Luke 5:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G1330 [4went through G1161 1And G3123 5more G3588 2the G3056 3word] G4012 concerning G1473 him. G2532 And G4905 [3gathered together G3793 2multitudes G4183 1many] G191 to hear, G2532 and G2323 to be cured G5259 by G1473 him G575 of G3588   G769 their sicknesses. G1473  
  16 G1473 And G1161 he G1510.7.3 was G5298 retreating G1722 in G3588 the G2048 wildernesses, G2532 and G4336 praying.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G3588 of the G2250 days, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G1321 teaching, G2532 and G1510.7.6 there were G2521 sitting down G* Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law, G3739 the ones who G1510.7.6 were G2064 coming G1537 from out of G3956 every G2968 town G3588   G* of Galilee, G2532 and G* Judea, G2532 and G* Jerusalem. G2532 And G1411 power G2962 of the Lord G1510.7.3 was there G1519 for G3588   G2390 them to be healed. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G1330 διήρχετο G1161 δε G3123 μάλλον G3588 ο G3056 λόγος G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G4905 συνήρχοντο G3793 όχλοι G4183 πολλοί G191 ακούειν G2532 και G2323 θεραπεύεσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G575 από G3588 των G769 ασθενειών αυτών G1473  
  16 G1473 αυτός G1161 δε G1510.7.3 ην G5298 υποχωρών G1722 εν G3588 ταις G2048 ερήμοις G2532 και G4336 προσευχόμενος
  17 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1520 μιά G3588 των G2250 ημερών G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G1321 διδάσκων G2532 και G1510.7.6 ήσαν G2521 καθήμενοι G* Φαρισαίοι G2532 και G3547 νομοδιδάσκαλοι G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2064 εληλυθότες G1537 εκ G3956 πάσης G2968 κώμης G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G* Ιουδαίας G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1411 δύναμις G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1519 εις G3588 το G2390 ιάσθαι αυτούς G1473  
Stephanus(i) 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος 17 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους
LXX_WH(i)
    15 G1330 [G5711] V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4905 [G5711] V-INI-3P συνηρχοντο G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G191 [G5721] V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G2323 [G5745] V-PPN θεραπευεσθαι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G769 N-GPF ασθενειων G846 P-GPM αυτων
    16 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5298 [G5723] V-PAP-NSM υποχωρων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος
    17 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2064 [G5756] V-2RAP-NPM εληλυθοτες G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2968 N-GSF κωμης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2390 [G5738] V-PNN ιασθαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  15 G1330 V-INI-3S διήρχετο G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4905 V-INI-3P συνήρχοντο G3793 N-NPM ὄχλοι G4183 A-NPM πολλοὶ G191 V-PAN ἀκούειν G2532 CONJ καὶ G2323 V-PPN θεραπεύεσθαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G769 N-GPF ἀσθενειῶν G846 P-GPM αὐτῶν·
  16 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G5298 V-PAP-NSM ὑποχωρῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2048 A-DPF ἐρήμοις G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος.
  17 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3547 N-NPM νομοδιδάσκαλοι, G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2064 V-2RAP-NPM ἐληλυθότες G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSF πάσης G2968 N-GSF κώμης G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ· G2532 CONJ καὶ G1411 N-NSF δύναμις G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-IAI-3S ἦν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2390 V-PNN ἰᾶσθαι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 15
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος. 17
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς.
TR(i)
  15 G1330 (G5711) V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4905 (G5711) V-INI-3P συνηρχοντο G3793 N-NPM οχλοι G4183 A-NPM πολλοι G191 (G5721) V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G2323 (G5745) V-PPN θεραπευεσθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G769 N-GPF ασθενειων G846 P-GPM αυτων
  16 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5298 (G5723) V-PAP-NSM υποχωρων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 A-DPF ερημοις G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος
  17 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2064 (G5756) V-2RAP-NPM εληλυθοτες G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2968 N-GSF κωμης G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2390 (G5738) V-PNN ιασθαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
RP(i)
   15 G1330 [G5711]V-INI-3SδιηρχετοG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4905 [G5711]V-INI-3PσυνηρχοντοG3793N-NPMοχλοιG4183A-NPMπολλοιG191 [G5721]V-PANακουεινG2532CONJκαιG2323 [G5745]V-PPNθεραπευεσθαιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPFτωνG769N-GPFασθενειωνG846P-GPMαυτων
   16 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5298 [G5723]V-PAP-NSMυποχωρωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2048A-DPFερημοιvG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοv
   17 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3547N-NPMνομοδιδασκαλοιG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2064 [G5756]V-2RAP-NPMεληλυθοτεvG1537PREPεκG3956A-GSFπασηvG2968N-GSFκωμηvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1411N-NSFδυναμιvG2962N-GSMκυριουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2390 [G5738]V-PNNιασθαιG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν.
f35(i) 15 διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων 16 αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενοv 17 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτουv
IGNT(i)
  15 G1330 (G5711) διηρχετο   G1161 δε But Was Spread Abroad G3123 μαλλον Still More G3588 ο The G3056 λογος Report G4012 περι Concerning G846 αυτου Him; G2532 και And G4905 (G5711) συνηρχοντο Were Coming G3793 οχλοι Crowds G4183 πολλοι Great G191 (G5721) ακουειν To Hear, G2532 και And G2323 (G5745) θεραπευεσθαι To Be Healed G5259 υπ By G846 αυτου Him G575 απο   G3588 των From G769 ασθενειων   G846 αυτων Their Infirmities.
  16 G846 αυτος   G1161 δε But He G2258 (G5713) ην Was G5298 (G5723) υποχωρων Retiring G1722 εν In G3588 ταις The G2048 ερημοις Deserts G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενος Praying.
