Job 42:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G191 [6heard G1161 1And G3956 2all G3588   G80 3his brothers G1473   G2532 4and G3588   G79 5his sisters] G1473   G3956 all G3588 the things G4819 coming to pass G1473 to him. G2532 And G2064 came G4314 to G1473 him G2532 even G3956 all G3745 as many as G1492 knew G1473 him G1537 at G4413 first. G2068 And eating G1161   G2532 and G4095 drinking G3844 with G1473 him, G3870 they comforted G1473 him. G2532 And G2296 they wondered G1909 upon G3956 all G3739 which G1863 [3brought G1909 4upon G1473 5him G3588 1the G2962 2 lord]. G1325 [2they 4gave G1161 1And G1473 5to him G1538 3each G285.1 7ewe-lamb G1520 6one], G2532 and G5069.1 a four-drachma G5552 [2gold G767 1 piece of unmarked].
  12 G3588 And the G1161   G2962 lord G2127 blessed G3588 the G2078 latter end G* of Job G2228 than G3588 the G1715 former. G1510.7.3 [4was G1161 1And G3588   G2934 3cattle G1473 2his] -- G4263 [3sheep G3463 1ten thousand G5070 2four thousand], G2574 [2camels G1810.2 1six thousand], G2201 [2teams G1016 3of oxen G5507 1a thousand], G3688 [4donkeys G2338 2female G3541.1 3grazing G5507 1a thousand].
  13 G1080 And there were born G1161   G1473 to him G5207 [2sons G2033 1seven] G2532 and G2364 [2daughters G5140 1three].
  14 G2532 And G2564 he called G3588 the G3303   G4413 first, G* Day, G3588 and the G1161   G1208 second, G* Keziah, G3588 and the G1161   G5154 third, G* Amalthaia's G2768 Horn.
  15 G2532 And G3756 there were not G2147 found G2596 according to G3588 the G2364 daughters G* of Job G957 better G1473 than they G1722 among the places G3588   G5259 under G3772 heaven. G1325 [4gave G1161 1And G1473 5to them G3588 2 their G3962 3father] G2817 an inheritance G1722 among G3588 the G80 brethren.
  16 G2198 [3lived G1161 1And G* 2Job] G3326 after G3588 the G4127 calamity G2094 [3years G1540 1a hundred G5062 2forty]. G2532 And G1492 Job saw G*   G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of his sons, G1473   G5067 to the fourth G1074 generation.
  17 G2532 And G5053 Job came to an end G*   G4245 an old man G2532 and G4134 full G2250 of days.
ABP_GRK(i)
  11 G191 ήκουσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G79 αδελφαί αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4819 συμβεβήκοτα G1473 αυτώ G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντες G3745 όσοι G1492 ήδεισαν G1473 αυτόν G1537 εκ G4413 πρώτου G2068 φαγόντες δε G1161   G2532 και G4095 πιόντες G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτόν G2532 και G2296 εθαύμασαν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G1325 έδωκε G1161 δε G1473 αυτώ G1538 έκαστος G285.1 αμνάδα G1520 μίαν G2532 και G5069.1 τετράδραχμον G5552 χρυσούν G767 άσημον
  12 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G2127 ευλόγησε G3588 τα G2078 έσχατα G* Ιωβ G2228 η G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 τα G2934 κτήνη G1473 αυτού G4263 πρόβατα G3463 μύρια G5070 τετρακισχίλια G2574 κάμηλοι G1810.2 εξακισχίλιαι G2201 ζεύγη G1016 βοών G5507 χίλια G3688 όνοι G2338 θήλειαι G3541.1 νομάδες G5507 χίλιαι
  13 G1080 γεννώνται δε G1161   G1473 αυτώ G5207 υιοί G2033 επτά G2532 και G2364 θυγατέρες G5140 τρεις
  14 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 την G3303 μεν G4413 πρώτην G* ημέραν G3588 την δε G1161   G1208 δευτέραν G* Κασίαν G3588 την δε G1161   G5154 τρίτην G* Αμαλθαίας G2768 κέρας
  15 G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρέθησαν G2596 κατά G3588 τας G2364 θυγατέρας G* Ιωβ G957 βελτίους G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G1325 έδωκε G1161 δε G1473 αυταίς G3588 ο G3962 πατήρ G2817 κληρονομίαν G1722 εν G3588 τοις G80 αδελφοίς
  16 G2198 έζησε G1161 δε G* Ιωβ G3326 μετά G3588 την G4127 πληγήν G2094 έτη G1540 εκατόν G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G1492 είδεν Ιωβ G*   G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G5067 τετάρτην G1074 γενεάν
  17 G2532 και G5053 ετελεύτησεν Ιωβ G*   G4245 πρεσβύτερος G2532 και G4134 πλήρης G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    11 G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 D-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4819 V-RAPAP συμβεβηκοτα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι   V-YAI-3P ηδεισαν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G4413 A-GSMS πρωτου G2068 V-AAPNP φαγοντες G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4095 V-AAPNP πιοντες G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις   V-AAI-3S επηγαγεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος   N-ASF αμναδα G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και   N-ASN τετραδραχμον   A-ASN χρυσουν G767 A-ASN ασημον
    12 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G2492 N-PRI ιωβ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4263 N-NPN προβατα G3463 A-NPN μυρια G5070 A-NPN τετρακισχιλια G2574 N-NPF καμηλοι   A-NPF εξακισχιλιαι G2201 N-NPN ζευγη G1016 N-GPF βοων G5507 A-NPN χιλια G3688 N-NPF ονοι G2338 A-NPF θηλειαι   N-NPF νομαδες G5507 A-NPF χιλιαι
    13 G1080 V-PMI-3P γεννωνται G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5207 N-NPM υιοι G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G5140 A-NPM τρεις
    14 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G3303 PRT μεν G4413 A-ASFS πρωτην G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1208 A-ASF δευτεραν   N-ASF κασιαν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G5154 A-ASF τριτην   N-GSF αμαλθειας G2768 N-ASN κερας
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G2492 N-PRI ιωβ G957 A-NPM βελτιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
    16 G2198 V-AAI-3S εζησεν G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G2094 N-APN ετη G1540 N-NUI εκατον G1440 N-NUI εβδομηκοντα G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3956 A-NPN παντα G2198 V-AAI-3S εζησεν G2094 N-NPN ετη G1250 A-NPN διακοσια G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3638 N-NUI οκτω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν
    17 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2492 N-PRI ιωβ G4245 N-NSM πρεσβυτερος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G1125 V-RPI-3S [42:17α] γεγραπται G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G450 V-FMN αναστησεσθαι G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G450 V-PAI-3S ανιστησιν G3778 D-NSM [42:17β] ουτος G2059 V-PMI-3S ερμηνευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF συριακης G976 N-GSF βιβλου G1722 PREP εν G3303 PRT μεν G1065 N-DSF γη   V-PAPNS κατοικων G3588 T-DSF τη   N-DSF αυσιτιδι G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G688 N-GSF αραβιας   V-IAI-3S προυπηρχεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI ιωβαβ G2983 V-AAPNS [42:17χ] λαβων G1161 PRT δε G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF αραβισσαν G1080 V-PAI-3S γεννα G5207 N-ASM υιον G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα   N-PRI εννων G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G846 D-NSM αυτος G3962 N-GSM πατρος G3303 PRT μεν   N-PRI ζαρε G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων G5207 N-NSM υιος G3384 N-GSF μητρος G1161 PRT δε   N-GSF βοσορρας G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-ASM αυτον G3991 A-ASM πεμπτον G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ [42:17δ] και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-NPM οι G936 V-AAPNP βασιλευσαντες G1722 PREP εν   N-PRI εδωμ G3739 R-GSF ης G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-AAI-3S ηρξεν G5561 N-GSF χωρας G4413 A-NSMS πρωτος G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βεωρ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI δενναβα G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G904 N-PRI βαλακ   N-PRI ιωβαβ G3588 T-NSM ο G2564 V-PMPNS καλουμενος G2492 N-PRI ιωβ G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI ασομ G3588 T-NSM ο G5225 V-PAPNS υπαρχων G2232 N-NSM ηγεμων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF θαιμανιτιδος G5561 N-GSF χωρας G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-ASM τουτον   N-PRI αδαδ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βαραδ G3588 T-NSM ο G1581 V-AAPNS εκκοψας   N-PRI μαδιαμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου   N-PRI γεθθαιμ G3588 T-NPM [42:17ε] οι G1161 PRT δε G2064 V-AAPNP ελθοντες G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5384 A-NPM φιλοι   N-PRI ελιφας G3588 T-GPM των G2269 N-PRI ησαυ G5207 N-GPM υιων   N-PRI θαιμανων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-GPM σαυχαιων G5181 N-NSM τυραννος   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-GPM μιναιων G935 N-NSM βασιλευς
HOT(i) 11 ויבאו אליו כל אחיו וכל אחיתיו וכל ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל הרעה אשׁר הביא יהוה עליו ויתנו לו אישׁ קשׂיטה אחת ואישׁ נזם זהב אחד׃ 12 ויהוה ברך את אחרית איוב מראשׁתו ויהי לו ארבעה עשׂר אלף צאן ושׁשׁת אלפים גמלים ואלף צמד בקר ואלף אתונות׃ 13 ויהי לו שׁבענה בנים ושׁלושׁ בנות׃ 14 ויקרא שׁם האחת ימימה ושׁם השׁנית קציעה ושׁם השׁלישׁית קרן הפוך׃ 15 ולא נמצא נשׁים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם׃ 16 ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שׁנה וירא את בניו ואת בני בניו ארבעה דרות׃ 17 וימת איוב זקן ושׂבע ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H935 ויבאו Then came H413 אליו there unto H3605 כל him all H251 אחיו his brethren, H3605 וכל and all H269 אחיתיו his sisters, H3605 וכל and all H3045 ידעיו they that had been of his acquaintance H6440 לפנים before, H398 ויאכלו and did eat H5973 עמו with H3899 לחם bread H1004 בביתו him in his house: H5110 וינדו and they bemoaned H5162 לו וינחמו him, and comforted H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H935 הביא had brought H3068 יהוה the LORD H5921 עליו upon H5414 ויתנו also gave H376 לו אישׁ him: every man H7192 קשׂיטה him a piece of money, H259 אחת him a piece of money, H376 ואישׁ and every one H5141 נזם earring H2091 זהב of gold. H259 אחד׃ an
  12 H3068 ויהוה So the LORD H1288 ברך blessed H853 את   H319 אחרית the latter end H347 איוב of Job H7225 מראשׁתו more than his beginning: H1961 ויהי for he had H702 לו ארבעה fourteen H6240 עשׂר fourteen H505 אלף thousand H6629 צאן sheep, H8337 ושׁשׁת and six H505 אלפים thousand H1581 גמלים camels, H505 ואלף and a thousand H6776 צמד yoke H1241 בקר of oxen, H505 ואלף and a thousand H860 אתונות׃ she asses.
