Matthew 15:32-38

ABP_Strongs(i)
  32 G3588   G1161 And G* Jesus G4341 having called on G3588   G3101 his disciples, G1473   G2036 said, G4697 I am moved with compassion G1909 over G3588 the G3793 multitude, G3754 for G2235 already G2250 [2days G5140 1three] G4357 they remain with G1473 me, G2532 and G3756 they have not G2192   G5100 anything G2068 to eat; G2532 and G630 to dismiss G1473 them G3523 hungry from fasting G3756 I do not G2309 want, G3379 lest at any time G1590 they faint G1722 in G3588 the G3598 way.
  33 G2532 And G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4159 From where G1473 is there for us, G1722 being in G2047 desolation, G740 bread loaves G5118 for so many, G5620 so as G5526 to fill G3793 a multitude G5118 so great?
  34 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4214 How many G740 bread loaves G2192 do you have? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 small fishes.
  35 G2532 And G2753 he bid G3588 the G3793 multitudes G377 to recline G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  36 G2532 And G2983 having taken G3588 the G2033 seven G740 bread loaves, G2532 and G3588 the G2486 fishes, G2168 having given thanks G2806 he broke G2532 and G1325 gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the G3793 multitude.
  37 G2532 And G2068 all ate G3956   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted up G3588 the G4052 abundance G3588 of the G2801 pieces -- G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G3588 And the ones G1161   G2068 eating G1510.7.6 were G5070 four thousand G435 men, G5565 separate from G1135 women G2532 and G3813 children.
ABP_GRK(i)
  32 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2036 είπε G4697 σπλαγχνίζομαι G1909 επί G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G2235 ήδη G2250 ημέρας G5140 τρεις G4357 προσμένουσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ έχουσι G2192   G5100 τι G2068 φάγωσι G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτούς G3523 νήστεις G3756 ου G2309 θέλω G3379 μήποτε G1590 εκλυθώσιν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  33 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4159 πόθεν G1473 ημίν G1722 εν G2047 ερημία G740 άρτοι G5118 τοσούτοι G5620 ώστε G5526 χορτάσαι G3793 όχλον G5118 τοσούτον
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4214 πόσους G740 άρτους G2192 έχετε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά G2532 και G3641 ολίγα G2485 ιχθύδια
  35 G2532 και G2753 εκέλευσε G3588 τοις G3793 όχλοις G377 αναπεσείν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  36 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G2532 και G3588 τους G2486 ιχθύας G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τω G3793 όχλω
  37 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G3588 το G4052 περισσεύον G3588 των G2801 κλασμάτων G2033 επτά G4711 σπυρίδας G4134 πλήρεις
  38 G3588 οι δε G1161   G2068 εσθίοντες G1510.7.6 ήσαν G5070 τετρακισχίλιοι G435 άνδρες G5565 χωρίς G1135 γυναικών G2532 και G3813 παιδίων
Stephanus(i) 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις 38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4697 [G5736] V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV | " ηδη " G2235 ADV | ηδη G2250 N-NPF | ημεραι G5140 A-APF τρεις G4357 [G5719] V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G3379 ADV μηποτε G1590 [G5686] V-APS-3P εκλυθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    33 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4159 ADV-I ποθεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G740 N-NPM αρτοι G5118 D-NPM τοσουτοι G5620 CONJ ωστε G5526 [G5658] V-AAN χορτασαι G3793 N-ASM οχλον G5118 D-ASM τοσουτον
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
    35 G2532 CONJ και G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    36 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G2532 CONJ και G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις
    37 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4052 [G5723] V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας G4134 A-APF πληρεις
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
Tischendorf(i)
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4697 V-PNI-1S σπλαγχνίζομαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2250 N-NPF ἡμέραι G5140 A-NPF τρεῖς G4357 V-PAI-3P προσμένουσίν G1473 P-1DS μοι G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν· G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-APM αὐτοὺς G3523 A-APM νήστεις G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G3379 ADV-N μήποτε G1590 V-APS-3P ἐκλυθῶσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  33 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4159 ADV-I πόθεν G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G2047 N-DSF ἐρημίᾳ G740 N-NPM ἄρτοι G5118 D-NPM τοσοῦτοι G5620 CONJ ὥστε G5526 V-AAN χορτάσαι G3793 N-ASM ὄχλον G5118 D-ASM τοσοῦτον;
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4214 Q-APM πόσους G740 N-APM ἄρτους G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G3641 A-APN ὀλίγα G2485 N-APN ἰχθύδια.
  35 G2532 CONJ καὶ G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν
  36 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2486 N-APM ἰχθύας G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις.
  37 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4052 V-PAP-ASN περισσεῦον G3588 T-GPN τῶν G2801 N-GPN κλασμάτων G142 V-AAI-3P ἦραν, G2033 A-NUI ἑπτὰ G4711 N-APF σπυρίδας G4134 A-APF πλήρεις.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2068 V-PAP-NPM ἐσθίοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G5070 A-NPM τετρακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες G5565 ADV χωρὶς G3813 N-GPN παιδίων G2532 CONJ καὶ G1135 N-GPF γυναικῶν.
Tregelles(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ,] Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ,] οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
TR(i)
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4697 (G5736) V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G4357 (G5719) V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G3379 ADV μηποτε G1590 (G5686) V-APS-3P εκλυθωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  33 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4159 ADV-I ποθεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G740 N-NPM αρτοι G5118 D-NPM τοσουτοι G5620 CONJ ωστε G5526 (G5658) V-AAN χορτασαι G3793 N-ASM οχλον G5118 D-ASM τοσουτον
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
  35 G2532 CONJ και G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  36 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  37 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4052 (G5723) V-PAP-ASN περισσευον G3588 T-GPN των G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας G4134 A-APF πληρεις
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G5565 ADV χωρις G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3813 N-GPN παιδιων
Nestle(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
RP(i)
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4697 [G5736]V-PNI-1SσπλαγχνιζομαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2250N-NPFημεραιG5140A-NPFτρειvG4357 [G5719]V-PAI-3PπροσμενουσινG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-APMαυτουvG3523A-APMνηστειvG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG3379ADV-NμηποτεG1590 [G5686]V-APS-3PεκλυθωσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   33 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4159ADV-IποθενG1473P-1DPημινG1722PREPενG2047N-DSFερημιαG740N-NPMαρτοιG5118D-NPMτοσουτοιG5620CONJωστεG5526 [G5658]V-AANχορτασαιG3793N-ASMοχλονG5118D-ASMτοσουτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4214Q-APMποσουvG740N-APMαρτουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3641A-APNολιγαG2485N-APNιχθυδια
   35 G2532CONJκαιG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   36 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2486N-APMιχθυαvG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   37 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4052 [G5723]V-PAP-ASNπερισσευονG3588T-GPNτωνG2801N-GPNκλασματωνG2033A-NUIεπταG4711N-APFσπυριδαvG4134A-APFπληρειv
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG5070A-NPMτετρακισχιλιοιG435N-NPMανδρεvG5565ADVχωριvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3813N-GPNπαιδιων
SBLGNT(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
f35(i) 32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια 35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην 36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω 37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρειv 38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
IGNT(i)
  32 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His G2036 (G5627) ειπεν Said, G4697 (G5736) σπλαγχνιζομαι I Am Moved With Compassion G1909 επι Towards G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3754 οτι Because G2235 ηδη Already G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G4357 (G5719) προσμενουσιν They Continue G3427 μοι With Me, G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωσιν They May Eat; G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Send Away G846 αυτους Them G3523 νηστεις   G3756 ου Fasting G2309 (G5719) θελω I Am Not Willing, G3379 μηποτε Lest G1590 (G5686) εκλυθωσιν They Faint G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
  33 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G4159 ποθεν Whence G2254 ημιν To Us G1722 εν In G2047 ερημια A Desert G740 αρτοι Loaves G5118 τοσουτοι So Many G5620 ωστε As G5526 (G5658) χορτασαι To Satisfy G3793 οχλον A Crowd G5118 τοσουτον So Great?
