAS-3S εκλιπη G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 D-GSF αυτης G2617 V-FPI-3S καταισχυνθησεται G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 D-GSF αυτης
    13 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3392 V-IMI-2S εμιαινου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2511 V-APS-2S καθαρισθης G2089 ADV ετι G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-FAI-1S εμπλησω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου
    14 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3364 ADV ου   V-FAI-1S διαστελω G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1653 V-FAI-1S ελεησω G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G129 N-APN αιματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G169 A-NSF ακαθαρτος G3588 T-NSF η   A-NSF ονομαστη G2532 CONJ και G4183 A-NSF πολλη G3588 T-GSN του G3893 V-PAN παραπικραινειν
HOT(i) 6 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשׁר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא נפל עליה גורל׃ 7 כי דמה בתוכה היה על צחיח סלע שׂמתהו לא שׁפכתהו על הארץ לכסות עליו עפר׃ 8 להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות׃ 9 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם אני אגדיל המדורה׃ 10 הרבה העצים הדלק האשׁ התם הבשׂר והרקח המרקחה והעצמות יחרו׃ 11 והעמידה על גחליה רקה למען תחם וחרה נחשׁתה ונתכה בתוכה טמאתה תתם חלאתה׃ 12 תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באשׁ חלאתה׃ 13 בטמאתך זמה יען טהרתיך ולא טהרת מטמאתך לא תטהרי עוד עד הניחי את חמתי׃ 14 אני יהוה דברתי באה ועשׂיתי לא אפרע ולא אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שׁפטוך נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3651 לכן Wherefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H188 אוי Woe H5892 עיר city, H1818 הדמים to the bloody H5518 סיר to the pot H834 אשׁר whose H2457 חלאתה scum H2457 בה וחלאתה therein, and whose scum H3808 לא is not H3318 יצאה gone out H4480 ממנה of H5409 לנתחיה piece H5409 לנתחיה by piece; H3318 הוציאה it! bring it out H3808 לא let no H5307 נפל fall H5921 עליה upon H1486 גורל׃ lot
  7 H3588 כי For H1818 דמה her blood H8432 בתוכה in the midst H1961 היה is H5921 על it upon H6706 צחיח the top H5553 סלע of a rock; H7760 שׂמתהו of her; she set H3808 לא it not H8210 שׁפכתהו she poured H5921 על upon H776 הארץ the ground, H3680 לכסות to cover H5921 עליו to cover H6083 עפר׃ it with dust;
  8 H5927 להעלות to come up H2534 חמה That it might cause fury H5358 לנקם to take H5359 נקם vengeance; H5414 נתתי I have set H853 את   H1818 דמה her blood H5921 על upon H6706 צחיח the top H5553 סלע of a rock, H1115 לבלתי that it should not H3680 הכסות׃ be covered.
  9 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H188 אוי Woe H5892 עיר city! H1818 הדמים to the bloody H1571 גם will even H589 אני I H1431 אגדיל great. H4071 המדורה׃ make the pile for fire
  10 H7235 הרבה Heap on H6086 העצים wood, H1814 הדלק kindle H784 האשׁ the fire, H8552 התם consume H1320 הבשׂר the flesh, H7543 והרקח and spice it well, H4841 המרקחה and spice it well, H6106 והעצמות and let the bones H2787 יחרו׃ be burned.
  11 H5975 והעמידה Then set H5921 על upon H1513 גחליה the coals H7386 רקה it empty H4616 למען thereof, that H3179 תחם   H2787 וחרה and may burn, H5178 נחשׁתה the brass H5413 ונתכה of it may be molten H8432 בתוכה in H2932 טמאתה and the filthiness H8552 תתם of it may be consumed. H2457 חלאתה׃ it, the scum
  12 H8383 תאנים with lies, H3811 הלאת She hath wearied H3808 ולא went not forth H3318 תצא went not forth H4480 ממנה out of H7227 רבת and her great H2457 חלאתה scum H784 באשׁ in the fire. H2457 חלאתה׃ her: her scum
  13 H2932 בטמאתך In thy filthiness H2154 זמה lewdness: H3282 יען because H2891 טהרתיך I have purged H3808 ולא thee, and thou wast not H2891 טהרת purged, H2932 מטמאתך from thy filthiness H3808 לא thou shalt not H2891 תטהרי be purged H5750 עוד any more, H5704 עד till H5117 הניחי to rest H853 את   H2534 חמתי׃ I have caused my fury
  14 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have spoken H935 באה it shall come to pass, H6213 ועשׂיתי and I will do H3808 לא I will not H6544 אפרע go back, H3808 ולא neither H2347 אחוס will I spare, H3808 ולא neither H5162 אנחם will I repent; H1870 כדרכיך according to thy ways, H5949 וכעלילותיך and according to thy doings, H8199 שׁפטוך shall they judge H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  6 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the pot H2457 whose scum H2457 is in it, and whose scum H3318 [H8804] is not gone out H3318 [H8685] of it! bring it out H5409 piece H5409 by piece; H1486 let no lot H5307 [H8804] fall upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 [H8804] of her; she set H6706 it upon the top H5553 of a rock; H8210 [H8804] she poured H776 it not upon the earth, H3680 [H8763] to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause hot anger H5927 [H8687] to come up H5358 [H8800] to take H5359 vengeance; H5414 [H8804] I have set H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock, H3680 [H8736] that it should not be covered.
  9 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city! H4071 I will even make the pile H1431 [H8686] for fire great.
  10 H7235 [H8685] Heap H6086 on wood, H1814 [H8687] kindle H784 the fire, H8552 [H8687] consume H1320 the flesh, H7543 [H8687] and spice H4841 it well, H6106 and let the bones H2787 [H8735] be burned.
  11 H5975 [H8687] Then set H7386 it empty H1513 upon its coals, H5178 that the brass H3179 [H8799] of it may be hot, H2787 [H8804] and may burn, H2932 and that the filthiness H5413 [H8738] of it may be melted H8432 in it, H2457 that the scum H8552 [H8799] of it may be consumed.
  12 H3811 [H8689] She hath wearied H8383 herself with lies, H7227 and her great H2457 scum H3318 [H8799] went not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness: H2891 [H8765] because I have purged H2891 [H8804] thee, and thou wast not purged, H2891 [H8799] thou shalt not be purged H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my hot anger H5117 [H8687] to rest upon thee.
  14 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have spoken H935 [H8802] it: it shall come to pass, H6213 [H8804] and I will do H6544 [H8799] it; I will not go back, H2347 [H8799] neither will I spare, H5162 [H8735] neither will I sigh; H1870 according to thy ways, H5949 and according to thy doings, H8199 [H8804] shall they judge H5002 [H8803] thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 6 propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors 7 sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere 8 ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur 9 propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram 10 congere ossa quae igne succendam consumentur carnes et concoquetur universa conpositio et ossa tabescent 11 pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius 12 multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem 13 inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te 14 ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 6 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea! per partes et per partes suas ejice eam: non cecidit super eam sors. 7 Sanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere. 8 Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur. 9 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram! 10 Congere ossa, quæ igne succendam: consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent. 11 Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. 12 Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem. 13 Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis: sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te. 14 Ego Dominus locutus sum: veniet, et faciam: non transeam, nec parcam, nec placabor: juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 6 Therfor the Lord God seith these thingis, Wo to the citee of bloodis, to the pot whos rust is ther ynne, and the rust therof yede not out of it; caste thou out it bi partis, and bi hise partis; lot felle not on it. 7 For whi the blood therof is in the myddis therof; he schede it out on a ful cleer stoon, he schedde not it out on erthe, 8 that it mai be hilid with dust, that Y schulde bringe in myn indignacioun, and `a venge bi veniaunce; Y yaf the blood therof on a ful cleer stoon, that it schulde not be hilid. 9 Therfor the Lord God seith these thingis, Wo to the citee of bloodis, whos brennyng Y schal make greet; 10 gadere thou togidire boonys, whiche Y schal kyndle with fier; fleischis schulen be wastid, and al the settyng togidere schal be sodun, and boonys schulen faile. 11 Also sette thou it voide on coolis, that the metal therof wexe hoot, and be meltid, and that the filthe therof be wellid togidere in the myddis therof, and the rust therof be wastid. 12 It was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier. 13 Thin vnclennesse is abhomynable, for Y wolde clense thee, and thou art not clensid fro thi filthis; but nether thou schalt be clensid bifore, til Y make myn indignacioun to reste in thee. 14 Y the Lord spak; it schal come, and Y schal make, Y schal not passe, nethir Y schal spare, nether Y schal be plesid; bi thi weies and bi thi fyndyngis Y schal deme thee, seith the Lord.
Coverdale(i) 6 With that, sayde the LORDE God on this maner: Wo be vnto the bloudy cite of ye pot, whervpon the rustynesse hageth, and is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there nede no lottes be cast therfore, 7 for the bloude is yet in it Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust. 8 And therfore haue I letten her poure hir bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hid, and that I might bringe my wrothfull indignacion and vengeaunce vpon her. 9 Wherfore, thus saieth ye LORDE God: O, wo be vnto that bloudthurstie cite, for who I wil prepare a heape off wodde: 10 beare thou ye bones together, kyndle thou the fyre, seeth the flesh, let all be well sodde, that the bones maye be suckte out. 11 Morouer, set the pot emptye vpon the coales, that it maye be warme and the metall hote: that the fylth and rustynesse maye be consumed. 12 But it will not go off, there is so moch off it: the rustinesse must be brent out. 13 Thy filthinesse is abhominable, for I wolde haue clensed the, but thou woldest not be clensed. Thou canst not be pourged from thine vnclennesse, till I haue poured my wrothfull indignacion vpon the. 14 Euen I the LORDE haue so deuysed: Yee it is come therto allredy, that I will do it. I will not go backe, I will not spare, I wil not be intreated: but acordinge to thy wayes ad ymaginacions, thou shalt be punyshed, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 6 With that, said the LORD God on this manner: Woe be unto the bloody city of the pot, where upon the rustiness hangeth, and is not yet scoured away. Take out the pieces that are in it, one after another: there need no lots be cast therefore, 7 for the blood is yet in it. Upon a plain dry stone hath she poured it, and not upon the ground, that it might be covered with dust. 8 And therefore have I letten her pour her blood upon a plain dry stony rock, because it should not be hid, and that I might bring my wrathful indignation and vengeance upon her. 9 Wherefore, thus sayeth the LORD God: O woe be unto that bloodthirsty city, for whom I will prepare a heap of wood. 10 Bear thou the bones together, kindle thou the fire, seeth the flesh, let all be well sodden, that the bones may be sucked out. 11 Moreover, set the pot empty upon the coals, that it may be warm and the metal hot: that the filth and rustiness may be consumed. 12 But it will not go off, there is so much of it: the rustiness must be burnt out. 13 Thy filthiness is abominable, for I would have cleansed thee, but thou wouldest not be cleansed. Thou canst not be purged from thine uncleanness, till I have poured my wrathful indignation upon thee. 14 Even I the LORD have so devised: Yea, it is come thereto already, that I will do it. I will not go back, I will not spare, I will not be intreated: but according to thy ways and imaginations, thou shalt be punished, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 6 With that sayde the Lorde God on thys maner: Wo be vnto the bloudye citie of the pot, whervpon the rustinesse hangeth, and is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there neade not lottes be cast therfore, 7 for the bloude is yet in it. Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust: 8 & therfore haue I letten her poure her bloude vpon a playne drye stony rocke, because it should not be hid and that I might bringe my wrothful indignacion and vengeaunce vpon her. 9 Wherfore thus sayeth the Lorde God: O wo be vnto that bloud thursty cyty, for whom I wyll prepare a heape of wood: 10 beare thou the bones together, kindle you the fire, seeth the fleshe, let all be well soden, that the bones maye be suckte oute. 11 Moreouer, set the pot empty vpon the coales, that it may be warme & the metall hote: that the fylth & rustinesse maye be consumed. 12 But it wyl not go of, there is so muche of it: the rustinesse must be brent out. 13 Thy filthinesse is abhominable, for I woulde haue clensed the, but thou wouldest not be clensed. Thou canste not be pourged from thyne vnclennesse, tyll I haue poured my wrothfull indignacyon vpon the. 14 Euen I the Lorde haue so deuysed: Yea, it is come therto already, that I wil do it. I wyll not go backe, I will not spare, I will not be intreated: but accordynge to thy wayes & ymaginacions, thou shalt be punyshed, sayeth the lord God.