  13 H1961 ויהי He had H7658 לו שׁבענה also seven H1121 בנים sons H7969 ושׁלושׁ and three H1323 בנות׃ daughters.
  14 H7121 ויקרא And he called H8034 שׁם the name H259 האחת of the first, H3224 ימימה Jemima; H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the second, H7103 קציעה Kezia; H8034 ושׁם and the name H7992 השׁלישׁית of the third, H7163 קרן הפוך׃ Keren-happuch.
  15 H3808 ולא were no H4672 נמצא found H802 נשׁים women H3303 יפות fair H1323 כבנות as the daughters H347 איוב of Job: H3605 בכל And in all H776 הארץ the land H5414 ויתן gave H1992 להם   H1 אביהם and their father H5159 נחלה them inheritance H8432 בתוך among H251 אחיהם׃ their brethren.
  16 H2421 ויחי lived H347 איוב Job H310 אחרי After H2063 זאת this H3967 מאה a hundred H705 וארבעים and forty H8141 שׁנה years, H7200 וירא and saw H853 את   H1121 בניו his sons, H853 ואת   H1121 בני andhis sons' H1121 בניו sons, H702 ארבעה four H1755 דרות׃ generations.
  17 H4191 וימת died, H347 איוב So Job H2205 זקן old H7649 ושׂבע and full H3117 ימים׃ of days.
new(i)
  11 H935 [H8799] Then came H251 there to him all his brethren, H269 and all his sisters, H3045 [H8802] and all they that had been of his acquaintance H6440 at the face of, H398 [H8799] and ate H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 [H8799] and they mourned with H5162 [H8762] him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 [H8689] had brought H376 upon him: every man H5414 [H8799] also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 [H8765] blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning: H702 H6240 for he had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 female donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemima; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Kezia; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Kerenhappuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 [H8738] found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 [H8799] gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 After H347 this Job H2421 [H8799] lived H3967 an hundred H705 and forty H8141 years, H7200 [H8799] and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 [H8799] died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
Vulgate(i) 11 venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam 12 Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae 13 et fuerunt ei septem filii et filiae tres 14 et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii 15 non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum 16 vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem 17 et mortuus est senex et plenus dierum
Clementine_Vulgate(i) 11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. 12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. 13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. 14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. 15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. 16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem: 17 (42:16b) et mortuus est senex, et plenus dierum.
Wycliffe(i) 11 Sotheli alle hise britheren, and alle hise sistris, and alle that knewen hym bifore, camen to hym; and thei eeten breed with hym in his hows, and moueden the heed on hym; and thei coumfortiden hym of al the yuel, which the Lord hadde brouyt in on hym; and thei yauen to hym ech man o scheep, and o goldun eere ring. 12 Forsothe the Lord blesside the laste thingis of Joob, more than the bigynnyng of hym; and fouretene thousynde of scheep weren maad to hym, and sixe thousinde of camels, and a thousynde yockis of oxis, and a thousynde femal assis. 13 And he hadde seuene sones [Note: the formere sones and douytris weren in the weye of saluacioun, and so not deed outirly. ], and thre douytris; and he clepide the name of o douytir Dai, and the name of the secounde douytir Cassia, and the name of the thridde douytir `An horn of wymmens oynement. 14 `Sotheli no wymmen weren foundun so faire in al erthe, as the douytris of Joob; and her fadir yaf eritage to hem among her britheren. 15 Forsothe Joob lyuede aftir these betyngis an hundrid and fourti yeer, and `siy hise sones, and the sones of hise sones, `til to the fourthe generacioun; and he was deed eld, and ful of daies.
Coverdale(i) 11 And the came there vnto him all his brethren, all his sisters with all them that had bene off his acquatauce afore, and ate bred with him in his house, wondringe at him, ad comfortinge him ouer all the trouble, that the LORDE had brought vpon him. Euery ma gaue him a shepe and a Iewell of golde. 12 And the LORDE made Iob richer then he was before: for he had xiiij.M. shepe, vi.M. camels, a M. yock oxe, and a M. asses. 13 He had children also: vij. sonnes and iij. doughters. 14 The first he called Daye, the seconde, pouerte: the thirde, All plenteousnes. 15 In all the londe were none founde so fayre, as the doughters of Iob, & their father gaue them enheritaunce amonge their brethren. 16 After this lyued Iob xl. yeares, so that he sawe his children, & his childers children vnto the fourth generacion. 17 And so he dyed, beinge olde & of a perfecte age.
MSTC(i) 11 And then came there unto him all his brethren, all his sisters, with all them that had been of his acquaintance afore, and ate bread with him in his house: wondering at him, and comforting him over all the trouble that the LORD had brought upon him. Every man gave him a sheep and a Jewel of gold. 12 And the LORD made Job richer than he was before: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand asses. 13 He had children also, seven sons and three daughters. 14 The first he called Day; the second Poverty; the third All-plenteousness. 15 In all the land were none found so fair, as the daughters of Job, and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job forty years, so that he saw his children, and his children's children to the fourth generation. 17 And so he died, being old and of a perfect age.
Matthew(i) 11 And then came there vnto him all hys brethren, all hys sisters, with all them that had bene of hys acquayntaunce afore, & ate bread wyth hym in hys house, wondryng at hym, & comfortyng hym ouer all the trouble, that the Lorde had brought vpon hym. Euery man gaue hym a shepe and a Iewell of golde. 12 And the Lorde made Iob rycher then he was before: for he had .xiiij.M. shepe .vi.M. camels, a .M. youcke of oxen, & a .M. asshes. 13 He had chyldren also .vij. sonnes & .iij. doughters. 14 The fyrste called daye: the seconde Pouerte: the thyrde all plenteousnes. 15 In all the lande were none found so fayre, as the doughters of Iob, & theyr father gaue them enherytaunce amonge theyr brethren. 16 After this lyued Iob .xl. yares, so that he sawe his children, & his children children to the fourthe generacyon. 17 And so he dyed, beynge olde & of a perfecte age.
Great(i) 11 And then came there vnto hym all hys brethren, all hys systers, & all they that had bene of hys acquayntaunce afore, & dyd eat bread with him in his housse, wondrynge at hym, and comfortynge hym ouer all the trouble, that the Lorde had brought vpon hym. Euery man also gaue hym a certayne some of money and a Iewell of golde. 12 And the Lorde made Iob rycher then he was before: for he had fourtene .M. shepe .vj.M. camels, a .M. youck of oxen, and a .M. asses. 13 He had seuen sonnes also & thre daughters. 14 The fyrst daughter called he Iemima: the second Kezia, and the thirde Kerenhapuch. 15 In all the land were no wemen found so fayre, as the daughters of Iob, and their father gaue them enheritaunce amonge their brethren. 16 After thys lyued Iob an hundred and fourty yeares, so that he sawe hys chyldren, & hys chyldrens chyldren into the fourth generacion. 17 And so Iob dyed, beynge olde & of a perfect age.
Geneva(i) 11 Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, and had compassion of him, and comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde. 12 So the Lord blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had foureteene thousand sheepe, and sixe thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand shee asses. 13 He had also seue sonnes, and three daughters. 14 And he called the name of one Iemimah, and the name of the seconde Keziah, and the name of the third Keren-happuch. 15 In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, and their father gaue them inheritaunce among their brethren. 16 And after this liued Iob an hundreth and fourtie yeres, and sawe his sonnes, and his sonnes sonnes, euen foure generations. 17 So Iob dyed, being old, and full of dayes.
Bishops(i) 11 And then came there vnto him all his brethren, all his sisters, and all they that had ben of his acquaintaunce afore, and did eate bread with him in his house, and had compassion on him, and comforted him ouer all trouble that the Lorde had brought vpon him: euery man also gaue him a certaine summe of money, and a iewell of golde 12 So the Lorde blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had fourteene thousand sheepe, sixe thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses 13 He had seuen sonnes also, and three daughters 14 The first daughter called he Iemima, the second Kezia, and the third Kerenhapuch 15 In al the land were no women found so faire as the daughters of Iob: and their father gaue them inheritaunce among their brethren 16 After this liued Iob an hundred and fourtie yeres: so that he sawe his children, and his childrens children into the fourth generation 17 And so Iob dyed, being olde, and of a perfect age
DouayRheims(i) 11 And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 And he had seven sons, and three daughters. 14 And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. 15 And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, 17 (42:16) And he died an old man, and full of days.