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4214 ποσους How Many G740 αρτους Loaves G2192 (G5719) εχετε   G3588 οι Have Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven, G2532 και And G3641 ολιγα A Few G2485 ιχθυδια Small Fishes.
  35 G2532 και And G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G3588 τοις The G3793 οχλοις Crowds G377 (G5629) αναπεσειν To Recline G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Ground;
  36 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G2486 ιχθυας Fishes, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου   G3588 οι To His Disciples, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd.
  37 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied; G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G3588 το That Which G4052 (G5723) περισσευον Was Over And Above G3588 των Of The G2801 κλασματων Fragments G2033 επτα Seven G4711 σπυριδας Baskets G4134 πληρεις Full;
  38 G3588 οι   G1161 δε And They Who G2068 (G5723) εσθιοντες Ate G2258 (G5713) ησαν Were G5070 τετρακισχιλιοι Four Thousand G435 ανδρες Men, G5565 χωρις Besides G1135 γυναικων Women G2532 και And G3813 παιδιων Children.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4697 V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι I Feel Compassion G1909 PREP επι Toward G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G4357 V-PAI-3P προσμενουσιν They Continue G3427 P-1DS μοι With Me G2235 ADV ηδη Now G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-NPF ημεραι Days G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G630 V-AAN απολυσαι To Dismiss G846 P-APM αυτους Them G3523 A-APM νηστεις Without Food G3379 ADV μηποτε Lest G1590 V-APS-3P εκλυθωσιν They Might Faint G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G5118 D-NPM τοσουτοι So Many G740 N-NPM αρτοι Loaves G2254 P-1DP ημιν For Us G1722 PREP εν In G2047 N-DSF ερημια Wilderness G5620 CONJ ωστε So As G5526 V-AAN χορτασαι To Feed G5118 D-ASM τοσουτον So Great G3793 N-ASM οχλον Multitude
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven G2532 CONJ και And G3641 A-APN ολιγα Few G2485 N-APN ιχθυδια Small Fishes
   35 G2532 CONJ και And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   36 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2486 N-APM ιχθυας Fishes G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude
   37 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2033 N-NUI επτα Seven G4711 N-APF σπυριδας Hampers G4134 A-APF πληρεις Full G3588 T-GPN των Of Thes G2801 N-GPN κλασματων Fragments G3588 T-ASN το The G4052 V-PAP-ASN περισσευον That Remained
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5070 N-NPM τετρακισχιλιοι Four Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G5565 ADV χωρις Besides G1135 N-GPF γυναικων Women G2532 CONJ και And G3813 N-GPN παιδιων Children
new(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] to him, and said, G4697 [G5736] { I have compassion G1909 on G3793 the crowd, G3754 because G4357 [G5719] they continue G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat: G2532 and G2309 [G5719] I will G3756 not G630 0 send G846 them G630 [G5658] away G3523 fasting, G3379 lest G1590 [G5686] they faint G1722 in G3598 the way.}
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] say G846 to him, G4159 Whence G2254 should we G5118 get so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness, G5620 as G5526 [G5658] to satisfy G5118 so great G3793 a crowd?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G3793 the crowd G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke G2532 them, and G1325 [G5656] gave G846 to his G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the crowd.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were filled: G2532 and G142 [G5656] they took up G3588 the G4052 [G5723] abundance G3588 of the G2801 fragments G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
Vulgate(i) 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via 33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo 37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Clementine_Vulgate(i) 32 { Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.} 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? 34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
WestSaxon990(i) 32 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Þa cwæþ se hælend togædere geclypedum his leorning-cnihtum; Ðisse menegu ic ge-miltsige forþam hig þry dagas mid me wunodon. & hig nabbað hwæt hig eton. & ic hig nelle fæstende forlætan þe-læs hig on wege geteorian; 33 Ða cwædon hys leorning-cnihtas hwar nime wë swa fela hlafa on þis wëstene þt wë ge-fyllan swa mycele mænegu 34 þa cwæð he. hu fela hlafa hæbbe gë. þa cwædon hig seofon & feawa fixa. 35 & he bebead þa þt seo menegu sæte ofer þære eorþan 36 & he nam þa þa seofon hlafas & þa fixas & bræc & sealde hys leorning-cnihtum & hig sealdon þam folce 37 & hig æton ealle & wæron gefyllede & þt to läfe wæs of þam gebrote hig namon seofon wilian fulle; 38 Witodlice þa þær æton wæron feower þusend manna butan cildum & wifum.
WestSaxon1175(i) 32 Þa cwæð se hælend to-gadere ge-clypedon his leorning-cnihton. Ðisse manigeo ich gemiltsige for-þan hyo ðry dages mid me wunedon. & hyo næbbeð hwæt hyo eatan. & ich hyo nelle festende for-læten. þi-læs hyo on weige teorian. 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes. hwær nime we swa fele hlafe on þis westene þt we gefyllen swa mychele manigeo. 34 Þa cweð he. hu fele hlafe hæbbe ge. Ða cwæðen hyo. Seofona & feawe fisca. 35 Ænd he be-bead þa. þæt syo manigeo sæte ofer þare eorðan. 36 Ænd he nam þa. þa seofe hlafes. & þa fixsas. & bræc. & sealde his leorning-cnihten. & hyo sealden þam folke. 37 & hyo æten ealle. & wæren ge-fyllede. & þæt to lafe wæs of þam broccan hyo naman seofan wilian fulle. 38 Witodlice þa þær æten wæren feower þusend manne buton childen & wifen.
Wycliffe(i) 32 And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie. 33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? 34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. 35 And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe. 36 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 37 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. 38 And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen.
Tyndale(i) 32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye. 33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? 34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. 35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde: 36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full. 38 And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren.
Coverdale(i) 32 And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye. 33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? 34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. 35 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, 36 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. 37 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. 38 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children.
MSTC(i) 32 Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the people, because they have continued with me now three days, and have nought to eat: and I will not let them depart fasting lest they perish in the way." 33 And his disciples said unto him, "Whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice so great a multitude?" 34 And Jesus said unto them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." 35 And he commanded the people to sit down on the ground; 36 And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they did all eat, and were sufficed. And they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And yet they that ate were four thousand men, beside women and children.
Matthew(i) 32 Then Iesus called hys disciples to hym & sayd I haue compassion on the people, because they haue continued with me now .iij. dayes & haue nought to eate, and I wil not let them departe fasting, lest they perish in the waie. 33 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? 34 And Iesus sayde vnto them: How many loues haue ye? And they sayde: seuen, and a fewe litle fishes. 35 And he commaunded the people to sit doune on the grounde: 36 and toke the seuen loues and the fishes, and gaue thankes, and brake them and gaue to hys disciples, & the disciples gaue them to the people. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was lefte .vij. baskettes full. 38 And yet thei that eate were .iiij.M. men, beside women and chyldren.
Great(i) 32 Then Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue compassyon on the people, because they continue with me nowe .iii. dayes, & haue nothing to eate: & I will not let them departe fastynge, lest they myscary by the waye. 33 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes. 35 And he commaunded the people to syt doune on the grounde: 36 and toke the seuen loaues, & the fysshes: & after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, & the discyples gaue them to the people. 37 And they dyd all eate, and were suffysed. And they toke vp (of the broken meate that was lefte) seuen baskettes full. 38 And yet, they that dyd eate were .iiii.M. men. besyde wemen & chyldren.
Geneva(i) 32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way. 33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! 34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes. 35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground, 36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full. 38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
Bishops(i) 32 Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way 33 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes 35 And he commaunded the people to sit downe on the grounde 36 And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people 37 And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full 38 And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren
DouayRheims(i) 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
KJV(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJV_Cambridge(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 his G3101 disciples G2036 unto him, and said [G5627]   G4697 , I have compassion [G5736]   G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 they continue [G5719]   G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 have [G5719]   G3756 nothing G5101   G5315 to eat [G5632]   G2532 : and G2309 I will [G5719]   G3756 not G630 send G846 them G630 away [G5658]   G3523 fasting G3379 , lest G1590 they faint [G5686]   G1722 in G3598 the way.
