Daniel 9:4-20

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G4336 I prayed G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G1843 I made acknowledgment, G2532 and G2036 I said, G2962 O lord, G3588 the G2316 [4God G3588   G3173 1great G2532 2and G2298 3wonderful], G3588   G5442 keeping G3588   G1242 your covenant, G1473   G2532 and G3588 the G1656 mercy G3588 to the ones G25 loving G1473 you, G2532 and G3588 to the ones G5442 keeping G3588   G1785 your commandments; G1473  
  5 G264 we sinned, G91 we did wrong, G764 we were impious, G2532 and G868 we left G2532 and G1578 turned aside G575 from G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G575 from G1473   G2917 your judgments.
  6 G2532 And G3756 we did not G1522 listen to G3588   G1401 your servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3588 the ones G2980 speaking G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G4314 to G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G758 our rulers, G1473   G2532 and G3962 our fathers, G1473   G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  7 G1473 To you, G2962 O lord, G3588 is G1343 righteousness, G2532 and G1473 to us G3588 the G152 shame G3588   G4383 of face, G5613 as G3588   G2250 this day; G3778   G435 to the man G* of Judah, G2532 and G3588 to the ones G1774 dwelling G* Jerusalem, G2532 and G3956 to all G* Israel, G3588 to the ones G1451 near, G2532 and G3588 to the ones G3112 far off G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G3739 of which G1289 you dispersed G1473 them G1563 there, G302 for G112.1 their rebellion G1473   G3739 in which G114 they annulled covenant G1722 with G1473 you, G2962 O lord .
  8 G1473 To us G3588   G152 shame G3588   G4383 of face, G2532 and G3588 to G935 our kings, G1473   G2532 and G3588 to G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588 to G3962 our fathers, G1473   G3748 to the ones who G264 sinned G1473 against you.
  9 G2962 To the lord G2316 our God G1473   G3588 are the G3628 compassions, G2532 and G3588 the G2434 atonements, G3754 for G868 we separated G575 from G2962 the lord .
  10 G2532 And G3756 we hearkened not to G1522   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G4198 to go G1722 by G3588   G3551 his laws, G1473   G3739 the ones which G1325 he executed G2596 before G4383 our face G1473   G1722 by G5495 the hands G3588   G1401 of his servants G1473   G3588 the G4396 prophets.
  11 G2532 And G3956 all G* Israel G3845 violated G3588   G3551 your law, G1473   G2532 and G1578 turned aside G3588   G3361 to not G191 hearken to G3588   G5456 your voice; G1473   G2532 and G1904 there came G1909 upon G1473 us G3588 the G2671 curse, G2532 and G3588 the G3727 oath, G3739 the one G1125 having been written G1722 in G3551 the law G* of Moses G1401 the servant G3588   G2316 of God, G3754 for G264 we sinned G1473 against him.
  12 G2532 And G2476 he established G3588   G3056 his words G1473   G3739 which G2980 he spoke G1909 against G1473 us, G2532 and G1909 against G3588   G2923 our judges, G1473   G3588 the ones G2919 judging G1473 us, G1863 to bring G1909 upon G1473 us G2556 [2evils G3173 1great]; G3634 such as G3756 have not G1096 taken place G5270 underneath G3956 all G3588 of the G3772 heaven, G2596 according to G3588 the things G1096 taking place G1722 in G* Jerusalem.
  13 G2531 As G1125 was written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses, G3956 all G3588   G2556 these evils G3778   G2064 came G1909 upon G1473 us. G2532 And G3756 we did not G1189 beseech G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G654 to turn G575 from G3588   G93 our iniquities, G1473   G2532 and G1473   G4920 to perceive G1722 in G3956 all G225 truth.
  14 G2532 And G1127 [3was vigilant G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1909 against G3588 the G2549 evil, G2532 and G1863 brought G1473 them G1909 upon G1473 us. G3754 For G1342 [3 is just G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1909 in G3956 all G3588   G4162 his doing G1473   G3739 which G4160 he did. G2532 And G3756 we hearkened not to G1522   G3588   G5456 his voice. G1473  
  15 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3739 who G1806 led G3588   G2992 your people G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified], G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G3686 a name G5613 as G3588 it is G2250 this day -- G3778   G264 we sinned, G457.1 we acted lawlessly, G91 we transgressed.
  16 G2962 O lord, G1722 in G3956 all G1654 your charity G1473   G654 let turn G1211 indeed G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G3709 your anger G1473   G575 from G3588   G4172 your city G1473   G* Jerusalem, G3735 [2mountain G39 1your holy]! G1473   G3754 For G264 we sinned G1722 in G3588   G93 our iniquities, G1473   G2532 and G3588 of the ones G3962 of our fathers. G1473   G* Jerusalem G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G1519 [2for G3680 3scorn G1096 1became] G1722 among G3956 all G3588 the ones G4033.1 surrounding G1473 us.
  17 G2532 And G3568 now, G1522 hearken G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G3588 of the G4335 prayer G3588   G1401 of your servant G1473   G2532 and G3588   G1162 his supplications! G1473   G2532 And G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face] G1473   G1909 upon G3588   G37.1 your sanctified place, G1473   G3588 the G2048 deserted one, G1752 because of G1473 you G2962 O lord!
  18 G2827 Lean, G3588 O G2316 my God, G1473   G3588   G3775 your ear, G1473   G2532 and G191 hearken! G455 Open G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G3588   G854 our extinction! G1473   G2532 and G3588   G4172 of your city G1473   G1909 upon G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 it. G3754 For G3756 not G1909 upon G3588   G1343 our righteousness G1473   G1473 we G4495 toss G3588   G3628 our compassion G1473   G1799 before G1473 you, G235 but G1909 upon G3588   G3628 [3compassions G1473 1your G3588   G4183 2great], G2962 O lord .
  19 G1522 Hearken, G2962 O lord! G2433 Atone, G2962 O lord! G4337 Take heed, G2962 O lord! G4160 Act, G2532 and G3361 do not G5549 delay G1752 for your sake, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G3754 For G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G3588   G4172 your city, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people. G1473  
  20 G2532 And G2089 yet G1473 during my G2980 speaking, G2532 and G4336 praying, G2532 and G1805.1 declaring openly G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588 the G266 sins G3588   G2992 of my people G1473   G* Israel, G2532 and G4495 tossing G3588   G1656 my desire for mercy G1473   G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 my God G1473   G4012 concerning G3588 the G3735 [2mountain G3588   G39 1holy] G3588   G2316 of my God, G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4336 προσευξάμην G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G1843 εξομολογησάμην G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G2298 θαυμαστός G3588 ο G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 σε G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473  
  5 G264 ημάρτομεν G91 ηδικήσαμεν G764 ησεβήσαμεν G2532 και G868 απέστημεν G2532 και G1578 εξεκλίναμεν G575 από G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G575 από G1473 των G2917 κριμάτων σου
  6 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσαμεν G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G2980 ελάλουν G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G4314 προς G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης
  7 G1473 σοι G2962 κύριε G3588 η G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G435 ανδρί G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G1451 εγγύς G2532 και G3588 τοις G3112 μακράν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3739 ου G1289 διέσπειρας G1473 αυτούς G1563 εκεί G302 αν G112.1 αθεσία αυτών G1473   G3739 η G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 σοι G2962 κύριε
  8 G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G2532 και G3588 τοις G935 βασιλεύσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G3748 οίτινες G264 ημάρτομέν G1473 σοι
  9 G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 οι G3628 οικτιρμοί G2532 και G3588 οι G2434 ιλασμοί G3754 ότι G868 απέστημεν G575 από G2962 κυρίου
  10 G2532 και G3756 ουκ εισηκούσαμεν G1522   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 τοις G3551 νόμοις αυτού G1473   G3739 οις G1325 έδωκε G2596 κατά G4383 πρόσωπον ημών G1473   G1722 εν G5495 χερσί G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G3588 των G4396 προφητών
  11 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3845 παρέβησαν G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G2532 και G1578 εξέκλιναν G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2532 και G1904 επήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 η G2671 κατάρα G2532 και G3588 ο G3727 όρκος G3739 ο G1125 γεγραμμένος G1722 εν G3551 νόμω G* Μωυσέως G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1473 αυτώ
  12 G2532 και G2476 έστησε G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473   G3739 ους G2980 ελάλησεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G3588 τους G2923 κριτάς ημών G1473   G3588 οι G2919 έκριναν G1473 ημάς G1863 επάγαγειν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G3173 μεγάλα G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G5270 υποκάτω G3956 παντός G3588 του G3772 ουρανού G2596 κατά G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  13 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωυσή G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G2064 ήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ G1189 εδεήθημεν G3588 του G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G654 αποστρέψαι G575 από G3588 των G93 αδικιών ημών G1473   G2532 και G1473 του G4920 συνιέναι G1722 εν G3956 πάση G225 αληθεία
  14 G2532 και G1127 εγρηγόρησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1909 επί G3588 την G2549 κακίαν G2532 και G1863 επήγαγεν G1473 αυτά G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3754 ότι G1342 δίκαιος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4162 ποίησιν αυτού G1473   G3739 ην G4160 εποίησε G2532 και G3756 ουκ εισηκούσαμεν G1522   G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  15 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3739 ος G1806 εξήγαγες G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G264 ημάρτομεν G457.1 ηνομήσαμεν G91 ηδικήσαμεν
  16 G2962 κύριε G1722 εν G3956 πάση G1654 ελεημοσύνη σου G1473   G654 αποστραφήτω G1211 δη G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2532 και G3588 η G3709 οργή σου G1473   G575 από G3588 της G4172 πόλεως σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G3735 όρους G39 αγίου σου G1473   G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις ημών G1473   G2532 και G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1096 εγένετο G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4033.1 περικύκλω G1473 ημών
  17 G2532 και G3568 νυν G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 της G4335 προσευχής G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G3588 των G1162 δεήσεων αυτού G1473   G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1909 επί G3588 το G37.1 αγίασμά σου G1473   G3588 το G2048 έρημον G1752 ένεκέν G1473 σου G2962 κύριε
  18 G2827 κλίνον G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουσον G455 άνοιξον G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3588 τον G854 αφανισμόν ημών G1473   G2532 και G3588 της G4172 πόλεώς σου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ης G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επί G3588 ταις G1343 δικαιοσύναις ημών G1473   G1473 ημείς G4495 ριπτούμεν G3588 τον G3628 οικτιρμόν ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 τους G3628 οικτιρμούς G1473 σου G3588 τους G4183 πολλούς G2962 κύριε
  19 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G2433 ιλάσθητι G2962 κύριε G4337 πρόσχες G2962 κύριε G4160 ποίησον G2532 και G3361 μη G5549 χρονίσης G1752 ένεκεν σου G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  20 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G2532 και G4336 προσευχομένου G2532 και G1805.1 εξαγορεύοντος G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 του G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G4495 ριπτούντος G3588 τον G1656 έλεόν μου G1473   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G4012 περί G3588 του G3735 όρους G3588 του G39 αγίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1843 V-AMI-1S εξωμολογησαμην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2298 A-NSM θαυμαστος G3588 T-NSM ο G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου
    5 G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστημεν G2532 CONJ και G1578 V-AAI-1P εξεκλιναμεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3739 R-NPM οι G2980 V-IAI-3P ελαλουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAPDP ενοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSM ου G1289 V-AAI-2S διεσπειρας G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G1722 PREP εν   N-DSF αθεσια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    8 G2962 N-VSM κυριε G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G3748 RI-NPM οιτινες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι
    9 G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2434 N-NPM ιλασμοι G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P απεστημεν
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3551 N-DPM νομοις G846 D-GSM αυτου G3739 R-DPM οις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3727 N-NSM ορκος G3588 T-NSM ο G1125 V-RMPNS γεγραμμενος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω   N-PRI μωυσεως G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G846 D-DSM αυτω
    12 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G1473 P-GP ημων G3739 R-NPM οι G2919 V-IAI-3P εκρινον G1473 P-AP ημας   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-APN κακα G3173 A-APN μεγαλα G3634 A-APN οια G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5270 PREP υποκατω G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1096 V-AMPAP γενομενα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    13 G2531 ADV καθως G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω   N-GSM μωυση G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G3778 D-NPN ταυτα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1210 V-API-1P εδεηθημεν G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4920 V-PAN συνιεναι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G225 N-DSF αληθεια G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εγρηγορησεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4162 N-ASF ποιησιν G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G264 V-AAI-1P ημαρτομεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν
    16 G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1654 N-DSF ελεημοσυνη G4771 P-GS σου G654 V-APD-3S αποστραφητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3735 N-GSN ορους G40 A-GSN αγιου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   ADV περικυκλω G1473 P-GP ημων
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1162 N-GPF δεησεων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G2048 N-ASN ερημον   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    18 G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G455 V-AAD-2S ανοιξον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASM τον G854 N-ASM αφανισμον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1343 N-DPF δικαιοσυναις G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις   V-PAI-1P ριπτουμεν G3588 T-ASM τον G3628 N-ASM οικτιρμον G1473 P-GP ημων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους
    19 G2962 N-VSM κυριε G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G2433 V-APD-2S ιλασθητι G2962 N-VSM κυριε G4337 V-AAD-2S προσχες G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3165 ADV μη G5549 V-AAS-2S χρονισης   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και G4336 V-PMPGS προσευχομενου G2532 CONJ και   V-PAPGS εξαγορευοντος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-PAPGS ριπτουντος G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 ואתפללה ליהוה אלהי ואתודה ואמרה אנא אדני האל הגדול והנורא שׁמר הברית והחסד לאהביו ולשׁמרי מצותיו׃ 5 חטאנו ועוינו והרשׁענו ומרדנו וסור ממצותך וממשׁפטיך׃ 6 ולא שׁמענו אל עבדיך הנביאים אשׁר דברו בשׁמך אל מלכינו שׂרינו ואבתינו ואל כל עם הארץ׃ 7 לך אדני הצדקה ולנו בשׁת הפנים כיום הזה לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם ולכל ישׂראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשׁר הדחתם שׁם במעלם אשׁר מעלו׃ 8 יהוה לנו בשׁת הפנים למלכינו לשׂרינו ולאבתינו אשׁר חטאנו׃ 9 לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו׃ 10 ולא שׁמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשׁר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃ 11 וכל ישׂראל עברו את תורתך וסור לבלתי שׁמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשׁבעה אשׁר כתובה בתורת משׁה עבד האלהים כי חטאנו׃ 12 ויקם את דבריו אשׁר דבר עלינו ועל שׁפטינו אשׁר שׁפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשׁר לא נעשׂתה תחת כל השׁמים כאשׁר נעשׂתה בירושׁלם׃ 13 כאשׁר כתוב בתורת משׁה את כל הרעה הזאת באה עלינו ולא חלינו את פני יהוה אלהינו לשׁוב מעוננו ולהשׂכיל באמתך׃ 14 וישׁקד יהוה על הרעה ויביאה עלינו כי צדיק יהוה אלהינו על כל מעשׂיו אשׁר עשׂה ולא שׁמענו בקלו׃ 15 ועתה אדני אלהינו אשׁר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעשׂ לך שׁם כיום הזה חטאנו רשׁענו׃ 16 אדני ככל צדקתך ישׁב נא אפך וחמתך מעירך ירושׁלם הר קדשׁך כי בחטאינו ובעונות אבתינו ירושׁלם ועמך לחרפה לכל סביבתינו׃ 17 ועתה שׁמע אלהינו אל תפלת עבדך ואל תחנוניו והאר פניך על מקדשׁך השׁמם למען אדני׃ 18 הטה אלהי אזנך ושׁמע פקחה עיניך וראה שׁממתינו והעיר אשׁר נקרא שׁמך עליה כי לא על צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על רחמיך הרבים׃ 19 אדני שׁמעה אדני סלחה אדני הקשׁיבה ועשׂה אל תאחר למענך אלהי כי שׁמך נקרא על עירך ועל עמך׃ 20 ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישׂראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר קדשׁ אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6419 ואתפללה And I prayed H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי my God, H3034 ואתודה and made my confession, H559 ואמרה and said, H577 אנא O H136 אדני Lord, H410 האל God, H1419 הגדול the great H3372 והנורא and dreadful H8104 שׁמר keeping H1285 הברית the covenant H2617 והחסד and mercy H157 לאהביו to them that love H8104 ולשׁמרי him, and to them that keep H4687 מצותיו׃ his commandments;
  5 H2398 חטאנו We have sinned, H5753 ועוינו and have committed iniquity, H7561 והרשׁענו and have done wickedly, H4775 ומרדנו and have rebelled, H5493 וסור even by departing H4687 ממצותך from thy precepts H4941 וממשׁפטיך׃ and from thy judgments:
  6 H3808 ולא Neither H8085 שׁמענו have we hearkened H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants H5030 הנביאים the prophets, H834 אשׁר which H1696 דברו spoke H8034 בשׁמך in thy name H413 אל to H4428 מלכינו our kings, H8269 שׂרינו our princes, H1 ואבתינו and our fathers, H413 ואל and to H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ׃ of the land.
  7 H136 לך אדני O Lord, H6666 הצדקה righteousness H1322 ולנו בשׁת unto thee, but unto us confusion H6440 הפנים of faces, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H376 לאישׁ to the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וליושׁבי and to the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3605 ולכל and unto all H3478 ישׂראל Israel, H7138 הקרבים near, H7350 והרחקים and far off, H3605 בכל through all H776 הארצות the countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתם thou hast driven H8033 שׁם whither H4604 במעלם them, because of their trespass H834 אשׁר that H4603 מעלו׃ they have trespassed
  8 H3068 יהוה O Lord, H1322 לנו בשׁת to us confusion H6440 הפנים of face, H4428 למלכינו to our kings, H8269 לשׂרינו to our princes, H1 ולאבתינו and to our fathers, H834 אשׁר because H2398 חטאנו׃ we have sinned
  9 H136 לאדני To the Lord H430 אלהינו our God H7356 הרחמים mercies H5547 והסלחות and forgivenesses, H3588 כי though H4775 מרדנו׃ we have rebelled
  10 H3808 ולא Neither H8085 שׁמענו have we obeyed H6963 בקול the voice H3069 יהוה   H430 אלהינו our God, H1980 ללכת to walk H8451 בתורתיו in his laws, H834 אשׁר which H5414 נתן he set H6440 לפנינו before H3027 ביד us by H5650 עבדיו his servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
  11 H3605 וכל Yea, all H3478 ישׂראל Israel H5674 עברו have transgressed H853 את   H8451 תורתך thy law, H5493 וסור even by departing, H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁמוע obey H6963 בקלך thy voice; H5413 ותתך is poured H5921 עלינו upon H423 האלה therefore the curse H7621 והשׁבעה us, and the oath H834 אשׁר that H3789 כתובה written H8451 בתורת in the law H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים of God, H3588 כי because H2398 חטאנו׃ we have sinned
  12 H6965 ויקם And he hath confirmed H853 את   H1697 דבריו his words, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H5921 עלינו against H5921 ועל us, and against H8199 שׁפטינו our judges H834 אשׁר that H8199 שׁפטונו judged H935 להביא us, by bringing H5921 עלינו upon H7451 רעה evil: H1419 גדלה us a great H834 אשׁר for H3808 לא hath not H6213 נעשׂתה been done H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven H834 כאשׁר as H6213 נעשׂתה hath been done H3389 בירושׁלם׃ upon Jerusalem.
  13 H834 כאשׁר As H3789 כתוב written H8451 בתורת in the law H4872 משׁה of Moses, H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H935 באה is come H5921 עלינו upon H3808 ולא us: yet made we not our prayer H2470 חלינו us: yet made we not our prayer H854 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H7725 לשׁוב that we might turn H5771 מעוננו from our iniquities, H7919 ולהשׂכיל and understand H571 באמתך׃ thy truth.
  14 H8245 וישׁקד watched H3068 יהוה Therefore hath the LORD H5921 על upon H7451 הרעה the evil, H935 ויביאה and brought H5921 עלינו it upon H3588 כי us: for H6662 צדיק righteous H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5921 על in H3605 כל all H4639 מעשׂיו his works H834 אשׁר which H6213 עשׂה he doeth: H3808 ולא not H8085 שׁמענו for we obeyed H6963 בקלו׃ his voice.
  15 H6258 ועתה And now, H136 אדני O Lord H430 אלהינו our God, H834 אשׁר that H3318 הוצאת   H853 את   H5971 עמך   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3027 ביד hand, H2389 חזקה with a mighty H6213 ותעשׂ and hast gotten H8034 לך שׁם thee renown, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H2398 חטאנו we have sinned, H7561 רשׁענו׃ we have done wickedly.
  16 H136 אדני O Lord, H3605 ככל according to all H6666 צדקתך thy righteousness, H7725 ישׁב be turned away H4994 נא I beseech thee, H639 אפך let thine anger H2534 וחמתך and thy fury H5892 מעירך from thy city H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁך thy holy H3588 כי because H2399 בחטאינו for our sins, H5771 ובעונות and for the iniquities H1 אבתינו of our fathers, H3389 ירושׁלם Jerusalem H5971 ועמך and thy people H2781 לחרפה a reproach H3605 לכל to all H5439 סביבתינו׃ about
  17 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע hear H430 אלהינו therefore, O our God, H413 אל hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל   H8469 תחנוניו and his supplications, H215 והאר to shine H6440 פניך and cause thy face H5921 על upon H4720 מקדשׁך thy sanctuary H8076 השׁמם that is desolate, H4616 למען   H136 אדני׃  
  18 H5186 הטה incline H430 אלהי O my God, H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear; H6491 פקחה open H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and behold H8077 שׁממתינו   H5892 והעיר and the city H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמך thy name: H5921 עליה by H3588 כי for H3808 לא do not H5921 על thee for H6666 צדקתינו our righteousnesses, H587 אנחנו we H5307 מפילים present H8469 תחנונינו our supplications H6440 לפניך before H3588 כי but H5921 על for H7356 רחמיך mercies. H7227 הרבים׃ thy great
  19 H136 אדני O Lord, H8085 שׁמעה hear; H136 אדני O Lord, H5545 סלחה forgive; H136 אדני O Lord, H7181 הקשׁיבה hearken H6213 ועשׂה and do; H408 אל not, H309 תאחר defer H4616 למענך for thine own sake, H430 אלהי O my God: H3588 כי for H8034 שׁמך by thy name. H7121 נקרא are called H5921 על   H5892 עירך thy city H5921 ועל   H5971 עמך׃ and thy people
  20 H5750 ועוד And while H589 אני I H1696 מדבר speaking, H6419 ומתפלל and praying, H3034 ומתודה and confessing H2403 חטאתי my sin H2403 וחטאת and the sin H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel, H5307 ומפיל and presenting H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5921 על for H2022 הר mountain H6944 קדשׁ the holy H430 אלהי׃ of my God;
new(i)
  4 H6419 [H8691] And I prayed H3068 to the LORD H430 my God, H3034 [H8691] and made my confession, H559 [H8799] and said, H577 O H136 Sovereign, H1419 the great H3372 [H8737] and dreadful H410 God, H8104 [H8802] keeping H1285 the testament H2617 and mercy H157 [H8802] to them that love H8104 [H8802] him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 [H8804] We have sinned, H5753 [H8804] and have committed crookedness, H7561 [H8689] and have done wickedly, H4775 [H8804] and have rebelled, H5493 [H8800] even by departing H4687 from thy commandments H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 [H8804] Neither have we hearkened H5650 to thy servants H5030 the prophets, H1696 [H8765] who spoke H8034 in thy name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Sovereign, H6666 righteousness H1322 belongeth to thee, but to us shame H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the lands H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their treachery H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Sovereign, H1322 to us belongeth shame H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 [H8804] because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Sovereign H430 our God H7356 belong compassions H5547 and forgivenesses, H4775 [H8804] though we have rebelled against him;
  10 H8085 [H8804] Neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God, H3212 [H8800] to walk H8451 in his laws, H5414 [H8804] which he set H6440 at the face of H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 And all Israel H5674 [H8804] have transgressed H8451 thy law, H5493 [H8800] even by departing, H8085 [H8800] that they might not obey H6963 thy voice; H423 therefore the curse H5413 [H8799] is poured H7621 upon us, and the oath H3789 [H8803] that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H2398 [H8804] because we have sinned against him.
  12 H6965 [H8686] And he hath raised H1697 his words, H1696 [H8765] which he spoke H8199 [H8802] against us, and against our judges H8199 [H8804] that judged H935 [H8687] us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil: H8064 for under the whole heaven H6213 [H8738] it hath not been done H6213 [H8738] as it hath been done H3389 upon Jerusalem.
  13 H3789 [H8803] As it is written H8451 in the law H4872 of Moses, H7451 all this evil H935 [H8804] is come H2470 [H8765] upon us: yet we have not made our prayer H6440 at the face of H3068 the LORD H430 our God, H7725 [H8800] that we might turn H5771 from our perversities, H7919 [H8687] and understand H571 thy truth.
  14 H3068 Therefore hath the LORD H8245 [H8799] watched H7451 upon the evil, H935 [H8686] and brought H3068 it upon us: for the LORD H430 our God H6662 is righteous H4639 in all his works H6213 [H8804] which he doeth: H8085 [H8804] for we have not obeyed H6963 his voice.
  15 H136 And now, O Sovereign H430 our God, H3318 [H8689] that hast brought H5971 thy people H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 [H8799] and hast made H8034 thee renown, H3117 as at this day; H2398 [H8804] we have sinned, H7561 [H8804] we have done wickedly.
  16 H136 O Sovereign, H6666 according to all thy righteousness, H639 I beseech thee, let thy anger H2534 and thy hot anger H7725 [H8799] be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem, H6944 thy holy H2022 mountain: H2399 because for our sins, H5771 and for the perversities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and thy people H2781 have become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 [H8798] hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause thy face H215 [H8685] to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 [H8685] incline H241 thine ear, H8085 [H8798] and hear; H6491 [H8798] open H5869 thine eyes, H7200 [H8798] and behold H8074 [H8802] our desolations, H5892 and the city H7121 [H8738] which is called H8034 by thy name: H5307 [H8688] for we do not present H8469 our supplications H6440 at the face of H6666 thee for our righteousnesses, H7227 but for thy great H7356 compassions.
  19 H136 O Sovereign, H8085 [H8798] hear; H136 O Sovereign, H5545 [H8798] forgive; H136 O Sovereign, H7181 [H8685] hearken H6213 [H8798] and do; H309 [H8762] defer H408 not, H430 for thy own sake, O my God: H5892 for thy city H5971 and thy people H7121 [H8738] are called H8034 by thy name.