KJV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
KJV_Cambridge(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
KJV_Strongs(i)
  11 H935 Then came [H8799]   H251 there unto him all his brethren H269 , and all his sisters H3045 , and all they that had been of his acquaintance [H8802]   H6440 before H398 , and did eat [H8799]   H3899 bread H1004 with him in his house H5110 : and they bemoaned [H8799]   H5162 him, and comforted [H8762]   H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 had brought [H8689]   H376 upon him: every man H5414 also gave [H8799]   H259 him a H7192 piece of money H376 , and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 blessed [H8765]   H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning H702 : for he had fourteen H6240   H505 thousand H6629 sheep H8337 , and six H505 thousand H1581 camels H505 , and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen H505 , and a thousand H860 she asses.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H259 of the first H3224 , Jemima H8034 ; and the name H8145 of the second H7103 , Kezia H8034 ; and the name H7992 of the third H7163 , Kerenhappuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 found [H8738]   H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job H1 : and their father H5414 gave [H8799]   H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 After H2421 this lived [H8799]   H347 Job H3967 an hundred H705 and forty H8141 years H7200 , and saw [H8799]   H1121 his sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H702 , even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died [H8799]   H2205 , being old H7649 and full H3117 of days.
Thomson(i) 11 When all his brethren and his sisters heard what had befallen him, they came to him, together with all those who were formerly acquainted with him, and having eaten and drank at his house, they comforted him, and expressed their amazement at all that the Lord had brought upon him. And every one presented him a lamb, and a quarter of a drachm of gold bullion. 12 And the Lord blessed the latter days of Job more than the former; so that his stock was fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand breeding asses. 13 And he had seven sons born to him, and three daughters, the eldest of whom he called Hemera, and the second Kasia, 14 and the third Amalthaiakeres. 15 And in all the land there were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And Job lived after this affliction a hundred and seventy years. So that all the years which he lived were two hundred and forty. And Job saw his children and his children's children, to the fourth generation, 17 and died an old man and full of days. And it is written that he will rise again with them whom the Lord raiseth up. This is translated out of a book in the Syrian language: For he dwelt in the land of Ausitis, on the confines of Idumea and Arabia. His first name was Jobab, and having married an Arabian woman, he had by her a son whose name was Ennon. Now he himself was a son of father Zare, one of the sons of Esau, and his mother"s name was Bosorra: so that he was the fifth in descent from Abraham. Now these were the kings who reigned in Edom, over which country he also bore rule. The first was Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dannaba. And after Balak, Jobab, who is called Job; and after him, Asom who was general from the region of Thaimanitis; and after him, Adad, son of Barad, who smote Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And the friends who came to Job were Eliphaz, of the sons of Esau, the king of the Thaimanites; Baldad, the sovereign of the Saucheans, and Sophar, the king of the Minaians.
Webster(i) 11 Then came there to him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: and they condoled with him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an ear-ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons, and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Webster_Strongs(i)
  11 H935 [H8799] Then came H251 there to him all his brethren H269 , and all his sisters H3045 [H8802] , and all they that had been of his acquaintance H6440 before H398 [H8799] , and ate H3899 bread H1004 with him in his house H5110 [H8799] : and they mourned with H5162 [H8762] him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 [H8689] had brought H376 upon him: every man H5414 [H8799] also gave H259 him a H7192 piece of money H376 , and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 [H8765] blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning H702 H6240 : for he had fourteen H505 thousand H6629 sheep H8337 , and six H505 thousand H1581 camels H505 , and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen H505 , and a thousand H860 female donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H259 of the first H3224 , Jemima H8034 ; and the name H8145 of the second H7103 , Kezia H8034 ; and the name H7992 of the third H7163 , Kerenhappuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 [H8738] found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job H1 : and their father H5414 [H8799] gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 After H347 this Job H2421 [H8799] lived H3967 an hundred H705 and forty H8141 years H7200 [H8799] , and saw H1121 his sons H1121 , and his sons H1121 ' sons H702 , even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 [H8799] died H2205 , being old H7649 and full H3117 of days.
Brenton(i) 11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job, more than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. 13 And there were born to him seven sons and three daughters. 14 And he called the first Day, and the second Casia, and the third Amalthaea's horn. 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. 16 And Job lived after his affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovof the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
Brenton_Greek(i) 11 Ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ πάντες ὅσοι ἤδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρʼ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτὸν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτῷ ὁ Κύριος· ἔδωκε δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν, καὶ τετράδραχμον χρυσοῦ καὶ ἀσήμου.
12 Ὁ δὲ Κύριος εὐλόγησε τὰ ἔσχατα Ἰὼβ, ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ, πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι. 13 Γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ, καὶ θυγατέρες τρεῖς. 14 Καὶ ἐκάλεσε τὴν μὲν πρώτην, Ἡμέραν· τὴν δὲ δευτέραν, Κασίαν· τὴν δὲ τρίτην, Ἀμαλθαίας κέρας. 15 Καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ἰὼβ, βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανόν· ἔδωκε δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς.
16 Ἔζησε δὲ Ἰὼβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα· τὰ δὲ πάντα ἔτη ἔζησε, διακόσια τεσσαράκοντα· καὶ εἶδεν Ἰὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, τετάρτην γενεάν. 17 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος, καὶ πλήρης ἡμερῶν· γέγραπται δὲ, αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθʼ ὧν ὁ Κύριος ἀνίστησιν.
Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ Ἀραβίας· προϋπῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Ἐννών· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρὲ ἐκ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν υἱός, μητρός δὲ Βοσόῤῥας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Ἁβραάμ· καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Ἐδὼμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξε χώρας· πρῶτος Βαλὰκ ὁ τοῦ Βεὼρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβά· μετὰ δὲ Βαλὰκ, Ἰωβὰβ ὁ καλούμενος Ἰώβ· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀσὼμ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον, Ἀδὰδ υἱὸς Βαρὼδ, ὁ ἐκκόψας Μαδιὰμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθαίμ· οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι, Ἐλιφὰζ τῶν Ἡσαῦ υἱῶν, Θαιμανῶν βασιλεὺς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
Leeser(i) 11 And then came unto him all his brothers, and all his sisters, and all that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house; and they condoled with him, and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him; and they gave him, every one, a kessitah, and every one an earring of gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And there were not found such handsome women as the daughters of Job in all the land; and their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And Job lived after this one hundred and forty years: and he saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 Then died Job, being old and full of days.
YLT(i) 11 And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold. 12 And Jehovah hath blessed the latter end of Job more than his beginning, and he hath fourteen thousand of a flock, and six thousand camels, and a thousand pairs of oxen, and a thousand she-asses. 13 And he hath seven sons and three daughters; 14 and he calleth the name of the one Jemima, and the name of the second Kezia, and the name of the third Keren-Happuch. 15 And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren. 16 And Job liveth after this a hundred and forty years, and seeth his sons, and his sons' sons, four generations; 17 and Job dieth, aged and satisfied with days.
JuliaSmith(i) 11 And there will come to him all his brethren and all his sisters, and all knowing him before; and they will eat bread with him in his house: and they will deplore for him, and they will comfort him upon all the evil which Jehovah brought upon him: and they will give to him tack one weight, and each one ring of gold. 12 And Jehovah blessed the latter state of Job more than his beginning: and there will be to him fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 And there will be to him seven sons and three daughters. 14 And he will call the name of the one, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-Happuch. 15 And women were not found fair as the daughters of Job, in all the land: and their father will give to them an inheritance in the midst of their brethren. 16 And Job will live after this a hundred and forty years, and he will see his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job will die, old and full of days.
Darby(i) 11 And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring. 12 And Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 And he had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And Job lived after this a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons` sons, four generations. 17 And Job died, old and full of days.
ERV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, [even] four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
ASV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. 12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
ASV_Strongs(i)
  11 H935 Then came H251 there unto him all his brethren, H269 and all his sisters, H3045 and all they that had been of his acquaintance H6440 before, H398 and did eat H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 and they bemoaned H5162 him, and comforted H7451 him concerning all the evil H3068 that Jehovah H935 had brought H376 upon him: every man H5414 also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H259 a H2091 ring of gold.
  12 H3068 So Jehovah H1288 blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning: H702 And he had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 she-asses.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemimah: H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Keziah; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Keren-happuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brethren.
  16 H310 And after H347 this Job H2421 lived H3967 a hundred H705 and forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
Rotherham(i) 11 Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,––and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,––and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold. 12 And, Yahweh, blessed the latter end of Job, more than his beginning,––and so he came to have fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she–asses. 13 And he came to have seven sons, and three daughters; 14 and he called the name of the first Jemima, and the name of the second Kezia,––and the name of the third, Keren–happuch. 15 And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,––and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren. 16 And Job lived, after this, a hundred and forty years,––and saw his sons and his sons’ sons, four generations. 17 So Job died, old and satisfied with days.
CLV(i) 11 All his brothers and all his sisters came to him and all his acquaintances from before, and they ate bread with him in his house. Then they condoled with him and comforted him over all the evil that Yahweh had brought upon him. Each of them gave to him one kesitah, and each, one pendant of gold. 12 Thus Yahweh Himself blessed the latter years of Job more than his beginning. He came to have a flock of fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand pair of oxen and a thousand jennies. 13 Also he came to have seven sons and three daughters. 14 He called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch. 15 Women so lovely as the daughters of Job were not found in the whole country. Their father gave them an allotment in the midst of their brothers. 16 Job lived after this a hundred and forty years. And he saw his sons and his sons sons to four generations. 17 Then Job died, old and satisfied with days.
BBE(i) 11 And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring. 12 And the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses. 13 And he had seven sons and three daughters. 14 And he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch; 15 And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers. 16 And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 And Job came to his end, old and full of days.
MKJV(i) 11 And came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had known him before. And they ate bread with him in his house, and consoled him and comforted him over all the evil that Jehovah had brought on him. Each one also gave him a piece of money, and each one a ring of gold. 12 And Jehovah blessed the latter days of Job more than the beginning. For he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land there were not found women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years, and he saw his sons, and his sons' sons, four generations. 17 And Job died, being old and full of days.