  17 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3391 μια One G3588 των Of The G2250 ημερων Days G2532 και That G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και And G2258 (G5713) ησαν There Were G2521 (G5740) καθημενοι Sitting By G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3547 νομοδιδασκαλοι Teachers Of The Law, G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G2064 (G5756) εληλυθοτες Come G1537 εκ Out Of G3956 πασης Every G2968 κωμης   G3588 της Village G1056 γαλιλαιας Of Galilee G2532 και And G2449 ιουδαιας Of Judea G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Of Jerusalem : G2532 και And G1411 δυναμις Power G2962 κυριου Of "the" Lord G2258 (G5713) ην Was "there" G1519 εις   G3588 το For G2390 (G5738) ιασθαι To Heal G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Report G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1330 V-INI-3S διηρχετο Went Through G3123 ADV μαλλον More G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4905 V-INI-3P συνηρχοντο Came Together G191 V-PAN ακουειν To Hear G2532 CONJ και And G2323 V-PPN θεραπευεσθαι To Be Healed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G769 N-GPF ασθενειων Infirmities G846 P-GPM αυτων Of Them
   16 G1161 CONJ δε But G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην He Was G5298 V-PAP-NSM υποχωρων Withdrawing G1722 PREP εν Into G3588 T-DPF ταις Thas G2048 A-DPF ερημοις Desolate G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying
   17 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Seated G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι Law Teachers G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2064 V-2RAP-NPM εληλυθοτες Having Come G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSF πασης Every G2968 N-GSF κωμης Town G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1411 N-NSF δυναμις Power G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2390 V-PNN ιασθαι To Heal G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  15 G1161 But G3123 so much the more G3588 the G3056 word G4012 concerning G846 him G1330 [G5711] went abroad: G2532 and G4183 many G3793 crowds G4905 [G5711] came together G191 [G5721] to hear, G2532 and G2323 [G5745] to be healed G5259 by G846 him G575 from G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258 G5298 [G5713] he was withdrawing G846 himself G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G4336 [G5740] praying.
  17 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day, G2532 as G846 he G2258 [G5713] was G1321 [G5723] teaching, G2532 that G2258 [G5713] there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 [G5740] sitting by, G3739 who G2258 [G5713] had G2064 [G5756] come G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee, G2532 and G2449 Judaea, G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G1519 present to G2390 [G5738] heal G846 them.
Vulgate(i) 15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis 16 ipse autem secedebat in deserto et orabat 17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
Clementine_Vulgate(i) 15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. 16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. 17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
WestSaxon990(i) 15 Witodlice þæs þe mä seo spræc be him fërde & mycele menegeo comun þt hi ge-hyrdon & wurdon gehælede fram hyra untrumnessum; 16 He þa ferde on westen & hyne gebæd; 17 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære pentecostenes wucan. Factum est in una dierum et iesus sedebat docens. A. ] Ða wæs anum dæge geworden þt he sæt & hig lærde & þa wæron þa farisëi sittende & þære. æ.-lareow-was. þa comon of ælcon castele galilëæ & iudeæ. & hierusalem & drihtnes mægen wæs hig to gehælene;
WestSaxon1175(i) 15 Witodlice þas þe mä seo spræc be him ferde & mycele menega comen þæt hyo ge-hyrdon & wurðen ge-hælede fram heora untrumnesse. 16 He þa ferde on westen & hine ge-bæd. 17 Þa wæs anen daige ge-worðen þæt he sæt & hyo lærde. & þa wæren þa farisei sittende & þare lage-lareow-wæs. þa comen of ælche castelle galilëë & Iudëë & ierusalem. & drihten magen wæs hyo to gehælene.
Wycliffe(i) 15 And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis. 16 And he wente in to desert, and preiede. 17 And it was don in oon of the daies, he sat, and tauyte; and there weren Farisees sittynge, and doctouris of the lawe, that camen of eche castel of Galilee, and of Judee, and of Jerusalem; and the vertu of the Lord was to heele sike men.
Tyndale(i) 15 But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities. 16 And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer. 17 And it happened on a certayne daye that he taught: and ther sate the pharises: and docturs of lawe which were come out of all ye tounes of Galile Iurie and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale the.
Coverdale(i) 15 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. 16 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer. 17 And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man.
MSTC(i) 15 But his fame spread so much the more abroad, and much people came together to hear, and to be healed of him, of their infirmities. 16 And he kept himself apart in the wildernesses, and gave himself to prayer. 17 And it happened on a certain day, that he taught: and there sat the Pharisees, and doctors of law, which were come out of all the towns of Galilee, Jewry, and Jerusalem, and the power of the Lord was to heal them.
Matthew(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties. 16 And he kepte him selfe aparte in the wyldernesse, and gaue him selfe to prayer. 17 And it happened on a certayne daye, that he taught, and there sate the phariseis and the doctours of lawe, which were come out of all the tounes of Galyle, Iurye, and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale them.
Great(i) 15 But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes. 16 And he kepte hym oute of the waye in the wildernesses, and gaue him selfe to prayer. 17 And it happened on a certen daye: that he taught: and ther sate the Pharises and doctours of lawe, which were come out of all the townes of Galile and Iewrye, and Ierusalem. And the power of the Lord was present, to heale them.
Geneva(i) 15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities. 16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed. 17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises and doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, and Iudea, and Hierusalem, and the power of the Lord was in him to heale them.
Bishops(i) 15 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities 16 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed 17 And it came to passe, on a certayne day, as he was teachyng, that there were pharisees & doctours of the lawe, sittyng by, which were come out of all the townes of Galilee and Iurie, and Hierusalem: And the power of the Lorde was present, to heale them
DouayRheims(i) 15 But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 And he retired into the desert; and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.
KJV(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJV_Cambridge(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G3123 so much the more G1330 went there G3056 a fame G1330 abroad [G5711]   G4012 of G846 him G2532 : and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together [G5711]   G191 to hear [G5721]   G2532 , and G2323 to be healed [G5745]   G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258 he withdrew [G5713]   G5298   [G5723]   G846 himself G1722 into G2048 the wilderness G2532 , and G4336 prayed [G5740]  .
  17 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , as G846 he G2258 was [G5713]   G1321 teaching [G5723]   G2532 , that G2258 there were [G5713]   G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by [G5740]   G3739 , which G2258 were [G5713]   G2064 come [G5756]   G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee G2532 , and G2449 Judaea G2532 , and G2419 Jerusalem G2532 : and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G1519 present to G2390 heal [G5738]   G846 them.
Mace(i) 15 in the mean time his fame spread so much the more, and a vast multitude flock'd to hear him, and to be cured of their diseases, 16 so that he retired into places of solitude, for the convenience of prayer. 17 At another time, as he was teaching, it happened that some Pharisees, and doctors of the law were sitting by, who came from the several towns of Galilee and Judea, and from Jerusalem: when the power of the Lord appear'd in their relief.
Whiston(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the desert places and prayed. 17 And it came to pass on one of the days, as he was teaching, the Pharisees and teachers of the law came together, now they were come together out of every village of Galilee and Judea, to be healed.