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking, H6419 [H8693] and praying, H3034 [H8693] and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 [H8688] and presenting H8467 my supplication H6440 at the face of H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
Vulgate(i) 4 et oravi Dominum Deum meum et confessus sum et dixi obsecro Domine Deus magne et terribilis custodiens pactum et misericordiam diligentibus te et custodientibus mandata tua 5 peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis 6 non oboedivimus servis tuis prophetis qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris principibus nostris patribus nostris omnique populo terrae 7 tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te 8 Domine nobis confusio faciei regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaverunt 9 tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege eius quam posuit nobis per servos suos prophetas 11 et omnis Israhel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt ne audirent vocem tuam et stillavit super nos maledictio et detestatio quae scripta est in libro Mosi servi Dei quia peccavimus ei 12 et statuit sermones suos quos locutus est super nos et super principes nostros qui iudicaverunt nos ut superducerent in nos malum magnum quale numquam fuit sub omni caelo secundum quod factum est in Hierusalem 13 sicut scriptum est in lege Mosi omne malum hoc venit super nos et non rogavimus faciem tuam Domine Deus noster ut reverteremur ab iniquitatibus nostris et cogitaremus veritatem tuam 14 et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis quae fecit non enim audivimus vocem eius 15 et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc peccavimus iniquitatem fecimus 16 Domine in omnem iustitiam tuam avertatur obsecro ira tua et furor tuus a civitate tua Hierusalem et monte sancto tuo propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum 17 nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum quod desertum est propter temet ipsum 18 inclina Deus meus aurem tuam et audi aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem super quam invocatum est nomen tuum neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multis 19 exaudi Domine placare Domine adtende et fac ne moreris propter temet ipsum Deus meus quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum 20 cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei
Clementine_Vulgate(i) 4 Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua: 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. 6 Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ. 7 Tibi, Domine, justitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. 8 Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. 9 Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te, 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas. 11 Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam: et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei. 12 Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem. 13 Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos: et non rogavimus faciem tuam, Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam. 14 Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quæ fecit: non enim audivimus vocem ejus. 15 Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus. 16 Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. 17 Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum. 18 Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi: aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. 19 Exaudi, Domine; placare Domine: attende et fac: ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum. 20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
Wycliffe(i) 4 And Y preiede my Lord God, and Y knoulechide, and seide, Y biseche, thou Lord God, greet and ferdful, kepynge couenaunt and mercy to hem that louen thee, and kepen thi comaundementis. 5 We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes. 6 We obeieden not to thi seruauntis, profetis, that spaken in thi name to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, and to al the puple of the lond. 7 Lord, riytfulnesse is to thee, forsothe schenschipe of face is to vs, as is to dai to a man of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem, and to al Israel, to these men that ben niy, and to these men that ben afer in alle londis, to which thou castidist hem out for the wickidnessis of hem, in whiche, Lord, thei synneden ayens thee. 8 Schame of face is to vs, to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, that synneden; 9 but merci and benygnytee is to thee, oure Lord God. For we yeden awei fro thee, 10 and herden not the vois of oure Lord God, that we schulden go in the lawe of hym, whiche he settide to vs bi hise seruauntis, profetis. 11 And al Israel braken thi lawe, and bowiden awei, that thei herden not thi vois; and cursyng, and wlatyng, which is writun in the book of Moises, the seruaunt of God, droppide on vs, for we synneden to hym. 12 And he ordeynede hise wordis, whiche he spak on vs, and on oure princes, that demyden vs, that thei schulden brynge in on vs greet yuel, what maner yuel was neuer vndur al heuene, bi that that is doon in Jerusalem, 13 as it is writun in the lawe of Moises. Al this yuel cam on vs, and, oure Lord God, we preieden not thi face, that we schulden turne ayen fro oure wickidnessis, and schulden thenke thi treuthe. 14 And the Lord wakide on malice, and brouyt it on vs; oure Lord God is iust in alle his werkis whiche he made, for we herden not his vois. 15 And now, Lord God, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in strong hond, and madist to thee a name bi this dai, we han synnede, 16 we han do wickidnesse, Lord, ayens thi riytfulnesse. Y biseche, thi wraththe and thi stronge veniaunce be turned awey fro thi citee Jerusalem, and fro thi hooli hil; for whi for oure synnes, and for the wickidnessis of oure fadris, Jerusalem and thi puple ben in schenschipe, to alle men bi oure cumpas. 17 But now, oure God, here thou the preyer of thi seruaunt, and the bisechyngis of him, and schewe thi face on thi seyntuarie, which is forsakun. 18 My God, for thi silf boowe doun thin eere, and here; opene thin iyen, and se oure desolacioun, and the citee, on which thi name is clepid to help. For not in oure iustifiyngis we setten forth mekeli preiers bifor thi face, but in thi many merciful doyngis. 19 Lord, here thou; Lord, be thou plesid, perseyue thou, and do; my Lord God, tarie thou not, for thi silf, for thi name is clepid to help on the citee, and on thi puple. 20 And whanne Y spak yit, and preiede, and knoulechide my synnes, and the synnes of my puple Israel, that Y schulde sette forth mekeli my preieris in the siyt of my God, for the hooli hil of my God,
Coverdale(i) 4 I prayed before the LORDE my God, and knowleged, sayenge: O LORDE, thou greate & fearfull God, thou that kepest couenaunt and mercy with them, which loue the, and do thy commaundementes: 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone backe: yee we haue departed from all thy preceptes and iudgmentes. 6 We wolde neuer folowe thy seruauntes the prophetes, that spake in thy name to oure kynges and prynces to oure forefathers, and to all the people off the londe. 7 O LORDE, rightuousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe this daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Yee vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorow out all londes, wherin thou hast strowed them, because of the offences that they had done agaynst the. 8 Yee o LORDE, vnto vs, to oure kinges & prynces, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame. 9 But vnto the o LORDE oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him, 10 and haue not obeyed the voyce of the LORDE oure God, to walke in his lawes, which he layed before vs by his seruauntes the prophetes: 11 yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herkened vnto thy voyce. Wherfore the curse and ooth, that is written in the law of Moses the seruaut of God (against whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, which he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to bringe vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, like as it is now come to passe in Ierusalem. 13 Yee all this plage, as it is written in the lawe of Moses, is come vpon vs. Yet made we not oure prayer before the LORDE oure God, that we might turne agayne from oure wickednesse, and to be lerned in thy verite. 14 Therfore hath ye LORDE made haist, to bringe this plage vpon vs: for the LORDE oure God is rightuous, in all his workes which he doth: for why, we wolde not harken vnto his voyce. 15 And now, o LORDE oure God, thou that with a mightie honde hast brought thy people out of Egipte, to get thy self a name, which remayneth this daye: we haue synned 16 (o LORDE) & done wickedly agaynst all thy rightuousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseke the) from thy cite Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake and for the wickednesse of oure forefathers: is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs. 17 Now therfore (O oure God) heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face shyne ouer thy sanctuary, that lieth waist. 18 O my God, enclyne thine eare, and herken (at the leest for thine owne sake) open thine eyes: beholde how we be desolated, yee and the cite also, which is called after thy name: For we do not cast oure prayers before the in oure owne rightuousnesse, no: but only in thy greate mercies. 19 O LORDE, heare: O forgeue LORDE: O LORDE considre, tary not ouer longe: but for thine owne sake do it, O my God: for thy cite and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakinge at my prayers, knowleginge myne owne synnes and ye synnes of my people, makinge so myne intercession before the LORDE my God, for the holy hils sake of my God:
MSTC(i) 4 I prayed before the LORD my God, and knowledged, saying, "O LORD, thou great and fearful God, thou that keepest covenant and mercy with them which love thee, and do thy commandments: 5 We have sinned, we have offended, we have been disobedient and gone back: yea, we have departed from all thy precepts and judgments. 6 We would never follow thy servants the Prophets, that spake in thy name to our kings and princes, to our forefathers, and to all the people of the land. 7 O LORD righteousness belongeth unto thee; unto us pertaineth nothing but open shame: as it is come to pass this day unto every man of Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Yea, unto all Israel, whether they be far or nigh, throughout all lands wherein thou hast strawed them, because of the offenses that they had done against thee. 8 Yea O LORD: Unto us, to our kings and princes, to our forefathers, even to us all that have offended thee, belongeth open shame. 9 But unto thee O LORD our God, pertaineth mercy and forgiveness. As for us, we are gone back from him, 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he laid before us by his servants the Prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed, and gone back from thy law, so that they have not hearkened unto thy voice. Wherefore the curse and oath, that is written in the law of Moses the servant of God, against whom we have offended, is poured upon us. 12 And he hath performed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us: to bring upon us such a great plague, as never was under heaven, like as it is now come to pass in Jerusalem. 13 Yea, all this plague, as it is written in the law of Moses, is come upon us. Yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn again from our wickedness, and to be learned in thy verity. 14 Therefore hath the LORD made haste, to bring this plague upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doth. For why? We would not hearken unto his voice. 15 And now, O LORD our God, thou that with a mighty hand hast brought thy people out of Egypt, to get thyself a name, which remaineth this day: we have sinned, 16 O LORD, and done wickedly against all thy righteousness: Yet let thy wrathful displeasure be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, thy holy hill. And why? For our sins' sake, and for the wickedness of our forefathers is Jerusalem and thy people abhorred, of all them that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his intercession. O let thy face shine over thy Sanctuary, that lieth waste. 18 O my God, incline thine ear, and hearken; at the least for thine own sake, open thine eyes. Behold how we be desolated: yea, and the city also, which is called after thy name. For we do not cast our prayers before thee in our own righteousnesses, no, but only in thy great mercies. 19 O Lord, hear; O forgive Lord; O Lord consider, tarry not over long: but for thine own sake do it. O my God: for thy city and thy people is called after thy name." 20 As I was yet speaking at my prayers, knowledging mine own sins, and the sins of my people, making so mine intercession before the LORD my God, for the holy hill's sake of my God:
Matthew(i) 4 I prayed before the Lorde my God, and knowledged, sayinge: O Lorde, thou greate and fearfull God, thou that kepest couenaunt and mercye wyth them, whiche loue the, and do thy commaundementes. 5 We haue synned, we haue offended, we haue ben disobedient and gone back: yea we haue departed from all thy preceptes and iudgementes. 6 We woulde neuer folowe thy seruauntes the Prophetes, that spake in thy name to our kinges and princes, to oure forefathers, and to all the people of the lande. 7 O Lorde, ryghteousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame, as it is come to passe this day vnto euery man of Iuda and to them that dwell at Ierusalem: Yea, vnto all Israell, whether they be farre or nye thorow out all landes: wherin thou haste strowed them, because of the offences that they had done agaynst the. 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges and princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame. 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercye and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him, 10 and haue not obeyed the voyce of the Lorde oure God, to walke in his lawes, which he layed before vs by his seruauntes the prophetes: 11 yea all Israel haue transgressed, & gone back from thy law, so that they haue not herckened vnto thy voyce. Wherfore the cursse & othe, that is written in the lawe of Moses the seruaunte of God (agaynst whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, whiche he spake against vs, and against oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs suche a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Ierusalem. 13 Yea all this plage, as it is wrytten in the lawe of Moses, is come vpon vs. Yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turne agayne from our wickednesse, and to be learned in thy verite. 14 Therefore hathe the Lorde made haste, to brynge this plage vpon vs, for the Lorde our God is ryghteous, in all his worckes which he doeth: for why, we woulde not herken vnto his voyce. 15 And now, O Lorde oure God, thou that with a myghty hande haste brought thy people oute of Egipte, to get thy selfe a name, whiche remayneth this day: we haue synned 16 O Lorde, and done wyckedly agaynste all thy ryghteousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseche the) from thy cytye Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake, and for the wickednesse of oure forefathers is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs. 17 Now therefore, O oure God, heare the prayer of thy seruaunte, and his intercession. O let not thy face shyne ouer thy Sanctuary that lyeth waste. 18 O my God, enclyne thine eare, and herken (at the leaste for thine owne sake) open thyne eyes: beholde, how we be desolated, yea and the cytye also, whiche is called after thy name: for we do not cast oure prayers before the in oure owne righteousnesse, no: but onely in thy greate mercyes. 19 O Lorde, heare. O forgeue Lorde. O Lorde consydre, tarye not ouer longe: but for thyne owne sake do it. O my God: for the citie and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakinge at my prayers, knoweledginge myne owne sinnes, and the synnes of my people, makinge so mine intercession before the Lorde my God, for the holye hils sake of my God:
Great(i) 4 I prayed before the Lord my God, and knowledged, sayinge. O Lorde, thou greate and fearfull God, thou that kepest couenaunt and mercy wyth them, which loue the, and do thy commaundementes. 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone back: yee, we haue departed from all thy preceptes and iudgementes. 6 We wolde neuer folowe thy seruauntes the Prophetes that spake in thy name to oure kynges and princes, to oure forefathers, and to all the people of the lande. 7 O Lord, righteousnesse belongeth vnto the, vnto us pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe thys daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem. Yee, vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorowe out all landes: wherin thou hast strowed them, because of the offences, that they had done agaynst the. 8 Yee, O Lorde, vnto vs, to oure kynges & princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the belongeth open shame. 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from hym, 10 and haue not obeyed the voyce of the Lorde oure God, to walke in hys lawes, whych he layed before vs by hys seruauntes the Prophetes: 11 yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herckened vnto thy voyce. Wherfore, the curse & othe that is written in the lawe of Moses the seruaunt of God (agaynst whom we haue offended) is poured vpon vs. 12 And he hath perfourmed his wordes, whych he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is nowe come to passe in Ierusalem. 13 Yee, all this plage, as it is wrytten in the lawe of Moses, is come vpon vs. Yet made we not oure prayer before the Lorde oure God, that we myght turne agayne from oure wickednesse, & to be learned in thy verite. 14 Therfore hath the Lorde made haste, to brynge this plage vpon vs, for the Lorde our God is ryghteous, in all his workes whych he doth: for why? We wolde not herken vnto hys voyce. 15 And nowe, O Lorde oure God thou that with a myghtie hande hast brought thy people out of Egypte, to get thy selfe a name which remayneth this daye: we haue synned 16 O Lorde, & done wyckedly agaynst all thy ryghteousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseche the) from thy cyte Ierusalem thy holy hyll. And why? for oure synnes sake, and for the wykednesse of oure forefathers is Ierusalem & thy people abhorred, of all them that are aboute vs: 17 Now therfore, O our God, heare the prayer of thy seruaunt, and hys intercessyon. O let thy face shyne ouer thy Sanctuary, that lyeth waste: 18 for the Lordes sake. O my God, enclyne thyne eare, and herken (at the leest for thyne awne sake) open thyne eyes: beholde howe we be desolated, yee, and the cytie also, whych is called after thy name: for we do not cast oure prayers before the in oure awne ryghteousnes, no: but onely in thy great mercyes: 19 O Lorde, heare: O forgeue Lorde, O Lorde consydre, tarye not ouer longe: but for thyne awne sake do it. O my God: for thy cyte and thy people is called after thy name. 20 As I was yet speakynge at my prayers, knowledgynge myne awne synnes, and the synnes of my people, makynge so myne intercessyon before the Lorde my God, for the holy hylles sake of my God:
Geneva(i) 4 And I prayed vnto the Lord my God, and made my confession, saying, Oh Lord God, which art great and fearefull, and keepest couenant and mercy toward them which loue thee, and toward them that keepe thy commandements, 5 We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements. 6 For we would not obey thy seruants the Prophets, which spake in thy Name to our Kings, to our princes, and to our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousnes belongeth vnto thee, and vnto vs open shame, as appeareth this day vnto euery man of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem: yea, vnto all Israel, both neere and farre off, through all the countreys, whither thou hast driuen them, because of their offences, that they haue committed against thee. 8 O Lord, vnto vs apperteineth open shame, to our Kings, to our princes, and to our fathers, because we haue sinned against thee. 9 Yet compassion and forgiuenesse is in the Lord our God, albeit we haue rebelled against him. 10 For we haue not obeyed the voyce of the Lord our God, to walke in his lawes, which he had laide before vs by the ministerie of his seruants the Prophets. 11 Yea, all Israel haue transgressed thy Lawe, and are turned backe, and haue not heard thy voyce: therefore the curse is powred vpon vs, and the othe that is written in the Lawe of Moses the seruant of God, because we haue sinned against him. 12 And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem. 13 All this plague is come vpon vs, as it is written in the Lawe of Moses: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turne from our iniquities and vnderstand thy trueth. 14 Therefore hath the Lord made ready the plague, and brought it vpon vs: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we would not heare his voyce. 15 And nowe, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy wrath be turned away from thy citie Ierusalem thine holy Mountaine: for because of our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are a reproche to all that are about vs. 17 Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake. 18 O my God, encline thine eare and heare: open thine eyes, and beholde our desolations, and the citie whereupon thy Name is called: for we doe not present our supplications before thee for our owne righteousnes, but for thy great tender mercies. 19 O Lord, heare, O Lord forgiue, O Lord consider, and doe it: deferre not, for thine owne sake, O my God: for thy Name is called vpon thy citie, and vpon thy people. 20 And whiles I was speaking and praying, and confessing my sinne, and the sinne of my people Israel, and did present my supplication before the Lord my God, for the holy Mountaine of my God,
Bishops(i) 4 I prayed vnto the Lorde my God, & made my confession, saying. O Lorde God, great and feare full, which kepeth couenaunt and mercie with them that loue him and kepe his commaundementes 5 We haue sinned and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, yea we haue rebelled, & haue departed from thy preceptes, & from thy iudgementes 6 We woulde not obey thy seruauntes the prophetes, that spake in thy name to our kinges and princes, to our forefathers, and to all the people of the lande 7 O Lorde, righteousnesse belongeth vnto thee, vnto vs open shame, as is came to passe this day vnto euery man of Iuda, and to them that dwel at Hierusalem yea vnto all Israel, whether they be farre or nye throughout all the landes whither thou hast driuen them, because of their offences that they haue done against thee 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges & princes, to our forefathers that haue offended thee, belongeth open shame 9 Unto the Lorde our God pertayneth compassion and forgeuenesse, though we haue rebelled against him 10 And we haue not obeyed the voyce of the Lorde our God, to walke in his lawes which he layde before vs, by the hande of his seruauntes the prophetes 11 Yea all Israel haue transgressed and gone backe from thy lawe, so that they haue not hearkened vnto thy voyce: wherefore the curse and oth that is written in the lawe of Moyses the seruaunt of God, against whom we haue offended, is poured vpon vs 12 And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs and against our iudges that iudged vs, to bring vpon vs such a great plague as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Hierusalem 13 Yea, all this plague as it is written in the lawe of Moyses, is come vpon vs: yet made we not our prayers before the Lorde our God, that we might turne againe from our wickednes, and vnderstand thy trueth 14 Therfore hath the Lord watched vpon the plague, and brought it vpon vs: for the Lorde our God is righteous in all his workes which he doth: for we would not hearken vnto his voyce 15 And now O Lord our God, thou that with a mightie hande hast brought thy people out of the lande of Egypt to get thy selfe a name, which remayneth this day, we haue sinned, we haue done wickedly 16 O Lorde, according to all thy righteousnes, I beseche thee let thyne anger and thy wrath be turned away from thy citie of Hierusalem, thy holy hill: for because of our sinnes, and for the wickednesse of our fathers, Hierusalem and thy people are a reproche to all them that are about vs 17 Now therefore O our God heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face thine ouer thy sanctuarie that lyeth waste, for the Lordes sake 18 O my God, encline thyne eare & hearken, open thyne eyes, beholde howe we be desolated, yea and the citie also which is called after thy name: for we do not present our prayers before thee in our owne righteousnes, but in thy great mercies 19 O Lorde heare, O forgeue Lorde, O Lorde consider and do it, defer not, for thyne owne sake O my God: because thy name is called vpon thy citie, & vpon thy people 20 As I was yet a speaking at my prayers, knowledging myne owne sinnes & the sinnes of my people Israel, presenting so myne intercession before the Lord my God for the holy hill of my God
DouayRheims(i) 4 And I prayed to the Lord, my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. 6 We have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned. 9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: 10 And we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets. 11 And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth. 14 And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord, our God, is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. 15 And now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, 16 O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. 17 Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. 18 Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. 19 O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. 20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God:
KJV(i) 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
KJV_Cambridge(i) 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
KJV_Strongs(i)
  4 H6419 And I prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H430 my God H3034 , and made my confession [H8691]   H559 , and said [H8799]   H577 , O H136 Lord H1419 , the great H3372 and dreadful [H8737]   H410 God H8104 , keeping [H8802]   H1285 the covenant H2617 and mercy H157 to them that love [H8802]   H8104 him, and to them that keep [H8802]   H4687 his commandments;
  5 H2398 We have sinned [H8804]   H5753 , and have committed iniquity [H8804]   H7561 , and have done wickedly [H8689]   H4775 , and have rebelled [H8804]   H5493 , even by departing [H8800]   H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 Neither have we hearkened [H8804]   H5650 unto thy servants H5030 the prophets H1696 , which spake [H8765]   H8034 in thy name H4428 to our kings H8269 , our princes H1 , and our fathers H5971 , and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3478 , and unto all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 whither thou hast driven [H8689]   H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed [H8804]   against thee.
  8 H136 O Lord H1322 , to us belongeth confusion H6440 of face H4428 , to our kings H8269 , to our princes H1 , and to our fathers H2398 , because we have sinned [H8804]   against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses H4775 , though we have rebelled [H8804]   against him;
  10 H8085 Neither have we obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3212 , to walk [H8800]   H8451 in his laws H5414 , which he set [H8804]   H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yea, all Israel H5674 have transgressed [H8804]   H8451 thy law H5493 , even by departing [H8800]   H8085 , that they might not obey [H8800]   H6963 thy voice H423 ; therefore the curse H5413 is poured [H8799]   H7621 upon us, and the oath H3789 that is written [H8803]   H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H2398 , because we have sinned [H8804]   against him.
  12 H6965 And he hath confirmed [H8686]   H1697 his words H1696 , which he spake [H8765]   H8199 against us, and against our judges [H8802]   H8199 that judged [H8804]   H935 us, by bringing [H8687]   H1419 upon us a great H7451 evil H8064 : for under the whole heaven H6213 hath not been done [H8738]   H6213 as hath been done [H8738]   H3389 upon Jerusalem.
  13 H3789 As it is written [H8803]   H8451 in the law H4872 of Moses H7451 , all this evil H935 is come [H8804]   H2470 upon us: yet made we not our prayer [H8765]   H6440 before H3068 the LORD H430 our God H7725 , that we might turn [H8800]   H5771 from our iniquities H7919 , and understand [H8687]   H571 thy truth.
  14 H3068 Therefore hath the LORD H8245 watched [H8799]   H7451 upon the evil H935 , and brought [H8686]   H3068 it upon us: for the LORD H430 our God H6662 is righteous H4639 in all his works H6213 which he doeth [H8804]   H8085 : for we obeyed [H8804]   H6963 not his voice.
  15 H136 And now, O Lord H430 our God H3318 , that hast brought H5971 thy people H3318 forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand H6213 , and hast gotten [H8799]   H8034 thee renown H3117 , as at this day H2398 ; we have sinned [H8804]   H7561 , we have done wickedly [H8804]  .
  16 H136 O Lord H6666 , according to all thy righteousness H639 , I beseech thee, let thine anger H2534 and thy fury H7725 be turned away [H8799]   H5892 from thy city H3389 Jerusalem H6944 , thy holy H2022 mountain H2399 : because for our sins H5771 , and for the iniquities H1 of our fathers H3389 , Jerusalem H5971 and thy people H2781 are become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God H8085 , hear [H8798]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H8469 , and his supplications H6440 , and cause thy face H215 to shine [H8685]   H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate H136 , for the Lord's sake.
  18 H430 O my God H5186 , incline [H8685]   H241 thine ear H8085 , and hear [H8798]   H6491 ; open [H8798]   H5869 thine eyes H7200 , and behold [H8798]   H8074 our desolations [H8802]   H5892 , and the city H7121 which is called [H8738]   H8034 by thy name H5307 : for we do not present [H8688]   H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousnesses H7227 , but for thy great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord H8085 , hear [H8798]   H136 ; O Lord H5545 , forgive [H8798]   H136 ; O Lord H7181 , hearken [H8685]   H6213 and do [H8798]   H309 ; defer [H8762]   H408 not H430 , for thine own sake, O my God H5892 : for thy city H5971 and thy people H7121 are called [H8738]   H8034 by thy name.
  20 H1696 And whiles I was speaking [H8764]   H6419 , and praying [H8693]   H3034 , and confessing [H8693]   H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 , and presenting [H8688]   H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
Thomson(i) 4 And I prayed to the Lord my God and made confession and said, Lord, the God great and marvellous, who keepest thy covenant and thy mercy for them who love thee and keep thy commandments! We have sinned; 5 we have committed iniquity; we have transgressed and apostatised and turned away from thy commandments, and from thy judgments, 6 and have not hearkened to thy servants the prophets who spoke in thy name to our kings and our chiefs and our fathers and to all the people of the land. 7 To thee, Lord, belongeth righteousness; but to us confusion of face as at this day; to the man Juda and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel; and to those near and to them far off, in every land where thou hast scattered them for their breach of covenant of which they have been guilty. 8 In thee, Lord, is our righteousness. Though to us belongeth confusion of face; to our kings, and our chiefs and our fathers, who have sinned against thee: 9 with the Lord our God are tender mercies and forgivenesses. Because we apostatised 10 and did not hearken to the voice of the Lord our God, to walk in his laws which he set before us by the ministry of his servants the prophets; 11 and all Israel transgressed thy law, and declined to hearken to thy voice; therefore upon us came the curse and the execration which is written in the law of Moses the servant of God. Because we sinned against him, 12 therefore he confirmed his words which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as never happened under the whole heaven; as was the case in Jerusalem. 13 According to what is written in the law of Moses all those evils have come upon us. We indeed did not supplicate the favour of the Lord our God, by turning from all our wickedness, therefore that we might be made sensible of all thy truth, 14 the Lord hath indeed been watchful and hath brought upon us these things. For the Lord our God is righteous in every act of his which he hath done, and we have not hearkened to his voice. 15 Now, Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a strong hand and who hast made thyself a great name as at this day; we have sinned, we have committed iniquity. 16 Mercy, Lord, is thine in all things; let thy wrath, I beseech thee, be turned away and thine indignation from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because we have sinned, therefore for our iniquities and the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become an object of reproach among all those around us. 17 But now, Lord our God, hearken to the prayer of thy servant and to his supplications; and let thy face shine upon thy sanctuary which is desolate. For thine own sake, Lord, 18 incline, my God, thine ear and hear. Open thine eyes and behold our desolation and that of thy city which is called by thy name. For we do not for our own righteousness present our piteous case before thee; but we cast ourselves upon thy tender mercies, Lord, which are many. 19 O Lord hear! O Lord, be appeased! Attend, Lord! Defer not, my God, for thine own sake! for thy city and thy people are called by thy name. 20 Now whilst I was still speaking and praying and confessing mine own sins and the sins of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the mount of the sanctuary;
Webster(i) 4 And I prayed to the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth to thee, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 And all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet we have not made our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we have not obeyed his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thy ear, and hear; open thy eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thy own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
Webster_Strongs(i)
  4 H6419 [H8691] And I prayed H3068 to the LORD H430 my God H3034 [H8691] , and made my confession H559 [H8799] , and said H577 , O H136 Lord H1419 , the great H3372 [H8737] and dreadful H410 God H8104 [H8802] , keeping H1285 the covenant H2617 and mercy H157 [H8802] to them that love H8104 [H8802] him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 [H8804] We have sinned H5753 [H8804] , and have committed iniquity H7561 [H8689] , and have done wickedly H4775 [H8804] , and have rebelled H5493 [H8800] , even by departing H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 [H8804] Neither have we hearkened H5650 to thy servants H5030 the prophets H1696 [H8765] , who spoke H8034 in thy name H4428 to our kings H8269 , our princes H1 , and our fathers H5971 , and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth to thee, but to us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to the inhabitants H3389 of Jerusalem H3478 , and to all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Lord H1322 , to us belongeth confusion H6440 of face H4428 , to our kings H8269 , to our princes H1 , and to our fathers H2398 [H8804] , because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses H4775 [H8804] , though we have rebelled against him;
  10 H8085 [H8804] Neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3212 [H8800] , to walk H8451 in his laws H5414 [H8804] , which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 And all Israel H5674 [H8804] have transgressed H8451 thy law H5493 [H8800] , even by departing H8085 [H8800] , that they might not obey H6963 thy voice H423 ; therefore the curse H5413 [H8799] is poured H7621 upon us, and the oath H3789 [H8803] that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H2398 [H8804] , because we have sinned against him.
  12 H6965 [H8686] And he hath confirmed H1697 his words H1696 [H8765] , which he spoke H8199 [H8802] against us, and against our judges H8199 [H8804] that judged H935 [H8687] us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil H8064 : for under the whole heaven H6213 [H8738] it hath not been done H6213 [H8738] as it hath been done H3389 upon Jerusalem.
  13 H3789 [H8803] As it is written H8451 in the law H4872 of Moses H7451 , all this evil H935 [H8804] is come H2470 [H8765] upon us: yet we have not made our prayer H6440 before H3068 the LORD H430 our God H7725 [H8800] , that we might turn H5771 from our iniquities H7919 [H8687] , and understand H571 thy truth.
  14 H3068 Therefore hath the LORD H8245 [H8799] watched H7451 upon the evil H935 [H8686] , and brought H3068 it upon us: for the LORD H430 our God H6662 is righteous H4639 in all his works H6213 [H8804] which he doeth H8085 [H8804] : for we have not obeyed H6963 his voice.
  15 H136 And now, O Lord H430 our God H3318 [H8689] , that hast brought H5971 thy people H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand H6213 [H8799] , and hast made H8034 thee renown H3117 , as at this day H2398 [H8804] ; we have sinned H7561 [H8804] , we have done wickedly.
  16 H136 O Lord H6666 , according to all thy righteousness H639 , I beseech thee, let thy anger H2534 and thy fury H7725 [H8799] be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem H6944 , thy holy H2022 mountain H2399 : because for our sins H5771 , and for the iniquities H1 of our fathers H3389 , Jerusalem H5971 and thy people H2781 have become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God H8085 [H8798] , hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H8469 , and his supplications H6440 , and cause thy face H215 [H8685] to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate H136 , for the Lord's sake.
  18 H430 O my God H5186 [H8685] , incline H241 thy ear H8085 [H8798] , and hear H6491 [H8798] ; open H5869 thy eyes H7200 [H8798] , and behold H8074 [H8802] our desolations H5892 , and the city H7121 [H8738] which is called H8034 by thy name H5307 [H8688] : for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousnesses H7227 , but for thy great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord H8085 [H8798] , hear H136 ; O Lord H5545 [H8798] , forgive H136 ; O Lord H7181 [H8685] , hearken H6213 [H8798] and do H309 [H8762] ; defer H408 not H430 , for thy own sake, O my God H5892 : for thy city H5971 and thy people H7121 [H8738] are called H8034 by thy name.
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking H6419 [H8693] , and praying H3034 [H8693] , and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 [H8688] , and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
Brenton(i) 4 And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping thy covenant and thy mercy to them that love thee, and to them that keep thy commandments; we have sinned, 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments: 6 and we have not hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To thee, O Lord, belongs righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has scattered them, for the sin which they committed. 8 In thee, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To thee, the Lord our God, belong compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee; 10 neither have we hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the hands of his servants the prophets. 11 Moreover all Israel have transgressed thy law, and have refused to hearken to thy voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all these evils have come upon us: yet we have not besought the Lord our God, that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all thy truth. 14 The Lord also has watched, and brought the evils upon us: for the Lord our God is righteous in all his work which he has executed, but we have not hearkened to his voice. 15 And now, O Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and madest to thyself a name, as at this day; we have sinned, we have transgressed. 16 O Lord, thy mercy is over all: let, I pray thee, thy wrath turn away, and thine anger from thy city Jerusalem, even thy holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, hearken to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine on thy desolate sanctuary, for thine own sake, O Lord. 18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolation, and that of thy city on which thy name is called: for we do not bring our pitiful case before thee on the ground of our righteousness, but on the ground of thy manifold compassions, O Lord. 19 Hearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for thine own sake: for thy name is called upon thy city and upon thy people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ ἐξωμολογησάμην, καὶ εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσί σε, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰς ἐντολάς σου, 5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου, 6 καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῶν δούλων σου τῶν προφητῶν οἳ ἐλάλουν ἐν τῷ ὀνόματί σου πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ πατέρας ἡμῶν, καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς. 7 Σοὶ Κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ παντὶ Ἰσραὴλ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐν ἀθεσίᾳ αὐτῶν ᾗ ἠθέτησαν. 8 Ἐν σοὶ Κύριέ ἐστιν ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, οἵτινες ἡμάρτομέν. 9 Σοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ οἱ ἱλασμοὶ, ὅτι ἀπέστημεν, 10 καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, πορεύεσθαι ἐν τοῖς νόμοις αὐτοῦ, οἷς ἔδωκε κατὰ πρόσωπον ἡμῶν ἐν χερσὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
11 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ παρέβησαν τὸν νόμον σου, καὶ ἐξέκλιναν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου· καὶ ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ κατάρα, καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν νόμῳ Μωυσέως δούλου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ. 12 Καὶ ἔστησε τοὺς λόγους αὐτοῦ οὓς ἐλάλησεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, οἳ ἔκρινον ἡμᾶς, ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐ γέγονεν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ, κατὰ τὰ γενόμενα ἐν Ἱερουσαλὴμ, 13 καθὼς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· πάντα τὰ κακὰ ταῦτα ἦλθεν ἐφʼ ἡμᾶς· καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν ἡμῶν, καὶ τοῦ συνιέναι ἐν πάσῃ ἀληθείᾳ σου. 14 Καὶ ἐγρηγόρησε Κύριος, καὶ ἐπήγαγεν αὐτὰ ἐφʼ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ποίησιν αὐτοῦ ἣν ἐποίησε, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. 15 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν.
16 Κύριε ἐν πάσῃ ἐλεημοσύνῃ σου, ἀποστραφήτω δὴ ὁ θυμός σου, καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ἱερουσαλὴμ ὄρους ἁγίου σου, ὅτι ἡμάρτομεν, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὁ λαός σου εἰς ὀνειδισμὸν ἐγένετο ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν. 17 Καὶ νῦν εἰσάκουσον Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν τῆς προσευχῆς τοῦ δούλου σου καὶ τῶν δεήσεων αὐτοῦ, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ἁγίασμά σου τὸ ἔρημον ἕνεκέν σου, Κύριε, 18 κλῖνον ὁ Θεός μου τὸ οὗς σου. καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ τὸν ἀφανισμὸν ἡμῶν, καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφʼ ἧς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπʼ αὐτῆς· ὅτι οὐκ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ριπτοῦμεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλʼ ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου τοὺς πολλούς Κύριε. 19 Εἰσάκουσον Κύριε, ἱλάσθητι Κύριε, πρόσχες Κύριε· μὴ χρονίσῃς ἕνεκέν σου ὁ Θεός μου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὴν πόλιν σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου.
