Acts 13:29-41

ABP_Strongs(i)
  29 G5613 And as G1161   G5055 they finished G3956 all G3588 the things G4012 [2concerning G1473 3him G1125 1being written], G2507 lowering him G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 they put him G1519 into G3419 a tomb.
  30 G3588   G1161 But G2316 God G1453 raised G1473 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 who G3708 appeared G1909 for G2250 [2days G4183 1many] G3588 to the ones G4872 having gone up with G1473 him G575 from G3588   G* Galilee G1519 unto G* Jerusalem, G3748 who G1510.2.6 are G3144 witnesses G1473 of him G4314 to G3588 the G2992 people.
  32 G2532 And G1473 we G1473 announce you good news -- G2097   G3588 the G4314 [2to G3588 3the G3962 4fathers G1860 1promise] G1096 taking place,
  33 G3754 that G3778 this thing G3588   G2316 God G1603 has fulfilled G3588   G5043 [2their children G1473   G1473 1to us], G450 having raised up G* Jesus; G5613 and as G2532   G1722 in G3588 the G5568 [2Psalm G3588   G1208 1second] G1125 it has been written, G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 have engendered you. G1473  
  34 G3754 And that G1161   G450 he raised G1473 him G1537 from G3498 the dead, G3371 no longer G3195 to be about G5290 to return G1519 unto G1312 corruption, G3779 thus G2046 he has spoken G3754 that, G1325 I will give G1473 to you G3588 the G3741 [2sacred things G* 3of David G3588   G4103 1trustworthy].
  35 G1352 Wherefore G2532 also G1722 in G2087 another G3004 he says, G3756 You shall not give G1325   G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  36 G* [2David G3303 3indeed G1063 1For G2398 5his own G1074 6generation G5256 4having assisted] G3588 by the G3588   G2316 counsel of God, G1012   G2837 went to sleep, G2532 and G4369 was added G4314 to G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 and G1492 saw G1312 corruption.
  37 G3739 But the one whom G1161   G3588   G2316 God G1453 raised, G3756 did not G1492 see G1312 corruption.
  38 G1110 [2made known G3767 3then G1510.5 1Let it be] G1473 to you G435 men, G80 brethren, G3754 that G1223 through G3778 this one G1473 [4to you G859 1a release G266 2of sins G2605 3is announced],
  39 G2532 and G575 from G3956 all things G3739 of which G3756 you were not able G1410   G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses G1344 to be justified, G1722 in G3778 this one G3956 every one G3588   G4100 believing G1344 is justified.
  40 G991 Take heed G3767 then, G3361 that it should not G1904 come G1909 upon G1473 you, G3588 the thing G2046 being spoken G1722 by G3588 the G4396 prophets,
  41 G1492 Behold, G3588 O G2707 despisers, G2532 and G2296 wonder G2532 and G853 vanish! G3754 For G2041 a work G1473 I G2038 work G1722 during G3588   G2250 your days, G1473   G3739 which G3766.2 in no way G4100 should you believe G1437 if G5100 one G1555 should tell you in detail. G1473  
ABP_GRK(i)
  29 G5613 ως δε G1161   G5055 ετέλεσαν G3956 παντα G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1125 γεγραμμένα G2507 καθελόντες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5087 έθηκαν G1519 εις G3419 μνημείον
  30 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  31 G3739 ος G3708 ώφθη G1909 επί G2250 ημέρας G4183 πλείους G3588 τοις G4872 συναναβάσιν G1473 αυτώ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3748 οίτινές G1510.2.6 εισι G3144 μάρτυρες G1473 αυτού G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν
  32 G2532 και G1473 ημείς G1473 υμάς ευαγγελιζόμεθα G2097   G3588 την G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας G1860 επαγγελίαν G1096 γενομένην
  33 G3754 ότι G3778 ταύτην G3588 ο G2316 θεός G1603 εκπεπλήρωκε G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτών G1473   G1473 ημίν G450 αναστήσας G* Ιησούν G5613 ως και G2532   G1722 εν G3588 τω G5568 ψαλμώ G3588 τω G1208 δευτέρω G1125 γέγραπται G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά σε G1473  
  34 G3754 ότι δε G1161   G450 ανέστησεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών G3371 μηκέτι G3195 μέλλοντα G5290 υποστρέφειν G1519 εις G1312 διαφθοράν G3779 ούτως G2046 είρηκεν G3754 ότι G1325 δώσω G1473 υμίν G3588 τα G3741 όσια G* Δαβίδ G3588 τα G4103 πιστά
  35 G1352 διό G2532 και G1722 εν G2087 ετέρω G3004 λέγει G3756 ου δώσεις G1325   G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  36 G* Δαβίδ G3303 μεν G1063 γαρ G2398 ιδία G1074 γενεά G5256 υπηρετήσας G3588 τη G3588 του G2316 θεού βουλή G1012   G2837 εκοιμήθη G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G1312 διαφθοράν
  37 G3739 ον δε G1161   G3588 ο G2316 θεός G1453 ήγειρεν G3756 ουκ G1492 είδε G1312 διαφθοράν
  38 G1110 γνωστόν G3767 ούν G1510.5 έστω G1473 υμίν G435 άνδρες G80 αδελφοί G3754 ότι G1223 διά G3778 τούτου G1473 υμίν G859 άφεσις G266 αμαρτιών G2605 καταγγέλλεται
  39 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3739 ων G3756 ουκ ηδυνήθητε G1410   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωσέως G1344 δικαιωθήναι G1722 εν G3778 τούτω G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1344 δικαιούται
  40 G991 βλέπετε G3767 ούν G3361 μη G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 το G2046 ειρημένον G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις
  41 G1492 ίδετε G3588 οι G2707 καταφρονηταί G2532 και G2296 θαυμάσατε G2532 και G853 αφανίσθητε G3754 ότι G2041 έργον G1473 εγώ G2038 εργάζομαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G3739 ο G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε G1437 εάν G5100 τις G1555 εκδιηγήται υμίν G1473  
Stephanus(i) 29 ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν 33 ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα 35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 36 δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν 37 ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν 38 γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται 39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις 41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
LXX_WH(i)
    29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 [G5631] V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    31 G3739 R-NSM ος G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 [G5631] V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G3568 ADV " νυν " G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 [G5731] V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G3754 CONJ [13-33] οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 [G5758] V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G2257 P-1GP | ημων G846 P-GPM | " αυτων " G2254 P-1DP ημιν G450 [G5660] V-AAP-NSM | αναστησας G2424 N-ASM ιησουν
    33 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 [G5758] V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
    34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
    35 G1360 CONJ διοτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSM ετερω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    36 G1138 N-PRI δαυιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 [G5660] V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 [G5681] V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 [G5681] V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
    37 G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
    38 G1110 A-NSN γνωστον G3767 CONJ ουν G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G5213 P-2DP υμιν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5127 D-GSM τουτου G5213 P-2DP υμιν G859 N-NSF αφεσις G266 N-GPF αμαρτιων G2605 [G5743] V-PPI-3S καταγγελλεται
    39 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G575 PREP | απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωυσεως G1344 [G5683] V-APN δικαιωθηναι G1722 PREP [13-39] εν G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται
    40 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1904 [G5632] V-2AAS-3S επελθη G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
    41 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-NPM οι G2707 N-NPM καταφρονηται G2532 CONJ και G2296 [G5657] V-AAM-2P θαυμασατε G2532 CONJ και G853 [G5682] V-APM-2P αφανισθητε G3754 CONJ οτι G2041 N-ASN εργον G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5216 P-2GP υμων G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1555 [G5741] V-PNS-3S εκδιηγηται G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  29 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα, G2507 V-2AAP-NPM καθελόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G1519 PREP εἰς G3419 N-ASN μνημεῖον.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  31 G3739 R-NSM ὃς G3708 V-API-3S ὤφθη G1909 PREP ἐπὶ G2250 N-APF ἡμέρας G4119 A-APF-C πλείους G3588 T-DPM τοῖς G4872 V-2AAP-DPM συναναβᾶσιν G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3748 R-NPM οἵτινες G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3144 N-NPM μάρτυρες G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
  32 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2097 V-PMI-1P εὐαγγελιζόμεθα G3588 T-ASF τὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G1096 V-2ADP-ASF γενομένην, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1603 V-RAI-3S ἐκπεπλήρωκεν G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G2248 P-1GP ἡμῶν G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  33 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G5568 N-DSM ψαλμῷ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ, G1473 P-1NS ἐγὼ G4594 ADV σήμερον G1080 V-RAI-1S γεγέννηκά G4771 P-2AS σε.
  34 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3371 ADV-N μηκέτι G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G1519 PREP εἰς G1312 N-ASF διαφθοράν, G3779 ADV οὕτως G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν G3754 CONJ ὅτι G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3741 A-APN ὅσια G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-APN τὰ G4103 A-APN πιστά.
  35 G1360 CONJ διότι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-2S δώσεις G3588 T-ASM τὸν G3741 A-ASM ὅσιόν G4771 P-2GS σου G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  36 G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1074 N-DSF γενεᾷ G5256 V-AAP-NSM ὑπηρετήσας G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1012 N-DSF βουλῇ G2837 V-API-3S ἐκοιμήθη G2532 CONJ καὶ G4369 V-API-3S προσετέθη G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν,
  37 G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  38 G1110 A-NSN γνωστὸν G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAM-3S ἔστω G5210 P-2DP ὑμῖν, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G3778 D-GSM τούτου G5210 P-2DP ὑμῖν G859 N-NSF ἄφεσις G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2605 V-PPI-3S καταγγέλλεται
  39 G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPN πάντων G3739 R-GPN ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-2P-ATT ἠδυνήθητε G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1344 V-APN δικαιωθῆναι G1722 PREP ἐν G3778 D-DSM τούτῳ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται.
  40 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G1904 V-2AAS-3S ἐπέλθῃ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις,
  41 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3588 T-NPM οἱ G2707 N-NPM καταφρονηταί, G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAM-2P θαυμάσατε G2532 CONJ καὶ G853 V-APM-2P ἀφανίσθητε, G3754 CONJ ὅτι G2041 N-ASN ἔργον G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2041 N-ASN ἔργον G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1555 V-PNS-3S ἐκδιηγῆται G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται· [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι, 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
TR(i)
  29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 (G5631) V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  31 G3739 R-NSM ος G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 (G5631) V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 (G5731) V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην
  33 G3754 CONJ οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 (G5758) V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 P-GPM αυτων G2254 P-1DP ημιν G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G2424 N-ASM(#13:#33) \'f9\'f2 {\f0\cf11\super 5613ADV ιησουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 (G5758) V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
  34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
  35 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSM ετερω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
  36 G1138 N-PRI δαβιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 (G5660) V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 (G5681) V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 (G5681) V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
  37 G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
  38 G1110 A-NSN γνωστον G3767 CONJ ουν G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G5213 P-2DP υμιν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5127 D-GSM τουτου G5213 P-2DP υμιν G859 N-NSF αφεσις G266 N-GPF αμαρτιων G2605 (G5743) V-PPI-3S καταγγελλεται
  39 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωσεως G1344 (G5683) V-APN δικαιωθηναι G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται
  40 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1904 (G5632) V-2AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
  41 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-NPM οι G2707 N-NPM καταφρονηται G2532 CONJ και G2296 (G5657) V-AAM-2P θαυμασατε G2532 CONJ και G853 (G5682) V-APM-2P αφανισθητε G3754 CONJ οτι G2041 N-ASN εργον G1473 P-1NS εγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5216 P-2GP υμων G2041 N-ASN εργον G3739 R-DSN ω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1555 (G5741) V-PNS-3S εκδιηγηται G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
RP(i)
   29 G5613ADVωvG1161CONJδεG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2507 [G5631]V-2AAP-NPMκαθελοντεvG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG1519PREPειvG3419N-ASNμνημειον
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   31 G3739R-NSMοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1909PREPεπιG2250N-APFημεραvG4119A-APF-CπλειουvG3588T-DPMτοιvG4872 [G5631]V-2AAP-DPMσυναναβασινG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3144N-NPMμαρτυρεvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   32 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4771P-2APυμαvG2097 [G5731]V-PMI-1PευαγγελιζομεθαG3588T-ASFτηνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1860N-ASFεπαγγελιανG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG3754CONJοτιG3778D-ASFταυτηνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1603 [G5758]V-RAI-3SεκπεπληρωκενG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG846P-GPMαυτωνG1473P-1DPημινG450 [G5660]V-AAP-NSMαναστησαvG2424N-ASMιησουν
   33 G5613ADVωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG5568N-DSMψαλμωG3588T-DSMτωG1208A-DSMδευτερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG1473P-1NSεγωG4594ADVσημερονG1080 [G5758]V-RAI-1SγεγεννηκαG4771P-2ASσε
   34 G3754CONJοτιG1161CONJδεG450 [G5656]V-AAI-3SανεστησενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3371ADV-NμηκετιG3195 [G5723]V-PAP-ASMμελλονταG5290 [G5721]V-PANυποστρεφεινG1519PREPειvG1312N-ASFδιαφθορανG3779ADVουτωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3754CONJοτιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG3741A-APNοσιαG1138N-PRIδαυιδG3588T-APNταG4103A-APNπιστα
   35 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG1722PREPενG2087A-DSMετερωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-2SδωσειvG3588T-ASMτονG3741A-ASMοσιονG4771P-2GSσουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1312N-ASFδιαφθοραν
   36 G1138N-PRIδαυιδG3303PRTμενG1063CONJγαρG2398A-DSFιδιαG1074N-DSFγενεαG5256 [G5660]V-AAP-NSMυπηρετησαvG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1012N-DSFβουληG2837 [G5681]V-API-3SεκοιμηθηG2532CONJκαιG4369 [G5681]V-API-3SπροσετεθηG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1312N-ASFδιαφθοραν
   37 G3739R-ASMονG1161CONJδεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1312N-ASFδιαφθοραν
   38 G1110A-NSNγνωστονG3767CONJουνG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG4771P-2DPυμινG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG1223PREPδιαG3778D-GSMτουτουG4771P-2DPυμινG859N-NSFαφεσιvG266N-GPFαμαρτιωνG2605 [G5743]V-PPI-3Sκαταγγελλεται
   39 G2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPNπαντωνG3739R-GPNωνG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-2P-ATTηδυνηθητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG1344 [G5683]V-APN| δικαιωθηναιG1722PREPενG3778D-DSMτουτωG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1344 [G5743]V-PPI-3Sδικαιουται
   40 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3767CONJουνG3361PRT-NμηG1904 [G5632]V-2AAS-3SεπελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSNτοG2046 [G5772]V-RPP-NSN-ATTειρημενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιv
   41 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-NPMοιG2707N-NPMκαταφρονηταιG2532CONJκαιG2296 [G5657]V-AAM-2PθαυμασατεG2532CONJκαιG853 [G5682]V-APM-2PαφανισθητεG3754CONJοτιG2041N-ASNεργονG1473P-1NSεγωG2038 [G5736]V-PNI-1SεργαζομαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG4771P-2GPυμωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1555 [G5741]V-PNS-3SεκδιηγηταιG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 35 ⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
f35(i) 29 ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην 33 οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα 35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 36 δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν 37 ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν 38 γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται 39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεος δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταιv 41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
IGNT(i)
  29 G5613 ως And G1161 δε When G5055 (G5656) ετελεσαν They Finished G537 απαντα All Things G3588 τα That G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Had Been Written, G2507 (G5631) καθελοντες Having Taken "him" Down G575 απο From G3588 του The G3586 ξυλου Tree, G5087 (G5656) εθηκαν They Put "him" G1519 εις In G3419 μνημειον A Tomb;
  30 G3588 ο   G1161 δε But G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  31 G3739 ος Who G3700 (G5681) ωφθη Appeared G1909 επι For G2250 ημερας Days G4119 πλειους Many G3588 τοις To Those Who G4872 (G5631) συναναβασιν Came Up With G846 αυτω Him G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G3144 μαρτυρες Witnesses G846 αυτου His G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People.
  32 G2532 και And G2249 ημεις We G5209 υμας To You G2097 (G5731) ευαγγελιζομεθα Announce The Glad Tidings - - G3588 την The G4314 προς To G3588 τους The G3962 πατερας Fathers G1860 επαγγελιαν Promise G1096 (G5637) γενομενην Made,
  33 G3754 οτι That G3778 ταυτην   G3588 ο This G2316 θεος God G1603 (G5758) εκπεπληρωκεν   G3588 τοις Has Fulfilled G5043 τεκνοις Children G846 αυτων Their G2254 ημιν To Us, G450 (G5660) αναστησας Having Raised Up G2424 ιησουν   G5613 (13 - 33)[JESUS;] ως As G2532 και Also G1722 εν In G3588 τω The G5568 ψαλμω   G3588 τω Psalm G1208 δευτερω Second G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G5207 υιος Son G3450 μου My G1488 (G5748) ει Thou G4771 συ Art, G1473 εγω I G4594 σημερον Today G1080 (G5758) γεγεννηκα Have Begotten G4571 σε Thee.
