Exodus 16:12-35

ABP_Strongs(i)
  12 G1522 I have heard G3588 the G1112 grumbling G3588 of the G5207 sons G* of Israel. G2980 Speak G4314 to G1473 them! G3004 saying, G3588   G4314 Towards G2073 evening G2068 you shall eat G2907 meats, G2532 and G4404 in the morning G4130 you will be filled G740 of bread loaves. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  13 G1096 And it was G1161   G2073 evening. G2532 And G305 there ascended G3735.3 the mother-quail, G2532 and G2572 it covered G3588 the G3925 camp. G4404 And in the morning G1161   G1096 there was G2664 a resting G3588 of the G1408.1 dew G2945 round about G3588 the G3925 camp.
  14 G2532 And G2400 behold, G1909 upon G4383 the face G3588 of the G2048 wilderness, G3016 a thin thing G5616 as G2882.1 coriander -- G3022 white, G5616 as G3803.1 ice G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  15 G1492 And seeing G1161   G1473 it, G3588 the G5207 sons G* of Israel G2036 said, G2087 an other G3588 to the G2087 other, G5100 What G1510.2.3 is G3778 this? G3756 [3not G1063 1For G1492 2they had] known G5100 what G1510.7.3 it was. G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G1473 them, G3778 This G3588 is the G740 bread G3739 which G1325 the lord gave G2962   G1473 to you G2068 to eat.
  16 G3778 This G3588 is the G4487 thing G3739 which G4929 the lord ordered. G2962   G4863 Bring together G575 of G1473 it G1538 each G1519 for G3588 what G2520 is fitting! G1115.1 A homer G2596 per G2776 head, G2596 according to G706 the number G5590 of your souls; G1473   G1538 [2each G1722 3with G3588   G4633 4your tents G1473   G4816 1let] collect together!
  17 G2532 And G4160 [4did G3779 5so G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G4816 they collected together G3739 what was G3588   G4183 much G2532 and G3739 what was G3588   G1640 less.
  18 G2532 And G3354 measuring G3588 with the G1115.1 homer, G3756 [3was not G4121 4superabundant G3739 1the one which G3588   G4183 2 had much], G2532 and G3739 the one which G3588   G1640 had less G3756 had not too less, G1641   G1538 for each G1519   G3588   G2520 [2 what was fitting G3844 3for G1438 4himself G4816 1collected together].
  19 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G1473 them, G3367 Let no one G2641 leave behind G575 of G1473 his G1519 into G4404 the morning!
  20 G2532 And G3756 they did not G191 hearken to G* Moses, G235 but G2641 left behind G5100 some G575 of G1473 it G1519 into G4404 the morning. G2532 And G1566.1 [2erupted G4663 1worms], G2532 and G2025.3 it stunk. G2532 And G4087 [2was embittered G1909 3over G1473 4them G* 1Moses].
  21 G2532 And G4816 they collected it together G1473   G4404 morning G4404 by morning, G1538 each G3588 the G2520 fitting thing G1473 for himself. G2259 And when G1161   G1241.1 [3warmed through G3588 1the G2246 2sun], G5080 it melted away.
  22 G1096 And it happened G1161   G3588 in the G2250 [2day G3588   G1622 1sixth] G4816 they collected together G3588 the G1163 necessary G1362 double amount, G1417 two G1115.1 homers G3588 to the G1520 one person . G1525 [7entered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G758 4rulers G3588 5of the G4864 6congregation], G2532 and G312 announced G* to Moses.
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G1473 them, G3778 This G3588   G4487 word G1510.2.3 is G3739 what G2980 the lord spoke. G2962   G4521 A Sabbath G372 rest, G39 holy G3588 to the G2962 lord G839 is tomorrow. G3745 Whatever as much as G1437   G4070.1 you should bake -- G4070.1 bake. G2532 And G3745 whatever as much as G1437   G2192.2 you should boil -- G2192.2 boil! G2532 And G3956 all G3588 that G4121 being superabundant G2641 leave G1473 it G1519 for G596 reposit G1519 for G4404 the morning!
  24 G2532 And G2641 they left G575 of G1473 it G1519 into G4404 the morning, G2596 as G4929 [2ordered G1473 3them G* 1Moses]. G2532 And G3756 it did not G2025.3 stink, G3761 nor G4663 [2a worm G1096 1was there] G1722 in G1473 it.
  25 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G2068 You eat G4594 it today, G1473   G1510.2.3 for it is G1063   G4521 a Sabbath G3588 to the G2962 lord! G4594 Today G3756 you shall not find G2147   G1722 any in G3977.1 a plain.
  26 G1803 Six G2250 days G4816 you shall collect together, G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath, G3754 for G3756 it shall not be G1510.8.3   G1722 found in G1473 it.
  27 G1096 And it came to pass G1161   G1722 on G3588 the G1442 seventh G2250 day, G2532 and G1831 came forth G5100 certain ones G1537 from G3588 the G2992 people G4816 to collect together, G2532 and G3756 they did not G2147 find.
  28 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2193 For how long G5100   G3756 will you not G1014   G1522 listen to G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G3588   G3551 my law? G1473  
  29 G1492 See! G3588 for the G1063   G2962 lord G1325 gave G1473 to you G4521 [2Sabbath G3588   G2250 3day G3778 1this]. G1223 On account of G3778 this G1473 he G1325 gave G1473 to you G3588 on the G2250 [2day G3588   G1622 1sixth] G740 bread loaves G1417 for two G2250 days. G2521 Let [2sit down G1538 1each] G1519 in G3588   G3624 your houses G1473   G3844 by G1438 himself! G3367 Not one G1473 of you G1607 go forth G1537 from out of G3588   G5117 his place G1473   G3588 during the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]!
  30 G2532 And G4519.1 [3observed the Sabbath G3588 1the G2992 2people] G3588 in the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh].
  31 G2532 And G2028 [4named G1473 5it G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] -- G3588 the G3686 name G1473 of it, G3126.1 Manna. G1510.7.3 And it was G1161   G5616 as G4690 the seed G2882.1 of coriander -- G3022 white. G3588 And the G1161   G1088.1 taste G1473 of it G5613 was as G1469.1 pastry G1722 with G3192 honey.
  32 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G3778 This G3588 is the G4487 thing G3739 which G4929 the lord ordered. G2962   G4130 Fill G3588 the G1115.1 homer G3588 of the G3126.1 manna, G1519 for G596 reposit G1519 for G3588   G1074 your generations! G1473   G2443 that G1492 they might see G3588 the G740 bread G3739 which G2068 you ate G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G5613 as G1806 [2led G1473 3you G2962 1 the lord] G1537 out of G1093 the land G* of Egypt.
  33 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2983 Take G4713 [3jar G5552 2golden G1520 1one], G2532 and G1685 put G1519 in G1473 it G4134 a full G3588   G1115.1 homer G3588   G3126.1 of manna, G2532 and G659 put it aside G1473   G1726 before G3588   G2316 God G1519 for G1301.1 preservation G1519 into G3588   G1074 your generations! G1473  
  34 G3739 In which G5158 manner G4929 the lord ordered G2962   G3588   G* Moses, G2532 even G659 [2put 4aside G*   G* 1Aaron G1473 3it] G1726 before G3588 the G3142 testimony G1519 for G1301.1 preservation.
  35 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G2068 ate G3588 the G3126.1 manna G2094 [2years G5062 1forty], G2193 until G2064 they came G1519 into G1093 the land G3611 to be lived in. G3588 [2the G3126.1 3manna G2068 1They ate] G2193 until G3854 they came G1519 into G3313 a part G3588   G* of Phoenicia.
ABP_GRK(i)
  12 G1522 εισακήκοα G3588 τον G1112 γογγυσμόν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2980 λάλησον G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν G2068 έδεσθε G2907 κρέα G2532 και G4404 τοπρωϊ G4130 πλησθήσεσθε G740 άρτων G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  13 G1096 εγένετο δε G1161   G2073 εσπέρα G2532 και G305 ανέβη G3735.3 ορτυγομήτρα G2532 και G2572 εκάλυψε G3588 την G3925 παρεμβολήν G4404 τοπρωϊ δε G1161   G1096 εγένετο G2664 καταπαυομένης G3588 της G1408.1 δρόσου G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
  14 G2532 και G2400 ιδού G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G2048 ερήμου G3016 λεπτόν G5616 ωσεί G2882.1 κόριον G3022 λευκόν G5616 ωσεί G3803.1 πάγος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  15 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτό G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2036 είπαν G2087 έτερος G3588 τω G2087 ετέρω G5100 τι G1510.2.3 εστί G3778 τούτο G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδεισαν G5100 τι G1510.7.3 ην G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3778 ούτος G3588 ο G740 άρτος G3739 ον G1325 έδωκε κύριος G2962   G1473 υμίν G2068 φαγείν
  16 G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4863 συναγάγετε G575 απ΄ G1473 αυτού G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τους G2520 καθήκοντας G1115.1 γόμορ G2596 κατά G2776 κεφαλήν G2596 κατά G706 αριθμόν G5590 ψυχών υμών G1473   G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τοις G4633 σκηναίς υμών G1473   G4816 συλλέξατε
  17 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G4816 συνέλεξαν G3739 ο G3588 το G4183 πολύ G2532 και G3739 ο G3588 το G1640 έλαττον
  18 G2532 και G3354 μετρήσαντες G3588 το G1115.1 γόμορ G3756 ουκ G4121 επλεόνασεν G3739 ο G3588 το G4183 πολύ G2532 και G3739 ο G3588 το G1640 έλαττον G3756 ουκ ηλαττόνησεν G1641   G1538 έκαστος εις G1519   G3588 τους G2520 καθήκοντας G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ G4816 συνέλεξαν
  19 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηθείς G2641 καταλιπέτω G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ
  20 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G* Μωυσή G235 αλλά G2641 κατέλιπόν G5100 τινες G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2532 και G1566.1 εξέζεσε G4663 σκώληκας G2532 και G2025.3 επώζεσε G2532 και G4087 επικράνθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G* Μωυσής
  21 G2532 και G4816 συνέλεξαν αυτό G1473   G4404 πρωϊ G4404 πρωϊ G1538 έκαστος G3588 το G2520 καθήκον G1473 αυτώ G2259 ηνίκα δε G1161   G1241.1 διεθέρμανεν G3588 ο G2246 ήλιος G5080 ετήκετο
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1622 έκτη G4816 συνέλεξαν G3588 τα G1163 δέοντα G1362 διπλά G1417 δύο G1115.1 γόμορ G3588 τω G1520 ενί G1525 εισήλθοσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G312 ανήγγειλαν G* Μωυσή
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμά G1510.2.3 εστιν G3739 ο G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4521 σάββατα G372 ανάπαυσις G39 αγία G3588 τω G2962 κυρίω G839 άυριον G3745 όσα εάν G1437   G4070.1 πέσσητε G4070.1 πέσσετε G2532 και G3745 όσα εαν G1437   G2192.2 έψητε G2192.2 έψετε G2532 και G3956 παν G3588 το G4121 πλεονάζον G2641 καταλείπετε G1473 αυτό G1519 εις G596 αποθήκην G1519 εις G4404 τοπρωϊ
  24 G2532 και G2641 κατέλιπον G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2596 καθά G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2532 και G3756 ουκ G2025.3 επώζεσεν G3761 ουδέ G4663 σκώληξ G1096 εγένετο G1722 εν G1473 αυτώ
  25 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G2068 φάγετε G4594 σήμερον αυτό G1473   G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G4521 σάββατον G3588 τω G2962 κυρίω G4594 σήμερον G3756 ουχ ευρεθήσεται G2147   G1722 εν G3977.1 πεδίω
  26 G1803 εξ G2250 ημέρας G4816 συλλέξετε G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατον G3754 ότι G3756 ουκ εσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 αυτή
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1442 εβδόμη G2250 ημέρα G2532 και G1831 εξήλθοσάν G5100 τινες G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G4816 συλλέξαι G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον
  28 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2193 έως τίνος G5100   G3756 ου βούλεσθε G1014   G1522 εισακούειν G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G3588 τον G3551 νόμον μου G1473  
  29 G1492 ίδετε G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G1325 έδωκεν G1473 υμίν G4521 σάββατα G3588 την G2250 ημέραν G3778 ταύτην G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτός G1325 έδωκεν G1473 υμίν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1622 έκτη G740 άρτους G1417 δύο G2250 ημερών G2521 καθίσασθε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473   G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ G3367 μηδείς G1473 υμών G1607 εκπορευέσθω G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη
  30 G2532 και G4519.1 εσαββάτισεν G3588 ο G2992 λαός G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη
  31 G2532 και G2028 επωνόμασαν G1473 αυτό G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G3126.1 μαν G1510.7.3 ην δε G1161   G5616 ωσεί G4690 σπέρμα G2882.1 κορίου G3022 λευκόν G3588 το δε G1161   G1088.1 γεύμα G1473 αυτού G5613 ως G1469.1 εγκρίς G1722 εν G3192 μέλιτι
  32 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4130 πλήσατε G3588 το G1115.1 γόμορ G3588 του G3126.1 μαν G1519 εις G596 αποθήκην G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G2443 ίνα G1492 ίδωσι G3588 τον G740 άρτον G3739 ον G2068 εφάγετε υμείς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5613 ως G1806 εξήγαγεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  33 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2983 λάβε G4713 στάμνον G5552 χρυσούν G1520 ένα G2532 και G1685 έμβαλε G1519 εις G1473 αυτόν G4134 πλήρες G3588 το G1115.1 γόμορ G3588 του G3126.1 μαν G2532 και G659 αποθήσεις αυτό G1473   G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  34 G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2532 και G659 απέθηκεν G*   G* Ααρών G1473 αυτό G1726 εναντίον G3588 του G3142 μαρτυρίου G1519 εις G1301.1 διατήρησιν
  35 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G2068 έφαγον G3588 το G3126.1 μαν G2094 έτη G5062 τεσσαράκοντα G2193 έως G2064 ήλθον G1519 εις G1093 γην G3611 οικουμένην G3588 το G3126.1 μαν G2068 έφαγον G2193 έως G3854 παρεγένοντο G1519 εις G3313 μέρος G3588 της G* Φοινίκης
LXX_WH(i)
    12 G1522 V-RAI-1S εισακηκοα G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-FPI-2P πλησθησεσθε G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    13 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSF ορτυγομητρα G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1096 V-AMI-3S εγενετο G2664 V-PMPGS καταπαυομενης G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   A-NSN λεπτον G5616 ADV ωσει   N-NSN κοριον G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει   N-NSM παγος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASN αυτο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G2087 A-NSM ετερος G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-YAI-3P ηδεισαν G5100 I-NSN τι G1510 V-IAI-3S ην   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2068 V-AAN φαγειν
    16 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2520 V-PAPAP καθηκοντας   N-PRI γομορ G2596 PREP κατα G2776 N-ASF κεφαλην G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G1538 A-NSM εκαστος G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN συσκηνιοις G4771 P-GP υμων G4816 V-AAD-2P συλλεξατε
    17 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το   A-ASN ελαττον
    18 G2532 CONJ και G3354 V-AAPNP μετρησαντες G3588 T-DSN τω   N-PRI γομορ G3364 ADV ουκ G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το   A-ASN ελαττον G3364 ADV ουκ G1641 V-AAI-3S ηλαττονησεν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2520 V-PAPAP καθηκοντας G3844 PREP παρ G1438 D-DSM εαυτω G4816 V-AAI-3P συνελεξαν
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3367 A-NSM μηδεις G2641 V-AAD-3S καταλιπετω G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν   N-DSM μωυση G235 CONJ αλλα G2641 V-AAI-3P κατελιπον G5100 I-NPM τινες G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεζεσεν G4663 N-APM σκωληκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G2532 CONJ και G4087 V-API-3S επικρανθη G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
    21 G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G846 D-ASN αυτο G4404 ADV πρωι G4404 ADV πρωι G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G2520 V-PAPAS καθηκον G846 D-DSM αυτω G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε   V-IAI-3S διεθερμαινεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5080 V-IMI-3S ετηκετο
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-APN τα G1210 V-PAPAP δεοντα G1362 A-APN διπλα G1417 N-NUI δυο   N-PRI γομορ G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν   N-DSM μωυσει
