Habakkuk 2:5-20

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 But the G1161   G2733.4 one being arrogant G2532 and G2707 despising, G435 [2man G213 1 the ostentatious], G3762 not one thing G3766.2 in any way G4007.1 should he have achieved, G3739 who G4115 widened G2531 [2as G3588   G86 3Hades G3588   G5590 1his soul], G1473   G2532 and G3779 so G5613 as G2288 death G3756 not being filled up, G1705   G2532 even G1996 he shall assemble G4314 unto G1473 himself G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G1523 will take in G4314 to G1473 himself G3956 all G3588 the G2992 peoples.
  6 G3756 [2not G3778 4these G3956 3all G3850 6a parable G2596 7against G1473 8him G2983 1Shall 5take up], G2532 and G4265.1 a riddle G1519 for G1335 his narrative? G2532 And G2046 they shall say, G3759 Woe, G3588 the one G4129 multiplying G1438 to himself G3588 the things G3756 not G1510.6 being G1473 his -- G2193 how long? G5100   G2532 even G925 the one oppressing G3588   G2827.2 his collar G1473   G4741.2 densely.
  7 G3754 For G1810 suddenly G450 [3shall raise up G1143 1ones biting G1473 2him], G2532 and G1594 [3shall sober up G3588 1the G1917.1 2plotters against you], G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G1519 for G1282.2 ravaging G1473 to them.
  8 G1360 Because G1473 you G4659.1 despoiled G1484 [2nations G4183 1many], G4659.1 [5shall despoil G1473 6you G3956 1all G3588 2the G5275 4being left G2992 3peoples], G1223 because of G129 the blood G444 of men, G2532 and G763 the impious deeds G1093 of the land G2532 and G4172 city, G2532 and G3956 all G3588 of the ones G2730 dwelling G1473 in it.
  9 G5599 O, G3588 the one G4122 overabounding G4124 in a desire for [2wealth G2556 1evil] G3588 to G3624 his house, G1473   G3588   G5021 to arrange G1519 [2in G5311 3 the height G3555 1his nest], G1473   G3588   G1610.6 to pull out G1537 from G5495 the hand G2556 of evils.
  10 G1011 You deliberated G152 shame G3588 to G3624 your house; G1473   G4842.1 you finished off G4183 many G2992 peoples, G2532 and G1814.2 [2was led into sin G3588   G5590 1your soul]. G1473  
  11 G1360 For G3037 the stone G1537 [2from G5109 3 the wall G994 1shall yell out]; G2532 and G2582.1 the beetle G1537 from out of G3586 the wood G5350 shall utter its sounds. G1473  
  12 G3759 Woe, G3588 the one G3618 building G4172 a city G1722 in G129 blood, G2532 and G2090 prepares G4172 a city G1722 by G93 iniquities.
  13 G3756 [2these not G3778   G1510.2.3 1Are] G3844 from G2962 the lord G3841 almighty G2532 that G1587 [3failed G2992 2peoples G2425 1fit] G1722 by G4442 fire, G2532 and G1484 [2nations G4183 1many], G2532 and G3641.3 they became faint-hearted?
  14 G3754 For G4130 [3shall be filled G3588 1the G1093 2earth] G3588   G1097 to know G3588 the G1391 glory G2962 of the lord, G5613 as G5204 water G2619 covers up G2281 seas.
  15 G5599 O, G3588 the one G4222 giving a drink G3588   G4139 to his neighbor G1473   G397.1 [4diet of lees G2349.1 1a clouded G2532 2and G3182 3intoxicating], G3704 so that G1914 he should look G1909 upon G3588   G4693 their private parts. G1473  
  16 G4140 [2 to the fullness G819 3of the dishonor G1537 4of G1391 5 your glory G4095 1Drink], G2532 and G1284.4 be excited! G2944 [4encircled G1473 5you G4221 1 The cup G1188 2of the right hand G2962 3 of the lord], G2532 and G4863 [2was brought G819 1dishonor] G1909 upon G3588   G1391 your glory. G1473  
  17 G1360 For G763 the impiety G3588   G* of Lebanon G2572 shall cover G1473 you, G2532 and G5004 the misery G2342 from wild beasts G4422 shall terrify G1473 you, G1223 because of G129 the blood G444 of men, G2532 and G763 the impious deeds G1093 of the land, G2532 and G4172 of the city, G2532 and G3956 of all G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it.
  18 G5100 What G5623 benefit G1099.3 is the carved image G3754 that G1099.5 they carved G1473 it? G4111 He shaped G1473 it G5560.4 for a molten casting, G5325 [2visible display G5571 1a false]. G3754 For G3982 [3has relied G3588 1the one G4111 2shaping] G1909 upon G3588 the G4110 thing shaped G1473 by him G3588 in the G4160 making of G1497 [2idols G2974 1mute].
  19 G3759 Woe, G3588 the one G3004 saying G3588 to the G3586 wood, G1594 Sober up, G1453 arise! G2532 And G3588 to the G3037 stone, G5312 Be exalted! G2532 But G1473 it G1510.2.3 is G5325 only a visible display, G2532 and G1510.2.3 it is G1639.1 a hammered piece G5553 of gold G2532 and G694 silver, G2532 and G3956 [2at all G4151 1no breath] G3756   G1510.2.3 is G1722 in G1473 it.
  20 G3588 But the G1161   G2962 lord G1722 is in G3485 [2temple G39 1his holy]; G1473   G2125 let [4venerate G575 5from G4383 6before G1473 7him G3956 1all G3588 2the G1093 3earth]!
ABP_GRK(i)
  5 G3588 ο δε G1161   G2733.4 κατοιόμενος G2532 και G2707 καταφρονητής G435 ανήρ G213 αλαζών G3762 ουθέν G3766.2 ου μη G4007.1 περάνη G3739 ος G4115 επλάτυνε G2531 καθώς G3588 ο G86 άδης G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3779 όυτος G5613 ως G2288 θάνατος G3756 ουκ εμπιπλάμενος G1705   G2532 και G1996 επισυνάξει G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1523 εισδέξεται G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντας G3588 τούς G2992 λαούς
  6 G3756 ουχί G3778 ταύτα G3956 πάντα G3850 παραβολήν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G2983 λήψονται G2532 και G4265.1 πρόβλημα G1519 εις G1335 διήγησιν αυτού G2532 και G2046 ερούσιν G3759 ουαί G3588 ο G4129 πληθύνων G1438 εαυτώ G3588 τα G3756 ουκ G1510.6 όντα G1473 αυτού G2193 έως τίνος G5100   G2532 και G925 βαρύνων G3588 τον G2827.2 κλοιόν αυτού G1473   G4741.2 στιβαρώς
  7 G3754 ότι G1810 εξαίφνης G450 αναστήσονται G1143 δάκνοντες G1473 αυτόν G2532 και G1594 εκνήψουσιν G3588 οι G1917.1 επίβουλοί σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1473 αυτοίς
  8 G1360 διότι G1473 συ G4659.1 εσκύλευσας G1484 έθνη G4183 πολλά G4659.1 σκυλεύσουσί G1473 σε G3956 πάντες G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G2992 λαοί G1223 δι΄ G129 αίματα G444 ανθρώπων G2532 και G763 ασεβείας G1093 γης G2532 και G4172 πόλεως G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2730 κατοικούντων G1473 αυτήν
  9 G5599 ω G3588 ο G4122 πλεονεκτών G4124 πλεονεξίαν G2556 κακήν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3588 του G5021 τάξαι G1519 εις G5311 ύψος G3555 νοσσιάν αυτού G1473   G3588 του G1610.6 εκσπασθήναι G1537 εκ G5495 χειρός G2556 κακών
  10 G1011 εβουλεύσω G152 αισχύνην G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G4842.1 συνεπέρανας G4183 πολλούς G2992 λαούς G2532 και G1814.2 εξήμαρτεν G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
  11 G1360 διότι G3037 λίθος G1537 εκ G5109 τοίχου G994 βοήσεται G2532 και G2582.1 κάνθαρος G1537 εκ G3586 ξύλου G5350 φθέγξεται αυτά G1473  
  12 G3759 ουαί G3588 ο G3618 οικοδομών G4172 πόλιν G1722 εν G129 αίμασι G2532 και G2090 ετοιμάζων G4172 πόλιν G1722 εν G93 αδικίαις
  13 G3756 ου ταύτά G3778   G1510.2.3 εστι G3844 παρά G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2532 και G1587 εξέλιπον G2992 λαοί G2425 ικανοί G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησαν
  14 G3754 ότι G4130 πλησθήσεται G3588 η G1093 γη G3588 του G1097 γνώναι G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G5613 ως G5204 ύδωρ G2619 κατακαλύψαι G2281 θαλάσσας
  15 G5599 ω G3588 ο G4222 ποτίζων G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G397.1 ανατροπήν G2349.1 θολεράν G2532 και G3182 μεθύσκων G3704 όπως G1914 επιβλέπη G1909 επί G3588 τα G4693 σπήλαια αυτών G1473  
  16 G4140 πλησμονήν G819 ατιμίας G1537 εκ G1391 δόξης G4095 πίε G2532 και G1284.4 διασαλεύθητι G2944 εκύκλωσέν G1473 σε G4221 ποτήριον G1188 δεξιάς G2962 κυρίου G2532 και G4863 συνήχθη G819 ατιμία G1909 επί G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
  17 G1360 διότι G763 ασέβεια G3588 του G* Λιβάνου G2572 καλύψει G1473 σε G2532 και G5004 ταλαιπωρία G2342 θηρίων G4422 πτοήσει G1473 σε G1223 δι΄ G129 αίματα G444 ανθρώπων G2532 και G763 ασεβείας G1093 γης G2532 και G4172 πόλεως G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2730 κατοικούντων G1473 αυτήν
  18 G5100 τι G5623 ωφελεί G1099.3 γλυπτόν G3754 ότι G1099.5 έγλυψαν G1473 αυτό G4111 έπλασεν G1473 αυτό G5560.4 χώνευμα G5325 φαντασίαν G5571 ψευδή G3754 ότι G3982 πέποιθεν G3588 ο G4111 πλάσας G1909 επί G3588 το G4110 πλάσμα G1473 αυτού G3588 του G4160 ποιήσαι G1497 είδωλα G2974 κωφά
  19 G3759 ουαί G3588 ο G3004 λέγων G3588 τω G3586 ξύλω G1594 έκνηψον G1453 εγέρθητι G2532 και G3588 τω G3037 λίθω G5312 υψώθητι G2532 και G1473 αυτό G1510.2.3 εστι G5325 φαντασία G2532 και G1510.2.3 έστιν G1639.1 έλασμα G5553 χρυσίου G2532 και G694 αργυρίου G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτώ
  20 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1722 εν G3485 ναώ G39 αγίω αυτού G1473   G2125 ευλαβείσθω G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-PMPNS κατοινωμενος G2532 CONJ και   N-NSM καταφρονητης G435 N-NSM ανηρ G213 N-NSM αλαζων G3762 A-ASN ουδεν G3165 ADV μη   V-AAS-3S περανη G3739 R-NSM ος G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3739 CONJ ως G2288 N-NSM θανατος G3364 ADV ουκ   V-PMPNS εμπιπλαμενος G2532 CONJ και G1996 V-FAI-3S επισυναξει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1523 V-FMI-3S εισδεξεται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2992 N-APM λαους
    6 G3364 ADV ουχι G3778 D-APN ταυτα G3956 A-ASN παντα G3850 N-ASF παραβολην G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-3P λημψονται G2532 CONJ και   N-ASN προβλημα G1519 PREP εις   N-ASF διηγησιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3759 INJ ουαι G3588 T-NSM ο G4129 V-PAPNS πληθυνων G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-APN τα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPAP οντα G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G5100 I-GSM τινος G2532 CONJ και G925 V-PAPNS βαρυνων G3588 T-ASM τον   N-ASM κλοιον G846 D-GSM αυτου   ADV στιβαρως
    7 G3754 CONJ οτι G1810 ADV εξαιφνης G450 V-FMI-3P αναστησονται G1143 V-PAPNP δακνοντες G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1594 V-FAI-3P εκνηψουσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM επιβουλοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G846 D-DPM αυτοις
    8 G1360 CONJ διοτι G4771 P-NS συ   V-AAPNS εσκυλευσας G1484 N-APN εθνη G4183 A-APN πολλα   V-FAI-3P σκυλευσουσιν G4771 P-AS σε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G2992 N-NPM λαοι G1223 PREP δι G129 N-APN αιματα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G763 N-GSF ασεβειας G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G846 D-ASF αυτην
    9 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G4122 V-PAPNS πλεονεκτων G4124 N-ASF πλεονεξιαν G2556 A-ASF κακην G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5021 V-AAN ταξαι G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-APN εκσπασθηναι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2556 A-GPN κακων
    10 G1011 V-AMI-2S εβουλευσω G152 N-ASF αισχυνην G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου   V-AAI-2S συνεπερανας G2992 N-APM λαους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξημαρτεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
    11 G1360 CONJ διοτι G3037 N-NSM λιθος G1537 PREP εκ G5109 N-GSM τοιχου G994 V-FMI-3S βοησεται G2532 CONJ και   N-NSM κανθαρος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5350 V-FMI-3S φθεγξεται G846 D-APN αυτα
    12 G3759 INJ ουαι G3588 T-NSM ο G3618 V-PAPNS οικοδομων G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G129 N-DPN αιμασιν G2532 CONJ και G2090 V-PAPNS ετοιμαζων G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις
    13 G3364 ADV ου G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2532 CONJ και G1587 V-AAI-3P εξελιπον G2992 N-NPM λαοι G2425 A-NPM ικανοι G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα   V-AAI-3P ωλιγοψυχησαν
    14 G3754 CONJ οτι   V-FPI-3S πλησθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2619 V-FAI-3S κατακαλυψει G846 D-APM αυτους
    15 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G4222 V-PAPNS ποτιζων G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   N-DSF ανατροπη   A-DSF θολερα G2532 CONJ και G3184 V-PAPNS μεθυσκων G3704 CONJ οπως G1914 V-PAS-3S επιβλεπη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G846 D-GPM αυτων
    16 G4140 N-ASF πλησμονην G819 N-GSF ατιμιας G1537 PREP εκ G1391 N-GSF δοξης G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   V-APD-2S διασαλευθητι G2532 CONJ και G4579 V-APD-2S σεισθητι G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4221 N-NSN ποτηριον G1188 A-GSF δεξιας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G819 N-NSF ατιμια G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
    17 G1360 CONJ διοτι G763 N-NSF ασεβεια G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2572 V-FAI-3S καλυψει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G2342 N-GPN θηριων G4422 V-FAI-3S πτοησει G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G129 N-APN αιματα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G763 N-APF ασεβειας G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G846 D-ASF αυτην
    18   I-ASN τι G5623 V-PAI-3S ωφελει   A-NSN γλυπτον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P εγλυψαν G846 D-ASN αυτο G4111 V-AAI-3P επλασαν G846 D-ASN αυτο   N-ASN χωνευμα G5325 N-ASF φαντασιαν G5571 A-ASF ψευδη G3754 CONJ οτι G3982 V-RAI-3S πεποιθεν G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4110 N-ASN πλασμα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1497 N-APN ειδωλα G2974 A-APN κωφα
    19 G3759 INJ ουαι G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G3586 N-DSN ξυλω G1594 V-AAD-2S εκνηψον G1825 V-APD-2S εξεγερθητι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5312 V-APD-2S υψωθητι G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1510 V-PAI-3S εστιν G5325 N-NSF φαντασια G3778 D-NSN τουτο G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM ελασμα G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3485 N-DSM ναω G40 A-DSM αγιω G846 D-GSM αυτου G2125 V-PMD-3S ευλαβεισθω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
HOT(i) 5 ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשׁר הרחיב כשׁאול נפשׁו והוא כמות ולא ישׂבע ויאסף אליו כל הגוים ויקבץ אליו כל העמים׃ 6 הלוא אלה כלם עליו משׁל ישׂאו ומליצה חידות לו ויאמר הוי המרבה לא לו עד מתי ומכביד עליו עבטיט׃ 7 הלוא פתע יקומו נשׁכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשׁסות׃ 8 כי אתה שׁלות גוים רבים ישׁלוך כל יתר עמים מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישׁבי׃ 9 הוי בצע בצע רע לביתו לשׂום במרום קנו להנצל מכף רע׃ 10 יעצת בשׁת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשׁך׃ 11 כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה׃ 12 הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה׃ 13 הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אשׁ ולאמים בדי ריק יעפו׃ 14 כי תמלא הארץ לדעת את כבוד יהוה כמים יכסו על ים׃ 15 הוי משׁקה רעהו מספח חמתך ואף שׁכר למען הביט על מעוריהם׃ 16 שׂבעת קלון מכבוד שׁתה גם אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על כבודך׃ 17 כי חמס לבנון יכסך ושׁד בהמות יחיתן מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישׁבי׃ 18 מה הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שׁקר כי בטח יצר יצרו עליו לעשׂות אלילים אלמים׃ 19 הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה הוא תפושׂ זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו׃ 20 ויהוה בהיכל קדשׁו הס מפניו כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H637 ואף Yea H3588 כי also, because H3196 היין by wine, H898 בוגד he transgresseth H1397 גבר man, H3093 יהיר a proud H3808 ולא neither H5115 ינוה keepeth at home, H834 אשׁר who H7337 הרחיב enlargeth H7585 כשׁאול as hell, H5315 נפשׁו his desire H1931 והוא   H4194 כמות and as death, H3808 ולא and cannot H7646 ישׂבע be satisfied, H622 ויאסף but gathereth H413 אליו unto H3605 כל him all H1471 הגוים nations, H6908 ויקבץ and heapeth H413 אליו unto H3605 כל him all H5971 העמים׃ people:
  6 H3808 הלוא Shall not H428 אלה these H3605 כלם all H5921 עליו against H4912 משׁל a parable H5375 ישׂאו take up H4426 ומליצה him, and a taunting H2420 חידות proverb H559 לו ויאמר against him, and say, H1945 הוי Woe H7235 המרבה to him that increaseth H3808 לא not H5704 לו עד   H4970 מתי   H3513 ומכביד and to him that ladeth H5921 עליו and to him that ladeth H5671 עבטיט׃ himself with thick clay!
  7 H3808 הלוא Shall they not H6621 פתע suddenly H6965 יקומו rise up H5391 נשׁכיך that shall bite H6974 ויקצו   H2111 מזעזעיך that shall vex H1961 והיית thee, and thou shalt be H4933 למשׁסות׃ for booties
  8 H3588 כי Because H859 אתה thou H7997 שׁלות hast spoiled H1471 גוים nations, H7227 רבים many H7997 ישׁלוך shall spoil H3605 כל all H3499 יתר the remnant H5971 עמים of the people H1818 מדמי blood, H120 אדם thee; because of men's H2555 וחמס and the violence H776 ארץ of the land, H7151 קריה of the city, H3605 וכל and of all H3427 ישׁבי׃ that dwell
  9 H1945 הוי Woe H1214 בצע to him that coveteth H1215 בצע covetousness H7451 רע an evil H1004 לביתו to his house, H7760 לשׂום that he may set H4791 במרום on high, H7064 קנו his nest H5337 להנצל that he may be delivered H3709 מכף from the power H7451 רע׃ of evil!
  10 H3289 יעצת Thou hast consulted H1322 בשׁת shame H1004 לביתך to thy house H7096 קצות by cutting off H5971 עמים people, H7227 רבים many H2398 וחוטא and hast sinned H5315 נפשׁך׃ thy soul.
  11 H3588 כי For H68 אבן the stone H7023 מקיר of the wall, H2199 תזעק shall cry out H3714 וכפיס and the beam H6086 מעץ out of the timber H6030 יעננה׃ shall answer
  12 H1945 הוי Woe H1129 בנה to him that buildeth H5892 עיר a town H1818 בדמים with blood, H3559 וכונן and establisheth H7151 קריה a city H5766 בעולה׃ by iniquity!
  13 H3808 הלוא not H2009 הנה Behold, H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3021 וייגעו shall labor H5971 עמים that the people H1767 בדי in the very H784 אשׁ fire, H3816 ולאמים and the people H1767 בדי themselves for very H7385 ריק vanity? H3286 יעפו׃ shall weary
  14 H3588 כי For H4390 תמלא shall be filled H776 הארץ the earth H3045 לדעת   H853 את   H3519 כבוד of the glory H3068 יהוה of the LORD, H4325 כמים as the waters H3680 יכסו cover H5921 על cover H3220 ים׃ the sea.
  15 H1945 הוי Woe H8248 משׁקה unto him that giveth his neighbor drink, H7453 רעהו unto him that giveth his neighbor drink, H5596 מספח that puttest H2573 חמתך thy bottle H637 ואף also, H7937 שׁכר to and makest drunken H4616 למען that H5027 הביט thou mayest look H5921 על on H4589 מעוריהם׃ their nakedness!
  16 H7646 שׂבעת Thou art filled H7036 קלון with shame H3519 מכבוד for glory: H8354 שׁתה drink H1571 גם also, H859 אתה thou H6188 והערל and let thy foreskin be uncovered: H5437 תסוב shall be turned H5921 עליך unto H3563 כוס the cup H3225 ימין right hand H3068 יהוה of the LORD's H7022 וקיקלון thee, and shameful spewing H5921 על on H3519 כבודך׃ thy glory.
  17 H3588 כי For H2555 חמס the violence H3844 לבנון of Lebanon H3680 יכסך shall cover H7701 ושׁד thee, and the spoil H929 בהמות of beasts, H2865 יחיתן made them afraid, H1818 מדמי blood, H120 אדם because of men's H2555 וחמס and for the violence H776 ארץ of the land, H7151 קריה of the city, H3605 וכל and of all H3427 ישׁבי׃ that dwell
  18 H4100 מה What H3276 הועיל profiteth H6459 פסל the graven image H3588 כי that H6458 פסלו thereof hath graven H3336 יצרו of his work H4541 מסכה it; the molten image, H3384 ומורה and a teacher H8267 שׁקר of lies, H3588 כי that H982 בטח trusteth H3335 יצר the maker H3335 יצרו the maker H5921 עליו therein, H6213 לעשׂות to make H457 אלילים idols? H483 אלמים׃ dumb
  19 H1945 הוי Woe H559 אמר unto him that saith H6086 לעץ to the wood, H6974 הקיצה Awake; H5782 עורי Arise, H68 לאבן stone, H1748 דומם to the dumb H1931 הוא it H3384 יורה shall teach! H2009 הנה Behold, H1931 הוא it H8610 תפושׂ laid over H2091 זהב with gold H3701 וכסף and silver, H3605 וכל at all H7307 רוח breath H369 אין and no H7130 בקרבו׃ in the midst
  20 H3068 ויהוה But the LORD H1964 בהיכל temple: H6944 קדשׁו in his holy H2013 הס keep silence H6440 מפניו before H3605 כל let all H776 הארץ׃ the earth
new(i)
  5 H898 [H8802] Yea also, because he dealeth treacherously H3196 by wine, H3093 he is a proud H1397 man, H5115 [H8799] neither keepeth at home, H7337 [H8689] who enlargeth H5315 his breath H7585 as the grave, H4194 and is as death, H7646 [H8799] and cannot be satisfied, H622 [H8799] but gathereth H1471 to him all nations, H6908 [H8799] and heapeth H5971 to him all people:
  6 H5375 [H8799] Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 [H8799] against him, and say, H1945 Woe H7235 [H8688] to him that increaseth H3513 [H8688] that which is not his! how long? and to him that ladeth H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 [H8799] Shall they not rise H6621 suddenly H5391 [H8802] that shall bite H3364 [H8799] thee, and awake H2111 [H8772] that shall oppress H4933 thee, and thou shalt be for plunder to them?
  8 H7997 [H8804] Because thou hast laid waste H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the people H7997 [H8799] shall lay thee waste; H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 [H8802] and of all that dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 [H8802] to him that coveteth H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 [H8800] that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 [H8736] that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 0 Thou gavest H1322 shameful H3289 [H8804] counsel H1004 to thy house H7096 [H8800] by cutting off H7227 many H5971 people, H2398 [H8802] and hast sinned H5315 against thy breath.
  11 H68 For the stone H2199 [H8799] shall cry out H7023 of the wall, H3714 and the beam out H6086 of the timber H6030 [H8799] shall answer it.
  12 H1945 Woe H1129 [H8802] to him that buildeth H5892 a town H1818 with blood, H3559 [H8790] and establisheth H7151 a city H5766 by distortion!
  13 H3068 Behold, is it not from the LORD H6635 of hosts H5971 that the people H3021 [H8799] shall labour H1767 only for H784 fire, H3816 and the folk H3286 [H8799] shall weary H1767 H7385 themselves for nothing?
  14 H776 For the earth H4390 [H8735] shall be filled H3045 [H8800] with the knowledge H3519 of the glory H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 [H8762] cover H3220 the sea.
  15 H1945 Woe H7453 to him that giveth his neighbour H8248 [H8688] drink, H5596 [H8764] that puttest H2573 thy bottle H7937 [H8763] to him, and makest him drunk H5027 [H8687] also, that thou mayest look H4589 on their nakedness!
  16 H7646 [H8804] Thou art filled H7036 with shame H3519 for glory: H8354 [H8798] drink H6188 [H8734] thou also, and let thy shame come upon thee: H3563 the cup H3068 of the LORD'S H3225 right hand H5437 [H8735] shall be turned H7022 to thee, and utter shame H3519 shall be on thy glory.