Wesley(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together, to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew into the deserts and prayed. 17 And on a certain day as he was teaching, there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and out of Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Worsley(i) 15 But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. 16 But He frequently retired into solitary places, and prayed. 17 And one day, as He was teaching, there were pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal the people:
Haweis(i) 15 Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders. 16 But he himself was in the desert for retirement and prayer. 17 And on a certain day it happened that he was teaching, and there were sitting Pharisees, and doctors of the law, who had come from every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord for healing them was exercised.
Thomson(i) 15 So his fame spread more and more, and great multitudes flocked to hear him, and to be healed of their infirmities by him. 16 And he constantly withdrew to places of solitude and prayed. 17 One day when he was teaching, and some Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem, were sitting by, and the power of the Lord was displayed in curing the sick;
Webster(i) 15 But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 But G3123 so much the more G3056 a fame G4012 of G846 him G1330 [G5711] went abroad G2532 : and G4183 great G3793 multitudes G4905 [G5711] came together G191 [G5721] to hear G2532 , and G2323 [G5745] to be healed G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258 G5298 [G5713] he withdrew G846 himself G1722 into G2048 the wilderness G2532 , and G4336 [G5740] prayed.
  17 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , as G846 he G2258 [G5713] was G1321 [G5723] teaching G2532 , that G2258 [G5713] there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 [G5740] sitting by G3739 , who G2258 [G5713] had G2064 [G5756] come G1537 out of G3956 every G2968 town G1056 of Galilee G2532 , and G2449 Judaea G2532 , and G2419 Jerusalem G2532 : and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G1519 present to G2390 [G5738] heal G846 them.
Living_Oracles(i) 15 Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies. 16 And he withdrew into solitary places, and prayed. 17 One day, as he was teaching, and Pharisees, and doctors of law, who had come from Jerusalem, and from every town of Galilee and Judea, were sitting by, the power of the Lord was exerted in the sure of the sick.
Etheridge(i) 15 And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases. 16 And he passed away into the desert, and prayed. 17 And it was on one of the days, while Jeshu was teaching, (certain) Pharishee and doctors of the law were sitting. And they had come from all the villages of Galila and of Jehud, and from Urishlem: and the power of the Lord was (there) to heal them.
Murdock(i) 15 And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases. 16 And he retired into a desert, and prayed. 17 And it occurred, on one of the days when Jesus was teaching, that Pharisees and Doctors of the law were sitting by, who had come from all the villages of Galilee and of Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Sawyer(i) 15 And the report concerning him went abroad extensively; and great multitudes came together to hear him, and to be cured of their diseases. 16 And he withdrew into solitary places and prayed. 17 (7:1) AND on one of those days he was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were present, having come from every village of Galilee, and of Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present to cure them.
Diaglott(i) 15 Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them; 16 He but was retiring in the deserts, and praying. 17 And it happened in one of the days, and he was teaching; and were sitting Pharisees and teachers of the law, they were having come out of all villages of the Galilee and Judea, and Jerusalem; and power of Lord was into the to heal them.
ABU(i) 15 But all the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 And he was wont to retire into the solitary places, and pray. 17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, and Judaea, and Jerusalem; and there was power of the Lord for healing them.
Anderson(i) 15 But his fame went abroad the more; and many multitudes came together to hear, and to be cured by him of their infirmities. 16 And he withdrew to the deserts and prayed. 17 And it came to pass, on a certain day, that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was exerted to heal them.
Noyes(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he was wont to withdraw to desert places, and pray. 17 And it came to pass on a certain day, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was present that he might heal.
YLT(i) 15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, 16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was—to heal them.
JuliaSmith(i) 15 But the more the word passed through concerning him: and many crowds came together to hear, anti to be cured from their weaknesses. 16 And he was retreating into the deserts, and praying. 17 And it was in one of the days, and he was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem; and the power of the Lord was for healing them.
Darby(i) 15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities. 16 And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying. 17 And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord`s power was [there] to heal them.
ERV(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
ASV(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judζa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 But G3123 so much the more G1330 went G1330 abroad G3056 the report G4012 concerning G846 him: G2532 and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together G191 to hear, G2532 and G2323 to be healed G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 But G2258 he G5298 withdrew G846 himself G1722 in G2048 the deserts, G2532 and G4336 prayed.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G2250 of those days, G2532 that G846 he G2258 was G1321 teaching; G2532 and G2258 there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by, G3739 who G2258 were G2064 come G1537 out G3956 of every G2968 village G1056 of Galilee G2532 and G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was G1519 with him to G2390 heal.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. 17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal them.
Rotherham(i) 15 But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities; 16 howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
17 And it came to pass, on one of the days, that, he, was teaching, and there were sitting Pharisees and Teachers of the law, who had come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem; and, the power of the Lord, was there, that he might heal.
Twentieth_Century(i) 15 However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses; 16 But Jesus used to withdraw to lonely places and pray. 17 On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was upon Jesus, so that he could work cures.)
Godbey(i) 15 And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him. 16 And He was out in the deserts, and praying. 17 And He was in one of the cities, and was teaching; and there were many Pharisees and theologians, who had come from every village of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
WNT(i) 15 But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases; 16 but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed. 17 One day He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the Law sitting there who had come from every village in Galilee and Judaea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for Him to cure people.
Worrell(i) 15 But the report concerning Him was going abroad the more; and many multitudes were coming together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 And He was wont to retire into the deserts, and pray. 17 And it came to pass, on one of the days, that He was teaching; and there were sitting by Pharisees and teachers of the law, who had come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem; and the power of the Lord was present with Him to heal.
Moffatt(i) 15 But the news of him spread abroad more and more; large crowds gathered to hear him and to be healed of their complaints, 16 while he kept in lonely places and prayed. 17 One day he was teaching, and near him sat Pharisees and doctors of the Law who had come from every village of Galilee and Judaea as well as from Jerusalem. Now the power of the Lord was present for the work of healing.
Goodspeed(i) 15 Yet the news about him spread more and more, and great crowds gathered to hear him and to be cured of their diseases. 16 But Jesus himself would retire into the desert and pray. 17 One day as he was teaching, there were some Pharisees and experts in the Law sitting near by, who had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there, so that he might cure people.