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 say [G5719]   G846 unto him G4159 , Whence G2254 should we G5118 have so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness G5620 , as G5526 to fill [G5658]   G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven G2532 , and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 he commanded [G5656]   G3793 the multitude G377 to sit down [G5629]   G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 he took [G5631]   G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 them, and G1325 gave [G5656]   G846 to his G3101 disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the broken G4052 meat that was left [G5723]   G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat [G5723]   G2258 were [G5713]   G5070 four thousand G435 men G5565 , beside G1135 women G2532 and G3813 children.
Mace(i) 32 Then Jesus called his disciples, and said to them, I am concern'd for this people; they have attended me now three days, without eating: I will not send them away fasting, lest they saint by the way. but his disciples said to him, 33 how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? 34 Jesus asked, how many loaves have ye? they reply'd, seven, and a few small fish. 35 and he bid the people sit down on the ground. 36 then taking the seven loaves, and the fish, he gave thanks, and distributed them, by pieces, to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 so that they all eat, and were satiated: the superfluous fragments they carried off, amounting to seven baskets full: 38 though the guests were to the number of four thousand men, beside women and children.
Whiston(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on this multitude, because it is now three days and they continue with me, and have not any thing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes. 35 And when he had charged the multitude to sit down on the ground, 36 He took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that were left, seven baskets full. 38 And they that did eat, were four thousand men, besides women and children.
Wesley(i) 32 Then Jesus calling his disciples to him said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I am not willing to send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in a wilderness, as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? 35 They said, Seven, and a few small fishes. And he commanded the multitude to sit down on the grass. 36 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks and brake them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were satisfied, and they took up of the fragments that remained seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Worsley(i) 32 Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way. 33 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes. 35 Then He bid the people sit down on the ground; 36 and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full. 38 Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Haweis(i) 32 Then Jesus calling his disciples, said, I have compassion on the multitude, for they have now continued with me three days, and have not any thing to eat: and send them away fasting I will not, lest they faint on the road. 33 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Thomson(i) 32 Then Jesus called his disciples and said, I have compassion on the multitude, because they have attended me now three days, and have nothing to eat. I will not send them away fasting. 33 Perhaps they may faint on the road. Thereupon his disciples say to him, Whence can we get loaves enough, in a wilderness, to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 Then commanding the multitude to recline on the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, and having given thanks, he broke and gave to his disciples; and the disciples [distributed] to the people. 37 And when they had all eaten and were satisfied, there were carried off seven baskets full of the fragments left. 38 Now they who had eaten were about four thousand men, besides women and children.
Webster(i) 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] to him, and said G4697 [G5736] , { I have compassion G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 [G5719] they continue G3427 with me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat G2532 : and G2309 [G5719] I will G3756 not G630 0 send G846 them G630 [G5658] away G3523 fasting G3379 , lest G1590 [G5686] they faint G1722 in G3598 the way.}
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] say G846 to him G4159 , Where G2254 should we G5118 get so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness G5620 , as G5526 [G5658] to satisfy G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven G2532 , and G3641 a few G2485 little fishes.
  35 G2532 And G2753 [G5656] he commanded G3793 the multitude G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 them, and G1325 [G5656] gave G846 to his G3101 disciples G1161 , and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were filled G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the broken G4052 [G5723] pieces that were left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 [G5723] they that had eaten G2258 [G5713] were G5070 four thousand G435 men G5565 , besides G1135 women G2532 and G3813 children.
Living_Oracles(i) 32 Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way. 33 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? 34 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes. 35 Then commanding the people to recline upon the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people. 37 When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained. 38 Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
Etheridge(i) 32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way. 33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? 34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes. 35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground. 36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes; 37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full. 38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
Murdock(i) 32 Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way. 33 His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude? 34 Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitudes to recline on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes. 37 And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets. 38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Sawyer(i) 32 (13:5) And Jesus calling his disciples, said, I pity the multitude, for it is now three days that they have continued with me, and they have nothing to eat; I will not dismiss them fasting lest they faint by the way. 33 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the people to sit down on the ground, 36 and taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all eat and were filled; and they took up the fragments that remained, seven store-baskets full. 38 And those who eat were four thousand men, besides women and children.
Diaglott(i) 32 The then Jesus, having called the disciples of him, said: I have compassion on the crowd, for already days three, they have remained with me, and not they have any thing they may eat; and to send away them fasting not I will, lest they may faint in the way. 33 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? 34 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes. 35 And he directed the crowds to recline upon the ground. 36 And taking the seven loaves and the fishes, giving thanks he broke and he gave to the disciples of him, the and disciples to the crowd. 37 And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full. 38 They and eating were for thousand men, besides woman and children.
ABU(i) 32 And Jesus, having called to him his disciples, said: I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat; and I will not dismiss them fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitudes to lie down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained seven baskets full. 38 And they who ate were four thousand men, besides women and children.
Anderson(i) 32 Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road. 33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude? 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to recline on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude. 37 And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Noyes(i) 32 And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road. 33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And bidding the multitude to lie down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. 38 And they who ate were four thousand men, besides children and women.
YLT(i) 32 And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.' 33 And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 34 And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.' 35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, 38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
JuliaSmith(i) 32 And Jesus having called his disciples, said, I feel compassion for the crowd, for already they remain with me three days, and they have nothing they could eat: and I will not leave them fasting, lest they be relaxed in the way. 33 And his disciples say to him, Whence to us, in a lonely place, so many loaves, to satisfy such a crowd I 34 And he says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he encouraged the crowd to recline upon the earth. 36 And having taken the seven loaves and the fishes, having returned thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate, and were satisfied: and they took up that remaining of the fragments seven wicker baskets full. 38 And they eating were four thousand men, besides women and children.
Darby(i) 32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way. 33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the crowds to lie down on the ground; 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; 38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
ERV(i) 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way. 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
ASV(i) 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2424 Jesus G4341 called G846 unto him his G3101 disciples, G2036 and said, G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 and G2192 have G3756 nothing G5101 to G5315 eat: G2532 and G2309 I would G3756 not G630 send G846 them G630 away G3523 fasting, G3379 lest G1590 haply they faint G1722 on G3598 the way.
  33 G2532 And G846 the G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G4159 Whence G2254 should we have G5118 so many G740 loaves G1722 in G2047 a desert G5620 place as G5526 to fill G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 said G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 small fishes.
  35 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground;
  36 G2532 and G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fishes; G2168 and he gave thanks G2806 and brake, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 the G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  37 G2532 And G3956 they all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G4052 that which remained G2801 over of the broken G2033 pieces, seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat; and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fishes, and he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled; and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
Rotherham(i) 32 But, Jesus, calling near his disciples, said––My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat,––and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way. 33 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? 34 And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes. 35 And, sending word to the multitude to recline upon the ground, 36 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,––and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes. 37 And they all did eat and were filled,––and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full. 38 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
Twentieth_Century(i) 32 Afterwards Jesus called his disciples to him, and said: "My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, for fear that they should break down on the way." 33 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" 34 "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish." 35 Telling the crowd to sit down on the ground, 36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds. 37 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left. 38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Godbey(i) 32 And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road. 33 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? 34 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes. 35 He having commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full. 38 And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
WNT(i) 32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road." 33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" 34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish." 35 So He bade all the people sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people. 37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers. 38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
Worrell(i) 32 And Jesus, having called His disciples near, said, "I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest haply they faint in the way." 33 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" 34 And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." 35 And, having commanded the multitude to recline on the ground, 36 He took the seven loaves and the fishes; giving thanks, He broke, and was giving to the disciples; and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate, and were satisfied; and they took up what was over of the pieces seven baskets full; 38 and those eating were four thousand men, besides women and children.
Moffatt(i) 32 Then Jesus called his disciples and said, "I am sorry for the crowd; they have been three days with me now, and they have nothing to eat. I will not send them away starving, in case they faint on the road." 33 The disciples said to him, "Where are we to get loaves enough in a desert to satisfy such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven, and some little fish." 35 So he ordered the crowd to recline on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 So the people all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over and filled seven large baskets with them. 38 The men who ate numbered four thousand, apart from the children and the women.