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4521 N-NPN σαββατα G372 N-NSF αναπαυσις G40 A-APN αγια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G839 ADV αυριον G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-PAS-2P πεσσητε   V-PAD-2P πεσσετε G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-PAS-2P εψητε   V-PAD-2P εψετε G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4121 V-PAPAS πλεοναζον G2641 V-AAD-2P καταλιπετε G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G596 N-ASF αποθηκην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
    24 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3P κατελιποσαν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επωζεσεν G3761 CONJ ουδε G4663 N-NSM σκωληξ G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    25   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2068 V-AAD-2P φαγετε G4594 ADV σημερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G4521 N-NPN σαββατα G4594 ADV σημερον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω
    26 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G4816 V-FAI-2P συλλεξετε G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    27 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G5100 I-NPM τινες G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4816 V-AAN συλλεξαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    28   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ου G1014 V-PMI-2P βουλεσθε G1522 V-PAN εισακουειν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου
    29 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G846 D-NSM αυτος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G740 N-APM αρτους G1417 N-NUI δυο G2250 N-GPF ημερων G2521 V-FMI-2P καθησεσθε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων G3367 A-NSM μηδεις G1607 V-PMD-3S εκπορευεσθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσαββατισεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επωνομασαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSN αυτου   N-PRI μαν G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G4690 N-NSN σπερμα   N-GSN κοριου G3022 A-NSN λευκον G3588 T-NSN το G1161 PRT δε   N-NSN γευμα G846 D-GSN αυτου G3739 CONJ ως   N-NSF εγκρις G1722 PREP εν G3192 N-DSN μελιτι
    32   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2P πλησατε G3588 T-ASN το   N-PRI γομορ G3588 T-GSN του   N-PRI μαν G1519 PREP εις G596 N-ASF αποθηκην G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3739 R-ASM ον G2068 V-AAI-2P εφαγετε G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3739 CONJ ως G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAD-2S λαβε G4713 N-ASM σταμνον   A-ASM χρυσουν G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1685 V-AAD-2S εμβαλε G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G4134 A-ASN πληρες G3588 T-ASN το   N-PRI γομορ G3588 T-GSN του   N-PRI μαν G2532 CONJ και G659 V-FAI-2S αποθησεις G846 D-ASN αυτο G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    34 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G659 V-AMI-3S απεθετο G2 N-PRI ααρων G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν
    35 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2068 V-AAI-3P εφαγον G3588 T-ASN το   N-PRI μαν G2094 N-APN ετη G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2193 PREP εως G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3611 V-PMPAS οικουμενην G3588 T-ASN το   N-PRI μαν G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G2193 PREP εως G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G5403 N-GSF φοινικης
HOT(i) 12 שׁמעתי את תלונת בני ישׂראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשׂר ובבקר תשׂבעו לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם׃ 13 ויהי בערב ותעל השׂלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שׁכבת הטל סביב למחנה׃ 14 ותעל שׁכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃ 15 ויראו בני ישׂראל ויאמרו אישׁ אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משׁה אלהם הוא הלחם אשׁר נתן יהוה לכם לאכלה׃ 16 זה הדבר אשׁר צוה יהוה לקטו ממנו אישׁ לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשׁתיכם אישׁ לאשׁר באהלו תקחו׃ 17 ויעשׂו כן בני ישׂראל וילקטו המרבה והממעיט׃ 18 וימדו בעמר ולא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר אישׁ לפי אכלו לקטו׃ 19 ויאמר משׁה אלהם אישׁ אל יותר ממנו עד בקר׃ 20 ולא שׁמעו אל משׁה ויותרו אנשׁים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאשׁ ויקצף עלהם משׁה׃ 21 וילקטו אתו בבקר בבקר אישׁ כפי אכלו וחם השׁמשׁ ונמס׃ 22 ויהי ביום השׁשׁי לקטו לחם משׁנה שׁני העמר לאחד ויבאו כל נשׂיאי העדה ויגידו למשׁה׃ 23 ויאמר אלהם הוא אשׁר דבר יהוה שׁבתון שׁבת קדשׁ ליהוה מחר את אשׁר תאפו אפו ואת אשׁר תבשׁלו בשׁלו ואת כל העדף הניחו לכם למשׁמרת עד הבקר׃ 24 ויניחו אתו עד הבקר כאשׁר צוה משׁה ולא הבאישׁ ורמה לא היתה׃ 25 ויאמר משׁה אכלהו היום כי שׁבת היום ליהוה היום לא תמצאהו בשׂדה׃ 26 שׁשׁת ימים תלקטהו וביום השׁביעי שׁבת לא יהיה׃ 27 ויהי ביום השׁביעי יצאו מן העם ללקט ולא מצאו׃ 28 ויאמר יהוה אל משׁה עד אנה מאנתם לשׁמר מצותי ותורתי׃ 29 ראו כי יהוה נתן לכם השׁבת על כן הוא נתן לכם ביום השׁשׁי לחם יומים שׁבו אישׁ תחתיו אל יצא אישׁ ממקמו ביום השׁביעי׃ 30 וישׁבתו העם ביום השׁבעי׃ 31 ויקראו בית ישׂראל את שׁמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבשׁ׃ 32 ויאמר משׁה זה הדבר אשׁר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשׁמרת לדרתיכם למען יראו את הלחם אשׁר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים׃ 33 ויאמר משׁה אל אהרן קח צנצנת אחת ותן שׁמה מלא העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשׁמרת לדרתיכם׃ 34 כאשׁר צוה יהוה אל משׁה ויניחהו אהרן לפני העדת למשׁמרת׃ 35 ובני ישׂראל אכלו את המן ארבעים שׁנה עד באם אל ארץ נושׁבת את המן אכלו עד באם אל קצה ארץ כנען׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H8519 תלונת the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H1696 דבר speak H413 אלהם unto H559 לאמר them, saying, H996 בין At H6153 הערבים even H398 תאכלו ye shall eat H1320 בשׂר flesh, H1242 ובבקר and in the morning H7646 תשׂבעו ye shall be filled H3899 לחם with bread; H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H6153 בערב that at even H5927 ותעל came up, H7958 השׂלו the quails H3680 ותכס and covered H853 את   H4264 המחנה the camp: H1242 ובבקר and in the morning H1961 היתה lay H7902 שׁכבת lay H2919 הטל the dew H5439 סביב round about H4264 למחנה׃ the host.
  14 H5927 ותעל was gone up, H7902 שׁכבת that lay H2919 הטל And when the dew H2009 והנה behold, H5921 על upon H6440 פני the face H4057 המדבר of the wilderness H1851 דק a small H2636 מחספס round thing, H1851 דק small H3713 ככפר as the hoar frost H5921 על on H776 הארץ׃ the ground.
  15 H7200 ויראו saw H1121 בני And when the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H4478 מן manna: H1931 הוא It H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they knew H4100 מה what H1931 הוא it H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אלהם unto H1931 הוא them, This H3899 הלחם the bread H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H402 לכם לאכלה׃ you to eat.
  16 H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded, H3068 יהוה the LORD H3950 לקטו Gather H4480 ממנו of H376 אישׁ it every man H6310 לפי according to H400 אכלו his eating, H6016 עמר an omer H1538 לגלגלת for every man, H4557 מספר the number H5315 נפשׁתיכם of your persons; H376 אישׁ ye every man H834 לאשׁר for which H168 באהלו in his tents. H3947 תקחו׃ take
  17 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3950 וילקטו and gathered, H7235 המרבה some more, H4591 והממעיט׃ some less.
  18 H4058 וימדו And when they did mete H6016 בעמר with an omer, H3808 ולא had nothing over, H5736 העדיף had nothing over, H7235 המרבה he that gathered much H4591 והממעיט and he that gathered little H3808 לא had no H2637 החסיר lack; H376 אישׁ every man H6310 לפי according to H400 אכלו his eating. H3950 לקטו׃ they gathered
  19 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H413 אלהם   H376 אישׁ man H408 אל Let no H3498 יותר leave H4480 ממנו of H5704 עד it till H1242 בקר׃ the morning.
  20 H3808 ולא not H8085 שׁמעו Notwithstanding they hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H3498 ויותרו of them left H582 אנשׁים   H4480 ממנו of H5704 עד it until H1242 בקר the morning, H7311 וירם and it bred H8438 תולעים worms, H887 ויבאשׁ and stank: H7107 ויקצף was wroth H5921 עלהם with H4872 משׁה׃ and Moses
  21 H3950 וילקטו And they gathered H853 אתו   H1242 בבקר it every morning, H1242 בבקר it every morning, H376 אישׁ every man H6310 כפי according to H400 אכלו his eating: H2552 וחם waxed hot, H8121 השׁמשׁ and when the sun H4549 ונמס׃ it melted.
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 ביום day H8345 השׁשׁי on the sixth H3950 לקטו they gathered H3899 לחם bread, H4932 משׁנה twice as much H8147 שׁני two H6016 העמר omers H259 לאחד for one H935 ויבאו came H3605 כל and all H5387 נשׂיאי the rulers H5712 העדה of the congregation H5046 ויגידו and told H4872 למשׁה׃ Moses.
  23 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H1931 הוא them, This H834 אשׁר which H1696 דבר hath said, H3068 יהוה the LORD H7677 שׁבתון the rest H7676 שׁבת sabbath H6944 קדשׁ of the holy H3068 ליהוה unto the LORD: H4279 מחר Tomorrow H853 את   H834 אשׁר which H644 תאפו bake H644 אפו ye will bake H853 ואת   H834 אשׁר that H1310 תבשׁלו and seethe H1310 בשׁלו ye will seethe; H853 ואת   H3605 כל and that which H5736 העדף remaineth over H3240 הניחו   H4931 לכם למשׁמרת for you to be kept H5704 עד until H1242 הבקר׃ the morning.
  24 H3240 ויניחו   H853 אתו   H5704 עד till H1242 הבקר the morning, H834 כאשׁר as H6680 צוה bade: H4872 משׁה Moses H3808 ולא and it did not H887 הבאישׁ stink, H7415 ורמה there any worm H3808 לא neither H1961 היתה׃ was
  25 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H398 אכלהו Eat H3117 היום that today; H3588 כי for H7676 שׁבת a sabbath H3117 היום today H3068 ליהוה unto the LORD: H3117 היום today H3808 לא ye shall not H4672 תמצאהו find H7704 בשׂדה׃ it in the field.
  26 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H3950 תלקטהו ye shall gather H3117 וביום day, H7637 השׁביעי it; but on the seventh H7676 שׁבת the sabbath, H3808 לא none. H1961 יהיה׃ in it there shall be
  27 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 ביום day H7637 השׁביעי on the seventh H3318 יצאו there went out H4480 מן of H5971 העם the people H3950 ללקט for to gather, H3808 ולא none. H4672 מצאו׃ and they found
  28 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5704 עד   H575 אנה   H3985 מאנתם refuse H8104 לשׁמר ye to keep H4687 מצותי my commandments H8451 ותורתי׃ and my laws?
  29 H7200 ראו See, H3588 כי for H3068 יהוה that the LORD H5414 נתן hath given H7676 לכם השׁבת you the sabbath, H5921 על therefore H3651 כן therefore H1931 הוא he H5414 נתן giveth H3117 לכם ביום day H8345 השׁשׁי you on the sixth H3899 לחם the bread H3117 יומים of two days; H3427 שׁבו abide H376 אישׁ ye every man H8478 תחתיו in his place, H408 אל let no H3318 יצא go out H376 אישׁ man H4725 ממקמו of his place H3117 ביום day. H7637 השׁביעי׃ on the seventh
  30 H7673 וישׁבתו rested H5971 העם So the people H3117 ביום day. H7637 השׁבעי׃ on the seventh
  31 H7121 ויקראו called H1004 בית And the house H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H8034 שׁמו the name H4478 מן thereof Manna: H1931 והוא and it H2233 כזרע seed, H1407 גד like coriander H3836 לבן white; H2940 וטעמו and the taste H6838 כצפיחת of it like wafers H1706 בדבשׁ׃ with honey.
  32 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה commandeth, H3068 יהוה the LORD H4393 מלא Fill H6016 העמר an omer H4480 ממנו of H4931 למשׁמרת it to be kept H1755 לדרתיכם for your generations; H4616 למען that H7200 יראו they may see H853 את   H3899 הלחם the bread H834 אשׁר wherewith H398 האכלתי I have fed H853 אתכם   H4057 במדבר you in the wilderness, H3318 בהוציאי   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  33 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H6803 צנצנת pot, H259 אחת a H5414 ותן and put H8033 שׁמה therein, H4393 מלא full H6016 העמר an omer H4478 מן of manna H3240 והנח   H853 אתו   H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H4931 למשׁמרת to be kept H1755 לדרתיכם׃ for your generations.
  34 H834 כאשׁר As H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H413 אל commanded H4872 משׁה Moses, H3240 ויניחהו   H175 אהרן so Aaron H6440 לפני before H5715 העדת the Testimony, H4931 למשׁמרת׃ to be kept.
  35 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H398 אכלו did eat H853 את   H4478 המן manna H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5704 עד until H935 באם they came H413 אל to H776 ארץ a land H3427 נושׁבת inhabited; H853 את   H4478 המן manna, H398 אכלו they did eat H5704 עד until H935 באם they came H413 אל unto H7097 קצה the borders H776 ארץ of the land H3667 כנען׃ of Canaan.
new(i)
  12 H8085 [H8804] I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel: H1696 [H8761] speak H559 [H8800] to them, saying, H996 H6153 At evening H398 [H8799] ye shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 [H8799] ye shall be filled H3899 with bread; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at evening H7958 the quails H5927 [H8799] came up, H3680 [H8762] and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 [H8799] was gone up, H6440 behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 [H8794] round thing, H1851 as small H3713 as the hoar frost H776 on the earth.
  15 H1121 And when the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H559 [H8799] it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 [H8804] for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 [H8799] said H3899 to them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 [H8765] hath commanded, H3950 [H8798] Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 [H8799] take H376 ye every man H168 for them who are in his tents.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3950 [H8799] so, and gathered, H7235 [H8688] some more, H4591 [H8688] some less.
  18 H4058 [H8799] And when they measured H6016 it with an omer, H7235 [H8688] he that gathered much H5736 [H8689] had nothing over, H4591 [H8688] and he that gathered little H2637 [H8689] had no lack; H3950 [H8804] they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H376 Let no man H3498 [H8686] leave H1242 of it till the morning.
  20 H8085 [H8804] However they hearkened H4872 not to Moses; H582 but some H3498 [H8686] of them left H1242 of it until the morning, H7311 [H8799] and it bred H8438 worms, H887 [H8799] and stank: H4872 and Moses H7107 [H8799] burst out in rage with them.
  21 H3950 [H8799] And they gathered H1242 it every morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 [H8804] became hot, H4549 [H8738] it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 [H8804] they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for one H5387 man: and all the rulers H5712 of the company H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H4872 Moses.
  23 H559 [H8799] And he said H3068 to them, This is that which the LORD H1696 [H8765] hath said, H4279 To morrow H7677 is the rest H6944 of the holy H7676 sabbath H3068 to the LORD: H644 [H8798] bake H644 [H8799] that which ye will bake H1310 [H8761] to day, and boil H1310 [H8762] that ye will boil; H3605 and that which H5736 [H8802] remaineth over H3240 [H8685] lay up H4931 for you to be kept H1242 until the morning.
  24 H3240 [H8686] And they laid it up H1242 till the morning, H4872 as Moses H6680 [H8765] ordered: H887 [H8689] and it did not stink, H7415 neither was there any worm in it.
  25 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H398 [H8798] Eat H3117 that to day; H3117 for to day H7676 is a sabbath H3068 to the LORD: H3117 to day H4672 [H8799] ye shall not find H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 [H8799] ye shall gather H7637 it; but on the seventh H3117 day, H7676 which is the sabbath, in it there shall be none.
  27 H5971 And it came to pass, that some of the people H3318 [H8804] went out H7637 on the seventh H3117 day H3950 [H8800] to gather, H4672 [H8804] and they found none.
  28 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3985 [H8765] How long refuse H8104 [H8800] ye to keep H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 [H8798] See, H3068 for that the LORD H5414 [H8804] hath given H7676 you the sabbath, H5414 [H8802] therefore he giveth H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days; H3427 [H8798] abide H376 ye every man H376 in his place, let no man H3318 [H8799] go out H4725 of his place H7637 on the seventh H3117 day.