Riverside(i) 15 But all the more the reports about him spread, and great crowds came together to hear and to be healed of their infirmities. 16 But he stayed out in the wild country and prayed. 17 It happened on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting who had come from every village of Galilee and Judaea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
MNT(i) 15 But all the more the report about him continued to spread; and great crowds began to come together to hear him, and to be healed of their infirmities. 16 But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray. 17 One day he was teaching, and near to him were seated Pharisees and teachers of the Law, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
Lamsa(i) 15 And the fame concerning him went out the more; and many people gathered to hear him, and to be healed of their diseases. 16 But he departed into the wilderness, and prayed. 17 It came to pass on one of the days when Jesus was teaching, the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who had come from every town of Galilee and Judaea and Jerusalem. And the power of God was present to heal them.
CLV(i) 15 Yet rather the account concerning Him passed through, and vast throngs came together to hear and to be cured by Him of their infirmities." 16 Now He was retreating in the wilderness and praying. 17 And it occurred on one of the days, that He was teaching, and the Pharisees and the teachers of the law were sitting, who were come out of every village of Galilee and of Judea and Jerusalem. And there was power of the Lord for their healing."
Williams(i) 15 But the news about Him continued to spread, and great crowds were gathering to hear Him and to be cured of their diseases. 16 But Jesus Himself continued His habit of retiring to lonely spots and praying. 17 One day as He was teaching, there were some Pharisees and teachers of the law sitting by who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to cure people.
BBE(i) 15 But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases. 16 But he went away by himself to a waste place for prayer. 17 And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
MKJV(i) 15 But the word about Him spread even more. And great crowds were coming to hear, and to be healed from their infirmities by Him. 16 But He was drawing back in the wilderness, and praying. 17 And it happened on one of the days, even He was teaching. And Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was there, for the curing of them.
LITV(i) 15 But the word about Him spread even more. And large crowds were coming to hear and to be healed from their infirmities by Him. 16 But He was drawing back in a deserted place, and praying. 17 And it happened on one of the days, even He was teaching. And Pharisees and teachers of the Law were sitting by, who were coming out of every village of Galilee and Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was there, for the curing of them.
ECB(i) 15 But so much the more, word about him passes through: and vast multitudes come together to hear and to be cured by him of their frailties. 16 And he withdraws himself into the wilderness and prays. 17
YAH SHUA HEALS A PARALYTIC
And so be it, one day as he doctrinates, Pharisees and doctors of the torah sit - who come from every village of Galiyl and Yah Hudah and Yeru Shalem: and the dynamis of Adonay is to heal them.
AUV(i) 15 But the news about what Jesus had done spread all the more widely, so that large crowds assembled to listen to Him and to be healed of their sicknesses. 16 So, He went away to deserted places and prayed. 17 And it happened on one of those days [in Capernaum. See Mark 2:1], as He was teaching, that some Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] and teachers of the law of Moses, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, were sitting around [i.e., listening to Him]. And the power of the Lord was with Him, enabling Him to heal people.
ACV(i) 15 But the report about him went through more, and many multitudes came together to hear, and to be healed by him from their infirmities. 16 But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying. 17 And it came to pass during one of those days, he was also teaching. And there were seated Pharisees and law teachers, who were men having come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was to heal them.
Common(i) 15 But the report went around concerning him all the more; and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 But he often withdrew to the wilderness and prayed. 17 One day as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was present for him to heal.
WEB(i) 15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed. 17 On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
WEB_Strongs(i)
  15 G1161 But G3056 the report G4012 concerning G846 him G1330 spread G1330 much G3123 more, G2532 and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together G191 to hear, G2532 and G2323 to be healed G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 But G2258 he G5298 withdrew G846 himself G1722 into G2048 the desert, G2532 and G4336 prayed.
  17 G2532 It G1096 happened G1722 on G1520 one G2250 of those days, G2532 that G846 he G2258 was G1321 teaching; G2532 and G2258 there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 teachers of the law G2521 sitting by, G3739 who G2258 had G2064 come G1537 out G3956 of every G2968 village G1056 of Galilee, G2449 Judea, G2532 and G2419 Jerusalem. G2532 The G1411 power G2962 of the Lord G2258 was G1519 with him to G2390 heal G846 them.
NHEB(i) 15 But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the desert, and prayed. 17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
AKJV(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
AKJV_Strongs(i)
  15 G3123 But so much G3123 the more G1330 went G3056 there a fame G1330 abroad G4183 of him: and great G3793 multitudes G4905 came G4905 together G191 to hear, G2323 and to be healed G769 by him of their infirmities.
  16 G5298 And he withdrew G1722 himself into G2048 the wilderness, G4336 and prayed.
  17 G1096 And it came G1722 to pass on G1520 a certain G2250 day, G1321 as he was teaching, G5330 that there were Pharisees G3547 and doctors G3547 of the law G2521 sitting G3739 by, which G2064 were come G3956 out of every G2968 town G1056 of Galilee, G2449 and Judaea, G2419 and Jerusalem: G1411 and the power G2962 of the Lord G2390 was present to heal them.
KJC(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
KJ2000(i) 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
UKJV(i) 15 But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
RKJNT(i) 15 But his fame was spread abroad so much the more: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 And he withdrew into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting there, who had come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present for him to heal.
TKJU(i) 15 But more and more there went a fame of Him everywhere: And large multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. 16 And He withdrew Himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem: And the power of the Lord was present to heal them.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G3123 so much the more G1330 went there G3056 a fame G1330 abroad G4012 of G846 him: G2532 and G4183 great G3793 multitudes G4905 came together G191 to hear, G2532 and G2323 to be healed G5259 by G846 him G575 of G846 their G769 infirmities.
  16 G1161 And G2258   G5298 he withdrew G846 himself G1722 into G2048 the wilderness, G2532 and G4336 prayed.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 a certain G2250 day, G2532 as G846 he G2258 was G1321 teaching, G2532 that G2258 there were G5330 Pharisees G2532 and G3547 doctors of the law G2521 sitting by, G3739 which G2258 had G2064 come G1537 out G3956 of every G2968 town G1056 of Galilee, G2532 and G2449 Judæa, G2532 and G2419 Jerusalem: G2532 and G1411 the power G2962 of the Lord G2258 was G1519 present to G2390 heal G846 them.
RYLT(i) 15 but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, 16 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying. 17 And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
EJ2000(i) 15 But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. 16 But he withdrew himself into the wilderness and prayed. 17 ¶ And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every town of Galilee and Judaea and Jerusalem; and the power of the Lord was present to heal them.