LITV(i) 11 And all his brothers and all his sisters came to him; and all knowing him before. And they ate bread with him in his house and consoled him and comforted him as to all the evil that Jehovah had brought on him. And they each gave him a piece of money, and each one ring of gold. 12 And Jehovah blessed the latter days of Job more than the earlier days . And to him were fourteen thousand sheep and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 13 And he had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land there were not found women as beautiful as Job's daughters. And their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years. And he saw his sons, and his grandsons, even four generations. 17 And Job died, being old and full of days.
ECB(i) 11 Then all his brothers and all his sisters and all who knew his face come to him and eat bread with him in his house; and they wag with him and sigh over him - over all the evil Yah Veh brought on him; and every man gives him one ingot and every man one nosering of gold. 12 And Yah Veh blesses the finality of Iyob more than his beginning; for he has fourteen thousand flocks and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she burros: 13 and he has seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Yemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Qeren Hap Puch. 15 And in all the land they find no women as beautiful as the daughters of Iyob; and their father gives them inheritance among their brothers. 16 After this Iyob lives a hundred and forty years and sees his sons and the sons of his sons - four generations. 17 And Iyob dies - aged and satisfied of days.
ACV(i) 11 Then there came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. And they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that LORD had brought upon him. Each man also gave him a piece of money, and each one a ring of gold. 12 So LORD blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah, and the name of the second, Keziah, and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers. 16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
WEB(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. 12 So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, to four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
WEB_Strongs(i)
  11 H935 Then came H251 there to him all his brothers, H269 and all his sisters, H3045 and all those who had been of his acquaintance H6440 before, H398 and ate H3899 bread H1004 with him in his house. H5162 They comforted H5162 him, and consoled H7451 him concerning all the evil H3068 that Yahweh H935 had brought H376 on him. Everyone H5414 also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and everyone H259 a H2091 ring of gold.
  12 H3068 So Yahweh H1288 blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning. H702 He had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 six H505 thousand H1581 camels, H505 one thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 female donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 He called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemimah; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Keziah; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Keren Happuch.
  15 H776 In all the land H802 were no women H4672 found H3303 so beautiful H1323 as the daughters H347 of Job. H1 Their father H5414 gave H5159 them an inheritance H8432 among H251 their brothers.
  16 H310 After H347 this Job H2421 lived H3967 one hundred H705 forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 to four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
NHEB(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that the LORD had permitted on him. And each of them gave him a kesitah and a gold ring. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons' sons, to four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
AKJV(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
AKJV_Strongs(i)
  11 H935 Then came H3605 there to him all H251 his brothers, H3605 and all H269 his sisters, H3605 and all H3045 they that had been of his acquaintance H6440 before, H398 and did eat H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 and they bemoaned H5162 him, and comforted H5921 him over H3605 all H7451 the evil H3068 that the LORD H935 had brought H376 on him: every man H5414 also gave H7192 him a piece of money, H376 and every H376 one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the LORD H1288 blessed H319 the latter H347 end of Job H7225 more than his beginning: H1961 for he had H702 fourteen H6246 H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 she asses.
  13 H1961 He had H7658 also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called H8034 the name H7223 of the first, H3224 Jemima; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Kezia; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Kerenhappuch.
  15 H3605 And in all H776 the land H3808 were no H802 women H4672 found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brothers.
  16 H310 After H2063 this H2421 lived H347 Job H3967 an hundred H705 and forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons’ H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7646 and full H3117 of days.
KJ2000(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they consoled him, and comforted him over all the trouble that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
UKJV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
TKJU(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: And they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him: Every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: For he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: And their father gave them inheritance among their brothers. 16 After this lived Job a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
CKJV_Strongs(i)
  11 H935 Then came H251 there unto him all his brothers, H269 and all his sisters, H3045 and all they that had been of his acquaintance H6440 before, H398 and did eat H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 and they bemoaned H5162 him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the Lord H935 had brought H376 upon him: every man H5414 also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H5141 an earring H2091 of gold.
  12 H3068 So the Lord H1288 blessed H319 the latter end H347 of Job H7225 more than his beginning: H702 for he had fourteen H505 thousand H6629 sheep, H8337 and six H505 thousand H1581 camels, H505 and a thousand H6776 yoke H1241 of oxen, H505 and a thousand H860 she donkeys.
  13 H7658 He had also seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  14 H7121 And he called H8034 the name H259 of the first, H3224 Jemima; H8034 and the name H8145 of the second, H7103 Kezia; H8034 and the name H7992 of the third, H7163 Keren–happuch.
  15 H776 And in all the land H802 were no women H4672 found H3303 so fair H1323 as the daughters H347 of Job: H1 and their father H5414 gave H5159 them inheritance H8432 among H251 their brothers.
  16 H310 After H2421 this lived H347 Job H3967 a hundred H705 and forty H8141 years, H7200 and saw H1121 his sons, H1121 and his sons' H1121 sons, H702 even four H1755 generations.
  17 H347 So Job H4191 died, H2205 being old H7649 and full H3117 of days.
EJ2000(i) 11 Then all his brethren came unto him and all his sisters and all those that had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house; and they condoled him and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him; each one also gave him an ewe, and an earring of gold. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she asses. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first, Jemima, and the name of the second, Kezia, and the name of the third, Kerenhappuch. 15 And in all the land no women were found as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren. 16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
CAB(i) 11 And all his brothers and sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first; and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachmas of gold, even of unstamped gold. 12 And the Lord blessed the latter end of Job more than the beginning: and his livestock consisted of fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys of the pastures. 13 And there were born to him seven sons and three daughters. 14 And he called the first Jemimah, and the second Keziah, and the third was Keren-Happuch. 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brothers. 16 And Job lived after his affliction one hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, to the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: (42:17A) and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. (42:17B) This man is described in the Syriac book as living in the land of Uz, on the borders of Edom and Arabia: and his name before was Jobab; (42:17C) and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraham. (42:17D) And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balak, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balak, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Teman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Midian in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. (42:17E) And his friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Bildad sovereign of the Sauchaeans, and Zophar king of the Minaeans.
LXX2012(i) 11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and [so did] all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachmas' weight of gold, even of unstamped [gold]. 12 And the Lord blessed the latter end of Job, [more] than the beginning: and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, a thousand she-asses of the pastures. 13 And there were born to him seven sons and three daughters. 14 And he called the first Day, and the second Casia, and the third Amalthaea's horn. 15 And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer [women] than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brethren. 16 And Job lived after [his] affliction a hundred and seventy years: and all the years he lived were two hundred and forty: and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. 17 And Job died, an old man and full of days: and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. This man is described in the Syriac book [as] living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia: and his name before was Jobab; and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon. And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha, so that he was the fifth from Abraam. And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over: first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba: but after Balac, Jobab, who is called Job, and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman: and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. And [his] friends who came to him were Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites, Baldad sovereign the Sauchaeans, Sophar king of the Minaeans.
NSB(i) 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble Jehovah allowed to come upon him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 Jehovah blessed the latter part of Job’s life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters. Their father granted them an inheritance along with their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years. He saw his children and their children to the fourth generation. 17 He died a very old man.
ISV(i) 11 Then all his brothers and sisters and all those who knew him before arrived. They ate food with him in his house, mourned for him, and consoled him for all the trouble that the LORD had brought and placed on him. Some gave him gold bullion and some brought gold earrings.
12 The LORD blessed Job during the latter part of his life more than the former, since he owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 teams of oxen and 1,000 female donkeys. 13 He also had seven sons and three daughters. 14 He named the first daughter Jemima, the second Keziah, and the name of the third was Keren-happuch. 15 No one could find more beautiful women in the whole land than Job’s daughters. Their father gave them their inheritance along with their brothers. 16 Job lived 140 years after this, and saw his children and grandchildren to the fourth generation. 17 Then Job died at an old age, having lived a full life.
LEB(i) 11 So* all his brothers and all his sisters and all those who had known him before* came to him, and they ate bread* with him in his house and showed sympathy to him and comforted him for all the disaster* that Yahweh had brought upon him. Then* each one gave to him one piece of money, and each one gave to him one ornamental ring of gold. 12 So* Yahweh blessed Job's latter days more than his beginning. Thus he had* fourteen thousand sheep and goats and six thousand camels and a thousand pair of oxen and a thousand female donkeys. 13 And he had* seven sons and three daughters. 14 And he called the name of the first Jemimah and the name of the second Keziah and the name of the third Qeren-Happuk. 15 And beautiful women were not found in all the land like Job's daughters, and their father gave to them an inheritance in the midst of their brothers. 16 And Job lived after this one hundred and forty years, and he saw his sons and his grandsons* for four generations. 17 Then* Job died old and full of days.
BSB(i) 11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 So the LORD blessed Job’s latter days more than his first. He owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys. 13 And he also had seven sons and three daughters. 14 He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch. 15 No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers. 16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, old and full of years.
MSB(i) 11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 So the LORD blessed Job’s latter days more than his first. He owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys. 13 And he also had seven sons and three daughters. 14 He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch. 15 No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers. 16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, old and full of years.
MLV(i) 11 Then there came to him all his brothers and all his sisters and all those who had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house. And they sympathized with him and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him. Each man also gave him a piece of money and each one a ring of gold.
12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand female-donkeys. 13 He had also seven sons and three daughters.
14 And he called the name of the first, Jemimah and the name of the second, Keziah and the name of the third, Keren-happuch. 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
16 And after this Job lived a hundred and forty years and saw his sons and his sons' sons, even four generations. 17 So Job died, being old and full of days.
VIN(i) 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD allowed to come upon him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring. 12 the LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. 13 And he had seven sons, and three daughters. 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters. Their father granted them an inheritance along with their brothers. 16 After this Job lived a hundred and forty years. He saw his children and their children to the fourth generation. 17 And Job died, old and full of days.