  17 H2555 For the violence H3844 of Lebanon H3680 [H8762] shall cover H7701 thee, and the spoil H929 of beasts, H2865 [H8686] which made them afraid, H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 [H8802] and of all that dwell in it.
  18 H3276 [H8689] What profiteth H6459 the graven image H3335 [H8802] that its maker H6458 [H8804] hath engraved H4541 it; the molten image, H3384 [H8688] and a teacher H8267 of lies, H3335 [H8802] that the maker H3336 of his work H982 [H8804] trusteth H6213 [H8800] in it, to make H483 dumb H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 [H8802] to him that saith H6086 to the wood, H6974 [H8685] Awake; H1748 to the dumb H68 stone, H5782 [H8798] Arise, H3384 [H8686] it shall teach! H8610 [H8803] Behold, it is laid H2091 over with gold H3701 and silver, H7307 and there is no spirit H7130 at all within it.
  20 H3068 But the LORD H6944 is in his holy H1964 temple: H776 let all the earth H2013 [H8761] keep silence H6440 at the face of him.
Vulgate(i) 5 et quomodo vinum potantem decipit sic erit vir superbus et non decorabitur qui dilatavit quasi infernus animam suam et ipse quasi mors et non adimpletur et congregabit ad se omnes gentes et coacervabit ad se omnes populos 6 numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquellam enigmatum eius et dicetur vae ei qui multiplicat non sua usquequo et adgravat contra se densum lutum 7 numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis 8 quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea 9 vae qui congregat avaritiam malam domui suae ut sit in excelso nidus eius et liberari se putat de manu mali 10 cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua 11 quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit 12 vae qui aedificat civitatem in sanguinibus et praeparat urbem in iniquitate 13 numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient 14 quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare 15 vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius 16 repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam 17 quia iniquitas Libani operiet te et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in ea 18 quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus conflatile et imaginem falsam quia speravit in figmento fictor eius ut faceret simulacra muta 19 vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius 20 Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terra
Clementine_Vulgate(i) 5 Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur: qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur: et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos. 6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur: Væ ei qui multiplicat non sua? usquequo et aggravat contra se densum lutum? 7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis? 8 Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea. 9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali! 10 Cogitasti confusionem domui tuæ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua. 11 Quia lapis de pariete clamabit, et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit. 12 Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate! 13 Numquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient. 14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini, quasi aquæ operientes mare. 15 Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus! 16 Repletus es ignominia pro gloria; bibe tu quoque, et consopire. Circumdabit te calix dexteræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam. 17 Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea. 18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus, conflatile, et imaginem falsam? quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta. 19 Væ qui dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti! Numquid ipse docere poterit? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus. 20 Dominus autem in templo sancto suo: sileat a facie ejus omnis terra!]
Wycliffe(i) 5 And as wyn disseyueth a man drynkynge, so schal the proude man be, and he schal not be maad feir; for as helle he alargide his soule, and he is as deth, and he is not fillid; and he schal gadere to hym alle folkis, and he shal kepe togidere to hym alle puplis. 6 Whether not alle these puplis schulen take a parable on hym, and the speking of derk sentencis of hym? And it schal be seid, Wo to hym that multiplieth thingis not his owne; hou longe, and he aggreggith ayens hym silf thicke clei? 7 Whether not sudeynli thei schulen rise to gidere, that schulen bite thee? And thei schulen be reisid to-teerynge thee, and thou schalt be in to raueyn to hem; and thin aspieris in yuel schulen wake. 8 For thou robbidist many folkis, alle schulen robbe thee, whiche schulen be left of puplis, for blood of man, and for wickidnesse of lond of the citee, and of alle men dwellynge in it. 9 Wo to hym that gaderith yuel coueitise to his hous, that his nest be in hiy, and gessith hym for to be delyuered of the hond of yuel. 10 Thou thouytist confusioun to thin hous; thou hast slayn many puplis, and thi soule synnede. 11 For a stoon of the wal schal crie, and a tree that is bitwixe ioynturis of bildyngis schal answere. 12 Wo to hym that bildith a citee in bloodis, and makith redi a citee in wickidnesse. 13 Whether not these thingis ben of the Lord of oostis? For puplis schulen trauele in myche fier, and folkis in veyn, and thei schulen faile. 14 For the erthe schal be fillid, that it knowe the glorie of the Lord, as watris hilynge the see. 15 Wo to hym that yyueth drynk to his frend, and sendith his galle, and makith drunkun, that he biholde his nakidnesse. 16 He is fillid with yuel fame for glorie; and thou drynke, and be aslept; the cuppe of the riythalf of the Lord schal cumpasse thee, and `castynge vp of yuel fame on thi glorie. 17 For the wickidnesse of Liban schal kyuere thee, and distruccioun of beestis schal make hem aferd, of bloodis of man, and of wickidnesse of lond, and of the citee, and of alle men dwellynge ther ynne. 18 What profitith the `grauun ymage, for his makere grauyde it, a wellid thing togidere and fals ymage? for the makere therof hopide in makyng, that he made doumbe symylacris. 19 Wo to hym that seith to a tre, Wake thou; Rise thou, to a stoon beynge stille; whether he schal mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and siluer, and no spirit is in his entrails. 20 Forsothe the Lord is in his hooli temple, al erthe be stille fro his face.
Coverdale(i) 5 Like as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shal fayle & not endure. He openeth his desyre wyde vp as the hell, & is as vnsaciable as death. All Heithen gathereth he to him, & heapeth vnto him all people. 6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst him, and mocke him with a byworde, and saye: Wo vnto him that heapeth vp other mens goodes? How longe wil he lade himself with thicke claye? 7 O how sodenly wil they stonde vp, yt shal byte the, & awake, that shal teare ye in peces? yee thou shalt be their pray. 8 Seinge thou hast spoyled many Heithen, therfore shall the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the londe, in the cite & vnto all them that dwel therin. 9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes in to his house: that he maye set his nest an hye, to escape from the power of mysfortune. 10 Thou hast deuysed ye shame of thine owne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended: 11 so that the very stones of the wall shal crie out of it, and the tymbre that lieth betwixte the ioyntes of the buyldinge shall answere. 12 Wo vnto him, yt buyldeth the towne with bloude, and maynteneth ye cite with vnrightuousnes. 13 Shal not the LORDE of hoostes bringe this to passe, that the laboures of the people shal be brent with a greate fyre, and that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shall be lost? 14 For the earth shalbe full of knowlege of the LORDES honoure, like as the waters that couer the see. 15 Wo vnto him that geueth his neghboure dryncke, to get him wrothfull displeasure for his dronckennesse: that he maye se his preuytees. 16 Therfore with shame shalt thou be fylled, in steade of honoure. Dryncke thou also, till thou slombre withall: for the cuppe of the LORDES right hode shall compasse the aboute, and shamefull spewinge in steade of thy worshipe. 17 For the wroge that thou hast done in Libanus, shal ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloude, and for the wronge done in the londe, in the cite, and vnto all soch as dwel therin. 18 What helpe than wil ye ymage do, whom the workman hath fashioned? Or the vayne cast ymage, wherin because the craftesman putteth his trust, therfore maketh he domme Idols? 19 Wo vnto him, that saieth to a pece of wod: arise, and to a domme stone: stonde vp. For what instruccio maye soch one geue? Beholde, it is layed ouer with golde and syluer, & there is no breth in it. 20 But the LORDE in his holy teple is he, whom all the worlde shulde feare.
MSTC(i) 5 Like as the wine deceiveth the drunkard, even so the proud shall fail and not endure. He openeth his desire wide up as the hell, and is as insatiable as death. All Heathen gathereth he to him, and heapeth unto him all people." 6 But shall not all these take up a proverb against him, and mock him with a byword, and say, "Woe unto him that heapeth up other men's goods: How long will he lade himself with thick clay?" 7 O how suddenly will they stand up, that shall bite thee, and awake, that shall tear thee in pieces? Yea, thou shalt be their prey. 8 Seeing thou hast spoiled many Heathen, therefore shall the remnant of the people spoil thee: because of men's blood, and for the wrong done in the land, in the city and unto all them that dwell therein. 9 Woe unto him, that covetously gathereth evil gotten goods into his house: that he may set his nest on high, to escape from the power of misfortune. 10 Thou hast devised the shame of thine own house, for thou hast slain too much people, and hast willfully offended: 11 so that the very stones of the wall shall cry out of it, and the timber that lieth betwixt the joints of the building shall answer. 12 Woe unto him, that buildeth the town with blood, and maintaineth the city with unrighteousness. 13 Shall not the LORD of Hosts bring this to pass, that the laborers of the people shall be burnt with a great fire, and that the thing whereupon the people have wearied themselves, shall be lost? 14 For the earth shall be full of knowledge of the LORD's honour, like as the waters that cover the sea. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, to get him wrathful displeasure for his drunkenness: that he may see his privities. 16 Therefore with shame shalt thou be filled, instead of honour. Drink thou also, till thou slumber withal: for the cup of the LORD's righthand shall compass thee about, and shameful spewing instead of thy worship. 17 For the wrong that thou hast done in Lebanon shall overwhelm thee, and the wild beasts shall make thee afraid: because of men's blood, and for the wrong done in the land, in the city, and to all such as dwell therein. 18 What help then will the Image do, whom the workman hath fashioned? Or the vain cast Image, wherein because the craftsmen putteth his trust, therefore maketh he dumb Idols? 19 Woe unto him, that sayeth unto a piece of wood, "Arise," and to a dumb stone, "Stand up." For what instruction may such one give? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the LORD in his holy temple is he, whom all the world should fear.
Matthew(i) 5 Lyke as the wyne disceyueth the dronkarde, euen so the proud shall fayle and not endure. He openeth hys desyre wyde vp as the hell, & is as vnsacyale as death. All Heathen gathered he to hym, and heapeth vnto hym all people. 6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst hym, & mocke hym with a byworde & saye: Wo vnto hym that heapeth vp other mens goodes? Howe longe wyll he lade hym selfe with thicke claye? 7 O howe sodenly wyll they stand vp that shall byte, and awake, that shal teare the in peces? yea, thou shalt be their praye. 8 Seynge thou hast spoyled many Heathen, therfore shall the remuaunte of the people spoyle the: because of mens bloude, and for the wronge done in the lande, in the cytye and vnto all them that dwell therein. 9 Wo vnto hym, that couetouslye gathereth euyll gotten goodes into hys house: that he maye set hys neste an hye, to escape from the power of mysfortune. 10 Thou hast deuysed the shame of thyne owne house, for thou haste slayne to muche people, and hast wylfully offended, 11 so that the very stones of the wall shall crye oute of it, and the tymbre that lyeth betwixte the ioyntes of the buyldynge shal aunswere. 12 Wo vnto hym, that buyldeth the towne wyth bloude, & maintaineth the citie wyth vnryghtuousnes. 13 Shall not the Lorde of hostes brynge thys to passe, that the laboures of the people shal be brent wyth a greate fyre, & that the thynge wherevpon the people haue weeryed them selues, shall be lost? 14 For the earth shall be full of knowledge of the Lordes honoure, lyke as the waters that couer the sea. 15 Wo vnto hym that geueth his neighboure dryncke, to get hym wrothefull dyspleasure for his dronckennesse: that he maye se his preuytees. 16 Therfore wyth shame shalte thou be fylled, in steade of honoure. Drincke thou also tyll thou slombre wyth al: for the cuppe of the Lordes ryght hande shall compasse the about and shamefull spewyng in steade of thy worshippe. 17 For the wronge that thou hast done in Lybanus, shall ouerwhelme the, and the wylde beastes shal make the afrayd: because of mens bloude, and for the wronge done in the lande, in the cytye, and vnto all such as dwell therein. 18 What helpe then wyll the Image do, whom the worckman hath fashyoned? Or the vayne cast Image, wherein because the craftesman putteth hys trust, therfore maketh he domme Idols? 19 Wo vnto hym, that sayeth to a pece of woode: aryse, & to a domme stone: stande vp. For what instruccyon maye suche one geue? Beholde it is layed ouer wyth gold and siluer and there is no breth in it. 20 But the Lord in his holy temple is he, whome all the world shuld feare.
Great(i) 5 Lyke as the wyne disceaueth the dronckarde, euen so the proude shall fayle and not endure. He openeth his desire wyde vp as the hel, & is as vnsaciable as death. All Heathen gathereth he to hym, and heapeth vnto him all people. 6 But shall not all these take vp a prouerbe agaynst him, & mocke him with a byworde, & saye: Wo vnto him that heapeth vp other mens goodes? How longe will he lade hym selfe with thicke claye? 7 O how sodenly wyll they stande vp, that shal byte, & awake, that shal teare the in peces? yee, thou shalt be their praye? 8 Seinge thou hast spoyled many Heathen, therfore shal the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the lande, in the citye and vnto all them that dwell therin. 9 Wo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes into his house: that he maye set hys nest an hye, to escape from the power of misfortune. 10 Thou hast deuysed the shame of thine awne house, for thou hast slayne to moch people, and hast wilfully offended: 11 so that the very stones of the wall shal crie out of it, and the tymbre that lyeth betwyxte the ioyntes of the buylding shall answere. 12 Wo vnto him, that buyldeth the towne with bloude, & maynteneth the citye with vnrightuousnes. 13 Shall not the Lord of hostes bringe this to passe, that the labourers of the people shal be brent with a greate fyre, & that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shalbe lost? 14 For the earth shalbe full of knowledge of the Lordes honoure, lyke as the waters that couer the see. 15 Wo vnto him that geueth his neyghboure dryncke, puttynge in gall and makyng him droncken, that he maye se hys preuytees. 16 Therfore with shame shalt thou be filled, in steade of honoure. Dryncke thou also, tyll thou stombre with all: for the cuppe of the Lordes right hande shall compasse the aboute, and shamefull spewing in steade of thy worshype. 17 For the wronge that thou hast done in Libanus, shall ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloud, & for the wronge done in the lande, in the citie, and vnto all soch as dwell therin. 18 What helpe then will the ymage do, whom the worckman hath fashioned? Or the vayne cast ymage, wherin because the craftesman putteth his trust, therfore maketh he domme Idols? 19 Wo vnto hym, that sayeth to a pece of wod: aryse, & to a domme stone: stande vp. For what instruccyon maye soch one geue? Beholde it is layed ouer with gold & syluer and there is no breth in it. 20 But the Lorde in his holy temple is he: whom all the worlde shulde feare.
Geneva(i) 5 Yea, in deede the proude man is as hee that transgresseth by wine: therefore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, and is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people. 6 Shall not all these take vp a parable against him, and a tanting prouerbe against him, and say, Ho, he that increaseth that which is not his? howe long? and hee that ladeth himselfe with thicke clay? 7 Shall they not rise vp suddenly, that shall bite thee? and awake, that shall stirre thee? and thou shalt be their praye? 8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein. 9 Ho, he that coueteth an euil couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euil. 10 Thou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule. 11 For the stone shall crie out of the wall, and the beame out of the timber shall answere it. 12 Wo vnto him that buildeth a towne with blood, and erecteth a citie by iniquitie. 13 Beholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie. 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters couer the sea. 15 Wo vnto him that giueth his neighbour drinke: thou ioynest thine heate, and makest him drunken also, that thou mayest see their priuities. 16 Thou art filled with shame for glorie: drinke thou also, and be made naked: the cup of the Lords right hand shall be turned vnto thee, and shamefull spuing shalbe for thy glory. 17 For the crueltie of Lebanon shall couer thee: so shall the spoyle of the beastes, which made them afraide, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein. 18 What profiteth the image? for the maker thereof hath made it an image, and a teacher of lies, though he that made it, trust therein, when he maketh dumme idoles. 19 Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy Temple: let all the earth keepe silence before him.
Bishops(i) 5 Yea in deede the proude man [is as] he that transgresseth by wine, therfore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, & is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people 6 Shall not all these take vp a parable against him? and a taunting prouerbe against him, and say: Wo he that increaseth that which is not his? how long? and he that ladeth him selfe with thicke clay 7 Shall they not rise vp sodenly that shall byte thee? and awake that shall stirre thee, & thou shalt be their pray 8 Because thou hast spoyled many nations, all the remnaunt of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong [done] in the lande, in the citie, and vnto all that dwell therin 9 Wo he that coueteth an euyll couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euyll 10 Thou hast consulted shame to thyne owne house, by destroying many people, & hast sinned against thyne owne soule 11 For the stone shall crye out of the wal, and the beame out of the timber shall aunswere it 12 Wo vnto him that buyldeth a towne with blood, and erecteth a citie by iniquitie 13 Behold, is it not of the Lord of hoastes that the people shall labour in the very fire? the people shall euen weery them selues for very vanitie 14 For the earth shalbe filled with the knowledge of the glorie of the Lorde, as the waters couer the sea 15 Wo vnto him that geueth his neyghbour drinke, thou ioynest thy heate, and makest [him] drunken also, that thou mayest see their priuities 16 Thou art filled with shame for glorie, drinke thou also and be made naked: the cup of the Lordes right hand shalbe turned vnto thee, and shamefull spuyng shalbe for thy glorie 17 For the crueltie of Libanus shall couer thee: so shal the spoyle of the beastes which he made afrayde, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therin 18 What profiteth the image? for the maker therof hath made it an image and a teacher of lyes, though he that made it trust therin when he maketh dumbe idoles 19 Wo vnto hym that sayth to the wood, Awake: and to the dumbe stone, Rise vp, it shall teache [thee:] beholde it is layde ouer with gold and siluer, & there is no breath in it 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth kepe scilence before hym
DouayRheims(i) 5 And as wine deceiveth him that drinketh it: so shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is himself like death, and he is never satisfied: but will gather together unto him all nations, and heap together unto him all people. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay? 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoil to them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men's blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil. 10 Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned. 11 For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity. 13 Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint. 14 For the earth shall be filled, that men may know the glory of the Lord, as waters covering the sea. 15 Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness. 16 Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory. 17 For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein. 18 What doth the graven thing avail, because the maker thereof hath graven it, a molten, and a false image? because the forger thereof hath trusted in a thing of his own forging, to make dumb idols. 19 Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof. 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
KJV(i) 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him. 5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
KJV_Strongs(i)
  5 H898 Yea also, because he transgresseth [H8802]   H3196 by wine H3093 , he is a proud H1397 man H5115 , neither keepeth at home [H8799]   H7337 , who enlargeth [H8689]   H5315 his desire H7585 as hell H4194 , and is as death H7646 , and cannot be satisfied [H8799]   H622 , but gathereth [H8799]   H1471 unto him all nations H6908 , and heapeth [H8799]   H5971 unto him all people:
  6 H5375 Shall not all these take up [H8799]   H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say [H8799]   H1945 , Woe H7235 to him that increaseth [H8688]   H3513 that which is not his! how long? and to him that ladeth [H8688]   H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 Shall they not rise up [H8799]   H6621 suddenly H5391 that shall bite [H8802]   H3364 thee, and awake [H8799]   H2111 that shall vex [H8772]   H4933 thee, and thou shalt be for booties unto them?
  8 H7997 Because thou hast spoiled [H8804]   H7227 many H1471 nations H3499 , all the remnant H5971 of the people H7997 shall spoil [H8799]   H120 thee; because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 , and of all that dwell [H8802]   therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that coveteth [H8802]   H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house H7760 , that he may set [H8800]   H7064 his nest H4791 on high H5337 , that he may be delivered [H8736]   H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 Thou hast consulted [H8804]   H1322 shame H1004 to thy house H7096 by cutting off [H8800]   H7227 many H5971 people H2398 , and hast sinned [H8802]   H5315 against thy soul.
  11 H68 For the stone H2199 shall cry out [H8799]   H7023 of the wall H3714 , and the beam out H6086 of the timber H6030 shall answer [H8799]   it.
  12 H1945 Woe H1129 to him that buildeth [H8802]   H5892 a town H1818 with blood H3559 , and stablisheth [H8790]   H7151 a city H5766 by iniquity!
  13 H3068 Behold, is it not of the LORD H6635 of hosts H5971 that the people H3021 shall labour [H8799]   H1767 in the very H784 fire H3816 , and the people H3286 shall weary [H8799]   H1767 themselves for very H7385 vanity?
  14 H776 For the earth H4390 shall be filled [H8735]   H3045 with the knowledge [H8800]   H3519 of the glory H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 cover [H8762]   H3220 the sea.
  15 H1945 Woe H7453 unto him that giveth his neighbour H8248 drink [H8688]   H5596 , that puttest [H8764]   H2573 thy bottle H7937 to him, and makest him drunken [H8763]   H5027 also, that thou mayest look [H8687]   H4589 on their nakedness!
  16 H7646 Thou art filled [H8804]   H7036 with shame H3519 for glory H8354 : drink [H8798]   H6188 thou also, and let thy foreskin be uncovered [H8734]   H3563 : the cup H3068 of the LORD'S H3225 right hand H5437 shall be turned [H8735]   H7022 unto thee, and shameful spewing H3519 shall be on thy glory.
  17 H2555 For the violence H3844 of Lebanon H3680 shall cover [H8762]   H7701 thee, and the spoil H929 of beasts H2865 , which made them afraid [H8686]   H120 , because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 , and of all that dwell [H8802]   therein.
  18 H3276 What profiteth [H8689]   H6459 the graven image H3335 that the maker [H8802]   H6458 thereof hath graven [H8804]   H4541 it; the molten image H3384 , and a teacher [H8688]   H8267 of lies H3335 , that the maker [H8802]   H3336 of his work H982 trusteth [H8804]   H6213 therein, to make [H8800]   H483 dumb H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 unto him that saith [H8802]   H6086 to the wood H6974 , Awake [H8685]   H1748 ; to the dumb H68 stone H5782 , Arise [H8798]   H3384 , it shall teach [H8686]   H8610 ! Behold, it is laid [H8803]   H2091 over with gold H3701 and silver H7307 , and there is no breath H7130 at all in the midst of it.
  20 H3068 But the LORD H6944 is in his holy H1964 temple H776 : let all the earth H2013 keep silence [H8761]   H6440 before him.
Thomson(i) 5 Now this arrogant and contemptuous man; this man of boasts shall not exceed a certain bound. He enlarged his soul like Hades and like death was not satisfied. When he shall have gathered to him all the nations and received for himself all the peoples, 6 will they not all take up a parable against him and a fable to tell of him, saying, Woe to him who is heaping up for himself things which do not belong to him? For how long? And making his yoke grievously heavy. 7 For biters of him shall start up suddenly. And the plotters against thee shall be sober and thou shalt be plunder for them. 8 Because thou hast plundered many nations, all the remaining peoples shall plunder thee for the blood of mankind, and for the impieties of a land and a city and of all them who inhabit it. 9 Woe to him who coveteth wicked gain for his house, that he 10 may raise his nest high to be out of the reach of evils. Thou hast contrived shame for thy house; thou hast provoked many 11 peoples and thy soul hath sinned; for a stone out of a wall will cry out, and a Worm from a beam will proclaim these things. 12 Woe to him who buildeth a city with blood and furbisheth up a city with iniquities! 13 Are not these things from the Lord Almighty? When many nations have fainted by fire, and many peoples have been dispirited, 14 that the earth may be filled with a knowledge of the glory of God. Like water it will cover them. 15 Woe to him who maketh his neighbour drink a foamy intoxicating draught, making him drunk that he may inspect his caves. 16 Because of thy glory drink thou also a full draught of dishonour, and be confounded at heart and shaken. The cup of the right hand of the Lord is come round to thee and dishonour is heaped upon thy glory. 17 For the impiety at Libanus shall cover thee and the sufferings of wild beasts shall terrify thee, on the account of the blood of mankind, and for the wickedness of a land and a city and of all them who inhabit it. 18 Of what avail is a graven thing, that they have engraved it? Did one cause a molten mass, a false fantasy, to be cast, because the caster had a confidence that by casting he would make dumb idols? 19 Woe to him who saith to Wood, Awake; arise. And to stone, be thou exalted. The one is indeed a fantasy; and the other, a plating of gold and silver: there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy temple. Let all the earth be awed at his presence.
Webster(i) 5 Yes also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire, as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth to him all nations, and collecteth to him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! 7 Shall they not rise suddenly that shall bite thee, and awake that shall disturb thee, and thou shalt be for booties to them? 8 Because thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity! 13 Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe to him that giveth his neighbor drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned to thee, and shameful vomiting shall be on thy glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image that its maker hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? 19 Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
Webster_Strongs(i)
  5 H898 [H8802] Yea also, because he transgresseth H3196 by wine H3093 , he is a proud H1397 man H5115 [H8799] , neither keepeth at home H7337 [H8689] , who enlargeth H5315 his desire H7585 as hell H4194 , and is as death H7646 [H8799] , and cannot be satisfied H622 [H8799] , but gathereth H1471 to him all nations H6908 [H8799] , and heapeth H5971 to him all people:
  6 H5375 [H8799] Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 [H8799] against him, and say H1945 , Woe H7235 [H8688] to him that increaseth H3513 [H8688] that which is not his! how long? and to him that ladeth H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 [H8799] Shall they not rise H6621 suddenly H5391 [H8802] that shall bite H3364 [H8799] thee, and awake H2111 [H8772] that shall oppress H4933 thee, and thou shalt be for booty to them?