Goodspeed(i) 32 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I pity these people for they have been staying with me three days now and they have nothing left to eat, and I do not mean to send them away hungry, for they may give out on the way." 33 The disciples said to him, "Where can we get bread enough in this solitude to feed such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 Then he ordered the people to take their places on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fish and gave thanks and he broke them in pieces and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And they all ate and satisfied their hunger. And the pieces that they left that were picked up filled seven baskets. 38 There were four thousand men who were fed, besides women and children.
Riverside(i) 32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, for they have now been with me three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away fasting; they might faint on the road." 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?" 34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes." 35 Then he told the crowd to recline on the ground, 36 and he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples distributed to the crowd. 37 All ate and were satisfied, and they picked up seven baskets full of fragments that were left over. 38 There were four thousand men that ate, besides women and children.
MNT(i) 32 But Jesus called his disciples to him and said: "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road." 33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?" 34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish. 35 So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground, 36 he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls. 38 And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
Lamsa(i) 32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. 33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? 34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. 35 So he ordered the people to sit on the ground. 36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. 37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. 38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.
CLV(i) 32 Now Jesus, calling His disciples to Him, said, "I have compassion on the throng, for already three days they are remaining with Me, and they have nothing that they may be eating, and I am not willing to dismiss them fasting, lest at some time they may be fainting on the road." 33 And the disciples are saying to Him, "From whence, in a wilderness, is so much bread for us, so as to satisfy so much of a throng? 34 And Jesus is saying to them, "How many cakes of bread have you?Now they said, "Seven, and a few small fishes." 35 And, charging the throng to lean back on the earth, 36 He took the seven cakes of bread and the fishes, and, giving thanks, He breaks them and gave them to the disciples, yet the disciples to the throngs." 37 And they all ate and are satisfied. And of the superfluous fragments they pick up seven hampers full. 38 Now those eating were about four thousand men, apart from women and little children."
Williams(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him, and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for it is now three days they have been staying with me, and they have nothing at all left to eat, and I fear they might give out on the way home." 33 The disciples said to Him, "Where in this destitute place can we get bread enough to satisfy such a crowd?" 34 Then Jesus asked them, "How many loaves have you on hand?" They answered, "Seven and a few small fish." 35 Then He ordered the crowd to sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves and the fish and gave thanks; then He broke them in pieces, and kept giving the pieces to the disciples, and they to the crowds. 37 And they all ate and had aplenty, and they took up the pieces left over, which made seven hamper-basketfuls. 38 Those fed numbered four thousand men, besides women and children.
BBE(i) 32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. 33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? 34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. 35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth, 36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. 37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. 38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
MKJV(i) 32 Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish. 35 And He commanded the crowd to sit on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke, and gave to His disciples. And the disciples gave to the crowd. 37 And they all ate, and were filled; and they took up seven lunch baskets full of the pieces that was left. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
LITV(i) 32 But having called near His disciples, Jesus said, I am filled with pity on the crowd, because they already have remained with Me three days and have nothing they may eat. And I do not desire to send them away fasting, that they may not faint in the way. 33 And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish. 35 And He ordered the crowds to recline on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fish, giving thanks, He broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, seven lunch baskets full. 38 And the ones eating were four thousand men, besides women and children.
ECB(i) 32
YAH SHUA FEEDS FOUR THOUSAND
And Yah Shua calls his disciples to him, and says, I have a sympathetic spleen on the multitude; because they already abide with me three days and have naught to eat: and I will to not release them fasting - lest ever they faint in the way. 33 And his disciples word to him, Whence we have so much bread in the wilderness to fill so vast a multitude? 34 And Yah Shua words to them, How many breads have you? And they say, Seven, and a few fishling. 35 And he summons the multitude to repose on the soil: 36 and he takes the seven breads and the fishes, and eucharistizes and breaks and gives to his disciples; and his disciples to the multitude. 37 and they all eat, and fill: and they take seven baskets full of the fragments that superabound: 38 and four thousand men eat apart from women and children.
AUV(i) 32 Jesus called His disciples to Him and said, “I feel deeply moved over this crowd, because they have continued listening to me for three days now, and have nothing [left] to eat. I do not want to send them away hungry because they will become weak along the way.” 33 And the disciples said to Him, “Where will we get enough loaves of bread to feed a large crowd in [such] a deserted place [as this]?” 34 Jesus replied, “How many loaves of bread do you have?” They said, “[We have] seven [loaves] and a few small fish.” 35 Then He ordered the crowd to sit down on the ground, 36 and He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks to God for them. He divided the food and gave it to the disciples who, [in turn], distributed it to the crowds. 37 They all ate until they were full; then gathered up seven baskets full of broken pieces which were left over. 38 The number who ate were four thousand men, besides women and children.
ACV(i) 32 And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way. 33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude? 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 35 And he commanded the multitudes to sit down on the ground. 36 And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Common(i) 32 Now Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the multitude, because they have been with me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way." 33 Then his disciples said to him, "Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
WEB(i) 32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.” 33 The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.” 35 He commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
WEB_Strongs(i)
  32 G2424 Jesus G4341 summoned G846 his G3101 disciples G2036 and said, G4697 "I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days G2532 and G2192 have G3756 nothing G5101 to G5315 eat. G3756 I don't G2309 want G5101 to G630 send G846 them G630 away G3523 fasting, G3379 or they might G1590 faint G1722 on G3598 the way."
  33 G846 The G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4159 "Where G2254 should we get G5118 so many G740 loaves G1722 in G2047 a deserted G5620 place as G5526 to satisfy G5118 so great G3793 a multitude?"
  34 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G1161 have?" They G2036 said, G2033 "Seven, G1161 and G3641 a few G2485 small fish."
  35 G2532 He G2753 commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground;
  36 G2532 and G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fish. G2168 He gave thanks G2806 and broke G2532 them, and G1325 gave G3101 to G846 the G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitudes.
  37 G2532 They G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G2033 seven G4711 baskets G4134 full G2801 of the broken G4052 pieces that were left over.
  38 G1161 Those G2068 who ate G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 besides G1135 women G2532 and G3813 children.
NHEB(i) 32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way." 33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 35 He commanded the crowd to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
AKJV(i) 32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
AKJV_Strongs(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called G3101 his disciples G2036 to him, and said, G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue G2235 with me now G5140 three G2250 days, G2192 and have G3756 nothing G5100 G5315 to eat: G2309 and I will G630 not send G630 them away G3523 fasting, G3379 lest G1590 they faint G3598 in the way.
  33 G3101 And his disciples G3004 say G4159 to him, From where G5118 should we have so G5118 much G740 bread G2047 in the wilderness, G5526 as to fill G5118 so G5118 great G3793 a multitude?
  34 G2424 And Jesus G3004 said G4214 to them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G2036 you? And they said, G2033 Seven, G3641 and a few G2485 little G2485 fishes.
  35 G2753 And he commanded G3793 the multitude G377 to sit G377 down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2983 And he took G2033 the seven G740 loaves G2486 and the fishes, G1325 and gave G2168 thanks, G2806 and broke G1325 them, and gave G3101 to his disciples, G3101 and the disciples G3793 to the multitude.
  37 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the broken G4052 meat that was left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G2068 And they that did eat G5070 were four G5070 thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G3813 and children.
KJC(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJ2000(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away without food, lest they faint in the way. 33 And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
UKJV(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
RKJNT(i) 32 Then Jesus called his disciples to himself, and said, I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint on the way. 33 And his disciples said to him, Where could we get enough bread in the wilderness to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: and they took up the broken pieces that were left, seven baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
TKJU(i) 32 Then Jesus called His disciples to Himself, and said, "I have compassion on the multitude, because they have continued with Me for three days now, and have nothing to eat: And I will not send them away fasting, lest they faint on the road." 33 And His disciples said to Him, "How should we have so much bread in the wilderness, as to fill so large a multitude?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish." 35 And He commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate, and were filled: And they took up seven full baskets of the fragments that were left. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 Then G2424 Jesus G4341 called G846 his G3101 disciples G2036 unto him, and said, G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 have G3756 nothing G5101 to G5315 eat: G2532 and G2309 I will G3756 not G630 send G846 them G630 away G3523 fasting, G3379 lest G1590 they faint G1722 in G3598 the way.