Great(i) 6 With that sayde the Lorde God on thys maner. Wo be vnto the bloudy cytie of the pot, wherupon the rustynes hangeth, & is not yet scoured awaye. Take out the peces that are in it, one after another: there neade not lottes be cast therfore, 7 for the bloude is yet in it. Upon a playne drye stone hath she powred it, & not vpon the grounde, that it myght be couered wt dust. 8 And therfore haue I letten her powre her bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hyd, and that I myght brynge my wrothfull indignacyon & vengeaunce vpon her. 9 Wherfore, thus sayth the Lord God: O, wo be vnto the bloud thurstye cyte, for whom euen I my selfe will make a grett fyre and sett moche woode, 10 and kyndell the fyre and seath the fleashe, and spice the pott, so that the very bones shall be brent. 11 Moreouer I will sett the pott empty vpon the coles, so that his metall shall be brent & molten also for heate, & the fylthynes of yt shall be molten in yt, & the drosse of yt shal be consumed. 12 Thou tokest great payne thys to defyle thy selfe. And yt will not be purged from the exceadinge drosse in yt: but thorow fyre shall the drosse of yt be puryfyed. 13 In thy fylthynes euen in thy myscheuous dedes, thou dost contynue & because thy fylthynesse is abhominable, for I haue clensed the, but thou art not clensed. Thou shalt not be pourged from thyne vnclennesse, tyll I haue powred my wrothful indygnacion vpon the. 14 Euen I the Lorde haue so deuysed. Yee, it is come therto all redy, that I wyll do it. I will not go backe, I will not spare, I will not be intreated: but accordinge to thy wayes & ymaginacions, thou shalt be punyshed, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 6 Because the Lord God sayth thus, Woe to the bloody citie, euen to the pot, whose skomme is therein, and whose skomme is not gone out of it: bring it out piece by piece: let no lot fall vpon it. 7 For her blood is in the middes of her: shee set it vpon an high rocke, and powred it not vpon on the ground to couer it with dust, 8 That it might cause wrath to arise, and take vengeance: euen I haue set her blood vpon an high rocke that it should not be couered. 9 Therefore thus saith ye Lord God, Woe to the bloody citie, for I will make ye burning great. 10 Heape on much wood: kindle the fire, consume the flesh, and cast in spice, and let the bones be burnt. 11 Then set it emptie vpon the coles thereof, that the brasse of it may be hot, and may burne, and that the filthinesse of it may be molten in it, and that the skomme of it may be consumed. 12 She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire. 13 Thou remainest in thy filthines and wickednes: because I would haue purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthines, till I haue caused my wrath to light vpon thee. 14 I the Lord haue spoken it: it shall come to passe, and I will doe it: I will not goe backe, neither will I spare, neither will I repent: according to thy wayes, and according to thy workes shall they iudge thee, sayeth the Lord God.
Bishops(i) 6 With that sayde the Lorde God on this maner, Wo vnto the blooddy citie, to the pot whose scumme is therin, & whose scumme is not gone out of it: bryng it out peece by peece, let no lot fall vpon it 7 For her blood is yet in it, vpon a hygh drye stone hath she powred it: and not vpon the grounde, that it myght be couered with dust 8 That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I haue set her blood vpon a high drye rocke, that it shoulde not be couered 9 Wherefore thus sayth the Lorde God: O wo be vnto the bloodthirstie citie, for whom euen I my selfe wil make a great fire 10 And set much wood, and kindle the fire, and seeth the fleshe, & spice the pot, so that the very bones shalbe brent 11 Moreouer, I will set the pot emptie vpo the coales, so that the brasse thereof may be hot and burnt, and the filthynesse of it may be molten in it, and the scum of it shalbe consumed 12 She hath weeried her selfe with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum [must be consumed. 13 In thy filthynesse is wickednesse: because I would haue purged thee, and thou wast not purged, from thy filthynesse thou shalt not be purged any more, till I haue caused myne indignation to rest in thee 14 Euen I the Lorde haue spoken it: yea it is come therto all redy that I will do it, I will not go backe, I will not spare, I will not repent: but according to thy wayes and imaginations shall they iudge thee, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 6 Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. 8 And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. 10 Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. 11 Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. 12 Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. 13 Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. 14 I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord.
KJV(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 Wherefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H188 ; Woe H1818 to the bloody H5892 city H5518 , to the pot H2457 whose scum H2457 is therein, and whose scum H3318 is not gone out [H8804]   H3318 of it! bring it out [H8685]   H5409 piece H5409 by piece H1486 ; let no lot H5307 fall [H8804]   upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set [H8804]   H6706 it upon the top H5553 of a rock H8210 ; she poured [H8804]   H776 it not upon the ground H3680 , to cover [H8763]   H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 to come up [H8687]   H5358 to take [H8800]   H5359 vengeance H5414 ; I have set [H8804]   H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock H3680 , that it should not be covered [H8736]  .
  9 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H188 ; Woe H1818 to the bloody H5892 city H4071 ! I will even make the pile H1431 for fire great [H8686]  .
  10 H7235 Heap [H8685]   H6086 on wood H1814 , kindle [H8687]   H784 the fire H8552 , consume [H8687]   H1320 the flesh H7543 , and spice [H8687]   H4841 it well H6106 , and let the bones H2787 be burned [H8735]  .
  11 H5975 Then set [H8687]   H7386 it empty H1513 upon the coals H5178 thereof, that the brass H3179 of it may be hot [H8799]   H2787 , and may burn [H8804]   H2932 , and that the filthiness H5413 of it may be molten [H8738]   H8432 in it H2457 , that the scum H8552 of it may be consumed [H8799]  .
  12 H3811 She hath wearied [H8689]   H8383 herself with lies H7227 , and her great H2457 scum H3318 went not forth [H8799]   H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness H2891 : because I have purged [H8765]   H2891 thee, and thou wast not purged [H8804]   H2891 , thou shalt not be purged [H8799]   H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my fury H5117 to rest [H8687]   upon thee.
  14 H3068 I the LORD H1696 have spoken [H8765]   H935 it : it shall come to pass [H8802]   H6213 , and I will do [H8804]   H6544 it; I will not go back [H8799]   H2347 , neither will I spare [H8799]   H5162 , neither will I repent [H8735]   H1870 ; according to thy ways H5949 , and according to thy doings H8199 , shall they judge [H8804]   H5002 thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 6 Therefore thus saith the Lord, Ah! bloody city! a kettle, in which there is verdigrease in its very substance, and that verdigrease is not gone out of it. She hath brought it out on every member of her: no lot fell upon her. 7 Because her blood is in the midst of her; I have ordered it to be poured out on a smooth stone: I have not poured it on the ground for the earth to cover it. 8 That wrath may be kindled and vengeance executed, I have ordered the blood to be poured out on a smooth stone, that it may not be concealed. 9 Therefore thus saith the Lord, I will enlarge the pile, 10 and heap on wood and cause the fire to burn, that the flesh may be consumed and the broth evaporated: 11 and it shall stand on the coals that the brass may be heated red hot and melted in the midst of its impurity and its verdigrease quite destroyed; 12 so that this its abundant verdigrease may not proceed from it. 13 Its verdigrease shall be exposed to shame. Because thou wast polluted what else could be done, since thou wouldst not be cleansed till I filled up my wrath? 14 I the Lord have spoken. He shall come: and I will act. I will not defer; nor will I shew compassion. According to thy ways and according to thy lusts I will judge thee, saith the Lord, therefore I will judge thee according to thy blood guiltiness; and I will judge thee according to thine inordinate lusts, corrupt, infamous and very provoking city.
Webster(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon its coals, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be melted in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H188 ; Woe H1818 to the bloody H5892 city H5518 , to the pot H2457 whose scum H2457 is in it, and whose scum H3318 [H8804] is not gone out H3318 [H8685] of it! bring it out H5409 piece H5409 by piece H1486 ; let no lot H5307 [H8804] fall upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 [H8804] of her; she set H6706 it upon the top H5553 of a rock H8210 [H8804] ; she poured H776 it not upon the ground H3680 [H8763] , to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 [H8687] to come up H5358 [H8800] to take H5359 vengeance H5414 [H8804] ; I have set H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock H3680 [H8736] , that it should not be covered.
  9 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H188 ; Woe H1818 to the bloody H5892 city H4071 ! I will even make the pile H1431 [H8686] for fire great.
  10 H7235 [H8685] Heap H6086 on wood H1814 [H8687] , kindle H784 the fire H8552 [H8687] , consume H1320 the flesh H7543 [H8687] , and spice H4841 it well H6106 , and let the bones H2787 [H8735] be burned.
  11 H5975 [H8687] Then set H7386 it empty H1513 upon its coals H5178 , that the brass H3179 [H8799] of it may be hot H2787 [H8804] , and may burn H2932 , and that the filthiness H5413 [H8738] of it may be melted H8432 in it H2457 , that the scum H8552 [H8799] of it may be consumed.
  12 H3811 [H8689] She hath wearied H8383 herself with lies H7227 , and her great H2457 scum H3318 [H8799] went not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness H2891 [H8765] : because I have purged H2891 [H8804] thee, and thou wast not purged H2891 [H8799] , thou shalt not be purged H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my fury H5117 [H8687] to rest upon thee.
  14 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have spoken H935 [H8802] it: it shall come to pass H6213 [H8804] , and I will do H6544 [H8799] it; I will not go back H2347 [H8799] , neither will I spare H5162 [H8735] , neither will I repent H1870 ; according to thy ways H5949 , and according to thy doings H8199 [H8804] , shall they judge H5002 [H8803] thee, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 6 Therefore thus saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it. 9 Therefore thus saith the Lord, I will also make the firebrand great, 10 and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; 11 and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, 12 and her abundant scum may not come forth of her. 13 Her scum shall become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more until I have accomplished my wrath? 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and abundantly provoking one.
Brenton_Greek(i) 6 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης, ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς, κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὴν κλῆρος. 7 Ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ καλύψαι ἐπʼ αὐτὸ γῆν, 8 τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι· δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.
9 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλόν· 10 καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα, καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ, ὅπως τακῇ τὰ κρέα, καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς, 11 καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς, καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, 12 καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς. Καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς, 13 ἀνθʼ ὧν ἐμιαίνου σύ· καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου;
14 Ἐγὼ Κύριος λελάληκα, καὶ ἥξει, καὶ ποιήσω, οὐ διαστελῶ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· κατὰ τὰς ὁδούς σου, καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, λέγει Κύριος· διατοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου, καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος, ἡ ὀνομαστὴ, καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν.
Leeser(i) 6 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Woe to the city of blood-guiltiness, to the pot the scum of which is yet in it, and the scum of which is not gone out of it! one of its pieces after the other take out from it: no lot is cast for it. 7 For her blood was in the midst of her; on the naked rock did she place it: she poured it not upon the ground, to cover it over with dust. 8 To cause my fury to arise to take vengeance, do I place her blood upon the naked rock, so that it shall not be covered up. 9 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Woe to the city of blood-guiltiness! I also will myself build up a large burning pile, 10 Heaping on the wood, kindling the fire, thoroughly boiling the flesh, and stirring the mixture, that the bones may be scorched. 11 Then will I set it empty upon its coals, in order that it may become hot, and its copper be made to glow, and its uncleanness may be molten in it, that its scum may be consumed. 12 With fraud hath she wearied the poor; therefore shall not go forth from her the greatness of her scum: through fire shall her scum be removed. 13 In thy uncleanness is thy incest; because I endeavored to cleanse thee, and thou wouldst not be clean, thou shalt not be cleansed from thy uncleanness any more, until I have assuaged my fury on thee. 14 I the Lord have spoken it; it cometh to pass, and I will do it; I will not recall my decree, and I will not have pity, nor will I repent: according to thy ways, and according to thy doings, shall men judge thee, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 6 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe to the city of blood, A pot whose scum is in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot. 7 For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust. 8 To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock—not to be covered. 9 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Woe to the city of blood, yea, I—I make great the pile. 10 Make abundant the wood, Kindle the fire, consume the flesh, And make the compound, And let the bones be burnt. 11 And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted hath been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum. 12 With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum. 13 In thine uncleanness is wickedness, Because I have cleansed thee, And thou hast not been cleansed, From thine uncleanness thou art not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on thee. 14 I, Jehovah, hath spoken, It hath come, and I have done it, I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to thy ways, and according to thine acts, they have judged thee, An affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 6 For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! the pot which the rust in it, and her rust went not forth from it; bring it forth by its pieces, by its pieces; the lot fell not upon it 7 For her blood was in the midst of her; she set it upon a dry rock; she poured it not forth upon the earth to cover over it with dust; 8 To cause wrath to come up, to avenge vengeance; I gave her blood upon the dry rock not to be covered. 9 For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! I will make her pile great 10 Multiply the woods, kindle the fire, make ready the flesh, and spice with spicing, and the bones shall be burned. 11 And cause it to stand upon its coals, empty, so that its brass shall be warm and burning, and its uncleanness was melted in the midst of it; its rust shall be consumed. 12 She was wearied with labors, and her great rust shall not go forth from her: in the fire her rust 13 In thy uncleanness is wickedness: because I cleansed thee and thou wert not cleansed, thou shalt no more be cleansed from thy uncleanness till my causing my wrath to rest upon thee. 14 I Jehovah spake: it came, and I did; I will not let go loose, and I will not spare, and. I will not lament; according to thy ways and according to thy works they judged thee, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it: 7 for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust. 8 That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 Heap on the wood, kindle the fire, boil thoroughly the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, [and] that its rust may be consumed. 12 She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee. 14 I Jehovah have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed. 12 She hath wearied [herself] with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied my fury upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
ASV(i) 6 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed. 12 She hath wearied [herself] with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest. 14 I, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  6 H559 Wherefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the caldron H2457 whose rust H2457 is therein, and whose rust H3318 is not gone out H3318 of it! take out H5409 of it piece H5409 after piece; H1486 No lot H5307 is fallen upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set H6706 it upon the bare H5553 rock; H8210 she poured H776 it not upon the ground, H3680 to cover H6083 it with dust.