CAB(i) 15 But the report about Him spread all the more; and great crowds came together to hear, and to be healed by Him from their sicknesses. 16 But He Himself would withdraw into the wilderness and would pray. 17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.
WPNT(i) 15 However the news about Him spread all the more, and large crowds kept gathering to hear and to be healed by Him of their sicknesses. 16 So He Himself would withdraw into deserted places and pray. 17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee, and from Judea and Jerusalem, sitting there—and the power of the Lord was there to heal them.
JMNT(i) 15 However, the account concerning Him began spreading throughout to an even greater extent and many crowds began gathering (coming together) to continue hearing, and to repeatedly hear, as well as to be cured by Him – or be given attentive care or be prescribed therapy or have instigated ongoing treatment – from their weaknesses, illnesses and diseases. 16 So He, Himself, was progressively withdrawing and retiring into the desolate places (wildernesses; deserts; uninhabited places) and was continuing in prayer. 17 And then it occurred on one of those days – it was also as He Himself was proceeding in teaching and there were Pharisees and teachers of the Law [= Torah] continuing in sitting [there] who had been coming out of every village of the Galilee [district], as well as from Judea and Jerusalem – and [the] Lord's [= Yahweh's] power and ability was being there [leading] into the [situation for] Him to continue healing.
NSB(i) 15 The news about him spread far away and large crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities. 16 He withdrew to a quiet place and prayed. 17 One day when he was teaching, Pharisees and doctors of the Law were in the crowd. People came from every village of Galilee, Judea and Jerusalem. God’s power was with him to heal.
ISV(i) 15 But the news about Jesus spread even more, and many crowds began gathering to hear him and to be healed of their diseases. 16 However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying.
17 Jesus Heals a Paralyzed Man
One day, as Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of the Law happened to be sitting nearby. The people had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was present to heal them.
LEB(i) 15 But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him* and to be healed of their illnesses. 16 But he himself was withdrawing in the wilderness and praying. 17 And it happened that on one of the days as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come* from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, and the power of the Lord was there in order for him to heal.
BGB(i) 15 Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
BIB(i) 15 Διήρχετο (Was spread abroad) δὲ (now) μᾶλλον (still more) ὁ (the) λόγος (report) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) συνήρχοντο (were coming) ὄχλοι (crowds) πολλοὶ (great) ἀκούειν (to hear) καὶ (and) θεραπεύεσθαι (to be healed) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀσθενειῶν (sicknesses) αὐτῶν (of them). 16 αὐτὸς (He Himself) δὲ (now) ἦν (was) ὑποχωρῶν (withdrawing) ἐν (into) ταῖς (the) ἐρήμοις (wilderness) καὶ (and) προσευχόμενος (praying). 17 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) μιᾷ (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) καὶ (that) αὐτὸς (He) ἦν (was) διδάσκων (teaching), καὶ (and) ἦσαν (there were) καθήμενοι (sitting by) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) νομοδιδάσκαλοι (teachers of the law), οἳ (who) ἦσαν (were) ἐληλυθότες (come) ἐκ (out of) πάσης (every) κώμης (village) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem). καὶ (And) δύναμις (the power) Κυρίου (of the Lord) ἦν (was there) εἰς (for) τὸ (-) ἰᾶσθαι (to heal) αὐτόν (Him).
BLB(i) 15 And the report concerning Him was spread abroad still more; and great crowds were coming to hear and to be healed from their sicknesses. 16 And He Himself was withdrawing into the wilderness and praying. 17 And it came to pass on one of the days that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were there sitting by, who were come out of every village of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem. And the power of the Lord was there for Him to heal.
BSB(i) 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses. 16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray. 17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
MSB(i) 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed by Him of their sicknesses. 16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray. 17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
MLV(i) 15 But the word concerning him was going through the land even more, and large crowds were coming together to hear and to be healed by him from their sicknesses. 16 But he was departing by himself in the wilderness and prayed.


17 And it happened on one of those days, that he was teaching, and Pharisees and teachers of the law were seated, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem, and the power of the Lord was there, that he might heal them.
VIN(i) 15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus used to withdraw to lonely places and pray. 17 One day when he was teaching, and some Pharisees and teachers of the law, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem, were sitting by, and the power of the Lord was displayed in curing the sick;
Luther1545(i) 15 Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. 16 Er aber entwich in die Wüste und betete. 17 Und es begab, sich auf einen Tag, daß er lehrete, und saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da kommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm und half jedermann.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1330 Es kam G1161 aber G191 die G3056 Sage G4012 von G846 ihm G575 je weiter aus G2532 ; und G1330 kam G3123 viel G3793 Volks G846 zusammen, daß sie G2532 höreten und G2323 durch ihn gesund G5259 würden von G769 ihren Krankheiten .
  16 G2258 Er G1161 aber G1722 entwich in G846 die G2048 Wüste G2532 und G4336 betete .
  17 G2532 Und G1096 es begab G2258 , sich G1519 auf G3391 einen G2250 Tag G846 , daß er G2532 lehrete, und G2521 saßen G3739 da die G5330 Pharisäer G2532 und G3547 Schriftgelehrten G2064 , die da kommen G2258 waren G3956 aus allen G2968 Märkten G1722 in G1056 Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G1537 von G2419 Jerusalem G2532 . Und G1411 die Kraft G846 des G2962 HErrn G2532 ging von ihm und G2390 half jedermann.
Luther1912(i) 15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. 16 Er aber entwich in die Wüste und betete. 17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1161 Es kam aber G3056 die Sage G4012 von G846 ihm G3123 immer G1330 weiter G2532 aus, und G4905 kam G4183 viel G3793 Volks G4905 zusammen G191 , daß sie hörten G2532 und G5259 durch G846 ihn G2323 gesund G575 würden von G846 ihren G769 Krankheiten .
  16 G846 Er G1161 aber G5298 G2258 entwich G1722 in G2048 die Wüste G2532 und G4336 betete .
  17 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich auf G3391 einen G2250 Tag G2532 , daß G846 G2258 er G1321 lehrte G2532 ; und G2258 es G2521 saßen G5330 da die Pharisäer G2532 und G3547 Schriftgelehrten G3739 , die G2064 da gekommen G2258 waren G1537 aus G3956 allen G2968 Märkten G1056 in Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G2419 von Jerusalem G2532 . Und G1411 die Kraft G2962 des HERRN G2258 ging G1519 von G2390 ihm, und er half G846 jedermann .