  33 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G4159 from where G2254 should we have G5118 so much G740 bread G1722 in G2047 the wilderness, G5620 as G5526 to fill G5118 so great G3793 a multitude?
  34 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 unto them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven, G2532 and G3641 a few G2485 little fish.
  35 G2532 And G2753 he commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground.
  36 G2532 And G2983 he took G740 the G2033 seven G740 loaves G2532 and G2486 the fish, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G2532 them, and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples, G1161 and G3101 the disciples G3793 to the multitude.
  37 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the broken G4052 food that was left G2033 seven G4711 baskets G4134 full.
  38 G1161 And G2068 they that did eat G2258 were G5070 four thousand G435 men, G5565 beside G1135 women G2532 and G3813 sons.
RYLT(i) 32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.' 33 And his disciples say to him, 'From where to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 34 And Jesus said to them, 'How many loaves have you?' And they said, 'Seven, and a few little fishes.' 35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, 36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, 38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
EJ2000(i) 32 Then Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way. 33 Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full. 38 And those that ate were four thousand men besides women and children.
CAB(i) 32 Now Jesus, having summoned His disciples, He said, "I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days, and they do not have anything to eat. And I do not desire to send them away hungry, lest they faint on the way." 33 Then His disciples said to Him, "Where could we get so many loaves of bread in this deserted place, so as to satisfy so great a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish." 35 So He commanded the crowds to recline on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish, having given thanks, He broke them, and gave them to His disciples; and the disciples gave to the crowd. 37 So they all ate and were satisfied. And they took up what they had left of the fragments, seven hampers full. 38 Now those who ate were four thousand men, apart from women and children.
WPNT(i) 32 Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.” 33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?” 34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish”. 35 So He commanded the crowds to recline on the ground. 36 And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd. 37 So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
JMNT(i) 32 Now Jesus, upon calling His disciples to Himself, said, "I am being progressively moved with compassion (in my gut) upon the crowd, because they are yet continuing in staying with Me and keeping their focus toward Me three days already, and they are still not having something that they can be eating – and I am not intending (or: wanting) to release them and send them off fasting (= being without food and hungry), lest at some point they are caused to faint (be loosed from out of their midst) in the path (or: on the road)." 33 And so the disciples are as a group saying to Him, "From where [are there] so many loaves of bread in an uninhabited region so as to feed and satisfy a crowd of this size?" 34 Then Jesus proceeds saying to them, "How many loaves of bread do you men still have?" And they replied, "Seven, and a few little fishes." 35 So, after directing the crowd to recline back upon the ground, 36 He took the seven loaves of bread and the fishes and, expressing the goodness of grace and offering thanks for the favor of the wellness in the gift, He broke [them] and began distributing to the disciples, and then the disciples [gave them] to the crowds. 37 And so everyone ate and all were fed until satisfied. Then folks picked up the surplus of the broken pieces [of food] – seven large provision baskets (or: woven hampers) filled full [of leftovers]! 38 Now those participating in the eating were four thousand adult males – apart from [counting] women and young children.
NSB(i) 32 Jesus called his disciples and said: »I feel compassion for the people, because they have remained with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.« 33 The disciples replied: »Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?« 34 Jesus asked: »How many loaves do you have?« They said: »Seven, and a few small fish.« 35 He told the people to sit down on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and offered a prayer of thanksgiving. Then he broke them and gave them to the disciples. The disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied. When they picked up what was left over of the broken pieces, there were seven large baskets full. 38 Four thousand men, besides women and children were fed.
ISV(i) 32 Jesus Feeds More than Four Thousand People
Then Jesus called his disciples and said, “I have compassion for the crowd because they have already been with me for three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away without food, or they may faint on the road.”
33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Ordering the crowd to sit down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 All of them ate until they were filled, then the disciples picked up what was left of the broken pieces—seven baskets full. 38 Now those who had eaten were four thousand men, besides women and children.
LEB(i) 32 And Jesus summoned his disciples and* said, "I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way." 33 And the disciples said to him, "Where in this desolate place can we get* so much bread that such a great crowd could be satisfied?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish." 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and after he* had given thanks, he broke them* and began giving* them* to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
BGB(i) 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή‿ ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.” 33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;” 34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.” 35 Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
BIB(i) 32 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), προσκαλεσάμενος (having called to him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (said), “Σπλαγχνίζομαι (I am moved with compassion) ἐπὶ (toward) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ὅτι (because) ἤδη (already) ἡμέραι (days) τρεῖς (three) προσμένουσίν (they continue) μοι (with Me), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (have) τί (that) φάγωσιν (they might eat); καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) αὐτοὺς (them) νήστεις (hungry), οὐ (not) θέλω (I am willing), μή‿ (not) ποτε (lest) ἐκλυθῶσιν (they faint) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way).” 33 Καὶ (And) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Πόθεν (From where) ἡμῖν (to us) ἐν (in) ἐρημίᾳ (a secluded place), ἄρτοι (loaves) τοσοῦτοι (so many) ὥστε (as) χορτάσαι (to satisfy) ὄχλον (a crowd) τοσοῦτον (so great).” 34 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πόσους (How many) ἄρτους (loaves) ἔχετε (have you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven), καὶ (and) ὀλίγα (a few) ἰχθύδια (small fish).” 35 Καὶ (And) παραγγείλας (He having commanded) τῷ (the) ὄχλῳ (crowds) ἀναπεσεῖν (to sit down) ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (ground), 36 ἔλαβεν (having taken) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) ἰχθύας (fish), καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke them) καὶ (and) ἐδίδου (was giving) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples), οἱ (-) δὲ (and the) μαθηταὶ (disciples) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowd). 37 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied); καὶ (and) τὸ (that) περισσεῦον (being over and above) τῶν (of the) κλασμάτων (fragments), ἦραν (they took up) ἑπτὰ (seven) σπυρίδας (baskets) πλήρεις (full). 38 οἱ (Those) δὲ (then) ἐσθίοντες (eating) ἦσαν (were) τετρακισχίλιοι (four thousand) ἄνδρες (men), χωρὶς (besides) γυναικῶν (women) καὶ (and) παιδίων (children).
BLB(i) 32 And Jesus, having called His disciples to Him, said, “I am moved with compassion toward the crowd, because they continue with Me three days already and have nothing that they might eat. And I am not willing to send them away hungry, lest they faint on the way.” 33 And the disciples say to Him, “From where will be to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?” 34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” 35 And having commanded the crowds to sit down on the ground, 36 having taken the seven loaves and the fish, and having given thanks, He broke them and kept giving them to the disciples, and the disciples to the crowd. 37 And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full. 38 And those eating were four thousand men, besides women and children.
BSB(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.” 33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?” 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 And He instructed the crowd to sit down on the ground. 36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
MSB(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.” 33 His disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?” 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 And He commanded the crowd to sit down on the ground. 36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to His disciples, and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
MLV(i) 32 Now Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion upon the crowd because they already remain with me three days, and do not have anything that they might eat, and I am not willing to dismiss them starving, lest they might faint on the road.
33 And his disciples say to him, From where can we buy so-many loaves for us in the wilderness, so-then to feed so-great a crowd?
34 And Jesus said to them, How many loaves do you have?
But they said, Seven and a few small-fish.
35 And he commanded the crowd to lean-back upon the soil. 36 And he took the seven loaves and the few fish, and he gave-thanks and broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave to the crowds. 37 And they all ate and were fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those eating were approximately four thousand men, plus women and children.


VIN(i) 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.” 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?" 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.” 35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 He took the seven loaves and the fish and after giving thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds. 37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 38 The number who ate were four thousand men, besides women and children.