  8 H2534 That it may cause wrath H5927 to come up H5358 to take H5359 vengeance, H5414 I have set H1818 her blood H6706 upon the bare H5553 rock, H3680 that it should not be covered.
  9 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city! H4071 I also will make the pile H1431 great.
  10 H7235 Heap H6086 on the wood, H1814 make H784 the fire H4841 hot, boil well H1320 the flesh, H7543 and make thick H4841 the broth, H6106 and let the bones H2787 be burned.
  11 H5975 Then set H7386 it empty H1513 upon the coals H3179 thereof, that it may be hot, H5178 and the brass H2787 thereof may burn, H2932 and that the filthiness H5413 of it may be molten H8432 in it, H2457 that the rust H8552 of it may be consumed.
  12 H3811 She hath wearied H8383 herself with toil; H7227 yet her great H2457 rust H3318 goeth not forth H2457 out of her; her rust H784 goeth not forth by fire.
  13 H2932 In thy filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have cleansed H2891 thee and thou wast not cleansed, H2891 thou shalt not be cleansed H2932 from thy filthiness H2534 any more, till I have caused my wrath H5117 toward thee to rest.
  14 H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken H935 it: it shall come to pass, H6213 and I will do H6544 it: I will not go back, H2347 neither will I spare, H5162 neither will I repent; H1870 according to thy ways, H5949 and according to thy doings, H8199 shall they judge H5002 thee, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Wherefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city, to the pot whose filth is therein, and whose filth is not gone out of it! bring it out piece by piece; no lot is fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great, 10 heaping on the wood, kindling the fire, that the flesh may be consumed; and preparing the mixture, that the bones also may be burned; 11 then will I set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the bottom thereof may burn, and that the impurity of it may be molten in it, that the filth of it may be consumed. 12 It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth. 13 Because of thy filthy lewdness, because I have purged thee and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have satisfied My fury upon thee. 14 I the LORD have spoken it; it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 6 Wherefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Woe! city of bloodshed. The caldron whose scum is in it, and, whose scum, hath not gone out of it: Piece by piece, bring it out, There hath fallen thereon no lot. 7 For, her own blood, hath come to be, in her midst, Upon the smooth face of the cliff, hath she set it,––She hath not poured it out on the earth, that she might cover it with dust. 8 To bring up indignation, to execute an avenging, have I set her blood upon the smooth face of the cliff,––that it may not be covered. 9 Wherefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Woe! city of bloodshed,––Even I myself, will make large the pile. 10 Heap on the wood, Kindle the fire, Consume the flesh, Yea season with spice, And let the bones be scorched. 11 Then set it upon the live coals thereof, empty,––that the copper of it, may be scorched and burn, So that the impurity thereof, may be annihilated within it, The scum thereof, be consumed. 12 With toils, hath she wearied herself,––Since her abundant scum will not go out of her, into the fire, with her scum! 13 In thine uncleanness, is lewdness; because I purified thee. and thou wast not purified, from thine uncleanness, thou shalt not be purified any more, until I have let mine indignation rest upon thee. 14 I, Yahweh, have spoken, It cometh, and I will perform, I will not let alone, neither will I shield, Nor will I repent,––According to thy ways and according to thy doings, have they judged thee, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 6 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Woe [to] the city of blood, A pot whose scum [is] in it, And its scum has not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it has a lot." 7 For her blood in her midst has been, On a clear place of a rock she has set it, She has not poured it on the earth, To cover it over with dust." 8 To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock--not to be covered." 9 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Woe [to] the city of blood, yea, I--I make great the pile." 10 Make abundant the wood, Kindle the fire, consume the flesh, And make the compound, And let the bones be burnt." 11 And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted has been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum." 12 [With] sorrows she has wearied herself, And the abundance of her scum goes not out of her, In the fire [is] her scum." 13 In your uncleanness [is] wickedness, Because I have cleansed you, And you have not been cleansed, From your uncleanness you are not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on you." 14 I, Yahweh, has spoken, It has come, and I have done [it], I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to your ways, and according to your acts, they have judged you, An affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 6 For this is what the Lord has said: A curse is on the town of blood, the cooking-pot which is unclean inside, which has never been made clean! take out its bits; its fate is still to come on it. 7 For her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust; 8 In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered. 9 For this cause the Lord has said: A curse is on the town of blood! and I will make great the burning mass. 10 Put on much wood, heating up the fire, boiling the flesh well, and making the soup thick, and let the bones be burned. 11 And I will put her on the coals so that she may be heated and her brass burned, so that what is unclean in her may become soft and her waste be completely taken away. 12 I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell. 13 As for your unclean purpose: because I have been attempting to make you clean, but you have not been made clean from it, you will not be made clean till I have let loose my passion on you in full measure. 14 I the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord.
MKJV(i) 6 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall on it. 7 For her blood is in her midst; she set it on the top of a rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust, 8 that it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on a shining rock, that it should not be covered. 9 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city! I will even heap on the pile. 10 And heap on the wood, kindle the fire, consume the flesh, and mix in the spice, and let the bones be burned. 11 And set it empty on its coals, so that its bronze may be hot and may glow, and that its uncleanness may be melted in it, that the scum of it may be burned away. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out from her. Her scum shall be in the fire. 13 In your defilement is wickedness. Because I have purged you and you were not purged, you shall not be purged from your defilement any more, until I have caused My fury to cease on you. 14 I Jehovah have spoken. It shall come, and I will do it. I will not let go, nor will I spare, nor will I repent. According to your ways, and according to your doings, they shall judge you, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 6 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust has not gone out of it! Bring it out piece by piece. Let not a lot fall on it. 7 For her blood is in her midst, she set it on a shining rock. She did not pour it on the ground, to cover it with dust. 8 In order to cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a shining rock, that it should not be covered. 9 So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city! I also shall heap on the pile, 10 and heap on the wood, kindle the fire, consume the flesh, and mix in the spice, and let the bones be burned. 11 Then make it stand on its coals empty, so that it may be hot and its bronze may glow, and its defilement be melted in its midst, that its rust may be consumed. 12 She is wearied with toil, and the increase of her rust did not go out, her rust will be in the fire. 13 In your defilement is wickedness. Because I have cleansed you, yet you are not clean, you shall not be cleansed from your defilement any more until I have caused My fury to cease on you. 14 I, Jehovah, have spoken; it shall come, and I will do it . I will not let go, and I will not spare, I will not pity. By your ways and by your doings they shall judge you, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 6 So, thus says Adonay Yah Veh: Woe to the city of blood - to the caldron whose scum is therein, and whose scum comes not out of it: bring it out member by member; and that no pebble fall thereon. 7 For her blood is in her midst; she sets it on the clearing of a rock; she pours it not on the earth, to cover it with dust; 8 - to ascend fury - to avenge avengement; I give her blood on the clearing of a rock - not covered. 9 So thus says Adonay Yah Veh: Woe to the city of blood! I - I greaten the pile for fire. 10 Abound the timber! Inflame the fire! Consume the flesh! And in spicing, spice! And scorch the bones: 11 and stand it empty on the coals, that heat and scorch the copper thereof so that the foulness thereof melts in the midst - to consume the scum thereof. 12 She wearies herself with mischiefs and her great scum goes not from her: her scum is in the fire. 13 In your foulness is intrigue: because I purify you; and you purify not: you purify not from your foulness any more until I rest my fury on you. 14 I Yah Veh have worded: so be it; and I work it: I neither release nor spare nor sigh: according to your ways and according to your exploits they judge you - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 6 Therefore thus says the lord LORD: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus says the lord LORD: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 Heap on the wood; make the fire hot. Boil the flesh well, and make the broth thick. And let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals of it, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire. 13 In thy filthiness is lewdness. Because I have cleansed thee and thou were not cleansed, thou shall not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest. 14 I, LORD, have spoken it. It shall come to pass, and I will do it. I will not go back. I will neither spare, nor will I relent. According to thy ways, and according to thy doings, they shall judge thee, says the lord LORD.
WEB(i) 6 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot is fallen on it. 7 “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.” 9 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 Heap on the wood. Make the fire hot. Boil the meat well. Make the broth thick, and let the bones be burned. 11 Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed. 12 She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her. 13 “‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest. 14 I, Yahweh, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways, and according to your doings, they will judge you,” says the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  6 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the caldron H2457 whose rust H2457 is therein, and whose rust H3318 is not gone out H3318 of it! take out H5409 of it piece H5409 after piece; H1486 No lot H5307 is fallen on it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set H6706 it on the bare H5553 rock; H8210 she didn't pour H776 it on the ground, H3680 to cover H6083 it with dust.
  8 H2534 That it may cause wrath H5927 to come up H5358 to take H5359 vengeance, H5414 I have set H1818 her blood H6706 on the bare H5553 rock, H3680 that it should not be covered.
  9 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city! H4071 I also will make the pile H1431 great.
  10 H7235 Heap H6086 on the wood, H1814 make H784 the fire H4841 hot, boil well H1320 the flesh, H7543 and make thick H4841 the broth, H6106 and let the bones H2787 be burned.
  11 H5975 Then set H7386 it empty H1513 on its coals, H3179 that it may be hot, H5178 and its brass H2787 may burn, H2932 and that its filthiness H5413 may be molten H8432 in it, H2457 that its rust H8552 may be consumed.
  12 H3811 She has wearied H8383 herself with toil; H7227 yet her great H2457 rust H3318 doesn't go forth H2457 out of her; her rust H784 doesn't go forth by fire.
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have cleansed H2891 you and you weren't cleansed, H2891 you shall not be cleansed H2932 from your filthiness H2534 any more, until I have caused my wrath H5117 toward you to rest.
  14 H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken H935 it: it shall happen, H6213 and I will do H6544 it: I will not go back, H2347 neither will I spare, H5162 neither will I repent; H1870 according to your ways, H5949 and according to your doings, H8199 shall they judge H5002 you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 6 "Therefore thus says the Lord GOD: 'Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is in it, and whose rust is not gone out of it. Take out of it piece after piece; No lot is fallen on it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it on the bare rock; she didn't pour it on the ground, to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.' 9 "Therefore thus says the Lord GOD: 'Woe to the bloody city. I also will make the pile great. 10 Heap on the wood, make the fire hot, boil the meat well, and empty out the broth, and let the bones be burned. 11 Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its bronze may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed. 12 She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have cleansed you and you weren't cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest. 14 I, the LORD, have spoken it: it shall happen, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways and according to your deeds I will judge you,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 6 Why thus said the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall on it. 7 For her blood is in the middle of her; she set it on the top of a rock; she poured it not on the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus said the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty on the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest on you. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3651 Why H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the pot H834 whose H2457 scum H2457 is therein, and whose scum H3318 is not gone H3318 out of it! bring H5409 it out piece H5409 by piece; H3808 let no H1486 lot H5307 fall on it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the middle H7760 of her; she set H6706 it on the top H5553 of a rock; H8210 she poured H776 it not on the ground, H3680 to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 to come H5359 up to take vengeance; H5414 I have set H1818 her blood H6706 on the top H5553 of a rock, H3680 that it should not be covered.
  9 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city! H4071 I will even make the pile H1431 for fire great.
  10 H7235 Heap H6086 on wood, H1814 kindle H784 the fire, H8552 consume H1320 the flesh, H7543 and spice H6106 it well, and let the bones H2787 be burned.
  11 H5975 Then set H7385 it empty H1513 on the coals H5178 thereof, that the brass H3179 of it may be hot, H2787 and may burn, H2932 and that the filthiness H5413 of it may be molten H2457 in it, that the scum H8552 of it may be consumed.
  12 H3811 She has wearied H8383 herself with lies, H7227 and her great H2457 scum H3318 went H3318 not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H3282 because H2891 I have purged H2891 you, and you were not purged, H2891 you shall not be purged H2932 from your filthiness H5750 any more, H5704 till H2534 I have caused my fury H5117 to rest on you.
  14 H3068 I the LORD H1696 have spoken H935 it: it shall come H6213 to pass, and I will do H6544 it; I will not go H6544 back, H3808 neither H2347 will I spare, H3808 neither H5162 will I repent; H1870 according to your ways, H5949 and according to your doings, H8199 shall they judge H5002 you, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon its coals, that the bronze of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be melted in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon you. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I relent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord GOD.
UKJV(i) 6 Wherefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus says the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon you. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, shall they judge you, says the Lord GOD.
TKJU(i) 6 Therefore thus says the Lord GOD; "Woe to the bloody city, to the pot whose scum is in it, and whose scum has not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it on the top of a rock; she did not pour it upon the ground, to cover it with dust; 8 that it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered." 9 Therefore thus says the Lord GOD; "Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty on its coals, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She has wearied herself with lies, and her great scum has not gone forth out of her: Her scum shall be in the fire. 13 In your filthiness is lewdness: Because I have purged you, and you were not purged, you shall not be purged from your filthiness any more, until I have caused My fury to rest on you. 14 I the LORD have spoken it: It shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to your ways, and according to your doings, they shall judge you", said the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city, H5518 to the pot H2457 whose scum H2457 is in it, and whose scum H3318 is not gone out H3318 of it! bring it out H5409 piece H5409 by piece; H1486 let no lot H5307 fall upon it.