  34 G3754 οτι And G1161 δε That G450 (G5656) ανεστησεν He Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G3371 μηκετι No More G3195 (G5723) μελλοντα To Be About G5290 (G5721) υποστρεφειν To Return G1519 εις To G1312 διαφθοραν Corruption, G3779 ουτως Thus G2046 (G5758) ειρηκεν   G3754 οτι He Spoke : G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G3588 τα The G3741 οσια Mercies G1138 δαβιδ   G3588 τα Of David G4103 πιστα Faithful.
  35 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G1722 εν In G2087 ετερω Another G3004 (G5719) λεγει He Says, G3756 ου Thou G1325 (G5692) δωσεις Wilt Not Suffer G3588 τον Thy G3741 οσιον Holy G4675 σου One G1492 (G5629) ιδειν To See G1312 διαφθοραν Corruption.
  36 G1138 δαβιδ David G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G2398 ιδια To His Own G1074 γενεα Generation G5256 (G5660) υπηρετησας Having Ministered G3588 τη   G3588 του By The G2316 θεου Of God G1012 βουλη Counsel G2837 (G5681) εκοιμηθη Fell Asleep, G2532 και And G4369 (G5681) προσετεθη Was Added G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας Fathers, G846 αυτου His G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν Saw G1312 διαφθοραν Corruption.
  37 G3739 ον But G1161 δε He G3588 ο Whom G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G3756 ουκ Did G1492 (G5627) ειδεν Not See G1312 διαφθοραν Corruption.
  38 G1110 γνωστον Known G3767 ουν Therefore G2077 (G5749) εστω Be It G5213 υμιν To You, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G1223 δια Through G5127 τουτου This One G5213 υμιν To You G859 αφεσις Remission G266 αμαρτιων Of Sins G2605 (G5743) καταγγελλεται Is Announced,
  39 G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All Things G3739 ων From Which G3756 ουκ Ye G1410 (G5675) ηδυνηθητε Could Not G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσεως Of Moses G1344 (G5683) δικαιωθηναι Be Justified, G1722 εν In G5129 τουτω Him G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified.
  40 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G3361 μη That It G1904 (G5632) επελθη May Not Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Has Been Said G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets,
  41 G1492 (G5628) ιδετε Behold G3588 οι Ye G2707 καταφρονηται Despisers, G2532 και And G2296 (G5657) θαυμασατε Wonder G2532 και And G853 (G5682) αφανισθητε Perish; G3754 οτι For G2041 εργον A Work G1473 εγω I G2038 (G5736) εργαζομαι Work G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις Days G5216 υμων Your, G2041 εργον A Work G3739 ω Which G3756 ου In No G3361 μη Wise G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Would Believe G1437 εαν If G5100 τις One G1555 (G5741) εκδιηγηται Should Declare It G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2507 V-2AAP-NPM καθελοντες Having Taken Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G1519 PREP εις In G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   31 G3739 R-NSM ος Who G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1909 PREP επι For G4119 A-APF-C πλειους More G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-DPM τοις By Thos G4872 V-2AAP-DPM συναναβασιν Who Came Up With G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   32 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G2097 V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα Proclaim Good News To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G1096 V-2ADP-ASF γενομενην Which Happened G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1603 V-RAI-3S εκπεπληρωκεν Has Fulfilled G3778 D-ASF ταυτην This G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPN τοις Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G846 P-GPM αυτων Of Them G450 V-AAP-NSM αναστησας Having Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   33 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1208 A-DSM δευτερω Second G3588 T-DSM τω Tho G5568 N-DSM ψαλμω Psalm G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G4594 ADV σημερον Today G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα Have Begotten G4571 P-2AS σε Thee
   34 G1161 CONJ δε And G3754 CONJ οτι Because G450 V-AAI-3S ανεστησεν He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3371 ADV μηκετι No Longer G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G1519 PREP εις To G1312 N-ASF διαφθοραν Decay G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Has Spoken G3779 ADV ουτως This Way G3754 CONJ οτι That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G4103 A-APN πιστα Faithful G3588 T-APN τα Thes G3741 A-APN οσια Holy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   35 G1352 CONJ διο Therefore G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1722 PREP εν In G2087 A-DSM ετερω Another G3756 PRT-N ου Not G1325 V-FAI-2S δωσεις Will Thou Give G3588 T-ASM τον Tho G3741 A-ASM οσιον Holy G4675 P-2GS σου Of Thee G1492 V-2AAN ιδειν To See G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   36 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G1138 N-PRI δαυιδ David G5256 V-AAP-NSM υπηρετησας Who Served G2398 A-DSF ιδια Own G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-DSF τη In Tha G1012 N-DSF βουλη Plan G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2837 V-API-3S εκοιμηθη Became Asleep G2532 CONJ και And G4369 V-API-3S προσετεθη Was Added G4314 PREP προς Near G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   37 G1161 CONJ δε But G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised Up G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3756 PRT-N ουκ No G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   38 G2077 V-PXM-3S εστω Be It G1110 A-NSN γνωστον Known G5213 P-2DP υμιν To You G3767 CONJ ουν Therefore G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G1223 PREP δια Through G5127 D-GSM τουτου This G859 N-NSF αφεσις Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G2605 V-PPI-3S καταγγελλεται Is Proclaimed G5213 P-2DP υμιν To You
   39 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPN παντων All G3739 R-GPN ων Of Which G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε Were Ye Able G1344 V-APN δικαιωθηναι To Be Made Righteous G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous
   40 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Lest G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Is Spoken G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G1904 V-2AAS-3S επελθη Should Come G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
   41 G1492 V-2AAM-2P ιδετε Behold G3588 T-NPM οι Thos G2707 N-NPM καταφρονηται Scoffers G2532 CONJ και And G2296 V-AAM-2P θαυμασατε Wonder G2532 CONJ και And G853 V-APM-2P αφανισθητε Perish G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work G2041 N-ASN εργον A Work G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-ASN ο Which G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Would Ye Believe G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G1555 V-PNS-3S εκδιηγηται Should Fully Narrate G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him, G2507 [G5631] they took him down G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 [G5656] and laid G1519 him into G3419 a memorial.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 0 announce G5209 to you G2097 [G5731] the good news, G3754 that G1860 the promise G1096 [G5637] which was made G4314 to G3588 the G3962 fathers,
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children, G450 0 in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again; G5613 as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption, G2046 [G5758] he said G3779 in this way, G3754 that G1325 [G5692] I will give G5213 you G3588 the G4103 trustworthy G3741 sacred things G1138 of David.
  35 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 0 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 [G5692] allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  36 G1063 G3303 For G1138 David, G5256 [G5660] after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 [G5681] fell asleep, G2532 and G4369 [G5681] was laid G4314 to G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 [G5627] saw G1312 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 [G5656] raised again, G1492 [G5627] saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 [G5749] Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore, G435 men, G80 brethren, G3754 that G1223 through G5127 this man G2605 [G5743] is announced G5213 to you G859 the release G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1344 [G5743] is justified G575 from G3956 all things, G3739 from which G1410 [G5675] ye could G3756 not G1344 [G5683] be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 [G5720] Beware G3767 therefore, G3361 lest that G1904 [G5632] come G1909 upon G5209 you, G2046 [G5772] which is spoken G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 [G5628] Behold, G2707 ye despisers, G2532 and G2296 [G5657] wonder, G2532 and G853 [G5682] be rendered unapparent: G3754 for G1473 I G2038 [G5736] work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 0 ye shall G3364 by no means G4100 [G5661] believe, G1437 though G5100 a man G1555 [G5741] declare it G5213 to you.
Vulgate(i) 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem 32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia 35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem 37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem 38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari 39 in hoc omnis qui credit iustificatur 40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis 41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
Clementine_Vulgate(i) 29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. 32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est: 33 { quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.} 34 { Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.} 35 { Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.} 36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. 37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, 39 in hoc omnis qui credit, justificatur. 40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis: 41 { [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.]}
Wycliffe(i) 29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue. 30 And God reiside hym fro deth in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to 31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple. 32 And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris; 33 for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee. 34 And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid. 35 And therfor and on an othere stide he seith, Thou schalt not yyue thin hooli to se corrupcioun. 36 But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun; 37 but he whom God reiside fro deth, say not corrupcioun. 38 Therfor, britheren, be it knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises. 39 In this ech man that bileueth, is iustified. 40 Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis, 41 Ye dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you.
Tyndale(i) 29 And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre. 30 But God raysed him agayne from deeth 31 and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers 33 God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. 34 As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you. 35 Wherfore he saith also in another place: Thou shalt not soffre thyne holye to se corrupcion. 36 Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion. 37 But he whom God reysed agayne sawe no corrupcion. 38 Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre that thorow this man is preached vnto you the forgevenes of synnes 39 and yt by him are all yt beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by ye lawe of Moses. 40 Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes: 41 Beholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a ma wolde declare it you.
Coverdale(i) 29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre. 30 But on ye thirde daye God raysed him vp from the deed, 31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people. 32 And we also declare vnto you ye promes, which was made vnto oure fathers, 33 how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 34 But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you. 35 Therfore sayeth he also in another place: Thou shalt not suffre thy Holy to se corrupcion. 36 For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion. 37 But he who God raysed vp agayne, sawe no corrupcion. 38 Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre, yt thorow this man is preached vnto you ye forgeuenesse of synnes, 39 and fro all ye thinges, wherby ye mighte not be iustifyed in the lawe of Moses. 40 But whosoeuer beleueth on this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is spoken in the prophetes: 41 Beholde ye despysers, and wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not beleue, yf eny man tell it you.
MSTC(i) 29 And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree and put him in a sepulchre: 30 But God raised him again from death, 31 and he was seen many days of them, which came with him from Galilee to Jerusalem which are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you, how that the promise made unto the fathers; 33 God hath now fulfilled unto us their children, in that he raised up Jesus again, even as it is written in the second psalm, 'Thou art my son, this same day begat I thee.' 34 As concerning that he so raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on this wise, 'The holy promises made to David I will give them faithfully to you.' 35 Wherefore he saith also in another place, 'Thou shalt not suffer thine Holy to see corruption.' 36 Howbeit David, after he had in his time fulfilled the will of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, ye men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins; 39 And that by him are all that believe justified from all things, from the which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore lest that fall on you, which is spoken of in the prophets, 41 'Behold ye despisers, and wonder, and perish ye: for I do a work in your days, which ye shall not believe, if a man would declare it you.'"
Matthew(i) 29 And when they had fulfilled all that were written on hym, they toke hym doune from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed hym agayne from death, 31 and he was sene manye dayes of them whiche came with hym from Galile to Ierusalem, Which are hys wytnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, how that the promes made vnto the fathers, 33 God hath fulfylled vnto vs theyr children, in that he raysed vp Iesus agayne, euen as it is wryten in the fyrste psalme: Thou arte my sonne, thys same daye begat I the. 34 As concernyng that he raysed hym vp from death, nowe no more to returne to corrupcion, he sayed on thys wyse. The holy promyses made to Dauid, I wyll geue them faythfully to you. 35 Wherfore he sayth also in another place: Thou shalte not suffer thyne holy one to se corrupcyon. 36 Howbeit Dauid after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God, he slepte, and was layde with hys fathers, and sawe corrupcyon. 37 But he whome God raysed agayne, sawe no corrupcyon. 38 Be it knowen vnto you therfore ye men & brethren, that thorowe thys man is preached vnto you the forgeuenes of synnes, 39 and that by hym are all that beleue iustifyed from all thynges from the which ye coulde not be iustifyed by the lawe of Moses. 40 Beware therfore leste that fall on you, whiche is spoken of in the Prophetes: 41 Beholde ye despysers, and wonder, and peryshe ye: for I do a worke in your dayes, whiche ye shall not beleue, yf a man woulde declare it you.
Great(i) 29 And whan they had fulfylled all that were wryten of him, they toke him downe from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed him agayne from death, 31 and he was sene many dayes of them whych came vp with hym from Galile to Ierusalem: Which are hys wytnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, how that the promesse (whych was made vnto the fathers) 33 God hath fulfilled vnto their children (euen vnto vs) in that he raysed vp Iesus agayne. euen as it is writen in the fyrst psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begoten the. 34 As concernynge that he raysed him vp from death, now nomore to returne to corrupcion he sayd on thys wyse: The holy promyses made to Dauid, wyl I geue faythfully to you. 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffre thyne holy to se corrupcyon. 36 For Dauid (after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God) fell on slepe, and was layde vnto hys fathers, and sawe corrupcyon. 37 But he whom God raysed agayn sawe no corrupcyon. 38 Be it knowne vnto you therfore (ye men and brethren) that thorowe thys man is preached vnto you the forgeuenes of sinnes, 39 and that by hym, all that beleue, are iustyfyed from all thynges, from which ye coulde not be iustifyed by the lawe of Moses. 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes: 41 Behold, ye despysers, and wonder, and peryssh ye: for I do a worke in youre dayes, which ye shall not beleue, though a man declare it you.
Geneva(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre. 30 But God raised him vp from the dead. 31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers, 33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull. 35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption. 36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption. 37 But he whom God raised vp, sawe no corruption. 38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes. 39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified. 40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets, 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.
Bishops(i) 29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre 30 But God raysed hym agayne from the dead 31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people 32 And we declare vnto you, howe that the promise which was made vnto the fathers 33 God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee 34 And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffer thyne holy one to see corruption 36 For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption 37 But he whom God raysed agayne, sawe no corruption 38 Be it knowen vnto you therfore, ye men & brethren, that through this man is preached vnto you the forgeuenesse of sinnes 39 And that by hym, all that beleue, are iustified from all thynges, from which ye coulde not be iustified by the lawe of Moyses 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes 41 Beholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you
DouayRheims(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him up from the dead the third day. 31 Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. 32 And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, 33 This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 34 And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. 35 And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. 36 For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. 37 But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. 38 Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 39 In him every one that believeth is justified. 40 Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
KJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
KJV_Cambridge(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled [G5656]   G537 all G1125 that was written [G5772]   G4012 of G846 him G2507 , they took him down [G5631]   G575 from G3586 the tree G5087 , and laid [G5656]   G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised [G5656]   G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 was seen [G5681]   G1909 many G4119   G2250 days G4872 of them which came up with [G5631]   G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 are [G5748]   G846 his G3144 witnesses G4314 unto G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 declare G5209 unto you G2097 glad tidings [G5731]   G3754 , how that G1860 the promise G1096 which was made [G5637]   G4314 unto G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 hath fulfilled [G5758]   G5026 the same G2254 unto us G846 their G5043 children G450 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 again [G5660]   G5613 ; as G1125 it is G2532 also G1125 written [G5769]   G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 begotten [G5758]   G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up [G5656]   G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 to [G5723]   G5290 return [G5721]   G1519 to G1312 corruption G2046 , he said [G5758]   G3779 on this wise G3754 , G1325 I will give [G5692]   G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Wherefore G3004 he saith [G5719]   G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 suffer [G5692]   G4675 thine G3741 Holy One G1492 to see [G5629]   G1312 corruption.
  36 G1063 For G3303   G1138 David G5256 , after he had served [G5660]   G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God G2837 , fell on sleep [G5681]   G2532 , and G4369 was laid [G5681]   G4314 unto G846 his G3962 fathers G2532 , and G1492 saw [G5627]   G1312 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 raised again [G5656]   G1492 , saw [G5627]   G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 Be it [G5749]   G1110 known G5213 unto you G3767 therefore G435 , men G80 and brethren G3754 , that G1223 through G5127 this man G2605 is preached [G5743]   G5213 unto you G859 the forgiveness G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 that believe [G5723]   G1344 are justified [G5743]   G575 from G3956 all things G3739 , from which G1410 ye could [G5675]   G3756 not G1344 be justified [G5683]   G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware [G5720]   G3767 therefore G3361 , lest that G1904 come [G5632]   G1909 upon G5209 you G2046 , which is spoken of [G5772]   G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 Behold [G5628]   G2707 , ye despisers G2532 , and G2296 wonder [G5657]   G2532 , and G853 perish [G5682]   G3754 : for G1473 I G2038 work [G5736]   G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days G2041 , a work G3739 which G4100 ye shall G3364 in no wise G4100 believe [G5661]   G1437 , though G5100 a man G1555 declare it [G5741]   G5213 unto you.