  30 H5971 So the people H7673 [H8799] rested H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 And the house H3478 of Israel H7121 [H8799] called H8034 its name H4478 Manna: H1407 and it was like coriander H2233 seed, H3836 white; H2940 and the taste H6838 of it was like wafers H1706 made with honey.
  32 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H1697 This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded, H4393 Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations; H7200 [H8799] that they may see H3899 the bread H398 [H8689] that I fed H4057 you in the wilderness, H3318 [H8687] when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H259 a H6803 pot, H5414 [H8798] and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 [H8685] in it, and lay it up H6440 at the face of H3068 the LORD, H4931 to be kept H1755 for your generations.
  34 H3068 As the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses, H175 so Aaron H3240 [H8686] laid it up H6440 at the face of H5715 the Testimony, H4931 to be kept.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H398 [H8804] ate H4478 manna H705 forty H8141 years, H935 [H8800] until they came H776 to a land H3427 [H8737] inhabited; H398 [H8804] they ate H4478 manna, H935 [H8800] until they came H7097 to the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
Vulgate(i) 12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester 13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum 14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram 15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum 16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis 17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus 18 et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt 19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane 20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses 21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat 22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi 23 qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane 24 feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo 25 dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro 26 sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur 27 venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt 28 dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam 29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo 30 et sabbatizavit populus die septimo 31 appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle 32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti 33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras 34 sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum 35 filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan
Clementine_Vulgate(i) 12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. 15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. 17 Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus. 18 Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. 19 Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane. 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses. 21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat. 22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. 23 Qui ait eis: Hoc est quod locutus est Dominus: Requies sabbati sanctificata est Domino cras: quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite: quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. 24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. 25 Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro. 26 Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. 27 Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. 28 Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam? 29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum; nullus egrediatur de loco suo die septimo. 30 Et sabbatizavit populus die septimo. 31 Appellavitque domus Israël nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. 32 Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. 33 Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, 34 sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. 35 Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
Wycliffe(i) 12 and seide, Y herde the grutchyngis of the sones of Israel; spek thou to hem, At euentid ye schulen ete fleischis, and in the morewtid ye schulen be fillid with looues, and ye schulen wite that Y am `youre Lord God. 13 Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels. 14 And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse. 15 And whanne the sones of Israel hadden seyn that, thei seiden to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for thei wisten not what it was. To whiche Moises seide, This is the breed, which the Lord hath youe to you to ete. 16 This is the word which the Lord comaundide, Ech man gadere therof as myche as suffisith to be etun, gomor bi ech heed, bi the noumbre of youre soulis that dwellen in the tabernacle, so ye schulen take. 17 And the sones of Israel diden so, and thei gaderiden oon more, another lesse; 18 and thei metiden at the mesure gomor; nethir he that gaderide more had more, nethir he that made redi lesse fond lesse, but alle gaderiden bi that that thei myyten ete. 19 And Moises seide to hem, Noon leeue therof in to the morewtid; whiche herden not him, 20 but summe of hem leften til to the morewtid, and it bigan to buyle with wormes, and it was rotun; and Moises was wrooth ayens hem. 21 Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun. 22 Sotheli in the sixte dai thei gaderiden double metis, that is, `twei gomor by ech man. Forsothe alle the princis of the multitude camen, and telden to Moises, which seide to hem, 23 This it is that the Lord spak, The reste of the sabot is halewid to the Lord, do ye what euer thing schal be wrouyt to morewe, and sethe ye tho thingis that schulen be sodun; sotheli what euer thing is residue, kepe ye til in to the morewe. 24 And thei diden so as Moises comaundide, and it was not rotun, nether a worm was foundun ther ynne. 25 And Moises seide, Ete ye that in this dai, for it is the sabat of the Lord, it schal not be foundun to dai in the feeld; gadere ye in sixe daies, 26 forsothe the sabat of the Lord is in the seuenthe dai, therfor it schal not be foundun. 27 The seuenthe dai cam, and summe of the puple yeden out `to gadire, and thei founden not. 28 Forsothe the Lord seide to Moises, Hou long `nylen ye kepe my comaundementis, and my lawe? 29 Se ye that the Lord yaf to you the sabat, and for this he yaf to you in the sixte dai double meetis; ech man dwelle at him silf, noon go out of his place in the seuenthe dai. 30 And the puple kepte sabat in the seuenthe dai. 31 And the hous of Israel clepide the name therof man, which was whijt as the seed of coriandre, and the taast therof was as of flour with hony. 32 Forsothe Moises seide, This is the word which the Lord comaundide, Fille thou a gomor therof, and be it kept in to generaciouns to comynge aftirward, that thei knowe the breed bi which Y fedde you in the wildirnesse, whanne ye weren led out of the lond of Egipt. 33 And Moises seide to Aaron, Take thou o vessel, and putte therinne man, as myche as gomor mai take, and putte bifore the Lord, to be kept in to youre generaciouns, 34 as the Lord comaundide to Moises; and Aaron puttide that to be kept in the tabernacle. 35 Forsothe the sones of Israel eeten manna in fourti yeer, til thei camen in to the lond abitable; thei weren fed with this mete til thei touchiden the endis of the lond of Canaan.
Tyndale(i) 12 I haue herde the murmurig of the childre of Israel, tell the therfore ad saye that at eue they shall eate flesh, ad i the morninge they shall be filled with bred, ad ye shall knowe that I am the Lorde youre god 13 And at eue the quayles came ad couered the groude where they laye. And in the mornynge the dewe laye rounde aboute the hoste. 14 And whe the dewe was falle: behold, it laye apo the grounde in the wildernesse, small ad roude ad thyn as the hore frost on the groude. 15 when the childre of Israel sawe it, they sayde one to another: what is this? for they wist not what it was And Moses sayde: this is the breed which the Lorde hath geue you to eate. 16 This is the thinge which the Lord hath comauded, that ye gather euery ma ynough for hi to eate: a gomer full for a ma acordige to the nobre off you, ad gather euery ma for the which are in his tente. 17 And the childern of Israel dyd euen so, ad gathered some more some lesse, 18 and dyd mete it with a gomer. And vnto him that had gathered moch remayned nothinge ouer, ad vnto hi that had gathered litle was there no lacke: but euery ma had gathered sufficiet for his eatinge. 19 And Moses sayde vnto them. Se that no ma let oughte remayne of it tyll the morninge. 20 Notwithstondinge they harkened not vnto Moses: but some of the lefte of it vntyll the mornynge, and it waxte full of wormes ad stake and Moses was angrie wyth them. 21 And they gathered it all morniges: euery ma as moch as suffised for his eatinge, for as sone as the hete of the sonne came it moulte. 22 And the .vj. daye they gathered twise so moch bred: ij. gomers for one ma, ad the ruelars of the multitude came ad tolde Moses. 23 And he sayde unto the, this is that which the Lorde hath sayde tomorow is the Sabbath of the holie rest of the Lord: bake that which ye will bake ad seth that ye will seth, ad that which remayneth lay vp for you ad kepe it till the mornynge. 24 And they layde it vp till the mornynge as Moses bad ad it stake not nether was there any wormes theri 25 And Moses sayde: that eate this daye: for to daye it is the Lordes Sabbath: to daye ye shal finde none in the feld, 26 Sixte dayes ye shall gather it, for the, vij. is the sabbath: there shal be none there in. 27 Notwithstondinge there went out of the people in the seuenth daye for to gather: but they founde none. 28 The the Lorde seyde vnto Moses: how longe shall it be, yer ye will kepe my comaundmetes ad lawes? 29 Se because the Lorde hath geue you a Sabbath, therfor he geueth you the .vj. daye bred for .ij. dayes. Byde therfore euery ma athome, ad let no ma go out of his place the seuenth daye. 30 And the people rested the seuenth daye. 31 And the housse of Israel called it Man, And it was lyke vnto Coriander seed and white, and the taste of it was lyke vnto wafers made with honye. 32 And Moses sayde: this is that which the Lorde commaundeth: fyll a Gomor of it, that it maye be kepte for youre childern after you: that they maye se the bred wherewith he fedd you in wyldernesse, when he had broughte you out of the lande of Egipte. 33 And Moses spake vnto Aaron: take a cruse and put a Gomer full of man therin, and laye it vppe before the Lorde to be kepte for youre childern after you 34 as the Lorde commaunded Moses. And Aaron layed it vppe before the testimonye there to be kepte. 35 And the childern of Israel ate man .xl. yere vntill they came vnto a lande inhahited. And so they ate Man, euen vntill they came vnto the bordres of the lade of Canaan,
Coverdale(i) 12 I haue herde the murmuringe of ye children of Israel. Tell them: At euen shall ye haue flesh to eate, and in the mornynge shal ye be fylled with bred, & ye shall knowe, that I am the LORDE youre God. 13 And at euen the quayles came vp, and couered the tentes: and in the mornynge the dewe laye rounde aboute the tentes. 14 And whan the dew was falle, beholde, there laye a thinge in the wildernes, thynne and small, as the horefrost vpon the grounde. 15 And whan the children of Israel sawe it, they saide one to another: This is Ma. For they wyst not what it was. But Moses sayde vnto them: It is the bred that ye LORDE hath geue you to eate. 16 This is it that ye LORDE hath commauded: Euery one gather for himself as moch as he eateth, and take a Gomor for euery heade, acordinge to the nombre of the soules in his tente. 17 And the children of Israel dyd so, and gathered some more, some lesse. 18 But whan it was measured out with ye Gomor, he that gathered moch, had not the more: and he yt gathered litle, wanted nothinge, but euery one gathered for himself, as moch as he ate. 19 And Moses sayde vnto them: Let no ma leaue ought therof vntyll the mornynge. 20 But they harkened not vnto Moses. And some left of it vntill the morninge. Then waxed it full of wormes and stanke. And Moses was angrie at them. 21 And euery mornynge they gathered for them selues, as moch as euery one ate: but as soone as it was whote of the Sonne, it melted awaye. 22 And vpon the sixte daye they gathered twyse as moch of bred, two Gomors for one. And all the rulers of the congregacio came in, and tolde Moses. 23 And he sayde vnto them: This is it, that the LORDE hath sayde: Tomorow is the Sabbath of the holy rest of the LORDE: loke what ye wil bake, that bake: and what ye wyll seeth, that seeth and that remayneth ouer, let it remayne, yt it maye be kepte vntyll the morynynge. 24 And they let it remayne tyll the morow, as Moses commaunded. Then stanke it not, nether was there eny worme therin. 25 The sayde Moses: Eate that to daye, for to daye is ye Sabbath of the LORDE, to daye shal ye fynde none in the felde. 26 Sixe dayes shall ye gather it, but the seuenth daye is the Sabbath, wherin there shal be none. 27 But vpon the seuenth daye there wente out some of the people to gather, and founde nothinge. 28 Then sayde ye LORDE vnto Moses: How longe refuse ye to kepe my commaundementes and lawes? 29 Beholde, ye LORDE hath geuen you the Sabbath, therfore vpon the sixte daye he geueth you bred for two dayes: therfore let euery man now byde at home, and noman go forth of his place vpon the seuenth daye. 30 So the people rested vpo ye seuenth daye. 31 And the house of Israel called it Man, and it was like Coriander sede, and whyte, & had a taist like symnels with hony. 32 And Moses sayde: This is it that ye LORDE hath commaunded: Fill a Gomor therof to be kepte for youre posterities, yt they maye se the bred, wherwith I fed you, whan I brought you out of ye lande of Egipte. 33 And Moses sayde vnto Aaron: Take a cruse, and put a Gomor full of Man therin, and laye it vp before the LORDE, to be kepte for youre posterities, 34 as the LORDE commaunded Moses. So Aaron layed it vp there for a testimony to be kepte. 35 And the children of Israel ate man fourtye yeares, tyll they came vnto a lande, where people dwelt: euen vntyll they came to ye borders of the lande of Canaan ate they Man.
MSTC(i) 12 "I have heard the murmuring of the children of Israel, tell them therefore and say that at evening they shall eat flesh, and in the morning they shall be filled with bread, and ye shall know that I am the LORD your God." 13 And at evening the quails came and covered the ground where they lay. And in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew was fallen: behold, it lay upon the ground in the wilderness, small and round and thin as the hoarfrost on the ground. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is this?" For they wist not what it was. And Moses said, "This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, that ye gather every man enough for him to eat: a gomer full for a man according to the number of you, and gather every man for them which are in his tent." 17 And the children of Israel did even so, and gathered some more some less, 18 and did mete it with a gomer. And unto him that had gathered much remained nothing over, and unto him that had gathered little was there no lack: but every man had gathered sufficient for his eating. 19 And Moses said unto them, "See that no man let ought remain of it till the morning." 20 Notwithstanding, they hearkened not unto Moses: but some of them left of it until the morning, and it waxed full of worms and stank, and Moses was angry with them. 21 And they gathered it all mornings: every man as much as sufficed for his eating, for as soon as the heat of the sun came it melted. 22 And the sixth day they gathered twice so much bread, two gomers for one man, and the rulers of the multitude came and told Moses. 23 And he said unto them, "This is that which the LORD hath said, 'Tomorrow is the Sabbath of the holy rest of the LORD: bake that which ye will bake and fetch that ye will fetch, and that which remaineth lay up for you, and keep it till the morning." 24 And they laid it up till the morning as Moses bade, and it stank not, neither was there any worms therein. 25 And Moses said, "That, eat this day: for today it is the LORD's Sabbath; today ye shall find none in the field. 26 Sixth days ye shall gather it, for the seventh is the Sabbath: there shall be none therein." 27 Notwithstanding, there went out of the people in the seventh day for to gather: but they found none. 28 Then the LORD said unto Moses, "How long shall it be, yer ye will keep my commandments and laws? 29 See: because the LORD hath given you a Sabbath, therefore he giveth you, the sixth day, bread for two days. Bide therefore every man at home, and let no man go out of his place the seventh day." 30 And the people rested the seventh day. 31 And the house of Israel called it Manna. And it was like unto Coriander seed and white, and the taste of it was like unto wafers made with honey. 32 And Moses said, "This is that which the LORD commandeth: fill a gomer of it, that it may be kept for your children after you: that they may see the bread wherewith he fed you in wilderness, when he had brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses spake unto Aaron, "Take a cruse and put a gomer full of Manna therein, and lay it up before the LORD to be kept for yourhildren after you, 34 as the LORD commanded Moses." And Aaron laid it up before the testimony there to be kept. 35 And the children of Israel ate Manna forty years until they came unto a land inhabited. And so they ate Manna, even until they came unto the borders of the land of Canaan;
Matthew(i) 12 I haue heard the murmuring of the chyldren of Israel, tel them therfore & say that at euen they shall eate flesh, & in the mornyng they shall be fylled wyth bred, & ye shall knowe that I am the Lorde youre God. 13 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the mornyng the dewe lay round about the hoste. 14 And when the dewe was fallen: behold it laye vpon the grounde in the wyldernesse, small and round and thynne as the hore frost on the grounde. 15 When the children of Israel sawe it they sayde one to another: what is this? For they wyst not what it was. And Moses sayd: this is the bread which the Lord hath geuen you to eate. 16 Thys is the thyng whych the Lord hath commaunded, that ye gather euery man ynough for hym to eate: a gomer full for a man accordynge to the uombre of you, and gather euery man for them whyche are in hys tente. 17 And the children of Israel dyd euen so, and gathered some more some lesse, 18 & dyd mete it with a gomer. And vnto him that had gathered moche remayned no thynge ouer, & vnto hym that had gathered lytle was ther no lacke: but euery man had gathered sufficient for his eating. 19 And Moses sayde vnto them: Se that no man let oughte remayne of it tyl the mornyng. 20 Not withstandyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyl the mornyng, & it waxte ful of wormes & stancke, & Moses was angry with them. 21 And they gathered it al morninges: euery man as moche as suffysed for his eating, for as soone as the hete of the sonne came it moulte. 22 And the .vi. daye they gathered twise so moch bred .ij. gomers for one man: & the ruelars of the multitude came & tolde Moses. 23 And he sayde vnto them: this is that whych the Lorde hath sayde: to morowe is the Saboth of the holy rest of the Lord: bake that which ye wyl bake & sethe that ye wyll sethe, & that whych remayneth laye vp for you, & kepe it tyl the mornynge. 24 And they layde it vp tyll the mornyng as Moses bade, and it stancke not, nether was there any wormes therin. 25 And Moses sayd: that eate thys daye: for to day it is the Lordes Saboth: to day ye shall fynde none in the feld. 26 Sixe dayes ye shal gather it, for the .vij. is the Saboth: there shalbe none therin. 27 Notwithstanding there went out of the people in the seuenth day for to gather: but they founde none. 28 Then the Lorde said vnto Moses: how long shall it be yer ye wyl kepe my commaundementes & lawes? 29 Se because the Lord hath geuen you a Saboth, therfore he geueth you the syxte daye bred for twoo dayes. Byde therfore euery man at home, & let no man go out of hys place the seuenth day. 30 And the people rested the seuenth daye. 31 And the housse of Israel called it Man. And it was lyke vnto Coriander seede, & whyte, & the taste of it was lyke vnto wafers made wyth hony. 32 And Moses sayde: thys is that which the Lord commaundeth: fyll a Gomor of it, that it may be kept for youre chyldren after you: that they may se the bred wherwyth he fedd you in wildernesse, when he had brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses spake vnto Aaron: take a cruse & put a Gomer full of Man therin, and laye it vp before the Lorde to be kept for youre chyldren after you, 34 as the Lorde commaunded Moses. And Aaron layde it vp before the testymonye there to be kept. 35 And the chyldren of Israell ate man .xl. yere vntyll they came vnto a lande inhabited. And so they ate Man, euen vntyl they came vnto the borders of the lande of Canaan.