  7 H1818 For her blood H8432 is in the midst H7760 of her; she set H6706 it upon the top H5553 of a rock; H8210 she poured H776 it not upon the ground, H3680 to cover H6083 it with dust;
  8 H2534 That it might cause fury H5927 to come up H5358 to take H5359 vengeance; H5414 I have set H1818 her blood H6706 upon the top H5553 of a rock, H3680 that it should not be covered.
  9 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H188 Woe H1818 to the bloody H5892 city! H4071 I will even make the pile H1431 for fire great.
  10 H7235 Heap H6086 on wood, H1814 kindle H784 the fire, H8552 consume H1320 the flesh, H7543 and spice H4841 it well, H6106 and let the bones H2787 be burned.
  11 H5975 Then set H7386 it empty H1513 upon the coals H5178 there, that the brass H3179 of it may be hot, H2787 and may burn, H2932 and that the filthiness H5413 of it may be molten H8432 in it, H2457 that the scum H8552 of it may be consumed.
  12 H3811 She has wearied H8383 herself with lies, H7227 and her great H2457 scum H3318 went not forth H2457 out of her: her scum H784 shall be in the fire.
  13 H2932 In your filthiness H2154 is lewdness: H2891 because I have purged H2891 you, and you were not purged, H2891 you shall not be purged H2932 from your filthiness H2534 any more, until I have caused my fury H5117 to rest upon you.
  14 H3068 I the Lord H1696 have spoken H935 it: it shall come to pass, H6213 and I will do H6544 it; I will not go back, H2347 neither will I spare, H5162 neither will I repent; H1870 according to your ways, H5949 and according to your doings, H8199 shall they judge H5002 you, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 6 For thus hath the Lord GOD said: Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein and whose scum is not gone out of it! For her pieces, because of her pieces let it be removed; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she did not poured it upon the ground, to cover it with dust; 8 that wrath might rise up to take vengeance; I have set her blood upon the high place of the rock that it should not be covered. 9 Therefore thus hath the Lord GOD said: Woe to the bloody city! I will also make a great fire, 10 multiplying the wood, kindling the fire, to consume the flesh and to make the broth, and the bones shall be burned; 11 setting afterward the empty pot upon the coals thereof that it may become red hot and may burn and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 In fraud she has become weary, and her great scum did not go forth out of her; her scum shall be in the fire. 13 In thy perverse filthiness thou shalt die because I have cleansed thee, and thou didst not cleanse thyself from thy uncleanness; thou shalt never cleanse thyself again, until I have caused my fury to rest upon thee. 14 I, the LORD, have spoken: I came and worked. I will not turn back, neither will I have mercy, neither will I repent; according to thy ways and according to thy doings, they shall judge thee, said the Lord GOD.
CAB(i) 6 Therefore thus says the Lord: O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock; I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; 8 that My wrath should come up for complete vengeance to be taken; I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it. 9 Therefore thus says the Lord: I will also make the firebrand great, 10 and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; 11 and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, 12 and her abundant scum may not come forth from her. 13 Her scum shall become shameful, because you defiled yourself; and what if you shall be purged no more until I have accomplished My wrath? 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge you, says the Lord, according to your ways, and according to your devices. Therefore will I judge you according to your bloodshed, and according to your devices will I judge you, you unclean, notorious, and abundantly provoking one.
LXX2012(i) 6 Therefore thus says the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. 7 For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; 8 that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it. 9 Therefore thus says the Lord, I will also make the firebrand great, 10 and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; 11 and that [it] may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, 12 and her abundant scum may not come forth of her. 13 Her scum shall become shameful, because you did defile yourself: and what if you shall be purged no more until I have accomplished my wrath? 14 I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do [it]; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge you, says the Lord, according to your ways, and according to your devices: therefore will I judge you according to your bloodshed, and according to your devices will I judge you, you unclean, notorious, and abundantly provoking one.
NSB(i) 6 »Therefore, the Lord Jehovah says: ‘Woe to the bloody city, To the cooking pot in which there is rust and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making a choice. 7 »»Her blood is in her midst. She placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 ‘»That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, that it may not be covered.’ 9 »The Lord Jehovah says: ‘Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 ‘»Heap on the wood and kindle the fire. Boil the flesh well and mix in the spices and let the bones be burned. 11 ‘»Then set it empty on its coals so that it may be hot and its copper may glow and its filthiness may be melted in it. Let its rust be consumed. 12 ‘»She has made me tire with toil, yet her great rust has not gone from her. Let her rust be in the fire!’ 13 ‘»In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, yet you are not clean. You will not be cleansed from your filthiness again until I have spent my anger on you. 14 ‘»I, Jehovah, have spoken. It is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry! I will judge you according to your ways and according to your deeds.’ This is a declaration of the Lord Jehovah.«
ISV(i) 6 Woe to Jerusalem“This is what the Lord GOD says: ‘How terrible it is for that blood-filled city, to the pot whose rust remains in it, whose rust won’t come off. Empty it one piece at a time. Don’t let a lot fall on it. 7 Her blood was in it. She poured it out onto bare rock. She didn’t pour it out on the ground, intending to cover it with dirt. 8 In order to stir up my anger and in order to take vengeance, I set the blood on a bare rock so that it cannot be covered.’
9 “Therefore this is what the Lord GOD says: ‘How terrible it is for that blood-filled city— I’m also going to add to my pile of kindling. 10 Pile up the wood! Make the fire burn hot. Boil the meat! Mix the seasonings. Burn those bones to a crisp! 11 Make the pot stand empty on the coals until its bronze glows red, its rust can be scoured off, and its dross completely removed. 12 The pot wearies me, but its thick rust won’t come off, even with fire. 13 There is wickedness in your obscene conduct. Even though I’ve cleansed you, your uncleanness cannot be washed away. You cannot be cleansed again until my rage against you has subsided.’
14 “‘I, the LORD have spoken. It will happen, because I’m going to do it. I won’t hold back, have compassion, or change my mind. They’ll judge you according to your ways and deeds,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 6 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Woe to the city of bloodguilt! A pot that has its rust in it; its rust did not go out from it.* Bring it out piece by piece;* one is as good as another.* 7 For her blood was in the midst of her; she put it on a bare rock;* she did not pour it on the ground to cover it with dust.* 8 To stir up rage, to avenge myself through vengeance, I placed its blood on the barrenness of a rock, so that it may not be covered."* 9 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Woe to the city of bloodguilt! I, even I, will make the pile of wood great! 10 Pile up the logs; kindle the fire; finish cooking the meat, and mix in the spices, and let the bones be burned.* 11 And make it stand* empty upon its burning coals so that it may become hot, and its copper may become molten and be melted in the midst of it,* so that its uncleanness and its rust be consumed. 12 Through effort she has caused weariness; its thick rust* went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust! 13 In your uncleanness is obscene conduct, because I cleansed you, but you were not clean from your uncleanness; you will not be clean again until I fully vent my rage* on you. 14 I, Yahweh, I have spoken. It is coming, and I did it; I will not disregard, and I will not take pity, and I will not reconsider. According to your ways and according to your deeds they will judge you!"* declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed, to the pot now rusted, whose rust will not come off! Empty it piece by piece; cast no lots for its contents. 7 For the blood she shed is still within her; she poured it out on the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 In order to stir up wrath and take vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so that it would not be covered.’ 9 Yes, this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the kindling high. 10 Pile on the logs and kindle the fire; cook the meat well and mix in the spices; let the bones be burned. 11 Set the empty pot on its coals until it becomes hot and its copper glows. Then its impurity will melt within; its rust will be consumed. 12 It has frustrated every effort; its thick rust has not been removed, even by the fire. 13 Because of the indecency of your uncleanness I tried to cleanse you, but you would not be purified from your filthiness. You will not be pure again until My wrath against you has subsided. 14 I, the LORD, have spoken; the time is coming, and I will act. I will not refrain or show pity, nor will I relent. I will judge you according to your ways and deeds,’ declares the Lord GOD.”
MSB(i) 6 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed, to the pot now rusted, whose rust will not come off! Empty it piece by piece; cast no lots for its contents. 7 For the blood she shed is still within her; she poured it out on the bare rock; she did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 In order to stir up wrath and take vengeance, I have placed her blood on the bare rock, so that it would not be covered.’ 9 Yes, this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the kindling high. 10 Pile on the logs and kindle the fire; cook the meat well and mix in the spices; let the bones be burned. 11 Set the empty pot on its coals until it becomes hot and its copper glows. Then its impurity will melt within; its rust will be consumed. 12 It has frustrated every effort; its thick rust has not been removed, even by the fire. 13 Because of the indecency of your uncleanness I tried to cleanse you, but you would not be purified from your filthiness. You will not be pure again until My wrath against you has subsided. 14 I, the LORD, have spoken; the time is coming, and I will act. I will not refrain or show pity, nor will I relent. I will judge you according to your ways and deeds,’ declares the Lord GOD.”
MLV(i) 6 Therefore thus says the lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is in it and whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot has fallen upon it.
7 For her blood is in the midst of her. She set it upon the bare rock. She did not pour it upon the ground to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
9 Therefore thus says the lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 10 Heap on the wood; make the fire hot. Boil the flesh well and make the broth thick. And let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals of it, that it may be hot and the brass of it may burn and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
12 She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire. 13 In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you were not cleansed, you will not be cleansed from your filthiness any more, till I have caused my wrath toward you to rest.
14 I, Jehovah, have spoken it. It will happen and I will do it. I will not go back. I will neither spare, nor will I relent. According to your ways and according to your practices, they will judge you, says the lord Jehovah.
VIN(i) 6 Therefore thus says the Sovereign LORD: "Woe to the city of bloodguilt! A pot that has its rust in it; its rust did not go out from it. Bring it out piece by piece; one is as good as another. 7 ""Her blood is in her midst. She placed it on the bare rock. She did not pour it on the ground to cover it with dust. 8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.' 9 Therefore thus says the Sovereign LORD: Woe to the city of blood! I also will make the pile great. 10 ‘»Heap on the wood and kindle the fire. Boil the flesh well and mix in the spices and let the bones be burned. 11 '"Then set it empty on its coals so that it may be hot and its copper may glow and its filthiness may be melted in it. Let its rust be consumed. 12 Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. 13 In your uncleanness is obscene conduct, because I cleansed you, but you were not clean from your uncleanness; you will not be clean again until ⌊I fully vent my rage⌋ on you. 14 I the LORD have spoken. It shall come, and I will do it. I will not let go, nor will I spare, nor will I repent. According to your ways, and according to your doings, they shall judge you, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 6 Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da das Angebrannte drinnen klebet, und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus, und darfst nicht darum losen, welches erst heraus solle. 7 Denn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. 8 Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde. 9 Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! 10 Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, daß die Markstücke anbrennen! 11 Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf daß er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte. 12 Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen. 13 Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du fort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlet habe. 14 Ich, der HERR, hab es geredet; es soll kommen. Ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen, sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H1818 : O der mörderischen Stadt H5518 , die ein solcher Topf H5307 ist H5892 , da das Angebrannte drinnen klebet, und H5409 nicht abgehen will! Tue ein Stück H3318 nach dem andern heraus H1486 , und darfst nicht darum losen H3318 , welches erst heraus solle.
  7 H1818 Denn ihr Blut H8432 ist drinnen, das sie auf H6706 einen bloßen H5553 Felsen H8210 und nicht auf H776 die Erde H7760 verschüttet hat H6083 , da man‘s doch hätte mit Erde H3680 können zuscharren .
  8 H3680 Und ich hab H5414 auch darum sie lassen H1818 dasselbige Blut H5927 auf H6706 einen bloßen H5553 Felsen H5359 schütten, daß es H5358 nicht zugescharret würde H2534 , auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
  9 H136 Darum spricht der HErr H3069 HErr H559 also: O du H1818 mörderische Stadt H4071 , welche ich will zu einem großen Feuer H1431 machen!
  10 H7235 Trage nur viel H6086 Holz H1814 her, zünde H784 das Feuer H1320 an, daß das Fleisch H8552 gar werde, und H7543 würze H4841 es wohl H2787 , daß die Markstücke anbrennen!
  11 H7386 Lege auch den Topf leer H5975 auf H5413 die Glut, auf H1513 daß H3179 er heiß werde H5178 und H8552 sein H2787 Erz entbrenne H2932 , ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Angebranntes abgehen wollte.
  12 H8383 Aber das Angebrannte, wie H3318 fast es brennet, will nicht abgehen H784 , denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen.
  13 H2932 Deine Unreinigkeit H2891 ist H2154 so verhärtet H5117 , daß, ob ich dich gleich gerne reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen H2932 von deiner Unreinigkeit H2891 . Darum kannst du fort nicht wieder rein H2534 werden, bis mein Grimm H2891 sich an dir gekühlet habe.