20 Καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος, καὶ προσευχομένου, καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον τοῦ Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου περὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου,
Leeser(i) 4 And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and terrible God, who keepeth the covenant and kindness to those that love him, and to those that keep his commandments: 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, and have departed from thy commandments and from thy ordinances; 6 Nor have we hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us belongeth the shame of face, as it is this day,—to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, those that are near, and those that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass which they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth the shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers; because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and pardonings; for we have rebelled against him; 10 And we have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us through means of his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, and have departed so as not to obey thy voice: therefore was poured out over us the curse, with the oath that is written in the law of Moses the servant of God; because we had sinned against him. 12 And he hath accomplished his words, which he had spoken concerning us, and concerning our judges that judged us, by bringing upon us a great evil, which was never done under the whole heaven as it hath been done in Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses; all this evil came over us: yet offered we not any entreaty before the Lord our God, to return from our iniquities, and to become intelligent in thy truth. 14 Therefore did the Lord watch over the evil, and he brought it upon us; for the Lord our God is righteous because of all his deeds which he hath done; but we have not obeyed his voice. 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thyself a great name, as it is this day: we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because through our sins, and through the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all who are round about us. 17 And now listen, O our God, to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for the sake of the Lord. 18 Incline, O my God, thy ear, and hear; open thy eyes, and look on our desolations, and the city whereupon thy name is called: for not relying on our acts of righteousness do we present humbly our supplications before thee, but relying on thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do it; delay it not; for thy own sake, O my God; for thy name is called upon thy city and upon thy people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication humbly before the Lord my God because of the holy mountain of my God:
YLT(i) 4 And I pray to Jehovah my God, and confess, and say: `I beseech Thee, O Lord God, the great and the fearful, keeping the covenant and the kindness to those loving Him, and to those keeping His commands; 5 we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments: 6 and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land. 7 `To Thee, O Lord, is the righteousness, and to us the shame of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, in all the lands whither Thou hast driven them, in their trespass that they have trespassed against Thee. 8 `O Lord, to us is the shame of face, to our kings, to our heads, and to our fathers, in that we have sinned against Thee. 9 `To the Lord our God are the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him, 10 and have not hearkened to the voice of Jehovah our God, to walk in His laws, that He hath set before us by the hand of His servants the prophets; 11 and all Israel have transgressed Thy law, to turn aside so as not to hearken to Thy voice; and poured on us is the execration, and the oath, that is written in the law of Moses, servant of God, because we have sinned against Him. 12 `And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem, 13 as it is written in the law of Moses, all this evil hath come upon us, and we have not appeased the face of Jehovah our God to turn back from our iniquities, and to act wisely in Thy truth. 14 And Jehovah doth watch for the evil, and bringeth it upon us, for righteous is Jehovah our God concerning all His works that He hath done, and we have not hearkened to His voice. 15 And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly. 16 `O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are for a reproach to all our neighbours; 17 and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 `Incline, O my God, Thine ear, and hear, open Thine eyes and see our desolations, and the city on which Thy name is called; for not for our righteous acts are we causing our supplications to fall before Thee, but for Thy mercies that are many. 19 O lord, hear, O Lord, forgive; O Lord, attend and do; do not delay, for Thine own sake, O my God, for Thy name is called on Thy city, and on Thy people.'
20 And while I am speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God, for the holy mount of my God,
JuliaSmith(i) 4 And I will pray to Jehovah my God, and I will confess and say, Ah, Jehovah, the great and dreadful God, watching the covenant and the mercy to those loving him, and to those watching his commands: 5 We sinned, and we did iniquity, and were evil, and rebelled, and departing from thy commands and from thy judgments. 6 And we heard not to thy servants the prophets who spake in thy name to our kings and our chiefs and our fathers, and to all the people of the earth. 7 To thee, O Jehovah, justice, and to us shame of face, as this day to the men of Judah, and to those dwelling in Jerusalem, and to all Israel being near and being far off, in all the lands where thou didst thrust them there in their transgression which they transgressed against thee. 8 O Jehovah, to us shame of face, to our kings, to our chiefs, and to our fathers, that we sinned against thee. 9 To Jehovah our God compassion and forgivenesses, for we rebelled against him. 10 We heard not to the voice of Jehovah our God to go in his laws which he gave before us in the hand of his servants the prophets 11 And all Israel passed by thy Laws, and departing not to hear to thy voice; and the curse will be poured upon us, and the oath which was written in the law of Moses the servant of God, for we sinned against him. 12 And he will set up his words which he spake against us, and against our judges who judged us to bring against us a great evil: which was not done under all the heavens according to what was done in Jerusalem. 13 As that written in the law of Moses all this evil came upon us, and we supplicated not the face of Jehovah our God to turn back from our iniquities and to understand in thy truth. 14 And Jehovah will watch for evil, and will bring it upon us: for Jehovah our God is just upon all his works which he did: and we heard not to his voice. 15 And now, O Jehovah our God, who brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and thou wilt make to thee a name as this day; we sinned, we did evil. 16 O Jehovah, according to all thy justice, now shall thine anger be turned back, and thy wrath from thy city Jerusalem, thy holy mountain: for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people for a reproach to all those round about us. 17 And now, O our God, hear to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy desolated holy place, for sake of Jehovah. 18 Incline, O my God, thine ear, and hear; open thine eyes, and see our desolations, and the city which thy name was called upon it: for not for our justice do we cause our supplications to fall before thee, but for thy many compassions. 19 O Jehovah hear; O Jehovah forgive; O Jehovah, attend and do; thou wilt not delay for thy sake, O my God: for thy name was called upon thy city and upon thy people. 20 And I yet speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
Darby(i) 4 and I prayed unto Jehovah my God, and made my confession, and said, Alas Lord! the great and terrible ?God, keeping covenant and loving-kindness with them that love him, and that keep his commandments: 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances. 6 And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee. 8 O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him; 10 and we have not hearkened unto the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us through his servants the prophets. 11 And all Israel have transgressed thy law, even turning aside so as not to listen unto thy voice. And the curse hath been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God: for we have sinned against him. 12 And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us; yet we besought not Jehovah our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 And Jehovah hath watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he hath done; and we have not hearkened unto his voice. 15 -- And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, -- we have sinned, we have done wickedly. 16 Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all round about us. 17 And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord`s sake. 18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolations, and the city that is called by thy name: for we do not present our supplications before thee because of our righteousnesses, but because of thy manifold mercies. 19 Lord, hear! Lord, forgive! Lord, hearken and do! defer not, for thine own sake, O my God! for thy city and thy people are called by thy name. 20 And whilst I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
ERV(i) 4 And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments; 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments: 6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses; for we have rebelled against him; 10 neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favour of the LORD our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched over the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not; for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
ASV(i) 4 And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments, 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances; 6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him; 10 neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth. 14 Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies' sake. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
ASV_Strongs(i)
  4 H6419 And I prayed H3068 unto Jehovah H430 my God, H3034 and made confession, H559 and said, H577 Oh, H136 Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 who keepeth H1285 covenant H2617 and lovingkindness H157 with them that love H8104 him and keep H4687 his commandments,
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from thy precepts H4941 and from thine ordinances;
  6 H8085 neither have we hearkened H5650 unto thy servants H5030 the prophets, H1696 that spake H8034 in thy name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 whither thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongeth confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgiveness; H4775 for we have rebelled against him;
  10 H8085 neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H5414 which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yea, all Israel H5674 have transgressed H8451 thy law, H5493 even turning aside, H8085 that they should not obey H6963 thy voice: H423 therefore hath the curse H5413 been poured H7621 out upon us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God; H2398 for we have sinned against him.
  12 H6965 And he hath confirmed H1697 his words, H1696 which he spake H8199 against us, and against our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil; H8064 for under the whole heaven H6213 hath not been done H6213 as hath been done H3389 upon Jerusalem.
  13 H3789 As it is written H8451 in the law H4872 of Moses, H7451 all this evil H935 is come H2470 upon us: yet have we not entreated H6440 the favor H3068 of Jehovah H430 our God, H7725 that we should turn H5771 from our iniquities, H7919 and have discernment H571 in thy truth.
  14 H3068 Therefore hath Jehovah H8245 watched H7451 over the evil, H935 and brought H3068 it upon us; for Jehovah H430 our God H6662 is righteous H4639 in all his works H6213 which he doeth, H8085 and we have not obeyed H6963 his voice.
  15 H136 And now, O Lord H430 our God, H3318 that hast brought H5971 thy people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and hast gotten H8034 thee renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 O Lord, H6666 according to all thy righteousness, H639 let thine anger H2534 and thy wrath, H7725 I pray thee, be turned away H5892 from thy city H3389 Jerusalem, H6944 thy holy H2022 mountain; H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and thy people H2781 are become a reproach H5439 to all that are round about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 hearken H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H8469 and to his supplications, H6440 and cause thy face H215 to shine H4720 upon thy sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 thine ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 thine eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by thy name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 thee for our righteousness, H7227 but for thy great H7356 mercies' sake.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 hearken H6213 and do; H309 defer H408 not, H430 for thine own sake, O my God, H5892 because thy city H5971 and thy people H7121 are called H8034 by thy name.
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Jehovah H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said: 'O Lord, the great and awful God, who keepest covenant and mercy with them that love Thee and keep Thy commandments, 5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances; 6 neither have we hearkened unto Thy servants the prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee. 8 O LORD, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against Thee. 9 To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him; 10 neither have we hearkened to the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed Thy law, and have turned aside, so as not to hearken to Thy voice; and so there hath been poured out upon us the curse and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God; for we have sinned against Him. 12 And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the Law of Moses, all this evil is come upon us; yet have we not entreated the favour of the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and have discernment in Thy truth. 14 And so the LORD hath watched over the evil, and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all His works which He hath done, and we have not hearkened to His voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline Thine ear, and hear; open Thine eyes, and behold our desolations, and the city upon which Thy name is called; for we do not present our supplications before Thee because of our righteousness, but because of Thy great compassions. 19 O Lord, hear, O Lord, forgive, O Lord, attend and do, defer not; for Thine own sake, O my God, because Thy name is called upon Thy city and Thy people.' 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
Rotherham(i) 4 yea I prayed unto Yahweh my God, and made confession,––and said––I beseech thee, O Lord, the GOD great and to be revered, keeping the covenant and the lovingkindness, to them who love him, and to them who keep his commandments. 5 We have sinned and committed iniquity, and been guilty of lawlessness and been rebellious,––even departing from thy commandments, and from thy regulations; 6 and have not hearkened unto thy servants the prophets, who spake in thy name, unto our kings, our rulers, and our fathers,––and unto all the people of the land. 7 To thee, O Lord, belongeth righteousness, but, to us, the shame of faces, as at this day,––to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, the near and the far off, throughout all the lands whither thou hast driven them, in their treachery, wherewith they had been treacherous against thee. 8 O Yahweh, to us, belongeth the shame of faces, to our kings, to our rulers, and to our fathers,––in that we have sinned against thee. 9 To the Lord our God, belong compassions, and forgivenesses,––for we have rebelled against him; 10 and have not hearkened unto the voice of Yahweh our God,––to walk in his instructions which he set before us, through means of his servants the prophets; 11 yea, all Israel, have transgressed thy law, even going away, so as not to hearken unto thy voice,––therefore, were poured out upon us, the curse and the oath which had been written in the law of Moses the servant of God, because we had sinned against him. 12 Thus hath he confirmed his words which he had spoken against us, and against our judges who had judged us, by bringing in upon us a great calamity,––as to which there had not been done, under all the heavens, as hath been done unto Jerusalem. 13 Even as written in the law of Moses, hath, all this calamity, come in upon us,––yet entreated we not the face of Yahweh our God, by turning away from our iniquities, and by getting intelligence in thy truth. 14 Therefore hath Yahweh, kept watch, for the calamity, and brought it in upon us,––for righteous is Yahweh our God concerning all his deeds which he hath done, seeing that we had not hearkened unto his voice. 15 Now, therefore, O Lord our God, who didst bring forth thy people out of the land of Egypt with a firm hand, and didst make for thyself a name, as at this day,––we have sinned, we have been guilty of lawlessness. 16 O Lord! according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thine indignation turn away from thy city Jerusalem, thy holy mountain,––for, by reason of our sins, and by reason of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people, have become a reproach, to all who are round about us. 17 Now, therefore, hearken, O our God, unto the prayer of thy servant, and unto his supplications, and let thy face shine, upon thy sanctuary, that is desolate,––for the sake of thy servants, O Lord. 18 Incline, O my God, thine ear, and hearken, open thine eyes, and behold our desolations, and the city on which hath been called thy name; for, not on the ground of our own righteousnesses, are we causing our supplications to fall down before thee, but on the ground of thine abounding compassions. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, hearken and perform! Do not delay! For thine own sake, O my God, because, thine own name, hath been called, upon thy city, and upon thy people.
20 And, while yet I was speaking, and praying, and confessing mine own sin, and the sin of my people Israel,––and causing my supplication to fall down before Yahweh my God, concerning the holy mountain of my God;
CLV(i) 4 I am praying to Yahweh my Elohim and am confessing and saying, "Oh, my Lord the El, great and fearful, Keeper of the covenant and the kindness for those loving Him and keeping His instructions:" 5 We sin and we are depraved, we do wickedly and revolt, we withdraw from Thy instructions and from Thy judgments." 6 We do not hearken to Thy servants the prophets, who speak in Thy name to our kings, our chiefs, our forefathers and to all the people of the land." 7 To Thee, my Lord, is righteousness, yet to us is shamefacedness as at this day:To each man of Judah, to the dwellers of Jerusalem, to all the people of Israel, the near and the far, in all the lands where Thou hast expelled them for their offense with which they offend Thee." 8 To Thee, Yahweh, is righteousness, yet to us is shamefacedness:To our kings, to our chiefs, to our forefathers, who sin against Thee." 9 Of Yahweh our Elohim are compassions and pardons; for we revolt against Him." 10 We do not hearken to the voice of Yahweh our Elohim, to go in His laws which He sets before us by the hand of His servants the prophets." 11 All Israel--they trespass against Thy law to withdraw so as not to hearken to Thy voice. Hence pouring forth on us is the imprecation and the oath which is written in the law of Moses, the servant of Elohim; for we sin against Him." 12 Hence He is setting up His words, which He speaks concerning us and concerning our judges who judge us, to bring on us this great evil which is not done under the entire heavens as it is done in Jerusalem." 13 According to that which is written in the law of Moses, all this evil comes on us; yet we do not beseech the face of Yahweh our Elohim, so as to turn back from our depravities and to be intelligent in all Thy truth." 14 Alert is Yahweh over the evil, and He is bringing it on us. Just is Yahweh our Elohim in all His doings which He does; yet we do not hearken to His voice." 15 And now, my Lord our Elohim, Who brought Thy people forth from the land of Egypt with a steadfast hand, and art making for Thyself a name as at this day; we sin, we are wicked." 16 My Lord, according to all Thy righteousness, pray, let Thy anger and Thy fury turn away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain. Because of our sins and depravities--ours and our forefathers--Jerusalem and Thy people, Lord, are a reproach to all around us." 17 And now hearken, Lord our Elohim, to the prayer of Thy servant and to his supplications. Light up Thy face over Thy desolated sanctuary on Thy account, my Lord:" 18 Stretch out, my Elohim, Thine ear and hear me; unclose Thine eyes and see our desolation and the city over which Thy name is called; for not on account of our righteousness are we casting our supplications before Thee, but on account of the multitude of Thy compassions." 19 My Lord, hear! My Lord, pardon! My Lord, attend and do! Thou must not be delaying on Thine own account, my Elohim, for Thy name is called over Thy city and over Thy people, Israel." 20 And while I am speaking-- praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and casting my supplication before Yahweh my Elohim concerning the holy mountain of my Elohim--
BBE(i) 4 And I made prayer to the Lord my God, putting our sins before him, and said, O Lord, the great God, greatly to be feared. keeping your agreement and mercy with those who have love for you and do your orders; 5 We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws: 6 We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land. 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you. 8 O Lord, shame is on us, on our kings and our rulers and our fathers, because of our sin against you. 9 With the Lord our God are mercies and forgiveness, for we have gone against him; 10 And have not given ear to the voice of the Lord our God to go in the way of his laws which he put before us by the mouth of his servants the prophets. 11 And all Israel have been sinners against your law, turning away so as not to give ear to your voice: and the curse has been let loose on us, and the oath recorded in the law of Moses, the servant of God, for we have done evil against him. 12 And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem. 13 As it was recorded in the law of Moses, all this evil has come on us: but we have made no prayer for grace from the Lord our God that we might be turned from our evil doings and come to true wisdom. 14 So the Lord has been watching over this evil and has made it come on us: for the Lord our God is upright in all his acts which he has done, and we have not given ear to his voice. 15 And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil. 16 O Lord, because of your righteousness, let your wrath and your passion be turned away from your town Jerusalem, your holy mountain: because, through our sins and the evil-doing of our fathers, Jerusalem and your people have become a cause of shame to all who are round about us. 17 And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord. 18 O my God, let your ear be turned and give hearing; let your eyes be open and see how we have been made waste and the town which is named by your name: for we are not offering our prayers before you because of our righteousness, but because of your great mercies. 19 O Lord, give ear; O Lord, have forgiveness; O Lord, take note and do; let there be no more waiting; for the honour of your name, O my God, because your town and your people are named by your name. 20 And while I was still saying these words in prayer, and putting my sins and the sins of my people Israel before the Lord, and requesting grace from the Lord my God for the holy mountain of my God;
MKJV(i) 4 And I prayed to Jehovah my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to those who love Him, and to those who keep His commandments, 5 we have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments. 6 Neither have we listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is today to the men of Judah and to the people of Jerusalem, and to all Israel who are near and who are afar off, through all the countries where You have driven them because of their sin which they have sinned against You. 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him. 10 We have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in His Laws which He set before us by His servants the prophets. 11 Yea, all Israel has transgressed Your Law, and turned aside, that they might not obey Your voice. Therefore the curse has been poured out on us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His Words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil. For under all the heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem. 13 As it is written in the Law of Moses, all this evil has come on us. Yet we did not make our prayer before Jehovah our God, that we might turn from our iniquities, and understand Your truth. 14 Therefore Jehovah has watched over the evil, and has brought it on us. For Jehovah our God is righteous in all His works which He does; for we did not obey His voice. 15 And now, O Lord our God, who have brought Your people out from the land of Egypt with a mighty hand, and have brought fame to Yourself, as it is today, we have sinned, we have done wrong. 16 O Lord, I pray You, according to all Your righteousness let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a curse to all those who are around us. 17 And now, O our God, hear the prayer of Your servant, and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, bow down Your ear and hear. Open Your eyes and behold our ruins, and the city which is called by Your name. For we do not present our prayers before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Jehovah, hear; O Jehovah, forgive; O Jehovah, listen and do. Do not delay, for Your own sake, O my God; for Your city and Your people are called by Your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my cry before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
LITV(i) 4 And I prayed to Jehovah my God. and made my confession, saying, O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy of those who love Him, and to those who keep His commandments, 5 we have sinned and have committed iniquity and have done evilly, and we have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments. 6 And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is this day to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem, and to all Israel, who are near and who are afar through all the lands where You have scattered them for their unfaithfulness which they have done against You. 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong mercies and pardons, for we have rebelled against Him. 10 We have not obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His laws which he set before us by His servants the prophets. 11 Yea, all Israel has transgressed Your law and turned aside that they might not obey Your voice. For this reason the curse has poured out on us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words which He spoke against us, and against our judges who judge us, by bringing on us a great evil. For under the whole heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we did not make our prayer before Jehovah our God that we might turn from our perversities and understand Your truth. 14 And Jehovah has looked on the evil and has made it come on us. For Jehovah our God is righteous in all His works which He does. For we did not obey His voice. 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly. 16 O Lord, I pray to You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. For because of our sins and of our fathers' iniquities, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us. 17 And now, hear, O our God, the prayer of Your servant and his holy desires, and cause Your face to shine on Your sanctuary that is desolate, for the sake of the Lord. 18 O my God, bow down Your ear and hear; open Your eyes and see our ruins and the city which is called by Your name. For we do not present our prayers before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and act! Do not delay, for Your own sake, O my God. For Your name is called on Your city and on Your people. 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God.
ECB(i) 4 And I pray to Yah Veh my Elohim, and spread my hands, and say, I beseech, O Adonay, great and awesome El, who guards the covenant and mercy to them who love him and to them who guard his misvoth; 5 we sinned and perverted and did wickedly and rebelled - by turning aside from your misvoth and from your judgments: 6 we hearkened not to your servants the prophets, who worded in your name to our sovereigns, our governors and our fathers and to all the people of the land. 7 O Adonay, justness to you; and shame of faces to us, as this day; to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem and to all Yisra El, near and far, through all the lands you drove them, because of the treason they treasoned against you. 8 Adonay, shame of face to us - to our sovereigns, to our governors and to our fathers, because we sinned against you. 9 To Adonay our Elohim, mercies and forgivenesses though we rebelled against him; 10 we hearkened not to the voice of Yah Veh our Elohim - to walk in the torah he gave at our face by the hand of his servants the prophets. 11 Yes, all Yisra El trespassed your torah, even by turning aside to not hearken to your voice; so the oath pours on us - the oath inscribed in the torah of Mosheh the servant of Elohim, because we sinned against him. 12 And he raises the words he worded against us and against our judges who judge us, by bringing a great evil on us - as never worked under the whole heavens as he works on Yeru Shalem: 13 as inscribed in the torah of Mosheh, all this evil comes on us: yet we stroke not the face of Yah Veh our Elohim to turn from our perversities and comprehend your truth: 14 and Yah Veh watches on the evil, and brings it on us: for Yah Veh our Elohim is just in all the works he works: for we hearken not to his voice. 15 And now, Adonay our Elohim, who brought your people from the land of Misrayim with a strong hand, and worked yourself a name, as this day; we sin; we do wickedly. 16 Adonay, according to all your justness, I beseech you, turn away your wrath and your fury from your city Yeru Shalem - your holy mountain: because, for our sins and for the perversities of our fathers Yeru Shalem and your people are a reproach to all, all around us: 17 and now, O our Elohim, hear the prayer of your servant and his supplications; and lighten your face on your holies that are desolate for sake of Adonay. 18 O my Elohim, spread your ear and hear; open your eyes and see our desolated; and the city on whom your name is called: for we fell not our supplications at your face because of our our justnesses - but because of your great mercies. 19 Adonay, hear; Adonay, forgive; Adonay, hearken and work; delay not, for your own sake, my Elohim: for your city and your people on whom your name is called. 20 And as I speak and pray and spread my hands for my sin and for the sin of my people Yisra El; and fell my supplication at the face of Yah Veh my Elohim for the holy mountain of my Elohim;
ACV(i) 4 And I prayed to LORD my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and fearful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances, 6 nor have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to thee, but to us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where thou have driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him, 10 nor have we obeyed the voice of LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice. Therefore the curse has been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us. Yet we have not entreated the favor of LORD our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth. 14 Therefore LORD has watched over the evil, and brought it upon us, for LORD our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice. 15 And now, O Lord our God, who has brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten thee renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain. Because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all who are round about us. 17 Now therefore, O our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear. Open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name. For we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake. 19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, hearken and do. Defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before LORD my God for the holy mountain of my God,
WEB(i) 4 I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, “Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances. 6 We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him. 10 We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet we have not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth. 14 Therefore Yahweh has watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice. 15 “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly. 16 Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 “Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 My God, turn your ear, and hear. Open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name; for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies’ sake. 19 Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.” 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
WEB_Strongs(i)
  4 H6419 I prayed H3068 to Yahweh H430 my God, H3034 and made confession, H559 and said, H577 Oh, H136 Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness H157 with those who love H8104 him and keep H4687 his commandments,
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from your precepts H4941 and from your ordinances;
  6 H8085 neither have we listened H5650 to your servants H5030 the prophets, H1696 who spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 Lord, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 who are near, H7350 and who are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgiveness; H4775 for we have rebelled against him;
  10 H8085 neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H5414 which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yes, all Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 turning aside, H8085 that they should not obey H6963 your voice: H423 therefore the curse H7621 and the oath H3789 written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God H5413 has been poured H2398 out on us; for we have sinned against him.
  12 H6965 He has confirmed H1697 his words, H1696 which he spoke H8199 against us, and against our judges H8199 who judged H935 us, by bringing H1419 on us a great H7451 evil; H8064 for under the whole sky, H6213 such has not been done H6213 as has been done H3389 to Jerusalem.
  13 H3789 As it is written H8451 in the law H4872 of Moses, H7451 all this evil H935 has come H2470 on us: yet have we not entreated H6440 the favor H3068 of Yahweh H430 our God, H7725 that we should turn H5771 from our iniquities, H7919 and have discernment H571 in your truth.
  14 H3068 Therefore has Yahweh H8245 watched H7451 over the evil, H935 and brought H3068 it on us; for Yahweh H430 our God H6662 is righteous H4639 in all his works H6213 which he does, H8085 and we have not obeyed H6963 his voice.
  15 H136 Now, Lord H430 our God, H3318 who has brought H5971 your people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and have gotten H8034 yourself renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 Lord, H6666 according to all your righteousness, H639 let your anger H2534 and please let your wrath H7725 be turned away H5892 from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain; H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 have become a reproach H5439 to all who are around us.
  17 H430 Now therefore, our God, H8085 listen H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8469 and to his petitions, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 on your sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 My God, H5186 turn H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and see H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our petitions H6440 before H6666 you for our righteousness, H7227 but for your great H7356 mercies' sake.
  19 H136 Lord, H8085 hear; H136 Lord, H5545 forgive; H136 Lord, H7181 listen H6213 and do; H408 don't H309 defer, H430 for your own sake, my God, H5892 because your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H1696 While I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Yahweh H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
NHEB(i) 4 I prayed to the LORD my God, and made this confession, "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments. 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 Neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our leaders, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Lord, righteousness belongs to you, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their unfaithful deeds that they have committed against you. 8 LORD, to us belongs open shame, to our kings, to our leaders, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against him. 10 And have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel has transgressed your law, and turned away, refusing to obey your voice. Therefore has the curse been poured out on us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, for we have sinned against you. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our rulers who ruled us, by bringing on us a great calamity; for under the whole heaven such has not been done as has been done on Jerusalem. 13 As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come on us. Yet have we not tried to gain the favor of the LORD our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth. 14 Therefore has the LORD watched over the calamity, and brought it on us, for the LORD our God is just in all he has done, and we have not obeyed his voice. 15 "And now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, even to this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. 17 Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolation, and the city which is called by your name. For we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercy. 19 Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and take action. Do not delay, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name." 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God for the holy mountain of my God,
AKJV(i) 4 And I prayed to the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we listened to your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs to you, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured on us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing on us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done on Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come on us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand your truth. 14 Therefore has the LORD watched on the evil, and brought it on us: for the LORD our God is righteous in all his works which he does: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O LORD, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousnesses, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, listen and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
AKJV_Strongs(i)
  4 H6419 And I prayed H3068 to the LORD H430 my God, H3034 and made my confession, H559 and said, H136 O Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 keeping H1285 the covenant H2617 and mercy H157 to them that love H8104 him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed H5753 iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
  6 H3808 Neither H8085 have we listened H5650 to your servants H5030 the prophets, H834 which H1696 spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H3605 and to all H5971 the people H776 of the land.
  7 H136 O LORD, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of faces, H2088 as at this H3117 day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3605 and to all H3478 Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far H3605 off, through all H776 the countries H834 where H8033 H5080 you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H834 because H2398 we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses, H3588 though H4775 we have rebelled against him;
  10 H3808 Neither H8085 have we obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H834 which H5414 he set H6440 before H5650 us by his servants H5030 the prophets.
  11 H3605 Yes, all H3478 Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 even by departing, H8085 that they might not obey H6963 your voice; H423 therefore the curse H5413 is poured H7621 on us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H3588 because H2398 we have sinned against him.
  12 H6965 And he has confirmed H1697 his words, H834 which H1696 he spoke H5921 against H5921 us, and against H8199 our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 on us a great H7451 evil: H8478 for under H3605 the whole H8064 heaven H6213 has not been done H6213 as has been done H3389 on Jerusalem.
  13 H3789 As it is written H8451 in the law H4872 of Moses, H3605 all H2063 this H7451 evil H935 is come H2470 on us: yet made we not our prayer H854 before H6440 H3068 the LORD H430 our God, H7725 that we might turn H5771 from our iniquities, H7919 and understand H571 your truth.
  14 H3068 Therefore has the LORD H8245 watched H7451 on the evil, H935 and brought H3068 it on us: for the LORD H430 our God H6662 is righteous H3605 in all H4639 his works H834 which H6213 he does: H8085 for we obeyed H6963 not his voice.
  15 H6258 And now, H136 O Lord H430 our God, H3318 that have brought H5971 your people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and have gotten H8034 you renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 O LORD, H3605 according to all H6666 your righteousness, H4994 I beseech H639 you, let your anger H2534 and your fury H7725 be turned H5892 away from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain: H3588 because H2399 for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 are become a reproach H3605 to all H5439 that are about us.
  17 H6258 Now H430 therefore, O our God, H8085 hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 on your sanctuary H8074 that is desolate, H136 for the Lord’s H4616 sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H834 which H7121 is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 you for our righteousnesses, H7227 but for your great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 listen H6213 and do; H309 defer H4616 not, for your own sake, H430 O my God: H5892 for your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H5750 And whiles H1696 I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
KJ2000(i) 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we hearkened unto your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs unto you, but unto us shame of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand your truth. 14 Therefore has the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he does: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
UKJV(i) 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we hearkened unto your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs unto you, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed your law, even by departing, that they might not obey your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand your truth. 14 Therefore has the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he does: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have got you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O LORD, according to all your righteousness, I plead to you, let your anger and your fury be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our supplications before you for our righteousnesses, but for your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for your own sake, O my God: for your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
TKJU(i) 4 And I prayed to the LORD my God and made my confession, and said, "O LORD, the great and frightful God, keeping the covenant and mercy to those who love Him, and to those who keep His commandments; 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your precepts and from Your judgments: 6 Neither have we hearkened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our princes, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs to You, but to us confusion of faces, as at this time; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries to which You have driven them, because of their trespass that they have trespassed against You. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the LORD our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him; 10 neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets. 11 Yes, all Israel has transgressed Your law, even by departing, that they might not obey Your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words, which He spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil: For under the whole heaven it has not been done as has been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us: Yet we did not make our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand Your truth. 14 Therefore, the LORD has watched upon the evil, and brought it upon us: For the LORD our God is righteous in all His works which He does: For we did not obey His voice. 15 And now, O LORD our God, that has brought Your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and has brought Yourself renown, as it is this day: We have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, I beseech You, according to all Your righteousness, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain: Because of our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those that are around us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline Your ear, and hear; open Your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by Your name: For we do not present our supplications before You on account of our righteousnesses, but because of Your great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; Defer not, for Your own sake, O my God: For Your city and Your people are called by Your name." 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
CKJV_Strongs(i)
  4 H6419 And I prayed H3068 unto the Lord H430 my God, H3034 and made my confession, H559 and said, H577 O H136 Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 keeping H1285 the covenant H2617 and mercy H157 to them that love H8104 him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
  6 H8085 Neither have we listened H5650 unto your servants H5030 the prophets, H1696 which spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongs unto you, but unto us confusion H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses, H4775 though we have rebelled against him;
  10 H8085 Neither have we obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God, H3212 to walk H8451 in his laws, H5414 which he set H6440 before H3027 us by H5650 his servants H5030 the prophets.