ELB1871(i) 15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich umsomehr; und eine große Volksmenge versammelte sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. 16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete. 17 Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um sie zu heilen.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1161 Aber G3056 die Rede G4012 über G846 ihn G1330 verbreitete sich G3123 umsomehr; G2532 und G4183 eine große G3793 Volksmenge G4905 versammelte sich, G191 ihn zu hören G2532 G846 G5259 und G575 von G846 ihren G769 Krankheiten G2323 geheilt zu werden.
  16 G1161 Er aber G5298 zog G846 sich G2258 zurück und war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2532 und G4336 betete.
  17 G2532 Und G1096 es geschah G1722 an G3391 einem G2250 der Tage, G2532 daß G846 er G2258 G1321 lehrte; G2532 und G2258 G2521 es saßen G5330 da Pharisäer G2532 und G3547 Gesetzlehrer, G3739 welche G1537 aus G3956 jedem G2968 Dorfe G1056 von Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G2419 aus Jerusalem G2064 gekommen G2258 waren; G2532 und G2962 des Herrn G1411 Kraft G2258 war da, G1519 um G846 sie G2390 zu heilen.
ELB1905(i) 15 Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. 16 Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete. 17 Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um sie zu heilen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1161 Aber G3056 die Rede G4012 über G846 ihn G1330 verbreitete sich G3123 um so mehr G2532 ; und G4183 große G3793 Volksmengen G4905 versammelten sich G191 , ihn zu hören G846 -G2532 -G5259 und G575 von G846 ihren G769 Krankheiten G2323 geheilt zu werden .
  16 G1161 Er aber G5298 zog G846 sich G2258 zurück und war G1722 in G2048 den Wüsteneien G2532 und G4336 betete .
  17 G2532 Und G1096 es geschah G1722 an G3391 einem G2250 der Tage G2532 , daß G846 er G1321 -G2258 lehrte G2532 ; und G2258 -G2521 es saßen G5330 da Pharisäer G2532 und G3547 Gesetzlehrer G3739 , welche G1537 aus G3956 jedem G2968 Dorfe G1056 von Galiläa G2532 und G2449 Judäa G2532 und G2419 aus Jerusalem G2064 gekommen G2258 waren G2532 ; und G2962 des Herrn G1411 Kraft G2258 war da G1519 , um G846 sie G2390 zu heilen .
DSV(i) 15 Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden. 16 Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar. 17 En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeën en leraars der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en de kracht des Heeren was er om hen te genezen.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 Maar G3056 het gerucht G4012 van G846 Hem G1330 G ging G3123 te meer G1330 G5711 voort G2532 ; en G4183 vele G3793 scharen G4905 G5711 kwamen samen G191 G5721 om [Hem] te horen G2532 , en G5259 door G846 Hem G2323 G5745 genezen te worden G575 van G846 hun G769 krankheden.
  16 G1161 Maar G846 Hij G2258 G5713 G5298 G5723 vertrok G1722 in G2048 de woestijnen G2532 , en G4336 G5740 bad [aldaar].
  17 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G3391 een G2250 dier dagen G2532 , dat G846 Hij G2258 G5713 G1321 G5723 leerde G2532 , en G2258 G5713 G2521 G5740 [er] zaten G5330 Farizeen G2532 en G3547 leraars der wet G3739 , die G1537 van G3956 alle G2968 vlekken G1056 van Galilea G2532 , en G2449 Judea G2532 , en G2419 Jeruzalem G2064 G5756 gekomen G2258 G5713 waren G2532 ; en G1411 de kracht G2962 des Heeren G2258 G5713 was G1519 [er] om G846 hen G2390 G5738 te genezen.
DarbyFR(i) 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités; 16 mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait. 17
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du *Seigneur était là pour les guérir.
Martin(i) 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. 16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. 17 Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
Segond(i) 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. 17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G4012 Sa G846   G3056 renommée G1330 se répandait G5711   G3123 de plus en plus G2532 , et G4905 les gens venaient G5711   G4183 en foule G3793   G191 pour l’entendre G5721   G2532 et G2323 pour être guéris G5745   G575 de G846 leurs G769 maladies.
  16 G1161 Et G846 lui G2258 , il se retirait G5713   G5298   G5723   G1722 dans G2048 les déserts G2532 , et G4336 priait G5740  .
  17 G2532 G1096   G5633   G1722 Un G3391   G2250 jour G2532   G846 Jésus G2258 enseignait G5713   G1321   G5723   G2532 . G5330 Des pharisiens G2532 et G3547 des docteurs de la loi G2258 étaient G5713   G2521 là assis G5740   G3739 , G2258 venus G5713   G2064   G5756   G1537 de G3956 tous G2968 les villages G1056 de la Galilée G2532 , G2449 de la Judée G2532 et G2419 de Jérusalem G2532  ; et G1411 la puissance G2962 du Seigneur G2258 se manifestait G5713   G1519 par G2390 des guérisons G5738   G846  .
SE(i) 15 Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba. 17 Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
ReinaValera(i) 15 Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba. 17 Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los Fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalem: y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
JBS(i) 15 Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades. 16 Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba. 17 ¶ Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
Albanian(i) 15 Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t'u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta. 16 Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej. 17 Një ditë ndodhi që, ndërsa Jezusi po mësonte, ishin të pranishëm, ulur, disa farisenj dhe mësues të ligjit, që kishin ardhur nga të gjitha fshatrat e Galilesë, të Judesë dhe nga Jeruzalemi; dhe fuqia e Zotit ishte me të, që të kryente shërime.
RST(i) 15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. 16 Но Он уходил в пустынные места и молился. 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , –
Peshitta(i) 15 ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ ܀ 17 ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܤܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܤܝܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم. 16 واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي 17 وفي احدى الايام كان يعلم وكان فريسيون ومعلمون للناموس جالسين وهم قد أتوا من كل قرية من الجليل واليهودية واورشليم. وكانت قوة الرب لشفائهم.