Great(i) 12 And the Lord spake vnto Moses, saying: 13 I haue hearde the murmurynge of the chyldren of Israel, tell them therfore and saye: at euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shalbe fylled with breed, and ye shall knowe that I am the Lord your God. 14 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the morninge, the dewe laye rounde about the hooste. 15 And when the dewe was fallen: beholde it laye vpon the grounde in the wyldernes, small & round and thyn as the hore frost on the grounde. 16 And when the chyldren of Israel sawe it, they sayde euery one to hys neyghboure: It is Manna. For they wist not what it was. And Moses sayde vnto them: this is the breed which the Lord hath geuen you to eate. 17 This is the worde which the Lorde hath commaunded: gather of it euery man for him self to eate: a gomer full for a man according to the nombre of you, and take euery man for them which are in his tente. 18 And the chyldren of Israel dyd euen so, & gathered some more, some lesse, 19 and when they dyd mete it with a gomer, vnto hym that had gathered moch, remayned nothing ouer, and vnto him that had gathered litle, was there no lacke: euery man gathered sufficient for his eatyng. 20 And Moses sayde vnto them: Se that no man let ought remayne of it tyll the mornyng. 21 Not withstondyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyll the mornyng, and it waxed full of wormes and stancke, and Moses was angry with them. 22 And they gathered it all morninges, euery man for hys eatynge. And assoone as the heate of the sunne came, it moulte. 23 And the sixte day, they gathered twise so moch breed two gomers for one man: & all the rulers of the multitude came, & tolde Moses. 24 He sayd vnto them: this is that which the Lorde hath sayde: tomorow is the rest of the holy Sabbath vnto the Lord: bake that which ye will bake, and seth that ye will seth, and that which remayneth, laye vp tyll the mornynge. 25 And they layde it vp tyll the mornynge, as Moses bad: and it stanke not, nether breed there any worme therin. 26 And Moses sayde: that eate thys daye: for it is the Sabbath vnto the Lorde: todaye ye shall not fynde it in the felde. 27 Syxe dayes ye shall gather it, and in the seuenth daye which is the Sabbath, there shalbe none. 28 Notwithstondyng, there went out some of the people in the seuenth daye for to gather, & they founde none. 29 And the Lord sayde vnto Moses: howe longe refuse ye to kepe my commaundmentes and my lawes? 30 Se, the Lorde hath geuen you a Sabbath, therfore he geueth you the syxte daye bread for two dayes. Byde therfore euery man at home & lett no man go out of hys place the seuenth daye. 31 And the people rested the seuenth daye. 32 And the house of Israel called it Manna. And it was lyke vnto coriander seede, whyte: and the taste of it was like vnto wafers made with hony. 33 And Moses sayd: this is that which the Lorde commaundeth, fyll a gomer of it, which maye be kept for youre children after you: that they maye se the bread wherwith I haue fedd you in wyldernesse, when I brought you out of the lande of Egipt. 34 And Moses spake vnto Aaron: take a cruse and put a gomer full of Manna therin, and laye it vp before the Lorde to be kepte for yor children after you, 35 as the Lorde commaunded Moses. So Aaron layde it vp before the testimonye to be kept.
Geneva(i) 12 I haue heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall knowe that I am the Lord your God) 13 And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste. 14 And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth. 15 And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate. 16 This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it euery man according to his eating an Omer for a man according to the number of your persons: euery man shall take for them which are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some lesse. 18 And when they did measure it with an Omer, hee that had gathered much, had nothing ouer, and he that had gathered litle, had no lacke: so euery man gathered according to his eating. 19 Moses then said vnto them, Let no man reserue thereof till morning. 20 Notwithstanding they obeyed not Moses: but some of them reserued of it till morning, and it was full of wormes, and stanke: therefore Moses was angrie with them. 21 And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted. 22 And the sixt day they gathered twise so much bread, two Omers for one man: then all the rulers of the Congregation came and told Moses. 23 And he answered them, This is that, which the Lord hath sayde, To morowe is the rest of the holy Sabbath vnto the Lord: bake that to day which ye wil bake, and seethe that which ye wil seethe, and all that remaineth, lay it vp to be kept till the morning for you. 24 And they laied it vp till the morning, as Moses bade, and it stanke not, neyther was there any worme therein. 25 Then Moses sayde, Eate that to day: for to day is the Sabbath vnto the Lord: to day ye shall not finde it in the fielde. 26 Sixe dayes shall yee gather it, but in the seuenth day is the Sabbath: in it there shalbe none. 27 Notwithstanding, there went out some of the people in ye seuenth day for to gather, and they found none. 28 And the Lord sayde vnto Moses, Howe long refuse yee to keepe my commandements, and my lawes? 29 Beholde, howe the Lord hath giuen you the Sabbath: therefore he giueth you the sixt day bread for two dayes: tary therefore euery man in his place: let no man goe out of his place the seuenth day. 30 So the people rested the seuenth day. 31 And the house of Israel called the name of it, MAN. and it was like to coriander seede, but white: and the taste of it was like vnto wafers made with hony. 32 And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an Omer of it, to keepe it for your posteritie: that they may see the bread wherewith I haue fed you in wildernesse, when I brought you out of the land of Egypt. 33 Moses also said to Aaron, Take a pot and put an Omer full of MAN therein, and set it before the Lord to be kept for your posteritie. 34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laied it vp before the Testimonie to be kept. 35 And the children of Israel did eate MAN fourtie yeres, vntill they came vnto a land inhabited: they did eate MAN vntill they came to the borders of the land of Canaan.
Bishops(i) 12 I haue hearde the murmuringes of the children of Israel, tell them therfore and say: at euen ye shall eate fleshe, and in the mornyng ye shalbe fylled with bread, and ye shall knowe that I am the Lorde your God 13 And at euen the quailes came vp and couered the tentes, and in the mornyng the deawe lay rounde about them 14 And when the deawe was gone, beholde, vpon the grounde in the wyldernesse there lay a small rounde thyng, as small as the hoare frost on the ground 15 And when the children of Israel saw it, they said euery one to his neighbour, it is Manna: for they wist not what it was. And Moyses said vnto the: This is the bread whiche the Lorde hath geuen you to eate 16 This is the worde whiche the Lorde hath commaunded: gather of it euerye man for him selfe for to eate, a gomer full for euery man, according to the number of your soules, and take euery man for them whiche are in his tentes 17 And the children of Israel did euen so, and gathered some more, some lesse 18 And when they did meate it with a gomer, vnto him that gathered much, remayned nothyng ouer, and vnto hym that had gathered litle, was there no lacke: euery man gathered sufficient for his eatyng 19 And Moyses sayde vnto them: see that no man let ought remayne to the mornyng 20 Notwithstanding, they hearkened not vnto Moyses: but some of them left of it vntill the mornyng, and it waxed full of wormes, & corrupted: and Moyses was angry with them 21 And they gathered all mornynges euery man as muche as sufficed for his eatyng: and assoone as the heate of the sunne came, it moult 22 And the sixt day they gathered twise as muche bread, two gomers for one man: and all the rulers of the congregation came and tolde Moyses 23 He sayd vnto them, This is that whiche the Lorde hath sayd: To morowe is the rest of the holy sabboth vnto the Lorde, bake that whiche you will bake to day, and sethe that ye will sethe, and that whiche remayneth, lay vp tyll the mornyng 24 And they layed it vp till the morning as Moyses bad: and it did not corrupt, neyther bred there any worme therein 25 And Moyses sayde: eate that to day, for it is the sabboth vnto the Lorde, to day ye shall not finde it in the fielde 26 Sixe dayes ye shall gather it, and in the seuenth day whiche is the sabboth, in it there shalbe none 27 Notwithstandyng, there went out some of the people in the seuenth day for to gather, and they founde none 28 And the Lorde sayde vnto Moyses: Howe long refuse ye to kepe my commaundementes and my lawes 29 See, the Lorde hath geuen you a sabboth, therfore he geueth you the sixt day bread for two dayes: byde therfore euerye man at home, and let no man go out of his place the seuenth day 30 And the people rested the seuenth day 31 And the house of Israel called the name therof Manna: and it was like coriander seede, but yet whyte, and the taste of it was lyke wafers made with honye 32 And Moyses sayd: this is that which the Lorde commaundeth, fill a gomer of it, whiche may be kept for your chyldren after you, that they may see the bread wherwith I haue fed you in the wyldernesse when I brought you out of the lande of Egypt 33 And Moyses spake vnto Aaron: Take a pot, and put a gomer full of Manna therein, and lay it vp before the Lorde, to be kept for your children after you 34 As the Lorde commaunded Moyses, so Aaron layde it vp before the testimonie to be kept 35 And the chyldren of Israel dyd eate Manna fourtie yeres, vntil thei came to a land inhabited, and so they did eate Manna, euen vntill they came vnto the borders of the lande of Chanaan
DouayRheims(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. 13 So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. 14 And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. 17 And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. 18 And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. 19 And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. 20 And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. 21 Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. 22 But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. 23 And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. 24 And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. 25 And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. 26 Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. 27 And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. 28 And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? 29 See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. 30 And the people kept the sabbath on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. 32 And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, 34 As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. 35 And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan.
KJV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
KJV_Cambridge(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
KJV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard [H8804]   H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H1696 : speak [H8761]   H559 unto them, saying [H8800]   H996 , At even H6153   H398 ye shall eat [H8799]   H1320 flesh H1242 , and in the morning H7646 ye shall be filled [H8799]   H3899 with bread H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at even H7958 the quails H5927 came up [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H4264 the camp H1242 : and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone up [H8799]   H6440 , behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 round thing [H8794]   H1851 , as small H3713 as the hoar frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H559 it, they said [H8799]   H376 one H251 to another H4478 , It is manna H3045 : for they wist [H8804]   H4872 not what it was . And Moses H559 said [H8799]   H3899 unto them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 hath given [H8804]   H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3950 , Gather [H8798]   H376 of it every man H6310 according H400 to his eating H6016 , an omer H1538 for every man H4557 , according to the number H5315 of your persons H3947 ; take [H8799]   H376 ye every man H168 for them which are in his tents.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3950 so, and gathered [H8799]   H7235 , some more [H8688]   H4591 , some less [H8688]  .
  18 H4058 And when they did mete [H8799]   H6016 it with an omer H7235 , he that gathered much [H8688]   H5736 had nothing over [H8689]   H4591 , and he that gathered little [H8688]   H2637 had no lack [H8689]   H3950 ; they gathered [H8804]   H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H376 , Let no man H3498 leave [H8686]   H1242 of it till the morning.
  20 H8085 Notwithstanding they hearkened [H8804]   H4872 not unto Moses H582 ; but some H3498 of them left [H8686]   H1242 of it until the morning H7311 , and it bred [H8799]   H8438 worms H887 , and stank [H8799]   H4872 : and Moses H7107 was wroth [H8799]   with them.
  21 H3950 And they gathered [H8799]   H1242 it every morning H376 , every man H6310 according H400 to his eating H8121 : and when the sun H2552 waxed hot [H8804]   H4549 , it melted [H8738]  .
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered [H8804]   H4932 twice H3899 as much bread H8147 , two H6016 omers H259 for one H5387 man : and all the rulers H5712 of the congregation H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H4872 Moses.
  23 H559 And he said [H8799]   H3068 unto them, This is that which the LORD H1696 hath said [H8765]   H4279 , To morrow H7677 is the rest H6944 of the holy H7676 sabbath H3068 unto the LORD H644 : bake [H8798]   H644 that which ye will bake [H8799]   H1310 to day, and seethe [H8761]   H1310 that ye will seethe [H8762]   H3605 ; and that which H5736 remaineth over [H8802]   H3240 lay up [H8685]   H4931 for you to be kept H1242 until the morning.
  24 H3240 And they laid it up [H8686]   H1242 till the morning H4872 , as Moses H6680 bade [H8765]   H887 : and it did not stink [H8689]   H7415 , neither was there any worm therein.
  25 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H398 , Eat [H8798]   H3117 that to day H3117 ; for to day H7676 is a sabbath H3068 unto the LORD H3117 : to day H4672 ye shall not find [H8799]   H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 ye shall gather [H8799]   H7637 it; but on the seventh H3117 day H7676 , which is the sabbath, in it there shall be none.
  27 H3318 And it came to pass, that there went out [H8804]   H5971 some of the people H7637 on the seventh H3117 day H3950 for to gather [H8800]   H4672 , and they found [H8804]   none.
  28 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3985 , How long refuse [H8765]   H8104 ye to keep [H8800]   H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 See [H8798]   H3068 , for that the LORD H5414 hath given [H8804]   H7676 you the sabbath H5414 , therefore he giveth [H8802]   H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days H3427 ; abide [H8798]   H376 ye every man H376 in his place, let no man H3318 go out [H8799]   H4725 of his place H7637 on the seventh H3117 day.
  30 H5971 So the people H7673 rested [H8799]   H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 And the house H3478 of Israel H7121 called [H8799]   H8034 the name H4478 thereof Manna H1407 : and it was like coriander H2233 seed H3836 , white H2940 ; and the taste H6838 of it was like wafers H1706 made with honey.
  32 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1697 , This is the thing H3068 which the LORD H6680 commandeth [H8765]   H4393 , Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations H7200 ; that they may see [H8799]   H3899 the bread H398 wherewith I have fed [H8689]   H4057 you in the wilderness H3318 , when I brought you forth [H8687]   H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H259 a H6803 pot H5414 , and put [H8798]   H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 therein, and lay it up [H8685]   H6440 before H3068 the LORD H4931 , to be kept H1755 for your generations.
  34 H3068 As the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H175 , so Aaron H3240 laid it up [H8686]   H6440 before H5715 the Testimony H4931 , to be kept.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H398 did eat [H8804]   H4478 manna H705 forty H8141 years H935 , until they came [H8800]   H776 to a land H3427 inhabited [H8737]   H398 ; they did eat [H8804]   H4478 manna H935 , until they came [H8800]   H7097 unto the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
Thomson(i) 12 I have heard the murmuring of the Israelites. Speak to them and say, Towards evening you shall eat flesh and in the morning you shall be plentifully supplied with bread. And you shall know that I am the Lord, your God. 13 Accordingly there came up in the evening a flock of quails, which covered the camp, and in the morning while the dew lay around the camp, 14 behold on the face of the wilderness something small like coriander, white like hoar frost, on the ground! 15 And when the Israelites saw this they said one to another, What is this? for they did not know what it was. Upon which Moses said to them. This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is what the Lord hath commanded, Gather of it, every one for his family a gomer a head according to the number of souls, you must every one gather for those in the tent with you. 17 And the children of Israel did so and gathered some more and some less, 18 and when they measured it by the gomer, he who had gathered much had nothing over, and he who had gathered little did not fall short. Every one had gathered sufficient for the family with him. 19 Then Moses said to them, Let none leave any of it till the morning. 20 Notwithstanding this they hearkened not to Moses, but some left of it till the morning. And it bred worms and gave an offensive smell. On which Moses was angry with them. 21 So they gathered it every morning, every one a sufficiency for his family. And when the sun grew warm, it melted away. 22 Now on the sixth day when they were gathering a double quantity, two gomers for every one, all the heads of the congregation came and told Moses, 23 whereupon he said to them, Is not this what the Lord spoke, Sabbaths are a rest holy to the Lord? As for to-morrow, bake what you chuse to bake and boil what you chuse to boil and what is left lay up for to-morrow. 24 So they left some of it till the morning as Moses commanded them and it did not become putrid, nor was there a Worm in it. 25 Then Moses said to them, Eat it to-day, for to 26 day is the Sabbath to the Lord. It will not be found in the field. 26 Six days you shall gather but because the Sabbaths are on the seventh day, therefore in it there will be none. 27 And it came to pass that on the seventh day some of the people went out to gather, but found none. 28 Whereupon the Lord said to Moses, How long will you refuse to hearken to my commandments and my law? 29 You see that because the Lord gave you this day for sabbaths, therefore on the sixth day he gave you the bread of two days. Abide ye every one at home. Let none go out from his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 Now the Israelites called its name Manna. It was like coriander seed. It was white; and its taste was like a cake made with honey. 32 And Moses said, This is what the Lord hath commanded, Fill the gomer with Manna to be laid up for your posterity, that they may see the bread which you ate in the wilderness, when the Lord brought you out of the land of Egypt. 33 Then Moses said to Aaron, Take a golden urn and put therein the full of a gomer of Manna; and thou shalt lay it up before God to be kept for your posterity. 34 As the Lord commanded Moses so Aaron laid it up before the testimony that it might be kept. 35 And the children of Israel ate this Manna forty years till they came to the inhabited land. They ate it till they came to the border of Phoenicia. Now the gomer is the tenth of the trimeter.