Mace(i) 29 after they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross, and laid in a sepulchre: 30 but God raised him from the dead: 31 and for many days he was seen by those, who had accompany'd him from Galilee to Jerusalem: and they are now his witnesses to the people. 32 to you therefore we declare, that the promise which God had made to the fathers, he has now perform'd to us, who are their children, by his having raised up Jesus again. 33 agreeable to what is written in the first psalm, "thou art my son, this day have I begotten thee." 34 and to show that he rais'd him from the dead, never more to return to corruption, he said thus, "I will faithfully perform the promises, which I made to David." 35 wherefore in another place he says, "thou shalt not suffer thy holy one to see corruption." 36 for David, after he had serv'd in his time the designs of providence, died and was buryed with his fathers, and was subject to corruption. 37 but he, whom God hath raised, was not subject to corruption. 38 know then, my brethren, it is by him, that the remission of sins is offer'd to you: 39 by him, every one who believes, is purged from all that guilt, for which the law of Moses had made no such provision. 40 take care then, that what the prophets predicted may not happen to you, 41 "consider you despisers, be surpriz'd and turn pale, for I shall perform a work in your days, which you will not believe, whoever shall declare it unto you."
Whiston(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they desired Pilate to crucify him, and when they had obtained that, and had taken him down from the tree, they laid [him] in a sepulchre. 30 Whom God raised. 31 He was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are till now his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, the promise which was made unto our fathers. 33 For thus hath God fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus Christ again; as it is also written in the first psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he said thus, I will give you the sure mercies of David. 35 He saith also in another [psalm,] Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption. 36 For David after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he whom God, raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, Men, Brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins. 39 By him therefore every one that believes is justified before God, from all things by repentance, from which we could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come, which is spoken of in the prophet. 41 Behold, ye despisers, both wonder, and perish: for I work a work in your days, which you will in no wise believe, though any one declare it unto you: and they held their peace.
Wesley(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings, that the promise which was made to the fathers, 33 God hath fulfilled this to us their children, in raising up Jesus: as it is written also in the second Psalm, Thou art my son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he spake thus, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another Psalm, Thou wilt not suffer thy Holy one to see corruption. 36 Now David, having served the will of God in his generation, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised, did not see corruption. 38 Be it known unto you therefore, that through this man is preached to you the forgiveness of sins. 39 And by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets. 41 Behold ye despisers, and wonder and perish. For I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it unto you.
Worsley(i) 29 And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead: 31 and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we bring you good tidings, 33 that the promise made unto the fathers God hath fulfilled unto us their children, having raised up Jesus again: as it is also written in the second psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And that He raised Him from the dead, no more to return to the place of corruption, He hath said thus, "I will give you the sure mercies of David." 35 Wherefore he saith also in another place, Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption. 36 Now David having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: but He whom God raised, 37 did not see corruption. 38 Be it known therefore unto you, brethren, that through Him is preached unto you the remission of sins: 39 and by Him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, least what is spoken in the prophets come upon you, 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and vanish; for I do a work in your days, which ye will not believe, though any one should declare it unto you."
Haweis(i) 29 But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we preach to you the promise made to our fathers; 33 for this hath God fulfilled to their children, even to us, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 But that he raised him from the dead, no more in future to return to corruption, he hath thus spoken, "I will give you the holy things of David, which are sure." 35 Wherefore also he saith in another place, "Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption." 36 For David indeed, after having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw corruption. 37 But he, whom God raised up, saw no corruption. 38 Be it therefore known unto you, men and brethren, that through this man remission of sin is proclaimed to you: 39 and by this man shall every one who believeth be justified from all things, from which it was not possible that he should be justified by the law of Moses. 40 Take heed then, that this come not upon you, which is spoken by the prophets; 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I do a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though one declare it unto you."
Thomson(i) 29 And when they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross and laid in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to them who came up with him from Galilee to Jerusalem. They are his witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the glad tidings with respect to the promise made to the fathers, 33 That God hath fulfilled it to us their children by raising up Jesus, even as it is written in the second psalm, "Thou art my son, this day I have begotten thee" 34 and that he hath raised him from the dead never more to return to corruption, as he said, "I will give you the gracious promises to David which are faithful: 35 and therefore, in another place, he saith, "Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption!" 36 For David indeed, having in his generation answered the purpose of God, went to rest and was laid with his fathers, and saw corruption; 37 but he whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known therefore to you, Men, brethren, that by this person remission of sins is proclaimed to you; 39 and that by him every one who believeth is acquitted from all those sins, from which you Could not be acquitted by the law of Moses. 40 Take heed therefore that what is said in the prophets may not come upon you 41 "Behold ye despisers, and express your amaze and vanish. For I am working a work in your days, which you will not believe, though one tell you."
Webster(i) 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers, 33 God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: 37 But he whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins; 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him G2507 [G5631] , they took him down G575 from G3586 the tree G5087 [G5656] , and laid G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 0 declare G5209 to you G2097 [G5731] the glad tidings G3754 , that G1860 the promise G1096 [G5637] which was made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children G450 0 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again G5613 ; as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption G2046 [G5758] , he said G3779 in this way G3754 , G1325 [G5692] I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 0 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 [G5692] allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  36 G1063 G3303 For G1138 David G5256 [G5660] , after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God G2837 [G5681] , fell asleep G2532 , and G4369 [G5681] was laid G4314 to G846 his G3962 fathers G2532 , and G1492 [G5627] saw G1312 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 [G5656] raised again G1492 [G5627] , saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 [G5749] Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore G435 , men G80 , brethren G3754 , that G1223 through G5127 this man G2605 [G5743] is preached G5213 to you G859 the forgiveness G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 [G5723] that believe G1344 [G5743] are justified G575 from G3956 all things G3739 , from which G1410 [G5675] ye could G3756 not G1344 [G5683] be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 [G5720] Beware G3767 therefore G3361 , lest that G1904 [G5632] come G1909 upon G5209 you G2046 [G5772] , which is spoken G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 [G5628] Behold G2707 , ye despisers G2532 , and G2296 [G5657] wonder G2532 , and G853 [G5682] perish G3754 : for G1473 I G2038 [G5736] work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days G2041 , a work G3739 which G4100 0 ye shall G3364 by no means G4100 [G5661] believe G1437 , though G5100 a man G1555 [G5741] declare it G5213 to you.
Living_Oracles(i) 29 And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead: 31 and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers, 33 God has accomplished to us, their children, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And because he has raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus, "I will give you the sure mercies of David." 35 Wherefore, also, in another place he says, "Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption." 36 Now David, having served his own generation according to the will of God; fell asleep, and was gathered to his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised up, did not see corruption. 38 Be it known, therefore, to you, brethren, that by Him remission of sins is proclaimed to you: 39 and by Him, every one that believes is justified from all things; from which you could not be justified by the law of Moses. 40 See to it, therefore, that what is spoken in the prophets may not come upon you: 41 "Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I perform a work in your days; a work which you will not believe, though one should distinctly declare it to you."
Etheridge(i) 29 And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But Aloha raised him from among the dead. 31 And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people. 32 And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers, 33 behold, Aloha hath fulfilled it to their children, (in) that he hath raised up Jeshu; as it is written in the second psalm, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And thus did Aloha raise him from among the dead, that again he should not return thither to see corruption; 35 as he had said, I will give you the sure grace of David. And again he hath said in another place, Thou hast not given thy Saint to see corruption. 36 For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But This whom Aloha raised saw no corruption. 38 Know then, brethren, that through This himself is preached to you the remission of sins; 39 and from all (from) which we could not by the law of Musha be justified, through This all who believe are justified. 40 Beware, then, lest there come upon you that which is written in the prophets: 41 Behold, despisers, and wonder, and perish: For a work I work in your days which you will not believe if one should declare it to you.
Murdock(i) 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people. 32 And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers, 33 lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David. 35 And again he said, in another place: Thou hast not given thy devout one to see corruption. 36 For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But this person, whom God raised up, did not see corruption. 38 Know therefore, brethren, that through this man remission of sins is proclaimed to you. 39 And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you.
Sawyer(i) 29 and when they had performed all things written of him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he appeared many days to those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you the good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children in raising up Jesus, as it is written also in the first psalm, You are my son, to-day have I begotten you. 34 And that he raised him from the dead never more to return to destruction, he said thus; I will give you the sure promises of David. 35 Wherefore also in another place he says, Thou wilt not suffer thy holy one to see destruction. 36 For David, having in his generation served the will of God, fell asleep, and was gathered to his fathers and saw destruction; 37 but he whom God raised up saw not destruction. 38 Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins, 39 and every one who believes is justified by him from all things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 See then that what is said by the prophets does not come upon you; 41 Behold, despisers, and wonder and perish, for I perform a work in your days, a work which you shall by no means believe even if one declares it to you.
Diaglott(i) 29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb. 30 The but God raised him out of dead ones, 31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people. 32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus; 33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I to-day have begotten thee. 34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful. 35 Therefore also in another he says: Not thou wilt permit the holy one of thee to see corruption. 36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption; 37 whom but the God raised up, not saw corruption. 38 Know therefore let it be to you, men brethren, that through this to you forgiveness of sins is announced; 39 and from all things, which not you are able by the law of Moses to be justified in him every one the believing is justified. 40 See then, not may come upon you that having been spoken by the prophets; 41 behold you the despisers, and wonder you, and disappear you; because a work I work in the days of you, a work, which not not you would believe, if one should narrate to you.
ABU(i) 29 And when they had fulfilled all the things written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we declare to you glad tidings of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, in raising Jesus; as also it is written in the second psalm: Thou art my Son; I this day have begotten thee. 34 And that he raised him up from the dead to return no more to corruption, he has thus spoken: I will give to you the holy, the sure promises of David. 35 Wherefore also in another psalm he says: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, having served his own generation according to the purpose of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But he, whom God raised, saw not corruption. 38 Be it known to you therefore, men, brethren, that remission of sins through this man is announced to you; 39 and by him all that believe are justified from all things, from which ye were not able to be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; Because I work a work in your days, A work which ye will not believe, Though one should fully declare it to you.
Anderson(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him. from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers, 33 that God has fulfilled the same to us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the sure mercies of David. 35 For which reason he says also in another Psalm: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this man is preached to you the remission of sins: 39 and by him, every one that believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you: 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish. For I work a work in your days, a work which you will not believe, though one fully declare it to you.
Noyes(i) 29 And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers 33 God hath fulfilled to us their children, in raising up Jesus [from the dead]; as it is also written in the first Psalm: "Thou art my Son; I have this day begotten thee." 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath thus spoken: "I will give you the sure holy things promised to David." 35 Wherefore also in another Psalm he saith, "Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption:" 36 For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption; 37 but he whom God raised from the dead did not see corruption. 38 Be it therefore known to you, brethren, that through this man is announced to you the forgiveness of sins; 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets, 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish! for I work a work in your days, a work which ye will not believe, though one should plainly declare it to you."
YLT(i) 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 `And we to you do proclaim good news—that the promise made unto the fathers, 33 God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art—I to-day have begotten thee. 34 `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus—I will give to you the faithful kindnesses of David; 35 wherefore also in another place he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption, 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption, 37 but he whom God did raise up, did not see corruption. 38 `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared, 39 and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; 40 see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets: 41 See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I—I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare it to you.'
JuliaSmith(i) 29 And when they finished all things written concerning him, having taken down from the wood, they put in a tomb. 30 And God raised him from the dead: 31 Who was seen for many days to them having come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we announce good news to you, the promise made to our fathers, 33 For this has God completed to us, their children, having raised up Jesus; as it has also been written in the second Psalms, Thou art my Son; to day have I begotten thee. 34 And that he raised him from the dead, no more about to return to corruption, so he said, That I will give you the holy, faithful things of David. 35 For also in another, he says, Thou shalt not give thy Holy one to see corruption. 36 For David, truly having served his own generation by the will of God, was set to sleep, and was added to his fathers, and saw corruption: 37 But whom God raised up, he saw no corruption. 38 Be it known therefore to you, men, brethren, that for him remission of sins is announced to you. 39 And from all which ye could not be justified by Moses' law, every one believing in him is justified. 40 See ye, therefore, that that spoken by the prophets come not upon you. 41 See, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, which ye would not believe if any recount to you.
Darby(i) 29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; 30 but God raised him from among [the] dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee. 34 But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David. 35 Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption. 36 For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption. 37 But he whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you, 39 and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified. 40 See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you], 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
ERV(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. 35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon [you], which is spoken in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
ASV(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. 35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish;
For I work a work in your days,
A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

ASV_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 of them that came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 now his G3144 witnesses G4314 unto G1909 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 bring G5209 you G2097 good tidings G1860 of the promise G1096 made G4314 unto G3962 the fathers,
  33 G2316 that God G1603 hath fulfilled G3778 the same G2254 unto our G846   G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus; G450   G5613 as G2532 also G1125 it is G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 begotten G3754 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he hath spoken G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.
  35 G1352 Because G3004 he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, Thou wilt G3756 not G1325 give G4675 Thy G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  36 G1063 For G1138 David, G2398 after he had in his own G1074 generation G5256 served G1012 the counsel G2316 of God, G2837 fell asleep, G2532 and G4369 was laid G4314 unto G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 corruption:
  37 G1161 but G3739 he whom G2316 God G1453 raised up G1492 saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 Be it G1110 known G5213 unto you G3767 therefore, G435   G80 brethren, G3754 that G1223 through G435 this man G2605 is proclaimed G5213 unto you G859 remission G266 of sins:
  39 G2532 and G1722 by G5129 him G4100 every one that believeth G1344 is justified G575 from G3956 all G3956 things, G3739 from which G1410 ye could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G1909 upon G5209 you G2046 which is spoken G1722 in G4396 the prophets:
  41 G1492 Behold, G2707 ye despisers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish; G3754 For G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 A work G3739 which G4100 ye shall G3756 in no G3361 wise G4100 believe, G1437 if G5100 one G1555 declare it G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus, as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David. 35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For I work a work in your days which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
Rotherham(i) 29 And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb. 30 But, God, raised him from among the dead: 31 Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people. 32 We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,–– 33 That God hath fulfilled, the same, for our children, by raising up Jesus: as also, in the second psalm, it is written––My son, art, thou: I, this day, have begotten thee. 34 And, in that he raised him from among the dead, no more destined to return unto corruption, on this wise hath he spoken––I will give unto you the faithful lovingkindnesses of David. 35 Wherefore also, in a different [place], he saith––Thou wilt not give thy man of lovingkindness to see corruption. 36 For, David, indeed, unto his own generation having done service, by the counsel of God, fell asleep, and was added unto fathers, and saw corruption; 37 But, he whom God hath raised, did not see corruption. 38 Be it known unto you, therefore, brethren,––that, through this man, unto you, remission of sins is declared; 39 And, from all things from which ye could not, by the law of Moses, be justified, by this man, everyone that believeth, is justified. 40 Be taking heed, therefore, lest that come upon you which hath been spoken in the prophets–– 41 See, ye despisers, and marvel, and disappear: in that, a work, am, I, working in your days,––a work, which in nowise will ye believe, though one relate it in full unto you.
Twentieth_Century(i) 29 And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people. 32 We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors-- 33 That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm--'Thou art my Son; this day I have become thy Father.' 34 As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said--'I will give to you the sacred promises made to David;' 35 And, therefore, in another Psalm it is said--'Thou wilt not give up the Holy One to undergo corruption.' 36 David, after obediently doing God's will in his own time, 'fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption; 37 But Jesus, whom God raised from the dead, did not undergo corruption. 38 I would, therefore, have you know, brothers, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you, 39 And that, in union with him, every one who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved. 40 Beware, therefore, that what is said in the Prophets does not come true of you-- 41 'Look, you despisers, and wonder, and perish; for I am doing a deed in your days--a deed which, though told you in full, you will never believe'."
Godbey(i) 29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre. 30 And God raised him from the dead; 31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people. 32 And we preach unto you the promise, which was made to the fathers, 33 that God has fulfilled this unto our children, raising up Jesus, as in the second Psalm it has been written, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no longer about to return to corruption, He has thus said, I will give unto you the faithful mercies of David. 35 Therefore He also says in another place, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption: 37 but he, whom God raised up, did not see corruption. 38 Then let it be known unto you, men brethren, that through this one remission of sins is preached: 39 and in him every one believing is justified from all things from which ye were not able to be justified by the law of Moses. 40 Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: because I work a work in your days, a work which you may not believe, though one may proclaim it to you.
WNT(i) 29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 "But God raised Him from the dead. 31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews. 32 And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers, 33 that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, 'THOU ART MY SON: TO-DAY I HAVE BECOME THY FATHER.' 34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY AND TRUSTWORTHY PROMISES MADE TO DAVID.' 35 Because in another Psalm also He says, 'THOU WILT NOT GIVE UP THY HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.' 36 For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay. 37 But He whom God raised to life underwent no decay. 38 "Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you; 39 and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses. 40 Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you: 41 'BEHOLD, YOU DESPISERS, BE ASTONISHED AND PERISH, BECAUSE I AM CARRYING ON A WORK IN YOUR TIME--A WORK WHICH YOU WILL UTTERLY REFUSE TO BELIEVE, THOUGH IT BE FULLY DECLARED TO YOU.'"