  8 H7997 [H8804] Because thou hast laid waste H7227 many H1471 nations H3499 , all the remnant H5971 of the people H7997 [H8799] shall lay thee waste H120 ; because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 [H8802] , and of all that dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 [H8802] to him that coveteth H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house H7760 [H8800] , that he may set H7064 his nest H4791 on high H5337 [H8736] , that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 0 Thou gavest H1322 shameful H3289 [H8804] counsel H1004 to thy house H7096 [H8800] by cutting off H7227 many H5971 people H2398 [H8802] , and hast sinned H5315 against thy soul.
  11 H68 For the stone H2199 [H8799] shall cry out H7023 of the wall H3714 , and the beam out H6086 of the timber H6030 [H8799] shall answer it.
  12 H1945 Woe H1129 [H8802] to him that buildeth H5892 a town H1818 with blood H3559 [H8790] , and establisheth H7151 a city H5766 by iniquity!
  13 H3068 Behold, is it not from the LORD H6635 of hosts H5971 that the people H3021 [H8799] shall labour H1767 only for H784 fire H3816 , and the people H3286 [H8799] shall weary H1767 H7385 themselves for nothing?
  14 H776 For the earth H4390 [H8735] shall be filled H3045 [H8800] with the knowledge H3519 of the glory H3068 of the LORD H4325 , as the waters H3680 [H8762] cover H3220 the sea.
  15 H1945 Woe H7453 to him that giveth his neighbour H8248 [H8688] drink H5596 [H8764] , that puttest H2573 thy bottle H7937 [H8763] to him, and makest him drunk H5027 [H8687] also, that thou mayest look H4589 on their nakedness!
  16 H7646 [H8804] Thou art filled H7036 with shame H3519 for glory H8354 [H8798] : drink H6188 [H8734] thou also, and let thy shame come upon thee H3563 : the cup H3068 of the LORD'S H3225 right hand H5437 [H8735] shall be turned H7022 to thee, and utter shame H3519 shall be on thy glory.
  17 H2555 For the violence H3844 of Lebanon H3680 [H8762] shall cover H7701 thee, and the spoil H929 of beasts H2865 [H8686] , which made them afraid H120 , because of men's H1818 blood H2555 , and for the violence H776 of the land H7151 , of the city H3427 [H8802] , and of all that dwell in it.
  18 H3276 [H8689] What profiteth H6459 the graven image H3335 [H8802] that its maker H6458 [H8804] hath engraved H4541 it; the molten image H3384 [H8688] , and a teacher H8267 of lies H3335 [H8802] , that the maker H3336 of his work H982 [H8804] trusteth H6213 [H8800] in it, to make H483 dumb H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 [H8802] to him that saith H6086 to the wood H6974 [H8685] , Awake H1748 ; to the dumb H68 stone H5782 [H8798] , Arise H3384 [H8686] , it shall teach H8610 [H8803] ! Behold, it is laid H2091 over with gold H3701 and silver H7307 , and there is no breath H7130 at all within it.
  20 H3068 But the LORD H6944 is in his holy H1964 temple H776 : let all the earth H2013 [H8761] keep silence H6440 before him.
Brenton(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke. 7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and they that plot against thee shall awake, and thou shalt be a plunder to them. 8 Because thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 Thou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak. 12 Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness. 13 Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted. 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover them as water. 15 Woe to him that gives his neighbour to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon their secret parts. 16 Drink thou also thy fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon thee, and dishonour has gathered upon thy glory. 17 For the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 18 What profit it the graven image, that they have graven it? one has made it a molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols. 19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him.
Brenton_Greek(i) 5 Ὁ δὲ κατοιόμενος, καὶ καταφρονητὴς, ἀνὴρ ἀλαζών, οὐθὲν μὴ περάνῃ· ὃς ἐπλάτυνε καθὼς ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος, καὶ ἐπισυνάξει ἐπʼ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς. 6 Οὐχὶ ταῦτα πάντα κατʼ αὐτοῦ παραβολὴν λήψονται, καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος, καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς. 7 Ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτὸν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς, 8 διότι ἐσκύλευσας ἔθνη πολλὰ, σκυλεύσουσί πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
9 Ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ, τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν. 10 Ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας πολλοὺς λαοὺς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου· 11 Διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά.
12 Οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασι, καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις. 13 Οὐ ταῦτά ἐστι παρὰ Κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν. 14 Ὅτι ἐπλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν Κυρίου, ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς.
15 Ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ, καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν. 16 Πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σύ· καρδία σαλεύθητι, καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς Κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου. 17 Διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
18 Τί ὠφελεῖ γλυπτὸν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; ἔπλασεν αὐτὸ χώνευμα, φαντασίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.
19 Οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ, ἔκνηψον, ἐξεγέρθητι· καὶ τῷ λίθῳ, ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστι φαντασία· τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 20 Ὁ δὲ Κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.
Leeser(i) 5 And though the wine-drunken traitor, the proud man, whose house will not stand, who enlargeth his desire as the grave, and is like death, which cannot be satisfied,—though he gather unto him all the nations, and assemble unto him all the people: 6 Will not all these take up a parable against him, and a proverb and a satire concerning him? and they will say, Woe to him that increaseth what is not his! for how long? and to him that loadeth himself with a burden of guilt! 7 Behold, suddenly will rise up those that afflict thee, and awake those that plague thee, and thou shalt become a booty unto them. 8 Because thou hast despoiled many nations will all the remnant of the people despoil thee; because of the blood of men, and the violence against the land, the town, and all that dwell therein. 9 Woe to him that obtaineth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of the wicked! 10 Thou hast counselled shame to thy house, by cutting off many people, and sinning against thy soul. 11 For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the wood-work will answer it. 12 Woe to him that buildeth a city with blood-guiltiness, and layeth the foundation of a town by wrong-doing. 13 Behold, is it not from the Lord of hosts that people shall labor for the very fire, and nations shall weary themselves for naught but vanity! 14 For the earth shall be filled with knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that maketh his neighbors drink, to thee that pourest out thy poisonous wine, and makest them also drunken, in order to look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy nakedness be uncovered: there shall be turned around thee the cup of the Lord’s right hand, and filthy spittle shall be on thy glory. 17 For the violence against Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts, which he terrified away; because of the blood of men, and the violence against the land, the town, and all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image that its maker hath graven it? the molten image, and a teacher of falsehood? that the maker of his image trusteth therein, while making dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake! Rouse up to the dumb stone. Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath whatever is in its bosom. 20 But the Lord is in his holy temple: be silent before him all the earth.
YLT(i) 5 And also, because the wine is treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples, 6 Do not these—all of them—against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Woe to him who is multiplying what is not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges? 7 Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them? 8 Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it. 9 Woe to him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil, 10 Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul. 11 For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it. 12 Woe to him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity. 13 Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary? 14 For full is the earth of the knowledge of the honour of Jehovah, As waters cover the bottom of a sea.
15 Woe to him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness. 16 Thou hast been filled—shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing is on thine honour. 17 For violence to Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man's blood, and of violence to the land, To the city, and to all dwelling in it. 18 What profit hath a graven image given That its former hath graven it? A molten image and teacher of falsehood, That trusted hath the former on his own formation—to make dumb idols? 19 Woe to him who is saying to wood, `Awake,' `Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid—gold and silver, And there is no spirit in its midst. 20 And Jehovah is in His holy temple, Be silent before Him, all the earth!
JuliaSmith(i) 5 And also if a proud man transgressing by wine, and he will not rest; who enlarged his soul as hades, and he as death, and he will not be satisfied, and he will gather to him all nations, and he will collect to him all peoples. 6 Shall not these all of them lift up a parable against him, and an enigma of an oracle against him, and it shall be said, Wo! to him multiplying that not to him. how long making heavy upon him goods taken in pledge? 7 Shall they not rise up suddenly, biting thee? and they disquieting thee shall rise up, and thou wert for plunder to them. 8 For thou didst spoil many nations, all the rest of the peoples shall spoil thee; from the bloods of man, and the violence of the land, of the city, and all dwelling in it. 9 Wo! to him plundering an evil plunder to his house, to set his nest on high, to deliver from the hand of evil. 10 Thou wilt counsel shame to thy house, cutting off many peoples, and causing thy soul to sin. 11 For the stone from the wall shall cry out, and the cross-beam from the wood shall answer it. 12 Wo! to him building a city with bloods, and preparing a city by iniquity. 13 Behold, is it not from Jehovah of armies, and the peoples shall labor in a sufficiency of fire, and the peoples shall be wearied in a sufficiency of emptiness? 14 For the earth shall be filled to know the glory of Jehovah as the waters shall cover over the sea? 15 Wo! to him giving his neighbor drink, pouring out thy leathern bottle, and also to be drunken so as to look upon their nakedness. 16 Thou wert satisfied with dishonor rather than honor: drink thou also and be uncircumcised: the cup of the right hand of Jehovah shall turn upon thee, and ignominy upon thy glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts shall terrify them from the bloods of man, and the violence of the earth, of the city, and all dwelling in it. 18 What profited the carved image that he forming it carved it? the molten image and he teaching falsehood, that the former of his forming trusted upon it to make nothings being dumb? 19 Wo! to him saying to the wood, Awake; and to the dumb stone, Arise, it shall teach. Being overlaid with gold and silver, and not any spirit in its midst. 20 And Jehovah in his holy temple: be silent all the earth before his face.
Darby(i) 5 And moreover, the wine is treacherous: he is a proud man, and keepeth not at rest, he enlargeth his desire as Sheol, and he is like death and cannot be satisfied; and he assembleth unto him all nations, and gathereth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? -- and to him that loadeth himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and they awake up that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men`s blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein. 9 Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by unrighteousness! 13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, -- that pourest out thy flask, and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of Jehovah`s right hand shall be turned unto thee, and a shameful spewing shall be on thy glory. 17 For the violence [done] to Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid; because of men`s blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it? the molten image, and the teacher of falsehood, that the maker of his work dependeth thereon, to make dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him!
ERV(i) 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer, a haughty man, and that keepeth not at home; who enlargeth his desire as hell, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that addest thy venom [thereto], and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and be as one uncircumcised: the cup of the LORD’S right hand shall be turned unto thee, and foul shame shall be upon thy glory. 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, and the teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
ASV(i) 5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them? 8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity! 13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.
15 Woe unto him that giveth his neighbor drink, [to thee] that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory. 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
ASV_Strongs(i)
  5 H3196 Yea, moreover, wine H898 is treacherous, H3093 a haughty H1397 man, H5115 that keepeth not at home; H7337 who enlargeth H5315 his desire H7585 as Sheol, H4194 and he is as death, H7646 and cannot be satisfied, H622 but gathereth H1471 unto him all nations, H6908 and heapeth H5971 unto him all peoples.
  6 H5375 Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 Woe H7235 to him that increaseth H3513 that which is not his! how long? and that ladeth H5671 himself with pledges!
  7 H6965 Shall they not rise up H6621 suddenly H5391 that shall bite H3364 thee, and awake H2111 that shall vex H4933 thee, and thou shalt be for booty unto them?
  8 H7997 Because thou hast plundered H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the peoples H7997 shall plunder H120 thee, because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all that dwell therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that getteth H7451 an evil H1215 gain H1004 for his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the hand H7451 of evil!
  10 H3289 Thou hast devised H1322 shame H1004 to thy house, H7096 by cutting off H7227 many H5971 peoples, H2398 and hast sinned H5315 against thy soul.
  11 H68 For the stone H2199 shall cry out H7023 of the wall, H3714 and the beam out H6086 of the timber H6030 shall answer it.
  12 H1945 Woe H1129 to him that buildeth H5892 a town H1818 with blood, H3559 and establisheth H7151 a city H5766 by iniquity!
  13 H3068 Behold, is it not of Jehovah H6635 of hosts H5971 that the peoples H3021 labor H1767 for the H784 fire, H3816 and the nations H3286 weary H1767 themselves for H7385 vanity?
  14 H776 For the earth H4390 shall be filled H3045 with the knowledge H3519 of the glory H3068 of Jehovah, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  15 H1945 Woe H7453 unto him that giveth his neighbor H8248 drink, H5596 to thee that addest H2573 thy venom, H7937 and makest him drunken H5027 also, that thou mayest look H4589 on their nakedness!
  16 H7646 Thou art filled H7036 with shame, H3519 and not glory: H8354 drink H6188 thou also, and be as one uncircumcised; H3563 the cup H3068 of Jehovah's H3225 right hand H5437 shall come round H7022 unto thee, and foul shame H3519 shall be upon thy glory.
  17 H2555 For the violence H3844 done to Lebanon H3680 shall cover H7701 thee, and the destruction H929 of the beasts, H2865 which made them afraid; H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all that dwell therein.
  18 H3276 What profiteth H6459 the graven image, H3335 that the maker H6458 thereof hath graven H4541 it; the molten image, H3384 even the teacher H8267 of lies, H3335 that he that fashioneth H3336 its form H982 trusteth H6213 therein, to make H483 dumb H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 unto him that saith H6086 to the wood, H6974 Awake; H1748 to the dumb H68 stone, H5782 Arise! H3384 Shall this teach? H8610 Behold, it is overlaid H2091 with gold H3701 and silver, H7307 and there is no breath H7130 at all in the midst of it.
  20 H3068 But Jehovah H6944 is in his holy H1964 temple: H776 let all the earth H2013 keep silence H6440 before him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yea, moreover, wine is a treacherous dealer; the haughty man abideth not; he who enlargeth his desire as the nether-world, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting riddle against him, and say: 'Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with many pledges!' 7 Shall they not rise up suddenly that shall exact interest of thee, and awake that shall violently shake thee, and thou shalt be for booties unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 9 Woe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! 16 Thou art filled with shame instead of glory, drink thou also, and be uncovered; the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and filthiness shall be upon thy glory. 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein. 18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it, even the molten image, and the teacher of lies; that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? 19 Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth keep silence before Him.
Rotherham(i) 5 Moreover also, when wine betrayeth, a man, is arrogant, and findeth no rest,––because he hath enlarged, like hades, his desire, yea, he, is like death, and cannot be satisfied,––but hath gathered unto himself, all the nations, and assembled unto himself, all the peoples. 6 Shall not, these, all of them, against him, take up––a taunt, a mocking poem, enigmatical sentences––concerning him? And say––Alas! for him who maketh abundance in what is not his own, How long? that he should be burdening himself with heavy debts? 7 Will not thy creditors, suddenly rise up? and they who shall violently shake thee, all at once become active? Then shalt thou serve for booties, unto them! 8 Because, thou, hast plundered many nations, all the residue of the peoples, shall plunder thee,––for shedding Human blood, and doing violence to the earth, to the city, and to all who dwell therein. 9 Alas! for him who extorteth an extortion of wrong for his own house,––that he may set on high his nest, that he may be delivered from the grasp of calamity. 10 Thou hast counseled shame to thy house––making an end of many peoples, and endangering thine own life. 11 Surely, the stone out of the wall, will make outcry,––and, the tie out of the timber, will answer it. 12 Alas! for him who buildeth a city with deeds of blood,––and establisheth a town with perversity. 13 Lo! is it not from Yahweh of hosts––that peoples labour for fire, and, populations, for emptiness, weary themselves? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh,––as, the waters, cover the sea.
15 Alas! for him who causeth his neighbour to drink, from the goblet of thy fury, and also, making him drunk,––to the end thou mayest gloat over their parts of shame. 16 Thou art sated with contempt, more than glory, drink, thou too, and expose thy person,––the cup of the right hand of Yahweh, shall come round unto thee, and ignominious filth be upon thy glory; 17 For, the violence [done] to Lebanon, shall cover thee, and wasting by wild beasts shall cause them terror,––for shedding Human blood, and doing violence to the earth, to the city, and to all who dwell therein. 18 What hath a carved image, profited, though the fashioner thereof, carved it? a molten image, and a teacher of falsehood,––though the fashioner of his fashioned thing trusted therein? that men should make Dumb Nonentities! 19 Alas! for him who saith to wood, Awake, bestir thee! to a silent stone, he, shall teach! Though he is overlaid with gold and silver, yet, no spirit whatsoever, is in him! 20 Howbeit, Yahweh, is in his holy temple,––Hush before him, all the earth.
CLV(i) 5 And, indeed, seeing that the wine is treacherous; the master is ostentatious, and he is not resting, who widens his soul as the unseen, and he is as death and is not satisfied. And he is gathering to him all the nations, and he is convening to him all the peoples." 6 Shall not these, all of them, take up a proverb against him, and mocking problems for him? And they will say:Woe to the one increasing what is not his! Till when? And to him making heavy his yoke with security!" 7 Will not those biting you rise in an instant, and those stirring you into a sweat awake, that you shall become robbed goods for them? 8 Seeing that you loot many nations, all the rest of the peoples will loot you because of human blood and the violence to the land, to the town and all dwelling in it." 9 Woe to him gaining an evil gain for his house in order to place his nest in the height, to be rescued from the clutch of evil!" 10 You counsel shame for your house to cut away many peoples, and are sinning against your soul, 11 for the stone from the sidewall shall cry out, and the knot from the timber shall answer it." 12 Woe to him who is building a city by blood, and establishes a town by iniquity!" 13 Behold, is it not from Yahweh of hosts that the peoples have labored sufficient for the fire, and the folkstems have fainted sufficient for naught? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of Yahweh's glory, as the waters are covering over the sea." 15 Woe to him giving his associate drink, adjoining your fury, and, indeed, making him drunk that he may look on their nakedness." 16 You are satisfied with dishonor rather than glory; you, moreover, drink and be uncircumcised. The cup of Yahweh's right hand shall go around to you, and ignominy is added to your glory." 17 For the violence to Lebanon shall vex you, and the devastation to beasts shall dismay you, because of human blood and the violence to the land, to the town and all dwelling in it." 18 What does a carving benefit, that its former has carved it? A molten image and a false apparition, that the former of its form trusts in it, to make mute forbidden idols? 19 Woe to him saying to the wood, Awake! Rouse! To the still stone, Be exalted! It is an apparition; behold it overspread with gold and silver, yet there is no spirit at all within it." 20 Yet Yahweh is in His holy temple! Hist! all the earth, because of His presence!"
BBE(i) 5 A curse on the cruel and false one! the man full of pride, who never has enough; who makes his desires wide as the underworld! he is like death; he is never full, but he makes all nations come to him, getting all peoples together to himself. 6 Will not all these take up a word of shame against him and a bitter saying against him, and say, A curse on him who goes on taking what is not his and is weighted down with the property of debtors! 7 Will not your creditors suddenly be moved against you, and your troublers get up from their sleep, and you will be to them like goods taken in war? 8 Because you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it. 9 A curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer! 10 You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul. 11 For the stone will give a cry out of the wall, and it will be answered by the board out of the woodwork. 12 A curse on him who is building a place with blood, and basing a town on evil-doing! 13 See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing? 14 For the earth will be full of the knowledge of the glory of the Lord as the sea is covered by the waters. 15 A curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame! 16 You are full of shame in place of glory: take your part in the drinking, and let your shame be uncovered: the cup of the Lord's right hand will come round to you and your glory will be covered with shame. 17 For the violent acts against Lebanon will come on you, and the destruction of the cattle will be a cause of fear to you, because of men's blood and the violent acts against the land and the town and all who are living in it. 18 What profit is the pictured image to its maker? and as for the metal image, the false teacher, why does its maker put his faith in it, making false gods without a voice? 19 A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it. 20 But the Lord is in his holy Temple: let all the earth be quiet before him.
MKJV(i) 5 And also wine indeed betrays a proud man, and he is not content. He widens his soul like Sheol, and he is like death, and is not satisfied, but gathers all nations to himself, and heaps to himself all the peoples. 6 Shall not all these lift up a parable against him, and a mocking riddle to him, and say, Woe to him who increases what is not his! Until when, then, shall he load the pledges on himself? 7 Shall not those who strike you rise up suddenly, and those who shake you awake, and you become a prize to them? 8 Because you have stripped many nations, all the rest of the people shall strip you; because of men's blood, and the violence of the land, of the city, and of all who dwell in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have planned shame to your house, to make an end of many people, and are sinning in your soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not for Jehovah of Hosts that the people labor only for fire; yea, the nations weary themselves only for vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea. 15 Woe to him who gives his neighbor drink, pouring out your wineskin, and also making him drunk, that you may look on their nakedness! 16 You are filled with shame instead of glory; drink also, and be seen as one uncircumcised! The cup of Jehovah's right hand shall turn on you, and disgrace shall be your glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the ruin of beasts shall terrify them because of the blood of man, and the violence of the land, the city, and all those dwelling in it. 18 What does an image profit, for its maker has carved it; a molten image, and a teacher of lies? For does the maker trust in his work on it, to make dumb idols? 19 Woe to him who says to the wood. Awake! To a dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath is in its midst. 20 But Jehovah is in His holy temple; let all the earth keep silence before Him.
LITV(i) 5 And also, wine indeed betrays a proud man, and he is not content; who widens his soul like Sheol. And he is like death, and is not satisfied, but gathers all the nations to himself, and collects all the peoples to himself. 6 Shall not all of these lift up a parable against him. and a mocking riddle to him, and say, Woe to him who increases what is not his! How long, then, shall he load the pledges on himself? 7 Shall not those who strike you rise up suddenly, and those who shake you be aroused, and you become a prize to him? 8 Because you have plundered many nations, all the rest of the people shall plunder you, because of the blood of men and the violence of the land, and the city, and all those dwelling in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have advised shame for your house, to make an end of many peoples, and are sinning in your soul. 11 For the stone shall cry out from the wall, and the beam shall answer it from the wood. 12 Woe to him who builds a town with blood and establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not for Jehovah of hosts that the people labor only for fire? Yea, nations weary themselves only for vanity. 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea. 15 Woe to him who causes his friend to drink, pouring out your wineskin, and also making him drunk, so as to look upon their nakedness! 16 You are filled with shame instead of glory; you drink also, and will be seen as uncircumcised. The cup of the right hand of Jehovah shall turn on you, and disgrace shall be your glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the ruin of beasts shall terrify them because of the blood of men and the violence of the land, the city, and all those dwelling in it. 18 What does an image profit, for its maker has carved it; a molten image, and a teacher of falsehood? For does the maker trust in his work on it, to make mute idols? 19 Woe to him who says to the wood, Awake! To a mute stone, Rise up, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, but no breath is in its midst. 20 But Jehovah is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
ECB(i) 5 Yes also, because he deals covertly by wine; arrogant is the mighty - who rests not in his habitation - who enlarges his soul as sheol; and as death, is never satisfied: and gathers all goyim to himself, and gathers all people to himself. 6 They, all of them, lift they not a proverb against him? and a satire riddle against him? and say, Ho to him who abounds in what is not his! How long? And to him who heavies himself with heavy pledges! 7 Rise they not in a blink - they who bite you? And waken - they who agitate you? And you become their plunder? 8 Because you spoil many goyim all the remnant of the people spoil you - because of human blood and for the violence of the land; of the city and all who settle therein. 9 Ho to him who greedily gains an evil greedy gain to his house - to set his nest on high - to rescue himself from the palm of evil! 10 You counsel shame to your house by scraping off many people and sin against your soul. 11 For the stone cries from the wall: and the crossbeam of timber answers. 12 Ho to him who builds a city by blood - who establishes a city by wickedness! 13 Behold, is it not from Yah Veh Sabaoth that the nations labor for sufficient fire? And the people weary themselves for sufficient vanity? 14 For the earth fills with the knowledge of the honor of Yah Veh as the waters cover the sea. 15 Ho to him who gives his friend drink - who scrapes the wine skin - who also intoxicates just to look at their pudenda! 16 You satiate - abasement for honor: and you drink and be uncircumcised: the cup of the right of Yah Veh turns to you, and an abasement is on your honor. 17 For the violence of Lebanon covers you, and the ravage of animals terrifies them because of human blood; and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein. 18 What profit is the sculptile to the former who sculpts - or the molten, to a teacher of falsehoods, Confides the former of its form to work mute idols? 19 Ho to him who says to the timber, Waken! - to the silent stone, Waken! It teaches! Behold, it is manipulated with gold and silver, and there is no spirit at all in its midst. 20 And Yah Veh is in his holy manse: silence at his face, all the earth.
ACV(i) 5 Yea, moreover, wine is treacherous.) He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all peoples. 6 Shall not all these take up a derision against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who increases that which is not his (how long?) and who loads himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee. And thou shall be for booty to them? 8 Because thou have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 Thou have devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and have sinned against thy soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not of LORD of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe to him who gives his neighbor drink, who adds thy venom, and also makes him drunken, that thou may look on their nakedness! 16 Thou are filled with shame, and not glory. Drink thou also, and be as one uncircumcised. The cup of LORD's right hand shall come around to thee, and foul shame shall be upon thy glory. 17 For the violence done to Lebanon shall cover thee and the plunder of the beasts (which made them afraid), because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell therein. 18 What profits the graven image, that the maker of it has engraved it, the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make dumb idols? 19 Woe to him who says to the wood, Awake, to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But LORD is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him.
WEB(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous: an arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol; he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples. 6 Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’ 7 Won’t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. 11 For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it. 12 Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 13 Behold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth will be filled with the knowledge of Yahweh’s glory, as the waters cover the sea. 15 “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies! 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh’s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory. 17 For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them. 18 “What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols? 19 Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it. 20 But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!”