Webster(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel; Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground: 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every man according to the number of your persons, take ye every man for them who are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack: they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding, they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became offensive; and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said to them, This is that which the LORD hath said, To-morrow is the rest of the holy sabbath to the LORD: bake that which ye will bake to-day, and boil that ye will boil; and that which remaineth over, lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath to the LORD; to-day ye will not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there will be none. 27 And it came to pass, that some of the people went out on the seventh day to gather, and they found none. 28 And the LORD said to Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days: abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called its name Manna: and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to a land inhabited: they ate manna, until they came to the borders of the land of Canaan.
Webster_Strongs(i)
  12 H8085 [H8804] I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H1696 [H8761] : speak H559 [H8800] to them, saying H996 H6153 , At evening H398 [H8799] ye shall eat H1320 flesh H1242 , and in the morning H7646 [H8799] ye shall be filled H3899 with bread H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at evening H7958 the quails H5927 [H8799] came up H3680 [H8762] , and covered H4264 the camp H1242 : and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 [H8799] was gone up H6440 , behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 [H8794] round thing H1851 , as small H3713 as the hoar frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H559 [H8799] it, they said H376 one H251 to another H4478 , It is manna H3045 [H8804] : for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 [H8799] said H3899 to them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3950 [H8798] , Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating H6016 , an omer H1538 for every man H4557 , according to the number H5315 of your persons H3947 [H8799] ; take H376 ye every man H168 for them who are in his tents.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3950 [H8799] so, and gathered H7235 [H8688] , some more H4591 [H8688] , some less.
  18 H4058 [H8799] And when they measured H6016 it with an omer H7235 [H8688] , he that gathered much H5736 [H8689] had nothing over H4591 [H8688] , and he that gathered little H2637 [H8689] had no lack H3950 [H8804] ; they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 [H8799] said H376 , Let no man H3498 [H8686] leave H1242 of it till the morning.
  20 H8085 [H8804] However they hearkened H4872 not to Moses H582 ; but some H3498 [H8686] of them left H1242 of it until the morning H7311 [H8799] , and it bred H8438 worms H887 [H8799] , and stank H4872 : and Moses H7107 [H8799] was angry with them.
  21 H3950 [H8799] And they gathered H1242 it every morning H376 , every man H6310 according H400 to his eating H8121 : and when the sun H2552 [H8804] became hot H4549 [H8738] , it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 [H8804] they gathered H4932 twice H3899 as much bread H8147 , two H6016 omers H259 for one H5387 man: and all the rulers H5712 of the congregation H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H4872 Moses.
  23 H559 [H8799] And he said H3068 to them, This is that which the LORD H1696 [H8765] hath said H4279 , To morrow H7677 is the rest H6944 of the holy H7676 sabbath H3068 to the LORD H644 [H8798] : bake H644 [H8799] that which ye will bake H1310 [H8761] to day, and boil H1310 [H8762] that ye will boil H3605 ; and that which H5736 [H8802] remaineth over H3240 [H8685] lay up H4931 for you to be kept H1242 until the morning.
  24 H3240 [H8686] And they laid it up H1242 till the morning H4872 , as Moses H6680 [H8765] ordered H887 [H8689] : and it did not stink H7415 , neither was there any worm in it.
  25 H4872 And Moses H559 [H8799] said H398 [H8798] , Eat H3117 that to day H3117 ; for to day H7676 is a sabbath H3068 to the LORD H3117 : to day H4672 [H8799] ye shall not find H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 [H8799] ye shall gather H7637 it; but on the seventh H3117 day H7676 , which is the sabbath, in it there shall be none.
  27 H5971 And it came to pass, that some of the people H3318 [H8804] went out H7637 on the seventh H3117 day H3950 [H8800] to gather H4672 [H8804] , and they found none.
  28 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3985 [H8765] , How long refuse H8104 [H8800] ye to keep H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 [H8798] See H3068 , for that the LORD H5414 [H8804] hath given H7676 you the sabbath H5414 [H8802] , therefore he giveth H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days H3427 [H8798] ; abide H376 ye every man H376 in his place, let no man H3318 [H8799] go out H4725 of his place H7637 on the seventh H3117 day.
  30 H5971 So the people H7673 [H8799] rested H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 And the house H3478 of Israel H7121 [H8799] called H8034 its name H4478 Manna H1407 : and it was like coriander H2233 seed H3836 , white H2940 ; and the taste H6838 of it was like wafers H1706 made with honey.
  32 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1697 , This is the thing H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded H4393 , Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations H7200 [H8799] ; that they may see H3899 the bread H398 [H8689] that I fed H4057 you in the wilderness H3318 [H8687] , when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H259 a H6803 pot H5414 [H8798] , and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 [H8685] in it, and lay it up H6440 before H3068 the LORD H4931 , to be kept H1755 for your generations.
  34 H3068 As the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H175 , so Aaron H3240 [H8686] laid it up H6440 before H5715 the Testimony H4931 , to be kept.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H398 [H8804] ate H4478 manna H705 forty H8141 years H935 [H8800] , until they came H776 to a land H3427 [H8737] inhabited H398 [H8804] ; they ate H4478 manna H935 [H8800] , until they came H7097 to the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
Brenton(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. 17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. 18 And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. 23 And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. 24 And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it. 25 And Moses said, Eat that to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain. 26 Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that day. 27 And it came to pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and found none. 28 And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law? 29 See, for the Lord has given you this day as the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day. 30 And the people kept sabbath on the seventh day. 31 And the children of Israel called the name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it up before God, to be kept for your generations, 34 as the Lord commanded Moses: and Aaron laid it up before the testimony to be kept. 35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phoenicia.
Brenton_Greek(i) 12 εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων, τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα, καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 13 Ἐγένετο δὲ ἑσπέρα· καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα, καὶ ἐκάλυψε τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. 14 Καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν, ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς. 15 Ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, τί ἐστι τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν· εἶπε δὲ Μωυσῆς αὐτοῖς, οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκε Κύριος ὑμῖν φαγεῖν. 16 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος· συναγάγετε ἀπʼ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομὸρ, κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν, ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε. 17 Ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον. 18 Καὶ μετρήσαντες γομὸρ, οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πόλυ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρʼ ἑαυτῷ συνέλεξαν. 19 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς, μηδεὶς καταλειπέτω ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ.
20 Καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ· καὶ ἐξέζεσε σκώληκας, καὶ ἐπώζεσε· καὶ ἐπικράνθη ἐπʼ αὐτοῖς Μωυσῆς. 21 Καὶ συνέλεξαν αὐτο πρωῒ πρωῒ, ἕκαστος τὸ καθῆκον, αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο. 22 Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ, συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομὸρ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσῇ. 23 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς, οὐ τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν ὃ ἐλάλησε Κύριος; σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ Κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε· καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλείπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωΐ. 24 Καὶ κατελίποσαν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς πρωῒ, καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ. 25 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, φάγετε σήμερον· ἔστι γὰρ σάββατα σήμερον τῷ Κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ. 26 Ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ. 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι, καὶ οὐχ εὗρον. 28 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου, καὶ τὸν νόμον μου; 29 Ἴδετε, ὁ γὰρ Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν σάββατα τὴν ἡμέραν ταύτην· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν· μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. 30 Καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. 31 Καὶ ἐπωνόμασαν αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Μάν· ἦν δὲ ὡσεὶ σπέρμα κορίου λευκόν· τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι. 32 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξε Κύριος, πλήσατε τὸ γομὸρ τοῦ μὰν, εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἵνα ἴδωσι τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 33 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρών, λάβε στάμνον χρυσοῦν ἕνα, καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομὸρ τοῦ μὰν, καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, 34 ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἀπέθηκεν Ἀαρὼν ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν. 35 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔφαγον τὸ μὰν ἔτη τεσσαράκοντα, ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην ἐφάγοσαν τὸ μὰν, ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης.
Leeser(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, Toward evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Eternal your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 14 And when the layer of dew was gone up, behold, there was upon the face of the wilderness something fine in grains, small as the hoar-frost, on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna, for they knew not what it was; and Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every head, according to the number of your persons that every man hath in his tent, shall ye take. 17 And the children of Israel did so; and they gathered, some much, some little. 18 And when they measured it with an omer, he that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack: every man according to his eating, had they gathered. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 But they hearkened not unto Moses; but some men left of it until morning, and it bred worms, and stank; and Moses was wroth with them. 21 And so they gathered it every morning, every man according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered twofold bread, two omers for every one; all the rulers of the congregation came and told it to Moses. 23 And he said unto them. This is what the Lord hath spoken, A rest, a holy rest is unto the Lord tomorrow: that which ye will bake bake today, and what ye will seethe seethe today; and all the remaining lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses had bidden; and it did not stink, nor was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat it today; for a sabbath is this day unto the Lord: today ye will not find it in the field. 26 Six days shall ye gather it; but on the seventh day, the sabbath, on it there shall be none. 27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather; but they found nothing. 28 And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day bread for two days; remain ye, every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna, [Man]; and it was like coriander-seed, white, and its taste was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, One omer-full of it is to be kept for your generations; in order that they may see the bread which I gave you to eat in the wilderness, when I brought you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a flask, and put therein an omer-full of manna, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. 34 As the Lord had commanded Moses, so did Aaron lay it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land; the manna they did eat, until they came unto the borders of the land of Canaan.
YLT(i) 12 `I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied with bread, and ye have known that I am Jehovah your God.'
13 And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp, 14 and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth. 15 And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?' for they have not known what it is; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food. 16 `This is the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.' 17 And the sons of Israel do so, and they gather, he who is gathering much, and he who is gathering little; 18 and they measure with an omer, and he who is gathering much hath nothing over, and he who is gathering little hath no lack, each according to his eating they have gathered. 19 And Moses saith unto them, `Let no man leave of it till morning;' 20 and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them. 21 And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.
22 And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses. 23 And he saith unto them, `It is that which Jehovah hath spoken of; a rest—a holy sabbath to Jehovah—is to-morrow; that which ye bake, bake; and that which ye boil, boil; and all that is over, let rest for yourselves in charge till the morning.' 24 And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it. 25 And Moses saith, `Eat it to-day, for to-day is a sabbath to Jehovah; to-day ye find it not in the field: 26 six days ye do gather it, and in the seventh day—the sabbath—in it there is none.' 27 And it cometh to pass on the seventh day, some of the people have gone out to gather, and have not found. 28 And Jehovah saith unto Moses, `How long have ye refused to keep My commands, and My laws? 29 see, because Jehovah hath given to you the sabbath, therefore He is giving to you on the sixth day bread of two days; abide ye each in his place, no one doth go out from his place on the seventh day.' 30 And the people rest on the seventh day, 31 and the house of Israel call its name Manna, and it is as coriander seed, white; and its taste is as a cake with honey.
32 And Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.' 33 And Moses saith unto Aaron, `Take one pot, and put there the fulness of the omer of manna, and let it rest before Jehovah, for a charge for your generations;' 34 as Jehovah hath given commandment unto Moses, so doth Aaron let it rest before the Testimony, for a charge. 35 And the sons of Israel have eaten the manna forty years, until their coming in unto the land to be inhabited; the manna they have eaten till their coming in unto the extremity of the land of Canaan.
JuliaSmith(i) 12 I heard the murmurings of the sons of Israel; speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye knew that I am Jehovah your God. 13 And it shall be in the evening, the quail shall come up and shall cover the camp: and in the morning the dew was lying round about the camp. 14 And the dew lying will go up, and behold, upon the face of the desert a small thing being peeled off thin, as pitch upon the earth. 15 And the sons of Israel will see, and they will say, each to his brother, What this? for they knew not what it was And Moses will say to them, This the bread which Jehovah gave to you to eat 16 This the word which Jehovah commanded, Gather ye from it, each according to the mouth of his eating: an omer for the head from the numbering of your souls, ye shall take each for those in his tent 17 And the sons of Israel will do so, and they will gather this much, and this little. 18 And they will measure by the handful, and the abundance did not exceed, and the little was not diminished: they gathered a man according to the mouth of his eating. 19 And Moses will say to them, No man shall leave from it till morning. 20 And they heard not to Moses; and the men will leave from it till morning, and it will rot with worms, and it will stink: and Moses will be angry with them. 21 And they will gather it in the morning by morning, a man according to the mouth of his eating: and the sun was hot and it melted. 22 And it will be in the sixth day, they gathered double the bread, two handfuls for one; and all the chiefs of the assembly will come and announce to Moses. 23 And he will say to them, This what Jehovah spake, To-morrow the Sabbath, a holy rest to Jehovah: what ye will cook, cook; and what ye will boil, boil; and all exceeding, leave for you for preservation till the morning. 24 And they left it till morning as Moses commanded: and it did not stink, and no worm was in it. 25 And Moses will say, Eat this day; for the Sabbath this day to Jehovah: this day ye shall not find in the field. 26 Six days ye shall gather, and in the seventh day, the Sabbath, it shall not be in it. 27 And it will be in the seventh day, and they will go forth from the people to gather, and they found not 28 And Jehovah will say to Moses, How long refused ye to watch my commands and my law? 29 See, for Jehovah gave to you the Sabbath; for this be gave to you in the sixth day, bread of two days: sit ye each in his station; a man shall not go forth from his place in the seventh day. 30 And the people shall rest in the seventh day. 31 And the house of Israel will call its name portion: as the seed of coriander, white, and its taste as a flat cake with honey. 32 And Moses will say, This the word which Jehovah commanded, Fill the omer from it for a preservation to your generations; so that they shall see the bread which I gave you to eat in the desert in my bringing you forth out of the land of Egypt 33 And Moses will say to Aaron, Take one vase and give there an omer full of manna, and deposit it before Jehovah for a preservation to your generations. 34 As Jehovah commanded Moses, and Aaron will deposit it before the testimony for preservation. 35 And the sons of Israel ate the manna forty years till they came to a land inhabited: they ate the portion till they came to the extremity of the land of Canaan.
Darby(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God. 13 And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp. 14 And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground. 15 And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little. 18 And they measured with the omer: then he that gathered much had nothing over, and he that gathered little wanted nothing: they had gathered every man according to the measure of his eating. 19 And Moses said to them, Let no man leave [any] of it until the morning. 20 But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses. 23 And he said to them, This is what Jehovah has said: To-morrow is the rest, the holy sabbath, of Jehovah: bake what ye will bake, and cook what ye will cook; and lay up for yourselves all that remains over, to be kept for the morning. 24 And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it. 25 And Moses said, Eat it to-day; for to-day is sabbath to Jehovah: to-day ye shall not find it in the field. 26 Six days shall ye gather it; but on the seventh day is sabbath: on it there shall be none. 27 And it came to pass on the seventh day that there went out [some] from the people to gather [it], and they found none. 28 And Jehovah said to Moses, How long do ye refuse to keep my commandments and my laws? 29 See, for Jehovah hath given you the sabbath; therefore he giveth you on the sixth day the bread for two days. Abide every man in his place: let no man go from his place on the seventh day. 30 And the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey. 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put in it an omer full of manna, and deposit it before Jehovah, to be kept for your generations. 34 As Jehovah had commanded Moses, so Aaron deposited it before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel ate the manna forty years, until they came into an inhabited land: they ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
ERV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them which are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD hath spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that today; for today is a sabbath unto the LORD: today ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people for to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD hath commanded, Let an omerful of it be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
ASV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none. 28 And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day.