  11 H3478 Yes, all Israel H5674 have transgressed H8451 your law, H5493 even by departing, H8085 that they might not obey H6963 your voice; H423 therefore the curse H5413 is poured H7621 upon us, and the oath H3789 that is written H8451 in the law H4872 of Moses H5650 the servant H430 of God, H2398 because we have sinned against him.
  12 H6965 And he has confirmed H1697 his words, H1696 which he spoke H8199 against us, and against our judges H8199 that judged H935 us, by bringing H1419 upon us a great H7451 evil: H8064 for under the whole heaven H6213 has not been done H6213 as has been done H3389 upon Jerusalem.
  13 H3789 As it is written H8451 in the law H4872 of Moses, H7451 all this evil H935 is come H2470 upon us: yet made we not our prayer H6440 before H3068 the Lord H430 our God, H7725 that we might turn H5771 from our iniquities, H7919 and understand H571 your truth.
  14 H3068 Therefore has the Lord H8245 watched H7451 upon the evil, H935 and brought H3068 it upon us: for the Lord H430 our God H6662 is righteous H4639 in all his works H6213 which he does: H8085 for we obeyed H6963 not his voice.
  15 H136 And now, O Lord H430 our God, H3318 that have brought H5971 your people H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2389 with a mighty H3027 hand, H6213 and have gotten H8034 you renown, H3117 as at this day; H2398 we have sinned, H7561 we have done wickedly.
  16 H136 O Lord, H6666 according to all your righteousness, H639 I beg you, let your anger H2534 and your fury H7725 be turned away H5892 from your city H3389 Jerusalem, H6944 your holy H2022 mountain: H2399 because for our sins, H5771 and for the iniquities H1 of our fathers, H3389 Jerusalem H5971 and your people H2781 are become a reproach H5439 to all that are about us.
  17 H430 Now therefore, O our God, H8085 hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H8469 and his supplications, H6440 and cause your face H215 to shine H4720 upon your sanctuary H8076 that is desolate, H136 for the Lord's sake.
  18 H430 O my God, H5186 incline H241 your ear, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H7200 and behold H8074 our desolations, H5892 and the city H7121 which is called H8034 by your name: H5307 for we do not present H8469 our supplications H6440 before H6666 you for our righteousnesses, H7227 but for your great H7356 mercies.
  19 H136 O Lord, H8085 hear; H136 O Lord, H5545 forgive; H136 O Lord, H7181 listen H6213 and do; H309 defer H408 not, H430 for your own sake, O my God: H5892 for your city H5971 and your people H7121 are called H8034 by your name.
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the Lord H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
EJ2000(i) 4 ¶ and I prayed unto the LORD my God and made my confession and said, Now O Lord, thou great God who is worthy to be feared, who keeps the covenant and the mercy with those that love thee and keep thy commandments; 5 we have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments. 6 We have not hearkened unto thy slaves the prophets, who spoke in thy name to our kings and to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, the righteousness belongs unto thee, but unto us the confusion of face, as at this day; to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near and that are far off through all the lands where thou hast driven them because of their rebellion with which they have rebelled against thee. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 Of the Lord our God is the ability to have mercy and to forgive, even though we have rebelled against him 10 and have not listened to the voice of the LORD our God to walk by his laws, which he set before us by the hand of his slaves the prophets. 11 And all Israel transposed thy law, departing by not hearing thy voice; by which the curse has fallen upon us and the oath that is written in the law of Moses, the slave of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke over us and over our judges that governed us, by bringing upon us such a great evil: that such has never been done under the whole heaven as has been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us, and we never sought the face of the LORD our God, that we might be converted from our iniquities, and understand thy truth. 14 And the LORD hastened upon the chastisement and brought it upon us: for the LORD our God is just in all his works which he has done, for we did not listen to his voice. 15 And now, O Lord our God, who hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and hast won for thyself a very clear name as appears unto this day; we have sinned, we have done wickedly. 16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and all thy people is given in reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy slave and his supplications and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is made desolate, by the Lord. 18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee confiding in our righteousnesses, but in thy many mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. 20 ¶ And whiles I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
CAB(i) 4 And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping Your covenant and Your mercy to them that love You, and to them that keep Your commandments; we have sinned; 5 we have committed iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from Your commandments and from Your judgments; 6 we have not heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To you, O Lord, belongs righteousness, and to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever You have scattered them, for the sin which they have committed. 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of face, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To you, O Lord our God, belong compassion and forgiveness, whereas we have departed from You. 10 Neither have we heeded the voice of the Lord our God, to walk in His laws, which He set before us by the hands of His servants the prophets. 11 Moreover, all Israel has transgressed Your law, and have refused to heed Your voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him. 12 And He has confirmed His words, which He spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem. 13 As it is written in the Law of Moses, all these evils have come upon us: yet we have not sought after the Lord our God, that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all Your truth. 14 The Lord also has watched, and brought these evils upon us: for the Lord our God is righteous in all His work which He has executed, but we have not heeded His voice. 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made to Yourself a name, as it is this day; we have sinned, we have transgressed. 16 O Lord, Your mercy is over all: let Your wrath turn away, I pray, and Your anger from Your city Jerusalem, even Your holy mountain; for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, hearken to the prayer of Your servant, and his supplications, and cause Your face to shine on Your desolate sanctuary, for Your name's sake, O Lord. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and behold our desolation, and that of the city which is called by Your name; for we do not bring our pitiful case before You on the grounds of our righteousness, but because of Your manifold compassions, O Lord. 19 Hearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for Your own sake; for Your city and Your people are called by Your name. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
LXX2012(i) 4 And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping your covenant and your mercy to them that love you, and to them that keep your commandments; we have sinned, 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from your commandments and from your judgments: 6 and we have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To you, O Lord, [belongs] righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever you has scattered them, for the sin which they committed. 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us [belongs] confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To you, the Lord our God, [belong] compassions and forgivenesses, whereas we have departed [from you]; 10 neither have we listened to the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the hands of his servants the prophets. 11 Moreover all Israel have transgressed your law, and have refused to listen to your voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, [by] bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all these evils have come upon us: yet we have not implored the Lord our God, that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all your truth. 14 The Lord also has watched, and brought the evils upon us: for the Lord our God is righteous in all his work which he has executed, but we have not listened to his voice. 15 And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made to yourself a name, as [at] this day; we have sinned, we have transgressed. 16 O Lord, your mercy is over all: let, I pray you, your wrath turn away, and your anger from your city Jerusalem, [even] your holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and your people are become a reproach among all that are round about us. 17 And now, O lord our God, listen to the prayer of your servant, and his supplications, and cause your face to shine on your desolate sanctuary, for your [own] sake, O Lord. 18 Incline your ear, O my God, and hear; open your eyes and behold our desolation, and that of your city on which your name is called: for we do not bring our pitiful case before you on [the ground of] our righteousness, but on [the ground of] your manifold compassions, O Lord. 19 Listen, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for your own sake: for your name is called upon your city and upon your people. 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
NSB(i) 4 And I prayed to Jehovah my God, and made confession, and said, »Oh, Jehovah, the great and fear-inspiring (awesome) God, who keeps his covenant and loving kindness for those who love him and keep his commandments. 5 »We have sinned. We have dealt perversely. We have acted wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances. 6 »We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 »O Jehovah, righteousness belongs to you! Shame belongs to us this day! To the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 »O Jehovah, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 »To Jehovah our God belong mercies and forgiveness. We have rebelled against him. 10 »We have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 »Yes, all Israel have transgressed your law and turned aside, that they should not obey your voice. Therefore the curse has been poured out upon us. It is the oath that is written in the Law of Moses the servant of God. We have sinned against you. 12 »He confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who ruled us. He brought a great evil on us. Nothing under heaven has been done like what was done to Jerusalem. 13 »As it is written in the Law of Moses, all this evil has come upon us. Yet we have not earnestly requested the favor of Jehovah our God. We should turn from our iniquities, and have discernment in your truth. 14 »Therefore Jehovah watched over the evil and brought it upon us. Jehovah our God is righteous in all his works. We have not obeyed his voice. 15 »And now, O Jehovah our God, you brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made a name for yourself that day. We have sinned! We have done wickedly. 16 »O Jehovah, according to all your righteousness, let your anger, I pray you, be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all those who are round about us. 17 »Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant, and to his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for Jehovah’s sake. 18 »O my God, incline your ear, and hear! Open your eyes, and behold our desolations and the city that is called by your name. We do not present our supplications before you because of our righteous merits, but according to your many mercies. 19 »O Jehovah, hear; O Jehovah, forgive; O Jehovah, pay attention and act! Do not delay for your own sake, O my God! Because your city and your people are called by your name.« 20 While I was speaking, in prayer, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
ISV(i) 4 I prayed to the LORD my God, confessing and saying: ‘Lord! Great and awesome God, who keeps his covenant and gracious love for those who love him and obey his commandments, 5 we’ve sinned, we’ve practiced evil, we’ve acted wickedly, and we’ve rebelled, turning away from your commands and from your regulations. 6 Furthermore, we haven’t listened to your servants, the prophets, who spoke in your name to our kings, to our officials, to our ancestors, and to all of the people of the land. 7 ‘To you, Lord, belongs righteousness, but to us, open humiliation—even to this day, to the men of Judah, the residents of Jerusalem, and to all Israel, both those who are nearby and those who are far away in all the lands to which you drove them because of their unfaithful acts that they committed against you. 8 ‘Open humiliation belongs to us, LORD, to our kings, our officials, and our ancestors, because we’ve sinned against you. 9 But to the Lord our God belong mercy and forgiveness, though we’ve rebelled against him 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God by walking in his laws that he gave us through his servants the prophets. 11 And all Israel flouted your Law, turning aside from it and not obeying your voice. Because we’ve sinned against him, the curse has been poured upon us, along with the oath written in the Law of Moses the servant of God. 12 ‘He has confirmed his accusation that he spoke against us and against our rulers who governed us by bringing upon us great calamity, because nowhere in the universe has anything been done like what has been done to Jerusalem. 13 As it’s written in the Law of Moses, all this calamity has befallen us, but we still haven’t sought the LORD our God by turning from our lawlessness to pay attention to your truth. 14 So the LORD watched for the right time to bring the calamity upon us, because the LORD our God is righteous regarding everything he does, but we have not obeyed his voice. 15 ‘And now, Lord our God, who brought your people from the land of Egypt with a mighty hand and who made a name for yourself that remains to this day—we’ve sinned. We’ve acted wickedly. 16 Lord, in view of all your righteous acts, please turn your anger and wrath away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an embarrassment to all of those around us. 17 ‘So now, O God, listen to the prayer of your servant and to his requests, and look with favor on your desolate sanctuary, for the sake of the Lord. 18 Turn your ear and listen, O God. Open your eyes and look at our desolation and at the city that is called by your name. We’re not presenting our requests before you because of our righteousness, but because of your great compassion. 19 ‘Lord, listen!‘Lord, forgive!‘Lord, take note and take action!‘For your own sake, don’t delay, my God, because your city and your people are called by your name.’”
20 Gabriel’s Answer: The Seventy Weeks“While I was still speaking in prayer, confessing my sin and the sin of my people Israel and placing my request in the presence of the LORD my God on behalf of the holy mountain of God—
LEB(i) 4 And I prayed to Yahweh my God, and I made confession and I said, "O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and loyal love with those who love him and with those who keep his commandments, 5 we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors* and to all the people of the land. 7 "Righteousness belongs to you, O Lord,* and on us is open shame, just as it is this day to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off* in all the lands to which you have driven them,* because of their infidelity which they displayed against you. 8 Yahweh, on us is open shame, on our kings, on our princes, and on our ancestors,* because we have sinned against you. 9 Compassion and forgiveness belong to the Lord, our God,* for we have rebelled against him, 10 and we have not listened to the voice of Yahweh our God, by following his law which he placed before us* by the hand of his servants the prophets. 11 "And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him. 12 And so he has carried out his words which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring upon us a great calamity which was not done under all of heaven as it was done in Jerusalem. 13 Just as it is written in the law of Moses, all of this calamity has come upon us, and we have not implored* the face of Yahweh our God so as to turn from our iniquities and to attend closely to your faithfulness.* 14 So Yahweh has kept watch over the* calamity, and now he has brought it upon us. Indeed, Yahweh our God is righteous concerning all his works* that he has done, but we have not listened to his voice. 15 "And now, Lord our God, who have brought your people out from the land of Egypt with a strong hand, and you have made for yourself a name until this day—we have sinned, we have acted wickedly. 16 Lord, according to all your righteousness, please let your anger and your rage turn away from your city Jerusalem, your holy mountain,* because through our sins and through the iniquities of our ancestors* Jerusalem and your people have become an object of mockery among all of our neighbors. 17 "And now, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. Shine* your face upon your desolate sanctuary for your sake, O Lord.* 18 Incline your ear, my God, and listen; open your eyes and look at our desolation and the city that is called by your name, for we are not presenting our pleas for mercy before you* because of our righteousness, but rather because of your great compassion. 19 Lord, listen! Lord, forgive! Lord, pay heed and act! You must not delay for your sake,* my God; because your city and your people are called by your name."* 20 Now I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before* Yahweh my God, on behalf of the holy mountain of my God.*
BSB(i) 4 And I prayed to the LORD my God and confessed, “O, Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant of loving devotion to those who love Him and keep His commandments, 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances. 6 We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, and fathers, and to all the people of the land. 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You. 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God to walk in His laws, which He set before us through His servants the prophets. 11 All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You. 12 You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. 13 Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our iniquities and giving attention to Your truth. 14 Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us. For the LORD our God is righteous in all He does; yet we have not obeyed His voice. 15 Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly. 16 O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us. 17 So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name. For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts, but because of Your great compassion. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For Your sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people bear Your name.” 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain—
MSB(i) 4 And I prayed to the LORD my God and confessed, “O, Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant of loving devotion to those who love Him and keep His commandments, 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances. 6 We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, and fathers, and to all the people of the land. 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You. 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God to walk in His laws, which He set before us through His servants the prophets. 11 All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You. 12 You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. 13 Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our iniquities and giving attention to Your truth. 14 Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us. For the LORD our God is righteous in all He does; yet we have not obeyed His voice. 15 Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly. 16 O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us. 17 So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary. 18 Incline Your ear, O my God, and hear; open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name. For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts, but because of Your great compassion. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For Your sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people bear Your name.” 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain—
MLV(i) 4 And I prayed to Jehovah my God and made confession and said, Oh, Lord, the great and fearful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned and have dealt perversely and have done wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances, 6 nor have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our rulers and our fathers and to all the people of the land.
7 O Lord, righteousness belongs to you, but to us shame of face, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, who are near and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him, 10 nor have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yes, all Israel have transgressed your law, even turning aside, that they should not obey your voice. Therefore the curse has been poured out upon us and the oath that is written in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him. 12 And he has confirmed his words, which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great evil, for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.
13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us. Yet we have not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities and have discernment in your truth.
14 Therefore Jehovah has watched over the evil and brought it upon us, for Jehovah our God is righteous in all his works which he does and we have not obeyed his voice.
15 And now, O Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand and has gotten you renown, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
16 O Lord, according to all your righteousness, I beseech you, let your anger and your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are all around us.
17 Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his supplications and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. 18 O my God, incline your ear and hear. Open your eyes and behold our desolations and the city which is called by your name. For we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies' sake.
19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and do. Defer not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.
20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God,
VIN(i) 4 I prayed to the LORD my God, and made this confession, "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments. 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 "We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you. 8 "O LORD, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 and have not obeyed the voice of the LORD our God by walking in his laws that he gave us through his servants the prophets. 11 "And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him. 12 He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our rulers who ruled us, by bringing on us a great calamity; for under the whole heaven such has not been done as has been done on Jerusalem. 13 As it's written in the Law of Moses, all this calamity has befallen us, but we still haven't sought the LORD our God by turning from our lawlessness to pay attention to your truth. 14 So the LORD watched for the right time to bring the calamity upon us, because the LORD our God is righteous regarding everything he does, but we have not obeyed his voice. 15 And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made for Yourself a name, as it is this day; we have sinned; we have done evilly. 16 Lord, in view of all your righteous acts, please turn your anger and wrath away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an embarrassment to all of those around us. 17 So now, O God, listen to the prayer of your servant and to his requests, and look with favor on your desolate sanctuary, for the sake of the Lord. 18 My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolation, and the city which is called by your name. For we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercy. 19 O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and do. Defer not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name. 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before the LORD my God for the holy mountain of my God.
Luther1545(i) 4 Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach, lieber HERR, du großer und schrecklicher Gott, der du Bund und Gnade hältst denen, die dich lieben und deine Gebote halten: 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. 6 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten. 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen, wie es denn jetzt gehet denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, beide, denen, die nahe und ferne sind, in allen Landen, dahin du uns verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben. 8 Ja, HERR, wir, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündiget haben. 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig worden 10 und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten, 11 sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz und wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Daher trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben stehet im Gesetz Mose, des Knechtes Gottes, daß wir an ihm gesündiget haben. 12 Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsere Richter, die uns richten sollten, daß er solch groß Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter allem Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist. 13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz Mose, so ist all dies große Unglück über uns gegangen. So beteten wir auch nicht vor dem HERRN, unserm Gott, daß wir uns von den Sünden bekehreten und deine Wahrheit vernähmen. 14 Darum ist der HERR auch wacker gewesen mit diesem Unglück und hat es über uns gehen lassen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut; denn wir gehorchten seiner Stimme nicht. 15 Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführet hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen. 16 Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge! Denn um unserer Sünde willen und um unserer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. 17 Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gnädiglich an dein Heiligtum, das verstöret ist, um des HERRN willen! 18 Neige deine Ohren, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und siehe, wie wir verstört sind, und die Stadt, die nach deinem Namen genannt ist! Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsere Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit. 19 Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es und verzeuch nicht um dein selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6419 Ich betete H136 aber zu dem HErrn H430 , meinem GOtt H3034 , bekannte H559 und sprach H577 : Ach H3068 , lieber HErr H1419 , du großer H3372 und schrecklicher H410 GOtt H1285 , der du Bund H2617 und Gnade H8104 hältst denen, die dich H157 lieben H4687 und deine Gebote H8104 halten :
  5 H2398 wir haben gesündigt, unrecht getan H7561 , sind gottlos gewesen H4775 und abtrünnig H4687 worden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
  6 H8085 Wir gehorchten H5650 nicht deinen Knechten H5030 , den Propheten H8034 , die in deinem Namen H4428 unsern Königen H8269 , Fürsten H1 , Vätern H5971 und allem Volk H776 im Lande H1696 predigten .
  7 H136 Du, HErr H6666 , bist gerecht H4603 , wir aber müssen uns H3117 schämen, wie es denn jetzt H3063 gehet denen von Juda H1322 und H3389 denen von Jerusalem H376 und H3478 dem ganzen Israel H7138 , beide, denen, die nahe H7350 und ferne H6440 sind, in H776 allen Landen H5080 , dahin du uns verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H3427 willen, die sie an dir begangen haben .
  8 H136 Ja, HErr H4428 , wir, unsere Könige H8269 , unsere Fürsten H1322 und H1 unsere Väter H6440 müssen uns schämen, daß wir uns an dir H2398 versündiget haben .
  9 H136 Dein aber, HErr H430 , unser GOtt H7356 , ist die Barmherzigkeit H5547 und Vergebung H4775 . Denn wir sind abtrünnig worden
  10 H3212 und gehorchten nicht H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H6440 , daß wir gewandelt hätten in H8451 seinem Gesetz H5414 welches er H8085 uns H3027 vorlegte durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten,
  11 H3478 sondern das ganze Israel H5674 übertrat H8451 dein Gesetz H5650 und H5493 wichen ab, daß sie H6963 deiner Stimme H8085 nicht gehorchten. Daher trifft uns H423 auch der Fluch H7621 und Schwur H3789 , der geschrieben H8451 stehet im Gesetz H4872 Mose H430 , des Knechtes Gottes H2398 , daß wir an ihm gesündiget haben .
  12 H6213 Und H1696 er hat H1697 seine Worte H6213 gehalten, die er geredet hat wider uns und H8199 unsere Richter H8199 , die uns richten H1419 sollten, daß er solch groß H7451 Unglück H935 über uns hat gehen H8064 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel H6965 nicht H3389 geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
  13 H8451 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz H4872 Mose H3789 , so ist H7725 all dies große Unglück über uns H2470 gegangen. So beteten H7451 wir auch nicht H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , unserm GOtt H5771 , daß wir uns von den Sünden H935 bekehreten und H571 deine Wahrheit vernähmen.
  14 H3068 Darum ist der HErr H8245 auch wacker gewesen H8085 mit diesem Unglück und hat H935 es über uns gehen H3068 lassen. Denn der HErr H430 , unser GOtt H6662 , ist gerecht H4639 in allen seinen Werken H6213 , die er tut H6963 ; denn wir gehorchten seiner Stimme H7451 nicht .
  15 H6213 Und nun H136 , HErr H430 , unser GOtt H2398 , der du H5971 dein Volk H3318 aus H776 Ägyptenland H2389 geführet hast mit starker H3027 Hand H8034 und hast dir einen Namen H3117 gemacht, wie er jetzt H3318 ist: wir haben H7561 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen .
  16 H136 Ach HErr H7725 , um H6666 aller deiner Gerechtigkeit H639 willen wende ab deinen Zorn H2534 und Grimm H5892 von deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 und deinem heiligen H2022 Berge H5439 ! Denn um H2399 unserer Sünde H5771 willen und um unserer Väter Missetat H3389 willen trägt Jerusalem H5971 und dein Volk H2781 Schmach H1 bei allen, die um uns her sind.
  17 H5650 Und H430 nun, unser GOtt H8085 , höre H8605 das Gebet H8469 deines Knechts und sein Flehen H4720 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum H6440 , das verstöret ist H136 , um des HErrn willen!
  18 H5186 Neige H241 deine Ohren H430 , mein GOtt H8085 , und höre H5869 , tue deine Augen H6491 auf H7200 und siehe H5892 , wie wir verstört sind, und die Stadt H8034 , die nach deinem Namen H7121 genannt H8074 ist H5307 ! Denn wir liegen H8469 vor dir mit unserm Gebet H6440 , nicht auf H6666 unsere Gerechtigkeit H7227 , sondern auf deine große H7356 Barmherzigkeit .
  19 H136 Ach HErr H8085 , höre H136 , ach HErr H5545 , sei gnädig H136 , ach HErr H7181 , merke auf H6213 und tue H309 es und verzeuch nicht H430 um dein selbst willen, mein GOtt H408 ! Denn H5892 deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 ist nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Als ich noch so redete H2403 und H6419 betete H5971 und meine und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , meinem GOtt H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
Luther1912(i) 4 Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach lieber HERR, du großer und schrecklicher Gott, der du Bund und Gnade hältst denen, die dich lieben und deine Gebote halten: 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. 6 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten. 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen; wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben. 8 Ja, HERR, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben. 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig geworden 10 und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes, daß wir gewandelt hätten in seinem Gesetz, welches er uns vorlegte durch seine Knechte, die Propheten; 11 sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz, und sie wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Darum trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, weil wir an ihm gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsre Richter, die uns richten sollten, daß er so großes Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter dem ganzen Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist. 13 Gleichwie es geschrieben steht im Gesetz Mose's, so ist all dies große Unglück über uns gegangen. So beteten wir auch nicht vor dem HERRN, unserm Gott, daß wir uns von den Sünden bekehrten und auf deine Wahrheit achteten. 14 Darum ist der HERR auch wach gewesen mit diesem Unglück und hat's über uns gehen lassen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut; denn wir gehorchten seiner Stimme nicht. 15 Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführt hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt und sind leider gottlos gewesen. 16 Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge. Denn um unsrer Sünden willen und um unsrer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind. 17 Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechtes und sein Flehen, und siehe gnädig an dein Heiligtum, das verstört ist, um des HERRN willen. 18 Neige dein Ohr, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und sieh, wie wir verstört sind und die ganze Stadt, die nach deinem Namen genannt ist. Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsre Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit. 19 Ach HERR, höre, ach HERR, sei gnädig, ach HERR, merke auf und tue es, und verzieh nicht um deiner selbst willen, mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk ist nach deinem Namen genannt. 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes,
Luther1912_Strongs(i)
  4 H6419 Ich betete H3068 aber zu dem HERRN H430 , meinem Gott H3034 , bekannte H559 und sprach H577 : Ach H136 lieber HERR H1419 , du großer H3372 und schrecklicher H410 Gott H1285 , der du Bund H2617 und Gnade H8104 hältst H157 denen, die dich lieben H4687 und deine Gebote H8104 halten :
  5 H2398 wir haben gesündigt H5753 , unrecht getan H7561 , sind gottlos H4775 gewesen und abtrünnig H4687 geworden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
  6 H8085 Wir gehorchten H5650 nicht deinen Knechten H5030 , den Propheten H8034 , die in deinem Namen H4428 unsern Königen H8269 , Fürsten H1 , Vätern H5971 und allem Volk H776 im Lande H1696 predigten .
  7 H136 Du, HERR H6666 , bist gerecht H6440 H1322 , wir aber müssen uns schämen H3117 ; wie es denn jetzt H376 geht denen H3063 von Juda H3427 und denen H3389 von Jerusalem H3478 und dem ganzen Israel H7138 , denen, die nahe H7350 und fern H776 sind in allen Landen H5080 , dahin du sie verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H4603 willen, die sie an dir begangen haben.
  8 H136 Ja, HERR H4428 , wir, unsre Könige H8269 , unsre Fürsten H1 und unsre Väter H6440 H1322 müssen uns schämen H2398 , daß wir uns an dir versündigt haben.
  9 H136 Dein aber, HERR H430 , unser Gott H7356 , ist die Barmherzigkeit H5547 und Vergebung H4775 . Denn wir sind abtrünnig geworden
  10 H8085 und gehorchten H6963 nicht der Stimme H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H3212 , daß wir gewandelt H8451 hätten in seinem Gesetz H6440 H5414 , welches er uns vorlegte H3027 durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten;
  11 H3478 sondern das ganze Israel H5674 übertrat H8451 dein Gesetz H5493 , und sie wichen H5493 ab H6963 , daß sie deiner Stimme H8085 nicht gehorchten H5413 . Darum trifft H423 uns auch der Fluch H7621 und Schwur H3789 , der geschrieben H8451 steht im Gesetz H4872 Mose’s H5650 , des Knechtes H430 Gottes H2398 , weil wir an ihm gesündigt haben.
  12 H1697 Und er hat seine Worte H6965 gehalten H1696 , die er geredet H8199 hat wider uns und unsre Richter H8199 , die uns richten H1419 sollten, daß er so großes H7451 Unglück H935 über uns hat gehen H935 lassen H8064 , daß desgleichen unter dem ganzen Himmel H6213 nicht geschehen H3389 ist, wie über Jerusalem H6213 geschehen ist.
  13 H3789 Gleichwie es geschrieben H8451 steht im Gesetz H4872 Mose’s H7451 , so ist all dies große Unglück H935 über uns gegangen H2470 . So beteten H6440 wir auch nicht vor H3068 dem HERRN H430 , unserm Gott H5771 , daß wir uns von den Sünden H7725 bekehrten H571 und auf deine Wahrheit H7919 achteten .
  14 H3068 Darum ist der HERR H8245 auch wach H7451 gewesen mit diesem Unglück H935 und hat’s über uns gehen H935 lassen H3068 . Denn der HERR H430 , unser Gott H6662 , ist gerecht H4639 in allen seinen Werken H6213 , die er tut H8085 ; denn wir gehorchten H6963 seiner Stimme nicht.
  15 H136 Und nun, HERR H430 , unser Gott H5971 , der du dein Volk H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H2389 hast mit starker H3027 Hand H6213 und hast H8034 dir einen Namen H6213 gemacht H3117 , wie er jetzt H2398 ist: wir haben ja gesündigt H7561 und sind leider gottlos gewesen.
  16 H136 Ach HERR H6666 , um aller deiner Gerechtigkeit H7725 willen wende H7725 ab H639 deinen Zorn H2534 und Grimm H5892 von deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 und deinem heiligen H2022 Berge H2399 . Denn um unsrer Sünden H1 willen und um unsrer Väter H5771 Missetaten H2781 willen trägt H3389 Jerusalem H5971 und dein Volk H2781 Schmach H5439 bei allen, die um H5439 uns her sind.
  17 H430 Und nun, unser Gott H8085 , höre H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H8469 und sein Flehen H6440 , und siehe H215 gnädig H6440 an H4720 dein Heiligtum H8076 , das verstört H136 ist, um des HERRN willen.
  18 H5186 Neige H241 dein Ohr H430 , mein Gott H8085 , und höre H6491 , tue H5869 deine Augen H6491 auf H7200 und sieh H8074 , wie wir verstört H5892 sind und die Stadt H8034 , die nach deinem Namen H7121 genannt H5307 ist. Denn wir liegen H6440 vor H8469 dir mit unserm Gebet H5307 , nicht H6666 auf unsre Gerechtigkeit H7227 , sondern auf deine große H7356 Barmherzigkeit .