Worrell(i) 29 And, when they fulfilled all things that were written concerning Him, having taken Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 Who was seen, during many days, by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem; who, indeed, are now His witnesses to the people. 32 And we declare to you good tidings of the promise made to the fathers, 33 that God hath fulfilled this for our children, having raised up Jesus; as it has been written in the second Psalm, 'Thou art My Son! To-day have I begotten Thee!' 34 And that He raised Him up from the dead no more to return to corruption, He hath thus spoken, 'I will give to you the holy and faithful promises of David.' 35 Wherefore, in another place, He saith, 'Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.' 36 For David, indeed, having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption; 37 but He Whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known to you, brethren, that through This One is proclaimed to you forgiveness of sins; 39 and in Him every one who believes is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets, 41 'Behold, ye despisers, and wonder, and perish; because I do a work in your days—a work which ye will by no means believe, though one should fully declare it to you.'
Moffatt(i) 29 and, after carrying out all that had been predicted of him in scripture, they lowered him from the gibbet and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People. 32 So we now preach to you the glad news that the promise made to the fathers 33 has been fulfilled by God for us their children, when he raised Jesus. As it is written in the second psalm, thou art my son, to-day have I become thy father. 34 And as a proof that he has raised him from the dead, never to return to decay, he has said this: I will give you the holiness of David that fails not. 35 Hence in another psalm he says, thou wilt not let thy holy One suffer decay. 36 Of course David, after serving God's purpose in his own generation, died and was laid beside his fathers; he suffered decay, 37 but He whom God raised did not suffer decay. 38 So you must understand, my brothers, that remission of sins is proclaimed to you through him, 39 and that by him everyone who believes is absolved from all that the law of Moses never could absolve you from. 40 Beware then in case the prophetic saying applies to you: 41 Look, you disdainful folk, wonder at this and perish for in your days I do a deed, a deed you will never believe, not though one were to explain it to you."
Goodspeed(i) 29 When they had carried out everything that had been said about him in the Scriptures, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come up to Jerusalem with him from Galilee, and they are now witnesses for him to the people. 32 So we now bring you the good news 33 that God has fulfilled to us, their children, the promise that he made to our forefathers, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the second psalm, You are my Son! Today I have become your Father!' 34 Now as evidence that he has raised him from the dead, never again to return to decay, he said this: 'I will fulfil to you my sacred promises to David.' 35 For in another psalm he says, 'You will not let your Holy One undergo decay.' 36 Now David, after serving God's purposes in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers and did undergo decay, 37 but he whom God raised to life did not undergo it. 38 You must understand therefore, my brothers, that through him the forgiveness of your sins is announced to you, 39 and that through union with him everyone who believes is cleared of every charge of which the Law of Moses could not clear you. 40 Take care, therefore, that what is said in the prophets does not prove true of you: 41 " 'Look, you scoffers! Then wonder and begone! For I am doing something in your times Which you will never believe even when it is related to you!' "
Riverside(i) 29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead 31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people. 32 "We tell you the good news that the promise to our fathers has been kept; 33 for God has fulfilled it for our children in raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'Thou art my son; to-day I have become thy father.' 34 And as to his raising him from the dead, never to return to decay, he spoke thus; 'I will give you the holy and sure promises made to David.' 35 Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy holy one see decay.' 36 For David after serving the will of God in his own generation fell asleep and was laid with his fathers and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Yes, every one who believes in him is cleared from all the sins from which you could not be cleared by the Law of Moses. 40 Take care then that what was said in the Prophets does not come on you, 41 'See, you disdainful ones, and wonder and perish; for I am working a work in your days — a work which you will not believe even if some one fully explains it to you.' "
MNT(i) 29 "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 "But God raised him from the dead. 31 "For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people. 32 "And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers, 33 "how that God fulfilled it for us their children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, "Thou art my son, today have I become thy Father. 34 "And as to his having raised him from among the dead, now no more to return to corruption, he has said this, "I will give thee the holy and sure blessings of David. 35 "Because in another psalm he says, "Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 "For David, after he had served his own generation according to the will of God, fell on sleep, and was gathered to his forefathers, and did see corruption; 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 "Be it known unto you therefore, brothers, that remission of sins is proclaimed to you through this man; 39 "and that by him every one that believes is justified from all things from which you could never be justified by the law of Moses. 40 "Beware, then, lest that spoken of in the prophets come upon you. 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For in your days I will do a deed, A deed which you will never believe, Though one should declare it unto you."
Lamsa(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead; 31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. 32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, 33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. 34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. 35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. 37 But he whom God raised did not see corruption. 38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. 41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.
CLV(i) 29 Now as they accomplish all that which is written concerning Him, taking Him down from the pole, they place Him in a tomb." 30 Yet God rouses Him from among the dead: 31 Who was seen on more days by those who ascend with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people." 32 And we are bringing to you the evangel which comes to be a promise to the fathers, 33 that God has fully fulfilled this for our children in raising Jesus, as it is written in the second psalm also, 'My Son art Thou; I, today, have begotten Thee.'" 34 Now, seeing that He raises Him from among the dead, by no means longer about to return to decay, He has thus declared that, I shall be giving you the faithful benignities of David.'" 35 Wherefore, in a different place also, He is saying, 'Thou wilt not be giving Thy Benign One to be acquainted with decay.'" 36 For David, indeed, subserving his own generation by God's counsel, was put to repose, and was added to his fathers, and was acquainted with decay;" 37 yet He Whom God rouses was not acquainted with decay. 38 Let it then be known to you, men, brethren that through this One is being announced to you the pardon of sins, 39 and from all from which you could not be justified in the law of Moses, in this One everyone who is believing is being justified." 40 Beware then, that that which has been declared in the prophets may not be coming on you:" 41 Perceive, you despisers, and marvel, and disappear! for a work am I working in your days - a work which you should by no means be believing if anyone should be detailing it to you."
Williams(i) 29 When they had carried out everything that had been written in the Scriptures about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are now witnesses for Him to the people. 32 So now we are bringing you the good news about the promise that was made to our forefathers, 33 that God has fulfilled it to us their children, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the Second Psalm, 'You are my Son, today I have become your Father.' 34 Now as a proof that He has raised Him from the dead, no more to return to decay, He has spoken this, 'I will fulfill to you the holy promises made to David.' 35 Because in another psalm he says, 'You will not let your Holy One experience decay.' 36 For David, after having served God's purpose in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers, and so he did experience decay, 37 but He whom God raised to life did not experience it. 38 So, my brothers, you must understand that through Him the forgiveness of your sins is now proclaimed to you, 39 and that through union with Him every one of you who believes is given right standing with God and freed from every charge from which you could not be freed by the law of Moses. 40 So take care that what is said in the prophets does not come upon you: 41 'Look, you scoffers! Then wonder and vanish away, for I am doing a work in your times which you will not at all believe though one may tell you in detail.'"
BBE(i) 29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. 30 But God gave him back from the dead: 31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. 32 And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, 33 Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. 34 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. 35 Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction. 36 Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction: 37 But he, who was lifted up by God, did not see destruction. 38 And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you: 39 And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. 40 So take care that these words of the prophets do not come true for you; 41 See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
MKJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers, 33 this God has fulfilled to us their children, raising up Jesus, as also it is written in the second Psalm, "You are My Son, this day I have begotten You." 34 And that He raised Him up from the dead, no more to return to corruption, He spoke in this way: "I will give you the holy promises of David." 35 Therefore he also says in another psalm, "You shall not allow Your Holy One to see corruption." 36 For after he had served his own generation by the will of God, David fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 37 But He whom God raised again saw no corruption. 38 Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One the forgiveness of sins is announced to you. 39 And by Him all who believe are justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. 40 Therefore beware lest that come on you which is spoken of in the Prophets: 41 "Behold, you despisers, and marvel, and perish; for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it to you."
LITV(i) 29 And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers, 33 that this God has fulfilled to us, their children, raising up Jesus; as also it has been written in the second Psalm, "You are My Son, today I have begotten You." Psa. 2:7 34 And that He raised Him from the dead, no more being about to return to corruption, so He has said, "I will give You" "the holy things of faithful David." Isa. 55:3 35 So He also said in another, "You will not give Your Holy One to see corruption." LXX-Psa. 15:10; MT-Psa. 16:10 36 For having served his own generation by the counsel of God, David truly fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 1 Kg. 2:10 37 But He whom God raised up, this One did not see corruption. 38 Then let it be known to you, men, brothers, that through this One remission of sin is announced to you. 39 And everyone believing in this One is justified from all things which you could not be justified by the Law of Moses. 40 Then watch that the thing spoken in the Prophets may not come on you: 41 "Behold, you despisers," "and marvel," "and perish, because I work a work in your days," a work which you would "in no way believe if anyone declares it to you." Hab. 1:5
ECB(i) 29 and when they fulfilled/shalamed all that is scribed concerning him, they took him down from the staff and placed him in a tomb: 30 but Elohim raised him from the dead: 31 and he was seen many days by them who ascended together with him from Galiyl to Yeru Shalem - who are his witnesses to the people. 32 And we evangelize to you, how that the pre-evangelism which became the fathers, 33 Elohim fulfills/shalams to us their children, in that he raised Yah Shua; as also scribed in the second psalm, You are my Son, this day I birthed you. Psalm 2:7 34 And that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he says thus, I give you the trustworthy mercifuls of David. Isaiah 55:3 35 Wherefore he also words in another, You give not your Merciful to see corruption. Psalm 16:10 36 For David indeed, after he tended his own generation by the counsel of Elohim, fell on sleep; and was added to his fathers and saw corruption: 37 but he, whom Elohim raised, saw no corruption. 38 So be it known to you, men and brothers, that through this man the forgiveness of sins is evangelized to you: 39 and all who trust in him are justified from all - from which you could not be justified in the torah of Mosheh. 40 So look, lest that come upon you, which is said in the prophets; 41 See, you despisers; and marvel, and disappear: for I work a work in your days, a work which you no way never trust, even though one declare it to you.
AUV(i) 29 And when they had done everything that was predicted about Him, they took Jesus down from the tree [i.e., the cross] and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him up from the dead 31 so that He was seen for many days by those [apostles] who came with Him from Galilee to Jerusalem. These men are now His witnesses before the people. 32 And we bring you good news concerning the promise [God] made to our forefathers 33 and has now fulfilled to [us], their children, in raising up Jesus [to be the Messiah], just as it was written in the second Psalm [2:7]: "You [i.e., Jesus] are my Son; this day I have become Your Father." 34 [Now] in regard to God raising Him up from the dead, never to decay, He said this about it [Isa. 55:3], "I will give you the sacred and certain blessings promised to David." 35 God said in another Psalm [16:10], "You will not allow your Holy One to decay." 36 For David died and was buried with his forefathers and [his body] decayed after he had served his generation according to the purpose of God. 37 But Jesus, whom God raised up [from the dead], never did decay. 38 "Brothers, you should know, therefore, that forgiveness of sins is being proclaimed [to people] through this man [Jesus], 39 and [it is] by Him that every believer is made right with God in every way that he could not have been made right by [observing the requirements of] the law of Moses. 40 Beware that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 [Hab. 1:5 says], "Look, you people who despise [God], and be amazed [at what He can do] and be destroyed [for rejecting Him]; for I [i.e., God] will accomplish such a work during your days that you will not believe [it could happen, even] if someone told you about it."
ACV(i) 29 And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people. 32 And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, 33 as also it is written in the second psalm, Thou are my Son, today I have begotten thee. 34 And because he raised him from the dead, no longer going to return to decay, he has spoken this way: I will give to you the faithful holy things of David. 35 Therefore also he says in another, Thou will not give thy Holy Man to see decay. 36 For indeed David, who served his own generation in the plan of God, became asleep, and was added near his fathers, and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 Be it known to you therefore, men, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you. 39 And from all things of which ye could not be make righteous by the law of Moses, in this man every man who believes is made righteous. 40 Watch therefore, lest that which is spoken in the prophets should come upon you: 41 Behold, ye scoffers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, which ye would, no, not believe, if some man should fully narrate it to you.
Common(i) 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we preach to you the good news that what God promised to the fathers, 33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are my Son; today I have begotten you.' 34 As for the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' 35 Therefore he also says in another Psalm, 'You will not let your Holy One see decay.' 36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay; 37 but he whom God raised did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and through him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses. 40 Therefore take care, so that what is said in the prophets may not come upon you: 41 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I am going to do a deed in your days, a deed you will never believe, if someone declares it to you.'"
WEB(i) 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ 34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins, 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: 41 ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
WEB_Strongs(i)
  29 G1161   G5613 When G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 about G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 by those who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
  32 G2532   G2249 We G2097 bring G5209 you G2097 good news G1860 of the promise G1096 made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 that God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us, G846 their G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus. G450   G5613 As G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 ‘You G1488 are G3450 my G5207 Son. G4594 Today G1473 I G1080 have G1080 become G1080 your father.'
  34 G1161   G3754 "Concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G1519 to G5290 return G3195 to G1312 corruption, G2046 he has spoken G3754 thus: G1325 ‘I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.'
  35 G1352 Therefore G3004 he says G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, ‘You will G3756 not G1325 allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 decay.'
  36 G1063 For G1138 David, G2398 after he had in his own G1074 generation G5256 served G1012 the counsel G2316 of God, G2837 fell asleep, G2532 and G4369 was laid G4314 with G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 decay.
  37 G1161 But G3739 he whom G2316 God G1453 raised up G1492 saw G3756 no G1312 decay.
  38 G2077 Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore, G435   G80 brothers, G3754 that G1223 through G435 this man G2605 is proclaimed G5213 to you G859 remission G266 of sins,
  39 G2532 and G1722 by G5129 him G4100 everyone who believes G1344 is justified G575 from G3956 all G3956 things, G3739 from which G1410 you could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G1909 on G5209 you G2046 which is spoken G1722 in G4396 the prophets:
  41 G1492 ‘Behold, G2707 you scoffers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish; G3754 for G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 you will G3756 in no G3361 way G4100 believe, G1437 if G5100 one G1555 declares it G5213 to you.'"
NHEB(i) 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled for us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.' 34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of David.' 35 Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins, 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. 40 So beware, lest what is said in the Prophets should come about: 41 'Look, you scoffers, and be amazed, and perish; for I am working a work in your days, a work which you will not believe, if one tells it to you.'"
AKJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers, 33 God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Why he said also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you.
AKJV_Strongs(i)
  29 G5613 And when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G2507 of him, they took G2507 him down G3586 from the tree, G5087 and laid G3419 him in a sepulcher.
  30 G2316 But God G1453 raised G3498 him from the dead:
  31 G3700 And he was seen G4119 many G2250 days G4872 of them which came G1056 up with him from Galilee G2419 to Jerusalem, G3748 who G3144 are his witnesses G2992 to the people.
  32 G2097 And we declare G2097 to you glad G2097 tidings, G1860 how that the promise G1096 which was made G3962 to the fathers,
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G5026 the same G5043 to us their children, G450 in that he has raised G2424 up Jesus G450 again; G2532 as it is also G1125 written G1208 in the second G5568 psalm, G1488 You are G5207 my Son, G4594 this G4594 day G1080 have I begotten you.
  34 G3754 And as concerning G450 that he raised G3498 him up from the dead, G3371 now no G2001 more G5290 to return G1312 to corruption, G5346 he said G3779 on this G1325 wise, I will give G4103 you the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Why G3004 he said G2532 also G2087 in another G1325 psalm, You shall not suffer G4675 your G3741 Holy G1492 One to see G1312 corruption.
  36 G1138 For David, G5256 after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 fell on sleep, G4369 and was laid G3962 to his fathers, G1492 and saw G1312 corruption:
  37 G3739 But he, whom G2316 God G1453 raised G1453 again, G1492 saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G1110 Be it known G3767 to you therefore, G435 men G80 and brothers, G1223 that through G5127 this G2605 man is preached G859 to you the forgiveness G266 of sins:
  39 G3956 And by him all G4100 that believe G1344 are justified G3956 from all G3739 things, from which G1410 you could G1344 not be justified G3551 by the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G2046 on you, which is spoken G4396 of in the prophets;
  41 G1492 Behold, G2707 you despisers, G2296 and wonder, G853 and perish: G2040 for I work G2041 a work G5216 in your G2250 days, G2041 a work G3364 which you shall in no G4100 wise believe, G1437 though G5100 a man G1555 declare it to you.
KJC(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, that the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Therefore he says also in another psalm, You shall not permit your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brothers, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you.
KJ2000(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David. 35 Therefore he says also in another psalm, You shall not allow your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you.
UKJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he says also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which all of you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, all of you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which all of you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
RKJNT(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers, 33 God has fulfilled to us, their children, in that he has raised up Jesus again; as it is written in the second psalm, You are my Son, this day I have begotten you. 34 And concerning the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way, I will give you the holy and sure blessings of David. 35 Therefore, he says in another psalm, You shall not allow your Holy One to see decay. 36 For David, after he had served the will of God in his generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Therefore, let it be known to you, brethren, that through this man the forgiveness of sins is proclaimed to you: 39 And by him all who believe are justified from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that which is spoken of in the prophets come upon you; 41 Behold, you scoffers, and wonder, and perish: for I am doing a work in your days, a work which you shall by no means believe, though a man declare it to you.