  14 H3068 Ich, der HErr H5162 , hab es H935 geredet; es soll kommen. Ich will‘s H1870 tun H6544 und nicht säumen H2347 ; ich will nicht schonen H8199 noch mich‘s reuen lassen, sondern sie sollen dich richten H6213 , wie du gelebt und getan H1696 hast H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 6 Darum spricht der Herr, HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll. 7 Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren. 8 Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde. 9 Darum spricht der Herr, HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen! 10 Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, und die Knochenstücke sollen anbrennen. 11 Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen wolle. 12 Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen. 13 Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe. 14 Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will's tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H188 : O H1818 der mörderischen H5892 Stadt H5518 , die ein solcher Topf H2457 ist, da der Rost H2457 H3318 daran klebt und nicht abgehen H3318 will! Tue H5409 ein Stück H5409 nach dem andern H3318 heraus H1486 ; und du darfst nicht darum losen H5307 , welches zuerst heraus H5307 soll .
  7 H1818 Denn ihr Blut H8432 ist darin H7760 , das H7760 sie auf H6706 einen bloßen H5553 Felsen H776 und nicht auf die Erde H8210 verschüttet H6083 hat, da man’s doch hätte mit Erde H3680 können zuscharren .
  8 H1818 Und ich habe auch darum sie lassen das Blut H6706 auf einen bloßen H5553 Felsen H5414 schütten H3680 , daß es nicht zugescharrt H2534 würde, auf daß der Grimm H5927 über sie käme H5359 und es gerächt H5358 würde .
  9 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H188 also: O H1818 du mörderische H5892 Stadt H1431 , welche ich will zu einem großen H4071 Feuer machen!
  10 H7235 Trage H6086 nur viel Holz H7235 her H1814 , zünde H784 das Feuer H1814 an H1320 , daß das Fleisch H8552 gar H8552 werde H7543 , und würze H4841 es wohl H6106 , und die Knochenstücke H2787 sollen anbrennen .
  11 H5975 Lege H7386 auch den Topf leer H1513 auf die Glut H3179 , auf das er heiß H5178 werde und sein Erz H2787 entbrenne H8432 , ob seine H2932 Unreinigkeit H5413 zerschmelzen H2457 und sein Rost H8552 abgehen wolle.
  12 H8383 H3811 Aber wie H2457 sehr er brennt, will sein Rost H3318 doch nicht abgehen H7227 , denn es ist zuviel H2457 des Rosts H784 ; er muß im Feuer verschmelzen.
  13 H2932 Deine Unreinigkeit H2154 ist so verhärtet H2891 , daß, ob ich dich gleich reinigen H2891 wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen H2932 lassen von deiner Unreinigkeit H2891 . Darum kannst du hinfort nicht wieder rein H2534 werden, bis mein Grimm H5117 sich an dir gekühlt habe.
  14 H3068 Ich, der HERR H1696 , habe es geredet H935 ! Es soll kommen H6213 , ich will’s tun H6544 und nicht säumen H2347 ; ich will nicht schonen H5162 noch mich’s reuen H8199 lassen; sondern sie sollen dich richten H1870 , wie H1870 du gelebt H5949 und getan H5002 hast, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 6 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück hole sie heraus; nicht ist über sie das Los gefallen. 7 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte. 8 Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. - 9 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen. 10 Häufe das Holz, zünde das Feuer an, mache das Fleisch gar und lasse die Brühe auskochen, und die Knochen sollen verbrennen! 11 Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe. 12 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! - 13 In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille. 14 Ich, Jehova, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 6 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an welchem sein Rost ist, und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück hole sie heraus; nicht ist über sie das Los gefallen. 7 Denn ihr Blut ist in ihrer Mitte: Sie hat es auf einen kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, daß man es mit Staub bedecken könnte. 8 Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. 9 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen. 10 Häufe das Holz, zünde das Feuer an, mache das Fleisch gar und laß die Brühe auskochen, und die Knochen sollen verbrennen! 11 Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit sein Erz heiß und glühend werde, und seine Unreinigkeit in ihm schmelze, sein Rost vergehe. 12 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! 13 In deiner Unreinigkeit ist Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir stille. 14 Ich, Jahwe, habe geredet. Es kommt, und ich werde es tun; ich werde nicht nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen und nach deinen Handlungen werden sie dich richten, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H559 Darum spricht H136 der Herr H188 , Jehova, also: Wehe H5892 , Stadt H1818 der Blutschuld H5518 ! Topf H2457 , an welchem sein Rost H5307 ist H2457 , und dessen Rost H3318 nicht von H5409 ihm abgeht! Stück H5409 für Stück H3318 hole sie heraus H1486 ; nicht ist über sie das Los gefallen.
  7 H1818 Denn ihr Blut H8432 ist in H7760 ihrer Mitte: Sie hat H5553 es auf einen kahlen Felsen H8210 getan, sie hat H776 es nicht auf die Erde H6083 gegossen, daß man es mit Staub H3680 bedecken könnte.
  8 H2534 Um Grimm H5359 heraufzuführen, um Rache H5414 zu üben, habe ich H1818 ihr Blut H5927 auf H5553 einen kahlen Felsen H3680 getan, damit es nicht bedeckt H5358 würde . -
  9 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H188 , Jehova: Wehe H5892 , Stadt H1818 der Blutschuld H1431 ! Auch ich werde den Holzstoß groß machen .
  10 H6086 Häufe das Holz H1814 , zünde H784 das Feuer H1320 an, mache das Fleisch gar und laß die Brühe auskochen, und die Knochen sollen verbrennen!
  11 H5178 Und H7386 stelle ihn leer H5975 auf H1513 seine Kohlen H3179 , damit sein Erz heiß und glühend werde H2932 , und seine Unreinigkeit H8432 in H2457 ihm schmelze, sein Rost vergehe.
  12 H7227 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler H2457 Rost H3318 geht nicht von H784 ihm ab; ins Feuer H2457 mit seinem Rost! -
  13 H2932 In deiner Unreinigkeit H2891 ist H2891 Schandtat. Weil ich dich gereinigt habe und du nicht rein H2932 geworden bist, so wirst du von deiner Unreinigkeit H2891 nicht mehr rein H5117 werden H2534 , bis ich meinen Grimm an dir stille.
  14 H1696 Ich, Jehova, habe H5162 geredet. Es H935 kommt H6213 , und ich werde es tun H136 ; ich werde nicht H1870 nachlassen und werde kein Mitleid haben und es mich nicht gereuen lassen. Nach deinen Wegen H8199 und nach deinen Handlungen werden sie dich richten H5002 , spricht H3068 der Herr, Jehova.
DSV(i) 6 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad, den pot, welks schuim in hem is, en van welken zijn schuim en niet is uitgegaan! trek stuk bij stuk daaruit, en laat het lot over hem niet vallen. 7 Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken. 8 Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde. 9 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad! Ik zal ook den brandstapel groot maken! 10 Draag veel houts toe, steek het vuur aan, verteer het vlees, en kruid het met specerijen, en laat de beenderen verbranden. 11 Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde. 12 Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur. 13 In uw onreinigheid is schandelijkheid, omdat Ik u gereinigd heb, en gij niet gereinigd zijt, zo zult gij van uw onreinigheid niet meer gereinigd worden, totdat Ik Mijn grimmigheid op u zal hebben doen rusten. 14 Ik, de HEERE, heb het gesproken; het zal komen, en Ik zal het doen; Ik zal er niet van wijken, en Ik zal niet verschonen noch berouw hebben; naar uw wegen en naar uw handelingen zullen zij u richten, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H188 : Wee H1818 H5892 der bloedstad H5518 , den pot H2457 , welks schuim H2457 in hem is, en van welken zijn schuim H3318 H8804 niet is uitgegaan H3318 H8685 ! trek H5409 stuk H5409 bij stuk H1486 daaruit, en laat het lot H5307 H8804 over hem niet vallen.
  7 H1818 Want haar bloed H8432 is in het midden H6706 van haar; op een gladde H5553 steenrots H7760 H8804 heeft zij dat gelegd H776 ; zij heeft het op de aarde H8210 H8804 niet uitgestort H6083 , om hetzelve met stof H3680 H8763 te bedekken.
  8 H2534 Opdat Ik de grimmigheid H5927 H8687 doe opgaan H5359 om wraak H5358 H8800 te oefenen H1818 , heb Ik [ook] haar bloed H6706 op een gladde H5553 steenrots H5414 H8804 gelegd H3680 H8736 , opdat het niet bedekt worde.
  9 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H188 : Wee H1818 H5892 der bloedstad H4071 ! Ik zal ook den brandstapel H1431 H8686 groot maken!
  10 H7235 H8685 Draag veel H6086 houts H1814 H0 toe, steek H784 het vuur H1814 H8687 aan H8552 H8687 , verteer H1320 het vlees H7543 H8687 , en kruid H4841 [het] met specerijen H6106 , en laat de beenderen H2787 H8735 verbranden.
  11 H5975 H8687 Stel H7386 hem daarna ledig H1513 op zijn kolen H3179 H8799 , opdat hij heet worde H5178 , en zijn roest H2787 H8804 verbrande H2932 , en zijn onreinigheid H8432 in het midden H5413 H8738 van hem versmelte H2457 , zijn schuim H8552 H8799 verteerd worde.
  12 H8383 [Met] ijdelheden H3811 H8689 heeft zij [Mij] moede gemaakt H7227 ; nog is haar overvloedig H2457 schuim H3318 H8799 van haar niet uitgegaan H2457 ; haar schuim H784 [moet] in het vuur.
  13 H2932 In uw onreinigheid H2154 is schandelijkheid H2891 H8765 , omdat Ik u gereinigd heb H2891 H8804 , en gij niet gereinigd zijt H2932 , zo zult gij van uw onreinigheid H2891 H8799 niet meer gereinigd worden H2534 , totdat Ik Mijn grimmigheid H5117 H8687 op u zal hebben doen rusten.
  14 H3068 Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken H935 H8802 ; het zal komen H6213 H8804 , en Ik zal het doen H6544 H8799 ; Ik zal er niet van wijken H2347 H8799 , en Ik zal niet verschonen H5162 H8735 noch berouw hebben H1870 ; naar uw wegen H5949 en naar uw handelingen H8199 H8804 zullen zij u richten H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 6 Voici donc ce que dit le Seigneur: Malheur à toi, ville de sang! tu es la chaudière où il y a de la rouille, et la rouille n’en est point partie; cette ville a offert des parts de victimes, et le sort n’est pas tombé sur elle. 7 Parce que son sang est au milieu d’elle, je l’ai posé sur une pierre lisse; je ne l’ai point répandu sur la terre où il aurait été caché, 8 Afin que ma colère éclate et châtie; j’ai mis le sang sur une pierre lisse, de peur qu’il ne soit caché. 9 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Et moi j’agrandirai le foyer. 10 Et je prodiguerai le bois, et j’y mettrai le feu, afin que les chairs soient consumées, et que le jus se réduise, 11 Et que la chaudière pose sur les braises, que son airain s’échauffe et devienne brûlant, qu’il entre en fusion au milieu de son impureté, et que la rouille soit consumée. 12 Et la rouille qui abonde en elle ne sortira pas d’elle. 13 Et sa rouille sera hideuse, en punition de ce que tu t’es souillée. Et pourquoi ne resterais-tu pas impure, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère? 14 C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et le jour viendra où j’exécuterai, et je ne ferai pas de distinction, et je serai sans pitié. Selon tes voies et selon tes imaginations je te jugerai, dit le Seigneur. A cause de cela, je te jugerai selon le sang que tu as versé; je te jugerai selon les idoles que tu as adorées, toi impure, toi fameuse et féconde en moyens de m’irriter.
DarbyFR(i) 6 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en morceau par morceau; qu'on ne jette pas le sort sur elle; 7 car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert. 9 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois. 10 Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien, et que les os soient brûlés. 11 Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d'elle et que sa rouille soit consumée. 12 Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas: -au feu sa rouille! 13 Il y a de l'infamie dans ton impureté; puisque je t'ai purifiée, et tu n'es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi ma fureur. 14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé: cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 6 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est point sortie; vide-la pièce après pièce; et que le sort ne soit point jeté sur elle. 7 Parce que son sang est au milieu d'elle, qu'elle l'a mis sur la pierre sèche, et qu'elle ne l'a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, et pour en prendre vengeance. 9 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à la ville sanguinaire; j'en ferai aussi un grand tas de bois à brûler. 10 Amasse beaucoup de bois, allume le feu, fais cuire la chair entièrement, et la fais consumer, et que les os soient brûlés. 11 Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu'elle s'échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d'elle, et que son écume soit consumée. 12 Elle m'a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n'est point sortie d'elle; son écume s'en ira au feu. 13 Il y a de l'énormité en ta souillure; car je t'avais purifiée, et tu n'as point été nette; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie satisfait ma fureur sur toi. 14 Moi l'Eternel j'ai parlé, cela arrivera, et je le ferai; et je ne me retirerai point en arrière, je n'épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t'a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert. 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu. 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur. 14 Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H188  : Malheur H5892 à la ville H1818 sanguinaire H5518 , chaudière H2457 pleine de rouille H2457 , et dont la rouille H3318 ne se détache H8804   H3318 pas ! Tires H8685   H5409 -en les morceaux H5409 les uns après les autres H5307 , sans recourir H8804   H1486 au sort.