  19 H136 Ach HERR H8085 , höre H136 , ach HERR H5545 , sei gnädig H136 , ach HERR H7181 , merke auf H6213 und tue H309 es, und verzieh H408 nicht H430 um deiner selbst willen, mein Gott H5892 ! denn deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 ist nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Als ich noch so redete H6419 und betete H2403 und meine H5971 und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
ELB1871(i) 4 Und ich betete zu Jehova, meinem Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, Herr! du großer und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten! 5 wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen. 6 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben. 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 8 Jehova! unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben. 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört, 10 und wir haben der Stimme Jehovas, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat. 11 Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte erfüllt, die er über uns und über unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist. 13 So wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, ist all dieses Unglück über uns gekommen. Und wir flehten Jehova, unseren Gott, nicht an, daß wir von unseren Missetaten umgekehrt wären und Einsicht erlangt hätten für deine Wahrheit. 14 Und so hat Jehova über das Unglück gewacht und es über uns kommen lassen. Denn Jehova, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Taten, die er getan hat; aber wir haben seiner Stimme nicht gehorcht. 15 Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist - wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt. 16 Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. 17 Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum! 18 Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! tue deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, welche nach deinem Namen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 19 Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem Namen genannt. 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jehova, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte,
ELB1905(i) 4 Und ich betete zu Jahwe, meinem Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, Herr! Du großer und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten! 5 Wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen. 6 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben. 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 8 Jahwe! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben. 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört, 10 und wir haben der Stimme Jahwes, unseres Gottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat. 11 Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben. 12 Und er hat seine Worte erfüllt, die er über uns und über unsere Richter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist. 13 So wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, ist all dieses Unglück über uns gekommen. Und wir flehten Jahwe, unseren Gott, nicht an, daß wir von unseren Missetaten umgekehrt wären und Einsicht erlangt hätten für deine Wahrheit. 14 Und so hat Jahwe über das Unglück gewacht und es über uns kommen lassen. Denn Jahwe, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Taten, die er getan hat; aber wir haben seiner Stimme nicht gehorcht. 15 Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist, wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt. 16 Herr, nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, deinem heiligen Berge! Denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben. 17 Und nun höre, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen; und um des Herrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum! 18 Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, welche nach deinem Namen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen. 19 Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem Namen genannt. 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jahwe, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte,
ELB1905_Strongs(i)
  4 H2617 Und ich H6419 betete H430 zu Jehova, meinem Gott H3034 , und ich bekannte H559 und sprach H577 : Ach H136 , Herr H1419 ! Du großer H410 und furchtbarer Gott H1285 , der den Bund H8104 und die H3068 Güte denen bewahrt, die ihn H157 lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten!
  5 H2398 Wir haben gesündigt H7561 und H5753 verkehrt H4687 und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten H4941 und von deinen Rechten abgewichen.
  6 H1696 Und wir haben H5650 nicht auf deine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , gehört H8034 , welche in deinem Namen H4428 zu unseren Königen H8269 , unseren Fürsten H1 und unseren Vätern H5971 und zu allem Volke H776 des Landes geredet haben.
  7 H136 Dein, o Herr H6666 , ist die Gerechtigkeit H3117 , unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage H6440 ist: der Männer von H3063 Juda H1322 und H3389 der Bewohner von Jerusalem H4604 , und H3478 des ganzen Israel H7138 , der Nahen H7350 und der Fernen H776 , in allen Ländern H3427 , wohin du sie H5080 vertrieben hast H376 wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich H4603 begangen haben .
  8 H4428 Jehova! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige H8269 , unserer Fürsten H1322 und H1 unserer Väter H6440 , weil wir gegen dich H2398 gesündigt haben.
  9 H136 Des Herrn H430 , unseres Gottes H7356 , sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
  10 H6440 und H6963 wir haben der Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H3212 , nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln H5414 , welche er H3027 uns durch H5650 seine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , vorgelegt hat .
  11 H3478 Und ganz Israel H8085 hat H8451 dein Gesetz H5413 übertreten und ist H6963 abgewichen, so daß es deiner Stimme H5493 nicht H423 gehorcht hat. Und so hat sich der Fluch H7621 und der Schwur H5674 über H8451 uns ergossen, welcher im Gesetz H4872 Moses H5650 , des Knechtes H430 Gottes H3789 , geschrieben steht H2398 , weil wir gegen ihn gesündigt haben.
  12 H6213 Und H935 er H1696 hat H1697 seine Worte H6213 erfüllt, die er über uns und H8199 über unsere Richter H8199 geredet hat, welche uns richteten H1419 , indem er ein großes H7451 Unglück H8064 über uns brachte; so daß unter dem ganzen Himmel H3389 keines geschehen ist wie dasjenige, welches an Jerusalem geschehen ist.
  13 H8451 So wie es im Gesetz H4872 Moses H3789 geschrieben steht, ist H7451 all dieses Unglück H5771 über uns H935 gekommen H2470 . Und wir H3068 flehten Jehova H430 , unseren Gott H6440 , nicht an, daß wir von H7725 unseren Missetaten umgekehrt H571 wären und Einsicht erlangt hätten für deine Wahrheit .
  14 H8085 Und so hat H3068 Jehova H4639 über das H7451 Unglück H3068 gewacht und es über uns kommen lassen. Denn Jehova H430 , unser Gott H6662 , ist gerecht H935 in allen seinen Taten, die er H6213 getan H6963 hat; aber wir haben seiner Stimme nicht gehorcht.
  15 H7561 Und H136 nun, Herr H430 , unser Gott H5971 , der du dein Volk H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H2389 mit starker H3027 Hand H8034 herausgeführt und dir einen Namen H6213 gemacht H3117 hast, wie es an diesem Tage H3318 ist-wir haben H2398 gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt.
  16 H136 Herr H639 , nach allen deinen Gerechtigkeiten laß doch deinen Zorn H2781 und H2534 deinen Grimm H7725 sich H5439 wenden von H5892 deiner Stadt H3389 Jerusalem H6944 , deinem heiligen H2022 Berge H2399 ! Denn wegen unserer Sünden H1 und der Missetaten unserer Väter H3389 sind Jerusalem H5971 und dein Volk H5771 zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben.
  17 H8085 Und nun höre H430 , unser Gott H6440 , auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H8469 und auf sein Flehen H136 ; und um des Herrn H215 willen laß dein Angesicht leuchten H4720 über dein verwüstetes Heiligtum!
  18 H5186 Neige H430 , mein Gott H241 , dein Ohr H7356 und H8085 höre H6491 ! Tue H5869 deine Augen H6440 auf H7200 und sieh H5892 unsere Verwüstungen und die Stadt H8034 , welche nach deinem Namen H7121 genannt H8469 ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser Flehen H5307 vor dir nieder H7227 , sondern um deiner vielen Erbarmungen willen.
  19 H136 Herr H8085 , höre H136 ! Herr H136 , vergib! Herr H7181 , merke auf H6213 und H309 handle; zögere nicht H430 , um deiner selbst willen, mein Gott H5892 ! Denn deine Stadt H5971 und dein Volk H8034 sind nach deinem Namen H7121 genannt .
  20 H1696 Während ich noch redete H6419 und betete H2403 , und meine Sünde H5307 und die H2403 Sünde H5971 meines Volkes H3478 Israel H3034 bekannte H8467 , und mein Flehen H6440 vor H3068 Jehova H430 , meinem Gott H6944 , für den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes niederlegte,
DSV(i) 4 Ik bad dan tot den HEERE, mijn God, en deed belijdenis, en zeide: Och Heere! Gij grote en verschrikkelijke God, Die het verbond en de weldadigheid houdt dien, die Hem liefhebben en Zijn geboden houden. 5 Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten. 6 En wij hebben niet gehoord naar Uw dienstknechten, de profeten, die in Uw Naam spraken tot onze koningen, onze vorsten en onze vaders, en tot al het volk des lands. 7 Bij U, o Heere! is de gerechtigheid, maar bij ons de beschaamdheid der aangezichten, gelijk het is te dezen dage; bij de mannen van Juda, en de inwoners van Jeruzalem, en geheel Israël, die nabij en die verre zijn, in al de landen, waar Gij ze henengedreven hebt, om hun overtreding, waarmede zij tegen U overtreden hebben. 8 O Heere! bij ons is de beschaamdheid der aangezichten, bij onze koningen, bij onze vorsten, en bij onze vaders, omdat wij tegen U gezondigd hebben. 9 Bij den Heere, onzen God, zijn de barmhartigheden en vergevingen, alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben. 10 En wij hebben der stem des HEEREN, onzes Gods, niet gehoorzaamd, dat wij in Zijn wetten wandelen zouden, die Hij gegeven heeft voor onze aangezichten, door de hand van Zijn knechten, de profeten. 11 Maar geheel Israël heeft Uw wet overtreden, met af te wijken, dat zij Uwer stem niet gehoorzaamden; daarom is over ons uitgestort die vloek, en die eed, die geschreven is in de wet van Mozes, den knecht Gods, dewijl wij tegen Hem gezondigd hebben. 12 En Hij heeft Zijn woorden bevestigd, die Hij gesproken heeft tegen ons, en tegen onze richters, die ons richtten, brengende over ons een groot kwaad, hetwelk niet geschied is onder den gansen hemel, gelijk aan Jeruzalem geschied is. 13 Gelijk als in de wet van Mozes geschreven is, alzo is al dat kwaad over ons gekomen; en wij smeekten het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, niet, afkerende van onze ongerechtigheden, en verstandelijk acht gevende op Uw waarheid. 14 Daarom heeft de HEERE over het kwade gewaakt, en Hij heeft het over ons gebracht; want de HEERE, onze God, is rechtvaardig in al Zijn werken, die Hij gedaan heeft, dewijl wij Zijner stem niet gehoorzaamden. 15 En nu, o Heere, onze God! Die Uw volk uit Egypteland gevoerd hebt, met een sterke hand, en hebt U een Naam gemaakt, gelijk hij is te dezen dage; wij hebben gezondigd, wij zijn goddeloos geweest. 16 O Heere! naar al Uw gerechtigheden, laat toch Uw toorn en Uw grimmigheid afgekeerd worden van Uw stad Jeruzalem, Uw heiligen berg; want om onzer zonden wil en om onzer vaderen ongerechtigheden, zijn Jeruzalem en Uw volk tot versmaadheid bij allen, die rondom ons zijn. 17 En nu, o onze God! hoor naar het gebed Uws knechts, en naar zijn smekingen; en doe Uw aangezicht lichten over Uw heiligdom, dat verwoest is; om des Heeren wil. 18 Neig Uw oor, mijn God! en hoor, doe Uw ogen op, en zie onze verwoestingen, en de stad, die naar Uw Naam genoemd is; want wij werpen onze smekingen voor Uw aangezicht niet neder op onze gerechtigheden, maar op Uw barmhartigheden, die groot zijn. 19 O Heere, hoor! o Heere, vergeef! o Heere, merk op en doe het, vertraag het niet! Om Uws Zelfs wil, o mijn God! Want Uw stad, en Uw volk is naar Uw Naam genoemd. 20 Als ik nog sprak, en bad, en beleed mijn zonde, en de zonde mijns volks van Israël, en mijn smeking nederwierp voor het aangezicht des HEEREN, mijns Gods, om des heiligen bergs wil mijns Gods;
DSV_Strongs(i)
  4 H6419 H8691 Ik bad H3068 dan tot den HEERE H430 , mijn God H3034 H8691 , en deed belijdenis H559 H8799 , en zeide H577 : Och H136 Heere H1419 ! Gij grote H3372 H8737 en verschrikkelijke H410 God H1285 , Die het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H157 H8802 dien, die Hem liefhebben H4687 en Zijn geboden H8104 H8802 houden.
  5 H2398 H8804 Wij hebben gezondigd H5753 H8804 , en hebben onrecht gedaan H7561 H8689 , en goddelooslijk gehandeld H4775 H8804 , en gerebelleerd H5493 H8800 , met af te wijken H4687 van Uw geboden H4941 , en van Uw rechten.
  6 H8085 H8804 En wij hebben niet gehoord H5650 naar Uw dienstknechten H5030 , de profeten H8034 , die in Uw Naam H1696 H8765 spraken H4428 tot onze koningen H8269 , onze vorsten H1 en onze vaders H5971 , en tot al het volk H776 des lands.
  7 H136 Bij U, o Heere H6666 ! is de gerechtigheid H1322 , maar bij ons de beschaamdheid H6440 der aangezichten H3117 , gelijk het is te dezen dage H376 ; bij de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en de inwoners H3389 van Jeruzalem H3478 , en geheel Israel H7138 , die nabij H7350 en die verre H776 zijn, in al de landen H5080 H8689 , waar Gij ze henengedreven hebt H4604 , om hun overtreding H4603 H8804 , waarmede zij tegen U overtreden hebben.
  8 H136 O Heere H1322 ! bij ons is de beschaamdheid H6440 der aangezichten H4428 , bij onze koningen H8269 , bij onze vorsten H1 , en bij onze vaders H2398 H8804 , omdat wij tegen U gezondigd hebben.
  9 H136 Bij den Heere H430 , onzen God H7356 , zijn de barmhartigheden H5547 en vergevingen H4775 H8804 , alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben.
  10 H6963 En wij hebben der stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaamd H8451 , dat wij in Zijn wetten H3212 H8800 wandelen H5414 H8804 zouden, die Hij gegeven heeft H6440 voor onze aangezichten H3027 , door de hand H5650 van Zijn knechten H5030 , de profeten.
  11 H3478 Maar geheel Israel H8451 heeft Uw wet H5674 H8804 overtreden H5493 H8800 , met af te wijken H6963 , dat zij Uwer stem H8085 H8800 niet gehoorzaamden H5413 H8799 ; daarom is over ons uitgestort H423 die vloek H7621 , en die eed H3789 H8803 , die geschreven is H8451 in de wet H4872 van Mozes H5650 , den knecht H430 Gods H2398 H8804 , dewijl wij tegen Hem gezondigd hebben.
  12 H1697 En Hij heeft Zijn woorden H6965 H8686 bevestigd H1696 H8765 , die Hij gesproken heeft H8199 H8802 tegen ons, en tegen onze richters H8199 H8804 , die ons richtten H935 H8687 , brengende H1419 over ons een groot H7451 kwaad H6213 H8738 , hetwelk niet geschied is H8064 onder den gansen hemel H3389 , gelijk aan Jeruzalem H6213 H8738 geschied is.
  13 H8451 Gelijk als in de wet H4872 van Mozes H3789 H8803 geschreven is H7451 , [alzo] is al dat kwaad H935 H8804 over ons gekomen H2470 H8765 ; en wij smeekten H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H7725 H8800 , niet, afkerende H5771 van onze ongerechtigheden H7919 H8687 , en verstandelijk acht gevende H571 op Uw waarheid.
  14 H3068 Daarom heeft de HEERE H7451 over het kwade H8245 H8799 gewaakt H935 H8686 , en Hij heeft het over ons gebracht H3068 ; want de HEERE H430 , onze God H6662 , is rechtvaardig H4639 in al Zijn werken H6213 H8804 , die Hij gedaan heeft H6963 , dewijl wij Zijner stem H8085 H8804 niet gehoorzaamden.
  15 H136 En nu, o Heere H430 , onze God H5971 ! Die Uw volk H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 gevoerd hebt H2389 , met een sterke H3027 hand H8034 , en hebt U een Naam H6213 H8799 gemaakt H3117 , gelijk hij is te dezen dage H2398 H8804 ; wij hebben gezondigd H7561 H8804 , wij zijn goddeloos geweest.
  16 H136 O Heere H6666 ! naar al Uw gerechtigheden H639 , laat toch Uw toorn H2534 en Uw grimmigheid H7725 H8799 afgekeerd worden H5892 van Uw stad H3389 Jeruzalem H6944 , Uw heiligen H2022 berg H2399 ; want om onzer zonden H1 wil en om onzer vaderen H5771 ongerechtigheden H3389 , zijn Jeruzalem H5971 en Uw volk H2781 tot versmaadheid H5439 bij allen, die rondom ons zijn.
  17 H430 En nu, o onze God H8085 H8798 ! hoor H8605 naar het gebed H5650 Uws knechts H8469 , en naar zijn smekingen H6440 ; en doe Uw aangezicht H215 H8685 lichten H4720 over Uw heiligdom H8076 , dat verwoest H136 is; om des Heeren wil.
  18 H5186 H8685 Neig H241 Uw oor H430 , mijn God H8085 H8798 ! en hoor H6491 H0 , doe H5869 Uw ogen H6491 H8798 op H7200 H8798 , en zie H8074 H8802 onze verwoestingen H5892 , en de stad H8034 , die naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd is H5307 H0 ; want wij werpen H8469 onze smekingen H6440 voor Uw aangezicht H5307 H8688 niet neder H6666 op onze gerechtigheden H7356 , maar op Uw barmhartigheden H7227 , die groot zijn.
  19 H136 O Heere H8085 H8798 , hoor H136 ! o Heere H5545 H8798 , vergeef H136 ! o Heere H7181 H8685 , merk op H6213 H8798 en doe H309 H8762 het, vertraag H408 het niet H430 ! Om Uws Zelfs wil, o mijn God H5892 ! Want Uw stad H5971 , en Uw volk H8034 is naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd.
  20 H1696 H8764 Als ik nog sprak H6419 H8693 , en bad H3034 H8693 , en beleed H2403 mijn zonde H2403 , en de zonde H5971 mijns volks H3478 van Israel H8467 , en mijn smeking H5307 H8688 nederwierp H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H6944 , om des heiligen H2022 bergs H430 wil mijns Gods;
Giguet(i) 4 ¶ Et je fis ma prière au Seigneur mon Dieu, et je lui rendis gloire, et je dis: Seigneur, Dieu grand et admirable, qui gardez votre alliance, et réservez votre miséricorde en faveur de ceux qui vous aiment et observent vos commandements; 5 Nous avons péché; nous avons commis l’injustice et l’iniquité; nous nous sommes retirés de vous; nous avons dévié de vos ordonnances et de vos jugements, 6 Et nous n’avons point écouté vos serviteurs les prophètes, qui, en votre nom, parlaient à nos rois, à nos princes, à nos pères et à tout le peuple de la terre. 7 A vous, Seigneur, est la justice; à nous la honte au visage, comme aujourd’hui à tout homme de Juda, à tout habitant de Jérusalem, à tout Israël, soit près d’ici, soit au• loin, en toute région où vous les avez dispersés à cause des prévarications qu’ils ont commises. 8 En vous, Seigneur, est notre justice; à nous la honte au visage, à nous, à nos rois, à nos princes et à nos pères; car nous avons tous péchés contre vous. 9 A vous, Seigneur notre Dieu, les miséricordes et le pardon; car nous nous sommes retirés de vous, 10 Et nous n’avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans les lois qu’il nous a données, face à face, par les mains de ses serviteurs les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé votre loi; il s’est détourné tout entier, pour ne pas entendre votre parole. Et votre malédiction est tombée sur nous, ainsi que l’imprécation écrite dans la loi de Moise, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre vous. 12 Et Dieu a confirmé ses paroles prononcées contre nous et contre les juges qui nous jugeaient, et qui ont amené sur nous de si grands maux, que jamais rien sous le ciel n’advint comme ce qui est advenu à Jérusalem; 13 Comme il est écrit en la loi de Moïse: Tons ces maux sont arrivés sur nous, et nous n’avons point prié devant la face du Seigneur notre Dieu, pour qu’il nous retirât de nos iniquités, et nous fit comprendre toute sa vérité. 14 Mais le Seigneur a veillé sur nous, et il a amené sur nous ces maux, parce que le Seigneur notre Dieu est juste en toutes ses oeuvres, et que nous n’avions point écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par votre main puissante avez délivré votre peuple de la terre d’Égypte, et qui vous êtes fait alors un nom comme aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité! 16 Seigneur,, votre miséricorde est pour tous; que votre indignation et votre colère se détourne de votre ville de Jérusalem et de votre montagne sainte; car nous avons péché, et à cause de nos iniquités et de celles de nos pères, Jérusalem et votre peuple sont devenus un sujet d’opprobre pour tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, écoutez la prière de votre serviteur et ses supplications; faites briller votre face dans votre sanctuaire délaissé; faites-le pour vous, Seigneur! 18 Inclinez votre oreille, Seigneur mon Dieu, et exaucez—nous; ouvrez les yeux, et voyez notre anéantissement et celui de la cité à laquelle était donné votre nom; car ce n’est point dans l’attente de vos jugements que nous jetons devant vous notre cri de pitié, mais en vue de vos abondantes miséricordes, O Seigneur. 19 Exaucez-moi, Seigneur; apaisez-vous, Seigneur; aimez-moi, Seigneur: ne différez pas, ô mon Dieu, pour l’amour de vous-même; car cette cité et ce peuple sont ceux à qui a été donné votre nom. 20 ¶ Et comme je parlais encore, comme je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël, mon peuple; comme je jetais en face du Seigneur mon Dieu mon cri de pitié pour la montagne sainte;
DarbyFR(i) 4
Et je priai l'Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis: Je te supplie, Seigneur, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; 6 et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui, -aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui, 10 et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu'il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes. 11 Et tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné en n'écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l'exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui; 12 et il a accompli ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s'est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem. 13 Selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité. 14 Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les oeuvres qu'il a faites; et nous n'avons pas écouté sa voix. 15 -Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme il paraît aujourd'hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment! 16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. 18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis; ne tarde pas à cause de toi-même, mon Dieu; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom. 20
Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -je parlais encore en priant,
Martin(i) 4 Et je priai l'Eternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis : Hélas! Seigneur, le Dieu Fort, le Grand, le Terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment, et qui gardent tes commandements; 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; 6 Et nous n'avons point obéi aux Prophètes tes serviteurs qui ont parlé en ton Nom à nos Rois, à nos principaux, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 Ô Seigneur! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d'Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu'ils ont commise contre toi. 8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui. 10 Et nous n'avons point écouté la voix de l'Eternel notre Dieu pour marcher dans ses lois, qu'il a mises devant nous par le moyen de ses serviteurs, les Prophètes. 11 Et tous ceux d'Israël ont transgressé ta Loi, et se sont détournés pour n'écouter point ta voix; c'est pourquoi l'exécration et le serment écrit dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous; car nous avons péché contre Dieu. 12 Et il a ratifié ses paroles qu'il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem. 13 Tout ce mal est venu sur nous, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse; et nous n'avons point supplié l'Eternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités, et pour nous rendre attentifs à ta vérité. 14 Et l'Eternel a veillé sur le mal, que nous avons fait et il l'a fait venir sur nous; car l'Eternel notre Dieu est juste en toutes ses oeuvres qu'il a faites, vu que nous n'avons point obéi à sa voix. 15 Or maintenant, Seigneur notre Dieu! qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par main forte, et qui t'es acquis un nom, tel qu'il paraît aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants. 16 Seigneur, je te prie que selon toutes tes justices ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté; car c'est à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous. 17 Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l'amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé. 18 Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face appuyés sur nos justices, mais sur tes grandes compassions. 19 Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple. 20 Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d'Israël, et répandais ma supplication en la présence de l'Eternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu :
Segond(i) 4 Je priai l'Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L'Eternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Eternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. 20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;
Segond_Strongs(i)
  4 H6419 ¶ Je priai H8691   H3068 l’Eternel H430 , mon Dieu H3034 , et je lui fis cette confession H8691   H559   H8799   H577  : H136 Seigneur H410 , Dieu H1419 grand H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui fais miséricorde H157 à ceux qui t’aiment H8802   H8104 et qui observent H8802   H4687 tes commandements !
  5 H2398 Nous avons péché H8804   H5753 , nous avons commis l’iniquité H8804   H7561 , nous avons été méchants H8689   H4775 et rebelles H8804   H5493 , nous nous sommes détournés H8800   H4687 de tes commandements H4941 et de tes ordonnances.
  6 H8085 Nous n’avons pas écouté H8804   H5650 tes serviteurs H5030 , les prophètes H1696 , qui ont parlé H8765   H8034 en ton nom H4428 à nos rois H8269 , à nos chefs H1 , à nos pères H5971 , et à tout le peuple H776 du pays.
  7 H136 A toi, Seigneur H6666 , est la justice H1322 , et à nous la confusion H6440 de face H3117 , en ce jour H376 , aux hommes H3063 de Juda H3427 , aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3478 , et à tout Israël H7138 , à ceux qui sont près H7350 et à ceux qui sont loin H776 , dans tous les pays H5080 où tu les as chassés H8689   H4604 à cause des infidélités H4603 dont ils se sont rendus coupables H8804   envers toi.
  8 H136 Seigneur H1322 , à nous la confusion H6440 de face H4428 , à nos rois H8269 , à nos chefs H1 , et à nos pères H2398 , parce que nous avons péché H8804   contre toi.
  9 H136 Auprès du Seigneur H430 , notre Dieu H7356 , la miséricorde H5547 et le pardon H4775 , car nous avons été rebelles H8804   envers lui.
  10 H8085 Nous n’avons pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H3212 , pour suivre H8800   H8451 ses lois H5414 qu’il avait mises H8804   H6440 devant H3027 nous par H5650 ses serviteurs H5030 , les prophètes.
  11 H3478 Tout Israël H5674 a transgressé H8804   H8451 ta loi H5493 , et s’est détourné H8800   H8085 pour ne pas écouter H8800   H6963 ta voix H5413 . Alors se sont répandues H8799   H423 sur nous les malédictions H7621 et les imprécations H3789 qui sont écrites H8803   H8451 dans la loi H4872 de Moïse H5650 , serviteur H430 de Dieu H2398 , parce que nous avons péché H8804   contre Dieu.
  12 H6965 Il a accompli H8686   H1697 les paroles H1696 qu’il avait prononcées H8765   H8199 contre nous et contre nos chefs H8802   H8199 qui nous ont gouvernés H8804   H935 , il a fait venir H8687   H1419 sur nous une grande H7451 calamité H6213 , et il n’en est jamais arrivé H8738   H8064 sous le ciel H6213 entier une semblable à celle qui est arrivée H8738   H3389 à Jérusalem.
  13 H3789 Comme cela est écrit H8803   H8451 dans la loi H4872 de Moïse H7451 , toute cette calamité H935 est venue H8804   H2470 sur nous ; et nous n’avons pas imploré H8765   H6440   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H7725 , nous ne nous sommes pas détournés H8800   H5771 de nos iniquités H7919 , nous n’avons pas été attentifs H8687   H571 à ta vérité.
  14 H3068 L’Eternel H8245 a veillé H8799   H7451 sur cette calamité H935 , et l’a fait venir H8686   H3068 sur nous ; car l’Eternel H430 , notre Dieu H6662 , est juste H4639 dans toutes les choses H6213 qu’il a faites H8804   H8085 , mais nous n’avons pas écouté H8804   H6963 sa voix.
  15 H136 Et maintenant, Seigneur H430 , notre Dieu H3318 , toi qui as fait sortir H8689   H5971 ton peuple H776 du pays H4714 d’Egypte H3027 par ta main H2389 puissante H6213 , et qui t’es fait H8799   H8034 un nom H3117 comme il l’est aujourd’hui H2398 , nous avons péché H8804   H7561 , nous avons commis l’iniquité H8804  .
  16 H136 Seigneur H6666 , selon ta grande miséricorde H639 , que ta colère H2534 et ta fureur H7725 se détournent H8799   H5892 de ta ville H3389 de Jérusalem H2022 , de ta montagne H6944 sainte H2399  ; car, à cause de nos péchés H5771 et des iniquités H1 de nos pères H3389 , Jérusalem H5971 et ton peuple H2781 sont en opprobre H5439 à tous ceux qui nous entourent.
  17 H430 Maintenant donc, ô notre Dieu H8085 , écoute H8798   H8605 la prière H8469 et les supplications H5650 de ton serviteur H136 , et, pour l’amour du Seigneur H215 , fais briller H8685   H6440 ta face H4720 sur ton sanctuaire H8076 dévasté !
  18 H430 Mon Dieu H5186 , prête H8685   H241 l’oreille H8085 et écoute H8798   H6491  ! ouvre H8798   H5869 les yeux H7200 et regarde H8798   H8074 nos ruines H8802   H5892 , regarde la ville H8034 sur laquelle ton nom H7121 est invoqué H8738   H6666  ! Car ce n’est pas à cause de notre justice H5307 que nous te présentons H8688   H6440   H8469 nos supplications H7227 , c’est à cause de tes grandes H7356 compassions.
  19 H136 Seigneur H8085 , écoute H8798   H136  ! Seigneur H5545 , pardonne H8798   H136  ! Seigneur H7181 , sois attentif H8685   H6213  ! agis H8798   H309 et ne tarde H8762   H408 pas H430 , par amour pour toi, ô mon Dieu H8034  ! Car ton nom H7121 est invoqué H8738   H5892 sur ta ville H5971 et sur ton peuple.