WEB_Strongs(i)
  5 H3196 Yes, moreover, wine H898 is treacherous. H3093 A haughty H1397 man H5115 who doesn't stay at home, H7337 who enlarges H5315 his desire H7585 as Sheol, H4194 and he is like death, H7646 and can't be satisfied, H622 but gathers H1471 to himself all nations, H6908 and heaps H5971 to himself all peoples.
  6 H5375 Won't all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 ‘Woe H7235 to him who increases H3513 that which is not his, and who enriches H5671 himself by extortion! How long?'
  7 H5391 Won't your debtors H6965 rise up H6621 suddenly, H3364 and wake H2111 up those who make you tremble, H4933 and you will be their victim?
  8 H7997 Because you have plundered H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the peoples H7997 will plunder H120 you, because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to the city H3427 and to all who dwell in it.
  9 H1945 Woe H1214 to him who gets H7451 an evil H1215 gain H1004 for his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the hand H7451 of evil!
  10 H3289 You have devised H1322 shame H1004 to your house, H7096 by cutting off H7227 many H5971 peoples, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
  11 H68 For the stone H2199 will cry out H7023 of the wall, H6086 and the beam H3714 out H6030 of the woodwork will answer it.
  12 H1945 Woe H1129 to him who builds H5892 a town H1818 with blood, H3559 and establishes H7151 a city H5766 by iniquity!
  13 H3068 Behold, isn't it of Yahweh H6635 of Armies H5971 that the peoples H3021 labor H1767 for the H784 fire, H3816 and the nations H3286 weary H1767 themselves for H7385 vanity?
  14 H776 For the earth H4390 will be filled H3045 with the knowledge H3519 of the glory H3068 of Yahweh, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  15 H1945 "Woe H7453 to him who gives his neighbor H8248 drink, H5596 pouring H2573 your inflaming wine H7937 until they are drunk, H5027 so that you may gaze H4589 at their naked bodies!
  16 H7646 You are filled H7036 with shame, H3519 and not glory. H8354 You will also drink, H6188 and be exposed! H3563 The cup H3068 of Yahweh's H3225 right hand H5437 will come around H7022 to you, and disgrace H3519 will cover your glory.
  17 H2555 For the violence H3844 done to Lebanon H3680 will overwhelm H7701 you, and the destruction H929 of the animals, H2865 which made them afraid; H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 done to the land, H7151 to every city H3427 and to those who dwell in them.
  18 H6458 "What value does the engraved H6459 image H3335 have, that its maker H6458 has engraved H4541 it; the molten image, H3384 even the teacher H8267 of lies, H3335 that he who fashions H3336 its form H982 trusts H6213 in it, to make H483 mute H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 to him who says H6086 to the wood, H6974 ‘Awake!' H1748 or to the mute H68 stone, H5782 ‘Arise!' H3384 Shall this teach? H8610 Behold, it is overlaid H2091 with gold H3701 and silver, H7307 and there is no breath H7130 at all in its midst.
  20 H3068 But Yahweh H6944 is in his holy H1964 temple. H776 Let all the earth H2013 be silent H6440 before him!"
NHEB(i) 5 And moreover, wealth is treacherous; a proud man will not endure. He enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and canʼt be satisfied. He gathers all nations to himself, and collects to himself all peoples. 6 Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion. How long?' 7 Won't your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it. 9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil. 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. 11 For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it. 12 Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity. 13 Look, isn't it of the LORD of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 "Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies. 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed. The cup of the LORD's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory. 17 For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them. 18 "What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols? 19 Woe to him who says to the wood, 'Awake.' or to the mute stone, 'Arise.' Shall this teach? Look, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst. 20 But the LORD is in his holy temple. Let all the earth be silent before him."
AKJV(i) 5 Yes also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that lades himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite you, and awake that shall vex you, and you shall be for booties to them? 8 Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe to him that gives his neighbor drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness! 16 You are filled with shame for glory: drink you also, and let your foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned to you, and shameful spewing shall be on your glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 18 What profits the graven image that the maker thereof has graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusts therein, to make dumb idols? 19 Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
AKJV_Strongs(i)
  5 H637 Yes H637 also, H3588 because H898 he transgresses H3196 by wine, H3093 he is a proud H1397 man, H3808 neither H5115 keeps at home, H834 who H7337 enlarges H5315 his desire H7585 as hell, H4194 and is as death, H3808 and cannot H7646 be satisfied, H622 but gathers H3605 to him all H1471 nations, H6908 and heaps H3605 to him all H5971 people:
  6 H3605 Shall not all H428 these H5375 take H4912 up a parable H5921 against H4426 him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 Woe H7235 to him that increases H5704 that which is not his! how H5704 long? H3515 and to him that lades H5671 himself with thick clay!
  7 H6965 Shall they not rise H6621 up suddenly H5391 that shall bite H6974 you, and awake H2111 that shall vex H4933 you, and you shall be for booties to them?
  8 H3588 Because H7997 you have spoiled H7227 many H1471 nations, H3605 all H3499 the remnant H5971 of the people H7997 shall spoil H120 you; because of men’s H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3605 and of all H3427 that dwell therein.
  9 H1945 Woe H1214 to him that covets H7451 an evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 You have consulted H1322 shame H1004 to your house H7096 by cutting H7227 off many H5971 people, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
  11 H68 For the stone H2199 shall cry H7023 out of the wall, H3714 and the beam H6086 out of the timber H6030 shall answer it.
  12 H1945 Woe H1129 to him that builds H5892 a town H1818 with blood, H3559 and establishes H7151 a city H5766 by iniquity!
  13 H2009 Behold, H3068 is it not of the LORD H6635 of hosts H5971 that the people H3021 shall labor H1767 in the very H784 fire, H3816 and the people H3286 shall weary H1767 themselves for very H7385 vanity?
  14 H776 For the earth H4390 shall be filled H3045 with the knowledge H3519 of the glory H3068 of the LORD, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  15 H1945 Woe H7453 to him that gives his neighbor H8248 drink, H5596 that put H2573 your bottle H7937 to him, and make him drunken H637 also, H5027 that you may look H5921 on H4589 their nakedness!
  16 H7646 You are filled H7036 with shame H3519 for glory: H8354 drink H1571 you also, H6188 and let your foreskin H3563 be uncovered: the cup H3068 of the LORD’s H3225 right H3225 hand H5437 shall be turned H7022 to you, and shameful H7022 spewing H5921 shall be on H3519 your glory.
  17 H2555 For the violence H3844 of Lebanon H3680 shall cover H7701 you, and the spoil H929 of beasts, H2865 which made them afraid, H120 because of men’s H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3605 and of all H3427 that dwell therein.
  18 H4100 What H3276 profits H6459 the graven H6755 image H3335 that the maker H6458 thereof has graven H4541 it; the molten H6755 image, H3384 and a teacher H8267 of lies, H3335 that the maker H3336 of his work H982 trusts H5921 therein, H6213 to make H483 dumb H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 to him that said H6086 to the wood, H6974 Awake; H1748 to the dumb H68 stone, H5782 Arise, H3384 it shall teach! H2009 Behold, H8610 it is laid H2091 over with gold H3701 and silver, H369 and there is no H7307 breath H3605 at all H7130 in the middle of it.
  20 H3068 But the LORD H6944 is in his holy H1964 temple: H3605 let all H776 the earth H2013 keep silence H6440 before him.
KJ2000(i) 5 Yea also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as sheol, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that loads himself with many pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that are your creditors, and awake that shall oppress you, and you shall be for booty unto them? 8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the people shall plunder you; because of bloodshed, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of ruin! 10 You have plotted shame to your house by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. 11 For the stone shall cry out from the wall, and the beam from the timber shall answer it. 12 Woe to him that builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor to feed the fire, and the people shall weary themselves in vain? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that gives his neighbor drink, that presses your wineskin to him, and makes him drunk also, that you may look on his nakedness! 16 You are filled with shame instead of glory: drink you also, and let your shame be exposed: the cup of the LORD'S right hand shall be turned against you, and utter shame shall be upon your glory. 17 For the violence done to Lebanon shall cover you, and the plunder of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, and of the city, and of all that dwell in it. 18 What profits the graven image that its maker has shaped it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusts in it, to make dumb idols? 19 Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
UKJV(i) 5 Yea also, because he trangresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers unto him all nations, and heaps unto him all people: 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that loads himself with thick clay! 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite you, and awake that shall vex you, and you shall be for booties unto them? 8 Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covers an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! 10 You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that builds a town with blood, and establishes a city by iniquity! 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 Woe unto him that gives his neighbour drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness! 16 You are filled with shame for glory: drink you also, and let your foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto you, and shameful spewing shall be on your glory. 17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. 18 What profits the graven image that the maker thereof has graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusts therein, to make dumb idols? 19 Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
CKJV_Strongs(i)
  5 H898 Yes also, because he transgresses H3196 by wine, H3093 he is a proud H1397 man, H5115 neither keeps at home, H7337 who enlarges H5315 his desire H7585 as hell, H4194 and is as death, H7646 and cannot be satisfied, H622 but gathers H1471 unto him all nations, H6908 and heaps H5971 unto him all people:
  6 H5375 Shall not all these take up H4912 a parable H4426 against him, and a taunting H2420 proverb H559 against him, and say, H1945 Woe H7235 to him that increases H3513 that which is not his! how long? and to him that loads H5671 himself with heavy pledges!
  7 H6965 Shall they not rise up H6621 suddenly H5391 that shall bite H3364 you, and awake H2111 that shall trouble H4933 you, and you shall be for plunder to them?
  8 H7997 Because you have spoiled H7227 many H1471 nations, H3499 all the remnant H5971 of the people H7997 shall plunder H120 you; because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 and of all that live in it.
  9 H1945 Woe H1214 to him that covets H7451 a evil H1215 covetousness H1004 to his house, H7760 that he may set H7064 his nest H4791 on high, H5337 that he may be delivered H3709 from the power H7451 of evil!
  10 H3289 You have consulted H1322 shame H1004 to your house H7096 by cutting off H7227 many H5971 people, H2398 and have sinned H5315 against your soul.
  11 H68 For the stone H2199 shall cry out H7023 of the wall, H3714 and the log out H6086 of the timber H6030 shall answer it.
  12 H1945 Woe H1129 to him that builds H5892 a town H1818 with blood, H3559 and establishes H7151 a city H5766 by iniquity!
  13 H3068 Behold, is it not of the Lord H6635 of hosts H5971 that the people H3021 shall labor H1767 in the very H784 fire, H3816 and the people H3286 shall weary H1767 themselves for very H7385 vanity?
  14 H776 For the earth H4390 shall be filled H3045 with the knowledge H3519 of the glory H3068 of the Lord, H4325 as the waters H3680 cover H3220 the sea.
  15 H1945 Woe H7453 unto him that gives his neighbor H8248 drink, H5596 that empties H2573 your bottle H7937 to him, and makes him drunk H5027 also, that you may look H4589 on his nakedness!
  16 H7646 You are filled H7036 with shame H3519 for glory: H8354 drink H6188 you also, and let your foreskin be uncovered: H3563 the cup H3068 of the Lord's H3225 right hand H5437 shall be turned H7022 unto you, and shameful spewing H3519 shall be on your glory.
  17 H2555 For the violence H3844 of Lebanon H3680 shall cover H7701 you, and the plunder H929 of animals, H2865 which made them afraid, H120 because of men's H1818 blood, H2555 and for the violence H776 of the land, H7151 of the city, H3427 and of all that live in it.
  18 H3276 What profits H6459 the engraved image H3335 that the maker H6458 there has engraved H4541 it; the molten image, H3384 and a teacher H8267 of lies, H3335 that the maker H3336 of his work H982 trusts H6213 in it, to make H483 mute H457 idols?
  19 H1945 Woe H559 unto him that says H6086 to the wood, H6974 Awake; H1748 to the mute H68 stone, H5782 Arise, H3384 it shall teach! H8610 Behold, it is laid H2091 over with gold H3701 and silver, H7307 and there is no breath H7130 at all in the midst of it.
  20 H3068 But the Lord H6944 is in his holy H1964 temple: H776 let all the earth H2013 keep silence H6440 before him.
EJ2000(i) 5 ¶ Even more than he who is given over to wine, the transposer, the proud man, shall not remain, who enlarges his desire as Sheol and is as death and cannot be satisfied, but gathered unto him all the Gentiles and heaps unto him all the peoples; 6 Shall not all these take up a parable against him and a taunting enigma against him and say, Woe to him that multiplied that which was not his! And for how long would he pile thick clay upon himself? 7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee and awake those that shall take thy place, and thou shalt be for a prey unto them? 8 Because thou hast spoiled many nations, all the other peoples shall spoil thee because of human blood and for the robberies of the land, of the cities, and of all that dwell therein. 9 Woe to him that covets ill-gotten gain by violence for his house that he may set his nest on high, that he may escape from the power of evil! 10 Thou hast taken shameful counsel for thy house by cutting off many peoples and hast committed a sin against thy life. 11 For the stone shall cry out from the wall, and the beam out of the timber shall answer it. 12 Woe to him that builds the city with blood and founds the village with iniquity! 13 Is this not of the LORD of the hosts? Therefore the peoples shall labour for the fire, and the Gentiles shall weary themselves in vain. 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD as the waters cover the sea. 15 ¶ Woe unto him that gives his neighbours drink, that puts thy bottle to them, and makes them drunken also, that thou may look on their nakedness! 16 Thou hast filled thyself with dishonour instead of honour; drink thou also, and thy foreskin shall be uncovered; the cup of the LORD’s right hand shall be turned unto thee, and shameful vomit shall fall upon thy glory. 17 For the violence of Lebanon shall fall upon thee and the destruction of the wild beasts shall break thee, because of the human blood, and of the robbery of the land, of the cities, and of all that dwell therein. 18 Of what profit is the graven image that its maker has sculpted; the molten image, that teaches lies, so that in making dumb images the maker trusts in his work? 19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Can it ever teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all within it. 20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
CAB(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him? And a proverb to tell against him? And they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! How long? And who heavily loads his yoke. 7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and those that plot against you shall awake, and you shall be a plunder to them. 8 Because you have plundered many nations, all the nations that are left shall plunder you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak. 12 Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness. 13 Are not these things of the Lord Almighty? Surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted. 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover them as water. 15 Woe to him that gives his neighbor to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon their secret parts. 16 Drink also your fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon you, and dishonor has gathered upon your glory. 17 For the ungodliness of Lebanon shall cover you, and distress because of wild beasts shall dismay you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 18 What profit is the graven image, that they have graven it? One has made it a molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols. 19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Arise! For it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in His holy temple: let all the earth fear before Him.
LXX2012(i) 5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. 6 Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke. 7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and they that plot against you shall awake, and you shall be a plunder to them. 8 Because you have spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil [you], because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. 10 You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned. 11 For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak. 12 Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness. 13 Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted. 14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover them as water. 15 Woe to him that gives his neighbor to drink the thick lees [of wine], and intoxicates [him], that he may look upon their secret parts. 16 Drink you also [your] fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon you, and dishonor has gathered upon your glory. 17 For the ungodliness of Libanus shall cover you, and distress because of wild beasts shall dismay you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 18 What profit it the graven image, that they have graven it? [one] has made it a molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols. 19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be you exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. 20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him.
NSB(i) 5 »Wine is treacherous and never allows an arrogant man to rest. He never stays home. He has a large appetite like the grave. Like death he is never satisfied. He gathers all nations and collects all the people. 6 »Will they all taunt him by directing clever sayings and riddles at him? They will say: How horrible it will be for the one who makes himself rich with what is not his own (by extortion) and makes himself wealthy on loans. How long will this go on? 7 »Will your creditors and collection agents suddenly arise and make you tremble? Then you will become their prize. 8 »The people who remain will plunder you because you have plundered many nations. It is because of the blood you shed and the violence you brought on the land, the city and all who dwell there. 9 »He who receives a dishonest profit for his house will have trouble. He may set his nest on high in order to be delivered from the hand of evil! 10 »You have purposed a shameful thing for your house. You have sinned against yourself by destroying many people. 11 »The stones will cry out from the wall. The beams out of the woodwork will answer it. 12 »Woe to him who builds a town with bloodshed and establishes a city with iniquity! 13 »Is it for Jehovah of Hosts that the peoples labor for the fire? Do the nations weary themselves for vanity? 14 »The earth will be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea. 15 »Woe to anyone who gives his neighbors drink and empties his bottle. He makes them drunk and then looks on their nakedness. 16 »You are filled with shame and not glory. You drink also as one who is uncircumcised. The cup of Jehovah's right (strong) hand will come around to you. Intense shame will tarnish your glory. 17 »The violence done to Lebanon will overwhelm you. The destruction of the animals and shedding of blood will frighten you. The violence done to the inhabitants of the land and the city will terrify you. 18 »What is an idol worth after the carver is done? It is merely a false god. Why trust a speechless image made by human hands from wood or metal? 19 »Woe to anyone who says to an idol of wood or stone get up! You can learn nothing from idols covered with silver or gold? They cannot breathe or talk. 20 »Jehovah is in his Holy Temple. Let all the earth be silent before him.«
ISV(i) 5 Moreover, just as wine leads astray the proud and powerful man, he remains restless; he has expanded his appetite— like the afterlife or death itself, he is never satisfied. He gathers to himself all of the nations, taking captive all of the people for himself.”
6 Judgment on the Plunderer of Nations“Will not all of these ridicule him with mocking scorn? They will say, ‘Woe to the one who hordes for himself what isn’t his. How long will you enrich yourself by extortion?’ 7 Won’t your creditors revolt unexpectedly? Won’t those who make you tremble wake up? As a result, you’ll become their prey! 8 Because you plundered many nations, all of their remnants will plunder you. Human blood has been shed, and violence has been done to the land, to the city, and to all who live in it.”
9 Judgment on Those who Think They are Safe“Woe to the one who amasses profit upon unjust profit in order to establish his household, so he can establish a secure place on the heights and escape from the power of evil. 10 You have brought shame to yourself by killing many people— you are forfeiting your own life. 11 Indeed, the stone will cry out from the wall and the rafter will respond from the woodwork.”
12 Judgment on the Lawless“Woe to the one who founds a city upon bloodshed, and constructs a city by lawlessness. 13 Is it not because of the LORD of the Heavenly Armies that people grow tired putting out fires, and nations weary themselves over nothing? 14 Indeed, the earth will be filled with knowledge of the glory of the LORD, as water fills the sea.”
15 Judgment on the Violent“Woe to the one who supplies his neighbor with a drink! You are forcing your bottle on him, making him drunk so you can see them naked. 16 You are filled with dishonor instead of glory. So go ahead, drink and be naked! The LORD will turn against you, and utter disgrace will debase your reputation. 17 Indeed, the violence done to Lebanon will overtake you, and the destruction of the beasts will terrorize you— because you shed human blood and did violence to the land, to the city, and to all who live in it.”
18 Judgment on the Idol Maker“Where is the benefit in owning a carved image, that motivates its maker to carve it? It is only a cast image— a teacher that lies— because the engraver entrusts himself to his carving, crafting speechless idols. 19 “Woe to the one who says to a tree, ‘Wake up!’ or ‘Arise!’ to a speechless stone. Idols like this can’t teach, can they? Look, even though it is overlaid with gold and silver, there’s no breath in it at all.”
20 The LORD’s Final Counsel to Habakkuk“The LORD is in his holy Temple. All the earth—be quiet in his presence.”
LEB(i) 5 How much less* the defiant;* the arrogant, treacherous man? He who broadens his throat like Sheol, and who, like death, is not satisfied, and who gathers to himself all the nations, and harvested for himself all the peoples, will not succeed. 6 Shall not all of these take up a taunt against him, with ridicule and riddles against him, saying, 'Woe to him who heaps up what is not his'? For how long? And, 'Woe to him who makes himself heavy with pledges'? 7 Will not your creditors suddenly rise up and awaken those who make you tremble? Then you shall be as plunder for them. 8 Because you plundered many nations, all the remaining nations will plunder you on account of the blood of humanity and violence against the land, and against cities and all who live in them. 9 Woe to him who obtains profit from evil gain for his house, to set his nest on high, to be saved from the hand of misfortune! 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life. 11 For the stone will cry out from the wall, and the plaster from the wood will answer it. 12 Woe to him who builds a city by bloodguilt, and who founds a city by wickedness! 13 Look! Is it not from Yahweh of hosts that people labor for mere fire, and nations exhaust themselves for mere vanity? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, like the waters covering the sea. 15 Woe to him who gives a drink to his neighbors, pouring out your wrath and also making them drunk in order to see their nakedness! 16 You will be sated with shame rather than glory. Drink also yourself, and expose yourself! The cup of the right hand of Yahweh will come around upon you and disgrace upon your glory. 17 For the violence of Lebanon will cover you, and the destruction of wild animals will shatter them on account of the blood of humanity, and the violence against the land, against a city and all the inhabitants in it. 18 What value is an idol when its carver has fashioned it, a molten idol, a teacher of lies? For he who fashioned his creation trusts in it, though making mute idols! 19 Woe to him who says to the wood, 'Wake up!' And to a lifeless stone, 'Arise!' Can he teach? Look, it is covered with gold and silver, and there is no breath within it. 20 But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him."
BSB(i) 5 and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own. 6 Will not all of these take up a taunt against him, speaking with mockery and derision: ‘Woe to him who amasses what is not his and makes himself rich with many loans! How long will this go on?’ 7 Will not your creditors suddenly arise and those who disturb you awaken? Then you will become their prey. 8 Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 9 Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster! 10 You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life. 11 For the stones will cry out from the wall, and the rafters will echo it from the woodwork. 12 Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity! 13 Is it not indeed from the LORD of Hosts that the labor of the people only feeds the fire, and the nations weary themselves in vain? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD as the waters cover the sea. 15 Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin until they are drunk, in order to gaze at their nakedness! 16 You will be filled with shame instead of glory. You too must drink and expose your uncircumcision! The cup in the LORD’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory. 17 For your violence against Lebanon will overwhelm you, and the destruction of animals will terrify you, because of your bloodshed against men and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 18 What use is an idol, that a craftsman should carve it—or an image, a teacher of lies? For its maker trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. 19 Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ or to silent stone, ‘Arise!’ Can it give guidance? Behold, it is overlaid with gold and silver, yet there is no breath in it at all.” 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
MSB(i) 5 and wealth indeed betrays him. He is an arrogant man never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death, he is never satisfied. He gathers all the nations to himself and collects all the peoples as his own. 6 Will not all of these take up a taunt against him, speaking with mockery and derision: ‘Woe to him who amasses what is not his and makes himself rich with many loans! How long will this go on?’ 7 Will not your creditors suddenly arise and those who disturb you awaken? Then you will become their prey. 8 Because you have plundered many nations, the remnant of the people will plunder you—because of your bloodshed against man and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 9 Woe to him who builds his house by unjust gain, to place his nest on high and escape the hand of disaster! 10 You have plotted shame for your house by cutting off many peoples and forfeiting your life. 11 For the stones will cry out from the wall, and the rafters will echo it from the woodwork. 12 Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity! 13 Is it not indeed from the LORD of Hosts that the labor of the people only feeds the fire, and the nations weary themselves in vain? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD as the waters cover the sea. 15 Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin until they are drunk, in order to gaze at their nakedness! 16 You will be filled with shame instead of glory. You too must drink and expose your uncircumcision! The cup in the LORD’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory. 17 For your violence against Lebanon will overwhelm you, and the destruction of animals will terrify you, because of your bloodshed against men and your violence against the land, the city, and all their dwellers. 18 What use is an idol, that a craftsman should carve it—or an image, a teacher of lies? For its maker trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. 19 Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ or to silent stone, ‘Arise!’ Can it give guidance? Behold, it is overlaid with gold and silver, yet there is no breath in it at all.” 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
MLV(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous. He is a haughty man, who does not keep at home, who enlarges his desire as Sheol and he is as death and cannot be satisfied, but gathers to him all nations and heaps to him all peoples.
6 Shall not all these take up a parable against him and a taunting proverb against him and say, Woe to him who increases what is not his (how long?) and who loads himself with pledges! 7 Shall they not rise up suddenly that will bite you and awake that will besiege you. And you will be for booty to them?
8 Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
9 Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil! 10 You have devised shame to your house, by cutting off many peoples and have sinned against your soul. 11 For the stone will cry out of the wall and the beam out of the timber will answer it.
12 Woe to him who builds a town with blood and establishes a city by unrighteousness! 13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire and the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.
15 Woe to him who gives his neighbor drink, who adds your venom and also makes him drunken, that you may look on their nakedness! 16 You are filled with shame and not glory. Drink you also and be as one uncircumcised. The cup of Jehovah's right hand will come around to you and foul shame will be upon your glory.
17 For the violence done to Lebanon will cover you and the plunder of the beasts (which made them afraid), because of men's blood and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
18 What profits the graven image, that the maker of it has engraved it, the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make dumb idols?
19 Woe to him who says to the wood, Awake! To the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver and there is no breath at all in the midst of it.