Amharic(i) 15 ወሬው ግን አብዝቶ ወጣ፥ ብዙ ሕዝብም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ይሰበሰቡ ነበር፤ 16 ነገር ግን እርሱ ወደ ምድረ በዳ ፈቀቅ ብሎ ይጸልይ ነበር። 17 አንድ ቀንም ያስተምር ነበር፤ ከገሊላና ከይሁዳ መንደሮችም ሁሉ ከኢየሩሳሌምም መጥተው የነበሩ ፈሪሳውያንና የሕግ መምህራን ይቀመጡ ነበር፤ እርሱም እንዲፈውስ የጌታ ኃይል ሆነለት።
Armenian(i) 15 Սակայն անոր համբաւը ա՛լ աւելի կը տարածուէր. ու մեծ բազմութիւններ կը համախմբուէին՝ մտիկ ընելու եւ բուժուելու իրենց հիւանդութիւններէն: 16 Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր: 17 Օր մը՝ ինք կը սորվեցնէր, ու Փարիսեցիներ եւ Օրէնքի վարդապետներ նստած էին,- որոնք ժողվուած էին Գալիլեայի, Հրէաստանի ու Երուսաղէմի բոլոր գիւղերէն,- եւ Տէրոջ զօրութիւնը ներկայ էր բժշկելու համար՝՝:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու: 16 Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում: 17 Մի օր ինքն ուսուցանում էր, իսկ փարիսեցիներն ու օրէնքի վարդապետները, որոնք հաւաքուել էին Գալիլիայի եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ու Երուսաղէմից, նստած էին. եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրա հետ էր ու նրա միջոցով բժշկում էր:
Breton(i) 15 Ar vrud anezhañ en em skuilhe muioc'h-mui, ha kalz a dud en em zastume evit e glevout hag evit bezañ yac'haet gantañ eus o c'hleñvedoù. 16 Met eñ en em zalc'he a-du el lec'hioù distro, evit pediñ. 17 Un devezh ma kelenne, ha ma oa azezet eno farizianed ha doktored al lezenn deuet eus holl vourc'hioù Galilea, eus Judea hag eus Jeruzalem, galloud an Aotrou a oberie evit yac'haat ar re glañv.
Basque(i) 15 Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát. 16 Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen. 17 Eta guertha cedin egun batez hura iracasten ari cela, phariseuac eta Legueco doctorac baitzeuden iarriric, cein ethor baitzitecen Galileaco eta Iudeaco eta Ierusalemeco burgu gucietaric: eta Iaunaren verthutea cen hayén sendatzeco.
Bulgarian(i) 15 Но вестта за Него се разнасяше още повече и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си. 16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше. 17 И през един от тези дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим. И сила от Господа беше с Него, за да изцелява.
Croatian(i) 15 Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti. 16 A on se sklanjao na samotna mjesta da moli. 17 I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi.
BKR(i) 15 Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech. 16 On pak odcházel na pouště, a modlil se. 17 I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich.
Danish(i) 15 Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og meget Folk kom sammen at høre og at helbredes af ham for deres Sygdomme. 16 Men han veg bort i Ørkerne og bad. 17 Og det begav sig paa een af Dagene, at han lærte, og der sadde Pharisæer og Lovlærere, som var komne fra alle Byer i Galilæa og Judæa og fra Jerusalem, og Herrens Kraft viste sig i at helbrede.
CUV(i) 15 但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。 16 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。 17 有 一 天 , 耶 穌 教 訓 人 , 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 ; 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 。 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 , 使 他 能 醫 治 病 人 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1161 G4012 耶穌的 G3056 名聲 G3123 越發 G1330 傳揚出去 G4183 。有極多 G3793 的人 G4905 聚集 G191 來聽 G2532 道,也 G2323 指望醫治 G846 他們 G575 G769 病。
  16 G1161 耶穌卻 G2258 G5298 退 G1722 G2048 曠野 G4336 去禱告。
  17 G3391 有一 G2250 G1321 ,耶穌教訓 G2258 人,有 G5330 法利賽人 G2532 G3547 教法師 G2521 在旁邊坐著 G3739 ;他們 G2258 G1537 G1056 加利利 G3956 G2968 鄉村 G2532 G2449 猶太 G2532 G2419 耶路撒冷 G2064 G2962 的。主 G1411 的能力 G2424 與耶穌 G1519 同在,使他能 G2390 醫治病人。
CUVS(i) 15 但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 冇 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。 16 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。 17 冇 一 天 , 耶 稣 教 训 人 , 冇 法 利 赛 人 和 教 法 师 在 旁 边 坐 着 ; 他 们 是 从 加 利 利 各 乡 村 和 犹 太 并 耶 路 撒 冷 来 的 。 主 的 能 力 与 耶 稣 同 在 , 使 他 能 医 治 病 人 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1161 G4012 耶稣的 G3056 名声 G3123 越发 G1330 传扬出去 G4183 。有极多 G3793 的人 G4905 聚集 G191 来听 G2532 道,也 G2323 指望医治 G846 他们 G575 G769 病。
  16 G1161 耶稣却 G2258 G5298 退 G1722 G2048 旷野 G4336 去祷告。
  17 G3391 有一 G2250 G1321 ,耶稣教训 G2258 人,有 G5330 法利赛人 G2532 G3547 教法师 G2521 在旁边坐着 G3739 ;他们 G2258 G1537 G1056 加利利 G3956 G2968 乡村 G2532 G2449 犹太 G2532 G2419 耶路撒冷 G2064 G2962 的。主 G1411 的能力 G2424 与耶稣 G1519 同在,使他能 G2390 医治病人。
Esperanto(i) 15 Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj. 16 Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj pregxadis. 17 Kaj en unu el tiuj tagoj li estis instruanta; kaj cxeestis Fariseoj kaj legxinstruistoj, sidantaj, kiuj alvenis el cxiu vilagxo de Galileo kaj el Judujo kaj el Jerusalem; kaj la potenco de la Eternulo alestis, por sanigi ilin.
Estonian(i) 15 Aga sõnum temast levis laiemale, ja palju rahvast tuli kokku teda kuulama ja temalt tervist saama tõbedest. 16 Aga Tema läks kõrvale tühjadesse paikadesse ja palvetas seal. 17 Ja ühel päeval, kui Ta õpetas, oli seal istumas varisere ja käsutundjaid, kes olid tulnud kõigist Galilea ja Judea küladest ja Jeruusalemast; ja Issanda vägi oli seal selleks, et Jeesus terveks teeks.