Luther1545(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehreten sich zu ihm und trösteten ihn über allem Übel, das der HERR über ihn hatte kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein gülden Stirnband. 12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Esel. 13 Und kriegte sieben Söhne und drei Töchter. 14 Und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Hapuch. 15 Und wurden nicht so schöne Weiber funden in allen Landen als die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundertundvierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis in das vierte Glied. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5162 Und es H935 kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H398 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen H6440 mit ihm in H1004 seinem Hause H3045 und kehreten sich H7451 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel H3068 , das der HErr H935 über ihn hatte H376 kommen lassen. Und ein H5414 jeglicher gab H7192 ihm einen schönen Groschen H5141 und ein gülden Stirnband .
  12 H3068 Und der HErr H1288 segnete H319 hernach H347 Hiob H6629 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe H8337 und sechstausend H1581 Kamele H505 und tausend H6776 Joch H1241 Rinder H505 und tausend H860 Esel .
  13 H7658 Und kriegte sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter .
  14 H7121 Und hieß H8034 die H259 erste H3224 Jemima H8034 , die H8145 andere H7103 Kezia H8034 und die H7992 dritte Keren-Hapuch.
  15 H4672 Und wurden H3303 nicht so schöne H802 Weiber H776 funden in allen Landen H1323 als die Töchter H347 Hiobs H1 . Und ihr Vater H5414 gab H5159 ihnen Erbteil H8432 unter H251 ihren Brüdern .
  16 H3967 Und H347 Hiob H2421 lebte H310 nach H8141 diesem hundertundvierzig Jahre H7200 , daß er sah H1121 Kinder H702 und Kindeskinder bis in das vierte H1755 Glied .
  17 H3117 Und H347 Hiob H4191 starb H2205 alt H7649 und lebenssatt .
Luther1912(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband. 12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen. 13 Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter; 14 und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch. 15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H935 Und es kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H6440 und alle, die ihn vormals H3045 kannten H3899 H398 , und aßen H1004 mit ihm in seinem Hause H5110 und kehrten H5162 sich zu ihm und trösteten H7451 ihn über alles Übel H3068 , das der HERR H935 über ihn hatte kommen H376 lassen. Und ein jeglicher H5414 gab H259 ihm einen H7192 schönen Groschen H2091 und ein goldenes H5141 Stirnband .
  12 H3068 Und der HERR H1288 segnete H319 hernach H347 Hiob H7225 mehr denn zuvor H6240 H702 H505 , daß er kriegte H6629 Schafe H8337 H505 und H1581 Kamele H505 und H6776 Joch H1241 Rinder H505 und H860 Eselinnen .
  13 H7658 Und er kriegte sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter;
  14 H8034 H7121 und hieß H259 die erste H3224 Jemima H8145 , die andere H7103 Kezia H7992 und die dritte H7163 Keren–Happuch .
  15 H3303 Und wurden nicht so schöne H802 Weiber H4672 gefunden H776 in allen Landen H1323 wie die Töchter H347 Hiobs H1 . Und ihr Vater H5414 gab H5159 ihnen Erbteil H8432 unter H251 ihren Brüdern .
  16 H347 Und Hiob H2421 lebte H310 nach H3967 H705 diesem H8141 Jahre H7200 , daß er sah H1121 Kinder H1121 H1121 und Kindeskinder H702 bis in das vierte H1755 Glied .
  17 H347 Und Hiob H4191 starb H2205 alt H7649 H3117 und lebenssatt .
ELB1871(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und trösteten ihn über all das Unglück, welches Jehova über ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, und ein jeder einen goldenen Ring. 12 Und Jehova segnete das Ende Hiobs mehr als seinen Anfang; und er bekam vierzehntausend Stück Kleinvieh und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen. 13 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 14 Und er gab der ersten den Namen Jemima, und der zweiten den Namen Kezia, und der dritten den Namen Keren-Happuk. 15 Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder. 16 Und Hiob lebte nach diesem 140 Jahre; und er sah seine Kinder und seine Kindeskinder, vier Geschlechter. 17 Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
ELB1905(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und trösteten ihn über all das Unglück, welches Jahwe über ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, ein gewisses Gewicht an Gold oder Silber, welches dem Empfänger als Geld dargewogen wurde und ein jeder einen goldenen Ring. 12 Und Jahwe segnete das Ende Hiobs mehr als seinen Anfang; und er bekam vierzehntausend Stück Kleinvieh und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen. 13 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 14 Und er gab der ersten den Namen Jemima, Taube und der zweiten den Namen Kezia, Kassia und der dritten den Namen Keren-Happuk. Schminkhorn 15 Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundertvierzig Jahre; und er sah seine Kinder und seine Kindeskinder, vier Geschlechter. 17 Und Hiob starb, alt und der Tage satt.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5162 Und es H935 kamen H251 zu ihm alle seine Brüder H269 und alle seine Schwestern H398 und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen H1004 mit ihm in seinem Hause H3045 , und sie bezeugten ihm ihr H6440 Beileid und trösteten ihn H7451 über all das Unglück H3068 , welches Jehova H935 über ihn gebracht H5414 hatte; und sie gaben H376 ihm ein H259 jeder eine H376 Kesita, und ein H2091 jeder einen goldenen Ring.
  12 H3068 Und Jehova H1288 segnete H319 das Ende H347 Hiobs H7225 mehr als seinen Anfang H702 -H6240 -H505 ; und er bekam vierzehntausend H6629 Stück Kleinvieh H8337 -H505 und sechstausend H1581 Kamele H702 -H6240 -H505 und tausend H6776 Joch H1241 Rinder H702 -H6240 -H505 und tausend H860 Eselinnen .
  13 H7658 Und es wurden ihm sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter geboren.
  14 H7121 Und er gab H259 der ersten H8034 den Namen H3224 Jemima H8145 , und der zweiten H8034 den Namen H7103 Kezia H7992 , und der dritten H8034 den Namen Keren-Happuk.
  15 H3303 Und so schöne H1323 Frauen wie die Töchter H347 Hiobs H8432 wurden im H776 ganzen Lande H4672 nicht gefunden H1 . Und ihr Vater H5414 gab H5159 ihnen ein Erbteil H251 inmitten ihrer Brüder .
  16 H3967 Und H347 Hiob H2421 lebte H310 nach H8141 diesem hundertvierzig Jahre H1121 ; und er H7200 sah H1121 seine Kinder H702 und seine Kindeskinder, vier H1755 Geschlechter .
  17 H347 Und Hiob H4191 starb H2205 , alt H3117 und der Tage H7649 satt .
DSV(i) 11 Ook kwamen tot hem al zijn broeders, en al zijn zusters, en allen, die hem te voren gekend hadden, en aten brood met hem in zijn huis, en beklaagden hem, en vertroostten hem over al het kwaad, dat de HEERE over hem gebracht had; en zij gaven hem een iegelijk een stuk gelds, een iegelijk ook een gouden voorhoofdsiersel. 12 En de HEERE zegende Jobs laatste meer dan zijn eerste; want hij had veertien duizend schapen, en zes duizend kemelen, en duizend juk runderen, en duizend ezelinnen. 13 Daartoe had hij zeven zonen en drie dochteren. 14 En hij noemde den naam der eerste Jemima, en den naam der tweede Kezia, en den naam der derde Keren-happuch. 15 En er werden zo schone vrouwen niet gevonden in het ganse land, als de dochteren van Job; en haar vader gaf haar erfdeel onder haar broederen. 16 En Job leefde na dezen honderd en veertig jaren, dat hij zag zijn kinderen, en de kinderen zijner kinderen, tot in vier geslachten. 17 En Job stierf, oud en der dagen zat.
DSV_Strongs(i)
  11 H935 H8799 Ook kwamen H413 tot H3605 hem al H251 zijn broeders H3605 , en al H269 zijn zusters H3605 , en allen H6440 , die hem te voren H3045 H8802 gekend hadden H398 H8799 , en aten H3899 brood H5973 met H1004 hem in zijn huis H5110 H8799 , en beklaagden H5162 H8762 hem, en vertroostten H853 hem H5921 over H3605 al H7451 het kwaad H834 , dat H3068 de HEERE H5921 over H935 H8689 hem gebracht had H5414 H8799 ; en zij gaven H376 hem een iegelijk H259 een H7192 stuk gelds H376 , een iegelijk H2091 ook een gouden H5141 voorhoofdsiersel.
  12 H3068 En de HEERE H1288 H8765 zegende H347 Jobs H319 laatste H4480 meer dan H7225 zijn eerste H1961 H8799 ; want hij had H702 H6240 veertien H505 duizend H6629 schapen H8337 , en zes H505 duizend H1581 kemelen H505 , en duizend H6776 juk H1241 runderen H505 , en duizend H860 ezelinnen.
  13 H1961 H8799 Daartoe had hij H7658 zeven H1121 zonen H7969 en drie H1323 dochteren.
  14 H7121 H8799 En hij noemde H8034 den naam H259 der eerste H3224 Jemima H8034 , en den naam H8145 der tweede H7103 Kezia H8034 , en den naam H7992 der derde H7163 Keren-happuch.
  15 H3303 En er werden zo schone H802 vrouwen H3808 niet H4672 H8738 gevonden H3605 in het ganse H776 land H1323 , als de dochteren H347 van Job H1 ; en haar vader H5414 H8799 gaf H5159 haar erfdeel H8432 onder H251 haar broederen.
  16 H347 En Job H2421 H8799 leefde H310 na H2063 dezen H3967 honderd H705 en veertig H8141 jaren H7200 H8799 , dat hij zag H1121 zijn kinderen H1121 , en de kinderen H1121 zijner kinderen H702 , tot in vier H1755 geslachten.