Luther1545(i) 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. 33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. 36 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. 37 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll. 38 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G1161 Und G2424 JEsus G846 rief seine G3101 Jünger G5101 zu G4341 sich G2532 und G2036 sprach G4697 : Es jammert mich G3793 des Volks G2235 ; denn sie beharren nun G5140 wohl drei G2250 Tage G3427 bei mir G2532 und G4357 haben G1722 nichts zu G5315 essen G2309 ; und ich will G3379 sie nicht G3523 ungegessen G630 von mir lassen G1909 , auf G3754 daß G1590 sie nicht verschmachten G3598 auf dem Wege .
  33 G3004 Da sprachen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G4159 : Woher G2254 mögen wir G2532 so G5118 viel G740 Brots G1722 nehmen in G2047 der Wüste G5620 , daß G5118 wir so viel G3793 Volks G5526 sättigen ?
  34 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G4214 zu ihnen: Wieviel G740 Brots G2192 habt G846 ihr G2036 ? Sie sprachen G2033 : Sieben G1161 und G3641 ein wenig G2485 Fischlein .
  35 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G377 sich G1909 lagern auf G1093 die Erde .
  36 G2532 Und G2983 nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2806 , dankete, brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie seinen Jüngern G1161 , und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G142 huben auf G2801 , was überblieb von Brocken G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Und G2068 die da gegessen hatten G2258 , der waren G5070 viertausend G435 Mann G5565 , ausgenommen G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
Luther1912(i) 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. 37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. 38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2424 Und Jesus G4341 rief G846 seine G3101 Jünger G2036 zu sich und sprach G4697 : Es jammert G1909 mich des G3793 Volks G3754 ; denn G4357 sie beharren G2235 nun G5140 wohl drei G2250 Tage G3427 bei mir G2532 und G2192 haben G3756 G5101 nichts G5315 zu essen G2532 ; und G2309 ich will G846 sie G3756 nicht G3523 ungegessen G630 von G630 mir lassen G3379 , auf daß sie nicht G1590 verschmachten G1722 auf G3598 dem Wege .
  33 G2532 Da G3004 sprachen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G4159 : Woher G2254 mögen wir G5118 so viel G740 Brot G5118 nehmen G1722 in G2047 der Wüste G5620 , daß G5118 wir so viel G3793 Volks G5526 sättigen ?
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G4214 : Wie viel G740 Brote G2192 habt G2036 ihr? Sie sprachen G2033 : sieben G2532 und G3641 ein wenig G2485 Fischlein .
  35 G2532 Und G2753 er hieß G3793 das Volk G377 sich lagern G1909 auf G1093 die Erde
  36 G2532 und G2983 nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2168 , dankte G2806 , brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G1161 ; und G3101 die Jünger G3793 gaben sie dem Volk .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt G2532 ; und G142 hoben G4052 auf, was übrig G2801 blieb von Brocken G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Und G2068 die da gegessen G2258 G5070 hatten, derer waren G435 Mann G5565 , ausgenommen G1135 Weiber G2532 und G3813 Kinder .
ELB1871(i) 32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. 35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge. 37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G1161 Als G2424 Jesus G846 aber seine G3101 Jünger G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G4697 er: Ich bin innerlich bewegt G1909 über G3793 die Volksmenge; G3754 denn G2235 schon G5140 drei G2250 Tage G4357 weilen G3427 sie bei mir G2532 und G2192 haben G3756 G5101 nichts G5315 zu essen; G2532 und G2309 ich will G846 sie G3756 nicht G630 entlassen, G3523 ohne daß sie gegessen G3379 haben, damit G1722 sie nicht etwa auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten.
  33 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G3004 sagen G846 zu ihm: G4159 Woher G2254 nehmen wir G1722 in G2047 der Einöde G5118 so viele G740 Brote, G5620 um G5118 eine so große G3793 Volksmenge G5526 zu sättigen?
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr? G1161 Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben, G2532 und G3641 wenige G2485 kleine Fische.
  35 G2532 Und G2753 er gebot G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G1093 die Erde G377 zu lagern.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische, G2168 dankte G2532 und G2806 brach G1325 und gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G3101 die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie der Volksmenge.
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt; G2532 und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb, G2033 sieben G4711 Körbe G4134 voll.
  38 G1161 Die aber G2068 aßen, G2258 waren G5070 viertausend G435 Männer, G5565 ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein.
ELB1905(i) 32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. 35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. 37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G1161 Als G2424 Jesus G846 aber seine G3101 Jünger G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G4697 er: Ich bin innerlich bewegt G1909 über G3793 die Volksmenge G3754 ; denn G2235 schon G5140 drei G2250 Tage G4357 weilen G3427 sie bei mir G2532 und G2192 haben G3756 -G5101 nichts G5315 zu essen G2532 ; und G2309 ich will G846 sie G3756 nicht G630 entlassen G3523 , ohne daß sie gegessen G3379 haben, damit G1722 sie nicht etwa auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten .
  33 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G3004 sagen G846 zu ihm G4159 : Woher G2254 nehmen wir G1722 in G2047 der Einöde G5118 so viele G740 Brote G5620 , um G5118 eine so große G3793 Volksmenge G5526 zu sättigen ?
  34 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt ihr G1161 ? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben G2532 , und G3641 wenige G2485 kleine Fische .
  35 G2532 Und G2753 er gebot G3793 der Volksmenge G1909 , sich auf G1093 die Erde G377 zu lagern .
  36 G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2486 die Fische G2168 , dankte G2532 und G2806 brach G1325 und gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G3793 gaben sie den Volksmengen .
  37 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 ; und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4052 übrigblieb G2033 , sieben G4711 Körbe G4134 voll .
  38 G1161 Die aber G2068 aßen G2258 , waren G5070 viertausend G435 Männer G5565 , ohne G1135 Weiber G2532 und G3813 Kindlein .
DSV(i) 32 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken. 33 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen? 34 En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes. 35 En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde. 36 En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare. 37 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden. 38 En die daar gegeten hadden, waren vier duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G2424 Jezus G846 , Zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G2036 G5627 , zeide G4697 G5736 : Ik word innerlijk met ontferming bewogen G1909 over G3793 de schare G3754 , omdat G2235 zij nu G5140 drie G2250 dagen G3427 bij Mij G4357 G5719 gebleven zijn G2532 , en G2192 G5719 hebben G3756 niet G5101 wat G5315 G5632 zij eten zouden G2532 ; en G2309 G5719 Ik wil G846 hen G3756 niet G3523 nuchteren G630 G5658 van Mij laten G4218 , opdat G1722 zij op G3598 den weg G3361 niet G1590 G5686 bezwijken.
  33 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G4159 : Van waar G2254 [zullen] wij G5118 zovele G740 broden G1722 in G2047 de woestijn G5620 [bekomen], dat G5118 wij zulk een grote G3793 schare G5526 G5658 zouden verzadigen?
  34 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G4214 : Hoevele G740 broden G2192 G5719 hebt gij G1161 ? G2036 G5627 Zij zeiden G2033 : Zeven G2532 , en G3641 weinige G2485 visjes.
  35 G2532 En G2753 G5656 Hij gebood G3793 den scharen G377 G5629 neder te zitten G1909 op G1093 de aarde.
  36 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G2033 de zeven G740 broden G2532 en G2486 de vissen G2168 G5660 , en als Hij gedankt had G2806 G5656 , brak Hij G2532 ze, en G1325 G5656 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G1161 ; en G3101 de discipelen G3793 [gaven] [ze] aan de schare.
  37 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 en G5526 G5681 werden verzadigd G2532 , en G142 G5656 zij namen op G4052 G5723 , het overschot G2801 der brokken G2033 , zeven G4134 volle G4711 manden.
  38 G1161 En G2068 G5723 die daar gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5070 vier duizend G435 mannen G5565 , zonder G1135 de vrouwen G2532 en G3813 kinderen.
DarbyFR(i) 32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. 33 Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. 35 Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. 37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Martin(i) 32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? 34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. 35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. 36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. 37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. 38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Segond(i) 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G2424 Jésus G4341 , ayant appelé G5666   G846 ses G3101 disciples G2036 , dit G5627   G4697  : Je suis ému de compassion G5736   G1909 pour G3793 cette foule G3754  ; car G2235 voilà G5140 trois G2250 jours G4357 qu’ils sont G5719   G3427 près de moi G2532 , et G2192 ils n’ont G5719   G3756 rien G5101   G5315 à manger G5632   G2532 . G2309 Je ne veux G5719   G3756 pas G846 les G630 renvoyer G5658   G3523 à jeun G3379 , de peur que G1590 les forces ne leur manquent G5686   G1722 en G3598 chemin.