  20 H1696 ¶ Je parlais H8764   H6419 encore, je priais H8693   H3034 , je confessais H8693   H2403 mon péché H2403 et le péché H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5307 , et je présentais H8688   H8467 mes supplications H6440 à H3068 l’Eternel H430 , mon Dieu H6944 , en faveur de la sainte H2022 montagne H430 de mon Dieu ;
SE(i) 4 Y oré al SEÑOR mi Dios, y confesé, y dije: Ahora Señor, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos; 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos obedecido a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros príncipes, a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos. 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado; 10 y no obedecimos a la voz del SEÑOR nuestro Dios, para andar por sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas. 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose por no oír tu voz; por lo cual ha caído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él pecamos. 12 Y él afirmó su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como el que fue hecho en Jerusalén. 13 Según está escrito en la ley de Moisés, todo este mal vino sobre nosotros; y nunca rogamos a la faz del SEÑOR nuestro Dios, para convertirnos de nuestras maldades, y entender tu Verdad. 14 Y se apresuró el SEÑOR sobre el castigo, y lo trajo sobre nosotros; porque justo es el SEÑOR nuestro Dios en todas sus obras que hizo, porque no obedecimos a su voz. 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho. 16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalén, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalén y todo tu pueblo es dado en vergüenza a todos nuestros alrededores. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias. 19 Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Dios mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aún estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios;
ReinaValera(i) 4 Y oré á Jehová mi Dios, y confesé, y dije: Ahora Señor, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos; 5 Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos obedecido á tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron á nuestros reyes, y á nuestros príncipes, á nuestros padres, y á todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como en el día de hoy á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, y á todo Israel, á los de cerca y á los de lejos, en todas las tierras á donde los has echado á causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos. 9 De Jehová nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado; 10 Y no obedecimos á la voz de Jehová nuestro Dios, para andar en sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas. 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose para no oir tu voz: por lo cual ha fluído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él pecamos. 12 Y él ha verificado su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fué hecho debajo del cielo como el que fué hecho en Jerusalem. 13 Según está escrito en la ley de Moisés, todo aqueste mal vino sobre nosotros: y no hemos rogado á la faz de Jehová nuestro Dios, para convertirnos de nuestras maldades, y entender tu verdad. 14 Veló por tanto Jehová sobre el mal, y trájolo sobre nosotros; porque justo es Jehová nuestro Dios en todas sus obras que hizo, porque no obedecimos á su voz. 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te hiciste nombre cual en este día; hemos pecado, impíamente hemos hecho. 16 Oh Señor, según todas tus justicias, apártese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalem, tu santo monte: porque á causa de nuestros pecados, y por la maldad de nuestros padres, Jerusalem y tu pueblo dados son en oprobio á todos en derredor nuestro. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por amor del Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu nombre: porque no derramamos nuestros ruegos ante tu acatamiento confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas miseraciones. 19 Oye, Señor; oh Señor, perdona; presta oído, Señor, y haz; no pongas dilación, por amor de ti mismo, Dios mío: porque tu nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aun estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante de Jehová mi Dios por el monte santo de mi Dios;
JBS(i) 4 Y oré al SEÑOR mi Dios, y confesé, y dije: Ahora Señor, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos; 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos escuchado a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros príncipes, a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti hemos pecado. 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado; 10 y no escuchamos a la voz del SEÑOR nuestro Dios, para andar por sus leyes, las cuales puso él delante de nosotros por mano de sus siervos los profetas. 11 Y todo Israel traspasó tu ley apartándose por no oír tu voz; por lo cual ha caído sobre nosotros la maldición, y el juramento que está escrito en la ley de Moisés, siervo de Dios; porque contra él hemos pecado. 12 Y él afirmó su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fue hecho debajo del cielo como el que fue hecho en Jerusalén. 13 Según está escrito en la ley de Moisés, todo este mal vino sobre nosotros; y nunca rogamos a la faz del SEÑOR nuestro Dios, para convertirnos de nuestras iniquidades, y entender tu Verdad. 14 Y se apresuró el SEÑOR sobre el castigo, y lo trajo sobre nosotros; porque justo es el SEÑOR nuestro Dios en todas sus obras que hizo, porque no escuchamos su voz. 15 Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho. 16 Oh Señor, según toda tu justicia, apartese ahora tu ira y tu furor de sobre tu ciudad Jerusalén, tu santo monte; porque a causa de nuestros pecados, y por la iniquidad de nuestros padres, Jerusalén y todo tu pueblo es dado en vergüenza a todos nuestros alrededores. 17 Ahora pues, Dios nuestro, oye la oración de tu siervo, y sus ruegos, y haz que tu rostro resplandezca sobre tu santuario asolado, por el Señor. 18 Inclina, oh Dios mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos, y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas misericordias. 19 Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti mismo, Dios mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo. 20 Aún estaba hablando, orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios;
Albanian(i) 4 Kështu bëra lutjen time dhe rrëfimin tim Zotit, Perëndisë tim, duke thënë: "O Zot, Perëndi i madh dhe i tmerrshëm, që e ruan besëlidhjen tënde dhe dhembshurinë tënde me ata që të duan dhe respektojnë urdhërimet e tua, 5 ne kemi mëkatuar dhe kemi vepruar në mënyrë të çoroditur, kemi qenë të këqij dhe u rebeluam, duke u larguar nga urdhërimet e tua dhe nga dekretet e tua. 6 Nuk kemi dëgjuar profetët, shërbëtorët e tu, që u kanë folur në emrin tënd mbretërve tanë, krerëve tanë, etërve tanë dhe tërë popullit të vendit. 7 O Zot, ty të përket drejtësia, por neve turpi i fytyrës ashtu si po ndodh pikërisht sot me burrat e Judës, me banorët e Jeruzalemit dhe me gjithë Izraelin, me ata që janë afër dhe me ata që janë larg, në të tëra vendet ku i ke shpërndarë, për shkak të pabesisë që kanë kryer kundër teje. 8 O Zot, turpi i fytyrës është për ne, për mbretërit tanë, për krerët tanë dhe për etërit tanë, sepse kemi mëkatuar kundër teje. 9 Zotit, Perëndisë tonë, i përkasin mëshira dhe ndjesa, sepse jemi rebeluar kundër tij, 10 dhe nuk kemi dëgjuar zërin e Zotit, Perëndisë tonë, për të ecur sipas ligjeve të tij, që na kishte vënë përpara me anë të shërbëtorëve të tij, profetëve. 11 Po, tërë Izraeli ka shkelur ligjin tënd, ka marrë rrugë të keqe për të mos iu bindur zërit tënd; prandaj ra mbi ne mallkimi dhe nëma e shkruar në ligjin e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, sepse kemi mëkatuar kundër tij. 12 Kështu ai i bëri realitet fjalët e tij që kishte shqiptuar kundër nesh dhe kundër gjyqtarëve tanë që na kanë qeverisur, duke prurë mbi ne një mjerim të madh, sepse nën tërë qiellin nuk është bërë kurrë diçka që të ngjajë me atë që ka ndodhur në Jeruzalem. 13 Siç është shkruar në ligjin e Moisiut, tërë kjo fatkeqësi na ra mbi kurriz; megjithatë nuk i jemi drejtuar Zotit, Perëndisë tonë, të na kthejë nga paudhësia jonë dhe të kujdesemi për të vërtetën tënde. 14 Prandaj Zoti ka ruajtur rezervë këtë fatkeqësi dhe bëri që të bjerë mbi ne, sepse Zoti, Perëndia ynë, është i drejtë në të gjitha gjërat që bën, ndërsa ne nuk i jemi bindur zërit të tij. 15 Dhe tani, o Zoti, Perëndia ynë, që nxore popullin tënd nga vendi i Egjiptit me dorë të fuqishme dhe i bëre vetes një emër siç është sot, ne kemi mëkatuar, kemi kryer vepra të liga. 16 O Zot, sipas tërë drejtësisë sate, bëj, të lutem, që zemërimi yt dhe tërbimi yt të largohen nga Jeruzalemi, nga qyteti yt, nga mali yt i shenjtë, për mëkatet tona dhe për paudhësitë e etërve tanë. Jeruzalemi dhe populli yt janë bërë objekt qortimi për tërë ata që na rrethojnë. 17 Prandaj dëgjo, o Perëndia ynë, lutjen e shërbëtorit tënd dhe përgjërimet e tij dhe bëj që të shkëlqejë, për hir të Zotit, fytyra jote mbi shenjtëroren tënde që është e shkretuar. 18 O Perëndia im, vër vesh dhe dëgjo; hap sytë e tu dhe shiko shkretimet tona dhe qytetin ku thirret emri yt, sepse ne nuk paraqesim para teje lutjet tona për veprat tona të drejta, por për dhembshuritë e tua të mëdha. 19 O Zot, dëgjo; Zot, fal; Zot, kushtoji kujdes dhe vepro. Mos mëno, për hir të vetvetes, o Perëndia im, sepse emri yt thirret mbi qytetin tënd dhe mbi popullin tënd". 20 Ndërsa unë po flisja akoma, duke u lutur dhe duke rrëfyer mëkatin tim dhe mëkatin e popullit tim të Izraelit dhe po paraqisja lutjen time para Zotit, Perëndisë tim, për malin e shenjtë të Perëndisë tim,
RST(i) 4 И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: „Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои! 5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих; 6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны. 7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя. 8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою. 9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него 10 и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков. 11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним. 12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какоесовершилось над Иерусалимом. 13 Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметьистину Твою. 14 Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его. 15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво. 16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от градаТвоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас. 17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи. 18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. 19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя нареченона городе Твоем и на народе Твоем". 20 И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехинарода моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
Arabic(i) 4 وصلّيت الى الرب الهي واعترفت وقلت ايها الرب الاله العظيم المهوب حافظ العهد والرحمة لمحبيه وحافظي وصاياه. 5 اخطأنا واثمنا وعملنا الشر وتمردنا وحدنا عن وصاياك وعن احكامك. 6 وما سمعنا من عبيدك الانبياء الذين باسمك كلموا ملوكنا ورؤساءنا وآباءنا وكل شعب الارض. 7 لك يا سيد البر. اما لنا فخزي الوجوه كما هو اليوم لرجال يهوذا ولسكان اورشليم ولكل اسرائيل القريبين والبعيدين في كل الاراضي التي طردتهم اليها من اجل خيانتهم التي خانوك اياها. 8 يا سيد لنا خزي الوجوه لملوكنا لرؤسائنا ولآبائنا لاننا اخطأنا اليك. 9 للرب الهنا المراحم والمغفرة لاننا تمردنا عليه. 10 وما سمعنا صوت الرب الهنا لنسلك في شرائعه التي جعلها امامنا عن يد عبيده الانبياء. 11 وكل اسرائيل قد تعدى على شريعتك وحادوا لئلا يسمعوا صوتك فسكبت علينا اللعنة والحلف المكتوب في شريعة موسى عبد الله لأننا اخطأنا اليه. 12 وقد اقام كلماته التي تكلم بها علينا وعلى قضاتنا الذين قضوا لنا ليجلب علينا شرا عظيما ما لم يجر تحت السموات كلها كما أجري على اورشليم. 13 كما كتب في شريعة موسى قد جاء علينا كل هذا الشر ولم نتضرع الى وجه الرب الهنا لنرجع من آثامنا ونفطن بحقك. 14 فسهر الرب على الشر وجلبه علينا لان الرب الهنا بار في كل اعماله التي عملها اذ لم نسمع صوته. 15 والآن ايها السيد الهنا الذي اخرجت شعبك من ارض مصر بيد قوية وجعلت لنفسك اسما كما هو هذا اليوم قد اخطأنا عملنا شرا. 16 يا سيد حسب كل رحمتك اصرف سخطك وغضبك عن مدينتك اورشليم جبل قدسك اذ لخطايانا ولآثام آبائنا صارت اورشليم وشعبك عارا عند جميع الذين حولنا. 17 فاسمع الآن يا الهنا صلاة عبدك وتضرعاته واضئ بوجهك على مقدسك الخرب من اجل السيد. 18 أمل اذنك يا الهي واسمع افتح عينيك وانظر خربنا والمدينة التي دعي اسمك عليها لانه لا لاجل برنا نطرح تضرعاتنا امام وجهك بل لاجل مراحمك العظيمة. 19 يا سيد اسمع يا سيد اغفر يا سيد اصغ واصنع. لا تؤخر من اجل نفسك يا الهي لان اسمك دعي على مدينتك وعلى شعبك 20 وبينما انا اتكلم واصلّي واعترف بخطيتي وخطية شعبي اسرائيل واطرح تضرعي امام الرب الهي عن جبل قدس الهي
Bulgarian(i) 4 И се помолих на ГОСПОДА, своя Бог, и изповядах, и казах: О, Господи, велики и страшни Боже, който пазиш завета и милостта Си за онези, които Те любят и пазят Твоите заповеди! 5 Съгрешихме, постъпихме неправедно и безбожно, бунтувахме се и се отклонихме от Твоите заповеди и от Твоите правила. 6 И не послушахме Твоите слуги, пророците, които говориха в Твое Име на царете ни, първенците ни и бащите ни, и на целия народ на земята. 7 При Теб, Господи, е правдата, а при нас — срамът на лицето, както е и днес; при юдовите мъже и при ерусалимските жители, и при целия Израил, при близките и далечните, по всички страни, където си ги изгонил заради престъплението, което извършиха против Теб. 8 ГОСПОДИ, при нас е срамът на лицето — при царете ни, първенците ни и бащите ни — защото съгрешихме против Теб. 9 При Господа, нашия Бог, са милостта и прошката, защото се разбунтувахме против Него, 10 и не послушахме гласа на ГОСПОДА, своя Бог, да ходим в Неговите закони, които положи пред нас чрез Своите слуги, пророците. 11 И целият Израил престъпи закона Ти и се отклони, така че не послуша гласа Ти. Затова се изля върху нас проклятието и клетвата, записана в закона на Божия слуга Мойсей, защото съгрешихме против Него. 12 Той изпълни Своите думи, които говори против нас и против нашите съдии, които ни съдеха — да докара върху нас голямо зло, каквото не е ставало никъде под небето, както стана в Ерусалим. 13 Както е писано в закона на Мойсей, цялото това зло дойде върху нас; но ние не се молихме пред ГОСПОДА, своя Бог, да се върнем от беззаконията си и да обърнем внимание на Твоята истина. 14 Затова ГОСПОД се погрижи за това зло и го докара върху нас; защото ГОСПОД, нашият Бог, е справедлив във всичките Си дела, които върши; а ние не послушахме гласа Му. 15 И сега, Господи, Боже наш, който изведе народа Си от египетската земя със силна ръка и Си създаде име, каквото е днес! Съгрешихме и вършихме безбожие. 16 Господи, според цялата Си правда, моля Те, нека гневът Ти и яростта Ти се отвърнат от Твоя град Ерусалим, светия Ти хълм — защото заради нашите грехове и заради беззаконията на бащите ни Ерусалим и Твоят народ станаха за присмех на всички, които са около нас. 17 И сега, чуй, Боже наш, молитвата на слугата Си и молбите му, и осияй с лицето Си над запустялото Си светилище — заради Господа! 18 Боже мой, приклони ухото Си и чуй; отвори очите Си и виж опустошенията ни и града, който се нарича с Твоето Име! Защото не заради своята правда принасяме молбите си пред Теб, а заради многото Твои милосърдия. 19 Господи, чуй! Господи, прости! Господи, обърни внимание и подействай! Не забавяй заради Себе Си, Боже мой, защото с Твоето Име се наричат градът Ти и народът Ти! 20 И докато още говорех и се молех, и изповядвах своя грях и греха на народа си Израил, и принасях молбата си пред ГОСПОДА, своя Бог, за светия хълм на своя Бог,
Croatian(i) 4 Ja se moljah Jahvi, Bogu svome, priznavajući: "Ah, Gospodine moj, Bože veliki i strahoviti, koji čuvaš Savez i naklonost onima koji tebe ljube i čuvaju zapovijedi tvoje! 5 Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo, odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih. 6 Nismo slušali sluge tvoje, proroke koji govorahu u tvoje ime našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, svemu puku zemlje. 7 U tebe je, Gospodine, pravednost, a u nas stid na obrazu, kao u ovaj dan, u nas Judejaca, Jeruzalemaca, svega Izraela, blizu i daleko, u svim zemljama kuda si ih rastjerao zbog nevjernosti kojom ti se iznevjeriše. 8 Jahve, stid na obraz nama, našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, jer sagriješismo protiv tebe! 9 U Gospoda je Boga našega smilovanje i oproštenje jer smo se odmetnuli od njega 10 i nismo slušali glas Jahve, Boga našega, da slijedimo njegove zakone što nam ih dade po svojim slugama, prorocima. 11 Sav je Izrael prestupio Zakon tvoj, odmetnuo se ne slušajući tvoj glas. Zato se na nas izlila kletva i prokletstvo, kako je zapisano u Zakonu Mojsija, sluge Božjega - jer sagriješismo protiv Njega. 12 Izvršio je prijetnje kojima je zaprijetio nama i sucima koji su nam sudili: svalio je na nas tešku nesreću te se ne dogodi pod nebom što se dogodi u Jeruzalemu. 13 Sva ova nesreća, kao što je zapisano u Zakonu Mojsijevu, došla je na nas, a mi nismo umilostivili lice Jahve, Boga svojega: nismo se obratili od svojih bezakonja pa da prionemo uz istinu tvoju. 14 Jahve je bdio nad nesrećom, on je dovede na nas. Jer je pravedan Jahve, Bog naš, u svim djelima koja učini, a mi nismo slušali glas njegov. 15 A sada, Gospode, Bože naš, koji si moćnom svojom rukom izveo narod svoj iz zemlje egipatske - i time sebi stekao ime koje traje do danas: mi sagriješismo, mi zlo učinismo. 16 Gospode, po svoj pravednosti svojoj odvrati svoj gnjev i svoju jarost od Jeruzalema, grada svojega, Svete gore svoje, jer zbog naših grijeha i zlodjela naših otaca Jeruzalem i tvoj narod ruglo su svima koji nas okružuju." 17 "A sada poslušaj, o Bože naš, molitvu sluge svoga i usrdne molbe njegove. Neka tvoje lice zasja nad svetištem tvojim opustošenim - zbog tebe, Gospode! 18 Prikloni uho svoje, Bože moj, i slušaj! Otvori oči te pogledaj našu pustoš i grad koji se tvojim zove imenom! Jer mi te ne molimo zbog svoje pravednosti, već zbog velikih smilovanja tvojih. 19 Gospode, čuj! Gospode, oprosti! Gospode, poslušaj i čini! Ne oklijevaj - zbog sebe, Bože moj, jer se tvojim imenom zove grad tvoj i narod tvoj!" 20 Ja sam još govorio, moleći se i priznavajući grijehe svoje i grijehe svog naroda Izraela i usrdno zaklinjući Jahvu, svoga Boga, za Svetu goru Boga svoga.
BKR(i) 4 I modlil jsem se Hospodinu Bohu svému, a vyznávaje se, řekl jsem: Prosím, Pane Bože silný, veliký a všeliké cti hodný, ostříhající smlouvy a dobrotivosti k těm, kteříž tě milují, a ostříhají přikázaní tvých. 5 Zhřešiliť jsme a převráceně jsme činili, bezbožnost jsme páchali, a protivili jsme se, a odvrátili od přikázaní tvých a soudů tvých. 6 Aniž jsme poslouchali služebníků tvých proroků, kteříž mluvívali ve jménu tvém králům našim, knížatům našim a otcům našim, i všemu lidu země. 7 Toběť, ó Pane, přísluší spravedlnost, nám pak zahanbení tváři, jakž se to děje nyní mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským, a všechněm Izraelským, blízkým i dalekým, ve všech zemích, kamž jsi je zahnal pro přestoupení jejich, jímž přestupovali proti tobě. 8 Námť, ó Hospodine, sluší zahanbení tváři, králům našim, knížatům našim a otcům našim, neboť jsme zhřešili proti tobě, 9 Pánu Bohu pak našemu milosrdenství a slitování, poněvadž jsme se protivili jemu, 10 A neposlouchali jsme hlasu Hospodina Boha našeho, abychom chodili v naučeních jeho, kteréž předkládal před oči naše skrze služebníky své proroky. 11 Nýbrž všickni Izraelští přestoupili zákon tvůj a odvrátili se, aby neposlouchali hlasu tvého; protož vylito jest na nás to prokletí a klatba, kteráž jest zapsána v zákoně Mojžíše služebníka Božího, nebo jsme zhřešili proti němu. 12 Pročež splnil slovo své, kteréž mluvil proti nám a proti soudcům našim, kteříž nás soudili, a uvedl na nás toto zlé veliké, jehož se nestalo pode vším nebem, jakéž se stalo v Jeruzalémě. 13 Tak jakž zapsáno jest v zákoně Mojžíšově, všecko to zlé přišlo na nás, a však ani tak jsme se nekořili před tváří hněvivou Hospodina Boha našeho, abychom se odvrátili od nepravostí svých, a šetřili pravdy jeho. 14 Protož neobmeškal Hospodin s tím zlým, ale uvedl je na nás; nebo spravedlivý jest Hospodin Bůh náš ve všech skutcích svých, kteréž činí, jehož hlasu poslušni jsme nebyli. 15 Nyní však, ó Pane Bože náš, kterýž jsi vyvedl lid svůj z země Egyptské rukou silnou, a způsobils sobě jméno, jakéž jest dnešního dne, zhřešili jsme, bezbožně jsme činili. 16 Ó Pane, podlé vší tvé dobrotivosti nechť se, prosím, odvrátí hněv tvůj a prchlivost tvá od města tvého Jeruzaléma, hory svatosti tvé; nebo pro hříchy naše a pro nepravosti otců našich Jeruzalém a lid tvůj v pohanění jest u všech, kteříž jsou vůkol nás. 17 Nyní tedy, ó Bože náš, vyslyš modlitbu služebníka svého, a pokorné prosby jeho, a zasvěť tvář svou nad svatyní svou spuštěnou, pro Pána. 18 Nakloň, Bože můj, ucha svého a slyš, otevři oči své a viz zpuštění naše i města, kteréž jest nazváno od jména tvého; nebo ne pro nějaké naše spravedlnosti padajíce, pokorně prosíme tebe, ale pro milosrdenství tvá mnohá. 19 Vyslyšiž, ó Pane, Pane, odpusť, Pane, pozoruj a učiň; neprodlévejž pro sebe samého, můj Bože, nebo od jména tvého nazváno jest město toto i lid tvůj. 20 Ještě jsem mluvil a modlil se, a vyznával hřích svůj i hřích lidu svého Izraelského, a padna, pokorně jsem se modlil před tváří Hospodina Boha svého, za horu svatosti Boha svého,
Danish(i) 4 Og jeg bad til HERREN min Gud, og bekendte og sagde: Ak, Herre, du store og forfærdelige Gud, som bevarer Pagt og Miskundhed imod dem, som elske ham, og imod dem, sorn holde hans Bud! 5 Vi have syndet og gjort ilde, og have handlet ugudeligt og været genstridige, og vi ere vegne fra dine Bud og fra dine Love. 6 Og vi hørte ikke paa dine Tjenere, Profeterne, som talte i dit Navn til vore Konger, vore Fyrster og vore Fædre og til alt Folket i Landet. 7 Herre! dig hører Retfærdighed til, men Ansigts Blusel, saaledes som paa denne Dag, er for os, for Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere og hele Israel, dem, som ere nær, og dem, som ere langt borte, i alle de Lande, hvorhen du har fordrevet dem for deres Troløsheds Skyld, som de have begaaet imod dig. 8 HERRE! Ansigts Blusel er for os, for vore Konrer, for vore Fyrster og for vore Fædre, fordi vi have syndet imod dig. 9 Hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Forladelse, thi vi have været genstridige imod ham, 10 og vi have ikke hørt paa HERREN vor Guds Røst, saa at vi vandrede i hans Love, som han gav for vort Ansigt ved sine Tjenere, Profeterne. 11 Men al Israel har overtraadt din Lov og er afveget, idet de ikke hørte paa din Røst; derfor er der udøst over os den Forbandelse og den Ed; som er skrevet i Mose, Guds Tjeners Lov; thi vi have syndet imod ham. 12 Og han har holdt sine Ord, som han talte over os og over vore Dommere, der dømte os, idet han lod en stor Ulykke komme nær os, som ikke var sket under hele Himmelen, saaledes som den er sket i Jerusalem. 13 Ligesom skrevet er i Moses Lov, saa er alt dette onde kommet over os; og vi have ikke formildet HERREN vor Guds Ansigt ved at omvende os fra vore Misgerninger og blive forstandige i din Sandhed. 14 Derfor vaagede HERREN over Ulykken og lod den komme over os; thi HERREN vor Gud er retfærdig i alle sine Gerninger, som han gør, men vi havde ikke hørt paa hans Røst. 15 Og nu, Herre, vor Gud! du, som udførte dit Folk af Ægyptens Land med en stærk Haand og indlagde dig et Navn, som det er paa denne Dag, vi have syndet, vi have handlet ugudeligt. 16 Herre! efter alle din Retfærdigheds Bevisninger, lad dog din Vrede og din Harme vende sig bort fra min Stad Jerusalem, dit hellige Bjerg; thi for Vore Synders Skyld og for vore Fædres Misgerningers Skyld er Jerusalem og dit Folk blevet til Forhaanelse for alle dem, som ere trindt omkring os. 17 Og nu, vor Gud! hør din Tjeners Bøn og hans ydmyge Begæringer, og lad dit Ansigt lyse over din Helligdom, som er Ødelagt, for Herrens Skyld. 18 Bøj dit Øre, min Gud! og hør, oplad dine Øjne, og se Ødelægbelserne, som ere komne over os og Staden; over hvilken dit Navn kaldes; thi vi nedlægge vore ydmyge Begæringer for dit Ansigt, ikke for vore retfærdige Gerningers Skyld, men for din store Barmhjertigheds Skyld. 19 Herre, hør! Herre, forlad! Herre, giv Agt og gør det! tøv ikke! for, din Skyld, min Gud! thi dit Navn kaldes over din Stad og over dit Folk. 20 Og der jeg endnu talte og bad og bekendte min Synd og mit Folk Israels Synd og nedlagde min ydmyge Begæring for HERRENS, min Guds, Ansigt, for min Guds hellige Bjergs Skyld,
CUV(i) 4 我 向 耶 和 華 ─ 我 的   神 祈 禱 、 認 罪 , 說 : 主 啊 , 大 而 可 畏 的 神 , 向 愛 主 、 守 主 誡 命 的 人 守 約 施 慈 愛 。 5 我 們 犯 罪 作 孽 , 行 惡 叛 逆 , 偏 離 你 的 誡 命 典 章 , 6 沒 有 聽 從 你 僕 人 眾 先 知 奉 你 名 向 我 們 君 王 、 首 領 、 列 祖 , 和 國 中 一 切 百 姓 所 說 的 話 。 7 主 啊 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 ; 因 我 們 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 。 8 主 啊 , 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 臉 上 蒙 羞 。 9 主 ─ 我 們 的   神 是 憐 憫 饒 恕 人 的 , 我 們 卻 違 背 了 他 , 10 也 沒 有 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 話 , 沒 有 遵 行 他 藉 僕 人 眾 先 知 向 我 們 所 陳 明 的 律 法 。 11 以 色 列 眾 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 聽 從 你 的 話 ; 因 此 , 在 你 僕 人 摩 西 律 法 上 所 寫 的 咒 詛 和 誓 言 都 傾 在 我 們 身 上 , 因 我 們 得 罪 了   神 。 12 他 使 大 災 禍 臨 到 我 們 , 成 就 了 警 戒 我 們 和 審 判 我 們 官 長 的 話 ; 原 來 在 普 天 之 下 未 曾 行 過 像 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。 13 這 一 切 災 禍 臨 到 我 們 身 上 是 照 摩 西 律 法 上 所 寫 的 , 我 們 卻 沒 有 求 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 恩 典 , 使 我 們 回 頭 離 開 罪 孽 , 明 白 你 的 真 理 。 14 所 以 耶 和 華 留 意 使 這 災 禍 臨 到 我 們 身 上 , 因 為 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 在 他 所 行 的 事 上 都 是 公 義 ; 我 們 並 沒 有 聽 從 他 的 話 。 15 主 ─ 我 們 的   神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 們 犯 了 罪 , 作 了 惡 。 16 主 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 義 , 使 你 的 怒 氣 和 忿 怒 轉 離 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 聖 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 們 的 罪 惡 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 被 四 圍 的 人 羞 辱 。 17 我 們 的   神 啊 , 現 在 求 你 垂 聽 僕 人 的 祈 禱 懇 求 , 為 自 己 使 臉 光 照 你 荒 涼 的 聖 所 。 18 我 的   神 啊 , 求 你 側 耳 而 聽 , 睜 眼 而 看 , 眷 顧 我 們 荒 涼 之 地 和 稱 為 你 名 下 的 城 。 我 們 在 你 面 前 懇 求 , 原 不 是 因 自 己 的 義 , 乃 因 你 的 大 憐 憫 。 19 求 主 垂 聽 , 求 主 赦 免 , 求 主 應 允 而 行 , 為 你 自 己 不 要 遲 延 。 我 的   神 啊 , 因 這 城 和 這 民 都 是 稱 為 你 名 下 的 。 20 我 說 話 , 禱 告 , 承 認 我 的 罪 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 , 為 我   神 的 聖 山 , 在 耶 和 華 ─ 我   神 面 前 懇 求 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 我向耶和華 H430 ─我的 神 H6419 祈禱 H3034 、認罪 H559 ,說 H136 :主 H577 H1419 ,大 H3372 而可畏的 H410 H157 ,向愛 H8104 主、守 H4687 主誡命 H8104 的人守 H1285 H2617 施慈愛。