20 But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him.

VIN(i) 5 Yes, moreover, wine is treacherous: an arrogant man who doesn’t stay at home, who enlarges his desire as Sheol; he is like death, and can’t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples. 6 "Will not all of these ridicule him with mocking scorn? They will say, 'Woe to the one who hordes for himself what isn't his. How long will you enrich yourself by extortion?' 7 Won’t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim? 8 Because you have plundered many nations, all the nations that are left shall plunder you, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. 9 Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil! 10 You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life. 11 For the stone from the wall shall cry out, and the cross-beam from the wood shall answer it. 12 "Woe to him who builds a town with bloodshed and establishes a city with iniquity! 13 "Is it for the LORD Almighty that the peoples labor for the fire? Do the nations weary themselves for vanity? 14 For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. 15 "Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies. 16 You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed. The cup of the LORD's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory. 17 Indeed, the violence done to Lebanon will overtake you, and the destruction of the beasts will terrorize you because you shed human blood and did violence to the land, to the city, and to all who live in it. 18 What does an image profit, for its maker has carved it; a molten image, and a teacher of lies? For does the maker trust in his work on it, to make dumb idols? 19 Woe to him who says to the wood, 'Wake up!' And to a lifeless stone, 'Arise!' Can he teach? Look, it is covered with gold and silver, and there is no breath within it. 20 But the LORD is in his holy temple. Let all the earth be silent before him."
Luther1545(i) 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht bleiben kann, welcher seine Seele aufsperret wie die Hölle, und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker. 6 Was gilt's aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Wehe dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird's währen? und ladet nur viel Schlammes auf sich. 7 O wie plötzlich werden aufwachen, die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! Und du mußt ihnen zuteil werden. 8 Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen. 9 Wehe dem, der da geizet zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget. 11 Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Balken am Gesperre werden ihnen antworten. 12 Wehe dem, der die Stadt mit Blut bauet und zurichtet die Stadt mit Unrecht! 13 Ist's nicht also, daß vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein. 14 Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser, das das Meer bedeckt. 15 Wehe dir, der du deinem Nächsten einschenkest und mischest deinen Grimm darunter und trunken machest, daß du seine Scham sehest! 16 Man wird dich auch sättigen mit Schande für Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst; denn dich wird umgeben der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt schändlich speien für deine HERRLIchkeit. 17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen. 18 Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte? 19 Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen, und ist kein Odem in ihm. 20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm stille alle Welt!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3196 Aber der Wein H898 betrügt H3093 den stolzen H1397 Mann H5315 , daß er nicht bleiben kann, welcher seine SeeLE H7585 aufsperret wie die Hölle H4194 , und ist gerade wie der Tod H7646 , der nicht zu sättigen H622 ist, sondern rafft zu sich H1471 alle Heiden H6908 und sammelt zu sich H5971 alle Völker .
  6 H3513 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen H4426 und eine Sage H4912 und Sprichwort H559 und werden sagen H1945 : Wehe H7235 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel H5375 Schlammes auf sich.
  7 H6621 O wie plötzlich H6965 werden H5391 aufwachen, die dich beißen H3364 , und erwachen H2111 , die dich wegstoßen H4933 ! Und du mußt ihnen zuteil werden.
  8 H1471 Denn du hast viel Heiden H7227 geraubt; so H7997 werden H3427 dich H7997 wieder rauben H5971 alle übrigen von den Völkern H120 um der Menschen H1818 Bluts H3499 willen und H2555 um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
  9 H1945 Wehe H7451 dem H1215 , der da geizet zum Unglück H1004 seines Hauses H7064 , auf daß er sein Nest H4791 in die Höhe H7760 lege H7451 , daß er dem Unfall H5337 entrinne!
  10 H1004 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses H3289 geraten H2398 ; denn du H7227 hast zu viel H5971 Völker H7096 zerschlagen H1322 und H5315 hast mit allem Mutwillen gesündiget.
  11 H68 Denn auch die Steine H7023 in der Mauer H2199 werden schreien H6086 , und H6030 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten .
  12 H1945 Wehe H5892 dem, der die Stadt H1818 mit Blut H1129 bauet H7151 und zurichtet die Stadt H5766 mit Unrecht!
  13 H3068 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn H6635 Zebaoth H3286 geschehen wird H5971 ? Was dir die Völker H1767 gearbeitet haben, muß mit H784 Feuer H3816 verbrennen, und daran die Leute H3021 müde H7385 worden sind, muß verloren sein.
  14 H776 Denn die Erde H4390 wird voll werden H3519 von Erkenntnis der Ehre H3068 des HErrn H3045 , wie H4325 Wasser H3220 , das das Meer H3680 bedeckt .
  15 H1945 Wehe H8248 dir, der du H7453 deinem Nächsten H5596 einschenkest und mischest H2573 deinen Grimm H7937 darunter und trunken H5027 machest, daß du seine Scham sehest!
  16 H5437 Man wird dich H7646 auch sättigen H7036 mit Schande H3519 für Ehre H8354 . So saufe du H6188 nun auch, daß du taumelst H3563 ; denn dich wird umgeben der Kelch H3225 in der Rechten H3068 des HErrn H3519 , und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit .
  17 H7701 Denn der Frevel H3680 , am H3844 Libanon H3427 begangen, wird dich H929 überfallen, und die verstörten Tiere H2865 werden dich schrecken H120 um der Menschen H1818 Bluts H2555 willen und um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
  18 H6459 Was wird dann helfen das Bild H3276 , das sein H3335 Meister H6458 gebildet hat H6213 , und H8267 das falsche H982 gegossene Bild, darauf sich H3384 verläßt sein Meister, daß er H483 stumme H457 Götzen H3335 machte ?
  19 H1945 Wehe H6086 dem, der zum Holz H559 spricht H6974 : Wache auf H1748 ! und zum stummen H68 Stein H5782 : Stehe auf H3384 ! Wie sollt es lehren H7130 ? Siehe, es ist mit H2091 Gold H3701 und Silber H8610 überzogen H7307 , und ist kein Odem in ihm.
  20 H3068 Aber der HErr H6944 ist in seinem heiligen H1964 Tempel H6440 . Es sei vor H776 ihm stille alle Welt!
Luther1912(i) 5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker. 6 Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich? 7 O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden. 8 Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. 9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt. 11 Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten. 12 Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu! 13 Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein? 14 Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt. 15 Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest! 16 Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit. 17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. 18 Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte? 19 Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm. 20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3196 Aber der Wein H898 betrügt H3093 den stolzen H1397 Mann H5115 , daß er nicht rasten H5315 kann, welcher seine Seele H7337 aufsperrt H7585 wie die Hölle H4194 und ist gerade wie der Tod H7646 , der nicht zu sättigen H622 ist, sondern rafft H1471 zu sich alle Heiden H6908 und sammelt H5971 zu sich alle Völker .
  6 H4912 Was gilt’s aber? diese alle werden einen Spruch H5375 von ihm machen H4426 und eine Sage H2420 und Sprichwort H559 , und werden sagen H1945 : Weh H7235 dem, der sein Gut mehrt H3513 mit fremden Gut! Wie lange wird’s währen, und ladet H5671 nur viel Schulden auf sich?
  7 H6621 O wie plötzlich H6965 werden aufstehen H5391 , die dich beißen H3364 , und erwachen H2111 , die dich wegstoßen H4933 ! und du mußt ihnen zuteil werden.
  8 H7227 Denn du hast viele H1471 Heiden H7997 beraubt H7997 ; so werden dich wieder berauben H3499 alle übrigen H5971 von den Völkern H120 H1818 um des Menschenbluts H2555 willen und um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt H3427 und an allen, die darin wohnen, begangen.
  9 H1945 Weh H1214 dem, der da geizet H7451 H1215 zum Unglück H1004 seines Hauses H7064 , auf daß er sein Nest H4791 in die Höhe H7760 lege H7451 H3709 , daß er dem Unfall H5337 entrinne!
  10 H3289 Aber dein Ratschlag H1322 wird zur Schande H1004 deines Hauses H7227 geraten; denn du hast zu viele H5971 Völker H7096 zerschlagen H5315 und hast mit allem Mutwillen H2398 gesündigt .
  11 H68 Denn auch die Steine H7023 in der Mauer H2199 werden schreien H3714 , und die Sparren H6086 am Balkenwerk H6030 werden ihnen antworten .
  12 H1945 Weh H5892 dem, der die Stadt H1818 mit Blut H1129 baut H3559 und richtet H7151 die Stadt H5766 mit Unrecht zu!
  13 H3068 Wird’s nicht also vom HERRN H6635 Zebaoth H5971 geschehen: was die Völker H3021 gearbeitet H784 haben, muß mit Feuer H1767 verbrennen H3286 , und daran H3816 die Leute H3286 müde H1767 geworden sind, das muß H7385 verloren sein?
  14 H776 Denn die Erde H4390 wird voll H3045 werden von Erkenntnis H3519 der Ehre H3068 des HERRN H4325 , wie Wasser H3220 das Meer H3680 bedeckt .
  15 H1945 Weh H7453 dir, der du deinem Nächsten H8248 einschenkst H2573 H5596 und mischest H7937 deinen Grimm darunter und ihn trunken H4589 machst, daß du seine Blöße H5027 sehest!
  16 H7646 Du hast dich gesättigt H7036 mit Schande H3519 und nicht mit Ehre H8354 . So saufe H6188 du nun auch, daß du taumelst H5437 ! denn zu dir wird umgehen H3563 der Kelch H3225 in der Rechten H3068 des HERRN H7022 , und mußt eitel Schande H3519 haben für deine Herrlichkeit .
  17 H2555 Denn der Frevel H3844 , am Libanon H3680 begangen, wird dich überfallen H7701 , und die verstörten H929 Tiere H2865 werden dich schrecken H120 H1818 um des Menschenbluts H2555 willen und um des Frevels H776 willen, im Lande H7151 und in der Stadt H3427 und an allen, die darin wohnen, begangen.
  18 H3276 Was wird dann helfen H6459 das Bild H3335 , das sein Meister H6458 gebildet H8267 H3384 hat, und das falsche H4541 gegossene Bild H982 , darauf sich verläßt H3336 H3335 sein Meister H483 , daß er stumme H457 Götzen H6213 machte ?
  19 H1945 Weh H6086 dem, der zum Holz H559 spricht H6974 : Wache H1748 auf! und zum stummen H68 Steine H5782 : Stehe H3384 auf! Wie sollte es lehren H2091 ? Siehe, es ist mit Gold H3701 und Silber H8610 überzogen H7307 und ist kein Odem H7130 in ihm.
  20 H3068 Aber der HERR H6944 ist in seinem heiligen H1964 Tempel H6440 . Es sei vor H2013 ihm still H776 alle Welt!
ELB1871(i) 5 Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker. 6 Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch und eine Spottrede anheben, Rätsel auf ihn? Und man wird sagen: Wehe dem, der aufhäuft, was nicht sein ist! - auf wie lange? - und der Pfandlast auf sich ladet! 7 Und werden nicht plötzlich aufstehen, die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? und du wirst ihnen zur Beute werden. 8 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 9 Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet. 11 Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten. 12 Wehe dem, der Städte mit Blut baut, und Städte mit Ungerechtigkeit gründet! 13 Siehe, ist es nicht von Jehova der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen? 14 Denn die Erde wird voll werden von der Erkenntnis der Herrlichkeit Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. 15 Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest, und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen! 16 Du hast mit Schande dich gesättigt anstatt mit Ehre: trinke auch du und zeige dein Unbeschnittensein; der Becher der Rechten Jehovas wird sich zu dir wenden, und schimpfliche Schande über deine Herrlichkeit kommen. 17 Denn die Gewalttat am Libanon wird dich bedecken, und die Zerstörung der Tiere, welche sie in Schrecken setzte: wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 18 Was nützt ein geschnitztes Bild, daß sein Bildner es geschnitzt hat? ein gegossenes Bild, und welches Lügen lehrt, daß der Bildner seines Bildes darauf vertraut, um stumme Götzen zu machen? 19 Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. 20 Aber Jehova ist in seinem heiligen Palast - schweige vor ihm, ganze Erde!
ELB1905(i) 5 Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker. 6 Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch und eine Spottrede anheben, Rätsel auf ihn? Und man wird sagen: Wehe dem, der aufhäuft, was nicht sein ist! auf wie lange? Und der Pfandlast auf sich ladet! 7 Und werden nicht plötzlich aufstehen, die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? Und du wirst ihnen zur Beute werden. 8 Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 9 Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 10 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet. 11 Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten. 12 Wehe dem, der Städte mit Blut baut, und Städte mit Ungerechtigkeit gründet! 13 Siehe, ist es nicht von Jahwe der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen? 14 Denn die Erde wird voll werden von der Erkenntnis der Herrlichkeit Jahwes, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. 15 Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest, und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen! 16 Du hast mit Schande dich gesättigt anstatt mit Ehre: trinke auch du und zeige dein Unbeschnittensein; der Becher der Rechten Jahwes wird sich zu dir wenden, und schimpfliche Schande über deine Herrlichkeit kommen. 17 Denn die Gewalttat am Libanon wird dich bedecken, und die Zerstörung der Tiere, welche sie in Schrecken setzte: wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 18 Was nützt ein geschnitztes Bild, daß sein Bildner es geschnitzt hat? Ein gegossenes Bild, und welches Lügen lehrt, daß der Bildner seines Bildes darauf vertraut, um stumme Götzen zu machen? 19 Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! Zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. 20 Aber Jahwe ist in seinem heiligen Palast, schweige vor ihm, ganze Erde!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3196 Und überdies: Der Wein H1397 ist treulos; der übermütige Mann H622 , der bleibt nicht, er H7585 , der seinen Schlund H1471 weit aufsperrt wie H4194 der Scheol, und er ist wie der Tod H7337 und wird H7646 nicht satt H6908 ; und er rafft an sich H5971 alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker .
  6 H4912 Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch H5375 und H2420 eine Spottrede anheben, Rätsel H559 auf ihn? Und man wird sagen H1945 : Wehe H7235 dem, der aufhäuft, was nicht sein ist H3513 ! auf wie lange? Und der Pfandlast auf sich ladet!
  7 H4933 Und werden H6621 nicht plötzlich H6965 aufstehen H5391 , die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? Und du wirst ihnen zur Beute werden.
  8 H7227 Denn du, du hast viele H7997 Nationen beraubt H3499 ; und H7997 so werden H1471 alle übriggebliebenen Völker H3427 dich H1818 berauben wegen des Blutes H120 der Menschen H776 und der Gewalttat an Land H7151 und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
  9 H1945 Wehe H7451 dem, der bösen H1215 Gewinn H1004 macht für sein Haus H7064 , um sein Nest H4791 hoch H7760 zu setzen H3709 , um sich zu retten aus der Hand H7451 des Unglücks!
  10 H1004 Du hast Schande beratschlagt für dein Haus H7227 , die Vertilgung vieler H5971 Völker H1322 , und H5315 hast dein Leben verschuldet.
  11 H68 Denn der Stein H7023 wird schreien aus der Mauer H2199 , und H3714 der Sparren H6030 aus dem Holzwerk ihm antworten .
  12 H1945 Wehe H5892 dem, der Städte H1818 mit Blut H1129 baut, und H7151 Städte mit Ungerechtigkeit gründet!
  13 H3068 Siehe, ist es nicht von Jehova H6635 der Heerscharen H5971 , daß Völker H784 fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen?
  14 H776 Denn die Erde H4390 wird voll H3045 werden H3519 von der Erkenntnis der Herrlichkeit H3068 Jehovas H4325 , gleichwie die Wasser H3680 den Meeresgrund bedecken .
  15 H1945 Wehe H7453 dem, der seinem Nächsten H8248 zu trinken H7937 gibt, indem du deinen Zorn beimischest, und sie auch trunken H4589 machst, um ihre Blöße anzuschauen!
  16 H7036 Du hast mit Schande H7646 dich gesättigt H3519 anstatt mit Ehre H8354 : trinke H3563 auch du und zeige dein Unbeschnittensein; der Becher H3225 der Rechten H3068 Jehovas H5437 wird sich H7022 zu dir wenden, und schimpfliche Schande H3519 über deine Herrlichkeit kommen.
  17 H3844 Denn die Gewalttat am Libanon H3427 wird dich H3680 bedecken H929 , und die Zerstörung der Tiere H2865 , welche sie in Schrecken H1818 setzte: wegen des Blutes H120 der Menschen H776 und der Gewalttat an Land H7151 und Stadt und an allen ihren Bewohnern.
  18 H3276 Was nützt H6459 ein geschnitztes Bild H3335 , daß sein Bildner es geschnitzt hat H4541 ? Ein gegossenes Bild H8267 , und welches Lügen H483 lehrt, daß der Bildner seines Bildes darauf vertraut, um stumme H457 Götzen H6213 zu machen ?
  19 H1945 Wehe H5782 dem, der zum Holze spricht: Wache auf H68 ! Zum schweigenden Steine H6974 : Erwache H559 ! Er H3384 sollte lehren H2091 ? Siehe, er ist mit Gold H6086 und H3701 Silber H8610 überzogen H7307 , und gar kein Odem H7130 ist in seinem Innern.
  20 H3068 Aber Jehova H6944 ist in seinem heiligen H1964 Palast H6440 -schweige vor H776 ihm, ganze Erde!
DSV(i) 5 En ook dewijl hij trouwelooslijk handelt bij den wijn, een trots man is, en in zijn woning niet blijft; die zijn ziel wijd opendoet als het graf, en gelijk de dood is, die niet zat wordt, en tot zich verzamelt al de heidenen, en vergadert tot zich alle volken. 6 Zouden dan niet al dezelve van hem een spreekwoord opnemen, en een uitlegging der raadselen van hem? En men zal zeggen: Wee dien, die vermeerdert hetgeen het zijne niet is (hoe lange!), en dien, die op zich laadt dik slijk. 7 Zullen niet onvoorziens opstaan, die u bijten zullen, en ontwaken, die u zullen bewegen, en zult gij hun niet tot plundering worden? 8 Omdat gij vele heidenen beroofd hebt, zo zullen alle overgeblevene volken u beroven; om het bloed der mensen, en het geweld aan het land, de stad, en alle inwoners derzelve. 9 Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads. 10 Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel. 11 Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien. 12 Wee dien, die de stad met bloed bouwt, en die de stad met onrecht bevestigt! 13 Ziet, is het niet van den HEERE der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs? 14 Want de aarde zal vervuld worden, dat zij de heerlijkheid des HEEREN bekennen, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken. 15 Wee dien, die zijn naaste te drinken geeft, gij, die uw wijnfles daarbij voegt, en ook dronken maakt, opdat gij hun naaktheden aanschouwt. 16 Gij zult ook verzadigd worden met schande, voor eer; drinkt gij ook, en ontbloot de voorhuid; de beker der rechterhand des HEEREN zal zich tot u wenden, en er zal een schandelijk uitbraaksel over uw heerlijkheid zijn. 17 Want het geweld, dat tegen Libanon begaan is, zal u bedekken, en de verwoesting der beesten zal ze verschrikken, om des bloeds wil der mensen, en des gewelds in het land, de stad en aan alle inwoners derzelve. 18 Wat zal het gesneden beeld baten, dat zijn formeerder het gesneden heeft? of het gegoten beeld, hetwelk een leugenleraar is, dat de formeerder op zijn formeersel vertrouwt, als hij stomme afgoden gemaakt heeft? 19 Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve. 20 Maar de HEERE is in Zijn heiligen tempel. Zwijg voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde!
DSV_Strongs(i)
  5 H637 En ook H3588 dewijl H898 H8802 hij trouwelooslijk handelt H3196 bij den wijn H3093 , een trots H1397 man H3808 is, en in zijn woning niet H5115 H8799 blijft H834 ; die H5315 zijn ziel H7337 H8689 wijd opendoet H7585 als het graf H4194 , en gelijk de dood H1931 is H3808 , die niet H7646 H8799 zat wordt H413 , en tot H622 H8799 zich verzamelt H3605 al H1471 de heidenen H6908 H8799 , en vergadert H413 tot H3605 zich alle H5971 volken.
  6 H3808 Zouden [dan] niet H3605 al H428 dezelve H5921 van H4912 hem een spreekwoord H5375 H8799 opnemen H4426 , en een uitlegging H2420 der raadselen H559 H8799 van hem? En men zal zeggen H1945 : Wee H7235 H8688 dien, die vermeerdert H3808 hetgeen het zijne niet H5704 is (hoe H575 lange H5921 !), en dien, die op H3513 H8688 zich laadt H5671 dik slijk.
  7 H3808 Zullen niet H6621 onvoorziens H6965 H8799 opstaan H5391 H8802 , die u bijten zullen H3364 H8799 , en ontwaken H2111 H8772 , die u zullen bewegen H4933 , en zult gij hun niet tot plundering H1961 H8804 worden?
  8 H3588 Omdat H859 gij H7227 vele H1471 heidenen H7997 H8804 beroofd hebt H3605 , zo zullen alle H3499 overgeblevene H5971 volken H7997 H8799 u beroven H4480 ; om H1818 het bloed H120 der mensen H2555 , en het geweld H776 aan het land H7151 , de stad H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners derzelve.
  9 H1945 Wee H7451 dien, die met kwade H1215 gierigheid H1214 H8802 giert H1004 voor zijn huis H4791 , opdat hij in de hoogte H7064 zijn nest H7760 H8800 stelle H5337 H8736 , om bevrijd te zijn H4480 uit H3709 de hand H7451 des kwaads.
  10 H1322 Gij hebt schaamte H3289 H8804 beraadslaagd H1004 voor uw huis H7096 H8800 ; uitroeiende H7227 vele H5971 volken H2398 H8802 , zo hebt gij gezondigd H5315 [tegen] uw ziel.
  11 H3588 Want H68 de steen H4480 uit H7023 den muur H2199 H8799 roept H3714 , en de balk H4480 uit H6086 het hout H6030 H8799 antwoordt dien.
  12 H1945 Wee H5892 dien, die de stad H1818 met bloed H1129 H8802 bouwt H7151 , en die de stad H5766 met onrecht H3559 H8790 bevestigt!
  13 H2009 Ziet H3808 , is het niet H4480 van H3068 den HEERE H6635 der heirscharen H5971 , dat de volken H3021 H8799 arbeiden H1767 ten H784 vure H3816 , en de lieden H3286 H8799 zich vermoeien H1767 H7385 tevergeefs?
  14 H3588 Want H776 de aarde H4390 H8735 zal vervuld worden H3519 , dat zij de heerlijkheid H3068 des HEEREN H3045 H8800 bekennen H4325 , gelijk de wateren H5921 [den] [bodem] [der] H3220 zee H3680 H8762 bedekken.
  15 H1945 Wee H7453 dien, die zijn naaste H8248 H8688 te drinken geeft H2573 , gij, die uw wijnfles H5596 H8764 daarbij voegt H7937 H8763 , en ook dronken maakt H4616 , opdat H5921 gij hun H4589 naaktheden H5027 H8687 aanschouwt.
  16 H7646 H8804 Gij zult [ook] verzadigd worden H7036 met schande H4480 , voor H3519 eer H8354 H8798 ; drinkt H859 gij H1571 ook H6188 H8734 , en ontbloot de voorhuid H3563 ; de beker H3225 der rechterhand H3068 des HEEREN H5921 zal zich tot H5437 H8735 u wenden H7022 , en er zal een schandelijk uitbraaksel H5921 over H3519 uw heerlijkheid zijn.
  17 H3588 Want H2555 het geweld H3844 , dat tegen Libanon H3680 H8762 begaan is, zal u bedekken H7701 , en de verwoesting H929 der beesten H2865 H8686 zal ze verschrikken H4480 , om H1818 des bloeds H120 wil der mensen H2555 , en des gewelds H776 in het land H7151 , de stad H3605 en aan alle H3427 H8802 inwoners derzelve.
  18 H4100 Wat H6459 zal het gesneden beeld H3276 H8689 baten H3588 , dat H3335 H8802 zijn formeerder H6458 H8804 het gesneden heeft H4541 ? [of] het gegoten beeld H3384 H8688 H8267 , hetwelk een leugenleraar H3588 is, dat H3335 H8802 de formeerder H5921 op H3336 zijn formeersel H982 H8804 vertrouwt H483 , als hij stomme H457 afgoden H6213 H8800 gemaakt heeft?
  19 H1945 Wee H6086 dien, die tot het hout H559 H8802 zegt H6974 H8685 : Word wakker H5782 H8798 ! [en]: Ontwaak H1748 ! tot den zwijgenden H68 steen H1931 . Zou het H3384 H8686 leren H2009 ? Ziet H1931 , het H2091 is [met] goud H3701 en zilver H8610 H8803 overtrokken H369 H0 , en er is H3605 gans H369 geen H7307 geest H7130 in het midden van hetzelve.
  20 H3068 Maar de HEERE H6944 is in Zijn heiligen H1964 tempel H2013 H8761 . Zwijg H4480 voor H6440 Zijn aangezicht H3605 , gij ganse H776 aarde!