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And G3700 he was seen G4119 many G2250 days G4872 by them which came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 declare G5209 to you G2097 glad news, G1860 how that the promise G1096 which was made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us G846 their G5043 sons, G450 in that he has raised up G2424 Jesus G450 again; G5613 as G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 You G1488 are G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 fathered G3754 you.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he said G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Because G3004 he said G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, You shall G3756 not G1325 allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  36 G1063 For G1138 David, G5256 after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 died, G2532 and G4369 was laid G4314 with G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 raised again, G1492 saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore, G435 men G80 and brothers, G3754 that G1223 through G5127 this man G2605 is preached G5213 to you G859 the forgiveness G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 that believe G1344 are justified G575 from G3956 all things, G3739 from which G1410 you could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that comes G1909 upon G5209 you, G2046 which is spoken of G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 Behold, G2707 you despisers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish: G3754 for G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 you shall G3756 in no wise G3361   G4100 believe, G1437 though G5100 a man G1555 declare it G5213 to you.
RYLT(i) 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers, 33 God has in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written, My Son you are -- I to-day have begotten you. 34 'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he has said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David; 35 therefore also in another place he said, You shall not give Your kind One to see corruption, 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption, 37 but he whom God did raise up, did not see corruption. 38 'Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared, 39 and from all things from which you were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; 40 see, therefore, it may not come upon you that has been spoken in the prophets: 41 See, you despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which you may not believe, though any one may declare it to you.'
EJ2000(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers, 33 which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies promised to David. 35 Therefore he also says in another place, Thou shalt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption; 37 but he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you, therefore, men and brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins; 39 and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you: 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you.
CAB(i) 29 And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers, 33 that God has fulfilled this promise for us to their children, when He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, today I have begotten You.' 34 "And that He raised Him from the dead, no longer being about to return to corruption, thus He has said: 'I will give you the sure decrees of God concerning David.' 35 "Therefore also in another Psalm He says, 'You will not allow Your Holy One to see corruption.' 36 "For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption; 37 but He whom God raised up did not see corruption. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this Man forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and from all things from which you could not (by the Law of Moses) be justified, by Him everyone that believes is justified. 40 Watch therefore, lest there come upon you that which was spoken of in the prophets: 41 "Behold, you despisers, and marvel and perish! For I will work a work in your days which you will by no means believe, though one were to declare it to you.' "
WPNT(i) 29 When they had fulfilled all things that were written about Him, they took Him down from the cross and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 “Yes we proclaim to you the good news: the promise that was made to the fathers, 33 God has fulfilled the same to us, their children, when He raised up Jesus; as also it stands written in the second Psalm: ‘You are my Son, today I have begotten you’. 34 And that He raised Him from the dead, no longer to return to corruption, He has spoken thus, ‘I will give you the holy things guaranteed to David’. 35 Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay’. 36 Now David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw decay; 37 but the One whom God raised up did not see decay. 38 Therefore, let it be known to you, men, brothers, that through this One forgiveness of sins is proclaimed to you; 39 and by Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses. 40 So take care, lest there come upon you that which has been spoken in the prophets: 41 ‘Look you despisers, marvel and perish! For I am working a work in your days to which you will not give credence, even if someone were to explain it in detail to you’.”
JMNT(i) 29 "So as they ended (brought to fruition; brought to its goal and destiny; finished; completed the final act and purpose of) all the things having been written concerning Him, after taking [Him] down from the wooden pole (stake; cross), they put [Him] into a memorial tomb. 30 "Yet God aroused and raised Him up from out of the midst of dead folks, 31 "Who was from time to time seen on many days by those walking back up together from Galilee into Jerusalem – who at this time continue being witnesses of Him (or: evidence for Him; His folks who give testimony) to the people. 32 "And thus we ourselves continue bringing and declaring [to] you folks the good news [about] the promise that was being birthed to (or: was coming into existence, or occurring, toward) our fathers (= ancestors), 33 "that God has filled this out of [our] midst (or: has fully fulfilled this) for (or: to; in) our children [other MSS: us, their children,] in raising (resurrecting; standing back up again) Jesus – even as it has been written in the second Psalm, 'You are My Son; I Myself have given birth to You today (or: today I Myself have become Your Father).' [D adds: You see then, request of Me and I will proceed giving to You the ethnic multitudes (nations and people groups) {for} Your allotted inheritance, and the limits and uttermost parts of the earth {as} Your firmly held possession.] [Ps. 2:7] 34 "Now, seeing that He raised Him up (resurrected Him; stood Him back up again) from out of the midst of dead folks – no longer being about to be progressively returning (or: not anymore continuing about to be constantly or repeatedly turning below, or under) into corruption and decay. Thus He has declared, 'I will proceed giving to and among you people the faithful and trustworthy qualities and aspects of pious and benign loyalty which belonged to David.' [Isa. 55:3] 35 "Wherefore also, in a different [Psalm], it continues saying, 'I will not proceed in giving Your Pious and Benignly Loyal Person to see (= experience) decay or corruption.' [Ps. 16:10] 36 "You see David, on the one hand – in his own generation – after rendering subordinate service to (or: in; by; for; with) the counsel and express will of God, fell asleep (= died) and was placed facing toward (or: was added to) his fathers – and then saw (= experienced) decay and corruption. 37 "On the other hand, He whom God aroused and raised up did not see (= experience) decay or corruption. 38 "Therefore be it now known to you and progressively experienced by you folks – men... brothers – that through This One is being continuously and progressively announced, as a message come down to (or: for; among) you people, a flowing-away of mistakes (a sending away of failures; a divorce from sins; an abandoning of errors; a forgiveness and release from situations of missing the target), 39 "even from every thing (or: all things) of which you folks, in union with (or: within) [the] Law of Moses, had no power or ability to at any point be rightwised (turned in the right direction; made fair, equitable and in right relationships within the Way pointed out). In union with and within This One, everyone who is habitually trusting and continuously believing is being progressively rightwised (habitually placed in right relationships which accord with the Way pointed out; continuously made fair and equitable). 40 "Therefore see to it [that] the thing having been declared within the Prophets (= the writings of those who had light ahead of time) may not be coming upon you folks, 41 'Continue looking and keep on directing your eyes, you scorners and despisers who maintain a down frame of mind, and be at once wondering and marveling in amazement – and then be caused to disappear (be made invisible), because I Myself am progressively accomplishing a work in your days – a work which you folks can not trust or put your faith in (or: would not believe) even if someone would relate [it] in detail to you.'" [Hab. 1:5] [D adds: And they {i.e., those hearing him} were silent.]
NSB(i) 41 »Look among the nations, watch, and be amazed. Though you are told you will not believe the work I do today.« (Habakkuk 1:5) 29 »When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the stake, and laid him in a tomb. 30 »But God raised him from the dead: 31 »Those who came with him from Galilee to Jerusalem saw him. They are his witnesses to the people. 32 »We tell you good news. It is God’s promise to the fathers. 33 »God has fulfilled this promise to their children by resurrecting Jesus. Just as it is written in the second psalm: You are my Son, today I have become your father. (Psalms 2:7) 34 »He raised him up from the dead, never to decay. It is stated in these words: I will give you the sure blessings promised David. (Isaiah 55:3) 35 »He said in another psalm: You will not allow your Holy One to see decay. (Ps 16:10) 36 »After David served his own generation by doing the will of God he died and was buried with his fathers. His body decayed. 37 »But he (Jesus), whom God raised again, saw no decay. 38 »You should know, men and brothers that it is through this man Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 »Through him all who believe are justified from all things. You could not be justified through the Law of Moses. 40 Beware that what the prophets said does not happen to you.
ISV(i) 29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people. 32 We’re telling you the good news: What God promised our ancestors 33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’ 34 God raised him from the dead, never to experience decay, as he said, ‘I’ll give you the holy promises made to David.’ 35 In another Psalm he says, ‘You will not let your Holy One experience decay.’ 36 Now David, after he had served God’s purpose in his own generation, died and was buried with his ancestors, and so he experienced decay. 37 However, the man whom God raised did not experience decay.
38 “Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the Law of Moses. 40 So be careful that what the prophets said doesn’t happen to you: 41 ‘Look, you mockers! Be amazed and die! Since I am performing an action in your days, one that you would not believe even if someone told you!’”
LEB(i) 29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him* down from the tree and* placed him* in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people. 32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers, 33 this promise* God has fulfilled to our children* by* raising Jesus, as it is also written in the second psalm,
'You are my Son; today I have fathered you.'* 34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the reliable divine decrees of David.'* 35 Therefore he also says in another psalm,*
'You will not permit your Holy One to experience decay.'* 36 For David, after* serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and was buried with* his fathers, and experienced decay. 37 But he whom God raised up did not experience decay. 38 "Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses, 39 by this one everyone who believes is justified! 40 Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:* 41 'Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it* to you.'"*
BGB(i) 29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’ 34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι ‘Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.’ 35 Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει ‘Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.’ 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, 39 καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 ‘Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.’”
BIB(i) 29 Ὡς (When) δὲ (then) ἐτέλεσαν (they had finished) πάντα (all) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) γεγραμμένα (having been written), καθελόντες (having taken Him down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree), ἔθηκαν (they put Him) εἰς (in) μνημεῖον (a tomb). 30 ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 31 ὃς (who) ὤφθη (appeared) ἐπὶ (for) ἡμέρας (days) πλείους (many) τοῖς (to those) συναναβᾶσιν (having come up with) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), οἵτινες (who) νῦν (now) εἰσιν (are) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people). 32 Καὶ (And) ἡμεῖς (we) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελιζόμεθα (preach the gospel), τὴν (the) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἐπαγγελίαν (promise) γενομένην (having been made), 33 ὅτι (that) ταύτην (this) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκπεπλήρωκεν (has fulfilled), τοῖς (to the) τέκνοις (children) [αὐτῶν] (of them), ἡμῶν (to us), ἀναστήσας (having raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὡς (as) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (the) ψαλμῷ (psalm) γέγραπται (it has been written), τῷ (the) δευτέρῳ (second): ‘Υἱός (Son) μου (of Me) εἶ (are) σύ (You), ἐγὼ (I) σήμερον (today) γεγέννηκά (have begotten) σε (you).’ 34 Ὅτι (That) δὲ (then) ἀνέστησεν (He raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), μηκέτι (no more) μέλλοντα (being about) ὑποστρέφειν (to return) εἰς (to) διαφθοράν (decay), οὕτως (thus) εἴρηκεν (He spoke) ὅτι (-): ‘Δώσω (I will give) ὑμῖν (to you) τὰ (the) ὅσια (holy blessings) Δαυὶδ (of David), τὰ (the) πιστά (sure blessings).’ 35 Διότι (Therefore) καὶ (also) ἐν (in) ἑτέρῳ (another) λέγει (He says): ‘Οὐ (Not) δώσεις (You will allow) τὸν (the) Ὅσιόν (Holy One) σου (of you) ἰδεῖν (to see) διαφθοράν (decay).’ 36 Δαυὶδ (David) μὲν (indeed) γὰρ (for) ἰδίᾳ (in his own) γενεᾷ (generation) ὑπηρετήσας (having served) τῇ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βουλῇ (purpose), ἐκοιμήθη (fell asleep) καὶ (and) προσετέθη (was added) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) εἶδεν (saw) διαφθοράν (decay). 37 ὃν (The One) δὲ (however) ὁ (-) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised up) οὐκ (not) εἶδεν (did see) διαφθοράν (decay). 38 Γνωστὸν (Known) οὖν (therefore) ἔστω (be it) ὑμῖν (to you), ἄνδρες (men), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) διὰ (through) τούτου (this One), ὑμῖν (to you) ἄφεσις (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) καταγγέλλεται (is proclaimed). 39 καὶ (And) ἀπὸ (from) πάντων (all things) ὧν (from which) οὐκ (not) ἠδυνήθητε (you were able) ἐν (in) νόμῳ (the law) Μωϋσέως (of Moses) δικαιωθῆναι (to be justified), ἐν (in) τούτῳ (Him) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) δικαιοῦται (is justified). 40 βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore), μὴ (lest) ἐπέλθῃ (might come about) τὸ (that) εἰρημένον (having been said) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (prophets): 41 ‘Ἴδετε (Behold), οἱ (-) καταφρονηταί (scoffers), καὶ (and) θαυμάσατε (wonder) καὶ (and) ἀφανίσθητε (perish); ὅτι (for) ἔργον (a work) ἐργάζομαι (am working) ἐγὼ (I) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ὑμῶν (of you), ἔργον (a work) ὃ (that) οὐ (never) μὴ (not) πιστεύσητε (you would believe), ἐάν (even if) τις (one) ἐκδιηγῆται (should declare it) ὑμῖν (to you).’”
BLB(i) 29 And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him out from the dead, 31 who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise having been made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, as also it has been written in the second psalm: ‘You are My Son, today I have begotten you.’ 34 And that He raised Him out from the dead, no more being about to return to decay, He spoke thus: ‘I will give to you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore He also says in another: ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 36 For indeed David, having served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was added to his fathers, and saw decay. 37 But the One God raised up did not see decay. 38 Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One, forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 And in Him everyone believing is justified from all things from which you were not able to be justified in the Law of Moses. 40 Take heed therefore, lest that having been said in the prophets might come about: 41 ‘Behold, scoffers, and wonder and perish; for I am working a work in your days, a work that you would never believe, even if one should declare it to you.’”
BSB(i) 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people. 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ 35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’ 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay. 37 But the One whom God raised from the dead did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
MSB(i) 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are His witnesses to our people. 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ 35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’ 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay. 37 But the One whom God raised from the dead did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
MLV(i) 29 Now as they completed all things which have been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead; 31 and he was seen on many days by those who came up together with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we are proclaiming to you the good-news of the promise which came to the fathers, that God has fulfilled this for us, their children, in that he raised up Jesus; 33 as it has also been written in the second Psalm, ‘You are my Son; I have fathered you today.’ 34 Now that he raised him up from the dead, no longer being about to return to decay, he has spoken thus, I will be giving you the holy faithful things of David. 35 Hence, he also says in different psalm, ‘You will not be giving your Holy One to see decay.’ 36 For indeed David, having attended to the plan of God in his own generation, fell-asleep and was added to his fathers and saw decay; 37 but he whom God raised up saw no decay. 38 Therefore brethren, let it be known to you that forgiveness of sins is proclaimed to you through this one; 39 and everyone who believes is made righteous in this one; you were not able to be made righteous from all the things of which were in the Law of Moses. 40 Therefore beware, that what has been spoken in the prophets might not come upon you : 41 ‘You despisers, behold and marvel and disappear, because I am working a work in your days, a work which you may never believe, even if someone describes it to you.’
VIN(i) 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People. 32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings I promised to David.’ 35 Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay’. 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay. 37 But the One whom God raised from the dead did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses. 40 Beware that what the prophets said does not happen to you. 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish; for I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
Luther1545(i) 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten. 31 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. 32 Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist, 33 daß dieselbige Gott uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er Jesum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten. 35 Darum spricht er auch am andern Ort: Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen. 37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. 38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden. 39 Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht. 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 als G846 sie G537 alles G5055 vollendet hatten G4012 , was von G1125 ihm geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 GOtt G1453 hat G846 ihn G1537 auferweckt von G3498 den Toten .
  31 G846 Und er G3700 ist erschienen G4119 viele G2250 Tage G3748 denen, die G4872 mit G575 ihm hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G1526 gegangen waren, welche sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G3739 das G2992 Volk .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 auch verkündigen G5209 euch G3754 die G1860 Verheißung G4314 , die zu G3962 unsern Vätern G1096 geschehen G2097 ist,
  33 G2316 daß dieselbige GOtt G2254 uns G1603 , ihren Kindern, erfüllet hat G1722 in G5026 dem G846 , daß er G2424 JEsum G450 auferwecket hat G5613 , wie G2532 denn G1208 im andern G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 stehet: Du G1488 bist G3450 mein G5043 Sohn G4594 ; heute G1473 habe ich G4571 dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G846 er G1161 ihn aber G450 hat G1537 von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 , daß G3371 er fort nicht G3195 mehr soll G5290 verwesen G2046 , spricht G1325 er also: Ich will G5213 euch G3741 die Gnade G1138 , David G4103 verheißen, treulich halten.
  35 G1352 Darum G3004 spricht G2532 er auch G1722 am G2087 andern G1492 Ort: Du G1325 wirst G3756 es nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung sehe.