  17 H347 En Job H4191 H8799 stierf H2205 , oud H3117 en der dagen H7649 zat.
Giguet(i) 11 Et tous ses frères et sœurs apprirent ce qui lui était arrivé, et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent et ils manifestèrent leur admiration au sujet de ce que le Seigneur lui avait envoyé, et chacun d’eux lui donna une brebis et un double sicle d’or non monnayé. 12 Et le Seigneur bénit Job en la fin de sa carrière plus que dans les commencements, et ses troupeaux furent: quatre mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage. 13 Et il lui naquit sept fils et trois filles. 14 Et il appela la première Héméra, et la seconde Casria, et la troisième Corne d’Almathée. 15 Et en toute l’étendue que le ciel recouvre, on n’eût point trouvé de femmes plus belles que les filles de Job, et il leur donna des parts d’héritage comme à ses fils. 16 Et Job après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération, 17 et Job mourut très avancé en âge et plein de jours. @Et il est écrit qu’il ressuscitera avec ceux que le Seigneur ressuscite. Selon la traduction d’un livre syriaque, il demeurait en la terre de Hus, sur les confins de l’Idumée et de l’Arabie. Il avait d’abord porté le nom de Jobab; ayant épousé une femme arabe, il eut un fils appelé Hennon; et il descendait par son père Zuri, des fils d’Esaü, et par sa mère, de Bosorras; de sorte qu’il était lui-même de la cinquième génération après Abraham. Voici les rois qui ont régné sur Edom, en la contrée où lui-même régna. Le premier fut Balac, fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba. Après Balac, Jobab, celui qui fut surnommé Job; après ce dernier, Asom, gouverneur de le Thémanitide. Après lui Adad, fils de Barad, qui vainquit Madian dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Gathaïm.@
DarbyFR(i) 11 Et tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d'or. 12 Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de boeufs, et mille ânesses; 13 et il eut sept fils et trois filles; 14 et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc. 15 Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. 16 Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations. 17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Martin(i) 11 Aussi tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or. 12 Ainsi l'Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu'il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses. 13 Il eut aussi sept fils, et trois filles. 14 Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch. 15 Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères. 16 Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération. 17 Puis il mourut âgé et rassasié de jours.
Segond(i) 11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or. 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses. 13 Il eut sept fils et trois filles: 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. 15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
Segond_Strongs(i)
  11 H251 Les frères H269 , les sœurs H6440 , et les anciens H3045 amis H8802   H935 de Job vinrent H8799   H398 tous le visiter, et ils mangèrent H8799   H3899   H1004 avec lui dans sa maison H5110 . Ils le plaignirent H8799   H5162 et le consolèrent H8762   H7451 de tous les malheurs H3068 que l’Eternel H935 avait fait venir H8689   H376 sur lui, et chacun H5414 lui donna H8799   H259 un H7192 kesita H376 et H5141 un anneau H2091 d’or.
  12 H319 Pendant ses dernières H347 années, Job H3068 reçut de l’Eternel H1288 plus de bénédictions H8765   H7225 qu’il n’en avait reçu dans les premières H702 . Il posséda quatorze H6240   H505 mille H6629 brebis H8337 , six H505 mille H1581 chameaux H505 , mille H6776 paires H1241 de bœufs H505 , et mille H860 ânesses.
  13 H7658 Il eut sept H1121 fils H7969 et trois H1323 filles:
  14 H7121 il donna H8799   H259 à la première H8034 le nom H3224 de Jemima H8034 , H8145 à la seconde H7103 celui de Ketsia H8034 , H7992 et à la troisième H7163 celui de Kéren-Happuc.
  15 H4672 Il n’y avait H8738   H776 pas dans tout le pays H3303 d’aussi belles H802 femmes H1323 que les filles H347 de Job H1 . Leur père H5414 leur accorda H8799   H5159 une part d’héritage H8432 parmi H251 leurs frères.
  16 H347 Job H2421 vécut H8799   H310 après H3967 cela cent H705 quarante H8141 ans H7200 , et il vit H8799   H1121 ses fils H1121 et les fils H1121 de ses fils H702 jusqu’à la quatrième H1755 génération.
  17 H347 Et Job H4191 mourut H8799   H2205 âgé H7649 et rassasié H3117 de jours.
SE(i) 11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que el SEÑOR había traído sobre él. Y cada uno de ellos le dio una oveja, y una joya de oro. 12 Y el SEÑOR bendijo a la postrimería de Job más que a su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas. 13 Y tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Y llamó el nombre de la una, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc. 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos. 16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
ReinaValera(i) 11 Y vinieron é él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y condoliéronse de él, y consoláronle de todo aquel mal que sobre él había Jehová traído; y cada uno de ellos le dió una pieza de moneda, y un zarcillo de oro. 12 Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas. 13 Y tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Y llamó el nombre de la una, Jemimah, y el nombre de la segunda, Cesiah, y el nombre de la tercera, Keren-happuch. 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra: y dióles su padre herencia entre sus hermanos. 16 Y después de esto vivió Job ciento y cuarenta años, y vió á sus hijos, y á los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
JBS(i) 11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que el SEÑOR había traído sobre él. Y cada uno de ellos le dio una cordera, y un zarcillo de oro. 12 Y el SEÑOR bendijo a la postrimería de Job más que a su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas. 13 Y tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Y llamó el nombre de la una, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc. 15 Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos. 16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación. 17 Murió pues Job viejo, y lleno de días.
Albanian(i) 11 Tërë vëllezërit e tij, tërë motrat e tij dhe tërë të njohurit e tij të mëparshëm erdhën ta takonin; hëngrën bashkë me të në shtëpinë e tij; i dhanë zemër dhe e ngushëlluan për të gjitha fatkeqësitë që Zoti kishte dërguar mbi të; pastaj secili prej tyre i dha një monedhë argjendi dhe një unazë ari. 12 Zoti i bekoi vitet e fundit të Jobit më tepër se vitet e para, sepse ai pati katërmbëdhjetë mijë dele, gjashtë mijë deve, një mijë pendë qe dhe një mijë gomarë. 13 Pati gjithashtu shtatë bij dhe tri bija; 14 e quajti të parën Jemimah, të dytën Ketsiah dhe të tretën Keren-Hapuk. 15 Në tërë vendin nuk kishte gra aq të bukura sa bijat e Jobit; dhe i ati u la atyre një trashëgimi midis vëllezërve të tyre. 16 Mbas kësaj Jobi jetoi njëqind e dyzet vjet dhe i pa bijtë e tij dhe bijtë e bijve të tij për katër breza. 17 Pastaj Jobi vdiq plak dhe i ngopur me ditë.
RST(i) 11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. 12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 И было у него семь сыновей и три дочери. 14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух. 15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. 16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.
Arabic(i) 11 فجاء اليه كل اخوته وكل اخواته وكل معارفه من قبل وأكلوا معه خبزا في بيته ورثوا له وعزّوه عن كل الشر الذي جلبه الرب عليه واعطاه كل منهم قسيطة واحدة وكل واحد قرطا من ذهب. 12 وبارك الرب آخرة ايوب اكثر من اولاه وكان له اربعة عشر الفا من الغنم وستة آلاف من الابل والف فدان من البقر والف اتان. 13 وكان له سبعة بنين وثلاث بنات. 14 وسمّى اسم الاولى يميمة واسم الثانية قصيعة واسم الثالثة قرن هفّوك. 15 ولم توجد نساء جميلات كبنات ايوب في كل الارض واعطاهنّ ابوهنّ ميراثا بين اخوتهنّ. 16 وعاش ايوب بعد هذا مئة واربعين سنة ورأى بنيه وبني بنيه الى اربعة اجيال. 17 ثم مات ايوب شيخا وشبعان الايام
Bulgarian(i) 11 Тогава при него дойдоха всичките му братя и всичките му сестри, и всичките му предишни познати и ядоха хляб с него в къщата му, и му съчувстваха, и го успокоиха за цялото зло, което ГОСПОД беше докарал върху него. И всеки му даде по една кесита и всеки — по една златна халка. 12 И ГОСПОД благослови последните дни на Йов повече от първите му дни; и той придоби четиринадесет хиляди глави дребен добитък и шест хиляди камили, и хиляда чифта волове, и хиляда магарици. 13 И му се родиха и седем сина и три дъщери. 14 И първата дъщеря нарече Емима, а втората — Касия, а третата — Керен-Апух. 15 И по цялата земя не се намираха толкова красиви жени като дъщерите на Йов; и баща им им даде наследство между братята им. 16 След това Йов живя сто и четиридесет години и видя синовете си и синовете на синовете си до четири поколения. 17 Така Йов умря стар и сит на дни.
Croatian(i) 11 Tad se vratiše Jobu sva njegova braća, i sve njegove sestre, i svi prijašnji znanci te su jeli s njim kruh u njegovoj kući, žaleći ga i tješeći zbog svih nevolja što ih Jahve bijaše na nj poslao. Svaki mu darova po jedan srebrnik i po jedan zlatan prsten. 12 Jahve blagoslovi novo Jobovo stanje još više negoli prijašnje. Blago mu je brojilo četrnaest tisuća ovaca, šest tisuća deva, tisuću jarmova volova i tisuću magarica. 13 Imao je sedam sinova i tri kćeri. 14 Prvoj nadjenu ime Jemima, drugoj Kasija, a trećoj Keren-Hapuk. 15 U svem onom kraju ne bijaše žena tako lijepih kao Jobove kćeri. I otac im dade jednaku baštinu kao i njihovoj braći. 16 Poslije toga Job doživje dob od sto četrdeset godina i vidje djecu svoju i djecu svoje djece do četvrtog koljena. Potom umrije Job, star, nauživši se života. 17
BKR(i) 11 A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu. 12 A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic. 13 Měl také sedm synů a tři dcery, 14 Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch. 15 Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich. 16 Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení. 17 I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
Danish(i) 11 Og alle hans Brødre og alle hans Søstre og alle, som kendte ham tilforn, kom til ham og aade Brød med ham i hans Hus og viste ham Deltagelse og trøstede ham over alt det onde, som HERREN havde ladet komme over ham og de gave ham hver en Penning og hver et Smykke af Guld. 12 Og HERREN velsignede Jobs sidste Levetid fremfor den første; og han fik fjorten Tusinde Faar og seks Tusinde Kameler og tusinde Par Øksne og tusinde Aseninder. 13 Og han fik syv Sønner og tre Døtre. 14 Og han kaldte den førstes Navn Jemima og den andens Navn Kezia og den tredjes Navn Keren-Happuk. 15 Og der blev ikke fundet saa dejlige Kvinder sóm Jobs Døtre i hele Landet, og deres Fader gav dem Arv iblandt deres Brødre. 16 Og Job levede derefter hundrede og fyrretyve Aar og saa sine Børn og sine Børnebørn i fjerde Slægt. 17 Og Job døde, gammel og mæt af Dage.