Giguet(i) 5 ¶ L’homme présomptueux, méprisant, imposteur, n’arrivera point à ses fins; celui qui a rendu son âme vaste comme l’enfer est aussi insatiable que la mort; il réunira sous lui toutes les nations, et il recevra sous lui tous les peuples. 6 Mais toutes ces choses ne feront-elles pas de lui un sujet d’histoires et de récits qu’on se répétera? On dira: Malheur à l’homme qui, sans se lasser, accumule les biens d’autrui, et fait cruellement sentir le poids de son collier! 7 Car soudain s’élèveront contre toi des gens qui te mordront, et autour de toi veilleront des assassins, et tu seras pour eux une proie. 8 Parce que tu as pillé une multitude de nations, les peuples qui restent encore te pilleront à leur tour, à cause du sang des hommes, à cause de tes impiétés contre la terre, contre la ville et ses habitants. 9 Malheur à celui qui, en sa maison, a de mauvaises convoitises, qui veut placer haut son nid, pour se délivrer de la main du malheur! 10 Tu as médité la honte de ta maison, tu as épuisé beaucoup de peuples, et ton âme a péché. 11 Aussi la pierre des murailles criera-t-elle contre toi, et l’escarbot du haut des solives lui fera écho. 12 Malheur à celui qui bâtit une maison avec le sang, et qui la fonde avec l’iniquité! 13 Ces choses ne sont-elles pas du Seigneur tout-puissant? Maints peuples forts ont été épuisés par le feu, et maintes nations ont défailli, 14 pour que la terre soit remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur, qui la couvrira comme l’eau. 15 ¶ Malheur à celui qui donne à boire à son ami de la lie de vin, et l’enivre pour voir dans ses cavernes! 16 Toi aussi, bois, au lieu de gloire, la plénitude de la honte; que ton cœur s’agite et tremble: te voilà plongé dans le calice que tient la main droite du Seigneur, et l’opprobre s’est amassé sur ta gloire; 17 car l’impiété du Liban te couvrira, et les ravages des bêtes fauves te feront trembler, à cause du sang des hommes et de tes impiétés contre la terre, contre la vile et tous ses habitants. 18 À quoi peut servir une statue qu’eux-mêmes ont sculptée? On l’a jetée en fonte, apparence mensongère, et, pour faire une idole muette, l’artiste a eu foi en l’œuvre qu’il a façonnée. 19 Malheur à celui qui dit au bois: Sors de ton assoupissement, réveille-toi; et à la pierre: Lève-toi; car ce n’est qu’une image; c’est de l’or ou de l’argent battus au marteau, et il n’y a en cette œuvre aucun esprit. 20
DarbyFR(i) 5
Et bien plus, le vin est perfide; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie et des énigmes contre lui? Et ils diront: Malheur à qui accumule ce qui n'est pas à lui:... jusques à quand? -et qui se charge d'un fardeau de gages! 7 Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront? et ne s'éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent. 9 Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur. 10 Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. 11 Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond! 12 à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l'iniquité! 13 Voici, n'est-ce pas de par l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant? 14 Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l'Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer. 15
Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, -à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité! 16 Tu t'es rassasié d'ignominie plus que de gloire; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision! La coupe de la droite de l'Éternel s'est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire. 17 Car la violence faite au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ceux qui y habitent. 18 De quel profit est l'image taillée, que l'ouvrier l'ait taillée? A quoi sert l'image de fonte, enseignant le mensonge, pour que l'ouvrier se confie en sa propre oeuvre pour faire des idoles muettes? 19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! -à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle. 20 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté:... que toute la terre fasse silence devant lui!
Martin(i) 5 Et combien plus l'homme adonné au vin est-il prévaricateur, et l'homme puissant est-il orgueilleux, ne se tenant point tranquille chez soi; qui élargit son âme comme le sépulcre, et qui est insatiable comme la mort, il amasse vers lui toutes les nations, et réunit à soi tous les peuples ? 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point; jusqu'à quand le fera t-il, et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ? 7 N'y en aura-t-il point qui tout incontinent s'élèveront pour te mordre ? Et ne s'en réveillera-t-il point qui te feront courir çà et là, et à qui tu seras en pillage ? 8 Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ses habitants. 9 Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin. 10 Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même. 11 Car la pierre criera de la paroi, et les noeuds qui sont dans les poutres lui répondront. 12 Malheur à celui qui cimente la ville avec le sang, et qui fonde la ville sur l'iniquité. 13 Voici, n'est-ce pas de par l'Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ? 14 Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, comme les eaux comblent la mer. 15 Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l'enivrant, afin qu'on voie leur nudité. 16 Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n'as eu de gloire; toi aussi bois, et montre ton opprobre; la coupe de la dextre de l'Eternel fera le tour parmi toi, et l'ignominie sera répandue sur ta gloire. 17 Car la violence faite au Liban te couvrira; et le dégât fait par les grosses bêtes les rendra tout étonnés, à cause des meurtres des hommes, et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ses habitants. 18 De quoi sert l'image taillée que son ouvrier l'ait taillée ? Ce n'est que fonte, et qu'un docteur de mensonge; de quoi sert-elle, pour que l'ouvrier qui fait des idoles muettes se fie en son ouvrage ? 19 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi; et à la pierre muette, réveille-toi; enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans. 20 Mais l'Eternel est au Temple de sa sainteté; toute la terre, tais-toi, redoutant sa présence.
Segond(i) 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! 10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. 11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité! 13 Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. 15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité! 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire. 17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 18 A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes? 19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime. 20 L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!
Segond_Strongs(i)
  5 H1397 ¶ Pareil à celui H898 qui est ivre H8802   H3196   H3093 et arrogant H5115 , L’orgueilleux ne demeure pas tranquille H8799   H7337  ; Il élargit H8689   H5315 sa bouche H7585 comme le séjour des morts H7646 , Il est insatiable H8799   H4194 comme la mort H622  ; Il attire H8799   H1471 à lui toutes les nations H6908 , Il assemble H8799   H5971 auprès de lui tous les peuples.
  6 H5375 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet H8799   H4912 de sarcasme H4426 , De railleries H2420 et d’énigmes H559  ? On dira H8799   H1945 : Malheur H7235 à celui qui accumule H8688   H3513 ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ? …  Malheur à celui qui augmente H8688   H5671 le fardeau de ses dettes !
  7 H5391 Tes créanciers H8802   H6965 ne se lèveront H8799   H6621 -ils pas soudain H2111  ? Tes oppresseurs H8772   H3364 ne se réveilleront H8799   H4933 -ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
  8 H7997 Parce que tu as pillé H8804   H7227 beaucoup H1471 de nations H3499 , Tout le reste H5971 des peuples H7997 te pillera H8799   H1818  ; Car tu as répandu le sang H120 des hommes H2555 , Tu as commis des violences H776 dans le pays H7151 , Contre la ville H3427 et tous ses habitants H8802  .
  9 H1945 Malheur H1214 à celui qui amasse H8802   H1004 pour sa maison H1215 des gains H7451 iniques H7760 , Afin de placer H8800   H7064 son nid H4791 dans un lieu élevé H5337 , Pour se garantir H8736   H3709 de la main H7451 du malheur !
  10 H1322 C’est l’opprobre H1004 de ta maison H3289 que tu as résolu H8804   H7096 , En détruisant H8800   H5971 des peuples H7227 nombreux H5315 , Et c’est contre toi-même H2398 que tu as péché H8802  .
  11 H68 Car la pierre H2199 crie H8799   H7023 du milieu de la muraille H3714 , Et le bois H6086 qui lie la charpente H6030 lui répond H8799  .
  12 H1945 Malheur H1129 à celui qui bâtit H8802   H5892 une ville H1818 avec le sang H3559 , Qui fonde H8790   H7151 une ville H5766 avec l’iniquité !
  13 H3068 Voici, quand l’Eternel H6635 des armées H5971 l’a résolu, Les peuples H3021 travaillent H8799   H784 pour le feu H1767   H3816 , Les nations H3286 se fatiguent H8799   H7385 en vain H1767  .
  14 H776 Car la terre H4390 sera remplie H8735   H3045 de la connaissance H8800   H3519 de la gloire H3068 de l’Eternel H3220 , Comme le fond de la mer H4325 par les eaux H3680 qui le couvrent H8762  .
  15 H1945 ¶ Malheur H8248 à celui qui fait boire H8688   H7453 son prochain H5596 , A toi qui verses H8764   H2573 ton outre H7937 et qui l’enivres H8763   H5027 , Afin de voir H8687   H4589 sa nudité !
  16 H7646 Tu seras rassasié H8804   H7036 de honte H3519 plus que de gloire H8354  ; Bois H8798   H6188 aussi toi-même, et découvre H8734   H3563 -toi ! La coupe H3225 de la droite H3068 de l’Eternel H5437 se tournera H8735   H7022 vers toi, Et l’ignominie H3519 souillera ta gloire.
  17 H2555 Car les violences H3844 contre le Liban H3680 retomberont H8762   H7701 sur toi, Et les ravages H929 des bêtes H2865 t’effraieront H8686   H1818 , Parce que tu as répandu le sang H120 des hommes H2555 , Et commis des violences H776 dans le pays H7151 , Contre la ville H3427 et tous ses habitants H8802  .
  18 H3276 A quoi sert H8689   H6459 une image taillée H3335 , pour qu’un ouvrier H8802   H6458 la taille H8804   H4541  ? A quoi sert une image en fonte H3384 et qui enseigne H8688   H8267 le mensonge H3335 , Pour que l’ouvrier H8802   H3336 qui l’a faite place en elle H982 sa confiance H8804   H6213 , Tandis qu’il fabrique H8800   H457 des idoles H483 muettes ?
  19 H1945 Malheur H559 à celui qui dit H8802   H6086 au bois H6974  : Lève H8685   H68 -toi ! A une pierre H1748 muette H5782  : Réveille H8798   H3384 -toi ! Donnera-t-elle instruction H8686   H8610  ? Voici, elle est garnie H8803   H2091 d’or H3701 et d’argent H7307 , Mais il n’y a point en elle un esprit H7130 qui l’anime.
  20 H3068 L’Eternel H6944 est dans son saint H1964 temple H776 . Que toute la terre H2013 fasse silence H8761   H6440 devant lui !
SE(i) 5 Cuanto más que el dado al vino, transpasador, hombre soberbio no permanecerá. Que ensanchó como un osario su alma, y es como la muerte, que no se llenará; antes reunió a sí todos los gentiles, y amontonó a sí todos los pueblos. 6 ¿No han de levantar todos éstos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: ­Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? 7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás a ellos por rapiña? 8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán; a causa de la sangre humana, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. 11 Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá. 12 Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que funda la villa con iniquidad! 13 ¿No es esto del SEÑOR de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y los gentiles se fatigarán en vano. 14 Porque la tierra será llena del conocimiento de la gloria del SEÑOR, como las aguas cubren el mar. 15 Ay del que da de beber a sus compañeros, que les acercas tu odre y les embriagas, para mirar después sus desnudeces! 16 Te has llenado de deshonra más que de honra; bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha del SEÑOR volverá sobre ti, y vómito de afrenta caerá sobre tu gloria. 17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; a causa de la sangre humana, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban. 18 ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿La estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra? 19 Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. 20 Mas el SEÑOR está en su santo Templo: calle delante de él toda la tierra.
ReinaValera(i) 5 Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos. 6 ¿No han de levantar todos estos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: ­Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? 7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás á ellos por rapiña? 8 Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. 11 Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá. 12 Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad! 13 ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano. 14 Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren la mar. 15 Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces! 16 Haste llenado de deshonra más que de honra: bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria. 17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; á causa de las sangres humanas, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban. 18 ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra? 19 Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. 20 Mas Jehová está en su santo templo: calle delante de él toda la tierra.
JBS(i) 5 Cuanto más que el dado al vino, transpasador, hombre soberbio no permanecerá. Que ensanchó como el Seol su alma, y es como la muerte, que no se llenará; antes reunió a sí todos los gentiles, y amontonó a sí todos los pueblos. 6 ¿No han de levantar todos éstos sobre él enigma, y sarcasmos contra él? Y dirán: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? 7 ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás a ellos por rapiña? 8 Porque tú has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojarán; a causa de la sangre humana, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. 9 ¡Ay del que codicia ganancia mal habida por violencia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! 10 Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. 11 Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá. 12 ¡Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que funda la villa con iniquidad! 13 ¿No es esto del SEÑOR de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y los gentiles se fatigarán en vano. 14 Porque la tierra será llena del conocimiento de la gloria del SEÑOR, como las aguas cubren el mar. 15 ¡Ay del que da de beber a sus compañeros, que les acercas tu odre y les embriagas, para mirar después sus desnudeces! 16 Te has llenado de deshonra en vez de honra; bebe tú también, y tu prepucio será descubierto; el cáliz de la mano derecha del SEÑOR volverá sobre ti, y vómito de afrenta caerá sobre tu gloria. 17 Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; a causa de la sangre humana, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban. 18 ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿La estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra? 19 ¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él aliento. 20 Mas el SEÑOR está en su santo Templo: calle delante de él toda la tierra.
Albanian(i) 5 Përveç kësaj vera e tradhëton njeriun krenar dhe kështu ai nuk rri në shtëpi. Ai, pra, e shton lakminë e tij si Sheoli dhe është si vdekja, sepse kurrë nuk është i kënaqur, por mbledh rreth vetes tërë kombet dhe tërë popujt. 6 Tërë këta a nuk do të fillojnë vallë të përdorin një proverb kundër tij dhe një gjëzë tallëse kundër tij? Ata do të thonë: "Mjerë ai që grumbullon gjëra që nuk janë të tijat (por deri kur?) dhe kush ngarkohet me pengje!". 7 A nuk do të ngrihen vallë papritur kreditorët e tu dhe nuk do të zgjohen torturuesit e tu? Dhe ti do të bëhesh preja e tyre. 8 Duke qenë se ti ke plaçkitur shumë kombe, tërë kusuri i popujve do të të plaçkitë ty për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës që i është bërë vendit, qyteteve dhe tërë banorëve të tij. 9 Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t'i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë. 10 Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes. 11 Sepse guri do të këlthasë nga muri dhe trari do të përgjigjet nga dyshemeja. 12 Mjerë ai që ndërton një qytet me gjak dhe themelon një qytet me paudhësi! 13 Ja, a nuk vjen vallë nga Zoti i ushtrive që popujt të lodhen për zjarrin dhe kombet të lodhen për asgjë? 14 Sepse dheu do të mbushet me diturinë e lavdisë të Zotit, ashtu si ujërat mbushin detin. 15 Mjerë ai që i jep të pijë të afërmit të tij, duke i dhënë shishen e vet, dhe e deh për të parë lakuriqësinë e tij! 16 Ti do të ngopesh me turp dhe jo me lavdi; pi edhe ti dhe mosrrethprerja jote le të zbulohet lakuriq. Kupa në të djathtë të Zotit do të drejtohet nga ti dhe poshtërsia do të mbulojë lavdinë tënde. 17 Sepse dhuna e ushtruar në Liban do të të mbulojë, dhe shkatërrimi i kafshëve do të të mbushë me tmerr, për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës së ushtruar mbi vendin, qytetet dhe tërë banorët e tij. 18 Çfarë dobie sjell figura e gdhendur, kur gdhendësi që e ka bërë, apo një figurë e shkrirë që të mëson gënjeshtrën, që punuesi i saj të ketë besim te puna e tij, duke fabrikuar idhuj të heshtur? 19 Mjerë ai që i thotë drurit: "Zgjohu!", apo gurit të heshtur: "Çohu!". A mund t'ju mësojë ai diçka? Ja, është i mbuluar me ar dhe me argjend, por në të nuk ka asnjë frymë jete. 20 Por Zoti është në tempullin e tij të shenjtë; tërë dheu le të heshtë përpara tij.
RST(i) 5 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. 6 Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: „горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – на долго ли? – и обременяет себя залогами!" 7 Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзатьтебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? 8 Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. 9 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! 10 Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей. 11 Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: 12 „горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!" 13 Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? 14 Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. 15 Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! 16 Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, – обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. 17 Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. 18 Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаголжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? 19 Горе тому, кто говорит дереву: „встань!" и бессловесному камню:„пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. 20 А Господь – во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
Arabic(i) 5 وحقا ان الخمر غادرة. الرجل متكبر ولا يهدأ. الذي قد وسّع نفسه كالهاوية وهو كالموت فلا يشبع بل يجمع الى نفسه كل الامم ويضم الى نفسه جميع الشعوب. 6 فهلا ينطق هؤلاء كلهم بهجو عليه ولغز شماتة به ويقولون ويل للمكثّر ما ليس له. الى متى. وللمثقّل نفسه رهونا. 7 ألا يقوم بغتة مقارضوك ويستيقظ مزعزعوك فتكون غنيمة لهم. 8 لانك سلبت امما كثيرة فبقية الشعوب كلها تسلبك لدماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها 9 ويل للمكسب بيته كسبا شريرا ليجعل عشّه في العلو لينجو من كف الشر. 10 تآمرت الخزي لبيتك. ابادة شعوب كثيرة وانت مخطئ لنفسك. 11 لان الحجر يصرخ من الحائط فيجيبه الجائز من الخشب 12 ويل للباني مدينة بالدماء وللمؤسس قرية بالاثم. 13 أليس من قبل رب الجنود ان الشعوب يتعبون للنار والامم للباطل يعيون. 14 لان الارض تمتلئ من معرفة مجد الرب كما تغطي المياه البحر 15 ويل لمن يسقي صاحبه سافحا حموك ومسكرا ايضا للنظر الى عوراتهم. 16 قد شبعت خزيا عوضا عن المجد. فاشرب انت ايضا واكشف غرلتك. تدور اليك كاس يمين الرب. وقياء الخزي على مجدك. 17 لان ظلم لبنان يغطيك واغتصاب البهائم الذي روّعها لاجل دماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها 18 ماذا نفع التمثال المنحوت حتى نحته صانعه او المسبوك ومعلّم الكذب حتى ان الصانع صنعة يتكل عليها فيصنع اوثانا بكما. 19 ويل للقائل للعود استيقظ وللحجر الاصم انتبه. أهو يعلّم. ها هو مطلي بالذهب والفضة ولا روح البتة في داخله. 20 اما الرب ففي هيكل قدسه. فاسكتي قدامه يا كل الارض
Bulgarian(i) 5 Освен това виното е коварно. Горделивият човек не стои мирен, той разширява желанието си като Шеол и като смъртта не се насища, и трупа при себе си всичките народи, и събира при себе си всичките племена. 6 Няма ли всички тези да надигнат притча против него, подигравателна песен в гатанки за него, като кажат: Горко на онзи, който умножава каквото не е негово — докога? — и се товари със залози! 7 Няма ли да станат внезапно онези, които те хапят, и да се надигнат онези, които ще те разтреперят? И ти ще им станеш плячка. 8 Понеже ти обра много народи, всички останали от племената ще те оберат заради кръвта на хората и насилието над земята, над града и над всичките му жители. 9 Горко на онзи, който придобива със зло неправедна печалба за дома си, за да постави гнездото си нависоко, за да се избави от ръката на бедствието! 10 Ти си замислил срам за дома си, като си изтребил много народи и си съгрешил против душата си. 11 Защото камък от стената ще извика и греда от гредореда ще му отговори. 12 Горко на онзи, който гради град с кръв и утвърждава град с беззаконие! 13 Ето, не е ли от ГОСПОДА на Войнствата, че племената се трудят за огъня и народите се мъчат за суета? 14 Защото земята ще бъде пълна с познаването на славата на ГОСПОДА, както водите покриват морето. 15 Горко на онзи, който напива ближния си — на теб, който примесваш злобата си и ги опиваш, за да гледаш голотата им! 16 Наситил си се със срам вместо слава; пий и ти, и нека се открие краекожието ти! Чашата на десницата ГОСПОДНА ще се обърне към теб и гнусно безчестие ще покрие славата ти. 17 Защото насилието над Ливан ще те покрие и изтребването на уплашените животни заради кръвта на хората и насилието над земята, над града и всичките му жители. 18 Какво ползва изваяният идол, че го е изваял майсторът му? Или изленият идол, учител на лъжата, че който го е изработил, се уповава на изработката си, да прави неми идоли? 19 Горко на онзи, който казва на дървото: Събуди се! — и на немия камък: Стани! Той ли ще го научи? Ето, той е обкован със злато и сребро и никакво дихание няма в него. 20 А ГОСПОД е в светия Си храм — мълчи пред Него, цяла земьо!
Croatian(i) 5 Bogatstvo je odista podmuklo! Ohol je i ne može počinuti tko ždrijelo razvaljuje k'o Podzemlje, tko je kao smrt nezasitan, tko sabire za se sve narode, tko kupi za se sva plemena! 6 Zar mu se neće svi podrugivati, rugalicu i zagonetku spjevat' protiv njega? Reći će: Jao onom tko množi što nije njegovo (a dokle će?) i opterećuje se zalogama! 7 Neće li naglo ustat' vjerovnici tvoji, neće li se probuditi ljuti tvoji tlačitelji? Tada ćeš im plijen biti! 8 Jer si opljačkao mnoge narode, sav ostatak naroda opljačkat će tebe, jer si prolio krv ljudsku, poharao zemlju, grad i sve mu žitelje. 9 Jao onom tko otimačinu zgrće nepravednu kući svojoj, da visoko svije gnijezdo svoje i otkloni ruku zla! 10 Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe. 11 Jer iz samih zidova kamen kriči, a krovna mu greda odgovara. 12 Jao onom tko grad diže krvlju i tvrđavu zasnuje na nepravdi! 13 Nije li to, gle, od Jahve nad Vojskama da se narodi za oganj trude, puci nizašto muče? 14 Jer će se zemlja napuniti znanja o slavi Jahvinoj kao što vode prekrivaju more. 15 Jao onom tko bližnjeg navodi na piće, ulijeva otrov dok on pije da bi promatrao njegovu nagost! 16 Ti si pijan od sramote, ne od slave! Pij samo i pokazuj kapicu. Dolazi ti pehar iz desnice Jahvine i sramota na slavu tvoju! 17 Nasilje nad Libanonom tebe će prestraviti, pokolj zvijeri, jer si ljudsku krv prolio, poharao zemlju, grad i njegove žitelje. 18 Čemu koristi tesan lik da ga umjetnik teše? Čemu lijevan lik, lažno proroštvo, da se tvorac njegov u nj pouzdaje oblikujuć' nijeme kipove? 19 Jao onom tko komadu drva kaže: "Probudi se!" Kamenu nijemom: "Preni se!" On da prorokuje? Optočen može biti i zlatom i srebrom, ali nikakva daha životnog nema u njemu. 20 Ali je Jahve u svojem svetom Hramu: nek' zemlja sva zašuti pred njime!
BKR(i) 5 Ovšem pak více opilec, nešlechetnost a pýchu provodě, neostojí v příbytku; kterýž rozšiřuje jako peklo duši svou, jest jako smrt, kteráž se nemůže nasytiti, byť pak shromáždil k sobě všecky národy, a shrnul k sobě všecky lidi. 6 Zdaliž všickni ti proti němu přísloví nevynesou, a světlých slov i pohádek o něm? A neřeknou-liž: Běda tomu, kterýž rozmnožuje věci ne své, (až dokud pak?) a obtěžuje se hustým blátem? 7 Zdaliž nepovstanou rychle, kteříž by tě hryzli, a neprocítí, kteříž by tebou smýkali? A budeš u nich v ustavičném potlačení. 8 Proto že jsi ty zloupil národy mnohé, zloupí tě všickni ostatkové národů, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm. 9 Běda tomu, kdož lakomě hledá mrzkého zisku domu svému, aby postavil na místě vysokém hnízdo své, a tak znikl nebezpečenství. 10 Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému. 11 Nebo kamení ze zdi křičeti bude, a suk z dřeva posvědčovati bude toho. 12 Běda tomu, kterýž staví město krví, a utvrzuje město nepravostí. 13 Aj, zdaliž to není od Hospodina zástupů, že, o čemž pracují lidé a národové až do ustání nadarmo, oheň zkazí. 14 Nebo naplněna bude země známostí slávy Hospodinovy, jako vody naplňují moře. 15 Běda tomu, kterýž napájí bližního svého, přičiněje nádoby své, tak aby jej opojil, a díval se na jeho nahotu. 16 Sytíš se potupou, proto že jsi slavný. Píti budeš i ty, a obnažen budeš; obejdeť k tobě kalich pravice Hospodinovy, a vývratek mrzutý na slávu tvou. 17 Nebo nátisk Libánu a zhouba zvěři, kteráž ji děsila, přikryje tě, pro krev lidskou, a nátisk země a města, i všech, kteříž přebývají v něm. 18 Co prospívá rytina, že ji vyryl řemeslník její? Slitina i učitel lži, že doufá učinitel v účinek svůj, dělaje modly němé? 19 Běda tomu, kterýž říká dřevu: Prociť, a kameni němému: Probuď se. On-liž by učiti mohl? Pohleď na něj. Obloženť jest zlatem a stříbrem, ale není v něm žádného ducha. 20 Hospodin pak v chrámě svatosti své jest, umlkniž před oblíčejem jeho všecka země.