  7 H1818 Car le sang H8432 qu’elle a versé est au milieu H7760 d’elle ; elle l’a mis H8804   H5553 sur le roc H6706 nu H8210 , elle ne l’a pas répandu H8804   H776 sur la terre H3680 pour le couvrir H8763   H6083 de poussière.
  8 H5927 Afin de montrer H8687   H2534 ma fureur H5358 , afin de me venger H8800   H5359   H5414 , j’ai répandu H8804   H1818 son sang H5553 sur le roc H6706 nu H3680 , pour qu’il ne fût pas couvert H8736  .
  9 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H188  : Malheur H5892 à la ville H1818 sanguinaire H4071  ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher H1431   H8686  .
  10 H7235 Entasse H8685   H6086 le bois H1814 , allume H8687   H784 le feu H8552 , cuis H8687   H4841 bien H1320 la chair H7543 , assaisonne H8687   H6106 -la, et que les os H2787 soient brûlés H8735  .
  11 H5975 Puis mets H8687   H7386 la chaudière vide H1513 sur les charbons H2787 , afin qu’elle s’échauffe H8804   H5178 , que son airain H3179 devienne brûlant H8799   H2932 , que sa souillure H5413 se fonde H8738   H8432 au dedans H2457 , et que sa rouille H8552 se consume H8799  .
  12 H3811 Les efforts sont inutiles H8689   H8383   H2457 , la rouille H7227 dont elle est pleine H3318 ne se détache H8799   H2457 pas ; la rouille H784 ne s’en ira que par le feu.
  13 H2932 Le crime H2154 est dans ta souillure H2891  ; parce que j’ai voulu te purifier H8765   H2891 et que tu n’es pas devenue pure H8804   H2891 , tu ne seras plus purifiée H8799   H2932 de ta souillure H5117 jusqu’à ce que j’aie assouvi H8687   H2534 sur toi ma fureur.
  14 H3068 Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765   H935  ; cela arrivera H8802   H6213 , et je l’exécuterai H8804   H6544  ; je ne reculerai H8799   H2347 pas, et je n’aurai ni pitié H8799   H5162 ni repentir H8735   H8199 . On te jugera H8804   H1870 selon ta conduite H5949 et selon tes actions H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 6 Pues así dijo el Señor DIOS: ­Ay de la ciudad de sangre, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte ( de herencia). 7 Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. 8 Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta. 9 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: ­Ay de la ciudad de sangre! Pues también haré yo gran hoguera, 10 multiplicando la leña, encendiendo el fuego, para consumir la carne, y hacer la salsa; y los huesos serán quemados; 11 asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. 12 En fraude se cansó, y nunca salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. 13 En tu suciedad perversa padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad; nunca más te limpiarás, hasta que yo haga descansar mi ira sobre ti. 14 Yo, el SEÑOR, hablé; vine, e hice. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré; según tus caminos y tus obras te juzgarán, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 6 Pues así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de la ciudad de sangres, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte. 7 Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. 8 Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta. 9 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera, 10 Multiplicando la leña, encendiendo el fuego, para consumir la carne, y hacer la salsa; y los huesos serán quemados: 11 Asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. 12 En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. 13 En tu suciedad perversa padecerás: porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad: nunca más te limpiarás, hasta que yo haga reposar mi ira sobre ti. 14 Yo Jehová he hablado; vendrá, y harélo. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré: según tus caminos y tus obras te juzgarán, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 6 Pues así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de la ciudad de sangre, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte (de herencia). 7 Porque su sangre fue en medio de ella; sobre la cima de la piedra la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuera cubierta con polvo. 8 Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta. 9 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de la ciudad de sangre! Pues también haré yo gran hoguera, 10 multiplicando la leña, encendiendo el fuego, para consumir la carne, y hacer la salsa; y los huesos serán quemados; 11 asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. 12 En fraude se cansó, y nunca salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. 13 En tu suciedad perversa padecerás, porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad; nunca más te limpiarás, hasta que yo haga descansar mi ira sobre ti. 14 Yo, el SEÑOR, hablé; vine, e hice. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré; según tus caminos y tus obras te juzgarán, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 6 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Mjerë qyteti gjakatar, tenxheres ku ka papastërti, papastërti që nuk hiqet. Zbraze pjesë pjesë pa hedhur short mbi të. 7 Sepse gjaku i tij është në mes të tij; e ka vënë në majë të një shkëmbi, nuk e ka shkapërderdhur për tokë për ta mbuluar me pluhur. 8 Për të nxitur tërbimin, për t'u hakmarrë, ka vënë gjakun e tij në majë të një shkëmbi, që të mos mbulohet". 9 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Mjerë qyteti gjakatar! Edhe unë do të ndez një zjarr të madh. 10 Mblidh drutë, ndiz zjarrin, piqe mirë mishin, përziej beharnat dhe lëri kockat të digjen. 11 Pastaj vëre tenxheren bosh mbi qymyr, që të ngrohet dhe bronzi i saj të skuqet me qëllim që papastërtia e saj të hiqet nga mesi i saj dhe pisllëku i saj të konsumohet. 12 Ai më ka lodhur me gënjeshtrat e tij; pisllëku i madh i tij nuk po hiqet; pisllëku i tij do të marrë fund mbi zjarrin. 13 Ka shthurje në papastërtinë tënde. Unë, pra, kërkova të të pastroj, por ti nuk je i pastër; nuk do të pastrohesh më nga papastërtia jote, deri sa të mos kem shfryrë mbi ty tërbimin tim. 14 Unë, Zoti, fola; kjo gjë do të ndodhë, unë do ta kryej; nuk do të prapsem, nuk do të kem mëshirë, nuk do të pendohem. Ti do të gjykohesh sipas sjelljes tënde dhe sipas veprimeve e tua, thotë Zoti, Zoti".
RST(i) 6 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, вкотором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайтеиз него, не выбирая по жребию. 7 Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью. 8 Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась. 9 Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер. 10 Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пустьвсе сгустится, и кости перегорят. 11 И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медьего раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла. 12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его. 13 В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою. 14 Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 6 لذلك هكذا قال السيد الرب. ويل لمدينة الدماء القدر التي فيها زنجارها وما خرج منها زنجارها. اخرجوها قطعة قطعة. لا تقع عليها قرعة. 7 لان دمها في وسطها. قد وضعته على ضحّ الصخر لم ترقه على الارض لتواريه بالتراب. 8 لصعود الغضب لتنقم نقمة وضعت دمها على ضحّ الصخر. لئلا يوارى. 9 لذلك هكذا قال السيد الرب ويل لمدينة الدماء. اني انا اعظم كومتها. 10 كثّر الحطب اضرم النار. انضج اللحم تبله تتبيلا ولتحرق العظام. 11 ثم ضعها فارغة على الجمر ليحمى نحاسها ويحرق فيذوب قذرها فيها ويفنى زنجارها. 12 بمشقات تعبت ولم تخرج منها كثرة زنجارها. في النار زنجارها. 13 في نجاستك رذيلة لاني طهرتك فلم تطهري ولن تطهري بعد من نجاستك حتى احل غضبي عليك. 14 انا الرب تكلمت. يأتي فافعله. لا اطلق ولا اشفق ولا اندم. حسب طرقك وحسب اعمالك يحكمون عليك يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 6 Затова, така казва Господ БОГ: Горко на града на кръвопролитието — на котела, чиято ръжда е по него и чиято ръжда не излиза от него! Къс по къс го извади, за тях не е хвърлен жребий за избор. 7 Защото кръвта му е сред него, той я сложи на гола скала, не я изля на земята, за да се покрие с пръст. 8 За да надигна ярост, за да се извърши отмъщение, изложих на гола скала кръвта му, за да не се покрие. 9 Затова, така казва Господ БОГ: Горко на града на кръвопролитието! И Аз ще уголемя кладата за огъня. 10 Натрупай дървата, разпали огъня, свари добре месото, сгъсти варивото и нека изгорят костите. 11 И постави котела празен на въглищата, за да се нажежи и зачерви бронзът му и да се стопи в него нечистотата му, да се унищожи ръждата му. 12 Усилията са напразни — пак многото му ръжда не излезе от него, ръждата му остана и в огъня. 13 В нечистотата ти има позор. Понеже те чистих, а ти не се очисти, затова няма вече да се очистиш от нечистотата си, докато не уталожа върху теб яростта Си. 14 Аз, ГОСПОД, изговорих това. Ще дойде и Аз ще го извърша, няма да отстъпя и няма да пощадя, и няма да се разкая. Според пътищата ти и според делата ти ще те съдят, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 6 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkom, zahrđalu loncu s kojega se hrđa ne skida! A zatim komad po komad iz njega izvadi, ali za nj ne bacaj kÓockÄe! 7 Jer krv je njegova u njemu - na golu je kamenu ostavi, po zemlji je ne razlij gdje bi je prašina mogla prekriti! 8 Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.' 9 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkome, jer ću veliku lomaču naložiti! 10 Skupi drva, vatru potpali, skuhaj meso, primiješaj začina, nek' izgore i kosti! 11 A zatim ga prazna na žeravicu pristavi da mjed mu se usija i nečistoća njegova sva se rastopi, da se uništi hrđa na njemu! 12 Grdne li muke! Ali se velika hrđa ne dade s njega skinuti: i vatri odolje. 13 Sramotan je grijeh tvoj: htjedoh te očistiti, ali se ti ne htjede od grijeha očistiti; i zbog toga se više nećeš očistiti dok nad tobom ne iskalim gnjev svoj! 14 Ja, Jahve, rekoh! I riječ ću ispuniti; neću popustiti: I neću se smilovati niti ću se pokajati! Sudit ću te po putovima tvojim i po djelima tvojim! - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 6 Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu tomu vražedlnému, hrnci, v němž zůstává připálenina jeho, z něhož, pravím, připálenina jeho nevychází. Po kusích, po kusích vytahuj z něho, nepadneť na něj los. 7 Nebo krev jest u prostřed něho. Na vysedlou skálu vystavilo ji; nevylilo jí na zemi, aby ji prach přikryl. 8 I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta. 9 Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu vražedlnému, i já udělám veliký oheň, 10 Přikládaje dříví, rozněcuje oheň, v nic obraceje maso, a kořeně kořením, tak že i kosti spáleny budou. 11 A postavím ten hrnec na uhlí jeho prázdný, aby se zhřela i rozpálila měď jeho, ažby se vyvařila u prostřed něho nečistota jeho, a vyprázdnila připálenina jeho. 12 Klamy svými bylo mi těžké, protož nevyjde z něho množství šumu jeho; do ohně musí šum jeho. 13 V tvé nečistotě jest nešlechetnost, proto že jsem tě očišťoval, však nejsi očištěno. Nebudeš více očišťováno od nečistoty své, až i doložím prchlivost svou na tebe. 14 Já Hospodin mluvil jsem, dojdeť, a učiním to; neustoupímť, aniž se slituji, ani želeti budu. Podlé cest tvých a činů tvých budou tě souditi, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 6 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Ve den blodskyldige Stad, en Gryde, hvori der er Rust, og hvis Rust ikke er gaaet af den! tag et Stykke efter det andet ud deraf, der skal ikke kastes Lod derover. 7 Thi dens Blod er blevet midt udi den, den har lagt det paa en solbrændt Klippe; den udøste det ikke paa Jorden, at man kunde have skjult det med Støv. 8 Paa det jeg skulde lade min Vrede opstige, paa det jeg skulde hævne strengelig, har jeg ladet dens Blod komme paa den solbrændte Klippe, at det ikke skulde skjules. 