CUV(i) 11 約 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 認 識 的 人 都 來 見 他 , 在 他 家 裡 一 同 吃 飯 ; 又 論 到 耶 和 華 所 降 與 他 的 一 切 災 禍 , 都 為 他 悲 傷 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 塊 銀 子 和 一 個 金 環 。 12 這 樣 , 耶 和 華 後 來 賜 福 給 約 伯 比 先 前 更 多 。 他 有 一 萬 四 千 羊 , 六 千 駱 駝 , 一 千 對 牛 , 一 千 母 驢 。 13 他 也 有 七 個 兒 子 , 三 個 女 兒 。 14 他 給 長 女 起 名 叫 耶 米 瑪 , 次 女 叫 基 洗 亞 , 三 女 叫 基 連 哈 樸 。 15 在 那 全 地 的 婦 女 中 找 不 著 像 約 伯 的 女 兒 那 樣 美 貌 。 他 們 的 父 親 使 他 們 在 弟 兄 中 得 產 業 。 16 此 後 , 約 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 見 他 的 兒 孫 , 直 到 四 代 。 17 這 樣 , 約 伯 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 而 死 。
CUV_Strongs(i)
  11 H251 約伯的弟兄 H269 、姊妹 H6440 ,和以先 H3045 所認識的人 H935 都來見 H1004 他,在他家裡 H398 一同吃 H3899 H3068 ;又論到耶和華 H935 所降與 H7451 他的一切災禍 H5110 ,都為他悲傷 H5162 安慰 H376 他。每人 H5414 也送 H259 他一塊 H7192 銀子 H376 和一個 H5141 金環。
  12 H3068 這樣,耶和華 H319 後來 H1288 賜福給 H347 約伯 H7225 比先前 H702 H6240 H505 更多。他有一萬四千 H6629 H8337 ,六 H505 H1581 駱駝 H505 ,一千 H6776 H1241 H505 ,一千 H860 母驢。
  13 H7658 他也有七個 H1121 兒子 H7969 ,三個 H1323 女兒。
  14 H259 他給長 H7121 女起 H8034 H3224 叫耶米瑪 H8145 ,次 H7103 女叫基洗亞 H7992 ,三 H7163 女叫基連哈樸。
  15 H776 在那全地 H802 的婦女 H4672 中找不著 H347 像約伯 H1323 的女兒 H3303 那樣美貌 H1 。他們的父親 H5414 使 H251 他們在弟兄 H8432 H5159 得產業。
  16 H310 此後 H347 ,約伯 H2421 又活了 H3967 一百 H705 四十 H8141 H7200 ,得見 H1121 他的兒 H1121 H1121 H702 ,直到四 H1755 代。
  17 H347 這樣,約伯 H2205 年紀老邁 H3117 ,日子 H7649 滿足 H4191 而死。
CUVS(i) 11 约 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 认 识 的 人 都 来 见 他 , 在 他 家 里 一 同 吃 饭 ; 又 论 到 耶 和 华 所 降 与 他 的 一 切 灾 祸 , 都 为 他 悲 伤 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 块 银 子 和 一 个 金 环 。 12 这 样 , 耶 和 华 后 来 赐 福 给 约 伯 比 先 前 更 多 。 他 冇 一 万 四 千 羊 , 六 千 骆 驼 , 一 千 对 牛 , 一 千 母 驴 。 13 他 也 冇 七 个 儿 子 , 叁 个 女 儿 。 14 他 给 长 女 起 名 叫 耶 米 玛 , 次 女 叫 基 洗 亚 , 叁 女 叫 基 连 哈 朴 。 15 在 那 全 地 的 妇 女 中 找 不 着 象 约 伯 的 女 儿 那 样 美 貌 。 他 们 的 父 亲 使 他 们 在 弟 兄 中 得 产 业 。 16 此 后 , 约 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 见 他 的 儿 孙 , 直 到 四 代 。 17 这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H251 约伯的弟兄 H269 、姊妹 H6440 ,和以先 H3045 所认识的人 H935 都来见 H1004 他,在他家里 H398 一同吃 H3899 H3068 ;又论到耶和华 H935 所降与 H7451 他的一切灾祸 H5110 ,都为他悲伤 H5162 安慰 H376 他。每人 H5414 也送 H259 他一块 H7192 银子 H376 和一个 H5141 金环。
  12 H3068 这样,耶和华 H319 后来 H1288 赐福给 H347 约伯 H7225 比先前 H702 H6240 H505 更多。他有一万四千 H6629 H8337 ,六 H505 H1581 骆驼 H505 ,一千 H6776 H1241 H505 ,一千 H860 母驴。
  13 H7658 他也有七个 H1121 儿子 H7969 ,叁个 H1323 女儿。
  14 H259 他给长 H7121 女起 H8034 H3224 叫耶米玛 H8145 ,次 H7103 女叫基洗亚 H7992 ,叁 H7163 女叫基连哈朴。
  15 H776 在那全地 H802 的妇女 H4672 中找不着 H347 象约伯 H1323 的女儿 H3303 那样美貌 H1 。他们的父亲 H5414 使 H251 他们在弟兄 H8432 H5159 得产业。
  16 H310 此后 H347 ,约伯 H2421 又活了 H3967 一百 H705 四十 H8141 H7200 ,得见 H1121 他的儿 H1121 H1121 H702 ,直到四 H1755 代。
  17 H347 这样,约伯 H2205 年纪老迈 H3117 ,日子 H7649 满足 H4191 而死。
Esperanto(i) 11 Kaj venis al li cxiuj liaj fratoj kaj cxiuj liaj fratinoj kaj cxiuj liaj antauxaj konatoj, kaj ili mangxis kun li en lia domo, kaj esprimis al li sian kunsenton, kaj konsolis lin pri la tuta malbono, kiun la Eternulo venigis sur lin; kaj cxiu el ili donis al li po unu kesito, kaj cxiu po unu ora ringo. 12 Kaj la Eternulo benis la lastajn jarojn de Ijob pli ol la komencajn; kaj li havis dek kvar mil sxafojn kaj ses mil kamelojn kaj mil parojn da bovoj kaj mil azeninojn. 13 Kaj li havis sep filojn kaj tri filinojn. 14 Al unu el cxi tiuj li donis al nomon Jemima, al la dua la nomon Kecia, kaj al la tria la nomon Keren-Hapuhx. 15 Kaj en la tuta lando ne trovigxis virinoj tiel belaj, kiel la filinoj de Ijob; kaj ilia patro donis al ili heredan posedajxon inter iliaj fratoj. 16 Kaj post tio Ijob vivis cent kvardek jarojn, kaj li vidis siajn filojn kaj nepojn gxis la kvara generacio. 17 Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satigxinta de la vivo.
Finnish(i) 11 Ja hänen tykönsä tulivat kaikki hänen veljensä, ja kaikki hänen sisarensa, ja kaikki ne jotka hänen ennen tunsivat, ja söivät hänen kanssansa, ja hänen huoneessansa ja käänsivät heitänsä hänen puoleensa, ja lohduttivat häntä kaikesta siitä pahasta, minkä Herra oli antanut tulla hänen päällensä. Ja itsekukin heistä antoi hänelle yhden rahan ja kultarenkaan. 12 Ja Herra siunasi Jobia sitte enempi kuin ennen, että hän sai neljätoistakymmentä tuhatta lammasta, ja kuusituhatta kamelia, ja tuhannen paria härkiä ja tuhannen aasia. 13 Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä, 14 Ja kutsui ensimäisen nimen Jemina, toisen Ketsia ja kolmannen Kerenhapuk. 15 Ja ei löydetty niin kauniita vaimoja kaikessa maassa, kuin Jobin tyttäret olivat. Ja heidän isänsä antoi heille perimisen heidän veljeinsä kanssa. 16 Ja Job eli sitte sata ja neljäkymmentä vuotta, niin että hän sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset hamaan neljänteen polveen. 17 Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena
FinnishPR(i) 11 Ja kaikki hänen veljensä ja sisarensa ja kaikki hänen entiset tuttavansa tulivat hänen tykönsä ja aterioitsivat hänen kanssaan hänen talossansa, ja he surkuttelivat ja lohduttivat häntä kaikesta siitä onnettomuudesta, jonka Herra oli antanut kohdata häntä. Ja he antoivat kukin hänelle yhden kesitan ja yhden kultarenkaan. 12 Ja Herra siunasi Jobin elämän loppupuolta vielä enemmän kuin sen alkua, niin että hän sai neljätoista tuhatta lammasta, kuusi tuhatta kamelia, tuhat härkäparia ja tuhat aasintammaa. 13 Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 14 Ensimmäiselle hän antoi nimen Jemima, toiselle nimen Kesia ja kolmannelle nimen Keren-Happuk. 15 Eikä ollut koko maassa niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret; ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla. 16 Tämän jälkeen Job eli vielä sataneljäkymmentä vuotta ja sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset neljänteen polveen asti. 17 Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.