Danish(i) 5 Saa er og Vinen en Bedrager; en hovmodig Mand skal ikke bestaa, han, der som Dødsriget opspiler sit Svælg og er som Døden, saa han ikke mættes; og han sankede til sig alle Folkeslag og samlede til sig alle Folkestammer. 6 Mon ikke alle disse skulle fremkomme imod ham med Lignelser og Tankesprog og Gaadetaler om ham? saa at man siger: Ve den, som opdynger, hvad der ej er hans! - hvor længe skal det vare -? og den, som betynger sig med Skyld! 7 Skulle ikke de, som ville bide dig, pludselig staa frem, og de, som ville Forstyrre dig, vaagne op, og du blive dem et Bytte? 8 Thi du har udplyndret mange Folkefærd; dig skulle de overblevne af Folkene plyndre, for Menneskers Blods Skyld og for Voldsfæld imod Jorden, imod Staden og alle, som bo deri. 9 Ve den, som gør sig skændig Vinding For sit Hus for at sætte sin Rede i det høje, for at redde sig fra Ulykkens Haand! 10 Du har lagt Raad op til Skam for dit Hus om at ødelægge mange Folk, idet du dog syndede imod din egen Sjæl. 11 Thi Stenen fra Væggen skal raabe, og Bjælken fra Træværket skal syare den. 12 Ve den, som bygger en By ved Blod og grundlægger en Stad ved Uret. 13 Se, er det ikke fra den HERRE Zebaoth, at Folkene skulle gøre sig Møje for Ilden og Folkefærd arbejde sig trætte for intet? 14 Thi Jorden skal fyldes med Erkendelse af HERRENS Herlighed som Vandene, der dække Havet. 15 Ve den, som giver sin Næste en Drik, idet du blander din Vrede deri, og derhos gør dem drukne for at se paa deres Nøgenhed! 16 Du har mættet dig med Skam og ikke med Ære; saa drik da ogsaa du og lad dig se som uomskaaren! HERRENS højre Haands Læber skal vende sig til dig, og Skændsel skal være over din Herlighed. 17 Thi Voldsdaaden imod Libanon og ødelæggelsen paa Dyrene, der forfærdede dem, skal bedække dig formedelst Menneskers Blod og Voldsfærd imod Jorden, imod Staden og alle dem, som bo deri. 18 Hvad gavner et udskaaret Billede, at den, som dannede det, har udskaaret det? eller et støbt Billede og en Løgnens Lære, at den, som danner dens Billede, forlader sig paa den, idet han gør stumme Afguder? 19 Ve den, som siger til en Træklods: Vaagn op! til en tavs Sten: Vaagn! - den skul de kunne belære? - se, den er overdragen med Guld og Sølv, og der er aldeles ingen Aand i den. 20 Men HERREN er i sit hellige Tempel; stille for hans Ansigt, al Jorden!
CUV(i) 5 迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 擴 充 心 欲 , 好 像 陰 間 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 萬 國 , 堆 積 萬 民 都 歸 自 己 。 6 這 些 國 的 民 豈 不 都 要 題 起 詩 歌 並 俗 語 譏 刺 他 說 : 禍 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 , 多 多 取 人 的 當 頭 , 要 到 幾 時 為 止 呢 ? 7 咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 , 擾 害 你 的 豈 不 興 起 , 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 ? 8 因 你 搶 奪 許 多 的 國 , 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 , 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。 9 為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 ! 10 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。 11 牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 ; 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 。 12 以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 ! 13 眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ? 14 認 識 耶 和 華 榮 耀 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。 15 給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 有 禍 了 ! 16 你 滿 受 羞 辱 , 不 得 榮 耀 ; 你 也 喝 吧 , 顯 出 是 未 受 割 禮 的 ! 耶 和 華 右 手 的 杯 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 的 榮 耀 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。 17 你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 必 遮 蓋 你 ; 因 你 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。 18 雕 刻 的 偶 像 , 人 將 它 刻 出 來 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 鑄 造 的 偶 像 就 是 虛 謊 的 師 傅 。 製 造 者 倚 靠 這 啞 巴 偶 像 有 甚 麼 益 處 呢 ? 19 對 木 偶 說 : 醒 起 ! 對 啞 巴 石 像 說 : 起 來 ! 那 人 有 禍 了 ! 這 個 還 能 教 訓 人 麼 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 銀 的 , 其 中 毫 無 氣 息 。 20 惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 ; 全 地 的 人 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3196 迦勒底人因酒 H898 詭詐 H3093 ,狂傲 H5115 ,不住在家 H7337 中,擴充 H5315 心欲 H7585 ,好像陰間 H4194 。他如死 H7646 不能知足 H622 ,聚集 H1471 萬國 H6908 ,堆積 H5971 萬民都歸自己。
  6 H5375 這些國的民豈不都要題起 H4912 詩歌 H2420 並俗語 H4426 譏刺 H559 他說 H1945 :禍哉 H7235 !迦勒底人,你增添 H3513 不屬自己的財物,多多取 H5671 人的當頭,要到幾時為止呢?
  7 H5391 H6621 傷你的豈不忽然 H6965 起來 H2111 ,擾害 H3364 你的豈不興起 H4933 ,你就作他們的擄物麼?
  8 H7997 因你搶奪 H7227 許多 H1471 的國 H120 ,殺人 H1818 流血 H776 ,向國 H7151 內的城 H3427 並城中一切居民 H2555 施行強暴 H3499 ,所以各國剩下 H5971 的民 H7997 都必搶奪你。
  9 H1004 為本家 H1214 積蓄 H7451 不義 H1215 之財 H4791 、在高處 H7760 H7064 H5337 、指望免 H1945 災的有禍了!
  10 H3289 你圖謀 H7096 剪除 H7227 H5971 國的民 H2398 ,犯了罪 H1004 ,使你的家 H1322 蒙羞 H5315 ,自害己命。
  11 H7023 H68 裡的石頭 H2199 必呼叫 H3714 ;房內的棟梁 H6030 必應聲。
  12 H1818 以人血 H1129 H5892 H5766 、以罪孽 H3559 H7151 H1945 的有禍了!
  13 H5971 眾民 H3021 所勞碌 H784 得來的被火 H3816 焚燒,列國 H3286 由勞乏 H7385 而得的歸於虛空 H6635 ,不都是出於萬軍 H3068 之耶和華麼?
  14 H3068 認識耶和華 H3519 榮耀 H3045 的知識 H4390 要充滿 H776 遍地 H4325 ,好像水 H3680 充滿 H3220 洋海一般。
  15 H7453 給人 H8248 酒喝 H5596 、又加上 H2573 毒物 H7937 、使他喝醉 H5027 、好看見 H4589 他下體 H1945 的有禍了!
  16 H7646 你滿受 H7036 羞辱 H3519 ,不得榮耀 H8354 ;你也喝 H6188 吧,顯出 H3068 是未受割禮的!耶和華 H3225 右手 H3563 的杯 H5437 必傳 H3519 到你那裡;你的榮耀 H7022 就變為大大地羞辱。
  17 H3844 你向利巴嫩 H2555 行強暴 H7701 與殘害 H2865 驚嚇 H929 野獸 H3680 的事必遮蓋 H120 你;因你殺人 H1818 流血 H776 ,向國 H7151 內的城 H3427 並城中一切居民 H2555 施行強暴。
  18 H6459 雕刻的偶像 H3335 ,人 H6458 將它刻 H3276 出來,有甚麼益處 H4541 呢?鑄造的偶像 H8267 就是虛謊 H3384 的師傅 H3335 。製造者 H982 倚靠 H483 這啞巴 H457 偶像有甚麼益處呢?
  19 H6086 對木偶 H6974 說:醒 H1748 起!對啞巴 H68 石像 H559 H5782 :起來 H1945 !那人有禍 H3384 了!這個還能教訓 H8610 人麼?看哪,是包裹 H2091 H3701 H7130 的,其中 H7307 毫無氣息。
  20 H3068 惟耶和華 H6944 在他的聖 H1964 殿 H776 中;全地 H6440 的人都當在他面前 H2013 肅敬靜默。
CUVS(i) 5 迦 勒 底 人 因 酒 诡 诈 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 扩 充 心 欲 , 好 象 阴 间 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 万 国 , 堆 积 万 民 都 归 自 己 。 6 这 些 国 的 民 岂 不 都 要 题 起 诗 歌 并 俗 语 讥 刺 他 说 : 祸 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 属 自 己 的 财 物 , 多 多 取 人 的 当 头 , 要 到 几 时 为 止 呢 ? 7 咬 伤 你 的 岂 不 忽 然 起 来 , 扰 害 你 的 岂 不 兴 起 , 你 就 作 他 们 的 掳 物 么 ? 8 因 你 抢 夺 许 多 的 国 , 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 , 所 以 各 国 剩 下 的 民 都 必 抢 夺 你 。 9 为 本 家 积 蓄 不 义 之 财 、 在 高 处 搭 窝 、 指 望 免 灾 的 冇 祸 了 ! 10 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。 11 墙 里 的 石 头 必 呼 叫 ; 房 内 的 栋 梁 必 应 声 。 12 以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 冇 祸 了 ! 13 众 民 所 劳 碌 得 来 的 被 火 焚 烧 , 列 国 由 劳 乏 而 得 的 归 于 虚 空 , 不 都 是 出 于 万 军 之 耶 和 华 么 ? 14 认 识 耶 和 华 荣 耀 的 知 识 要 充 满 遍 地 , 好 象 水 充 满 洋 海 一 般 。 15 给 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 见 他 下 体 的 冇 祸 了 ! 16 你 满 受 羞 辱 , 不 得 荣 耀 ; 你 也 喝 吧 , 显 出 是 未 受 割 礼 的 ! 耶 和 华 右 手 的 杯 必 传 到 你 那 里 ; 你 的 荣 耀 就 变 为 大 大 地 羞 辱 。 17 你 向 利 巴 嫩 行 强 暴 与 残 害 惊 吓 野 兽 的 事 必 遮 盖 你 ; 因 你 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 。 18 雕 刻 的 偶 象 , 人 将 它 刻 出 来 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 铸 造 的 偶 象 就 是 虚 谎 的 师 傅 。 制 造 者 倚 靠 这 哑 巴 偶 象 冇 甚 么 益 处 呢 ? 19 对 木 偶 说 : 醒 起 ! 对 哑 巴 石 象 说 : 起 来 ! 那 人 冇 祸 了 ! 这 个 还 能 教 训 人 么 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 银 的 , 其 中 毫 无 气 息 。 20 惟 耶 和 华 在 他 的 圣 殿 中 ; 全 地 的 人 都 当 在 他 面 前 肃 敬 静 默 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3196 迦勒底人因酒 H898 诡诈 H3093 ,狂傲 H5115 ,不住在家 H7337 中,扩充 H5315 心欲 H7585 ,好象阴间 H4194 。他如死 H7646 不能知足 H622 ,聚集 H1471 万国 H6908 ,堆积 H5971 万民都归自己。
  6 H5375 这些国的民岂不都要题起 H4912 诗歌 H2420 并俗语 H4426 讥刺 H559 他说 H1945 :祸哉 H7235 !迦勒底人,你增添 H3513 不属自己的财物,多多取 H5671 人的当头,要到几时为止呢?
  7 H5391 H6621 伤你的岂不忽然 H6965 起来 H2111 ,扰害 H3364 你的岂不兴起 H4933 ,你就作他们的掳物么?
  8 H7997 因你抢夺 H7227 许多 H1471 的国 H120 ,杀人 H1818 流血 H776 ,向国 H7151 内的城 H3427 并城中一切居民 H2555 施行强暴 H3499 ,所以各国剩下 H5971 的民 H7997 都必抢夺你。
  9 H1004 为本家 H1214 积蓄 H7451 不义 H1215 之财 H4791 、在高处 H7760 H7064 H5337 、指望免 H1945 灾的有祸了!
  10 H3289 你图谋 H7096 剪除 H7227 H5971 国的民 H2398 ,犯了罪 H1004 ,使你的家 H1322 蒙羞 H5315 ,自害己命。
  11 H7023 H68 里的石头 H2199 必呼叫 H3714 ;房内的栋梁 H6030 必应声。
  12 H1818 以人血 H1129 H5892 H5766 、以罪孽 H3559 H7151 H1945 的有祸了!
  13 H5971 众民 H3021 所劳碌 H784 得来的被火 H3816 焚烧,列国 H3286 由劳乏 H7385 而得的归于虚空 H6635 ,不都是出于万军 H3068 之耶和华么?
  14 H3068 认识耶和华 H3519 荣耀 H3045 的知识 H4390 要充满 H776 遍地 H4325 ,好象水 H3680 充满 H3220 洋海一般。
  15 H7453 给人 H8248 酒喝 H5596 、又加上 H2573 毒物 H7937 、使他喝醉 H5027 、好看见 H4589 他下体 H1945 的有祸了!
  16 H7646 你满受 H7036 羞辱 H3519 ,不得荣耀 H8354 ;你也喝 H6188 吧,显出 H3068 是未受割礼的!耶和华 H3225 右手 H3563 的杯 H5437 必传 H3519 到你那里;你的荣耀 H7022 就变为大大地羞辱。
  17 H3844 你向利巴嫩 H2555 行强暴 H7701 与残害 H2865 惊吓 H929 野兽 H3680 的事必遮盖 H120 你;因你杀人 H1818 流血 H776 ,向国 H7151 内的城 H3427 并城中一切居民 H2555 施行强暴。
  18 H6459 雕刻的偶象 H3335 ,人 H6458 将它刻 H3276 出来,有甚么益处 H4541 呢?铸造的偶象 H8267 就是虚谎 H3384 的师傅 H3335 。制造者 H982 倚靠 H483 这哑巴 H457 偶象有甚么益处呢?
  19 H6086 对木偶 H6974 说:醒 H1748 起!对哑巴 H68 石象 H559 H5782 :起来 H1945 !那人有祸 H3384 了!这个还能教训 H8610 人么?看哪,是包裹 H2091 H3701 H7130 的,其中 H7307 毫无气息。
  20 H3068 惟耶和华 H6944 在他的圣 H1964 殿 H776 中;全地 H6440 的人都当在他面前 H2013 肃敬静默。
Esperanto(i) 5 La vino trompas viron fieran, kaj li ne humiligxas; li largxigas sian animon kiel SXeol, kaj kiel la morto li estas nesatigebla, li kolektas al si cxiujn naciojn kaj kaptas al si cxiujn popolojn. 6 Sed ili ja cxiuj parolos pri li alegorion kaj mokan enigmon, kaj diros:Ve al tiu, kiu tro multigas al si fremdajxon sen fino kaj metas sur sin tro grandan sxargxon de sxuldoj! 7 Subite ja levigxos viaj pikontoj kaj vekigxos viaj pusxontoj, kaj vi farigxos ilia rabatajxo. 8 CXar vi prirabis multe da nacioj, tial ankaux vin prirabos la ceteraj popoloj, pro la sango de homoj, pro la premado de la lando, de la urbo, kaj de cxiuj gxiaj logxantoj. 9 Ve al tiu, kiu kolektas por sia domo maljustan akirajxon, por arangxi alte sian neston, por defendi sin kontraux mano de malbonulo! 10 Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon. 11 La sxtonoj el la muroj krias, kaj la lignaj traboj respondas al ili. 12 Ve al tiu, kiu konstruas urbon per sangoversxado kaj pretigas fortikajxon per maljusteco! 13 Tio venas ja de la Eternulo Cebaot, ke la popoloj klopodas por la fajro kaj la gentoj lacigas sin vane. 14 CXar la tero plenigxos de konado de la gloro de la Eternulo, kiel la akvo plenigas la maron. 15 Ve al vi, kiu drinkigas sian proksimulon, por elversxi vian koleron, kaj ebriigas lin, por vidi lian honton! 16 Vi satigxis per honto anstataux per honoro; drinku do ankaux vi, kaj kovru vin per honto; ankaux al vi venos la kaliko el la dekstra mano de la Eternulo, kaj neniigo de via gloro. 17 CXar via perforteco sur Lebanon falos sur vin, kaj atakate de bestoj vi estos terurata pro la sango de homoj, pro la premado de la lando, de la urbo, kaj de cxiuj gxiaj logxantoj. 18 Kion helpos la skulptajxo, kiun skulptis la artisto, la fanditajxo kaj malvera instruanto, kvankam la majstro fidis sian propran faritajxon, farante mutajn idolojn? 19 Ve al tiu, kiu diras al ligno:Levigxu, kaj al muta sxtono:Vekigxu! CXu gxi povas instrui? gxi estas ja tegita per oro kaj argxento, sed havas en si nenian spiriton. 20 Sed la Eternulo estas en Sia sankta templo; la tuta tero silentu antaux Li!
Finnish(i) 5 Mutta viina tekee ylpiän miehen petolliseksi, ettei hän taida pysyä siassansa; joka sielunsa levittää niinkuin helvetti, ja on niinkuin kuolema, joka tyytymätöin on; hän tempaa puoleensa kaikki pakanat, ja kokoo tykönsä kaikki kansat. 6 Mitämaks, nämät kaikki pitää hänestä sananlaskun tekemän, ja puheen ja tapauksen, ja sanoman: voi sitä, joka kokoo tavaransa muiden hyvyydestä! kuinka kauvan se kestää? ja sälyttää paljon lokaa päällensä. 7 Oo kuinka äkisti ne pitää tuleman, jotka sinua purevat, ja ne heräävät, jotka sinun syöksevät pois? ja sinun täytyy tulla heille saaliiksi. 8 Että sinä olet monet pakanat ryövännyt, niin pitää kaikki jääneet kansoista taas sinua ryöväämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat. 9 Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta. 10 Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt. 11 Sillä kivetkin seinässä pitää huutaman, ja malat harjalta pitää heitä vastaaman. 12 Voi sitä, joka kaupungin verellä rakentaa, ja valmistaa kaupunkia vääryydellä. 13 Katso, eikö nämät Herralta Zebaotilta tapahdu? Mitä kansat ovat sinulle tehneet, se poltetaan tulessa, ja jonka tähden ihmiset ovat väsytetyt, se täytyy hukutettaa. 14 Sillä maan pitää oleman täynnä Herran kunnian tuntoa, niinkuin vedet, jotka meren peittävät. 15 Voi sinua, joka lähimmäiselles panet sisälle, sekoitat siihen julmuutes ja juovutat häntä, ettäs hänen häpiänsä näkisit. 16 Sinun pitää häpiällä ravittaman kunnian edestä: niin juo sinä myös nyt, ettäs häpys paljastaisit; sillä Herran oikian käden malja pitää sinun tykös poikkeeman, ja sinun täytyy häpiällisesti oksentaa sinun kunniaas vastaan. 17 Sillä se väkivalta, joka Libanonissa tehty on, pitää lankeeman sinun päälles, ja haaskatut eläimet pitää sinua peljättämän, ihmisten veren tähden, ja maan ja kaupungin ja kaikkein sen asuvaisten tähden, jotka ryöstetyt ovat. 18 Mitä siis kuva auttaa taitaa, jonka puuseppä tehnyt on? eli valettu kuva ja valheen saarnaaja? Miksi se, joka niitä tekee, luottaa siihen, että hän mykkiä epäjumalia tehdä taitaa? 19 Voi sitä, joka sanoo kannolle: heräjä! ja mykälle kivelle: nouse! Senkö pitäis opettaman? Katso, se on kullalla ja hopialla silattu, ja ei ole siinä ensinkään henkeä. 20 Mutta Herra on pyhässä templissänsä; vaijetkoon kaikki maailma hänen kasvoinsa edessä.
FinnishPR(i) 5 Ja vielä: viini on petollista, urho on röyhkeä; mutta hän ei ole pysyväinen, hän, joka levittää kitansa kuin tuonela ja on täyttymätön kuin kuolema, kokoaa itselleen kaikki kansakunnat ja kerää itselleen kaikki kansat. 6 Mutta ne kaikki virittävät hänestä pilkkalaulun, ivarunon, arvoituslaulun; he sanovat: "Voi sitä, joka hankkii paljon omaisuutta, mikä ei ole hänen-ja kuinkahan pitkäksi aikaa? -ja kasaa päällensä pantteja! 7 Eivätkö nouse äkisti sinun vaivaajasi, eivätkö heräjä sinun ravistajasi? Ja sinä joudut niiden ryöstettäväksi. 8 Sillä niinkuin sinä olet riistänyt monia kansakuntia, niin riistävät sinua kaikki jäljellejääneet kansat ihmisveren tähden ja väkivallan tähden, joka on tehty maalle, kaupungille ja kaikille sen asukkaille. 9 Voi sitä, joka kiskoo väärää voittoa huoneensa hyväksi laittaakseen pesänsä korkealle, pelastuakseen kovan onnen kourista! 10 Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeätä huoneellesi, tuhoamalla paljon kansoja, ja olet oman henkesi rikkonut. 11 Sillä kivi seinästä on huutava ja orsi katosta on vastaava. 12 Voi sitä, joka rakentaa kaupungin verivelkojen varaan ja perustaa linnan vääryyden varaan! 13 Katso, eikö tule se Herralta Sebaotilta, että kansat näkevät vaivaa tulen hyväksi ja kansakunnat väsyttävät itseänsä tyhjän hyväksi? 14 Sillä maa on oleva täynnä Herran kunnian tuntemusta, niinkuin vedet peittävät meren. 15 Voi sitä, joka juottaa lähimmäistänsä, joka sekoittaa juoman sinun vihallasi ja juovuttaa hänet nähdäkseen hänen alastomuutensa! 16 Sinä ravitset itsesi häpeällä, et kunnialla: niinpä juo sinäkin ja paljasta ympärileikkaamattomuutesi. Sinun kohdallesi on kiertyvä Herran oikean käden malja ja häväistys kunnian sijaan. 17 Sillä sinut on peittävä Libanonille tekemäsi väkivalta ja eläimiä kohdannut hävitys, joka on ne säikyttänyt, ihmisveren tähden ja väkivallan tähden, joka on tehty maalle, kaupungille ja kaikille sen asukkaille. 18 Mitä hyötyä on veistetystä kuvasta, että sen valmistaja veistää sen, ja valetusta kuvasta ja valheen opettajasta, että sen valmistaja siihen luottaa ja tekee mykkiä epäjumalia? 19 Voi sitä, joka sanoo puulle: 'Heräjä!' ja mykälle kivelle: 'Nouse!' Sekö voisi opettaa? Katso, se on silattu kullalla ja hopealla, ja henkeä siinä ei ole, ei ensinkään. 20 Mutta Herra on pyhässä temppelissänsä, hänen edessään vaietkoon kaikki maa."
Haitian(i) 5 Richès fè moun pèdi tèt yo pi mal pase bweson. Moun ki gen lògèy pa ka rete trankil. Tankou simityè, yo pa janm gen ase. Tankou kote mò yo ye a, yo pa janm gen kont yo. Yo mache pran tout nasyon yo pou yo. Yo mete tout pèp yo anba ponyèt yo. 6 Men, tout pèp sa yo pral pase yo nan betiz, yo pral rele chalbari dèyè yo, yo pral bay istwa sou yo. Yo pral di: Madichon pou moun k'ap plede pran sa ki pa pou yo! Kilè y'a sispann fè sa? Madichon pou moun k'ap bay ponya epi k'ap fè moun peye gwo enterè mete sou li! 7 Talè konsa, se nou ki pral nan pran ponya. Moun nou dwe yo pral leve dèyè nou. Yo pral piye tou sa nou genyen. 8 Nou te piye anpil nasyon. Koulye a rès moun ki te chape yo pral piye tou sa nou genyen paske nou te touye anpil moun, nou te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ki te rete ladan yo pase anpil mati anba men nou. 9 Madichon pou moun k'ap vòlò pou fè fanmi yo rich, k'ap bati kay sou mòn pou malè pa rive yo! 10 Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal. 11 Ata wòch ki nan miray yo ap denonse nou. Poto travès kay yo ap fè menm bagay la tou. 12 Madichon pou moun k'ap touye moun, k'ap fè lenjistis pou bati lavil yo! 13 Travay pèp yo ap fè a pral boule nan dife. Se pou gremesi nasyon yo ap fatige kò yo travay di. Se Seyè a menm k'ap fè sa rive konsa. 14 Menm jan lanmè a plen dlo, se konsa toupatou sou latè moun pral konnen pouvwa Bondye a. 15 Madichon pou moun k'ap fè moun parèy yo bwè pou avili yo. Yo vide bweson ba yo jouk yo sou. Yo mete yo toutouni devan tout moun. 16 Moun p'ap fè lwanj pou yo. Okontrè, yo pral trennen yo nan labou. Se yo menm ki pral bwè pou yo sou jouk y'a mete yo toutouni devan tout moun tou. Seyè a nan kòlè li pral fè yo bwè gode chatiman li pare pou yo a. Yo t'ap chache lwanj? Se wont y'a wont pito. 17 Yo te koupe tout gwo rakbwa peyi Liban an. Koulye a, se yo yo pral koupe voye jete. Yo te touye tout bèt li yo. Koulye a, bèt li yo pral fè yo kouri al kache. Tou sa pral rive yo paske yo te touye anpil moun, yo te fè peyi yo, lavil yo ansanm ak moun ladan yo pase anpil mati anba men yo. 18 Kisa yon estati an bwa ka fè pou nou, pou nou fè moun travay fè li pou nou? Kisa yon estati fèt ak metal yo fonn ka fè pou nou? Se manti ase l'ap ban nou. Sa sa ap rapòte nou lè nou fè zidòl ki pa ka pale pou nou mete konfyans nou nan yo? 19 Madichon pou moun k'ap pale ak yon bout bwa, epi k'ap di l': Leve non! Madichon pou moun k'ap pale ak yon moso wòch ki pa gen lapawòl, epi k'ap di l': Kanpe non! Eske bout bwa ak moso ròch ka di ou anyen? Ou kouvri yo avèk plak lò ak plak ajan, se vre. Men yo pa gen lavi. 20 Seyè a kanpe nan kay ki apa pou li a. Se pou tout moun sou latè pe bouch devan li.