31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey. 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations. 34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
ASV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel: H1696 speak H559 unto them, saying, H996 At even H398 ye shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 ye shall be filled H3899 with bread; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass at even, H7958 that the quails H5927 came up, H3680 and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the camp.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone up, H6440 behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 a small H2636 round thing, H1851 small H3713 as the hoar-frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 What is it? H3045 for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 said H3899 unto them, It is the bread H3068 which Jehovah H5414 hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 Jehovah H6680 hath commanded. H3950 Gather H376 ye of it every man H6310 according H400 to his eating; H6016 an omer H1538 a head, H4557 according to the number H5315 of your persons, H3947 shall ye take H376 it, every man H168 for them that are in his tent.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered H7235 some more, H4591 some less.
  18 H4058 And when they measured H6016 it with an omer, H7235 he that gathered much H5736 had nothing over, H4591 and he that gathered little H2637 had no lack; H3950 they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said H376 unto them, Let no man H3498 leave H1242 of it till the morning.
  20 H8085 Notwithstanding they hearkened H4872 not unto Moses; H582 but some H3498 of them left H1242 of it until the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and became foul: H4872 and Moses H7107 was wroth with them.
  21 H3950 And they gathered H1242 it morning by morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 waxed hot, H4549 it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for each one: H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
  23 H559 And he said H3068 unto them, This is that which Jehovah H1696 hath spoken, H4279 To-morrow H7677 is a solemn rest, H6944 a holy H7676 sabbath H3068 unto Jehovah: H644 bake H644 that which ye will bake, H1310 and boil H1310 that which ye will boil; H3605 and all that H5736 remaineth over H3240 lay up H4931 for you to be kept H1242 until the morning.
  24 H3240 And they laid it up H1242 till the morning, H4872 as Moses H6680 bade: H887 and it did not become foul, H7415 neither was there any worm therein.
  25 H4872 And Moses H559 said, H398 Eat H3117 that to-day; H3117 for to-day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah: H3117 to-day H4672 ye shall not find H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 ye shall gather H7637 it; but on the seventh H3117 day H7676 is the sabbath, in it there shall be none.
  27 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3318 that there went out H5971 some of the people H3950 to gather, H4672 and they found none.
  28 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3985 How long refuse H8104 ye to keep H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 See, H3068 for that Jehovah H5414 hath given H7676 you the sabbath, H5414 therefore he giveth H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days; H3427 abide H376 ye every man H376 in his place, let no man H3318 go out H4725 of his place H7637 on the seventh H3117 day.
  30 H5971 So the people H7673 rested H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 And the house H3478 of Israel H7121 called H8034 the name H4478 thereof Manna: H1407 and it was like coriander H2233 seed, H3836 white; H2940 and the taste H6838 of it was like wafers H1706 made with honey.
  32 H4872 And Moses H559 said, H1697 This is the thing H3068 which Jehovah H6680 hath commanded, H4393 Let H6016 an omerful H4931 of it be kept H1755 throughout your generations, H7200 that they may see H3899 the bread H398 wherewith I fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H259 a H6803 pot, H5414 and put H6016 an omerful H4393 of H4478 manna H3240 therein, and lay it up H6440 before H3068 Jehovah, H4931 to be kept H1755 throughout your generations.
  34 H3068 As Jehovah H6680 commanded H4872 Moses, H175 so Aaron H3240 laid it up H6440 before H5715 the Testimony, H4931 to be kept.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H398 did eat H4478 the manna H705 forty H8141 years, H935 until they came H776 to a land H3427 inhabited; H398 they did eat H4478 the manna, H935 until they came H7097 unto the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.' 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' - for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.' 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.' 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them: 'This is that which the LORD hath spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD. Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.' 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein. 25 And Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto the LORD; to-day ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.' 27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses: 'How long refuse ye to keep My commandments and My laws? 29 See that the LORD hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.' 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.' 33 And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.' 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
Rotherham(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel,––speak unto them, saying––Between the two evenings, shall ye eat flesh, and, in the morning, shall ye be filled with bread,––so shall ye know that, I Yahweh, am your God.
13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,––and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp; 14 and, when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar–frost, on the earth. 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another––What is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat. 16 This, is the thing which Yahweh hath commanded, Gather ye thereof, each man, what he needeth for eating,––an omer a head, by the number of your souls, each man––for them who are in his tent, shall ye take. 17 And the sons of Israel did so,––and gathered, [some] more, and [some] less; 18 and, when they measured it with the omer, he who had gathered more had nothing over, and, he who had gathered less, had no lack: each man, what he needed for eating, did they gather. 19 And Moses said unto them,––Let, no man, leave thereof, until morning. 20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms, and become loathsome,––and Moses was wroth with them. 21 Thus then they gathered it, morning by morning, each man what he needed for eating, and, as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
22 And it came to pass, on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,––so all the princes of the assembly came in, and told Moses. 23 And he said unto them––That, is what Yahweh spake. The observance of a holy sabbath to Yahweh, is tomorrow,––what ye would bake, bake, and, what ye would boil, boil, and, all that is left over, put by you, to keep until the morning. 24 So they put it by until the morning, as Moses had commanded,––and it gave no unpleasant odour, neither was there, a worm, therein. 25 Then said Moses––Eat ye it today, for, a sabbath, is today, unto Yahweh,––today, ye shall not find it in the field. 26 Six days, shall ye gather it,––but, on the seventh day, a sabbath, it shall not be therein. 27 And it came to pass, on the seventh day, that there went forth some of the people to gather,––but they found not. 28 Then said Yahweh unto Moses,––How long have ye refused to keep my commandments and my laws? 29 See, because, Yahweh, hath given you the sabbath, for this cause, is, he, giving you, on the sixth day, food for two days,––abide ye every man in his place, let no man go forth from his dwelling, on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna,––and, the same, was like coriander seed, white, and, the taste thereof, like flat–cake with honey.
32 And Moses said––This, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom, as a thing to be preserved, to your generations,––that they may see the bread wherewith I fed you, in the desert, when I brought you forth, out of the land of Egypt. 33 So Moses said unto Aaron––Take a single basket, and put therein an omer–full of manna,––and set it down before Yahweh, as a thing to be preserved, to your generations. 34 As Yahweh gave command unto Moses, so did Aaron set it down before the testimony, as a thing to be preserved. 35 And, the sons of Israel, did eat the manna forty years, until they entered into the land wherein they were to dwell,––the manna, they did eat until they entered into the bounds of the land of Canaan.
CLV(i) 12 I have heard the grumblings of the sons of Israel. Speak to them saying, Between the evening hours you shall eat flesh, and in the morning you shall be satisfied with bread. Then you will realize that I am Yahweh your Elohim. 13 When it came to be in the evening, quail came up and covered the camp. In the morning the lying of the night mist came to be around the camp;" 14 and the lying of the night mist went up; and behold, on the surface of the wilderness was a thin flake, thin as hoarfrost, on the earth. " 15 When the sons of Israel saw it, they said, each man to his brother: What is it? for they did not know what it was, So Moses said to them: It is the bread which Yahweh has given to you for food. 16 This is the matter which Yahweh has instructed: Pick up of it each man corresponding to his eating, an omer for a poll, numbering your souls: each man for those who are in his tent shall you take. 17 Now the sons of Israel did so. Some picked up an increase and some a decrease. 18 They measured with an omer, yet the increase had caused no superfluity, and the decrease had caused no lack. Each man corresponding to his eating they had picked it up. 19 Then Moses said to them: Let no one reserve any of it until the morning. 20 Yet they did not hearken to Moses, and some men reserved some of it until the morning. So it rose high with worms and stank. And Moses was wrathful over them. 21 They picked it up morning by morning, each man corresponding to his eating. When the sun was warm then it melted. 22 Now it came to be on the sixth day they picked up a duplicate amount of bread, two omers for one. When all the princes of the congregation came and told it to Moses, 23 then he said to them: This is what Yahweh has spoken, A cessation, a holy sabbath to Yahweh is tomorrow. What you are baking, bake, and what you are cooking, cook, and all the superfluity, leave it in your charge until the morning. " 24 So they left it until the morning, just as Moses had instructed, yet it caused no stink, and no maggots came to be in it. 25 Then Moses said: Eat it today, for there is a sabbath today to Yahweh! Today you shall not find it in the field. 26 Six days shall you pick it up, yet on the seventh day, the sabbath, none shall come to be on it. 27 And it came to be on the seventh day some of the people went forth to pick it up, and they found none. 28 Hence Yahweh said to Moses: How long will you refuse to observe My instructions and My laws? 29 See! For Yahweh, He has given to you the sabbath; therefore He is giving to you on the sixth day bread for two days. Be seated, each man in his place; let no one go forth from his place on the seventh day. 30 So the people ceased on the seventh day. 31 The sons of Israel called its name Manna. It was as a seed of white coriander and its taste as cakes with honey. 32 Then Moses said: This is the word which Yahweh has instructed, Take the fullness of an omer of it as a charge throughout your generations, that they may see the bread which I gave you to eat in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron: Take one urn and dispense therein the fullness of an omer of manna, and leave it before Yahweh as a charge throughout your generations, 34 just as Yahweh has instructed Moses. So Aaron left it before the testimony as a charge. 35 As for the sons of Israel, they ate the manna forty years until their coming to a land indwelt. The manna, they ate it until their coming to the fringe of the land of Canaan.
BBE(i) 12 The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God. 13 And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents. 14 And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food. 16 This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family. 17 And the children of Israel did so, and some took more and some less. 18 And when it was measured, he who had taken up much had nothing over, and he who had little had enough; every man had taken what he was able to make use of. 19 And Moses said to them, Let nothing be kept till the morning. 20 But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them. 21 And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone. 22 And on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it. 23 And he said, This is what the Lord has said, Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to the Lord: what has to be cooked may be cooked; and what is over, put on one side to be kept till the morning. 24 And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms. 25 And Moses said, Make your meal today of what you have, for this day is a Sabbath to the Lord: today you will not get any in the fields. 26 For six days you will get it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any. 27 But still on the seventh day some of the people went out to get it, and there was not any. 28 And the Lord said to Moses, How long will you go against my orders and my laws? 29 See, because the Lord has given you the Sabbath, he gives you on the sixth day bread enough for two days; let every man keep where he is; let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people took their rest on the seventh day. 31 And this bread was named manna by Israel: it was white, like a grain seed, and its taste was like cakes made with honey. 32 And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put one omer of manna in it, and put it away before the Lord, to be kept for future generations. 34 So Aaron put it away in front of the holy chest to be kept, as the Lord gave orders to Moses. 35 And the children of Israel had manna for their food for forty years, till they came to a land with people in it, till they came to the edge of the land of Canaan.
MKJV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, You shall eat flesh at evening, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am Jehovah your God. 13 And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host. 14 And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground. 15 And when the sons of Israel saw, they said each one to his brother, What is that? For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded: Each man gather of it according to his eating, an omer for a head, according to the number of your souls. Each one shall take for those who are in his camp. 17 And the sons of Israel did so, and gathered, some more, and some less. 18 And when they measured with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little lacked nothing. They gathered each one according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it until the morning. 20 But they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning. And it became rotten with maggots, and stank. And Moses was angry with them. 21 And they gathered it every morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted. 22 And it happened, on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one. And all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said to them, This is that which Jehovah has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath to Jehovah. Bake what you will bake today, and boil what you will boil. And that which remains over, lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up until the morning, as Moses said. And it did not stink, neither was there any worm in it. 25 And Moses said, Eat that today. For today is a sabbath to Jehovah. Today you shall not find it in the field. 26 Six days you shall gather it, but on the seventh day, the sabbath, in it there shall be none. 27 And it happened some of the people went out on the seventh day in order to gather. And they did not find any. 28 And Jehovah said to Moses, How long do you refuse to keep My commandments and My Laws? 29 See, because Jehovah has given you the sabbath, therefore He gives you the bread of two days on the sixth day. Each one stay in his place. Let not any one go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white. And the taste of it was like wafers with honey. 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations, so that you may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it, and lay it up before Jehovah, to be kept for your generations. 34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the sons of Israel ate manna forty years, until they came to a land in which people lived. They ate manna until they came into the borders of the land of Canaan.
LITV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, Between the evenings you shall eat flesh; and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am Jehovah your God. 13 And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp. 14 And the layer of dew went up, and, behold, something small was on the face of the wilderness, scalelike, small like the hoarfrost on the earth. 15 And the sons of Israel looked. And they said, each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, That is the bread which Jehovah has given to you for food. 16 This is the thing which Jehovah commanded. Gather from it, each one according to the mouth of his eating; an omer for a head. By the number of your souls you shall take for each man who is in your tent. 17 And so the sons of Israel did. And they gathered; the one gathering much and the one gathering little. 18 And they measured with an omer. And the one gathering much did not have too much. And the one gathering little did not have any need. Each one gathered according to the mouth of his eating. 19 And Moses said to them, Do not let anyone leave from it until morning. 20 And they did not listen to Moses. And some left from it until morning; and it became rotten with maggots, and stunk. And Moses was angry against them. 21 And they gathered it in the morning, each one in the morning according to the mouth of his eating. And it melted in the heat of the sun. 22 And it came about on the sixth day, they gathered double bread, two omers for one. And all the leaders of the congregation came and reported to Moses. 23 And he said to them, That is what Jehovah said, Tomorrow is a rest, a holy sabbath to Jehovah. What you will bake, bake. And boil what you will boil. And lay up for yourselves all that is left over, to keep it until the morning. 24 And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it. 25 And Moses said, Eat it today, for today is a sabbath to Jehovah. Today you will not find it in the field. 26 You shall gather it six days, and on the seventh is a sabbath; in it none shall be found. 27 And it happened on the seventh day, some of the people went out to gather, and did not find any . 28 And Jehovah said to Moses, Until when do you refuse to keep My commandments and My laws? 29 Behold! Because Jehovah has given the sabbath to you, therefore He is giving to you two days of bread on the sixth day. Each one of you remain in his place. Do not let anyone go out from his place on the seventh day. 30 And the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called its name, Manna. And it was like the seed of coriander, white; and its taste like cakes with honey. 32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded, Fill an omer from it, to keep for your generations, so that they may see the bread which I caused you to eat in the wilderness, as I brought you out from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pitcher and put manna there. the fullness of an omer, and lay it up before Jehovah, to keep for your generations. 34 Even as Jehovah commanded Moses, Aaron laid it up before the Testimony, to keep it . 35 And the sons of Israel ate the manna forty years, until their coming into an inhabited land. They ate the manna until their coming to the border of the land of Canaan.