9 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Ve den blodskyldige Stad! ogsaa jeg vil gøre Brændestaberen stor. 10 Bær meget Træ til, optænd Ilden, lad Kødet blive mørt, og lad Suppen koge, saa at Benene forbrændes. 11 Og sæt den saa tom paa dens Gløder, paa det den kan blive hed og dens Kobber glødes og dens Urenhed smeltes midt i den, at dens Rust kan fortæres. 12 Ved at volde Anstrengelse havde den trættet mig, og dens megen Rust gik dog ikke af den; i Ilden med dens Rust! 13 I din Urenhed er Skændsel; fordi jeg har renset dig, og du dog ikke blev ren, saa skal du ikke mere blive ren for din Urenhed, førend jeg har stillet min Harme paa dig. 14 Jeg HERREN, jeg har talt det, det kommer, og jeg har gjort det, jeg vil ikke lade det fare og ikke spale, ej heller angre det; efter dine Veje og efter dine Gerninger skulle de dømme dig, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 6 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 就 是 長 鏽 的 鍋 。 其 中 的 鏽 未 曾 除 掉 , 須 要 將 肉 塊 從 其 中 一 一 取 出 來 , 不 必 為 它 拈 鬮 。 7 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 蓋 。 8 這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。 9 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 這 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 , 10 添 上 木 柴 , 使 火 著 旺 , 將 肉 煮 爛 , 把 湯 熬 濃 , 使 骨 頭 烤 焦 ; 11 把 鍋 倒 空 坐 在 炭 火 上 , 使 鍋 燒 熱 , 使 銅 燒 紅 , 鎔 化 其 中 的 污 穢 , 除 淨 其 上 的 鏽 。 12 這 鍋 勞 碌 疲 乏 , 所 長 的 大 鏽 仍 未 除 掉 ; 這 鏽 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。 13 在 你 污 穢 中 有 淫 行 , 我 潔 淨 你 , 你 卻 不 潔 淨 。 你 的 污 穢 再 不 能 潔 淨 , 直 等 我 向 你 發 的 忿 怒 止 息 。 14 我 ─ 耶 和 華 說 過 的 必 定 成 就 , 必 照 話 而 行 , 必 不 返 回 , 必 不 顧 惜 , 也 不 後 悔 。 人 必 照 你 的 舉 動 行 為 審 判 你 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H188 :禍哉 H1818 !這流人血的 H5892 H2457 ,就是長鏽的 H5518 H2457 。其中的鏽 H3318 未曾除掉 H5409 ,須要將肉塊 H3318 從其中一一取出來 H5307 ,不必為它拈 H1486 鬮。
  7 H8432 城中 H1818 所流的血 H7760 倒在 H5553 淨光的磐石 H6706 H8210 ,不倒在 H776 H6083 上,用土 H3680 掩蓋。
  8 H1818 這城中所流的血 H5414 倒在 H5553 淨光的磐石 H6706 H3680 ,不得掩蓋 H5927 ,乃是出於我,為要發 H2534 忿怒 H5358 施行 H5359 報應。
  9 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H188 :禍哉 H1818 !這流人血的 H5892 H1431 ,我也必大堆 H4071 火柴,
  10 H7235 添上 H6086 木柴 H784 ,使火 H1814 著旺 H1320 ,將肉 H8552 煮爛 H7543 ,把湯熬 H4841 H6106 ,使骨頭 H2787 烤焦;
  11 H5975 把鍋倒 H7386 H1513 坐在炭 H3179 火上,使鍋燒熱 H5178 ,使銅 H2787 燒紅 H5413 ,鎔化 H8432 其中 H2932 的污穢 H8552 ,除淨 H2457 其上的鏽。
  12 H8383 這鍋勞碌 H3811 疲乏 H7227 ,所長的大 H2457 H3318 仍未除掉 H2457 ;這鏽 H784 就是用火也不能除掉。
  13 H2932 在你污穢 H2154 中有淫行 H2891 ,我潔淨 H2891 你,你卻不潔淨 H2932 。你的污穢 H2891 再不能潔淨 H2534 ,直等我向你發的忿怒 H5117 止息。
  14 H3068 我─耶和華 H1696 說過的 H935 必定成就 H6213 ,必照話而行 H6544 ,必不返回 H2347 ,必不顧惜 H5162 ,也不後悔 H1870 。人必照你的舉動 H5949 行為 H8199 審判 H136 你。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 6 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 就 是 长 锈 的 锅 。 其 中 的 锈 未 曾 除 掉 , 须 要 将 肉 块 从 其 中 一 一 取 出 来 , 不 必 为 它 拈 阄 。 7 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 盖 。 8 这 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 盖 , 乃 是 出 于 我 , 为 要 发 忿 怒 施 行 报 应 。 9 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 这 流 人 血 的 城 , 我 也 必 大 堆 火 柴 , 10 添 上 木 柴 , 使 火 着 旺 , 将 肉 煮 烂 , 把 汤 熬 浓 , 使 骨 头 烤 焦 ; 11 把 锅 倒 空 坐 在 炭 火 上 , 使 锅 烧 热 , 使 铜 烧 红 , 鎔 化 其 中 的 污 秽 , 除 净 其 上 的 锈 。 12 这 锅 劳 碌 疲 乏 , 所 长 的 大 锈 仍 未 除 掉 ; 这 锈 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。 13 在 你 污 秽 中 冇 淫 行 , 我 洁 净 你 , 你 却 不 洁 净 。 你 的 污 秽 再 不 能 洁 净 , 直 等 我 向 你 发 的 忿 怒 止 息 。 14 我 ― 耶 和 华 说 过 的 必 定 成 就 , 必 照 话 而 行 , 必 不 返 回 , 必 不 顾 惜 , 也 不 后 悔 。 人 必 照 你 的 举 动 行 为 审 判 你 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H188 :祸哉 H1818 !这流人血的 H5892 H2457 ,就是长锈的 H5518 H2457 。其中的锈 H3318 未曾除掉 H5409 ,须要将肉块 H3318 从其中一一取出来 H5307 ,不必为它拈 H1486 阄。
  7 H8432 城中 H1818 所流的血 H7760 倒在 H5553 净光的磐石 H6706 H8210 ,不倒在 H776 H6083 上,用土 H3680 掩盖。
  8 H1818 这城中所流的血 H5414 倒在 H5553 净光的磐石 H6706 H3680 ,不得掩盖 H5927 ,乃是出于我,为要发 H2534 忿怒 H5358 施行 H5359 报应。
  9 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H188 :祸哉 H1818 !这流人血的 H5892 H1431 ,我也必大堆 H4071 火柴,
  10 H7235 添上 H6086 木柴 H784 ,使火 H1814 着旺 H1320 ,将肉 H8552 煮烂 H7543 ,把汤熬 H4841 H6106 ,使骨头 H2787 烤焦;
  11 H5975 把锅倒 H7386 H1513 坐在炭 H3179 火上,使锅烧热 H5178 ,使铜 H2787 烧红 H5413 ,鎔化 H8432 其中 H2932 的污秽 H8552 ,除净 H2457 其上的锈。
  12 H8383 这锅劳碌 H3811 疲乏 H7227 ,所长的大 H2457 H3318 仍未除掉 H2457 ;这锈 H784 就是用火也不能除掉。
  13 H2932 在你污秽 H2154 中有淫行 H2891 ,我洁净 H2891 你,你却不洁净 H2932 。你的污秽 H2891 再不能洁净 H2534 ,直等我向你发的忿怒 H5117 止息。
  14 H3068 我―耶和华 H1696 说过的 H935 必定成就 H6213 ,必照话而行 H6544 ,必不返回 H2347 ,必不顾惜 H5162 ,也不后悔 H1870 。人必照你的举动 H5949 行为 H8199 审判 H136 你。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 6 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la sangavida urbo, al la kaldrono, kies sedimento restas en gxi kaj kies sedimento ne eliras el gxi! pecon post peco eljxetu el gxi, ne elektu lote. 7 CXar gxia sango estas en gxi; sur nudan rokon gxi versxis gxin, ne versxis gxin sur la teron, kie polvo povus gxin kovri. 8 Por venigi sur gxin Mian koleron, por fari vengxon, Mi versxos gxian sangon sur nudan rokon, por ke gxi ne estu kovrita. 9 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la sangavida urbo! Mi ankaux arangxos grandan brulolignaron. 10 Multigu la lignon, ekbruligu la fajron, plenkuiru la viandon, bone spicu, ke ecx la ostoj brulu. 11 Kaj starigu la malplenan kaldronon sur gxiaj karboj, por ke gxi farigxu varmega, por ke gxia kupro brulrugxigxu kaj gxia malpurajxo en gxi fandigxu kaj gxia sedimento malaperu. 12 Sed obstina estas la sedimento, ne eliras el gxi; multe estas da sedimento, ecx en la fajro restas gxia sedimento. 13 En via malpurajxo estas malvirtajxo; kiel ajn Mi penis purigi vin, vi tamen ne purigxis de via malpurajxo; ankaux vi ne plu purigxos, gxis Mi kvietigos sur vi Mian koleron. 14 Mi, la Eternulo, parolis, kaj tio venos, kaj Mi tion plenumos; Mi ne prokrastos, ne indulgos, ne kompatos; laux via konduto kaj laux viaj agoj Mi jugxos vin, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 6 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: voi murhakaupunkia! joka senkaltainen pata on, jossa ruoste riippuu kiinni, niin ettei sen ruoste tahdo eritä. Ota kappale kappaleen jälkeen siitä ulos, sillä ei tarvita siitä arpaa heittää. 7 Sillä hänen verensä on siellä, joka paljaalle kalliolle pantu on, ja ei maan päälle vuodatettu, että se mullalla peitettäisiin. 8 Ja minä olen myös sentähden heidän antanut sen veren paljaalle kalliolle vuodattaa, ettei se peitettäisi, että viha tulis heidän päällensä, ja heille kostettaisiin. 9 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: voi murhakaupunkia! jonka minä suureksi valkiaksi teen. 10 Kanna vaivoin paljo puita, sytytä tuli, että liha kypsäksi tulis, ja pane hyvin yrttejä sen päälle, että luukappaleet palaisivat. 11 Pane myös pata tyhjänä hiilille, että se kuumaksi tulis, ja sen vaski palais, jos sen saastaisuus sulais, ja sen ruoste läksis. 12 Vaan ruoste, ehkä se kuinka kovin poltetaan, ei tahdo lähteä, sillä se on aivan kovin ruostunut, se pitää tulessa sulattaman. 13 Sinun saastaisuutes on sula ilkeys, että vaikka minä sinua mielelläni puhdistaisin, et kuitenkaan sinä tahdo itsiäs puhdistaa antaa; sinun saastaisuudestas et sinä tästedes enää taida puhdistettaa, siihenasti että minun hirmuisuuteni sinussa sammunut on. 14 Minä Herra olen sen puhunut; se pitää tuleman, minä tahdon tehdä, ja en viivyttää, en minä tahdo armahtaa, enkä kadu; vaan heidän pitää sinun tuomitseman, niinkuin sinä elänyt ja tehnyt olet, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 6 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Voi verivelkojen kaupunkia, pataa, joka on ruostunut ja josta ei lähde sen ruoste! Tyhjennä se kappale kappaleelta: sille ei ole langennut arpaosaa. 7 Sillä sen vuodattama veri on sen keskellä, paljaalle kalliolle se on sen koonnut, ei ole vuodattanut sitä maahan, tomun peitettäväksi. 8 Nostattaakseni kiivauden, tuottaakseni koston minä olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi. 9 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Voi verivelkojen kaupunkia! Minäkin suurennan liettä. 10 Lisää halkoja, viritä tulta, keitä liha loppuun, kiehuta liemi kuiviin, polta luut karreksi. 11 Anna sen sitten olla tyhjänä hiiltensä päällä, niin että se kuumenee, sen vaski hehkuu ja sen saastat siitä sulavat, sen ruosteesta tulee loppu. 12 Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta ei ole lähtenyt siitä sen ruosteen paljous. Tuleen sen ruoste! 13 Sinun iljettävän saastaisuutesi takia-koska minä tahdoin puhdistaa sinut, mutta sinä et puhdistunut saastaisuudestasi-sinä et enää puhdistu, ennenkuin minä olen tyydyttänyt kiivauteni sinussa. 14 Minä, Herra, olen puhunut. Se tapahtuu, ja minä teen sen. Minä en hellitä, en säästä enkä kadu: teittesi ja tekojesi mukaan sinut tuomitaan, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 6 Men sa Seyè sèl Mèt la di apre sa: -Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a! Li tankou yon chodyè wouye yo pa janm foubi. Wete tout moso vyann yo yonn apre lòt. Pa chwazi pou kite anyen ladan l'. 7 Li fè anpil san koule nan mitan li. Men, san an pa koule atè pou pousyè te kouvri l'. San an koule sou wòch. 8 Mwen kite san an la sou wòch yo, kote yo pa ka kouvri l', pou l' ka mande revanj paske sa fè m' fache anpil. 9 Men sa Seyè sèl Mèt la di: -Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a. Se mwen menm ki pral fè yon gwo pil bwa. 10 Pote bwa an kantite toujou! Limen dife a! Kwit vyann yo byen kwit! Mete zepis ladan l'! Boule zo yo! 11 Mete chodyè fè a tou vid sou chabon dife yo. Kite l' vin tou wouj. Konsa lawouj la va tonbe, l'a dekale. Chodyè a va vin pwòp ankò pou l' ka sèvi. 12 Ala traka pou wete lawouj la! Atousa, lawouj la p'ap fin soti nèt nan dife a. 13 Jerizalèm, lawouj la se vye malpwòpte ou t'ap fè nan libètinaj ou yo. Mwen te soti pou m' te mete ou nan bon kondisyon, men ou pa rive fin nan bon kondisyon an nèt. Se poutèt sa, ou p'ap janm nan bon kondisyon ankò toutotan mwen pa fè ou santi tou sa mwen ka fè ou nan kòlè mwen. 14 Se mwen menm, Seyè a, ki pale. Lè a rive pou m' fè sa m' te di m'ap fè a. Mwen p'ap chanje lide. M'ap san pitye, mwen p'ap pran priyè. Yo pral pini ou pou sa ou te fè, pou jan ou te mennen bak ou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 6 Ezokáért így szól az Úr Isten: Jaj a vérontó városnak, a fazéknak, a melynek rozsdája benne van, és rozsdája nem ment le róla! Darabról darabra szedd ki, a mi benne van: nem esett sors reá. 7 Mert vére ott van közepében, kopasz sziklára ontotta, nem a földre öntötte, hogy por fedje be. 8 Hogy haragomat felindítsam és bosszút álljak, kopasz sziklára ontottam vérét, hogy be ne fedeztessék. 9 Azért így szól az Úr Isten: Jaj a vérontó városnak! én is nagy máglyát rakok! 10 Bõven rakd a fát, gyújtsd meg a tüzet, fõzd meg jól a húst, forrald a levet, és a csontok szétfõjjenek. 11 És állítsd üresen az õ szenére, hogy meghevüljön s megtüzesedjék ércze, és megolvadjon benne tisztátalansága, megemésztessék rozsdája. 12 A fáradozásokat kifárasztotta, és nem ment le róla az õ sok rozsdája, tûzbe hát rozsdájával! 13 A te tisztátalanságodban fajtalanság van, mivelhogy tisztogattalak, de meg nem tisztultál, azért tisztátalanságodból többé meg nem tisztulsz, míg meg nem nyugotom haragomat rajtad. 14 Én, az Úr szólottam; jõni fog és megcselekszem, el nem engedem s nem kedvezek és nem könyörülök: a te útaid és cselekedeteid szerint ítélnek meg téged, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 6 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah kota yang penuh dengan pembunuh itu! Kota itu seperti periuk berkarat yang tidak pernah digosok. Daging yang ada di dalamnya dikeluarkan sepotong demi sepotong, sampai tak ada satu pun yang masih tinggal. 