  5 H2398 我們犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行惡 H4775 叛逆 H5493 ,偏離 H4687 你的誡命 H4941 典章,
  6 H8085 沒有聽從 H5650 你僕人 H5030 眾先知 H8034 奉你名 H4428 向我們君王 H8269 、首領 H1 、列祖 H776 ,和國中 H5971 一切百姓 H1696 所說的話。
  7 H136 H6666 啊,你是公義 H6440 的,我們是臉上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我們猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,並以色列眾人 H7138 ,或在近處 H7350 ,或在遠處 H5080 ,被你趕到 H776 各國 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一樣。
  8 H136 H4428 啊,我們和我們的君王 H8269 、首領 H1 、列祖 H2398 因得罪了 H6440 你,就都臉上 H1322 蒙羞。
  9 H136 H430 ─我們的 神 H7356 是憐憫 H5547 饒恕 H4775 人的,我們卻違背了他,
  10 H8085 也沒有聽從 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的話 H3212 ,沒有遵行 H3027 他藉 H5650 僕人 H5030 眾先知 H5414 H6440 向我們所陳明 H8451 的律法。
  11 H3478 以色列眾人 H5674 都犯了 H8451 你的律法 H5493 ,偏行 H8085 ,不聽從 H6963 你的話 H5650 ;因此,在你僕人 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 上所寫 H423 的咒詛 H7621 和誓言 H5413 都傾在 H2398 我們身上,因我們得罪了 H430  神。
  12 H1419 他使大 H7451 災禍 H935 臨到 H6965 我們,成就了 H8199 警戒我們和審判 H8199 我們官長 H1697 的話 H8064 ;原來在普天 H6213 之下未曾行過 H3389 像在耶路撒冷 H6213 所行的。
  13 H7451 這一切災禍 H935 臨到 H4872 我們身上是照摩西 H8451 律法 H3789 上所寫 H2470 的,我們卻沒有求 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H7725 的恩典,使我們回頭離開 H5771 罪孽 H7919 ,明白 H571 你的真理。
  14 H3068 所以耶和華 H8245 留意 H7451 使這災禍 H935 臨到 H3068 我們身上,因為耶和華 H430 ─我們的 神 H6213 在他所行 H4639 的事 H6662 上都是公義 H8085 ;我們並沒有聽從 H6963 他的話。
  15 H136 H430 ─我們的 神 H2389 啊,你曾用大能的 H3027 H5971 領你的子民 H3318 H4714 埃及 H776 H6213 ,使自己得了 H8034 H3117 ,正如今日 H2398 一樣。我們犯了罪 H7561 ,作了惡。
  16 H136 H6666 啊,求你按你的大仁大義 H639 ,使你的怒氣 H2534 和忿怒 H7725 轉離 H5892 你的城 H3389 耶路撒冷 H6944 ,就是你的聖 H2022 H3389 。耶路撒冷 H5971 和你的子民 H2399 ,因我們的罪惡 H1 和我們列祖 H5771 的罪孽 H5439 被四圍 H2781 的人羞辱。
  17 H430 我們的 神 H8085 啊,現在求你垂聽 H5650 僕人 H8605 的祈禱 H8469 懇求 H6440 ,為自己使臉 H215 光照 H8076 你荒涼的 H4720 聖所。
  18 H430 我的 神 H5186 啊,求你側 H241 H8085 而聽 H6491 ,睜 H5869 H7200 而看 H8074 ,眷顧我們荒涼 H7121 之地和稱為 H8034 你名 H5892 下的城 H6440 。我們在你面前 H8469 懇求 H6666 ,原不是因自己的義 H7227 ,乃因你的大 H7356 憐憫。
  19 H136 求主 H8085 垂聽 H136 ,求主 H5545 赦免 H136 ,求主 H7181 應允 H6213 而行 H408 ,為你自己不要 H309 遲延 H430 。我的 神 H5892 啊,因這城 H5971 和這民 H7121 都是稱為 H8034 你名下的。
  20 H1696 我說話 H6419 ,禱告 H3034 ,承認 H2403 我的罪 H5971 和本國之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,為我 神 H6944 的聖 H2022 H3068 ,在耶和華 H430 ─我 神 H6440 面前 H8467 懇求。
CUVS(i) 4 我 向 耶 和 华 ― 我 的   神 祈 祷 、 认 罪 , 说 : 主 啊 , 大 而 可 畏 的 神 , 向 爱 主 、 守 主 诫 命 的 人 守 约 施 慈 爱 。 5 我 们 犯 罪 作 孽 , 行 恶 叛 逆 , 偏 离 你 的 诫 命 典 章 , 6 没 冇 听 从 你 仆 人 众 先 知 奉 你 名 向 我 们 君 王 、 首 领 、 列 祖 , 和 国 中 一 切 百 姓 所 说 的 话 。 7 主 啊 , 你 是 公 义 的 , 我 们 是 脸 上 蒙 羞 的 ; 因 我 们 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 以 色 列 众 人 , 或 在 近 处 , 或 在 远 处 , 被 你 赶 到 各 国 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 样 。 8 主 啊 , 我 们 和 我 们 的 君 王 、 首 领 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 脸 上 蒙 羞 。 9 主 ― 我 们 的   神 是 怜 悯 饶 恕 人 的 , 我 们 却 违 背 了 他 , 10 也 没 冇 听 从 耶 和 华 ― 我 们   神 的 话 , 没 冇 遵 行 他 藉 仆 人 众 先 知 向 我 们 所 陈 明 的 律 法 。 11 以 色 列 众 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 听 从 你 的 话 ; 因 此 , 在 你 仆 人 摩 西 律 法 上 所 写 的 咒 诅 和 誓 言 都 倾 在 我 们 身 上 , 因 我 们 得 罪 了   神 。 12 他 使 大 灾 祸 临 到 我 们 , 成 就 了 警 戒 我 们 和 审 判 我 们 官 长 的 话 ; 原 来 在 普 天 之 下 未 曾 行 过 象 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。 13 这 一 切 灾 祸 临 到 我 们 身 上 是 照 摩 西 律 法 上 所 写 的 , 我 们 却 没 冇 求 耶 和 华 ― 我 们   神 的 恩 典 , 使 我 们 回 头 离 幵 罪 孽 , 明 白 你 的 真 理 。 14 所 以 耶 和 华 留 意 使 这 灾 祸 临 到 我 们 身 上 , 因 为 耶 和 华 ― 我 们 的   神 在 他 所 行 的 事 上 都 是 公 义 ; 我 们 并 没 冇 听 从 他 的 话 。 15 主 ― 我 们 的   神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 领 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 样 。 我 们 犯 了 罪 , 作 了 恶 。 16 主 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 义 , 使 你 的 怒 气 和 忿 怒 转 离 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 圣 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 们 的 罪 恶 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 被 四 围 的 人 羞 辱 。 17 我 们 的   神 啊 , 现 在 求 你 垂 听 仆 人 的 祈 祷 恳 求 , 为 自 己 使 脸 光 照 你 荒 凉 的 圣 所 。 18 我 的   神 啊 , 求 你 侧 耳 而 听 , 睁 眼 而 看 , 眷 顾 我 们 荒 凉 之 地 和 称 为 你 名 下 的 城 。 我 们 在 你 面 前 恳 求 , 原 不 是 因 自 己 的 义 , 乃 因 你 的 大 怜 悯 。 19 求 主 垂 听 , 求 主 赦 免 , 求 主 应 允 而 行 , 为 你 自 己 不 要 迟 延 。 我 的   神 啊 , 因 这 城 和 这 民 都 是 称 为 你 名 下 的 。 20 我 说 话 , 祷 告 , 承 认 我 的 罪 和 本 国 之 民 以 色 列 的 罪 , 为 我   神 的 圣 山 , 在 耶 和 华 ― 我   神 面 前 恳 求 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 我向耶和华 H430 ―我的 神 H6419 祈祷 H3034 、认罪 H559 ,说 H136 :主 H577 H1419 ,大 H3372 而可畏的 H410 H157 ,向爱 H8104 主、守 H4687 主诫命 H8104 的人守 H1285 H2617 施慈爱。
  5 H2398 我们犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行恶 H4775 叛逆 H5493 ,偏离 H4687 你的诫命 H4941 典章,
  6 H8085 没有听从 H5650 你仆人 H5030 众先知 H8034 奉你名 H4428 向我们君王 H8269 、首领 H1 、列祖 H776 ,和国中 H5971 一切百姓 H1696 所说的话。
  7 H136 H6666 啊,你是公义 H6440 的,我们是脸上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我们犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,并以色列众人 H7138 ,或在近处 H7350 ,或在远处 H5080 ,被你赶到 H776 各国 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一样。
  8 H136 H4428 啊,我们和我们的君王 H8269 、首领 H1 、列祖 H2398 因得罪了 H6440 你,就都脸上 H1322 蒙羞。
  9 H136 H430 ―我们的 神 H7356 是怜悯 H5547 饶恕 H4775 人的,我们却违背了他,
  10 H8085 也没有听从 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的话 H3212 ,没有遵行 H3027 他藉 H5650 仆人 H5030 众先知 H5414 H6440 向我们所陈明 H8451 的律法。
  11 H3478 以色列众人 H5674 都犯了 H8451 你的律法 H5493 ,偏行 H8085 ,不听从 H6963 你的话 H5650 ;因此,在你仆人 H4872 摩西 H8451 律法 H3789 上所写 H423 的咒诅 H7621 和誓言 H5413 都倾在 H2398 我们身上,因我们得罪了 H430  神。
  12 H1419 他使大 H7451 灾祸 H935 临到 H6965 我们,成就了 H8199 警戒我们和审判 H8199 我们官长 H1697 的话 H8064 ;原来在普天 H6213 之下未曾行过 H3389 象在耶路撒冷 H6213 所行的。
  13 H7451 这一切灾祸 H935 临到 H4872 我们身上是照摩西 H8451 律法 H3789 上所写 H2470 的,我们却没有求 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H7725 的恩典,使我们回头离开 H5771 罪孽 H7919 ,明白 H571 你的真理。
  14 H3068 所以耶和华 H8245 留意 H7451 使这灾祸 H935 临到 H3068 我们身上,因为耶和华 H430 ―我们的 神 H6213 在他所行 H4639 的事 H6662 上都是公义 H8085 ;我们并没有听从 H6963 他的话。
  15 H136 H430 ―我们的 神 H2389 啊,你曾用大能的 H3027 H5971 领你的子民 H3318 H4714 埃及 H776 H6213 ,使自己得了 H8034 H3117 ,正如今日 H2398 一样。我们犯了罪 H7561 ,作了恶。
  16 H136 H6666 啊,求你按你的大仁大义 H639 ,使你的怒气 H2534 和忿怒 H7725 转离 H5892 你的城 H3389 耶路撒冷 H6944 ,就是你的圣 H2022 H3389 。耶路撒冷 H5971 和你的子民 H2399 ,因我们的罪恶 H1 和我们列祖 H5771 的罪孽 H5439 被四围 H2781 的人羞辱。
  17 H430 我们的 神 H8085 啊,现在求你垂听 H5650 仆人 H8605 的祈祷 H8469 恳求 H6440 ,为自己使脸 H215 光照 H8076 你荒凉的 H4720 圣所。
  18 H430 我的 神 H5186 啊,求你侧 H241 H8085 而听 H6491 ,睁 H5869 H7200 而看 H8074 ,眷顾我们荒凉 H7121 之地和称为 H8034 你名 H5892 下的城 H6440 。我们在你面前 H8469 恳求 H6666 ,原不是因自己的义 H7227 ,乃因你的大 H7356 怜悯。
  19 H136 求主 H8085 垂听 H136 ,求主 H5545 赦免 H136 ,求主 H7181 应允 H6213 而行 H408 ,为你自己不要 H309 迟延 H430 。我的 神 H5892 啊,因这城 H5971 和这民 H7121 都是称为 H8034 你名下的。
  20 H1696 我说话 H6419 ,祷告 H3034 ,承认 H2403 我的罪 H5971 和本国之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,为我 神 H6944 的圣 H2022 H3068 ,在耶和华 H430 ―我 神 H6440 面前 H8467 恳求。
Esperanto(i) 4 Kaj mi pregxis al la Eternulo, mia Dio, mi faris konfeson, kaj mi diris:Mi petas Vin, ho Sinjoro, Dio granda kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj! 5 Ni pekis, ni malbonagis, ni estis malpiaj, ni ribelis, kaj ni defalis de Viaj ordonoj kaj decidoj; 6 ni ne auxskultis Viajn servantojn, la profetojn, kiuj parolis en Via nomo al niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kaj al la tuta popolo de la lando. 7 Vi, ho Sinjoro, estas prava, kaj ni devas honti, kiel nun, cxiu Judo, la logxantoj de Jerusalem kaj la tuta Izrael, la proksimaj kaj la malproksimaj, en cxiuj landoj, kien Vi dispelis ilin pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris koncerne Vin. 8 Ho Sinjoro! ni hontas pro niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kiuj pekis antaux Vi. 9 Sed la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li 10 kaj ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, nia Dio, por iradi laux Liaj instruoj, kiujn Li donis al ni per Siaj servantoj, la profetoj. 11 La tuta Izrael malobeis Vian instruon, kaj deturnis sin, por ne auxskulti Vian vocxon; pro tio trafis nin la malbeno kaj la jxuro, pri kiuj estas skribite en la instruo de Moseo, servanto de Dio; cxar ni pekis kontraux Li. 12 Kaj Li plenumis Sian vorton, kiun Li diris pri ni, kaj pri niaj jugxistoj, kiuj faradis jugxon cxe ni, kaj Li venigis sur nin grandan malfelicxon; sub la tuta cxielo nenie farigxis tio, kio farigxis al Jerusalem. 13 Kiel estas skribite en la instruo de Moseo, tiel trafis nin tiu tuta malfelicxo; ni tamen ne pregxis antaux la Eternulo, nia Dio, deturnante nin de niaj malbonagoj kaj penante kompreni Vian veron. 14 Kaj la Eternulo viglis super la malfelicxo kaj venigis gxin sur nin; cxar justa estas la Eternulo, nia Dio, en cxiuj Siaj faroj, kiujn Li faras, sed ni ne auxskultis Lian vocxon. 15 Kaj nun, ho Sinjoro, nia Dio, kiu elkondukis Vian popolon el la lando Egipta per forta mano, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi nun estas, ni pekis, ni estis malpiaj. 16 Ho Sinjoro, konforme al Via tuta bonfaremeco deturnigxu nun Via kolero kaj Via indigno de Via urbo Jerusalem, de Via sankta monto; cxar pro niaj pekoj kaj pro la malbonagoj de niaj patroj Jerusalem kaj Via popolo estas hontindajxo antaux cxiuj niaj cxirkauxantoj. 17 Kaj nun auxskultu, ho nia Dio, la pregxon de Via servanto kaj lian petegon, kaj lumu per Via vizagxo sur Vian dezertigitan sanktejon, pro la Sinjoro. 18 Klinu, ho mia Dio, Vian orelon, kaj auxskultu; malfermu Viajn okulojn, kaj vidu nian ruinigitecon, kaj la urbon, kiu estas nomata per Via nomo; cxar ne pro nia praveco, sed pro Via granda kompatemeco, ni faligas antaux Vi nian pregxon. 19 Ho Sinjoro, auxskultu! ho Sinjoro, pardonu! ho Sinjoro, atentu kaj agu, ne prokrastu, pro Vi mem, ho mia Dio, cxar Vian nomon portas Via urbo kaj Via popolo. 20 Dum mi ankoraux parolis kaj pregxis kaj konfesis miajn pekojn kaj la pekojn de mia popolo Izrael kaj metis mian petegon antaux la Eternulon, mian Dion, pri la sankta monto de mia Dio;
Finnish(i) 4 Ja rukoilin Herraa minun Jumalaani, tunnustin ja sanoin: Herra, sinä suuri ja hirmuinen Jumala, joka liiton ja armon pidät niille, jotka sinua rakastavat ja sinun käskys pitävät. 5 Me olemme syntiä ja väärin tehneet, jumalattomat ja tottelemattomat olleet. Me olemme sinun käskyistäs ja oikeuksistas poikenneet. 6 Emme totelleet sinun palvelioitas prophetaita, jotka saarnasivat sinun nimees meidän kuninkaillemme, päämiehillemme ja isillemme ja myös kaikelle kansalle maakunnassa. 7 Sinä Herra olet vanhurskas. Mutta meidän täytyy hävetä, niinkuin tänäpänä tapahtuu Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille ja kaikelle Israelille, sekä niille, jotka läsnä että niille, jotka kaukana ovat kaikissa maakunnissa, kuhunka sinä heitä hyljännyt olet heidän pahain tekoinsa tähden, joita he ovat tehneet sinua vastaan. 8 Ja Herra; meidän ja meidän kuninkaamme, meidän päämiehemme ja meidän isämme täytyy hävetä, että me olemme syntiä tehneet sinua vastaan. 9 Herra meidän Jumalamme on laupius ja anteeksi antamus, vaikka me olemme vastahakoiset olleet. 10 Ja emme totelleet Herran meidän Jumalamme ääntä, että me vaeltaneet olisimme hänen käskyissänsä, jotka hän meille antoi palveliainsa prophetain kautta. 11 Vaan koko Israel rikkoi sinun lakis ja suuttui kuulemasta sinun ääntäs. Sentähden on myös se kirous ja vala sattunut meihin, joka kirjoitettu on Moseksen Jumalan palvelian laissa, että me olemme syntiä tehneet häntä vastaan. 12 Ja hän on sanansa pitänyt, jonka hän puhunut on meitä ja meidän tuomareitamme vastaan, jotka meitä tuomitsivat; että hän niin suuren onnettomuuden on antanut tulla meidän päällemme, ettei sen kaltaista kaiken taivaan alla tapahtunut ole kuin Jerusalemissa tapahtunut on. 13 Niinkuin kirjoitettu on Moseksen laissa, niin on kaikki tämä onnettomuus meille tapahtunut. Emme myös rukoilleet Herran meidän Jumalamme edessä, että me synnistä palajaisimme ja sinun totuutes ymmärtäisimme. 14 Sentähden on myös Herra valvonut tässä onnettomuudessa, ja on sen saattanut meidän päällemme. Sillä Herra meidän Jumalamme on hurskas kaikissa töissänsä, joita hän tekee, koska emme totelleet hänen ääntänsä. 15 Ja nyt Herra meidän Jumalamme, joka sinun kansas Egyptistä olet johdattanut ulos väkevällä kädellä ja tehnyt itselles nimen, niinkuin se tänäpänä on: Me olemme syntiä tehneet, ja jumalattomat olleet. 16 Ah Herra! Kaiken sinun vanhurskautes tähden kääntyköön nyt sinun vihas ja hirmuisuutes pois sinun kaupungistas Jerusalemista ja sinun pyhästä vuorestas! Sillä meidän syntimme tähden ja meidän isäimme pahain tekoin tähden häväistään Jerusalem ja sinun kansas kaikkein seassa, jotka meidän ympärillämme ovat. 17 Ja nyt meidän Jumalamme, kuule palvelias rukous ja anomus, ja katso armollisesti sinun pyhäs puoleen, joka kukistettu on, Herran tähden. 18 Kallista korvas, minun Jumalani ja kuule. Ja avaa silmäs ja näe, kuinka me hävitetyt olemme ja se kaupunki, joka sinun nimelläs nimitetty on. Sillä emme rukoile sinua meidän omassa vanhurskaudessamme, vaan sinun suuren laupiutes tähden. 19 Oi Herra, kuule. Oi Herra, ole armollinen. Oi Herra, ota vaari ja tee se ja älä viivy itse tähtes, minun Jumalani! Sillä sinun kaupunkis ja sinun kansas on sinun nimelläs nimitetty. 20 Kuin minä vielä puhuin ja rukoilin ja minun syntiäni ja minun kansani Israelin syntiä tunnistin ja olin minun rukouksissani Herran minun Jumalani edessä, minun Jumalani pyhän vuoren tähden;
FinnishPR(i) 4 Minä rukoilin Herraa, Jumalaani, tunnustin ja sanoin: "Oi Herra, sinä suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat sinun käskyjäsi. 5 Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja oikeuksistasi 6 emmekä ole kuulleet sinun palvelijoitasi, profeettoja, jotka puhuivat sinun nimessäsi kuninkaillemme, ruhtinaillemme ja isillemme ja kaikelle maan kansalle. 7 Sinun, Herra, on vanhurskaus, mutta meidän on häpeä, niinkuin se on tänä päivänä Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten ja koko Israelin, läheisten ja kaukaisten, kaikissa maissa, joihin sinä olet heidät karkoittanut heidän uskottomuutensa tähden, jota he ovat sinulle osoittaneet. 8 Herra, meidän on häpeä, meidän kuninkaittemme, ruhtinaittemme ja isiemme, koska me olemme tehneet syntiä sinua vastaan. 9 Herran, meidän Jumalamme, on armo ja anteeksiantamus, sillä me olemme olleet hänelle uppiniskaiset; 10 me emme ole kuulleet Herran, meidän Jumalamme, ääntä emmekä vaeltaneet hänen laissansa, jonka hän asetti meidän eteemme palvelijainsa, profeettain, kautta. 11 Vaan koko Israel rikkoi sinun lakisi ja poikkesi pois eikä kuullut sinun ääntäsi, ja niin vuodatettiin meidän päällemme se kirous ja vala, joka on kirjoitettu Mooseksen, Jumalan palvelijan, laissa; sillä me olimme tehneet syntiä häntä vastaan. 12 Ja hän toteutti sanansa, jonka hän on puhunut meitä ja meidän tuomareitamme vastaan, jotka meitä tuomitsivat, ja antoi meidän päällemme tulla niin suuren onnettomuuden, ettei senkaltaista ole tapahtunut koko taivaan alla, kuin Jerusalemissa tapahtui. 13 Niinkuin on kirjoitettu Mooseksen laissa, niin tuli kaikki tämä onnettomuus meidän päällemme. Mutta me emme koettaneet lepyttää Herraa, meidän Jumalaamme, niin että olisimme kääntyneet pois synneistämme ja ottaneet vaarin sinun totuudestasi. 14 Sentähden Herra valvoi ja antoi tämän onnettomuuden tulla meidän päällemme; sillä Herra, meidän Jumalamme, on vanhurskas kaikissa töissänsä, jotka hän tekee, mutta me emme ole kuulleet hänen ääntänsä. 15 Ja nyt, Herra, meidän Jumalamme, joka toit kansasi pois Egyptin maasta väkevällä kädellä ja teit itsellesi nimen, niinkuin se vielä tänä päivänä on: me olemme syntiä tehneet ja olleet jumalattomat. 16 Herra, kaiken vanhurskautesi tähden, kääntyköön sinun vihasi ja kiivastuksesi pois sinun kaupungistasi Jerusalemista, sinun pyhästä vuorestasi; sillä meidän syntiemme tähden ja meidän isäimme pahojen tekojen tähden on Jerusalem ja sinun kansasi tullut kaikkien häväistäväksi, jotka meidän ympärillämme ovat. 17 Ja nyt, meidän Jumalamme, kuule palvelijasi rukous ja hänen anomisensa ja valista kasvosi pyhäkkösi ylitse, joka on autiona; Herran tähden. 18 Minun Jumalani, kallista korvasi ja kuule, avaa silmäsi ja katso meidän hävitystämme ja sitä kaupunkia, joka on otettu sinun nimiisi; sillä me annamme rukouksiemme langeta sinun eteesi, emme omaan vanhurskauteemme, vaan sinun suureen armoosi luottaen. 19 Herra, kuule, Herra, anna anteeksi, Herra, huomaa ja tee tekosi itsesi tähden, älä viivyttele, minun Jumalani; sillä sinun kaupunkisi ja sinun kansasi ovat sinun nimiisi otetut." 20 Ja vielä minä puhuin ja rukoilin ja tunnustin syntini ja kansani Israelin synnit ja annoin rukoukseni langeta Herran, Jumalani, eteen minun Jumalani pyhän vuoren puolesta.
Haitian(i) 4 Mwen lapriyè nan pye Seyè a, Bondye mwen an. Mwen louvri kè m' ba li, mwen mande l' padon pou pèp mwen an. Mwen di: -Seyè, Bondye, ou gen gwo pouvwa, tout moun fèt pou gen krentif pou ou. Ou kenbe pwomès ou, ou pa janm sispann renmen moun ki renmen ou epi ki kenbe kòmandman ou yo. 5 Nou peche, nou fè mechanste, nou fè sa ki mal, nou vire do ba ou, nou pa fè sa ou te mande nou fè, ni sa ou te ban nou lòd fè. 6 Nou pa t' koute pwofèt yo, sèvitè ou yo, ki te pale nan non ou ak wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo ak tout pèp nan peyi nou an. 7 Ou menm, Seyè, tou sa ou fè dwat. Men, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm, tout moun nan pèp Izrayèl ou te gaye nan peyi pre ak peyi lwen yo, se wont nou toujou wont sa nou fè, tankou jòdi a, paske nou pa t' kenbe pawòl nou avè ou. 8 Wi, Seyè, se yon wont pou nou tout, wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo, paske nou te fè sa ki mal devan ou. 9 Ou menm Seyè, Bondye nou, ou gen bon kè, ou konn padonnen paske nou menm nou te vire do ba ou. 10 Nou pa t' koute ou, Seyè Bondye nou, pou nou te viv dapre lòd ou te ban nou nan bouch pwofèt yo, sèvitè ou yo. 11 Tout pèp Izrayèl la nèt pa t' swiv lòd ou. Yo pran chemen kwochi, yo pa koute ou lè ou te pale yo. Se konsa tout madichon ak tout malè ki te ekri nan lalwa Moyiz, sèvitè ou la, tonbe sou nou, paske nou te fè sa ki mal devan ou. 12 Ou te fè tou sa ou te di w'ap fè nou ansanm ak chèf ki t'ap gouvènen nou yo. Ou voye yon sèl malè sou lavil Jerizalèm, malè ki patko janm rive sou latè. 13 Jan sa te ekri nan liv lalwa Moyiz la, tout malè sa a tonbe sou nou. Men, menm apre sa, nou pa t' chache fè ou plezi, Seyè Bondye nou. Nou pa t' sispann fè sa ki mal pou nou te swiv verite ou la. 14 Wi, Seyè Bondye nou, ou te pare pou pini nou, ou pini nou vre, paske ou toujou fè sa ki dwat. Se nou ki pa koute lè ou te pale nou. 15 Koulye a, Seyè Bondye nou, ou te fè pèp ou a soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou. Jouk jounen jòdi a y'ap nonmen non ou pou sa. Men, nou menm nou peche, nou fè sa ki mal. 16 Seyè, ou te toujou pran defans nou nan tan lontan. Tanpri, pa fache, pa move sou lavil Jerizalèm ankò. Se mòn pa ou la, se mòn ki apa pou ou a li ye. Tout moun k'ap viv nan peyi tou kole ak nou yo ap pase ni lavil Jerizalèm ni pèp ou a nan betiz, poutèt peche nou yo ak mechanste zansèt nou yo te fè. 17 O Bondye papa nou! Tanpri, tande lapriyè sèvitè ou la ap fè nan pye ou. M'ap mande ou, tanpri souple, voye je ou sou tanp ou a ki fin kraze, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye. 18 O Bondye, pare zòrèy ou pou tande nou! Voye je ou wè jan nou fini! Gade nan ki eta lavil ki pote non ou lan ye! Se pa paske nou fè anyen ki dwat ki fè n'ap lapriyè nan pye ou konsa. Men, se paske ou gen bon kè anpil. 19 Seyè, koute nou non! Seyè, padonnen nou! Seyè, louvri zòrèy ou! Fè kichòy! Pa mize, pou tout moun ka konnen se Bondye ou ye! Lavil la ansanm ak pèp la se pou ou yo ye. Se pou yo m'ap lapriyè. 20 Mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, mwen t'ap rekonèt peche m' yo ak peche pèp Izrayèl la, pèp mwen an devan Bondye. Mwen t'ap mande Seyè a, Bondye mwen an, gras mizèrikòd pou mòn ki apa pou li a.
Hungarian(i) 4 És imádkozám az Úrhoz, az én Istenemhez, és vallást tevék, és mondám: Kérlek, oh Uram, nagy és rettenetes Isten, a ki megtartja a szövetséget és a kegyességet azoknak, a kik õt szeretik és teljesítik az õ parancsolatait. 5 Vétkeztünk és gonoszságot míveltünk, hitetlenül cselekedtünk és pártot ütöttünk ellened, és eltávoztunk a te parancsolataidtól és ítéleteidtõl. 6 És nem hallgatánk a te szolgáidra, a prófétákra, a kik a te nevedben szóltak a mi királyainknak, fejedelmeinknek, atyáinknak és az ország egész népének. 7 Tied Uram az igazság, mienk pedig orczánk pirulása, a mint ez ma van Júda férfiain, Jeruzsálem lakosain és az egész Izráelen, a közel és távol valókon, mindama földeken, a melyekre kivetetted õket az õ gonoszságuk miatt, a melylyel vétkeztek ellened. 8 Miénk, oh Uram, orczánk pirulása, a mi királyainké, fejedelmeinké és atyáinké, a kik vétkeztünk ellened. 9 A mi Urunké Istenünké az irgalmasság és a bocsánat, mert pártot ütöttünk ellene; 10 És nem hallgattunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára, hogy járjunk az õ törvényeiben, a melyeket elõnkbe adott, az õ szolgái, a próféták által. 11 És az egész Izráel áthágta a te törvényedet, és elhajlottak, hogy ne hallgassanak a te szódra. Ezért reánk szakad az átok és eskü, a mely meg van írva Mózesnek, az Isten szolgájának törvényében; mert vétkeztünk ellene! 12 És teljesíté az õ szavait, a melyeket szóla ellenünk és a mi bíráink ellen, a kik minket ítéltek, hogy nagy veszedelmet hoz reánk; mert nem történt olyan az egész ég alatt, a milyen történt Jeruzsálemben. 13 A mint írva van a Mózes törvényében, az a veszedelem mind reánk jöve! És az Úrnak, a mi Istenünknek szine elõtt nem esedeztünk, hogy megtértünk volna a mi álnokságainkból, és figyeltünk volna a te igazságodra. 14 Azért készen tartotta az Úr a veszedelmet, és azt reánk hozá: mert igaz az Úr, a mi Istenünk minden cselekedetében, melyeket cselekszik; mert nem hallgattunk az õ szavára. 15 Most azért, oh mi Urunk, Istenünk! a ki kihoztad a te népedet Égyiptom földébõl hatalmas kézzel, és nevet szereztél magadnak, mint ma is van: vétkeztünk, gonoszul cselekedtünk! 16 Uram, a te igazságod teljessége szerint forduljon el, kérlek, a te haragod és búsulásod a te városodtól, Jeruzsálemtõl, a te szentséges hegyedtõl, mert a mi bûneinkért és a mi atyáink hamisságaiért gyalázatára van Jeruzsálem és a te néped mindeneknek mi körültünk. 17 És most hallgasd meg, oh Istenünk, a te szolgádnak könyörgését és esedezéseit, és világosítsd meg az Úrért a te orczádat a te szent helyeden, a mely elpusztíttatott. 18 Hajtsad, én Istenem, a te füledet [hozzánk] és hallgass meg; nyisd meg szemeidet és tekintsd meg a mi pusztulásunkat és a várost, a mely a te nevedrõl neveztetik; mert nem a mi igazságunkban, hanem a te nagy irgalmasságodban [bízva] terjesztjük elõdbe a mi esedezéseinket. 19 Uram, hallgass meg! Uram, légy kegyelmes! Uram, légy figyelmetes, és cselekedd meg, ne késedelmezzél tennen magadért, oh én Istenem; mert a te nevedrõl neveztetik a te városod és a te néped. 20 És még szólék és imádkozám, és vallást tevék az én bûnömrõl, és az én népemnek, az Izráelnek bûnérõl; és esedezésemet az Úr elé, az én Istenem elé terjesztém az én Istenemnek szent hegyéért.
Indonesian(i) 4 Segala dosa bangsaku kuakui kepada TUHAN Allahku. Kataku, "TUHAN Allah, Engkau besar, dan kami menghormati Engkau. Engkau selalu menepati perjanjian-Mu dan menunjukkan kasih-Mu yang abadi kepada mereka yang mengasihi Engkau dan melakukan apa yang Kauperintahkan. 5 Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu. 6 Kami tidak mendengarkan para nabi, hamba-hamba-Mu itu, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada para pemimpin, para leluhur dan kepada seluruh bangsa kami. 7 Ya TUHAN, tindakan-Mu selalu tepat dan adil, tetapi kami selalu mendatangkan malu kepada diri kami, yaitu kami semua yang tinggal di Yudea dan di Yerusalem dan semua orang sebangsa kami yang telah Kausebar ke negeri-negeri yang jauh dan yang dekat oleh karena mereka tidak setia kepada-Mu. 8 Raja-raja kami, para pemimpin dan nenek moyang kami telah melakukan hal-hal yang memalukan dan telah berdosa kepada-Mu, ya TUHAN. 9 Engkau penuh pengampunan dan belas kasihan, meskipun kami telah melawan Engkau. 10 Kami tidak mendengarkan suara-Mu, ya TUHAN Allah kami, ketika Kausuruh kami hidup menurut hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu itu. 11 Seluruh Israel telah melanggar hukum-hukum-Mu dan tidak mau mendengarkan suara-Mu. Kami berdosa terhadap Engkau, dan sebab itu Kautimpakan kepada kami kutuk yang telah tertulis dalam Buku Musa, hamba-Mu. 12 Engkau bertindak tepat seperti yang telah Kaujanjikan kepada kami dan kepada para penguasa kami. Yerusalem telah Kauhukum lebih keras daripada kota mana pun di dunia ini. 13 Segala malapetaka yang tertulis dalam Hukum Musa telah Kautimpakan kepada kami. Tetapi meskipun demikian, ya TUHAN Allah kami, kami masih saja menolak untuk menyenangkan hati-Mu. Kami tetap tak mau meninggalkan dosa-dosa kami dan tidak mau pula memperhatikan ajaran-ajaran-Mu. 14 Engkau, ya TUHAN Allah kami, telah menghukum kami dengan malapetaka yang telah Kaupersiapkan; tindakan-Mu selalu tepat dan adil, tetapi kami tidak mendengarkan suara-Mu. 15 Ya TUHAN, Allah kami, Engkau telah menunjukkan kuasa-Mu dengan membawa umat-Mu keluar dari Mesir, dan kuasa-Mu itu masih tetap dikenang. Kami telah berdosa dan berbuat kesalahan. 16 Engkau telah membela kami di zaman dulu, sebab itu janganlah marah lagi kepada Yerusalem, kota-Mu sendiri, bukit-Mu yang suci. Oleh karena dosa kami dan kejahatan nenek moyang kami, maka semua orang yang di sekeliling kami memandang rendah terhadap Yerusalem dan terhadap umat-Mu. 17 Ya Allah kami, dengarkanlah doa dan permohonanku. Pulihkanlah rumah-Mu yang telah dimusnahkan itu, perbaikilah supaya semua orang tahu bahwa Engkaulah Allah. 18 Dengarkanlah kami, ya Allah, pandanglah kami dan perhatikanlah penderitaan kami serta kerusakan kota yang disebut dengan nama-Mu. Kami berdoa kepada-Mu bukan karena jasa-jasa kami, melainkan karena Engkau penuh belas kasihan. 19 TUHAN, dengarlah kami, ampunilah kami, perhatikanlah kami dan bertindaklah segera! Janganlah lama-lama, supaya semua orang tahu bahwa Engkaulah Allah. Sebab Yerusalem dan umat-Mu adalah milik-Mu yang khas." 20 Aku terus berdoa dan mengaku dosaku dan dosa bangsaku Israel, serta memohon kepada TUHAN Allahku untuk memulihkan rumah-Nya yang suci.