  33 G2532   G3101 Les disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G4159  : Comment G2254 nous procurer G1722 dans G2047 ce lieu désert G5118 assez G740 de pains G5620 pour G5526 rassasier G5658   G5118 une si grande G3793 foule ?
  34 G2532   G2424 Jésus G846 leur G3004 demanda G5719   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627   G2532 , et G3641 quelques G2485 petits poissons.
  35 G2532 Alors G2753 il fit G5656   G377 asseoir G5629   G3793 la foule G1909 par G1093 terre,
  36 G2532   G2983 prit G5631   G2033 les sept G740 pains G2532 et G2486 les poissons G2168 , et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il les rompit G5656   G2532 et G1325 les donna G5656   G846 à ses G3101 disciples G1161 , G3101 qui G3793 les distribuèrent à la foule.
  37 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G2033 sept G4711 corbeilles G4134 pleines G2801 des morceaux G4052 qui restaient G5723  .
  38 G1161   G2068 Ceux qui avaient mangé G5723   G2258 étaient G5713   G5070 quatre mille G435 hommes G5565 , sans G1135 les femmes G2532 et G3813 les enfants.
SE(i) 32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin las mujeres y los niños.
ReinaValera(i) 32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. 37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
JBS(i) 32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino. 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. 35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra. 36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud. 37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas. 38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
Albanian(i) 32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: ''Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t'i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës''. 33 Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''. 34 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''. 35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë. 36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës. 37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot. 38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
RST(i) 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. 35 Тогда велел народу возлечь на землю. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. 37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Peshitta(i) 32 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀ 35 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 36 ܘܫܩܠ ܠܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 37 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ 38 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ 39 ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀
Arabic(i) 32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق. 33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. 34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. 35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. 36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع 37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. 38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
Amharic(i) 32 ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለ ሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድም እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልወድም አላቸው። 33 ደቀ መዛሙርቱም። ይህን ያህል ሕዝብ የሚያጠግብ ይህን ያህል እንጀራ በምድረ በዳ ከወዴት እናገኛለን? አሉት። 34 ኢየሱስም። ስንት እንጀራ አላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ሰባት፥ ጥቂትም ትንሽ ዓሣ አሉት። 35 ሕዝቡም በምድር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፤ 36 ሰባቱንም እንጀራ ዓሣውንም ይዞ አመሰገነ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። 37 ሁሉም በሉና ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ ሰባት ቅርጫት ሙሉ አነሡ። 38 የበሉትም ከሴቶችና ከልጆች በቀር አራት ሺህ ወንዶች ነበሩ።
Armenian(i) 32 Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»: 33 Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»: 35 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ: 36 Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան: 37 Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին: 38 Անոնք որ կերան՝ չորս հազար այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով աշակերտներին՝ ասաց. «Խղճում եմ այս ժողովրդին, որովհետեւ ահա երեք օր է, որ ինձ մօտ են եւ բան չունեն, որ ուտեն. եւ նրանց չեմ կամենում սոված արձակել. գուցէ ճանապարհին ուժասպառ լինեն»: 33 Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»: 34 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ: 35 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ: 36 Եւ վերցնելով եօթը նկանակն ու ձկները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ կտրեց ու տուեց աշակերտներին, եւ նրանք էլ՝ ժողովրդին: 37 Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին: 38 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց ու երեխաներին:
Breton(i) 32 Jezuz, o vezañ galvet e ziskibien, a lavaras: Truez am eus ouzh ar bobl-mañ; rak tri deiz a zo emaint em c'hichen, ha n'o deus netra da zebriñ. Ne fell ket din o c'has war yun, gant aon na vankfe o nerzh en hent. 33 An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout, el lec'h distro-mañ, bara a-walc'h da bredañ kement a dud. 34 Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeut peskedigoù. 35 Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar; 36 hag o vezañ kemeret ar seizh bara hag ar pesked, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien, hag e ziskibien o roas d'ar bobl. 37 Hag e tebrjont holl, hag o devoe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet. 38 Ar re o devoa debret a oa war-dro pevar mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
Basque(i) 32 Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat. 33 Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco? 34 Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu. 35 Orduan mana ceçan populua lurrean iartera. 36 Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari. 37 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric. 38 Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
Bulgarian(i) 32 А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя. 33 Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? 34 Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки. 35 Тогава заповяда на множествата да насядат на земята. 36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата. 37 И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници. 38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Croatian(i) 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem." 33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?" 34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba." 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
BKR(i) 32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě. 33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? 34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček. 35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi. 36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu. 37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných. 38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Danish(i) 32 Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: mig ynkes inderligen over Folket, thi de have nu tøvet hos mig tre Dage, og have Intet at æde; og lade dem fastende fare vil jeg ikke, paa det de ikke skulle forsmægte paa Veien. 33 Og hans Disciple sagde til ham: hveden skulle vi faae saa mange Brød, i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk? 34 Og Jesus sagde til dem: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv og faa smaa Fiske. 35 Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden. 36 Og han tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, menDisciplene Folket. 37 Og de aade alle og bleve mættede; og de samlede de overblevne Stykker, syv Kurve fulde. 38 Men de, som aade, vare fire tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
CUV(i) 32 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。 33 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? 34 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。 35 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 36 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 37 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 38 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。
CUV_Strongs(i)
  32 G2424 耶穌 G4341 G3101 門徒 G2036 來,說 G4697 G1909 :我憐憫 G3793 這眾人 G3754 ,因為 G3427 他們同我 G4357 G2235 這裡已經 G5140 G2250 G2532 ,也 G3756 G2192 G5315 G3756 的了。我不 G2309 願意 G846 叫他們 G3523 餓著 G630 回去 G3379 ,恐怕 G1722 G3598 路上 G1590 困乏。
  33 G3101 門徒 G3004 G2254 :我們 G1722 G2047 這野地 G4159 ,那裡 G5118 有這麼多的 G740 G5620 G5118 G3793 這許多人 G5526 吃飽呢?
  34 G2424 耶穌 G3004 G2192 :你們有 G4214 多少 G740 G2036 ?他們說 G2033 :有七個 G2532 ,還有 G3641 幾條 G2485 小魚。
  35 G2532 他就 G2753 吩咐 G3793 眾人 G377 G1909 G1093 地上,
  36 G2983 拿著 G2033 這七個 G740 G2532 G2486 幾條魚 G2168 ,祝謝了 G2806 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3101 ;門徒 G1161 G3793 遞給眾人。
  37 G3956 眾人都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G142 ,收拾 G4052 剩下的 G2801 零碎 G4134 ,裝滿了 G2033 七個 G4711 筐子。
  38 G2068 G5565 的人,除了 G1135 婦女 G3813 孩子 G2258 ,共有 G5070 四千。
CUVS(i) 32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。 33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 冇 这 么 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? 34 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 冇 七 个 , 还 冇 几 条 小 鱼 。 35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。 37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。 38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 冇 四 千 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G2424 耶稣 G4341 G3101 门徒 G2036 来,说 G4697 G1909 :我怜悯 G3793 这众人 G3754 ,因为 G3427 他们同我 G4357 G2235 这里已经 G5140 G2250 G2532 ,也 G3756 G2192 G5315 G3756 的了。我不 G2309 愿意 G846 叫他们 G3523 饿着 G630 回去 G3379 ,恐怕 G1722 G3598 路上 G1590 困乏。