Finnish(i) 15 Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa. 16 Mutta hän meni korpeen, ja rukoili. 17 Ja tapahtui yhtenä päivänä, kuin hän opetti, ja Pharisealaiset myös istuivat ja lainopettajat, jotka tulleet olivat jokaisesta Galilean ja Juudean kylästä ja Jerusalemista: ja Herran voima oli parantamassa heitä;
FinnishPR(i) 15 Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa. 16 Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili. 17 Ja eräänä päivänä, kun hän opetti, istui siinä fariseuksia ja lainopettajia, joita oli tullut kaikista Galilean ja Juudean kylistä ja Jerusalemista; ja Herran voima vaikutti, niin että hän paransi sairaat.
Georgian(i) 15 და უფროჲსად მიმოედებოდა მისთჳს სიტყუაჲ იგი. და შეკრბებოდა ერი მრავალი სმენად და განკურნებად უძლურებათა მათთაგან მის მიერ. 16 ხოლო თავადი განეშორის უდაბნოდ და ილოცავნ. 17 და იყო ერთსა შინა დღესა, და თავადი იესუ ასწავებდა მათ. და სხდეს მუნ ფარისეველნი და სჯულის-მოძღუარნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს ყოვლისაგან დაბნებისა გალილეაჲსა და ჰურიასტანისა და იერუსალჱმისა, და ძალი ღმრთისაჲ იყო განკურნებად მათდა.
Haitian(i) 15 Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis; moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li. 16 Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè. 17 Yon jou, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay. Kèk farizyen ak kèk dirèktè lalwa te chita la; yo te soti nan tout bouk Galile yo, nan bouk Jide yo ak nan lavil Jerizalèm. Pouvwa Bondye te avèk Jezi, li t'ap geri malad yo.
Hungarian(i) 15 A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl. 16 De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék. 17 És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson.
Indonesian(i) 15 Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. 16 Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi. 17 Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan guru-guru agama duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dan dari kota-kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit.
Italian(i) 15 E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità. 16 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava. 17 ED avvenne un di que’ giorni, ch’egli insegnava; e quivi sedevano de’ Farisei, e de’ dottori della legge, i quali eran venuti di tutte le castella della Galilea, e della Giudea, e di Gerusalemme; e la virtù del Signore era quivi presente, per sanarli.
ItalianRiveduta(i) 15 Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità. 16 Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava. 17 Ed avvenne, in uno di que’ giorni, ch’egli stava insegnando; ed eran quivi seduti de’ Farisei e de’ dottori della legge, venuti da tutte le borgate della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui per compier delle guarigioni.
Japanese(i) 15 されど彌増々イエスの事ひろまりて、大なる群衆、あるひは教を聽かんとし、或は病を醫されんとして集り來りしが、 16 イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。 17 或日イエス教をなし給ふとき、ガリラヤの村々、ユダヤ及びエルサレムより來りしパリサイ人、教法學者ら、そこに坐しゐたり。病を醫すべき主の能力イエスと偕にありき。
Kabyle(i) 15 Simmal ițwassen Sidna Ɛisa, simmal țnejmaɛen-d ɣuṛ-es lɣaci iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen; 16 meɛna nețța iṭeṛṛif iman-is, ițṛuḥu ɣer yimukan yexlan iwakken ad iẓẓall. 17 Yiwen wass Sidna Ɛisa yella yesselmad. Llan dinna ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, usan-d si tuddar n at Jlili, n at Yahuda akk ț-țemdint n Lquds, qqimen smeḥsisen-as. Tazmert n Sidi Ṛebbi yellan yid-es tesseḥlay imuḍan.
Korean(i) 15 예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되 16 예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라 17 하루는 가르치실 때에 갈릴리 각 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인과 교법사들이 앉았는데 병을 고치는 주의 능력이 예수와 함께 하더라
Latvian(i) 15 Bet vēsts izplatījās par Viņu vēl vairāk; un daudz ļaužu sapulcējās Viņu klausīties un dziedināties no savām slimībām. 16 Bet Viņš aizgāja tuksnesī un pielūdza Dievu. 17 Un notika, ka kādā dienā Viņš sēdēja mācīdams. Un tur sēdēja arī farizeji un rakstu mācītāji, kas bija sanākuši no visiem Galilejas un Jūdejas miestiem un no Jeruzalemes; un Kunga spēks bija viņus dziedināt.
Lithuanian(i) 15 Tačiau garsas apie Jį sklido vis plačiau, ir didelės minios rinkdavosi Jo pasiklausyti bei pagyti nuo savo ligų. 16 O Jis pasitraukdavo į dykvietes melstis. 17 Vieną dieną, kai Jis mokė žmones, ten sėdėjo fariziejų bei Įstatymo mokytojų, susirinkusių iš visų Galilėjos ir Judėjos kaimų bei Jeruzalės. Ir ten buvo Viešpaties jėga, kad gydytų žmones.
PBG(i) 15 I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich. 16 Ale on odchodził na pustynią, i modlił się. 17 I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich.
Portuguese(i) 15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades. 16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava. 17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
ManxGaelic(i) 15 Agh wheesh shen smoo hie goo magh jeh: as haink earrooyn mooarey dy leih cooidjagh dy chlashtyn, as dy ve er nyn lheihys liorish jeh nyn aslayntyn. 16 Agh hie eshyn eh-hene roish gys yn aasagh, dy ghoaill padjer. 17 As haink eh gy-kione laa dy row, myr v'eh gynsaghey, dy row Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh nyn soie liorish, v'er jeet magh ass ooilley baljyn Ghalilee, as Judea as Jerusalem: as va pooar y Chiarn feer vreeoil mârish ayns lheihys doghanyn.
Norwegian(i) 15 Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer; 16 men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn. 17 Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:
Romanian(i) 15 Se răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor. 16 Iar El se ducea în locuri pustii, şi Se ruga. 17 Într'una din zile, Isus învăţa pe noroade. Nişte Farisei şi învăţători ai Legii, cari veniseră din toate satele Galileii şi Iudeii şi din Ierusalim, stăteau acolo; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece.
Ukrainian(i) 15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх. 16 Він же відходив на місце самотнє й молився. 17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
UkrainianNT(i) 15 Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх. 16 Він же виходив у пустиню та молив ся. 17 І сталось одного дня, що Він учив, і сиділи Фарисеї та учителї закону, що; поприходили з усіх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
SBL Greek NT Apparatus

15 θεραπεύεσθαι WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP
17 αὐτόν WH NIV ] αὐτούς Treg RP