Italian(i) 4 Ahi! Signore, Dio grande, e tremendo, che osservi il patto, e la benignità, a quelli che ti amano, ed osservano i tuoi comandamenti; 5 noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da’ tuoi comandamenti, e dalle tue leggi. 6 E non abbiamo ubbidito a’ profeti tuoi servitori, i quali hanno, in Nome tuo, parlato a’ nostri re, a’ nostri principi, ed a’ nostri padri, ed a tutto il popolo del paese. 7 A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d’oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te. 8 O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a’ nostri re, a’ nostri principi, e a’ nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te. 9 Al Signore Iddio nostro appartengono le misericordie, e i perdoni; perciocchè noi ci siam ribellati contro a lui; 10 e non abbiamo ubbidito alla voce del Signore Iddio nostro, per camminar nelle sue leggi, ch’egli ci ha proposte per li profeti suoi servitori. 11 E tutto Israele ha trasgredita la tua Legge, e si è tratto indietro, per non ascoltar la tua voce; laonde è stata versata sopra noi l’esecrazione, e il giuramento, scritto nella Legge di Mosè, servitor di Dio; perciocchè noi abbiam peccato contro a lui. 12 Ed egli ha messe ad effetto le sue parole, ch’egli avea pronunziate contro a noi, e contro a’ nostri rettori, che ci han retti, facendo venir sopra noi un mal grande; talchè giammai, sotto tutti i cieli, non avvenne cosa simile a quello ch’è avvenuto in Gerusalemme. 13 Tutto questo male è venuto sopra noi, secondo quello ch’è scritto nella Legge di Mosè; e pur noi non abbiam supplicato al Signore Iddio nostro, convertendoci dalle nostre iniquità, e attendendo alla tua verità. 14 E il Signore ha vigilato sopra questo male, e l’ha fatto venir sopra noi; perciocchè il Signore Iddio nostro è giusto in tutte le sue opere ch’egli ha fatte; conciossiachè noi non abbiamo ubbidito alla sua voce. 15 Or dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese di Egitto, con man forte, e ti acquistasti un Nome, qual’è al dì d’oggi; noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente. 16 Signore, secondo tutte le tue giustizie, racquetisi, ti prego, l’ira tua, e il tuo cruccio, inverso Gerusalemme, tua città; inverso il monte tuo santo; conciossiachè, per li nostri peccati, e per l’iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme, e il tuo popolo, sieno in vituperio appo tutti quelli che sono d’intorno a noi. 17 Ed ora, ascolta, o Dio nostro, l’orazione del tuo servitore, e le sue supplicazioni; e per amor del Signore, fa’ risplendere il tuo volto sopra il tuo santuario, che è desolato. 18 Inchina, o Dio mio, il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi, e vedi le nostre desolazioni, e la città che si chiama del tuo Nome; perciocchè noi non presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati sopra le nostre giustizie, anzi sopra le tue grandi misericordie. 19 Signore, esaudisci; Signore, perdona; Signore, attendi, ed opera, senza indugio, per amor di te stesso, o Dio mio; perciocchè la tua città, e il tuo popolo, si chiamano del tuo Nome. 20 Ora, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del peccato del mio popolo Israele; e presentava la mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo monte santo dell’Iddio mio;
ItalianRiveduta(i) 4 E feci la mia preghiera e la mia confessione all’Eterno, al mio Dio, dicendo: "O Signore, Dio grande e tremendo, che mantieni il patto e continui la benignità a quelli che t’amano e osservano i tuoi comandamenti! 5 Noi abbiamo peccato, ci siam condotti iniquamente, abbiamo operato malvagiamente, ci siamo ribellati, e ci siamo allontanati da i tuoi comandamenti e dalle tue prescrizioni, 6 non abbiamo dato ascolto ai profeti, tuoi servi, che hanno parlato in tuo nome ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri padri, e a tutto il popolo del paese. 7 A te, o Signore, la giustizia; a noi, la confusione della faccia, come avviene al dì d’oggi: agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme e a tutto Israele, vicini e lontani, in tutti i paesi dove li hai cacciati, a motivo delle infedeltà che hanno commesse contro di te. 8 O Signore, a noi la confusione della faccia, ai nostri re, ai nostri capi, e ai nostri padri, perché abbiam peccato contro te. 9 Al Signore, ch’è il nostro Dio, appartengono la misericordia e il perdono; poiché noi ci siamo ribellati a lui, 10 e non abbiamo dato ascolto alla voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, per camminare secondo le sue leggi, ch’egli ci aveva poste dinanzi mediante i profeti suoi servi. 11 Sì, tutto Israele ha trasgredito la tua legge, s’è sviato per non ubbidire alla tua voce; e così su noi si sono riversate le maledizioni e imprecazioni che sono scritte nella legge di Mosè, servo di Dio, perché noi abbiam peccato contro di lui. 12 Ed egli ha mandato ad effetto le parole che avea pronunziate contro di noi e contro i nostri giudici che ci governano, facendo venir su noi una calamità così grande, che sotto tutto il cielo nulla mai è stato fatto di simile a quello ch’è stato fatto a Gerusalemme. 13 Com’è scritto nella legge di Mosè, tutta questa calamità ci è venuta addosso; e, nondimeno, non abbiamo implorato il favore dell’Eterno, del nostro Dio, ritraendoci dalle nostre iniquità e rendendoci attenti alla sua verità. 14 E l’Eterno ha vegliato su questa calamità, e ce l’ha fatta venire addosso; perché l’Eterno, il nostro Dio, è giusto in tutto quello che ha fatto, ma noi non abbiamo ubbidito alla sua voce. 15 Ed ora, o Signore, Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese d’Egitto con mano potente, e ti facesti il nome che hai oggi, noi abbiamo peccato, abbiamo operato malvagiamente. 16 O Signore, secondo tutte le tue opere di giustizia, fa’, ti prego, che la tua ira e il tuo furore si ritraggano dalla tua città di Gerusalemme, il tuo monte santo; poiché per i nostri peccati e per le iniquità de’ nostri padri, Gerusalemme e il tuo popolo sono esposti al vituperio di tutti quelli che ci circondano. 17 Ora dunque, o Dio nostro, ascolta la preghiera del tuo servo e le sue supplicazioni, e fa’ risplendere il tuo volto sul tuo desolato santuario, per amor del Signore! 18 O mio Dio, inclina il tuo orecchio, ed ascolta; apri gli occhi e guarda le nostre desolazioni, e la città sulla quale è invocato il tuo nome; perché noi umilmente presentiamo le nostre supplicazioni nel tuo cospetto, fondati non sulle nostre opere giuste, ma sulle tue grandi compassioni. 19 O Signore, ascolta! Signore, perdona! Signore, sii attento ed agisci; non indugiare, per amor di te stesso, o mio Dio, perché il tuo nome è invocato sulla tua città e sul tuo popolo!" 20 Mentre io parlavo ancora, pregando e confessando il mio peccato e il peccato del mio popolo d’Israele, e presentavo la mia supplicazione all’Eterno, al mio Dio, per il monte santo del mio Dio,
Korean(i) 4 내 하나님 여호와께 기도하며 자복하여 이르기를 크시고 두려워 할 주 하나님,주를 사랑하고 주의 계명을 지키는 자를 위하여 언약을 지키시고 그에게 인자를 베푸시는 자시여 5 우리는 이미 범죄하여 패역하며 행악하며 반역하여 주의 법도와 규례를 떠났사오며 6 우리가 또 주의 종 선지자들이 주의 이름으로 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조와 온 국민에게 말씀한 것을 듣지 아니하였나이다 7 주여 공의는 주께로 돌아가고 수욕은 우리 얼굴로 돌아옴이 오늘날과 같아서 유다 사람들과 예루살렘 거민들과 이스라엘이 가까운데 있는자나 먼 데 있는 자가 다 주께서 쫓아 보내신 각국에서 수욕을 입었사오니 이는 그들이 주께 죄를 범하였음이니이다 8 주여 ! 수욕이 우리에게 돌아오고 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조에게 돌아온 것은 우리가 주께 범죄하였음이니이다 마는 9 주 우리 하나님께는 긍휼과 사유하심이 있사오니 이는 우리가 주께 패역하였음이오며 10 우리 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하며 여호와께서 그 종 선지자들에게 부탁하여 우리 앞에 세우신 율법을 행치 아니하였음이니이다 11 온 이스라엘이 주의 율법을 범하고 치우쳐 가서 주의 목소리를 청종치 아니하였으므로 이 저주가 우리에게 내렸으되 곧 하나님의 종 모세의 율법 가운데 기록된 맹세대로 되었사오니 이는 우리가 주께 범죄하였음이니이다 12 주께서 큰 재앙을 우리에게 내리사 우리와 및 우리를 재판하던 재판관을 쳐서 하신 말씀을 이루셨사오니 온 천하에 예루살렘에 임한 일 같은 것이 없나이다 13 모세의 율법에 기록된 대로 이 모든 재앙이 이미 우리에게 임하였사오나 우리는 우리의 죄악을 떠나고 주의 진리를 깨닫도록 우리 하나님 여호와의 은총을 간구치 아니하였나이다 14 이러므로 여호와께서 이 재앙을 간직하여 두셨다가 우리에게 임하게 하셨사오니 우리의 하나님 여호와는 행하시는 모든 일이 공의로우시나 우리가 그 목소리를 청종치 아니하였음이니이다 15 강한 손으로 주의 백성을 애굽 땅에서 인도하여 내시고 오늘과 같이 명성을 얻으신 우리 주 하나님이여 우리가 범죄하였고 악을 행하였나이다 16 주여 ! 내가 구하옵나니 주는 주의 공의를 좇으사 주의 분노를 주의 성 예루살렘, 주의 거룩한 산에서 떠나게 하옵소서 이는 우리의 죄와 우리의 열조의 죄악을 인하여 예루살렘과 주의 백성이 사면에 있는 자에게 수욕을 받음이니이다 17 그러하온즉 우리 하나님이여 지금 주의 종의 기도와 간구를 들으시고 주를 위하여 주의 얼굴 빛을 주의 황폐한 성소에 비취시옵소서 18 나의 하나님이여 ! 귀를 기울여 들으시며 눈을 떠서 우리의 황폐된 상황과 주의 이름으로 일컫는 성을 보옵소서 우리가 주의 앞에 간구하옵는 것은 우리의 의를 의지하여 하는 것이 아니요 주의 큰 긍휼을 의지하여 함이오니 19 주여 ! 들으소서 주여 ! 용서하소서 주여 ! 들으시고 행하소서 지체치 마옵소서 나의 하나님이여 주 자신을 위하여 하시옵소서 이는 주의 성과 주의 백성이 주의 이름으로 일컫는 바 됨이니이다 20 내가 이같이 말하여 기도하며 내 죄와 및 내 백성 이스라엘의 죄를 자복하고 내 하나님의 거룩한 산을 위하여 내 하나님 여호와 앞에 간구할 때
Lithuanian(i) 4 Meldžiau Viešpatį, savo Dievą: “Viešpatie, didis ir baimę keliantis Dieve! Tu laikaisi sandoros ir esi gailestingas tiems, kurie Tave myli ir laikosi Tavo įsakymų. 5 Mes nusidėjome ir nusikaltome, nedorai elgėmės, maištavome, atmetėme Tavo potvarkius ir nuostatus. 6 Mes neklausėme Tavo tarnų pranašų, kurie kalbėjo Tavo vardu mūsų karaliams, kunigaikščiams, tėvams ir visai tautai. 7 Tu, Viešpatie, esi teisus, o mums­Judo ir Jeruzalės gyventojams ir visiems izraelitams visose šalyse, po kurias juos išsklaidei dėl jų nusikaltimų­gėda, kaip šiandien matome. 8 Viešpatie, mums, mūsų karaliams, kunigaikščiams ir mūsų tėvams gėda, nes mes nusidėjome Tau. 9 Viešpatie, mūsų Dieve, Tu esi gailestingas ir atlaidus, nors mes sukilome prieš Tave. 10 Mes nepaklusome Viešpaties, savo Dievo balsui, kad elgtumėmės pagal Jo įsakymus, kuriuos Jis mums davė per savo tarnus pranašus. 11 Visas Izraelis sulaužė Tavo įstatymą ir nusisuko, kad neklausytų Tavo balso. Tada išsiliejo ant mūsų Tavo prakeikimas, kaip parašyta Dievo tarno Mozės įstatyme, nes mes Jam nusikaltome. 12 Jis įvykdė savo žodį, pasakytą prieš mus ir mūsų teisėjus, kad Jis užleis didelę nelaimę. Nes niekur po dangumi nėra to buvę, kas įvyko Jeruzalėje. 13 Kaip parašyta Mozės įstatyme, visos tos nelaimės užgriuvo mus. Bet mes nemaldavome Viešpaties, savo Dievo, kad galėtume nusigręžti nuo savo nedorybių ir suprasti Tavo tiesą. 14 Todėl Viešpats budėjo prie nelaimės, kad ją mums užvestų. Viešpats, mūsų Dievas, yra teisus visuose savo darbuose, nes mes nepaklusome Jo balsui. 15 Viešpatie, mūsų Dieve, kuris galinga ranka išvedei savo tautą iš Egipto krašto ir padarei savo vardą žinomą iki šios dienos, mes nusidėjome ir nedorai elgėmės. 16 Viešpatie, dėl Tavo teisumo tenusigręžia Tavo rūstybė nuo Jeruzalės, Tavo šventojo kalno. Nes dėl mūsų nuodėmių ir mūsų tėvų nedorybių Jeruzalė ir Tavo tauta tapo panieka visiems, aplink mus gyvenantiems. 17 Dabar, mūsų Dieve, išklausyk savo tarno maldą bei maldavimą, leisk savo veidui nušvisti virš sugriautos savo šventyklos. 18 Mano Dieve, palenk savo ausį ir išgirsk, atverk akis ir pažvelk į mūsų dykvietes ir į miestą, kuris pavadintas Tavo vardu. Mes maldaujame ne dėl savo teisumo, bet dėl didelio Tavo gailestingumo. 19 Viešpatie, išgirsk! Viešpatie, atleisk! Viešpatie, išklausyk ir veik! Nedelsk dėl savęs paties, mano Dieve. Juk Tavo vardu pavadintas Tavo miestas ir Tavo tauta”. 20 Kai aš meldžiausi ir išpažinau savo bei Izraelio tautos nuodėmę, maldaudamas Viešpatį dėl mano Dievo šventojo kalno,
PBG(i) 4 Modliłem się tedy Panu Bogu memu, a wzywając rzekłem: Proszę Panie! Boże wielki i straszny, strzegący przymierza i miłosierdzia tym, którzy cię miłują, i strzegą przykazań twoich; 5 Zgrzeszyliśmy i przewrotnieśmy czynili, i niezbożnieśmy się sprawowali, i sprzeciwiliśmy się, a odstąpiliśmy od przykazań twoich i od sądów twoich; 6 I nie słuchaliśmy sług twoich, proroków, którzy mawiali w imieniu twojem do królów naszych, do książąt naszych, i do ojców naszych, i do wszystkiego ludu ziemi. 7 Tobie, Panie! sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy należy, jako się to dzieje dnia tego mężom Judzkim i obywatelom Jeruzalemskim i wszystkiemu Izraelowi, bliskim i dalekim we wszystkich ziemiach, do którycheś ich wygnał dla przestępstwa ich, którem wystąpili przeciwko tobie. 8 Panie! namci należy zawstydzenie twarzy, królom naszym, książętom naszym i ojcom naszym, bośmy zgrzeszyli przeciwko tobie: 9 Ale Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i litość; ponieważeśmy mu odporni byli, 10 A nie byliśmy posłuszni głosowi Pana, Boga naszego, żebyśmy chodzili w ustawach jego, które on dał przed oblicze nasze przez proroków, sług swoich; 11 Owszem, wszyscy Izraelczycy przestąpili zakon twój i odchylili się, żeby nie słuchali głosu twego: przetoż się wylało na nas to złorzeczeństwo i przeklęstwo, które jest napisane w zakonie Mojżesza, sługi Bożego; bośmy zgrzeszyli przeciwko niemu. 12 Skąd spełnił słowa swoje, które mówił przeciwko nam, i przeciwko sędziom naszym, którzy nas sądzili, a przywiódł na nas to wielkie złe, które się nie stało pod wszystkiem niebem, jakie się stało w Jeruzalemie. 13 Tak jako napisano w zakonie Mojżeszowym, wszystko to złe przyszło na nas; a wżdyśmy nie prosili oblicza Pana, Boga naszego, abyśmy się odwrócili od nieprawości naszych, a mieli wzgląd na prawdę jego. 14 Przetoż nie omieszkał Pan z tem złem, ale je przywiódł na nas; bo sprawiedliwy jest Pan, Bóg nasz, we wszystkich sprawach swoich, które czyni, któregośmy głosu nie słuchali. 15 Wszakże teraz, o Panie, Boże nasz! któryś wywiódł lud swój z ziemi Egipskiej ręką możną, i uczyniłeś sobie imię. jako się to dziś pokazuje, zgrzeszyliśmy, niepobożnieśmy czynili. 16 O Panie! według wszystkich sprawiedliwości twoich niech się proszę odwróci popędliwość twoja i gniew twój od miasta twego Jeruzalemu, góry świętobliwości twojej: bo dla grzechów naszych i dla nieprawości ojców naszych Jeruzalem i lud twój nosi po hańbienie u wszystkich, którzy są około nas. 17 Teraz tedy wysłuchaj, o Boże nasz! modlitwę sługi twego i prośby jego, a oświeć oblicze twoje nad spustoszoną świątnicą twoją, dla Pana. 18 Nakłoń, Boże mój! ucha twego a usłysz; otwórz oczy twoje a obacz spustoszenia nasze i miasto, które jest nazwane od imienia twego; bo my przekładamy modlitwy nasze przed obliczem twojem, nie dla jakiej naszej sprawiedliwości, ale dla obfitego miłosierdzia twego. 19 O Panie! wysłuchaj, Panie! odpuść, Panie! obacz a uczyń; nie odwłaczaj sam dla siebie, Boże mój! bo od imienia twego nazwane jest to miasto i lud twój. 20 A gdym ja jeszcze mówił, i modliłem się, i wyznawałem grzech mój i grzech ludu mego Izraelskiego, i przekładałem modlitwę moję przed twarzą Pana, Boga mego, za górę świętobliwości Boga mego;
Portuguese(i) 4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos; 5 pecamos e cometemos iniquidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças. 6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra. 7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti. 8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti. 9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele, 10 e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas. 11 Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele. 12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém. 13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades, e para alcançarmos discernimento na tua verdade. 14 por isso, o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não temos obedecido à sua voz. 15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egipto com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente. 16 e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniquidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós. 17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faz resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor. 18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias. 19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome. 20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
Norwegian(i) 4 Og jeg bad til Herren min Gud og bekjente og sa: Akk, Herre, du store og forferdelige Gud, som holder din pakt og bevarer miskunnhet mot dem som elsker dig og holder dine bud! 5 Vi har syndet og gjort ille og vært ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover. 6 Vi hørte ikke på dine tjenere, profetene, som talte i ditt navn til våre konger, våre fyrster og våre fedre og til alt folket i landet. 7 Dig, Herre, hører rettferdigheten til, men oss vårt ansikts blygsel, som det sees på denne dag - oss, Judas menn og Jerusalems innbyggere og hele Israel, både dem som er nær, og dem som er langt borte, i alle de land som du har drevet dem bort til for den troløshets skyld som de har vist mot dig. 8 Herre! Oss hører vårt ansikts blygsel til, våre konger, våre fyrster og våre fedre, fordi vi har syndet mot dig. 9 Hos Herren vår Gud er barmhjertighet og forlatelse. For vi har satt oss op imot ham, 10 og vi hørte ikke på Herrens, vår Guds røst og fulgte ikke hans lover, som han forela oss ved sine tjenere, profetene; 11 men hele Israel overtrådte din lov og vek av fra dig og hørte ikke på din røst; derfor blev den utøst over oss den forbannelse som han hadde svoret å sende, og som står skrevet i Mose, Guds tjeners lov; for vi hadde syndet mot ham, 12 og han opfylte de ord som han hadde talt mot oss og mot våre dommere, som dømte oss, og han lot så stor en ulykke komme over oss at det ikke under hele himmelen har hendt noget sådant som det som har hendt i Jerusalem. 13 Efter det som skrevet står i Mose lov, kom all denne ulykke over oss; men vi bønnfalt ikke Herren vår Gud og vendte ikke om fra våre misgjerninger og aktet ikke på din sannhet. 14 Derfor hadde Herren ulykken stadig for øie og lot den komme over oss; for Herren vår Gud er rettferdig i alt det han gjør, men vi hørte ikke på hans røst. 15 Og nu, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd og gjorde dig et navn, som det er på denne dag! Vi har syndet, vi har vært ugudelige. 16 Herre! La efter alle dine rettferdige gjerninger din vrede og harme vende sig bort fra din stad Jerusalem, ditt hellige berg! For på grunn av våre synder og våre fedres misgjerninger er Jerusalem og ditt folk blitt til spott for alle dem som bor omkring oss. 17 Hør nu, vår Gud, på din tjeners bønn og hans ydmyke begjæringer og la ditt åsyn lyse over din ødelagte helligdom - for din egen skyld, Herre! 18 Vend, min Gud, ditt øre hit og hør! Oplat dine øine og se våre ruiner og staden som er kalt med ditt navn! For ikke på våre rettferdige gjerninger grunner vi våre ydmyke begjæringer, som vi bærer frem for ditt åsyn, men på din store barmhjertighet. 19 Herre, hør! Herre, forlat! Herre, gi akt og gjør det og dryg ikke - for din egen skyld, min Gud! For din stad og ditt folk er kalt med ditt navn. 20 Mens jeg ennu talte og bad og bekjente min synd og mitt folk Israels synd og bar min bønn for min Guds hellige berg frem for Herrens, min Guds åsyn -
Romanian(i) 4 M'am rugat Domnului, Dumnezeului meu şi I-am făcut următoarea mărturisire:,,Doamne, Dumnezeule mare şi înfricoşate, Tu, care ţii legămîntul şi dai îndurare celorce Te iubesc şi păzesc poruncile Tale! 5 Noi am păcătuit, am săvîrşit nelegiuire, am fost răi şi îndărătnici, ne-am abătut dela poruncile şi orînduirile Tale. 6 N'am ascultat pe robii Tăi proorocii, cari au vorbit, în Numele Tău, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, părinţilor noştri, şi către tot poporul ţării. 7 Tu, Doamne, eşti drept, iar nouă ni se cuvine astăzi să ni se umple faţa de ruşine, nouă tuturor oamenilor lui Iuda, locuitorilor Ierusalimului şi întregului Israel, fie ei aproape, fie departe, în toate ţările în cari i-ai izgonit, din pricina fărădelegilor de cari s'au făcut vinovaţi faţă de Tine! 8 Doamne, nouă ni se cuvine să ni se umple faţa de ruşine, da, nouă, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, şi părinţilor noştri, pentrucă am păcătuit împotriva Ta! 9 La Domnul, Dumnezeul nostru, însă, este îndurarea şi iertarea, căci împotriva Lui ne-am răzvrătit! 10 N'am ascultat glasul Domnului, Dumnezeului nostru, ca să urmăm legile Lui pe care ni le pusese înainte prin robii Săi, proorocii; 11 ci tot Israelul a călcat Legea Ta, şi s'a abătut astfel ca să n'asculte de glasul Tău. De aceea, ne-au şi lovit blestemurile şi jurămintele scrise în Legea lui Moise, robul lui Dumnezeu, pentrucă am păcătuit împotriva lui Dumnezeu. 12 El a împlinit astfel cuvintele pe cari le rostise împotriva noastră şi împotriva căpeteniilor noastre, cari ne-au cîrmuit, şi a adus peste noi o mare nenorocire, aşa cum nici odată şi nicăieri supt cer nu s'a mai întîmplat o nenorocire ca aceea care a venit acum asupra Ierusalimului. 13 După cum este scris în Legea lui Moise, toată nenorocirea aceasta a venit peste noi; şi noi n'am rugat pe Domnul, Dumnezeul nostru, nu ne-am întors de la nelegiuirile noastre, şi n'am luat aminte la adevărul Tău. 14 De aceea şi Domnul a îngrijit ca nenorocirea aceasta să vină peste noi; căci Domnul, Dumnezeul nostru, este drept în toate lucrurile pe cari le -a făcut, dar noi n'am ascultat glasul Lui. 15 Şi acum, Doamne Dumnezeul nostru, Tu care ai scos pe poporul Tău din ţara Egiptului prin mîna Ta cea puternică, şi Ţi-ai făcut un Nume, aşa cum este şi astăzi: noi am păcătuit..., am săvîrşit nelegiuire. 16 Dar, Doamne, după toată îndurarea Ta, abate mînia şi urgia Ta de la cetatea ta Ierusalimul, dela muntele Tău cel sfînt; căci din pricina păcatelor noastre şi din pricina nelegiuirilor părinţilor noştri este Ierusalimul şi poporul Tău de ocara tuturor celor ce ne înconjoară. 17 Ascultă dar, acum, Dumnezeul nostru, rugăciunea şi cererile robului Tău, şi, pentru dragostea Domnului, fă să strălucească Faţa Ta peste sfîntul Tău locaş pustiit...! 18 Pleacă urechea, Dumnezeule, şi ascultă! Deschide ochii şi priveşte la dărîmăturile noastre, şi la cetatea peste care este chemat Numele Tău! Căci nu pentru neprihănirea noastră Îţi aducem noi cererile noastre, ci pentru îndurările Tale cele mari. 19 Ascultă, Doamne! Iartă, Doamne! Ia aminte, Doamne! Lucrează şi nu zăbovi, din dragoste pentru Tine, Dumnezeul meu! Căci Numele Tău este chemat peste cetatea Ta şi peste poporul Tău!`` 20 Pe cînd încă vorbeam eu, mă rugam, îmi mărturiseam păcatul meu şi păcatul poporului meu Israel, şi îmi aduceam cererile înaintea Domnului, Dumnezeului meu, pentru muntele cel sfînt al Dumnezeului meu;
Ukrainian(i) 4 І молився я Господеві, Богові своєму, і сповідався й казав: О мій Господи, Боже великий і грізний, що стережеш заповіта та милість для тих, хто кохає Тебе, та для тих, хто виконує Твої заповіді! 5 Ми прогрішилися та чинили беззаконня, і були несправедливі, і бунтувалися, і відверталися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх. 6 І не прислухалися ми до Твоїх рабів пророків, що говорили в Твоїм Імені до наших царів, наших начальників та наших батьків, і до всього народу землі. 7 Тобі, Господи, справедливість, а нам сором на обличчя, як цього дня для юдея, і для мешканців Єрусалиму, і для всього Ізраїля, близьких та далеких, по всіх тих краях, куди Ти їх вигнав за їхнє спроневірення, що допустилися його перед Тобою. 8 Господи, сором на обличчя нам, нашим царям, князям нашим та нашим батькам, що згрішили перед Тобою! 9 А Господеві, нашому Богові, милість та прощення, бо ми бунтувалися проти Нього, 10 і не слухалися голосу Господа, нашого Бога, щоб ходити законами Його, які Він дав нам через Своїх рабів пророків. 11 І ввесь Ізраїль переступив Закона Твого, і відвернулися, щоб не слухатися Твого голосу, і було вилите на нас те прокляття й та присяга, що написана в Законі Мойсея, Божого раба, бо ми прогрішилися Йому. 12 І Він сповнив Своє слово, яке говорив на нас та на наших суддів, що судили нас, щоб спровадити на нас велике зло, такого не було вчинено під цілим небом, яке було вчинене в Єрусалимі! 13 Як написано в Мойсеєвому Законі, усе те лихо прийшло на нас, та ми не вблагали Господа, нашого Бога, щоб вернутися нам від свого гріха, і щоб порозумнішати в Твоїй правді. 14 І Господь пильнував того лиха, і спровадив його на нас, бо справедливий Господь, Бог наш, у всіх Своїх чинах, які Він зробив, та ми не слухали Його голосу. 15 А тепер, Господи, Боже наш, що вивів з єгипетського краю Свій народ потужною рукою, і зробив Собі славне Ім'я, як цього дня, згрішили ми, стали несправедливі! 16 Господи, у міру всієї Твоєї справедливости нехай відвернеться гнів Твій та Твоя ревність від Твого міста Єрусалиму, Твоєї святої гори, бо через наші гріхи та через провини наших батьків Єрусалим та народ Твій відданий на ганьбу для всіх наших околиць. 17 І нині прислухайся, Боже наш, до молитви Твого раба та до його благань, і нехай засвітиться Твоє лице над Твоєю спустошеною святинею, ради Господа! 18 Нахили, Боже мій, вухо Своє та й послухай, відкрий Свої очі й побач наші спустошення та те місто, де кликалося Ім'я Твоє в ньому, бо ми кладемо свої благання перед Твоїм лицем не через свої справедливості, але через велику Твою милість. 19 Господи, вислухай! Господи, прости! Господи, прислухайся й зроби! Не опізняйся ради Себе, мій Боже, бо Ім'я Твоє кличеться над Твоїм містом і над Твоїм народом! 20 А ще я говорив і молився, та ісповідував гріх свій та народу мого Ізраїля, і клав свою молитву перед лице Господа, мого Бога, за святу гору мого Бога,