  33 G3101 门徒 G3004 G2254 :我们 G1722 G2047 这野地 G4159 ,那里 G5118 有这么多的 G740 G5620 G5118 G3793 这许多人 G5526 吃饱呢?
  34 G2424 耶稣 G3004 G2192 :你们有 G4214 多少 G740 G2036 ?他们说 G2033 :有七个 G2532 ,还有 G3641 几条 G2485 小鱼。
  35 G2532 他就 G2753 吩咐 G3793 众人 G377 G1909 G1093 地上,
  36 G2983 拿着 G2033 这七个 G740 G2532 G2486 几条鱼 G2168 ,祝谢了 G2806 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3101 ;门徒 G1161 G3793 递给众人。
  37 G3956 众人都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G142 ,收拾 G4052 剩下的 G2801 零碎 G4134 ,装满了 G2033 七个 G4711 筐子。
  38 G2068 G5565 的人,除了 G1135 妇女 G3813 孩子 G2258 ,共有 G5070 四千。
Esperanto(i) 32 Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo. 33 Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj? 34 Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn. 35 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; 36 kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj. 37 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn. 38 Kaj la mangxantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
Estonian(i) 32 Ja Jeesus kutsus Oma jüngrid Enese juure ja ütles: "Mul on meel hale rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa; Ma ei taha lasta neid ära minna ilma söömata, et nad teel ei nõrkeks." 33 Siis ütlesid Ta jüngrid Temale: "Kust me võtame kõrves nii palju leibu, et nii hulga rahva kõhud täita?" 34 Ja Jeesus ütles neile: "Mitu leiba teil on?" Nad vastasid: "Seitse, ja pisut kalukesi." 35 Siis Ta käskis rahva maha istuda. 36 Ja Ta võttis need seitse leiba ja kalad, tänas, murdis ning andis jüngrite kätte, ja jüngrid andsid rahvale. 37 Ja kõik sõid, ja nende kõhud said täis; ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi seitse korvitäit. 38 Ent neid, kes olid söönud, oli neli tuhat meest peale naiste ja laste.
Finnish(i) 32 Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi. 33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa? 34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia. 35 Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan. 36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 37 Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja. 38 Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
FinnishPR(i) 32 Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla". 33 Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?" 34 Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia". 35 Niin hän käski kansan asettua maahan. 36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. 37 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista. 38 Ja niitä, jotka aterioivat, oli neljätuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
Georgian(i) 32 ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მეწყალის ერი ესე, რამეთუ აჰა ესერა სამი დღე არს, და მელიან მე და არარაჲ აქუს, რაჲმცა ჭამეს; და განტევებაჲ მათი უზმთაჲ არა მნებავს, ნუუკუე დაცჳვენ გზასა ზედა. 33 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: ვინაჲ არს ჩუენდა უდაბნოსა ზედა პური ესოდენი, ვითარმცა განძღა ერი ესოდენი? 34 ჰრქუა მათ იესუ: რაოდენი პური გაქუს? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: შჳდი პური და მცირედ თევზი. 35 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა ზედა. 36 და მოიღო შჳდი იგი პური და თევზნი, ჰმადლობდა, განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას. 37 ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი სავსე. 38 ხოლო რომელთა-იგი ჭამეს, იყვნეს ოთხ ათას მამანი ხოლო, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
Haitian(i) 32 Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an. 33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje? 34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason. 35 Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè. 36 Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun. 37 Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo. 38 Te gen antou katmil (4.000) gason ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
Hungarian(i) 32 Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton. 33 És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot? 34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk. 35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön. 36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak. 37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral. 38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Indonesian(i) 32 Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan." 33 Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?" 34 "Ada berapa roti pada kalian?" tanya Yesus kepada mereka. "Tujuh," jawab mereka, "dan ikan kecil beberapa ekor." 35 Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah. 36 Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu. 37 Semua orang itu makan sampai kenyang. Setelah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu. Semuanya ada tujuh bakul penuh. 38 Jumlah orang laki-laki saja yang makan pada waktu itu ada empat ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
Italian(i) 32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via. 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. 35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. 36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. 37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. 38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
ItalianRiveduta(i) 32 E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. 33 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? 34 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. 35 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. 36 Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. 37 E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. 38 Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
Japanese(i) 32 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』 33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』 34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』 35 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、 36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。 37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 38 食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。
Kabyle(i) 32 Sidna Ɛisa yessawel-asen i inelmaden-is yenna-yasen : Ɣaḍen-iyi lɣaci-agi axaṭer tlata wussan aya segmi llan yid-i, yerna ur sɛin d acu ara ččen. Ur bɣiɣ ara a ten-rreɣ akka lluẓen neɣ m'ulac ad feclen deg webrid. 33 Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ? 34 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen). 35 Imiren yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. 36 Yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum d iselman-nni, iḥmed Ṛebbi, yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is iwakken a ten-feṛqen i lɣaci. 37 Sčan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen sebɛa n tqecwalin n wayen i d-yegran. 38 Ger wid yeččan, llan azal n ṛebɛa alaf n yergazen mbla tilawin d warrac.
Korean(i) 32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라 33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' 34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘 35 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매 37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라
Latvian(i) 32 Bet Jēzus, saaicinājis savus mācekļus, sacīja: Man žēl šo ļaužu, jo jau trīs dienas tie palikuši pie manis, un viņiem nav ko ēst. Es negribu viņus atlaist neēdušus, lai tie ceļā nepagurtu. 33 Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu? 34 Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas. 35 Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. 36 Un Viņš, paņēmis septiņas maizes un zivis, izteicis pateicības lūgšanu, lauza un deva saviem mācekļiem, bet mācekļi deva tautai. 37 Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām. 38 Bet to, kas ēda, bija četri tūkstoši cilvēku, neieskaitot bērnus un sievietes.
Lithuanian(i) 32 Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė: “Gaila man minios, nes jau tris dienas jie pasilieka su manimi ir neturi ko valgyti. Aš nepaleisiu jų alkanų, kad nenusilptų kelyje”. 33 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?” 34 Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”. 35 Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės. 36 Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai. 37 Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių. 38 O valgytojų buvo keturi tūkstančiai vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų.
PBG(i) 32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze. 33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili? 34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek. 35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi. 36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi. 37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych. 38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Portuguese(i) 32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. 33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? 34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. 35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, 36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. 37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. 38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
ManxGaelic(i) 32 Eisht deie Yeesey er e ostyllyn, as dooyrt eh, Ta chymmey aym er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ve marym nish three laa, as cha vel monney beaghey oc dy ghoaill: as cha der-ym ad ersooyl nyn drostey, er aggle dy gannooinee ad er y raad. 33 Dooyrt e ostyllyn rish, Cre raad yiow mayd wheesh shen dy arran 'syn aasagh, as magh lheid yn earroo mooar dy leih? 34 Dooyrt Yeesey roo, Cre-woad bwilleen t'eu? Dooyrt adsyn, Shiaght, as kuse fardalagh dy eeastyn beggey. 35 As doardee eh da'n pobble dy hoie er y thalloo. 36 As ghow eh ny shiaght bwilleenyn, as ny eeastyn, as hug e booise, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn, as hirveish adsyn er y pobble ad. 37 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn lane shiaght baskadyn. 38 As v'adsyn ren gee, kiare thousane dooinney, marish mraane as cloan.
Norwegian(i) 32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien. 33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk? 34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker. 35 Da bød han folket sette sig ned på jorden, 36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket. 37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle. 38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Romanian(i) 32 Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.`` 33 Ucenicii I-au zis:,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` 34 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei,,,şi puţini peştişori`` 35 Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt. 36 A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului. 37 Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri. 38 Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
Ukrainian(i) 32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі. 33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? 34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок. 35 І Він ізвелів на землі посідати народові. 36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові. 37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних... 38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
UkrainianNT(i) 32 Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі. 33 І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? 34 І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок. 35 І звелїв народові посідати на землї. 36 І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові. 37 І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів. 38 А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дітей.
SBL Greek NT Apparatus

33 μαθηταί WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
35 παραγγείλας WH Treg NIV ] ἐκέλευσεν RP • τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] τοῖς ὄχλοις RP
36 ἔλαβεν WH Treg NIV ] καὶ λαβὼν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἐδίδου WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP • μαθηταῖς WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τοῖς ὄχλοις WH Treg NIV ] τῷ ὄχλῷ RP
37 τὸ … κλασμάτων ἦραν WH Treg NIV ] ἦραν τὸ … κλασμάτων RP