  36 G1138 Denn David G4314 , da er zu G1074 seiner Zeit G5256 gedienet hatte G1012 dem Willen G2316 Gottes G3303 , ist G2837 er entschlafen G2532 und G2398 zu seinen G3962 Vätern G4369 getan G2532 und G1312 hat die Verwesung G1492 gesehen .
  37 G1161 Den aber G2316 GOtt G1453 auferweckt hat G3739 , der hat die G1312 Verwesung G3756 nicht G1492 gesehen .
  38 G2077 So sei G3767 es nun G5213 euch G1110 kund G435 , liebe G80 Brüder G3754 , daß G5213 euch G2605 verkündiget wird G859 Vergebung G266 der Sünden G1223 durch G5127 diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.
  39 G3956 Wer G1722 aber an G5129 diesen G4100 glaubet G3739 , der G2532 ist G1344 gerecht .
  40 G991 Sehet G3767 nun G3361 zu, daß nicht G1909 über G5209 euch G1904 komme G1722 , was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist :
  41 G1492 Sehet G4100 , ihr G2707 Verächter G2532 , und G2296 verwundert G5216 euch G853 und werdet zunichte G3754 ; denn G1473 ich G2038 tue G5100 ein G2041 Werk G1722 zu G2250 euren Zeiten G3364 , welches ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, so G5213 es euch G3739 jemand G1555 erzählen wird .
Luther1912(i) 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten; 31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. 32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, 33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten." 35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen. 37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. 38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden. 39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht. 40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."
Luther1912_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was von G846 ihm G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G2507 sie ihn G575 von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 Gott G846 hat ihn G1453 auferweckt G1537 von G3498 den Toten;
  31 G3739 und er G3700 ist erschienen G1909 G4119 viele G2250 Tage G4872 denen, die G846 mit ihm G575 hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G4872 gegangen G3748 waren, welche G1526 sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G3754 die G1860 Verheißung G1096 , die G4314 zu G3962 unsern Vätern G1096 geschehen ist,
  33 G5026 daß sie G2316 Gott G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G450 hat in G450 dem, daß G2424 er Jesum G450 auferweckte G5613 ; wie G2532 denn G1722 im G1208 zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: «Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1473 habe G4571 ich dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G450 er G846 ihn G1161 aber G1537 hat von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 G5290 , daß er hinfort G3371 nicht G3195 soll G1312 verwesen G2046 , spricht G3779 er also G3754 : G1325 «Ich G5213 will euch G3741 die Gnade G1138 , David G1325 verheißen G4103 , treulich halten.
  35 G1352 Darum G3004 spricht G2532 er auch G1722 an G2087 einem andern G1325 Ort: «Du G3756 wirst es nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung G1492 sehe .
  36 G1063 G3303 Denn G1138 David G5256 , da G2398 er zu seiner G1074 Zeit G5256 gedient G1012 hatte dem Willen G2316 Gottes G2837 , ist entschlafen G2532 und G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 getan G2532 und G1312 hat die Verwesung G1492 gesehen .
  37 G3739 Den G1161 aber G2316 Gott G1453 auferweckt G1492 hat, der G1312 hat die Verwesung G3756 nicht G1492 gesehen .
  38 G2077 So sei es G3767 nun G5213 euch G1110 kund G435 , G80 liebe Brüder G3754 , daß G5213 euch G2605 verkündigt G859 wird Vergebung G266 der Sünden G1223 durch G5127 diesen G575 und von G3956 dem allem G3739 , wovon G3756 ihr nicht G1410 konntet G1722 im G3551 Gesetz G3475 Mose’s G1344 gerecht werden .
  39 G3956 Wer G2532 aber G1722 an G5129 diesen G4100 glaubt G1344 , der ist gerecht .
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G3361 , daß nicht G1909 über G5209 euch G1904 komme G2046 , was G1722 in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 Sehet G2707 , ihr Verächter G2532 , und G2296 verwundert G2532 euch und G853 werdet zunichte G3754 ! denn G1473 ich G2038 tue G2041 ein Werk G1722 zu G5216 euren G2250 Zeiten G3739 G2041 , welches G4100 ihr G3364 nicht G4100 glauben G1437 werdet, so G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählen wird.
ELB1871(i) 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt; 31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind. 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" . 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden Davids geben" . 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe" . 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung. 37 Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht. 38 So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 40 Sehet nun zu, daß nicht über [euch] komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt .
ELB1871_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft.
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt;
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen, G4872 die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem, G3748 welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind.
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G2097 die gute Botschaft G4314 von der zu G3962 den Vätern G1096 geschehenen G1860 Verheißung,
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns, G846 ihren G5043 Kindern, G1603 erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte; G5613 wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn, G4594 heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt".
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren, G2046 hat G3779 er also G2046 ausgesprochen: G1325 "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben".
  35 G1352 Deshalb G3004 sagt G2532 er auch G1722 an G2087 einer anderen G1325 Stelle: "Du wirst G3756 nicht G1325 zugeben, G4675 daß dein G3741 Frommer G1312 die Verwesung G1492 sehe".
  36 G1063 Denn G1138 David G3303 freilich, G2398 als er zu seiner G1074 Zeit G1012 dem Willen G2316 Gottes G5256 gedient G2837 hatte, entschlief G2532 und G4369 wurde G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 beigesetzt G2532 und G1492 sah G1312 die Verwesung.
  37 G3739 Der G1161 aber, G2316 den Gott G1453 auferweckt G1492 hat, sah G1312 die Verwesung G3756 nicht.
  38 G2077 So sei G5213 es euch G3767 nun G1110 kund, G80 Brüder, G3754 daß G1223 durch G5127 diesen G5213 euch G859 Vergebung G266 der Sünden G2605 verkündigt wird;
  39 G2532 und G575 von G3956 allem, G3739 wovon G1722 ihr im G3553 Gesetz G3475 Moses' G3756 nicht G1344 gerechtfertigt G1410 werden konntet, G1344 wird G1722 in G5129 diesem G3956 jeder G4100 Glaubende G1344 gerechtfertigt.
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu, G3361 daß nicht G1909 über G5209 [euch] G1904 komme, G1722 was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 Sehet, G2707 ihr Verächter, G2532 und G2296 verwundert euch G2532 und G853 verschwindet; G3754 denn G1473 ich G2038 wirke G2041 ein Werk G1722 in G5216 euren G2250 Tagen, G2041 ein Werk, G3739 das G3364 ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, wenn G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählt.
ELB1905(i) 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt, 31 und er ist W. welcher ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das O. bei dem Volk sind. 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Wahrsch. ist nach mehreren Handschriften »dem ersten« zu lesen, da von den Juden der 1. Psalm häufig nicht besonders gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde Psalm geschrieben steht: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.« [Ps 2,7] 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: »Ich werde euch die gewissen Gnaden O. Barmherzigkeiten Davids geben.« [Jes 55,3] 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: »Du wirst nicht zugeben, Eig. geben daß dein Frommer S. die Anm. zu [Kap. 2,27] die Verwesung sehe.« [Ps 16,10] 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes O. als er seinem Geschlecht [dh. seinen Zeitgenossen] durch den Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung. 37 Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht. 38 So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz dh. auf dem Grundsatz des Gesetzes Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 »Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt.« [Hab 1,5]
ELB1905_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft .
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt,
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen G4872 , die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem G3748 , welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G2097 die gute Botschaft G4314 von der zu G3962 den Vätern G1096 geschehenen G1860 Verheißung,
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte G5613 ; wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt ."
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren G2046 , hat G3779 er also G2046 ausgesprochen G1325 : "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben ."
  35 G1352 Deshalb G3004 sagt G2532 er auch G1722 an G2087 einer anderen G1325 Stelle: "Du wirst G3756 nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Frommer G1312 die Verwesung G1492 sehe ."
  36 G1063 Denn G1138 David G3303 freilich G2398 , als er zu seiner G1074 Zeit G1012 dem Willen G2316 Gottes G5256 gedient G2837 hatte, entschlief G2532 und G4369 wurde G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 beigesetzt G2532 und G1492 sah G1312 die Verwesung .
  37 G3739 Der G1161 aber G2316 , den Gott G1453 auferweckt G1492 hat, sah G1312 die Verwesung G3756 nicht .
  38 G2077 So sei G5213 es euch G3767 nun G1110 kund G80 , Brüder G3754 , daß G1223 durch G5127 diesen G5213 euch G859 Vergebung G266 der Sünden G2605 verkündigt wird;
  39 G2532 und G575 von G3956 allem G3739 , wovon G1722 ihr im G3553 Gesetz G3475 Moses' G3756 nicht G1344 gerechtfertigt G1410 werden konntet G1344 , wird G1722 in G5129 diesem G3956 jeder G4100 Glaubende G1344 gerechtfertigt .
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G3361 , daß nicht G1909 über G5209 [euch G1904 ]komme G1722 , was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 "Sehet G2707 , ihr Verächter G2532 , und G2296 verwundert euch G2532 und G853 verschwindet G3754 ; denn G1473 ich G2038 wirke G2041 ein Werk G1722 in G5216 euren G2250 Tagen G2041 , ein Werk G3739 , das G3364 ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, wenn G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählt ."
DSV(i) 29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf. 30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt; 31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk. 32 En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft. 33 Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn; 35 Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien. 36 Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien; 37 Maar Hij, Dien God opgewekt heeft, heeft geen verderving gezien. 38 Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt; 39 En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt. 40 Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten: 41 Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 volbracht hadden G4012 , wat van G846 Hem G1125 G5772 geschreven was G2507 G5631 , namen zij [Hem] af G575 van G3586 het hout G5087 G5656 , en legden G1519 [Hem] in G3419 het graf.
  30 G1161 Maar G2316 God G846 heeft Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt;
  31 G3739 Welke G3700 G5681 gezien is geweest G1909 G4119 , vele G2250 dagen G846 lang, van degenen, die met Hem G4872 G5631 opgekomen waren G575 van G1056 Galilea G1519 tot G2419 Jeruzalem G3748 , die G846 Zijn G3144 getuigen G1526 G5748 zijn G4314 bij G2992 het volk.
  32 G2532 En G2249 wij G2097 G5731 verkondigen G5209 u G1860 de belofte G4314 , die tot G3962 de vaderen G1096 G5637 geschied is G3754 , dat G2316 [namelijk] God G5026 dezelve G1603 G5758 vervuld heeft G2254 aan ons G846 , hun G5043 kinderen G2424 , als Hij Jezus G450 G5660 verwekt heeft.
  33 G5613 Gelijk G2532 ook G1722 in G1208 den tweeden G5568 psalm G1125 G5769 geschreven staat G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G5207 Zoon G4594 , heden G1473 heb Ik G4571 U G1080 G5758 gegenereerd.
  34 G1161 En G3754 dat G846 Hij Hem G1537 uit G3498 de doden G450 G5656 heeft opgewekt G3371 , alzo dat Hij niet meer G3195 G5723 zal G1519 tot G1312 verderving G5290 G5721 keren G3779 , heeft Hij aldus G2046 G5758 gezegd G3754 : G5213 Ik zal ulieden G4103 de weldadigheden G1138 Davids G1325 G5692 geven G3741 , die getrouw zijn;
  35 G1352 Waarom G2532 hij ook G1722 in G2087 een anderen G3004 G5719 [psalm] zegt G4675 : Gij zult Uw G3741 Heilige G3756 niet G1325 G5692 [over] geven G1312 , om verderving G1492 G5629 te zien.
  36 G3303   G1063 Want G1138 David G2398 , als hij in zijn G1074 tijd G1012 den raad G2316 Gods G5256 G5660 gediend had G2837 G5681 , is ontslapen G2532 , en G4314 is bij G846 zijn G3962 vaderen G4369 G5681 gelegd G2532 ; en G1312 heeft wel verderving G1492 G5627 gezien;
  37 G1161 Maar G3739 Hij, Dien G2316 God G1453 G5656 opgewekt heeft G3756 , heeft geen G1312 verderving G1492 G5627 gezien.
  38 G2077 G5749 Zo zij G5213 u G3767 dan G1110 bekend G435 , mannen G80 broeders G3754 , dat G1223 door G5127 Dezen G5213 u G859 vergeving G266 der zonden G2605 G5743 verkondigd wordt;
  39 G2532 En G575 [dat] van G3956 alles G3739 , waarvan G3756 gij niet G1410 G5675 kondet G1344 G5683 gerechtvaardigd worden G1722 door G3551 de wet G3475 van Mozes G1722 , door G5129 Dezen G3956 een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G1344 G5743 , gerechtvaardigd wordt.
  40 G991 G5720 Ziet G3767 dan G1909 toe, dat over G5209 ulieden G3361 niet G1904 G5632 kome G2046 G5772 , hetgeen gezegd is G1722 in G4396 de profeten:
  41 G1492 G5628 Ziet G2707 , gij verachters G2532 , en G2296 G5657 verwondert u G2532 , en G853 G5682 verdwijnt G3754 ; want G1473 Ik G2038 G5736 werk G2041 een werk G1722 in G5216 uw G2250 dagen G2041 , een werk G3739 , hetwelk G3364 gij niet G4100 G5661 zult geloven G1437 , zo G5213 het u G5100 iemand G1555 G5741 verhaalt.
DarbyFR(i) 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré". 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David". 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: "Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption". 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption; 37 mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, 39 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 "Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".
Martin(i) 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. 32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères, 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 34 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. 35 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. 36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption. 38 Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés; 39 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : 41 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.
Segond(i) 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161 Et G5613 , après G5055 qu’ils eurent accompli G5656   G537 tout G1125 ce qui est écrit G5772   G4012 de G846 lui G2507 , ils le descendirent G5631   G575 de G3586 la croix G5087 et le déposèrent G5656   G1519 dans G3419 un sépulcre.
  30 G1161 Mais G2316 Dieu G846 l G1453 ’a ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  31 G3739 Il G3700 est apparu G5681   G1909 pendant plusieurs G4119   G2250 jours G4872 à ceux qui étaient montés G5631   G846 avec lui G575 de G1056 la Galilée G1519 à G2419 Jérusalem G3748 , et qui G1526 sont G5748   G846 maintenant ses G3144 témoins G4314 auprès G2992 du peuple.
  32 G2532 Et G2249 nous G5209 , nous vous G2097 annonçons cette bonne nouvelle G5731   G3754 que G1860 la promesse G1096 faite G5637   G4314 à G3962 nos pères,
  33 G2316 Dieu G5026 l G1603 ’a accomplie G5758   G2254 pour nous G846 leurs G5043 enfants G450 , en ressuscitant G5660   G2424 Jésus G2532 , G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G5568 le Psaume G1208 deuxième G4771  : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G1473 , Je G4571 t G1080 ’ai engendré G5758   G4594 aujourd’hui.
  34 G1161   G3754   G846 Qu’il l G450 ’ait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts G5290 , de telle sorte qu’il ne retournera G5721   G3371 pas G3195   G5723   G1519 à G1312 la corruption G3779 , c’est ce G2046 qu’il a déclaré G5758   G3754 , en disant : G5213 Je vous G1325 donnerai G5692   G3741 Les grâces G1138 saintes promises à David G4103 , ces grâces qui sont assurées.
  35 G1352 C’est pourquoi G3004 il dit G5719   G2532 encore G1722 ailleurs G2087   G1325  : Tu ne permettras G5692   G3756 pas G4675 que ton G3741 Saint G1492 voie G5629   G1312 la corruption.
  36 G1063 Or G3303   G1138 , David G2398 , après avoir en son G1074 temps G5256 servi G5660   G1012 au dessein G2316 de Dieu G2837 , est mort G5681   G2532 , G4369 a été réuni G5681   G4314 à G846 ses G3962 pères G2532 , et G1492 a vu G5627   G1312 la corruption.
  37 G1161 Mais G3739 celui que G2316 Dieu G1453 a ressuscité G5656   G3756 n’a pas G1492 vu G5627   G1312 la corruption.
  38 G2077 Sachez G5749   G1110   G5213   G3767 donc G435 , hommes G80 frères G3754 , que G1223 c’est par G5127 lui G859 que le pardon G266 des péchés G5213 vous G2605 est annoncé G5743  ,
  39 G2532 et G3956 que quiconque G4100 croit G5723   G1344 est justifié G5683   G1722 par G5129 lui G575 de G3956 toutes G3739 les choses dont G3756 vous ne G1410 pouviez G5675   G1344 être justifiés G5743   G1722 par G3551 la loi G3475 de Moïse.
  40 G991 Ainsi, prenez garde G5720   G3767   G1909 qu’il ne vous G5209   G1904 arrive G5632   G3361 ce G2046 qui est dit G5772   G1722 dans G4396 les prophètes:
  41 G1492 Voyez G5628   G2707 , contempteurs G2532 , G2296 Soyez étonnés G5657   G2532 et G853 disparaissez G5682   G3754  ; Car G1473 je G2038 vais faire G5736   G1722 en G5216 vos G2250 jours G2041 une œuvre G2041 , Une œuvre G3739 que G4100 vous ne croiriez G5661   G3364 pas G1437 si G5100 on G5213 vous G1555 la racontait G5741  .