ECB(i) 12 I hear the murmurings of the sons of Yisra El! Word to them, saying, Between evenings you eat flesh and in the morning satiate with bread; and you know I - Yah Veh your Elohim. 13 And so be it, at evening the quails ascend and cover the camp; and in the morning the dew lies around the camp; 14 and the dew that lies ascends: and behold, on the face of the wilderness - a thin shred; as thin as the hoarfrost on the earth. 15 And when the sons of Yisra El see it, they say, man to brother, Manna: for they know not what it is. And Mosheh says to them, This is the bread which Yah Veh gives you for food: 16 this is the word Yah Veh misvahed, Glean thereof, every man, according to the food of his mouth - an omer per cranium, according to the number of your souls: take, every man of you, for them in his tents. 17 And the sons of Yisra El work thus and glean; some greaten, some lessen: 18 and when they measure it with an omer, he who greatens has no leftovers and he who lessens has no lack: every man gleaned according to the food of his mouth. 19 And Mosheh says, No man leave any until the morning. 20 And they hearken not to Mosheh and men leave it until the morning; and it raises maggots and stinks: and Mosheh rages with them. 21 And they glean morning by morning - every man according to the food of his mouth: and when the sun heats, it melts. 22 And so be it, on the sixth day, they glean double bread, two omers for one: and all the hierarchs of the witness come and tell Mosheh. 23 And he says to them, This is what Yah Veh worded: tomorrow is the shabbathism of the holy shabbath to Yah Veh: bake what you bake and stew what you stew; and leave all the leftovers for you to guard until the morning. 24 - and they leave it until the morning, as Mosheh misvahs: and it neither stinks nor is any maggot therein. 25 And Mosheh says, Eat that today; for today is a shabbath to Yah Veh: today you find none in the field. 26 Six days you glean; but on the seventh day, the shabbath, none becomes. 27 And so be it, some of the people go to glean on the seventh day and they find none. 28 And Yah Veh says to Mosheh, How long refuse you to guard my misvoth and my torahs? 29 See, for Yah Veh gives you the shabbath: so on the sixth day he gives you the bread of two days: sit - every man in his place, that no man go from his place on the seventh day. 30 - and the people shabbathize on the seventh day. 31 And the house of Yisra El calls its name Manna: and it is as coriander seed, white; and its taste, as wafers with honey. 32 And Mosheh says, This is what Yah Veh misvahed - to guard a full omer for your generations; so that they see the bread wherewith I feed you in the wilderness, in bringing you from the land of Misrayim. 33 And Mosheh says to Aharon, Take a pot and give a full omer of manna therein and set it at the face of Yah Veh to guard for your generations. 34 As Yah Veh misvahs Mosheh, thus Aharon sets it at the face of the Witness, to guard: 35 and the sons of Yisra El eat manna forty years, until they come to a land settled; they eat manna until they come to the ends of the land of Kenaan.
ACV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread. And ye shall know that I am LORD your God. 13 And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp, 14 and when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground. 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said to them, It is the bread which LORD has given you to eat. 16 This is the thing which LORD has commanded, Gather ye of it every man according to his eating, an omer a head. According to the number of your persons, ye shall take it, every man for those who are in his tent. 17 And the sons of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul, and Moses was angry with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said to them, This is that which LORD has spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy sabbath to LORD. Bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil, and all that remains over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade, and it did not become foul, neither was there any worm in it. 25 And Moses said, Eat that today, for today is a sabbath to LORD. Today ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it, but on the seventh day is the sabbath, there shall be none in it. 27 And it came to pass on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none. 28 And LORD said to Moses, How long do ye refuse to keep my commandments and my laws? 29 See, because LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Abide ye every man in his place. Let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers with honey. 32 And Moses said, This is the thing which LORD has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna in it, and lay it up before LORD, to be kept throughout your generations. 34 As LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the sons of Israel ate the manna forty years, until they came to a land inhabited. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
WEB(i) 12 “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’” 13 In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 14 When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground. 15 When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat. 16 “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’” 17 The children of Israel did so, and some gathered more, some less. 18 When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They each gathered according to his eating. 19 Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.” 20 Notwithstanding they didn’t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, so it bred worms and became foul; and Moses was angry with them. 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted. 22 On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 He said to them, “This is that which Yahweh has spoken, ‘Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.’” 24 They laid it up until the morning, as Moses ordered, and it didn’t become foul, and there were no worms in it. 25 Moses said, “Eat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field. 26 Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none.” 27 On the seventh day, some of the people went out to gather, and they found none. 28 Yahweh said to Moses, “How long do you refuse to keep my commandments and my laws? 29 Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.” 30 So the people rested on the seventh day. 31 The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey. 32 Moses said, “This is the thing which Yahweh has commanded, ‘Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’” 33 Moses said to Aaron, “Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations.” 34 As Yahweh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
WEB_Strongs(i)
  12 H8085 "I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel. H1696 Speak H559 to them, saying, H996 ‘At evening H398 you shall eat H1320 meat, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread: H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh H430 your God.'"
  13 H6153 It happened at evening H7958 that quail H5927 came up H3680 and covered H4264 the camp; H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 around H4264 the camp.
  14 H2919 When the dew H7902 that lay H5927 had gone, H6440 behold, on the surface H4057 of the wilderness H1851 was a small H2636 round thing, H1851 small H3713 as the frost H776 on the ground.
  15 H1121 When the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 "What is it?" H3045 For they didn't know H4872 what it was. Moses H559 said H3899 to them, "It is the bread H3068 which Yahweh H5414 has given H402 you to eat."
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 Yahweh H6680 has commanded: H3950 "Gather H376 of it everyone H6310 according H400 to his eating; H6016 an omer H1538 a head, H4557 according to the number H5315 of your persons, H3947 you shall take H376 it, every man H168 for those who are in his tent."
  17 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered H7235 some more, H4591 some less.
  18 H4058 When they measured H6016 it with an omer, H7235 he who gathered much H5736 had nothing over, H4591 and he who gathered little H2637 had no lack. H3950 They gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 Moses H559 said H376 to them, "Let no one H3498 leave H1242 of it until the morning."
  20 H8085 Notwithstanding they didn't listen H4872 to Moses, H582 but some H3498 of them left H1242 of it until the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and became foul: H4872 and Moses H7107 was angry with them.
  21 H3950 They gathered H1242 it morning by morning, H376 everyone H6310 according H400 to his eating. H8121 When the sun H2552 grew hot, H4549 it melted.
  22 H8345 It happened that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for each one, H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
  23 H559 He said H3068 to them, "This is that which Yahweh H1696 has spoken, H4279 ‘Tomorrow H7677 is a solemn rest, H6944 a holy H7676 Sabbath H3068 to Yahweh. H644 Bake H644 that which you want to bake, H1310 and boil H1310 that which you want to boil; H3605 and all that H5736 remains over H3240 lay up H4931 for yourselves to be kept H1242 until the morning.'"
  24 H3240 They laid it up H1242 until the morning, H4872 as Moses H6680 asked, H887 and it didn't become foul, H7415 neither was there any worm in it.
  25 H4872 Moses H559 said, H398 "Eat H3117 that today, H3117 for today H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh. H3117 Today H4672 you shall not find H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 you shall gather H7637 it, but on the seventh H3117 day H7676 is the Sabbath. In it there shall be none."
  27 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H5971 that some of the people H3318 went out H3950 to gather, H4672 and they found none.
  28 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3985 "How long do you refuse H8104 to keep H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 Behold, H3068 because Yahweh H5414 has given H7676 you the Sabbath, H5414 therefore he gives H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days. H376 Everyone H3427 stay H376 in his place. Let no one H3318 go out H4725 of his place H7637 on the seventh H3117 day."
  30 H5971 So the people H7673 rested H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 The house H3478 of Israel H7121 called H8034 its name H4478 Manna, H1407 and it was like coriander H2233 seed, H3836 white; H2940 and its taste H6838 was like wafers H1706 with honey.
  32 H4872 Moses H559 said, H1697 "This is the thing H3068 which Yahweh H6680 has commanded, H4393 ‘Let H6016 an omer-full H4931 of it be kept H1755 throughout your generations, H7200 that they may see H3899 the bread H398 with which I fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.'"
  33 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 "Take H259 a H6803 pot, H5414 and put H6016 an omer-full H4393 of H4478 manna H3240 in it, and lay it up H6440 before H3068 Yahweh, H4931 to be kept H1755 throughout your generations."
  34 H3068 As Yahweh H6680 commanded H4872 Moses, H175 so Aaron H3240 laid it up H6440 before H5715 the Testimony, H4931 to be kept.
  35 H1121 The children H3478 of Israel H398 ate H4478 the manna H705 forty H8141 years, H935 until they came H3427 to an inhabited H776 land. H398 They ate H4478 the manna H935 until they came H7097 to the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
NHEB(i) 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am the LORD your God.'" 13 It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 14 When the dew that lay had gone, look, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat." 16 This is the thing which the LORD has commanded: "Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent." 17 The children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating. 19 Moses said to them, "Let no one leave of it until the morning." 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them. 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted. 22 It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the leaders of the congregation came and told Moses. 23 He said to them, "This is that which the LORD has spoken, 'Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to the LORD. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.'" 24 They laid it up until the morning, as Moses asked, and it did not become foul, neither was there any worm in it. 25 Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to the LORD. Today you shall not find it in the field. 26 Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none." 27 It happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none. 28 The LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep my commandments and my laws? 29 Look, because the LORD has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day." 30 So the people rested on the seventh day. 31 The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey. 32 Moses said, "This is the thing which the LORD has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'" 33 Moses said to Aaron, "Take a jar, and put an omer-full of manna in it, and place it before God, to be kept throughout your generations." 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
AKJV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, At even you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take you every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said to them, This is that which the LORD has said, To morrow is the rest of the holy sabbath to the LORD: bake that which you will bake to day, and seethe that you will seethe; and that which remains over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath to the LORD: to day you shall not find it in the field. 26 Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. 28 And the LORD said to Moses, How long refuse you to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days; abide you every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came to the borders of the land of Canaan.
AKJV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel: H1696 speak H559 to them, saying, H996 At H6153 even H398 you shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  13 H1961 And it came H6153 to pass, that at even H7958 the quails H5927 came H3680 up, and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round H4264 about the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone H2009 up, behold, H6440 on the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 round H1851 thing, as small H3713 as the hoar H3713 frost H5921 on H776 the ground.
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 for they knew H4100 not what H4872 it was. And Moses H559 said H1931 to them, This H3899 is the bread H834 which H3068 the LORD H5414 has given H402 you to eat.
  16 H2088 This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 has commanded, H3950 Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 take H376 you every man H834 for them which H168 are in his tents.
  17 H3478 And the children of Israel H6213 did H3651 so, H3950 and gathered, H7227 some more, H4591 some less.
  18 H4058 And when they did mete H6016 it with an omer, H7235 he that gathered much H3808 had nothing H5736 over, H4591 and he that gathered little H3808 had no H2637 lack; H3950 they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said, H408 Let no H376 man H3498 leave H5704 of it till H1242 the morning.
  20 H8085 Notwithstanding they listened H4872 not to Moses; H582 but some H3498 of them left H5704 of it until H1242 the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and stank: H4872 and Moses H7107 was wroth with them.
  21 H3950 And they gathered H1242 it every morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 waxed hot, H4549 it melted.
  22 H1961 And it came H8345 to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for one H3605 man: and all H5387 the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
  23 H559 And he said H1931 to them, This H834 is that which H3068 the LORD H1696 has said, H4279 To morrow H7677 is the rest H6944 of the holy H7676 sabbath H3068 to the LORD: H644 bake H834 that which H644 you will bake H1310 to day, and seethe H1310 that you will seethe; H5736 and that which remains H5736 over H5117 lay H4931 up for you to be kept H5704 until H1242 the morning.
  24 H5117 And they laid H5704 it up till H1242 the morning, H4872 as Moses H6680 bade: H887 and it did not stink, H3808 neither H7415 was there any worm therein.
  25 H4872 And Moses H559 said, H398 Eat H3117 that to day; H3117 for to day H7676 is a sabbath H3068 to the LORD: H3117 to day H4672 you shall not find H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 you shall gather H7637 it; but on the seventh H3117 day, H7676 which is the sabbath, H3808 in it there shall be none.
  27 H1961 And it came H3318 to pass, that there went H5971 out some of the people H7637 on the seventh H3117 day H3950 for to gather, H4672 and they found H3808 none.
  28 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5704 How H5704 long H3985 refuse H8104 you to keep H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 See, H3068 for that the LORD H5414 has given H7676 you the sabbath, H3651 therefore H5414 he gives H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days; H3427 abide H376 you every man H8478 in his place, H408 let no H376 man H3318 go H4725 out of his place H7637 on the seventh H3117 day.
  30 H5971 So the people H7673 rested H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 And the house H3478 of Israel H7121 called H8034 the name H4478 thereof Manna: H1407 and it was like coriander H2233 seed, H3836 white; H2940 and the taste H6838 of it was like wafers H1706 made with honey.
  32 H4872 And Moses H559 said, H2088 This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 commands, H4393 Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations; H7200 that they may see H3899 the bread H834 with which H398 I have fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought H3318 you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 Take H6803 a pot, H5414 and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H8033 therein, H3240 and lay H6440 it up before H3068 the LORD, H4931 to be kept H1755 for your generations.
  34 H3068 As the LORD H6680 commanded H4872 Moses, H175 so Aaron H3240 laid H6440 it up before H5715 the Testimony, H4931 to be kept.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H398 did eat H4478 manna H705 forty H8141 years, H5704 until H935 they came H776 to a land H3427 inhabited; H398 they did eat H4478 manna, H5704 until H935 they came H7097 to the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
KJ2000(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At evening you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take every man for them who are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did measure it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave any of it till the morning. 20 But they hearkened not unto Moses; but some of them left some of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun grew hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which you will bake today, and boil that which you will boil; and that which remains over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm in it. 25 And Moses said, Eat that today; for today is a sabbath unto the LORD: today you shall not find it in the field. 26 Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long do you refuse to keep my commandments and my laws? 29 See, for the LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days; abide you every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name of it Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the border of the land of Canaan.
UKJV(i) 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even all of you shall eat flesh, and in the morning all of you shall be filled with bread; and all of you shall know that I am the LORD your God. 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they know not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take all of you every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which all of you will bake to day, and seethe that all of you will seethe; and that which remains over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to day; in order to day is a sabbath unto the LORD: to day all of you shall not find it in the field. 26 Six days all of you shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day in order to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse all of you to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days; abide all of you every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
TKJU(i) 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel: Speak to them, saying, 'At sunset you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.' " 13 And it came to pass, that at sunset the quails came up, and covered the camp: And in the morning the dew lay all around the families of Israel. 14 And when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the white frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it, they said to one another, "It is manna": For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, 'Every man gather of it according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; Every man take for those who are in his tents.' "1 omer equals approximately 12.25 [US] cups, or ~11.6 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing left over, and he that gathered little had no lack; every man gathered according to his eating. 19 And Moses said, "Let no man leave any of it until the morning." 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses; but some of them left part of it until the morning, and it bred worms, and stank: And Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: And when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: And all the rulers of the congregation came and told Moses.2 omers equals approximately 24.5 [US] cups, or ~23.2 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions. 23 And he said to them, "This is that which the LORD has said, 'Tomorrow is the rest of the holy Sabbath to the LORD: Bake that which you will bake today, and boil what you will boil; and that which remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.' " 24 And they laid it up until the morning, as Moses directed: And it did not stink, neither was there any worm in it. 25 And Moses said, "Eat that today; for today is a Sabbath to the LORD: Today you shall not find it in the field. 26 Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is the Sabbath, during it there shall be none." 27 And it came to pass, that some of the people went out on the seventh day to gather, and they found none. 28 And the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws? 29 See, because the LORD has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days; abide, every man, in his place, let no man go out of his place on the seventh day." 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called its name Manna: And it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. 32 And Moses said, "This is the thing which the LORD commands, 'Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.' "1 omer equals approximately 12.25 [US] cups, or ~11.6 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions. 33 And Moses said to Aaron, "Take a pot, and put an omer full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations." 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna, until they came to the borders of the land of Canaan.
CKJV_Strongs(i)
  12 H8085 I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel: H1696 speak H559 unto them, saying, H996 At even H398 you shall eat H1320 flesh, H1242 and in the morning H7646 you shall be filled H3899 with bread; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord H430 your God.
  13 H6153 And it came to pass, that at even H7958 the quails H5927 came up, H3680 and covered H4264 the camp: H1242 and in the morning H2919 the dew H7902 lay H5439 round about H4264 the host.
  14 H2919 And when the dew H7902 that lay H5927 was gone up, H6440 behold, upon the face H4057 of the wilderness H1851 there lay a small H2636 round thing, H1851 as small H3713 as the hoar frost H776 on the ground.
  15 H1121 And when the sons H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 said H3899 unto them, This is the bread H3068 which the Lord H5414 has given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the Lord H6680 has commanded, H3950 Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 take H376 you every man H168 for them which are in his tents.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered, H7235 some more, H4591 some less.
  18 H4058 And when they did measure H6016 it with an omer, H7235 he that gathered much H5736 had nothing over, H4591 and he that gathered little H2637 had no lack; H3950 they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said, H376 Let no man H3498 leave H1242 of it until the morning.
  20 H8085 Nevertheless they listened H4872 not unto Moses; H582 but some H3498 of them left H1242 of it until the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and stank: H4872 and Moses H7107 was angry with them.