7 Di kota itu terjadi pembunuhan, tetapi darah kurbannya tidak tercurah ke tanah, melainkan ke atas batu yang keras, sehingga tak dapat ditimbuni. 8 Darah itu Kubiarkan di situ sehingga dapat dilihat dan menuntut balas." 9 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah kota yang penuh dengan pembunuh itu! Aku sendiri yang akan menyusun kayu untuk membakarnya. 10 Tambahlah kayunya! Kipasilah apinya! Rebuslah dagingnya! Buanglah kuahnya. Bakarlah tulang-tulangnya! 11 Sekarang taruhlah periuk perunggu yang kosong itu di atas api dan biarkan sampai merah membara. Sesudah karatnya terbakar, periuk itu akan bersih kembali menurut peraturan agama. 12 Tetapi tidak semua karatnya akan hilang ditelan api. 13 Hai Yerusalem, tindakan-tindakanmu yang bejat telah menajiskan dirimu. Aku telah mencoba membersihkan engkau, namun tidak ada gunanya, sebab engkau tetap najis. Engkau tidak akan bersih kembali sampai Kulepaskan kemarahan-Ku atas engkau. 14 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Telah tiba saatnya bagi-Ku untuk bertindak. Aku tidak akan melupakan dosamu dan tidak pula mengampuni atau mengasihani engkau. Engkau akan dihukum setimpal dengan segala perbuatanmu. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 6 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Guai alla città di sangue, alla pignatta, che ha dentro di sè la sua bruttura, la cui bruttura non è uscita fuori! vuotala a pezzo a pezzo; non traggasi la sorte sopra essa. 7 Conciossiachè il suo sangue sia stato in mezzo di lei; essa l’ha posto sopra un sasso liscio, non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere. 8 Io altresì, montando in ira, per far vendetta, metterò il suo sangue sopra un sasso liscio, acciocchè non sia coperto. 9 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Guai alla città di sangue! anch’io farò una grande stipa; 10 mettendovi legne assai, accendendo il fuoco, e facendo consumar la carne, e riducendola ad esser come una composizione di odori; talchè anche le ossa saranno arse. 11 Poi facendola star vuota sopra le sue brace; acciocchè si riscaldi, e sia bruciato il suo rame, e che la sua bruttura sia strutta in mezzo di essa, e che la sua schiuma sia consumata. 12 Ella si è affaticata intorno a cose vane, e la sua grossa schiuma non è uscita fuor di lei; la sua schiuma non è uscita per lo fuoco. 13 Vi è scelleratezza nella tua immondizia; perciocchè io ti avea nettata, e tu non sei stata netta; tu non sarai più nettata della tua immondizia, finchè io abbia acquetata l’ira mia sopra te. 14 Io, il Signore, ho parlato; la cosa avverrà, ed io l’eseguirò; io non la rivocherò, e non risparmierò, e non mi pentirò. Coloro ti giudicheranno secondo le tue vie, e secondo i tuoi fatti, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 6 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria, pentola piena di verderame, il cui verderame non si stacca! Vuotala de’ pezzi, uno a uno, senza tirare a sorte! 7 Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto sulla roccia nuda; non l’ha sparso in terra, per coprirlo di polvere. 8 Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto. 9 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Guai alla città sanguinaria! Anch’io voglio fare un gran fuoco! 10 Ammonta le legna, fa’ levar la fiamma, fa’ cuocer bene la carne, fa’ struggere il grasso, e fa’ che le ossa si consumino! 11 Poi metti la pentola vuota sui carboni perché si riscaldi e il suo rame diventi rovente, affinché la sua impurità si strugga in mezzo ad essa, e il suo verderame sia consumato. 12 Ogni sforzo è inutile; il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se n’andrà che mediante il fuoco. 13 V’è della scelleratezza nella tua impurità; poiché io t’ho voluto purificare e tu non sei diventata pura; non sarai più purificata dalla tua impurità, finché io non abbia sfogato su di te il mio furore. 14 Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato; la cosa avverrà, io la compirò; non indietreggerò, non avrò pietà, non mi pentirò; tu sarai giudicata secondo la tua condotta, secondo le tue azioni, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 6 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 피흘린 성읍,녹슨 가마 곧 그속의 녹을 없이 하지 아니한 가마여 화 있을진저 제비 뽑을 것도 없이 그 덩이를 일일이 꺼낼지어다 7 그 피가 그 가운데 있음이여 피를 땅에 쏟아서 티끌이 덮이게 하지 않고 말간 반석 위에 두었도다 8 내가 그 피를 말간 반석 위에 두고 덮이지 않게 함은 분노를 발하여 보응하려 함이로라 9 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 화 있을진저 피를 흘린 성읍이여 내가 또 나무 무더기를 크게 하리라 10 나무를 많이 쌓고 불을 피워 그 고기를 삶아 녹이고 국물을 졸이고 그 뼈를 태우고 11 가마가 빈 후에는 숯불 위에 놓아 뜨겁게 하며 그 가마의 놋을 달궈서 그 속에 더러운 것을 녹게 하며 녹이 소멸하게 하라 12 이 성읍이 수고하므로 스스로 곤비하나 많은 녹이 그 속에서 벗어지지 아니하며 불에서도 없어지지 아니하는도다 13 너의 더러운 중에 음란이 하나이라 내가 너를 정하게 하나 네가 정하여지지 아니하니 내가 네게 향한 분노를 풀기 전에는 네 더러움이 다시 정하여지지 아니하리라 14 나 여호와가 말하였은즉 그 일이 이룰지라 내가 돌이키지도 아니하며 아끼지도 아니하며 뉘우치지도 아니하고 행하리니 그들이 네 모든 행위대로 너를 심문하리라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 6 Todėl taip sako Viešpats: ‘Vargas krauju suteptam miestui­prisvilusiam katilui. Išimk iš jo gabalą po gabalo, nemesdamas burto. 7 Kraujas yra jo viduryje. Jis buvo pralietas ant plikos uolos, ne ant žemės, kur dulkės jį pridengtų. 8 Kad sukelčiau rūstybę ir įvykdyčiau kerštą, leidau Jeruzalei kraują pralieti ant plikos uolos, kad jis nebūtų pridengtas’. 9 Todėl taip sako Viešpats: ‘Vargas krauju suteptam miestui. Aš sukrausiu jam didelį laužą. 10 Sukrauk malkas, užkurk ugnį, išvirk mėsą, įdėk prieskonių, kaulai tesudega. 11 Pastatyk tuščią katilą ant degančių žarijų. Teįkaista varis iki raudonumo, tada nešvarumas ir svilėsiai sudegs. 12 Jis nuvargino save melais, jo svilėsiai neatšoka nuo jo. Tesudega svilėsiai ugnyje. 13 Tavo susitepimas bjaurus. Aš norėjau nuvalyti tave, bet tu nesileidai nuvalomas, todėl liksi suteptas, kol mano įtūžis prieš tave nurims. 14 Aš, Viešpats, taip pasakiau, ir tai įvyks. Aš tai įvykdysiu ir nesigailėsiu. Teisiu tave pagal tavo kelius ir darbus,­sako Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 6 Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi: po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, nie padnieć nań los. 7 Bo iż krew jego jest w pośrodku jego, na wierzchu skały wystawiło ją, nie wylało jej na ziemię, aby była zakryta prochem; 8 Tedy i Ja rozniecę zapalczywość na wykonanie pomsty, wystawię krew jego na wierzchu skały, aby nie była zakryta. 9 Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu; bo i Ja naniecę wielki ogień, 10 Przykładając drew, rozniecając ogień, wniwecz obracając mięso, i zaprawiając korzeniem, tak, że i kości spalone będą; 11 A postawię ten garniec na węgle jego próżny, aby się zagrzała i rozpaliła miedź jego, a żeby się rozpłynęły w pośród jego plugastwa jego, a iżby zniesiona była przywara jego. 12 Utrudziło mię kłamstwami swemi, przetoż nie wynijdzie z niego wielkość szumowin jego, do ognia muszą szumowiny jego. 13 W nieczystości twojej jest sprosność; dlatego, żem cię oczyszczał; a przecięś nie oczyszczona, i od nieczystości twojej nie będziesz więcej oczyszczana, aż uspokoję na tobie rozgniewanie moje. 14 Ja Pan mówiłem; przyjdzie to, i uczynię to, nie cofnę się, ani sfolguję, ani mi żal będzie; według dróg twoich, i według spraw twoich sądzić cię będę, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela; 7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó. 8 Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto. 9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira. 10 Amontoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos. 11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundície no meio dela, e se consuma a sua ferrugem. 12 Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo. 13 A ferrugem é a tua imundície de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundície, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação. 14 Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 6 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden, den rustne gryte, som rusten ikke er gått av! Ta stykke for stykke ut av den! Det blir ikke kastet lodd derom. 7 For det blod den har utøst, er ennu i den; den har helt det ut på nakne berget, den har ikke utøst det på jorden, så mulden kunde dekke over det. 8 For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket. 9 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ve blodstaden! Også jeg vil gjøre bålet stort. 10 Legg meget ved på, tend op ilden! La kjøttet bli mørt og suppen koke inn, så benene blir forbrent, 11 og la den bli stående tom på sine glør, forat den kan bli het, og dens kobber bli glødende, og dens urenhet smeltes bort og dens rust fortæres! 12 Trettende arbeid har den voldt mig, og allikevel er dens tykke rust ikke gått av den. I ilden med dens rust! 13 Din urenhet er en skam; fordi jeg har renset dig, men du ikke er blitt ren, skal du ikke mere bli fri for din urenhet før jeg får stilt min harme på dig. 14 Jeg, Herren, har talt; det kommer, og jeg vil gjøre det; jeg lar det ikke være og sparer ikke og angrer ikke; efter din ferd og dine gjerninger skal du bli dømt, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 6 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Vai de cetatea cea setoasă de sînge, cazanul cel plin de rugină, şi de pe care nu se ia rugina! Scoateţi bucăţile din el unele după altele, fără să trageţi la sorţi. 7 Căci sîngele pe care l -a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L -a pus pe stînca goală, nu l -a vărsat pe pămînt, ca să -l acopere apoi cu ţărînă. 8 Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sîngele pe stînca goală, pentruca să nu fie acoperit. 9 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Vai de cetatea cea setoasă de sînge! Vreau să fac un rug mare! 10 Îngrămădeşte multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, fă fertura groasă, ca să se ardă şi ciolanele. 11 Apoi pune cazanul gol pe jăratic, ca să se încălzească, să i se înferbînte arama, să i se topească murdăria din lăuntru, şi să i se şteargă rugina. 12 Trudă de geaba! Căci rugina de care este plin nu se deslipeşte de el; rugina nu se va lua de pe el de cît prin foc, 13 şi tu doreşti iarăş nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentrucă am vrut să te curăţ şi nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curăţită de spurcăciunea ta pînă Îmi voi potoli mînia asupra ta. 14 Eu, Domnul, am vorbit! Lucrul acesta se va întîmpla, şi Eu îl voi împlini! Nu Mă voi lăsa, nu voi avea milă, nici nu Mă voi căi. Vei fi judecată după puterea ta şi după faptele tale, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 6 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, котлові, що іржа його в ньому, і що його іржа не сходить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде жеребок! 7 Кров бо його серед нього, він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її. 8 Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була. 9 Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, збільшу огнище й Я! 10 Підклади дров, розпали цей огонь, довари м'ясо, і вилий росіл, а кості хай спалені будуть. 11 І постав його порожнім на вугілля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпалилась, і щоб розтопилась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла. 12 Увесь труд надармо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа, в огонь його з його іржею! 13 У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчистишся, аж поки Я не заспокою Свою лютість на тобі. 14 Я, Господь, це казав, і надійде воно! І зроблю, не звільню, і не змилуюся, за твоїми дорогами та за твоїми ділами засудять тебе, це Господь Бог промовляє!