SE(i) 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres, 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesus; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su edad a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción. 37 Mas aquel que Dios levantó, no vio corrupción. 38 Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, 39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
ReinaValera(i) 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, 33 La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción. 37 Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción. 38 Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, 39 Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas; 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
JBS(i) 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres, 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su generación a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción. 37 Mas aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción. 38 Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, 39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Albanian(i) 29 Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr. 30 Por Perëndia e ringjalli prej të vdekurve; 31 dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit. 32 Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve, 33 duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde". 34 Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: "Unë do t'ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit". 35 Për këtë ai thotë edhe në një psalm tjetër: "Ti nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbje". 36 Sepse Davidi, mbasi zbatoi këshillën e Perëndisë në brezin e tij, vdiq dhe u bashkua me etërit e vet dhe pa kalbje, 37 por ai, që e ka ringjallur Perëndia, nuk ka parë kalbje. 38 Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve, 39 dhe se, me anë të tij, ai që beson është shfajësuar nga të gjitha gjërat, që nuk mund të shfajsohej me anë të ligjit të Moisiut. 40 Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët: 41 "Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t'jua tregonte dikush"''.
RST(i) 29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. 30 Но Бог воскресил Его из мертвых. 31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. 32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, 33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. 35 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление. 36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление; 37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. 38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; 39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. 40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: 41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
Peshitta(i) 29 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 30 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 31 ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀ 33 ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀ 34 ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ ܀ 35 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܤܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 36 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 37 ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 38 ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܀ 39 ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ ܀ 40 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀ 41 ܕܚܙܘ ܡܒܤܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎. 30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎. 31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎. 32 ‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا 33 ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎. 34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎. 35 ‎ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا‎. 36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى فسادا‎. 37 ‎واما الذي اقامه الله فلم ير فسادا‎. 38 ‎فليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغفران الخطايا‎. 39 ‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎. 40 ‎فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء 41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل في ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم احد به
Amharic(i) 29 ስለ እርሱም የተጻፈውን ሁሉ በፈጸሙ ጊዜ ከእንጨት አውርደው በመቃብር አኖሩት። 30 እግዚአብሔር ግን ከሙታን አስነሣው፤ 31 በሕዝብም ዘንድ ምስክሮቹ ለሆኑት ከእርሱ ጋር ከገሊላ ወደ ኢየሩሳሌም ለወጡት ብዙ ቀን ታያቸው። 32 እኛም ለአባቶች የተሰጠውን ተስፋ የምስራቹን ለእናንተ እንሰብካለን፤ 33 ይህን ተስፋ እግዚአብሔር በሁለተኛው መዝሙር ደግሞ። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወለድሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስን አስነሥቶ ለእኛ ለልጆቻቸው ፈጽሞአልና። 34 እንደገናም ወደ መበስበስ እንዳይመለስ ከሙታን እንደ አስነሣው፥ እንዲህ። የታመነውን የዳዊትን ቅዱስ ተስፋ እሰጣችኋለሁ ብሎአል። 35 ደግሞ በሌላ ስፍራ። ቅዱስህን መበስበስን ያይ ዘንድ አትሰጠውም ይላልና። 36 ዳዊትም በራሱ ዘመን የእግዚአብሔርን አሳብ ካገለገለ በኋላ አንቀላፋ፥ ከአባቶቹም ጋር ተጨምሮ መበስበስን አየ፤ 37 ይህ እግዚአብሔር ያስነሣው ግን መበስበስን አላየም። 38 እንግዲህ ወንድሞች ሆይ፥ በእርሱ በኩል የኃጢአት ስርየት እንዲነገርላችሁ፥ በሙሴም ሕግ ትጸድቁበት ዘንድ ከማይቻላችሁ ሁሉ ያመነ ሁሉ በእርሱ እንዲጸድቅ በእናንተ ዘንድ የታወቀ ይሁን። 40 እንግዲህ። እናንተ የምትንቁ፥ እዩ ተደነቁም ጥፉም አንድ ስንኳ ቢተርክላችሁ የማታምኑትን ሥራ በዘመናችሁ እኔ እሠራለሁና ተብሎ በነቢያት የተነገረው እንዳይደርስባችሁ ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 29 Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ: 30 Բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն: 31 Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ: 32 Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն. 33 Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”: 34 Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”: 35 Այս մասին ուրիշ Սաղմոսի մը մէջ ալ կ՚ըսէ. “Պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ”: 36 Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ: 37 Բայց ա՛ն՝ որ Աստուած յարուցանեց, ապականութիւն չտեսաւ: 38 Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի, 39 եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով: 40 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ. 41 “Տեսէ՛ք, արհամարհողներ, եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. որովհետեւ պիտի կատարեմ արարք մը՝ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի արարք մը, որ եթէ մէկը պատմէ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք”»:
Basque(i) 29 Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan. 30 Baina Iaincoac resuscitatu vkan du hura hiletaric. 31 Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara. 32 Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean: 33 Ecen hura Iaincoac complitu drauela hayen haourrey, cein baicara gu, Iesus resuscitaturic, bigarren Psalmuan-ere scribatua den beçala, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi. 34 Eta eracusteco resuscitatu duela hura hiletaric guehiagoric sepulchrera ez itzultzecotan, hunela erran vkan du, Emanen drauzquiçuet çuey Dauid-en saindutassun segurac. 35 Eta halacotz berce leku batetan-ere erraiten du, Eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric ikus deçan. 36 Ecen segur Dauid bere demborán Iaincoaren conseillua cerbitzaturic, lokartu içan da, eta bere aitequin eçarri içan da, eta ikussi vkan du corruptione. 37 Baina Iaincoac resuscitatu duenac eztu ikussi vkan corruptioneric. 38 Iaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela: 39 Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela. 40 Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen. 41 Ikussaçue menospreçatzaleác, eta mirets eçaçue, eta vrt çaitezte, ecen obrabat eguiten dut nic çuen egunetan, obrabat diot cein ezpaituçue sinhetsiren baldin nehorc conta badieçaçue.
Bulgarian(i) 29 И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб. 30 Но Бог Го възкреси от мъртвите. 31 И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа. 32 И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите, 33 че Бог го изпълни за нас, техните деца, като издигна Иисус; както е писано и във втория Псалм: ?Ти си Мой Син, Аз днес Те родих.“ 34 А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в изтлението, бе казал така: ?Ще ви дам верните милости, обещани на Давид.“ 35 Затова и в друг псалм казва: ?Няма да оставиш Своя Светия да види изтление.“ 36 Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление. 37 А Този, когото Бог възкреси, не видя изтление. 38 И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него ви се проповядва прощаване на греховете; 39 и че чрез Него всеки, който вярва, се оправдава от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Мойсеевия закон. 40 Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците: 41 ?Погледнете, презрители, учудете се и се погубете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни – дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой.“
Croatian(i) 29 Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob. 30 Ali Bog ga uskrisi od mrtvih. 31 On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom." 32 "I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima 33 Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih. 34 Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane. 35 Zato i na drugome mjestu kaže: Nećeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži. 36 David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež, 37 a Onaj koga Bog uskrisi ne vidje truleži. 38 / 39 Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati! 40 Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima: 41 Obazrite se, preziratelji, snebijte se i nestanite! Jer djelo činim u dane vaše, djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča."
BKR(i) 29 A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen. 30 Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. 31 Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu. 32 A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše; 33 Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. 34 A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. 35 Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. 36 David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení, 37 Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení. 38 Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů, 39 A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn. 40 Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno: 41 Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přijďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, o kterémž vy neuvěříte, kdyby je vám kdo vypravoval.
Danish(i) 29 Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav. 30 Men Gud opriste ham fra de Døde, 31 og han blev seet mange Dage af dem, som vare gangne med ham op fra Galilæa til Jerusalem, hvilke ere hans Vidner for Folket. 32 Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud har opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus; 33 som og skrevet er i den anden Psalme: du er min Søn, i Dag har jeg født dig. 34 Men at han har opvakt ham fra de Døde, der ingenlunde skal vende tilbage fra Forraadnelse, derom har han saaledes sagt: Forjættelsen til David vil jeg holde Eder trofast. 35 Derfor siger han og i en anden Psalme: du skal ikke tilstede din Hellige at see Forraadnelse. 36 Men David, der han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, sov han hen og blev henlagt til sine Fædre og saae Forraadnelse. 37 Men den, som Gud opvakte, saae ikke Forraadnelse. 38 Saa være det Eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham kundgjøres Eder Syndernes Forladelse; 39 og fra Alt, hvorfra I ikke kunde vorde retfærdiggjorte ved Mose Lov, retfærdiggjøres ved denne hver, som troer. 40 Seer nu til, at det ikke kommer over Eder, som er sagt ved Propheterne: 41 seer, I Foragtere! og forundrer Eder og bliver til Intet; thi en Gjerning gjør jeg i Eders Dage, en Gjerning, hvilken I ikke vilde troe, dersom Nogen fortalte Eder den.
CUV(i) 29 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。 30 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。 31 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。 32 我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 , 33 神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 34 論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。 35 又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 36 大 衛 在 世 的 時 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 衛 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 歸 到 他 祖 宗 那 裡 , 已 見 朽 壞 ; 37 惟 獨 神 所 復 活 的 , 他 並 未 見 朽 壞 。 38 所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。 39 你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。 40 所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。 41 主 說 : 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 , 要 驚 奇 , 要 滅 亡 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。
CUV_Strongs(i)
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 經上指著 G846 G1125 所記 G537 的一切話 G575 ,就把他從 G3586 木頭 G2507 上取下來 G5087 ,放 G5087 G3419 墳墓裡。
  30 G2316 G1161 G846 叫他 G1537 G3498 G1453 裡復活。
  31 G575 那從 G1056 加利利 G4872 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G4119 的人多 G2250 G3700 看見 G3748 他,這些人 G4314 如今在 G2992 民間 G1526 G846 他的 G3144 見證。
  32 G2249 我們 G2532 G2097 報好信息 G5209 給你們 G3754 ,就是那 G1096 應許 G3962 祖宗 G1860 的話,
  33 G2316 G2254 已經向我們 G5026 G5043 作兒女 G1603 的應驗 G2424 ,叫耶穌 G450 復活 G5613 了。正如 G5568 詩篇 G1208 第二 G1125 篇上記著 G4771 說:你 G1488 G3450 我的 G5207 兒子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 論到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G450 復活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽壞 G3779 ,就這樣 G2046 G1138 :我必將所應許大衛 G4103 那聖潔、可靠的 G3741 恩典 G1325 賜給 G5213 你們。
  35 G2532 G2087 有一 G1722 篇上 G3004 G3756 :你必不 G1325 G4675 你的 G3741 聖者 G1492 G1312 朽壞。
  36 G1138 大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛 G2316 按神 G1012 的旨意 G5256 服事 G2398 了他 G1074 那一世 G2837 的人,就睡了 G4369 ),歸 G4314 G846 G3962 祖宗 G1492 那裡,已見 G1312 朽壞;
  37 G2316 惟獨神 G1453 所復活 G3739 的,他 G3756 並未 G1492 G1312 朽壞。
  38 G3767 所以 G435 G80 ,弟兄們 G5213 ,你們 G2077 G1110 曉得 G859 :赦 G266 G1223 的道是由 G5127 這人 G2605 傳給 G5213 你們的。
  39 G1722 你們靠 G3475 摩西 G3551 的律法 G575 ,在 G3956 一切 G3756 G1410 G1344 稱義 G4100 的事上信 G1722 G5129 這人 G3956 ,就都 G1344 得稱義了。
  40 G3767 所以 G991 ,你們務要小心 G3361 ,免得 G4396 先知書 G1722 G2046 所說 G1904 的臨 G1909 G5209 你們。
  41 G2707 主說:你們這輕慢的人 G1492 要觀看 G2296 ,要驚奇 G853 ,要滅亡 G3754 ;因為 G1722 G5216 你們的 G2250 時候 G1473 ,我 G2038 G2041 一件事 G1437 ,雖 G5100 有人 G1555 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們總是不 G4100 信。
CUVS(i) 29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。 30 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 。 31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 證 。 32 我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 , 33 神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 于 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。 35 又 冇 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 36 大 卫 在 世 的 时 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 卫 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 归 到 他 祖 宗 那 里 , 已 见 朽 坏 ; 37 惟 独 神 所 复 活 的 , 他 并 未 见 朽 坏 。 38 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。 39 你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。 40 所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。 41 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 冇 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 经上指着 G846 G1125 所记 G537 的一切话 G575 ,就把他从 G3586 木头 G2507 上取下来 G5087 ,放 G5087 G3419 坟墓里。
  30 G2316 G1161 G846 叫他 G1537 G3498 G1453 里复活。
  31 G575 那从 G1056 加利利 G4872 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G4119 的人多 G2250 G3700 看见 G3748 他,这些人 G4314 如今在 G2992 民间 G1526 G846 他的 G3144 见證。
  32 G2249 我们 G2532 G2097 报好信息 G5209 给你们 G3754 ,就是那 G1096 应许 G3962 祖宗 G1860 的话,
  33 G2316 G2254 已经向我们 G5026 G5043 作儿女 G1603 的应验 G2424 ,叫耶稣 G450 复活 G5613 了。正如 G5568 诗篇 G1208 第二 G1125 篇上记着 G4771 说:你 G1488 G3450 我的 G5207 儿子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 论到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G450 复活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽坏 G3779 ,就这样 G2046 G1138 :我必将所应许大卫 G4103 那圣洁、可靠的 G3741 恩典 G1325 赐给 G5213 你们。
  35 G2532 G2087 有一 G1722 篇上 G3004 G3756 :你必不 G1325 G4675 你的 G3741 圣者 G1492 G1312 朽坏。
  36 G1138 大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫 G2316 按神 G1012 的旨意 G5256 服事 G2398 了他 G1074 那一世 G2837 的人,就睡了 G4369 ),归 G4314 G846 G3962 祖宗 G1492 那里,已见 G1312 朽坏;
  37 G2316 惟独神 G1453 所复活 G3739 的,他 G3756 并未 G1492 G1312 朽坏。
  38 G3767 所以 G435 G80 ,弟兄们 G5213 ,你们 G2077 G1110 晓得 G859 :赦 G266 G1223 的道是由 G5127 这人 G2605 传给 G5213 你们的。
  39 G1722 你们靠 G3475 摩西 G3551 的律法 G575 ,在 G3956 一切 G3756 G1410 G1344 称义 G4100 的事上信 G1722 G5129 这人 G3956 ,就都 G1344 得称义了。
  40 G3767 所以 G991 ,你们务要小心 G3361 ,免得 G4396 先知书 G1722 G2046 所说 G1904 的临 G1909 G5209 你们。
  41 G2707 主说:你们这轻慢的人 G1492 要观看 G2296 ,要惊奇 G853 ,要灭亡 G3754 ;因为 G1722 G5216 你们的 G2250 时候 G1473 ,我 G2038 G2041 一件事 G1437 ,虽 G5100 有人 G1555 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们总是不 G4100 信。
Esperanto(i) 29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon. 30 Sed Dio levis lin el la mortintoj; 31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo. 32 Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj, 33 ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel ankaux estas skribite en la dua psalmo:Vi estas Mia Filo, hodiaux Mi vin naskis. 34 Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David. 35 CXar li ankaux diris en alia psalmo:Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 36 CXar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio, ekdormis, kaj alkolektigxis al siaj patroj kaj vidis forputron; 37 sed tiu, kiun Dio relevis, ne vidis forputron. 38 Estu do sciate al vi, fratoj, ke per cxi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj; 39 kaj cxiu kredanto al li estas pravigita pri cxio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la legxo de Moseo. 40 Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj: 41 Rigardu, vi malestimantoj, kaj miru, kaj malaperu, CXar en via tempo Mi faras ion, Kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi.
Estonian(i) 29 Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda. 30 Aga Jumal äratas Tema surnuist üles! 31 Ja Tema ilmus palju päevi neile, kes Temaga olid tulnud Galileast Jeruusalemma ja kes nüüd on Ta tunnistajad rahva ees. 32 Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele, 33 et Jumal selle on täitnud meile, nende lastele, äratades üles Jeesuse, nagu ka teises laulus on kirjutatud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!" 34 Et Ta Tema on surnuist üles äratanud, nii et Tal iialgi ei ole tarvis kõduneda, sellest on Ta öelnud nõnda: "Mina täidan teile need Taavetile antud pühad ja kindlad tõotused!" 35 Sellepärast Ta ütleb ka teises paigas: "Sina ei lase Oma Püha näha kõdunemist!" 36 Sest kui Taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud Jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist; 37 kuid See, Kelle Jumal üles äratas, ei näinud kõdunemist! 38 Sellepärast olgu teil nüüd teada, mehed, vennad, et teile Selle läbi kuulutatakse pattude andeksandmist, 39 ja et igaüks, kes usub, mõistetakse õigeks Tema sees kõigest sellest, millest te ei võinud õigeks saada Moosese käsuõpetuse kaudu. 40 Katsuge nüüd, et teid ei tabaks, mis on öeldud prohvetite kirjades: 41 "Vaadake, te põlgajad, ja pange imeks ja minge hukka! Sest Ma teen teie päevil teo; teo, mida te ei usuks, kui keegi teile sellest jutustaks!"