Hungarian(i) 5 És bizony, a bor is megcsal: felgerjed a férfiú és nincsen nyugalma; õ, a ki tátja száját, mint a Seol, és olyan õ, mint a halál: telhetetlen, és magához ragad minden népet és magához csatol minden nemzetet. 6 Avagy nem költenek-é ezek mindnyájan példabeszédet róla, és találós mesét reá, mondván: Jaj annak, a ki rakásra gyûjti, a mi nem övé! De meddig? És a ki adóssággal terheli magát! 7 Avagy nem támadnak-é hirtelen, a kik téged mardossanak, és nem serkennek-é fel, a kik háborgassanak téged? És zsákmányul esel nékik. 8 Mivelhogy kifosztogattál sok nemzetet, kifosztanak téged mind a többi népek az emberek véréért, és az országok, városok és minden bennök lakozók ellen való erõszaktételért. 9 Jaj annak, a ki bûnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elõl. 10 Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bûnössé tetted lelkedet. 11 Mert a kõ [is ellened] kiált a falból, és a gerenda a fa-alkotmányból visszhangoz néki. 12 Jaj annak, a ki várost épít vérengzéssel, és a ki várat emel álnoksággal. 13 Avagy ímé, nem a Seregek Urától van-é ez, hogy a népek tûznek építenek, és a nemzetek a hiábavalóságnak fáradoznak? 14 Mert az Úr dicsõségének ismeretével betelik a föld, a miképen a folyamok megtöltik a tengert. 15 Jaj annak, a ki megitatja felebarátját, epédet keverve belé, hogy megrészegítsed õt, hogy láthassad az õ szemérmöket! 16 Gyalázattal telsz meg dicsõség helyett; igyál te is és láttassék szemérmed; reád fordul az Úr jobbjának pohara, és gyalázat [borítja] [el] dicsõségedet. 17 Bizony, a libanoni erõszakoskodás [gyászba] borít téged, és a vadak pusztítása, a mely rettegteté õket, az emberek véréért és az országon, a városon és annak minden lakosán ûzött erõszakosságért. 18 Mit használ a faragott kép, hogy a faragója kifaragta azt? vagy az öntött kép és a mely hazugságot tanít, hogy a képnek faragója bízik abban, csinálván néma bálványokat? 19 Jaj annak, aki fának mondja: Serkenj fel! néma kõnek: Ébredj fel! Taníthat-é ez? Ímé, borítva van aranynyal és ezüsttel, lélek pedig nincs benne semmi! 20 Ellenkezõleg az Úr az õ szent templomában, hallgasson elõtte az egész föld!
Indonesian(i) 5 Kekayaan itu selalu menipu orang. Orang yang serakah itu angkuh dan gelisah. Seperti maut, ia pun tidak pernah puas; bangsa demi bangsa di caploknya. 6 Tetapi semua yang ditaklukkannya itu akan menyindir dan mengolok-oloknya. Mereka akan berkata, "Terkutuklah engkau sebab menimbun barang yang bukan milikmu! Berapa lama lagi engkau memperkaya dirimu dengan memaksa orang-orang yang berhutang kepadamu untuk membayar hutang mereka?" 7 Tetapi tanpa kausadari, engkau yang telah menaklukkan orang lain, akan berhutang juga dan dipaksa untuk membayar bunga. Musuh-musuhmu akan datang dan membuat engkau ketakutan. Mereka akan merampok hartamu! 8 Engkau telah merampoki banyak bangsa, tetapi bangsa-bangsa yang berhasil luput akan merampoki engkau, karena pembunuhan yang telah kaulakukan, dan karena kekejamanmu terhadap negeri-negeri, kota-kota dan penduduknya. 9 Terkutuklah engkau! Engkau memperkaya keluargamu dengan keuntungan yang kauperoleh secara kejam, supaya rumahmu sendiri aman dan terhindar dari kesusahan dan bencana. 10 Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri. 11 Bahkan batu-batu di tembok berseru-seru mengutuk engkau, dan tiang-tiang rumah mengumandangkan seruan itu. 12 Terkutuklah engkau! Engkau mendirikan kota atas dasar kejahatan dan membangunnya dengan pembunuhan. 13 Bangsa-bangsa yang kautaklukkan bersusah payah tanpa guna, dan segala sesuatu yang mereka dirikan habis ditelan api. Semua itu adalah kehendak TUHAN Yang Mahakuasa. 14 Tetapi seperti lautan dipenuhi dengan air, demikian bumi pun akan dipenuhi dengan pengetahuan tentang TUHAN dan kuasa-Nya. 15 Terkutuklah engkau! Engkau menghina dan mempermalukan tetangga-tetanggamu; kaubuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk. 16 Sekarang tibalah giliranmu untuk dipermalukan, dan bukan untuk dihormati. Kehormatanmu akan berubah menjadi kehinaan. TUHAN akan memaksa engkau minum dari cawan yang berisi hukuman bagimu. Engkau akan minum dan terhuyung-huyung. 17 Engkau menebang pohon-pohon di hutan Libanon, dan sekarang engkau sendiri yang akan ditebang. Engkau membunuh binatang-binatangnya, dan sekarang binatang-binatang menakutkan engkau. Semua itu terjadi karena pembunuhan dan kekejaman yang telah kaulakukan terhadap negeri-negeri, kota-kota dan penduduk-penduduknya. 18 Terkutuklah engkau! Engkau berkata kepada sepotong kayu, "Bangunlah!" atau kepada sebuah batu besar, "Bangkitlah!" Dapatkah sebuah patung mengatakan sesuatu kepadamu? Boleh jadi patung itu berlapis emas dan perak, tetapi nyawa tak ada padanya. Apa gunanya patung berhala? Itu hanya buatan manusia saja. Yang kaudapat daripadanya hanya dusta belaka. Sia-sialah kepercayaan pembuat berhala kepada buatan tangannya, yang tak bisa berkata-kata itu. 19 (2:18) 20 TUHAN ada di dalam Rumah-Nya yang suci; hendaklah semua orang di bumi berdiam diri di hadapan-Nya.
Italian(i) 5 E inoltre, il vino è perfido; e l’uomo superbo non sussisterà; perciocchè egli ha allargata l’anima sua, a guisa del sepolcro; ed e stato come la morte, e non si è saziato, ed ha accolte a sè tutte le genti, ed ha radunati a sè tutti i popoli. 6 Tutti questi popoli non prenderanno essi a proverbiarlo, ed a motteggiarlo, e a dire: Guai a chi accumula ciò che non è suo? infino a quando si ammasserà egli addosso dello spesso fango? 7 Non si leveranno eglino di subito di quelli che ti morderanno? e non si desteranno eglino di quelli che ti scrolleranno, ed a cui tu sarai in preda? 8 Perciocchè tu hai spogliate molte genti, tutto il rimanente de’ popoli ti spoglierà; per gli omicidii degli uomini, e per la violenza fatto alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti. 9 Guai a colui che è acceso di malvagia cupidigia per la sua casa, per mettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male! 10 Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua. 11 Perciocchè la pietra griderà dalla parete, e il mattone testimonierà di ciò d’infra il legname. 12 Guai a colui che edifica la città con sangue, e che la fonda con iniquità! 13 Ecco, questo non procede egli dal Signor degli eserciti, che i popoli si sieno faticati per lo fuoco, e le nazioni si sieno stancate intorno ad un lavoro che dovea esser ridotto al niente? 14 Conciossiachè la terra abbia da esser ripiena della gloria del Signore, siccome le acque coprono il fondo del mare; acciocchè quella sia riconosciuta. 15 Guai a colui che dà bere a’ suoi compagni! guai a te, che versi loro il tuo veleno e li innebbrii, per riguardare le lor vergogne! 16 Tu sarai saziato di vituperio, e spogliato di gloria; bevi ancora tu, e scopri le tue vergogne; la coppa della destra del Signore si rivolgerà a te, e vi sarà vomito vituperoso sopra il seggio della tua gloria. 17 Perciocchè la violenza usata contro al Libano ti coprirà, e il guasto fatto dalle bestie ti spaventerà; per cagione del sangue degli uomini, e della violenza usata contro alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti. 18 Che giova la scultura, perchè il suo formatore la scolpisca? che giova la statua di getto, e il dottor di menzogna, perchè l’artefice si confidi nel suo lavoro, facendo degl’idoli mutoli? 19 Guai a colui che dice al legno: Risvegliati! ed alla pietra mutola: Destati! potrebbe quella insegnar cosa alcuna? Ecco, ella è coperta d’oro, e d’argento; e non vi è dentro di lei spirito alcuno. 20 Ma il Signore è nel Tempio della sua santità; fa’ silenzio per la sua presenza, o terra tutta.
ItalianRiveduta(i) 5 E poi, il vino è perfido; l’uomo arrogante non può starsene tranquillo; egli allarga le sue brame come il soggiorno de’ morti; è come la morte e non si può saziare, ma raduna presso di sé tutte le nazioni, raccoglie intorno a sé tutti i popoli. 6 Tutti questi non faranno contro di lui proverbi, sarcasmi, enigmi? Si dirà: "Guai a colui che accumula ciò che non è suo! Fino a quando? Guai a colui che si carica di pegni!" 7 I tuoi creditori non si leveranno essi ad un tratto? I tuoi tormentatori non si desteranno essi? E tu diventerai loro preda. 8 Poiché tu hai saccheggiato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti saccheggerà, a motivo del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti. 9 Guai a colui ch’è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per porre il suo nido in alto e mettersi al sicuro dalla mano della sventura! 10 Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso. 11 Poiché la pietra grida dalla parete, e la trave le risponde dall’armatura di legname. 12 Guai a colui che edifica la città col sangue, e fonda una città sull’iniquità! 13 Ecco, questo non procede egli dall’Eterno che i popoli s’affatichino per il fuoco, e le nazioni si stanchino per nulla? 14 Poiché la terra sarà ripiena della conoscenza della gloria dell’Eterno, come le acque coprono il fondo del mare. 15 Guai a colui che dà da bere al prossimo, a te che gli versi il tuo veleno e l’ubriachi, per guardare la sua nudità! 16 Tu sarai saziato d’onta anziché di gloria; bevi anche tu, e scopri la tua incirconcisione! La coppa della destra dell’Eterno farà il giro fino a te, e l’ignominia coprirà la tua gloria. 17 Poiché la violenza fatta al Libano e la devastazione che spaventava le bestie, ricadranno su te, a motivo del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti loro abitanti. 18 A che giova l’immagine scolpita perché l’artefice la scolpisca? A che giova l’immagine fusa che insegna la menzogna, perché l’artefice si confidi nel suo lavoro, fabbricando idoli muti? 19 Guai a chi dice al legno: "Svegliati!" e alla pietra muta: "Lèvati!" Può essa ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non v’è in lei spirito alcuno. 20 Ma l’Eterno è nel suo tempio santo; tutta la terra faccia silenzio in presenza sua!
Korean(i) 5 그는 술을 즐기며 궤휼하며 교만하여 가만히 있지 아니하고 그 욕심을 음부처럼 넓히며 또 그는 사망같아서 족한 줄을 모르고 자기에게로 만국을 모으며 만민을 모으나니 6 그 무리가 다 속담으로 그를 평론하며 조롱하는 시로 그를 풍자하지 않겠느냐 ? 곧 이르기를 화 있을진저 ! 자기 소유 아닌 것을 모으는 자여 ! 언제까지 이르겠느냐 ? 볼모 잡은 것으로 무겁게 짐진 자여 ! 7 너를 물 자들이 홀연히 일어나지 않겠느냐 네가 그들에게 노략을 당하지 않겠느냐 ? 8 네가 여러 나라를 노략하였으므로 그 모든 민족의 남은 자가 너를 노략하리니 이는 네가 사람의 피를 흘렸음이요 또 땅에 성읍에 그 안의 모든 거민에게 강포를 행하였음이니라 하리라 9 재앙을 피하기 위하여 높은데 깃들이려 하며 자기 집을 위하여 불의의 이를 취하는 자에게 화 있을찐저 ! 10 네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다 11 담에서 돌이 부르짖고 집에서 들보가 응답하리라 12 피로 읍을 건설하며 불의로 성을 건축하는 자에게 화 있을진저 ! 13 민족들이 불탈 것으로 수고하는 것과 열국이 헛된 일로 곤비하게 되는 것이 만군의 여호와께로서 말미암음이 아니냐 ? 14 대저 물이 바다를 덮음 같이 여호와의 영광을 인정하는 것이 세상에 가득하리라 15 이웃에게 술을 마시우되 자기의 분노를 더하여 그로 취케 하고 그 하체를 드러 내려 하는 자에게 화 있을진저 ! 16 네게 영광이 아니요 수치가 가득한즉 너도 마시고 너의 할례 아니한 것을 드러내라 여호와의 오른손의 잔이 네게로 돌아올 것이라 더러운 욕이 네 영광을 가리우리라 17 대저 네가 레바논에 강포를 행한 것과 짐승을 두렵게하여 잔해한 것 곧 사람의 피를 흘리며 땅과 성읍과 그 모든 거민에게 강포를 행한 것이 네게로 돌아오리라 18 새긴 우상은 그 새겨 만든 자에게 무엇이 유익하겠느냐 ? 부어 만든 우상은 거짓 스승이라 만든 자가 이 말하지 못하는 우상을 의지하니 무엇이 유익하겠느냐 ? 19 나무더러 깨라 하며 말하지 못하는 돌더러 일어나라 하는 자에게 화 있을진저 ! 그 이는 금과 은으로 입힌 것인즉 그 속에는 생기가 도무지 없느니라 20 오직 여호와는 그 성전에 계시니 온 천하는 그 앞에서 잠잠할지니라 !
Lithuanian(i) 5 Kaip vynas yra apgaulingas, taip išdidus žmogus­besotis. Jo gerklė kaip mirusiųjų buveinė, nepasotinama kaip mirtis, jis pavergia tautas ir gimines. 6 Ar ne jie dainuos pašaipias dainas ir sugalvos patarlių apie jį: ‘Vargas tam, kuris daugina tai, kas ne jo. Kaip ilgai tai tęsis? Tu apkrauni save užstatų daugybe’. 7 Ar nepabus ir nepakils tie, kurie apiplėš tave, ar neprivers tavęs drebėti? Tada tu tapsi jiems grobiu. 8 Kadangi tu apiplėšei daug tautų, dabar tave apiplėš visos likusios tautos­dėl pralieto kraujo ir padaryto smurto miestams ir visiems jų gyventojams. 9 Vargas tam, kuris godžiai siekia neteisingo pelno savo namams, kad susuktų lizdą aukštybėje, kad apsisaugotų nuo nelaimės! 10 Tu atnešei gėdą savo namams, naikindamas tautas, pats praradai gyvybę! 11 Akmuo iš sienos šauks, o medinės sijos jam atsakys: 12 ‘Vargas tam, kuris stato miestą krauju ir tvirtovę neteisybe’. 13 Tai ne kareivijų Viešpaties valia, kad tautos dirbtų ugniai ir giminės vargtų veltui. 14 Žemė bus pilna Viešpaties šlovės pažinimo kaip jūra pilna vandens. 15 Vargas tam, kuris pila savo artimui, ragindamas jį gerti, ir taip jį nugirdo, kad galėtų matyti jo nuogumą. 16 Tu prisipildei gėda vietoj garbės. Dabar gerk ir tu ir atidenk savo gėdą. Viešpats siunčia tau gėdos ir pažeminimo taurę. 17 Tave užgrius Libanui padarytas smurtas ir gyvulių grobimas gąsdins tave dėl žmonių kraujo ir kraštui, miestams bei visiems jų gyventojams padaryto smurto. 18 Kokia nauda iš drožinio, kurį drožėjas padarė? Ar iš lieto atvaizdo, melų mokytojo, kuriuo jo gamintojas pasitiki, darydamas nebylius stabus? 19 Vargas tam, kuris sako medžiui: ‘Pabusk!’, nebyliam akmeniui: ‘Pajudėk!’ Tiesa, jis aptrauktas auksu ir sidabru, tačiau jame nėra kvapo. 20 Bet Viešpats yra savo šventykloje, tenutyla visas pasaulis prieš Jį!”
PBG(i) 5 Dopieroż człowiek opiły, przewrotny i hardy nie ostoi się w mieszkaniu swojem, który rozszerza jako piekło duszę swoję, a jest jako śmierć, która się nie może nasycić, choćby zgromadził do siebie wszystkie narody, a zebrał do siebie wszystkich lud zi. 6 Izali ci wszyscy o nim przypowieści nie uczynią i wykładów i gadanin o nim? mówiąc: Biada temu, który rozmnaża rzeczy nie swoje, ( a dokądże?) i obciąża się gęstem błotem! 7 Izali nie powstaną z prędka, którzy cię kąsać będą, i nie ocucą się, którzy cię szarpać będą? i staniesz się im łupem. 8 Bo iżeś ty złupił wiele narodów, złupią cię też wszystkie ostatki narodów, dla krwi ludzkiej i dla gwałtu uczynionego ziemi i miastu i wszystkim, którzy mieszkają w niem. 9 Biada temu, który łakomie szuka zysku szkaradnego domowi swemu, aby wystawił wysoko gniazdo swoje, a tak uszedł z mocy złego! 10 Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej. 11 Albowiem kamień z muru wołać będzie, i sęk z drzewa wyda o tem świadectwo. 12 Biada temu, który krwią buduje miasto, a utwierdza miasta nieprawością! 13 Azaż to nie jest od Pana zastępów, iż koło czego ludzie pracują, to ogień skazi, a nad czem się narody spracowały, to nadaremno będzie? 14 Albowiem ziemia będzie napełniona znajomością chwały Pańskiej, jako morze wody napełniają. 15 Biada temu, który poi bliźniego swego, przystawiając naczynia swego, tak aby go upoił, i napatrzył się nagości jego! 16 Nasycisz się hańby dla sławy; pić będziesz i ty, a obnażony będziesz; obróci się do ciebie kielich prawicy Pańskiej, i zwrócenie sromotne przyjdzie na sławę twoję. 17 Bo cię łupiestwo Libanu okryje i spustoszenie zwierząt, które ich straszyło: dla krwi ludzkiej i dla gwałtu ziemi i miasta, i wszystkich, którzy mieszkają w niem. 18 Cóż pomoże ryty obraz, że go wyrył rzemieślnik jego? albo odlewany obraz i nauczyciel kłamstwa, że ufa rzemieślnik w robocie swojej, czyniąc bałwany nieme? 19 Biada temu! który mówi drewnu: Ocuć się, a kamieniowi niememu: Obudź się! Tenże to ma uczyć? Spojrzyj nań, powleczonyć jest złotem i srebrem; ale w nim niemasz zgoła żadnego ducha. 20 Pan jest w kościele świętobliwości swojej; umilknij przed obliczem jego wszystka ziemio!
Portuguese(i) 5 Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos. 6 Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! (até quando?) e daquele que se carrega a si mesmo de penhores! 7 Não se levantarão de repente os teus credores? e não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo. 8 Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam. 9 Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade! 10 Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma. 11 pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento. 12 l2 Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniquidade! 13 Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão? 14 Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar. 15 Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez! 16 Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incircunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória. 17 Pois a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam. 18 l8 Que aproveita a imagem esculpida, tendo-a esculpido o seu artífice? a imagem de fundição, que ensina a mentira? Pois o artífice confia na sua própria obra, quando forma ídolos mudos. 19 Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum. 20 Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.
Norwegian(i) 5 Så er og vinen troløs; en skrytende mann - han skal ikke bli boende i ro, han som har opspilt sitt grådige svelg likesom dødsriket; han er som døden og blir ikke mett, han har sanket til sig alle folk og samlet til sig alle folkeslag. 6 Skal ikke alle disse synge nidviser og spottesanger om ham, lage gåter om ham og si: Ve den som dynger op ting som ikke hører ham til - hvor lenge? - og som lesser på sig pantegods! 7 Skal de ikke brått reise sig de som skal pine dig, og våkne op de som skal jage dig op, så du blir et rov for dem? 8 For du har plyndret mange folkeslag; således skal alle som blir igjen av folkene, plyndre dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den. 9 Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for å bygge sitt rede i høiden, for å redde sig fra ulykkens hånd! 10 Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv; 11 for stenen i veggen skal skrike, og bjelken i treverket skal svare den. 12 Ve den som bygger en by med blod og grunnlegger en stad med urett! 13 Se, kommer det ikke fra Herren, hærskarenes Gud, at folkeslag skal arbeide sig trette for ilden, og folkeferd gjøre sig møie for intet? 14 For jorden skal fylles med kunnskap om Herrens herlighet, likesom vannet som dekker havets bunn. 15 Ve den som gir sin næste å drikke av sin brennende vredes skål, ja drikker dem drukne, for å se på deres blusel! 16 Du blir mettet med skam og ikke med ære; drikk også du og vis din forhud frem! Begeret i Herrens høire hånd skal i sin tid komme til dig, og dyp skam skal skjule din ære. 17 For ditt voldsverk mot Libanon og ødeleggelsen av dyrene, som skremte dem, skal komme over dig for din blodskyld mot menneskene og for dine voldsverk mot jorden, mot staden og alle dem som bor i den. 18 Hvad gagn gjør et utskåret billede, om enn en mester har skåret det? Eller hvad gagn gjør et støpt billede, en lærer i løgn, om enn dets mester satte sin lit til det da han gjorde målløse avguder? 19 Ve den som sier til en stokk: Våkn op! - til en målløs sten: Stå op! Skulde den være lærer? Den er jo overtrukket med gull og sølv, og det finnes ikke ånd i den. 20 Men Herren er i sitt hellige tempel; vær stille for hans åsyn, all jorden!
Romanian(i) 5 Ca şi cel beat şi semeţ, cel mîndru nu stă liniştit; ci îşi lărgeşte gura ca locuinţa morţilor, este nesăţios ca moartea aşa că pe toate neamurile vrea să le strîngă la el, şi toate popoarele le trage la el. 6 Nu va fi el de batjocura tuturor acestora, de rîs şi de pomină? Se va zice:,,Vai de cel ce adună ce nu este al lui! Pînă cînd se va împovăra cu datorii? 7 Nu se vor ridica deodată ceice te-au împrumutat? Nu se vor trezi asupritorii tăi, şi vei ajunge prada lor? 8 Fiindcă ai jăfuit multe neamuri, toată rămăşiţa popoarelor te va jăfui, din pricina vărsării sîngelui oamenilor, din pricina sîlniciilor făcute în ţară şi împotriva cetăţii tuturor locuitorilor ei.`` 9 Vai de cel ce strînge cîştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într'un loc înalt, şi să scape din mîna nenorocirii! 10 Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit. 11 Căci piatra din mijlocul zidului strigă, şi lemnul care leagă grinda îi răspunde. 12 Vai de cel ce zideşte o cetate cu sînge, care întemeiază o cetate cu nelegiuire! 13 Iată, cînd Domnul oştirilor a hotărît lucrul acesta, popoarele se ostenesc pentru foc, şi neamurile se trudesc degeaba. 14 Căci pămîntul va fi plin de cunoştinţa salvei Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr. 15 Vai de cel ce dă aproapelui său să bea, vai de tine care îi torni băutură spumoasă şi -l ameţeşti, ca să -i vezi goliciunea! 16 Te vei sătura de ruşine în loc de slavă; bea şi tu, şi desveleşte-te! Îţi va veni şi ţie rîndul să iei paharul din dreapta Domnului, şi va veni ruşinea peste slava ta. 17 Căci sîlniciile făcute împotriva Libanului vor cădea asupra ta, şi pustiirile fiarelor te vor îngrozi, pentru vărsarea sîngelui oamenilor, şi sîlniciile făcute în ţară, împotriva cetăţii şi împoriva tuturor locuitorilor ei. 18 La ce ar putea folosi un chip cioplit, pe care -l ciopleşte lucrătorul? La ce ar putea folosi un chip turnat, care învaţă pe oameni minciuni, pentru ca lucrătorul care l -a făcut să-şi pună încrederea în el, pe cînd el făureşte numai nişte idoli muţi? 19 Vai de celce zice lemnului:,,Scoală-te``, şi unei pietre mute:,,Trezeşte-te``! Poate ea să dea învăţătură? Iată că este împodobită cu aur şi argint, dar în ea nu este un duh care s'o însufleţească. 20 Domnul însă este în Templul Lui cel sfînt. Tot pămîntul să tacă înaintea Lui!
Ukrainian(i) 5 І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує. 6 Чи ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе! 7 Хіба нагло не встануть оті, хто тебе буде гризти, і збудяться ті, хто тебе попихає, і за здобич ти станеш для них? 8 За те, що ти грабував був багато народів, вся решта народів тебе пограбує за ту людську кров, і за насильство над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому. 9 Горе тому, хто неправедний зиск побирає для дому свого, щоб покласти гніздо своє на висоті, і тим із рук злого врятованим бути! 10 Нарадив ти сором для дому свого, щоб кінець учинити численним народам, і ти прогрішився за душу свою. 11 Бо камінь з стіни буде кликати, і йому відповість сволок із дерева. 12 Горе тому, хто кров'ю місто будує, хто беззаконням встановлює город! 13 Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи трудяться для огню, і мучаться люди на марність? 14 Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і попалю серед диму твої колесниці, а твоїх левчуків поїсть меч, і повитинаю з землі грабування твої, і вже не почується голос твого посла. Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває. 15 Горе тому, хто свого ближнього напоює з келіху гніву свого, і поїть, щоб бачити сором його! 16 Ти наситишся ганьбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обернеться келіх правиці Господньої, ганьба ж на славу твою! 17 Бо насилля твоє над Ліваном на тебе спаде, а грабунок худоби зламає тебе за кров людську, та за насилля над краєм, над містом та над усіма, хто мешкає в ньому. 18 Який дасть пожиток бовван, що його вирізьбив творець його, і відлив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих? 19 Горе тому, хто дереву каже: Збудись, мовчазливому каменю: Зрушся! Чи він буде навчати? Ось він сріблом та золотом викладений, але жодного духу в ньому нема! 20 А Господь у Своїм храмі святім, мовчи перед обличчям Його, уся земле!