Haitian(i) 11 Tout frè ak sè l' yo ansanm ak tout ansyen zanmi l' yo vin wè li. Yo fè fèt avè l' lakay li. Yo fè l' konnen jan sa te fè kè yo mal pou li pou tout malè sa yo Seyè a te voye sou li. Yo fè l' pran kouraj. Yo chak yo fè l' kado yon pyès ajan ak yon bag lò. 12 Apre sa, Seyè a te beni Jòb plis pase jan li te fè l' anvan an. Jòb te vin genyen katòzmil (14.000) mouton, simil (6.000) chamo, demil (2.000) tèt bèf ak mil (1000) manman bourik. 13 Li fè sèt pitit gason ak twa pitit fi. 14 Li rele pi gran pitit fi a Jemina, dezyèm lan Kesya, twazyèm lan Kerèn apouk. 15 Nan tout peyi a pa t' gen pi bèl fanm pase twa pitit fi Jòb yo. Papa a te ba yo chak yon pòsyon nan byen l' yo ansanm ak frè yo. 16 Apre sa, Jòb viv jouk li rive gen sankarantan sou tèt li. Li wè pitit pitit li yo ak pitit pitit pitit li yo, jouk rive sou kat jenerasyon. 17 Lè li mouri, li te fin vye granmoun, li te viv kont li.
Hungarian(i) 11 És beméne hozzá minden fiútestvére és minden leánytestvére és minden elõbbi ismerõse, és evének õ vele együtt kenyeret az õ házában; sajnálkozának felette és vigasztalák õt mindama nyomorúság miatt, a melyet az Úr reá bocsátott vala, és kiki ada néki egy-egy pénzt, és kiki egy-egy aranyfüggõt. 12 Az Úr pedig jobban megáldá a Jób [életének] végét, mint kezdetét, mert lõn néki tizennégyezer juha, hatezer tevéje, ezer igás ökre és ezer szamara. 13 És lõn néki hét fia és három leánya. 14 És az elsõnek neve vala Jémima, a másodiké Kecziha, a harmadiké Kéren- Happuk. 15 És nem találtatnak vala olyan szép leányok, mint a Jób leányai, abban az egész tartományban, és az õ atyjok örökséget is ada nékik az õ fiútestvéreik között. 16 Jób pedig él vala ezután száznegyven esztendeig, és látja vala az õ fiait és unokáit negyedízig. 17 És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.
Indonesian(i) 11 Semua abang dan saudara perempuan Ayub, serta semua kenalannya yang lama, datang mengunjunginya lalu berpesta bersama-sama dia di rumahnya. Mereka menyatakan turut berdukacita atas segala kesusahan yang telah didatangkan TUHAN ke atasnya, dan menghibur dia. Masing-masing di antara mereka memberikan sejumlah uang dan sebuah cincin emas kepada Ayub. 12 Ayub diberkati TUHAN dengan lebih berlimpah dalam sisa hidupnya, daripada masa sebelum ia mengalami musibah. Ayub memiliki 14.000 ekor kambing domba, 6.000 ekor unta, 2.000 ekor sapi, dan 1.000 ekor keledai. 13 Ia mendapat tujuh orang anak laki-laki dan tiga orang anak perempuan. 14 Anak perempuannya yang pertama dinamakannya Yemima, yang kedua Kezia, dan yang bungsu Kerenhapukh. 15 Di seluruh negeri tidak ada gadis secantik ketiga anak perempuan Ayub. Mereka diberi bagian dalam warisan ayahnya, sama dengan saudara-saudara mereka yang laki-laki. 16 Sesudah itu Ayub masih hidup seratus empat puluh tahun lamanya, sehingga ia sempat melihat cucu-cucunya serta anak-anak mereka. 17 Lalu meninggallah Ayub dalam usia yang lanjut sekali.
Italian(i) 11 E tutti i suoi fratelli, e tutte le sue sorelle, e tutti i suoi conoscenti di prima, vennero a lui, e mangiarono con lui in casa sua, e si condolsero con lui, e lo consolarono di tutto il male che il Signore avea fatto venir sopra lui; e ciascuno di essi gli donò una pezza di moneta, ed un monile d’oro. 12 E il Signore benedisse lo stato ultimo di Giobbe, più che il primiero; talchè egli ebbe quattordicimila pecore, e seimila cammelli, e mille paia di buoi, e mille asine. 13 Ed ebbe sette figliuoli e tre figliuole. 14 E pose nome alla prima Gemima, e alla seconda Chesia, e alla terza Cheren-happuc. 15 E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli. 16 E dopo queste cose, Giobbe visse cenquarant’anni, e vide i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli, infino alla quarta generazione. 17 Poi morì vecchio, e sazio di giorni.
ItalianRiveduta(i) 11 Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, gli fecero le loro condoglianze e lo consolarono di tutti i mali che l’Eterno gli avea fatto cadere addosso; e ognuno d’essi gli dette un pezzo d’argento e un anello d’oro. 12 E l’Eterno benedì gli ultimi anni di Giobbe più de’ primi; ed ei s’ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di bovi e mille asine. 13 E s’ebbe pure sette figliuoli e tre figliuole; 14 e chiamò la prima, Colomba; la seconda, Cassia; la terza, Cornustibia. 15 E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli. 16 Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione. 17 Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni.
Lithuanian(i) 11 Pas jį atėjo jo broliai, seserys ir visi jo pirmiau buvę pažįstami; jie valgė duoną su juo jo namuose, užjautė jį ir guodė nelaimėje, kurią Viešpats jam buvo siuntęs; kiekvienas dovanojo jam pinigų ir auksinį auskarą. 12 Viešpats laimino Jobo senatvę labiau negu jaunystę. Jis turėjo keturiolika tūkstančių avių, šešis tūkstančius kupranugarių, tūkstantį jungų jaučių ir tūkstantį asilių. 13 Be to, jis turėjo septynis sūnus ir tris dukteris. 14 Pirmosios vardas buvo Jamima, antrosios­Kecija ir trečiosios­ Keren Hapucha. 15 Visoje šalyje nebuvo gražesnių moterų už Jobo dukteris. Jų tėvas davė joms paveldėjimą tarp jų brolių. 16 Jobas po to dar gyveno šimtą keturiasdešimt metų; jis matė savo vaikus ir vaikaičius iki ketvirtos kartos. 17 Jobas mirė senatvėje, pasisotinęs gyvenimo dienomis.
PBG(i) 11 Zeszli się tedy do niego wszyscy bracia jego, i wszystki siostry jego, i inni wszyscy, którzy go przedtem znali, i jedli z nim chleb w domu jego, a żałując go cieszyli go z strony wszystkiego złego, które był Pan nań przywiódł; i dał mu każdy z nich upominek jeden, i każdy nausznicę złotą jedne. 12 A tak Pan błogosławił ostatnim czasom Ijobowym, więcej niż początkom jego. Bo miał czternaście tysięcy owiec, i sześć tysięcy wielbłądów, i tysiąc jarzm wołów, i tysiąc oślic. 13 Miał też siedm synów, i trzy córki. 14 I dał imię pierwszej Jemina, a imię drugiej Kietzyja, a imię trzeciej Kierenhappuch. 15 A nie znajdowały się niewiasty tak piękne, jako córki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i dał im ojciec ich dziedzictwo między braćmi ich. 16 Potem Ijob żył sto i czterdzieści lat, i oglądał synów swych, i synów synów swoich, aż do czwartego pokolenia. 17 A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.
Portuguese(i) 11 Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um pendente de ouro. 12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Job, mais do que o primeiro; pois Job chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas. 13 Também teve sete filhos e três filhas. 14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quecia, e o nome da terceira Quéren-Hapuc. 15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Job; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos. 16 Depois disto viveu Job cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração. 17 Então morreu Job, velho e cheio de dias.
Norwegian(i) 11 Og alle hans brødre kom til ham, og alle hans søstre og alle som hadde kjent ham før, og de åt med ham i hans hus og viste ham medynk og trøstet ham for all den ulykke Herren hadde latt komme over ham; og de gav ham hver en kesitte* og hver en gullring. / {* 1MO 33, 19.} 12 Og Herren velsignet Jobs siste dager mere enn hans første*, og han fikk fjorten tusen får og seks tusen kameler og tusen par okser og tusen aseninner. / {* JBS 1, 3; 8, 7.} 13 Og han fikk syv sønner og tre døtre. 14 Den ene datter kalte han Jemima, den annen Kesia og den tredje Keren-Happuk. 15 Så fagre kvinner som Jobs døtre fantes ikke i hele landet; og deres far gav dem arv blandt deres brødre. 16 Derefter levde Job hundre og firti år, og han så sine barn og barnebarn i fjerde ledd. 17 Og Job døde, gammel og mett av dager.
Romanian(i) 11 Fraţii, surorile, şi vechii prieteni ai lui Iov au venit toţi să -l vadă, şi au mîncat cu el în casă. L-au plîns şi l-au mîngîiat pentru toate nenorocirile, pe cari le trimesese Domnul peste el, şi fiecare i -a dat un chesita şi un inel de aur. 12 În cei din urmă ani ai săi, Iov a primit dela Domnul mai multe binecuvîntări decît primise în cei dintîi. A avut patrusprezece mii de oi, şase mii de cămile, o mie de părechi de boi, şi o mie de măgăriţe. 13 A avut şapte fii şi trei fete; 14 celei dintîi i -a pus numele Iemima, celei de a doua Cheţia, şi celei de a treia Cheren-Hapuc. 15 În toată ţara nu erau femei aşa de frumoase ca fetele lui Iov. Tatăl lor le -a dat o parte de moştenire printre fraţii lor. 16 Iov a mai trăit după aceea o sută patruzeci de ani, şi a văzut pe fiii săi şi pe fiii fiilor săi pînă la al patrulea neam. 17 Şi Iov a murit bătrîn şi sătul de zile
Ukrainian(i) 11 І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці. 12 А Господь поблагословив останок днів Йова більше від початку його, і було в нього чотирнадцять тисяч дрібної худоби, і шість тисяч верблюдів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць. 13 І було в нього семеро синів та три дочки. 14 І назвав він ім'я першій: Єміма, і ім'я другій: Кеція, а ім'я третій: Керен-Гаппух. 15 І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами. 16 А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні. 17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.