Finnish(i) 29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista. 31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä. 32 Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen. 33 Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot. 35 Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän. 36 Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen. 37 Mutta se, jonka Jumala herätti, ei ole nähnyt turmelusta. 38 Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus: 39 Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi. 40 Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on: 41 Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille.
FinnishPR(i) 29 Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. 31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä. 32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen, 33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: 'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt'. 34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: 'Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot'. 35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: 'Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta'. 36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden. 37 Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta. 38 Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttansa julistetaan teille syntien anteeksiantamus 39 ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta vanhurskaiksi tulla. 40 Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa: 41 'Katsokaa, te halveksijat, ja ihmetelkää ja hukkukaa; sillä minä teen teidän päivinänne teon, teon, jota ette uskoisi, jos joku sen kertoisi teille'."
Georgian(i) 29 და ვითარ-იგი აღასრულეს ყოველივე, რომელი მისთჳს წერილ იყო, გარდამოჰჴსნეს იგი ძელისაგან და დადვეს საფლავსა. 30 ხოლო ღმერთმან აღადგინა იგი მკუდრეთით, 31 რომელი-იგი ეჩუენა დღეთა მრავალთა მათ, რომელნი-იგი მის თანა აღმოსულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ, რომელნი-იგი აწ არიან მოწამე მისა ერისა მიმართ. 32 და ჩუენ თქუენ გახარებთ მამათა მიმართ ქმნილსა მას აღთქუმასა, რამეთუ ესე ღმერთმან აღუსრულა შვილთა მათთა და ჩუენ აღგჳდგინა იესუ. 33 ვითარცა ფსალმუნსა მეორესა წერილ არს, ვითარმედ: ძე ჩემი ხარ შენ და მე დღეს მიშობიე შენ. 34 ხოლო რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით და არღარა ეგულებოდა მიქცევაჲ განსახრწნელად, ესრეთ თქუა, ვითარმედ: მიგცე თქუენ წმიდაჲ იგი დავითისი სარწმუნოჲ. 35 რომლისათჳს სხუასაცა ადგილსა იტყჳს: არა სცე წმიდასა შენსა ხილვად განსახრწნელი. 36 რამეთუ დავით ნათესავსა შინა თჳსსა ჰმსახურა და ნებითა ღმრთისაჲთა შეისუენა და შეეძინა მამათა თჳსთა და იხილა განსახრწნელი. 37 ხოლო რომელი ღმერთმან აღდგინა, არა იხილა განსახრწნელი. 38 უწყებულ უკუე იყავნ ესე თქუენდა, კაცნო ძმანო, რამეთუ ამის მიერ თქუენ მოტევებაჲ ცოდვათაჲ გეხარების; 39 და ყოველთა მათგან, რომელთაგან ვერ უძლეთ სჯულითა მით მოსესითა განმართლებად, ამის მიერ ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს, განმართლდების. 40 იხილეთ, ნუუკუე მოიწიოს თქუენ ზედა თქუმული იგი წინაწარმეტყუელთა შინა, ვითარმედ: 41 იხილეთ შეურაცხის-მყოფელთა მაგათ და გიკჳრდინ და განირყუნენით, რამეთუ საქმესა ვიქმ მე დღეთა თქუენთა, საქმესა რომელი-იგი არა გრწმენეს, უკუეთუ ვინმე გითხრას თქუენ.
Haitian(i) 29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo. 30 Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. 31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la. 32 Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo, 33 li fè l' pou nou ki pitit pitit yo: li fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, dapre sa ki ekri nan Sòm de a: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou. 34 Bondye te fè konnen li t'ap fè l' soti vivan nan lanmò pou l' pa t' janm tounen pouriti ankò. Se sa l' te fè konnen, lè l' te di: M'a ba ou tout benediksyon mwen te pwomèt David yo, ou mèt konte sou yo. 35 Se poutèt sa, yon lòt kote li di konsa: Ou pa penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 36 Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè. 37 Men, moun Bondye te leve soti vivan nan lanmò a, li pa janm pouri anba tè. 38 -(we vèsè pwochen) 39 Frè m' yo, nou fèt pou nou konn sa byen: Bondye voye Jezi fè nou konnen l'ap padonnen tout peche nou yo: tout moun ki mete konfyans yo nan Jezi, y'ap delivre anba tout peche lalwa Moyiz pa t' ka wete pou yo. 40 Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou: 41 Gade non, nou menm k'ap meprize moun, sezisman pral touye nou. Paske mwen pral fè yon travay koulye a nan mitan nou, bagay nou pa ta kwè, menm si moun ta rakonte nou li.
Hungarian(i) 29 És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték. 30 De az Isten feltámasztá õt halottaiból: 31 És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt. 32 És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust: 33 Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged. 34 Hogy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.] 35 Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson. 36 Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott. 37 De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást. 38 Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata: 39 És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul. 40 Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak: 41 Lássátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek.
Indonesian(i) 29 Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur. 30 Tetapi Allah menghidupkan-Nya kembali dari kematian. 31 Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel. 32 Jadi, sekarang ini kami menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu: Apa yang Allah sudah janjikan kepada nenek moyang kita, 33 itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' 34 Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.' 35 Begitu juga di dalam ayat lain dikatakan, 'Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu membusuk di dalam kubur.' 36 Daud sudah mati dan dikuburkan juga bersama-sama dengan nenek moyangnya, sesudah ia melakukan apa yang Allah suruh ia lakukan. Mayat Daud pun sudah hancur habis semuanya. 37 Tetapi Yesus, yang Allah hidupkan kembali dari kematian, Yesus itu tidak hancur habis. 38 Sebab itu Saudara-saudara, haruslah kalian tahu bahwa melalui Yesus ini berita tentang pengampunan dosa diberitakan kepadamu; kalian harus tahu bahwa setiap orang yang percaya kepada-Nya, dibebaskan dari segala dosa yang tidak bisa dihapuskan melalui perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa. 39 (13:38) 40 Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini, 41 'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'"
Italian(i) 29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti. 31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo. 32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri; 33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato. 34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide. 35 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. 36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione. 37 Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione. 38 Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati. 39 E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui. 40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti: 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà.
ItalianRiveduta(i) 29 E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo risuscitò dai morti; 31 e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo. 32 E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri, 33 Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato. 34 E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide. 35 Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. 36 Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione; 37 ma colui che Dio ha risuscitato, non ha veduto la corruzione. 38 Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati; 39 e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè. 40 Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti: 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi, e dileguatevi, perché io fo un’opera ai dì vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la narrasse.
Japanese(i) 29 彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。 30 されど神は彼を死人の中より甦へらせ給へり。 31 かくてイエスは己と偕にガリラヤよりエルサレムに上りし者に多くの日のあひだ現れ給へり。その人々は今、民の前にイエスの證人たるなり。 32 我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、 33 神はイエスを甦へらせて、その約束を我らの子孫に成就したまへり。即ち詩の第二篇に「なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり」と録されたるが如し。 34 また朽腐に歸せざる状に彼を死人の中より甦へらせ給ひし事に就きては、斯く宣給へり。曰く「われダビデに約せし確き聖なる恩惠を汝らに與へん」 35 そは他の篇に「なんぢは汝の聖者を朽腐に歸せざらしむべし」と云へり。 36 それダビデは、その代にて神の御旨を行ひ、終に眠りて先祖たちと共に置かれ、かつ朽腐に歸したり。 37 然れど神の甦へらせ給ひし者は朽腐に歸せざりき。 38 この故に兄弟たちよ、汝ら知れ。この人によりて罪の赦のなんぢらに傳へらるることを。 39 汝らモーセの律法によりて義とせられ得ざりし凡ての事も、信ずる者は皆この人によりて義とせらるる事を。 40 然れば汝ら心せよ、恐らくは預言者たちの書に云ひたること來らん、 41 曰く「あなどる者よ、なんぢら視よ、おどろけ、亡びよ、われ汝らの日に一つの事を行はん。これを汝らに具に告ぐる者ありとも信ぜざる程の事なり」』
Kabyle(i) 29 Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka. 30 Lameɛna Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin. 31 Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa. 32 Daymi, nukkni tura newwi yawen-d lexbaṛ-agi n lxiṛ. Ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud nneɣ, yedṛa-d tura gar-aneɣ, nukkni yellan d dderya-nsen. 33 Mi d-yesseḥya Sidi Ṛebbi Sidna Ɛisa, akken yura di Sabur wis-sin : Kečč d mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a! 34 Ihi Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin iwakken ur irekku ara, akken i t-id-yenna di tira iqedsen : Si Dawed ara wen-d-fkeɣ lbaṛakat yeṣfan, lbaṛakat n tideț i wen weɛdeɣ. + 35 Yura daɣen : Ur tețțaǧǧaḍ ara ameɛzuz-ik ad yerku zdaxel n uẓekka . 36 Di lweqt-is, Sidna Dawed yexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi; mi gemmut, yețwamḍel ger lejdud-is, tura lǧețța-s terka deg uẓekka. 37 Lameɛna win i d-yesseḥya Sidi Ṛebbi, ur t-yeǧǧi ara ad yerku deg uẓekka. 38 Ilaq ihi aț-țeẓrem ay atmaten, belli s yisem-is i wen-d-ițțubecceṛ leɛfu n ddnubat. 39 Kra n win yumnen yis, a s-țwasemmḥen ddnubat-is, ddnubat-nni i ɣef ur tezmirem ara aț-țețwasemmḥem s ccariɛa n Musa. 40 Ihi ɣuṛ-wat a d-yedṛu yid-wen wayen i d-nnan lenbiya : 41 Ay imdanen yeččuṛen d zzux, iḥeqqṛen wiyaḍ, dehcet, tenfum syagi! Axaṭer atan ad xedmeɣ di zzman-nwen yiwet lḥaǧa s wayes ur tețțamnem ara ma yella ḥkan awen-ț-id.
Korean(i) 29 성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나 30 하나님이 죽은 자 가운데서 저를 살리신지라 31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라 32 우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니 33 곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고 34 또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니 35 그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하시리라 하셨느니라 36 다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되 37 하나님의 살리신 이는 썩음을 당하지 아니하였나니 38 그러므로 형제들아 너희가 알것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며 39 또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라 40 그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라 41 일렀으되 보라, 멸시하는 사람들아 너희는 놀라고 망하라 내가 너희 때를 당하여 한 일을 행할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라' 하니라
Latvian(i) 29 Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā. 30 Bet trešajā dienā Dievs uzmodināja Viņu no miroņiem, un Viņš daudzās dienās parādījās tiem, 31 Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā. 32 Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem; 33 Jo Dievs, uzmodinādams Jēzu, izpildīja to mūsu bērniem, kā tas otrā psalmā rakstīts: Tu esi mans dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis. (Ps.2,7) 34 Bet ka Viņš To no miroņiem uzmodinājis, un Tas jau vairs iznīcībā neatgriezīsies, to Viņš tā pateicis: Es jums došu Dāvida uzticamos svētumus. (Is.55,3) 35 Tāpat Viņš arī citur saka: Tu nedosi savam Svētajam redzēt satrūdēšanu. (Ps.15,10) 36 Bet Dāvids, nokalpojis savā paaudzē Dieva prātam, aizmiga, un viņš tika guldīts pie saviem tēviem un redzēja satrūdēšanu. (3.Ķēn.2,10) 37 Bet Tas, ko Dievs uzmodināja no miroņiem, neredzēja satrūdēšanu. 38 Tāpēc, brāļi, lai jums zināms, ka caur Viņu tiek jums pasludināta grēku piedošana, un visās tanīs lietās, no kā jūs Mozus bauslībā nevarējāt attaisnoties, 39 Ikviens, kas tic, caur Viņu tiek attaisnots. 40 Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši: 41 Skatieties, nievātāji, un brīnieties, un iznīkstiet, jo es daru darbu jūsu dienās, darbu, kam jūs neticēsiet, ja kāds jums par to stāstīs.
Lithuanian(i) 29 Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą. 30 Bet Dievas Jį prikėlė iš numirusių. 31 Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms. 32 Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą 33 Dievas įvykdė mums, jų vaikams, prikeldamas Jėzų, kaip ir parašyta antroje psalmėje: ‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš pagimdžiau Tave!’ 34 O kad Jį prikėlė iš numirusių ir kad Jis neturėjo supūti, Dievas buvo taip nusakęs: ‘Aš ištesėsiu šventus bei tikrus pažadus Dovydui’. 35 Todėl ir kitoje vietoje sakoma: ‘Tu neleisi savo Šventajam matyti supuvimo’. 36 Juk Dovydas, patarnavęs savajai kartai pagal Dievo valią, užmigo, buvo palaidotas prie savo tėvų ir supuvo. 37 O Tas, kurį Dievas prikėlė, nesupuvo. 38 Taigi tebūnie jums žinoma, vyrai broliai, kad per Jį jums skelbiamas nuodėmių atleidimas. 39 Ir kiekvienas, kuris tiki, išteisinamas Juo nuo viso to, nuo ko nepajėgė jūsų išteisinti Mozės Įstatymas. 40 Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose: 41 ‘Žiūrėkite, niekintojai, stebėkitės ir pranykite! Nes Aš darau darbą jūsų dienomis, darbą, kuriuo nepatikėsite, jei kas jums pasakos’ ”.
PBG(i) 29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu. 30 Ale go Bóg wzbudził od umarłych. 31 Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem. 32 I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa. 33 Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził. 34 A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne. 35 Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia. 36 Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie. 37 Lecz ten, którego Bóg wzbudził, nie widział skażenia. 38 Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów: 39 I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa. 40 A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach: 41 Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał.
Portuguese(i) 29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; 30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; 31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. 32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, 33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de David; 35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. 36 Porque David, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção. 37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou. 38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. 39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. 40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: 41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
Norwegian(i) 29 Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav. 30 Men Gud opvakte ham fra de døde, 31 og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket. 32 Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus, 33 således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag. 34 Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste. 35 Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse. 36 For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse; 37 men den som Gud opvakte, han så ikke tilintetgjørelse. 38 Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse, 39 og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror. 40 Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene: 41 Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det.
Romanian(i) 29 Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt. 30 Dar Dumnezeu L -a înviat din morţi. 31 El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului. 32 Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri, 33 Dumnezeu a împlinit -o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea:,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.`` 34 Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis:,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.`` 35 De aceea mai zice şi în alt psalm:,,Nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.`` 36 Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lîngă părinţii săi, şi a văzut putrezirea. 37 Dar Acela, pe care L -a înviat Dumnezeu, n'a văzut putrezirea. 38 Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor; 39 şi oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de cari n'aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise. 40 Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci: 41 ,,Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi; căci în zilele voastre, am să fac o lucrare, pe care n'o veţi crede nicidecum, dacă v'ar istorisi -o cineva.`` Prigonirile Iudeilor.
Ukrainian(i) 29 Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми. 32 І ми благовістимо вам ту обітницю, що дана була нашим отцям, 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були! 35 Тому то й деінде говорить: Не даси Ти Своєму Святому побачити тління! 36 Бо Давид, що часу свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тління побачив. 37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тління не побачив. 38 Отже, мужі-браття, хай відомо вам буде, що прощення гріхів через Нього звіщається вам. 39 І в усім, у чому ви не могли виправдатись Законом Мойсеєвим, через Нього виправдується кожен віруючий. 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: 41 Дивіться, погордющі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я діло роблю за днів ваших, те діло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!
UkrainianNT(i) 29 Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі; 30 Бог же воскресив Його з мертвих, 31 Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми. 32 А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям, 33 що його Бог сповнив нам, дітям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогодні родив Тебе. 34 А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт. 35 Тим і в иншій (псальмі) глаголе: Не даси Сьвятому твоєму видїти зотлїння. 36 Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїнне; 37 Той же, що Його Бог підняв, не видїв зотлїння. 38 Відоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощенне гріхів проповідуєть ся; 39 і від чого не могли ви у законі :, Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся. 40 Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків: 41 Дивіть ся, гордівники, та дивуйтесь, та й пощезайте, бо дїло роблю я в днї ваші, діло, котрому не увірили б, коли б хто розказував вам.
SBL Greek NT Apparatus

31 νῦν WH Treg NIV ] – RP
33 ἡμῶν WH Treg ] αὐτῶν ἡμῖν NIV RP • ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ WH NIV] ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται RP; πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται Treg
35 διότι WH Treg NIV ] Διὸ RP
38 ἐν WH Treg NIV] + τῷ RP
40 ἐπέλθῃ WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
41 ἐργάζομαι ἐγὼ WH Treg NIV ] ἐγὼ ἐργάζομαι RP • ἔργον WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <μωυσεωv> μωσεως