  21 H3950 And they gathered H1242 it every morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 grew hot, H4549 it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for one H5387 man: and all the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
  23 H559 And he said H3068 unto them, This is that which the Lord H1696 has said, H4279 To morrow H7677 is the rest H6944 of the holy H7676 sabbath H3068 unto the Lord: H644 bake H644 that which you will bake H1310 to day, and boil H1310 that you will boil; H3605 and that which H5736 remains over H3240 lay up H4931 for you to be kept H1242 until the morning.
  24 H3240 And they laid it up H1242 until the morning, H4872 as Moses H6680 told: H887 and it did not stink, H7415 neither was there any worm in it.
  25 H4872 And Moses H559 said, H398 Eat H3117 that to day; H3117 for to day H7676 is a sabbath H3068 unto the Lord: H3117 to day H4672 you shall not find H7704 it in the field.
  26 H8337 Six H3117 days H3950 you shall gather H7637 it; but on the seventh H3117 day, H7676 which is the sabbath, in it there shall be none.
  27 H3318 And it came to pass, that there went out H5971 some of the people H7637 on the seventh H3117 day H3950 for to gather, H4672 and they found none.
  28 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3985 How long refuse H8104 you to keep H4687 my commandments H8451 and my laws?
  29 H7200 See, H3068 for that the Lord H5414 has given H7676 you the sabbath, H5414 therefore he gives H8345 you on the sixth H3117 day H3899 the bread H3117 of two days; H3427 stay H376 you every man H376 in his place, let no man H3318 go out H4725 of his place H7637 on the seventh H3117 day.
  30 H5971 So the people H7673 rested H7637 on the seventh H3117 day.
  31 H1004 And the house H3478 of Israel H7121 called H8034 the name H4478 there Manna: H1407 and it was like coriander H2233 seed, H3836 white; H2940 and the taste H6838 of it was like wafers H1706 made with honey.
  32 H4872 And Moses H559 said, H1697 This is the thing H3068 which the Lord H6680 commanded, H4393 Fill H6016 an omer H4931 of it to be kept H1755 for your generations; H7200 that they may see H3899 the bread H398 with which I have fed H4057 you in the wilderness, H3318 when I brought you forth H776 from the land H4714 of Egypt.
  33 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H259 a H6803 pot, H5414 and put H6016 an omer H4393 full H4478 of manna H3240 in it and lay it up H6440 before H3068 the Lord, H4931 to be kept H1755 for your generations.
  34 H3068 As the Lord H6680 commanded H4872 Moses, H175 so Aaron H3240 laid it up H6440 before H5715 the Testimony, H4931 to be kept.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H398 did eat H4478 manna H705 forty H8141 years, H935 until they came H776 to a land H3427 inhabited; H398 they did eat H4478 manna, H935 until they came H7097 unto the borders H776 of the land H3667 of Canaan.
EJ2000(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and tomorrow ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. 13 ¶ And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host. 14 And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, It is manna (What is it?): for they did not know what it was. Then Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for each one, according to the number of your persons; take ye each one for those who are in his tent. 17 And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less. 18 And when they did measure it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered each one according to his eating. 19 And Moses said, Let no one leave of it until the morning. 20 Notwithstanding they did not hearken unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them. 21 And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted. 22 ¶ And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the princes of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is what the LORD has said, Tomorrow is the holy sabbath of rest unto the LORD; bake that which ye will bake today and cook what ye will cook; and that which remains over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it. 25 And Moses said, Eat that today; for today is a sabbath unto the LORD; today ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. 27 And it came to pass that some of the people went out on the seventh day to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See that the LORD has given you the sabbath; therefore, he gives you the bread of two days on the sixth day; abide ye every man in his place; let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey. 32 ¶ And Moses said, This is what the LORD has commanded, Fill an omer of it to be kept for your descendants, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it and lay it up before the LORD, to be kept for your descendants. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 Thus the sons of Israel ate manna forty years until they came to a land inhabited; they ate manna until they came unto the borders of the land of Canaan.
CAB(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel. Speak to them, saying, Towards evening you shall eat meat, and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp. 14 In the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? For they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed; gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow lodgers. 17 And the children of Israel did so and gathered, some much, and some less. 18 And having measured the homer full, he that gathered much had nothing left over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. 19 And Moses said to them, Let no man leave any of it till the morning. 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank. And Moses was irritated with them. 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun became hot it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. 23 And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? Tomorrow is the Sabbath, a holy rest to the Lord: bake what you will bake, and boil what you will boil, and all that is left over lay aside for tomorrow. 24 And they left it aside till the morning, as Moses commanded them; and it did not stink, neither was there a worm in it. 25 And Moses said, Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain. 26 Six days you shall gather it, and on the seventh day is a Sabbath, for there shall be none on that day. 27 And it came to pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and found none. 28 And the Lord said to Moses, How long are you unwilling to heed My commands and My law? 29 See, for the Lord has given you this day as the Sabbath, therefore He has given you on the sixth day the bread of two days. You shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day. 30 And the people kept the Sabbath on the seventh day. 31 And the children of Israel called the name of it Manna; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the Lord has commanded, Fill a homer with manna, to be laid up for your generations, that they may see the bread which you ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and you shall lay it up before God, to be kept for your generations, 34 as the Lord commanded Moses. And Aaron laid it up before the testimony to be kept. 35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phoenicia.
LXX2012(i) 12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening you⌃ shall eat flesh, and in the morning you⌃ shall be satisfied with bread; and you⌃ shall know that I am the Lord your God. 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness [was] a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This [is] the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. 17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. 18 And having measured the homer [full], he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 But they did not listen to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one [man]; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. 23 And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow [is] the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that you⌃ will bake, and seethe that you⌃ will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. 24 And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it. 25 And Moses said, Eat [that] today, for today is a sabbath to the Lord: [it] shall not be found in the plain. 26 Six days you⌃ shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that [day]. 27 And it came to pass on the seventh day [that] some of the people went forth to gather, and found none. 28 And the Lord said to Moses, How long are you⌃ unwilling to listen to my commands and my law? 29 See, for the Lord has given you this day [as] the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: you⌃ shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day. 30 And the people kept sabbath on the seventh day. 31 And the children of Israel called the name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. 32 And Moses said, This [is] the thing which the Lord has commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which you⌃ ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and you shall lay it up before God, to be kept for your generations, 34 as the Lord commanded Moses: and Aaron laid it up before the testimony to be kept. 35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phoenicia.
NSB(i) 12 »I have heard my people complain. I said to them: ‘Each evening you will have meat and each morning they will have more than enough bread.’ Then you will know that I am Jehovah their God.’« 13 That evening many quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 When the children of Israel saw, they said to one another: »What is this?« For they did not know what it was. Moses said to them: »This is the bread Jehovah has given you to eat.« 16 This is what Jehovah has commanded: »Each man should gather according to what he can eat. You shall take two quarts for each person in your tent.« 17 The sons of Israel did this. Some gathered much and some little. 18 They measured it. Those who gathered much did not have too much. Some who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed. 19 Moses said: »No one is to keep any of it for tomorrow.« 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as he needed. When the sun grew hot, what was left on the ground melted. 22 The sixth day they gathered twice as much food, four quarts for each person. All the leaders of the congregation came and told Moses about it. (Mark 15:42) 23 Moses said: »Jehovah has commanded that tomorrow is a holy day of rest, dedicated to God. Bake today what you want to bake and boil what you want to boil. Whatever is left should be put aside and kept for tomorrow.« 24 They kept what was left until the next day as Moses commanded. It did not spoil or get worms in it. 25 Moses said: »Eat this today, because today is the Sabbath, a day of rest dedicated to Jehovah. You will not find any food outside the camp. 26 »You shall gather it for six days. But on the seventh day, the Sabbath, there shall be none.« 27 Some of the people went out on the seventh day to gather. They did not find any. 28 Jehovah spoke to Moses: »How long do you refuse to keep my commandments and my instructions? 29 »Jehovah has given you the Sabbath. He gives you bread for two days on the sixth day. Remain every man in his place! Let no man go out of his place on the seventh day.« 30 So the people rested on the seventh day. 31 The house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white in color. It tasted like wafers made with honey. 32 Moses said: »This is what Jehovah has commanded: ‘Let two quarts of it be kept throughout your generations. Then they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’« 33 Moses said to Aaron: »Take a jar, and put two quarts of manna in it. Place it before Jehovah, to be kept throughout your generations.« 34 Aaron placed it before the Testimony, to be kept just as Jehovah commanded Moses. 35 The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the border of the land of Canaan.
ISV(i) 12 “I’ve heard the complaints of the Israelis. Tell them, ‘At twilight you are to eat meat and in the morning you are to be filled with bread, so you may know that I am the LORD your God.’”
13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew evaporated, on the surface of the desert a fine flaky substance, as fine as frost, appeared on the ground. 15 When the Israelis saw it, they asked one another, “What is it?”, because they did not know what it was.
Moses told them, “It’s the food that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘You are to gather from it what each person is to eat, about one omer per person according to the number of your people, and one person is to gather for everyone in his tent.’”
17 The Israelis did this, some gathering much, some little. 18 When they measured it with a vessel the capacity of which was one omer, the one who gathered much did not have an excess, while the one who gathered little did not lack. They gathered exactly what each needed to eat.
19 Then Moses told them, “No one is to leave any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses—some people left part of it until morning, and it produced maggots and smelled bad, so Moses got angry at them. 21 Every morning they gathered it, according to what each needed to eat; and when the sun became hot, it melted.
22 On the sixth day they gathered twice as much bread, about two omers per person. Then all the leaders of the congregation came and reported to Moses, 23 and he told them, “This is what the LORD said: ‘Tomorrow is a Sabbath observance, a holy Sabbath to the LORD. Bake what you want to bake and boil what you want to boil, and put aside whatever remains to be kept for yourselves until morning.’” 24 So they put it away until morning, as Moses commanded, and it did not smell bad, and there were no maggots in it. 25 Moses said, “Eat it today, since today is a Sabbath to the LORD, and today you won’t find it in the field. 26 For six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there won’t be any.”
27 Nevertheless, that seventh day some of the people went out to gather, but they did not find any. 28 Then the LORD asked Moses, “How long will you people refuse to keep my commandments and my instructions? 29 You see that the LORD has given you the Sabbath, and so on the sixth day he gives you food for two days. Let each person stay where he is; let no one leave his place on the seventh day.” 30 So the people rested on the seventh day.
31 The Israelis named it “manna”. It was white like coriander seed, and tasted like a wafer made with honey. 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Set aside one omer of it for future generations, so that they may see the food with which I fed you in the desert when I brought you out of the land of Egypt.’”
33 Then Moses told Aaron, “Take a jar, fill it with about one omer of manna, and place it in the LORD’s presence, to be preserved throughout future generations.” 34 So Aaron placed it before the Testimony to be kept, just as the LORD had commanded Moses. 35 The Israelis ate manna for 40 years until they came to a land where they could settle. They ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
LEB(i) 12 "I have heard the grumblings of the Israelites.* Speak to them, saying, 'At twilight* you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am Yahweh your God.'" 13 And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp. 14 And the layer of dew came up, and there* on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground. 15 And the Israelites* saw, and they said to each other,* "What is this?" because they did not know what it was. And Moses said to them, "That is the bread that Yahweh has given to you as food. 16 This is the word that Yahweh commanded, 'Gather from it, each according to what he can eat,* an omer per person* according to the number of you.* You each shall take enough for whoever is in his tent.'" 17 And the Israelites* did so, and they gathered, some more and some less. 18 And when they measured with the omer, the one gathering more had no surplus, and the one gathering less had no lack; they gathered each according to what he could eat.* 19 And Moses said to them, "Let no one leave any of it until morning." 20 But they did not listen to Moses. Some people* left some of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them. 21 And they gathered it morning by morning, each according to what he could eat,* and it melted when the sun was hot.* 22 And when it was the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for one person, and all the leaders of the community came and told Moses. 23 And he said to them, "This is what Yahweh has said. Tomorrow is a rest period, a holy Sabbath for Yahweh. Bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Put aside all the surplus for yourselves for safekeeping until the morning." 24 And they put it aside until the morning, as Moses had commanded, and it did not make a stench, and not a maggot was in it. 25 And Moses said, "Eat it today, because today is a Sabbath for Yahweh. Today you will not find it in the field. 26 Six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath, it will not be present on it." 27 And on the seventh day some of the people went out to gather, and they did not find any. 28 And Yahweh said to Moses, "How long do you* refuse to keep my commands and my laws? 29 See, because Yahweh has given to you the Sabbath, therefore he is giving to you on the sixth day bread for two days. Stay, each in his location;* let no one go from his place on the seventh day." 30 And the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called its name "manna." And it was like coriander seed, white, and its taste was like a wafer with honey. 32 And Moses said, "This is the word that Yahweh has commanded. 'A full omer of it is for safekeeping for your generations so that they will see the bread that I fed you in the desert when I brought you from the land of Egypt.'" 33 And Moses said to Aaron, "Take one jar and put there a full omer of manna. Leave it before Yahweh for safekeeping for your generations." 34 As Yahweh had commanded Moses, so Aaron left it before the testimony for safekeeping. 35 And the Israelites* ate the manna forty years, until their coming to an inhabited land; they ate the manna until their coming to the border of the land of Canaan.
BSB(i) 12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’” 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground. 15 When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer for each person in your tent.’” 17 So the Israelites did this. Some gathered more, and some less. 18 When they measured it by the omer, he who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall. Each one gathered as much as he needed to eat. 19 Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away. 22 On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses. 23 He told them, “This is what the LORD has said: ‘Tomorrow is to be a day of complete rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Then set aside whatever remains and keep it until morning.’” 24 So they set it aside until morning as Moses had commanded, and it did not smell or contain any maggots. 25 “Eat it today,” Moses said, “because today is a Sabbath to the LORD. Today you will not find anything in the field. 26 For six days you may gather, but on the seventh day, the Sabbath, it will not be there.” 27 Yet on the seventh day some of the people went out to gather, but they did not find anything. 28 Then the LORD said to Moses, “How long will you refuse to keep My commandments and instructions? 29 Understand that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day He will give you bread for two days. On the seventh day, everyone must stay where he is; no one may leave his place.” 30 So the people rested on the seventh day. 31 Now the house of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’” 33 So Moses told Aaron, “Take a jar and fill it with an omer of manna. Then place it before the LORD to be preserved for the generations to come.” 34 And Aaron placed it in front of the Testimony, to be preserved just as the LORD had commanded Moses. 35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land where they could settle; they ate manna until they reached the border of Canaan.
MSB(i) 12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’” 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground. 15 When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer for each person in your tent.’” 17 So the Israelites did this. Some gathered more, and some less. 18 When they measured it by the omer, he who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall. Each one gathered as much as he needed to eat. 19 Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away. 22 On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses. 23 He told them, “This is what the LORD has said: ‘Tomorrow is to be a day of complete rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Then set aside whatever remains and keep it until morning.’” 24 So they set it aside until morning as Moses had commanded, and it did not smell or contain any maggots. 25 “Eat it today,” Moses said, “because today is a Sabbath to the LORD. Today you will not find anything in the field. 26 For six days you may gather, but on the seventh day, the Sabbath, it will not be there.” 27 Yet on the seventh day some of the people went out to gather, but they did not find anything. 28 Then the LORD said to Moses, “How long will you refuse to keep My commandments and instructions? 29 Understand that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day He will give you bread for two days. On the seventh day, everyone must stay where he is; no one may leave his place.” 30 So the people rested on the seventh day. 31 Now the house of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. 32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’” 33 So Moses told Aaron, “Take a jar and fill it with an omer of manna. Then place it before the LORD to be preserved for the generations to come.” 34 And Aaron placed it in front of the Testimony, to be preserved just as the LORD had commanded Moses. 35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land where they could settle; they ate manna until they reached the border of Canaan.
MLV(i) 12 I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening you* will eat flesh and in the morning you* will be filled with bread. And you* will know that I am Jehovah your* God.
13 And it happened at evening, that the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the camp, 14 and when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, It is the bread which Jehovah has given you* to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer a head. According to the number of your* persons, you* will take it, every man for those who are in his tent.
17 And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over and he who gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning and it bred worms and became foul and Moses was angry with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted.
22 And it happened, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said to them, This is what Jehovah has spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Jehovah. Bake what you* will bake and boil what you* will boil and all that remains over lay up for you* to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses commanded and it did not become foul, neither was there any worm in it.
25 And Moses said, Eat that today, because today is a Sabbath to Jehovah. Today you* will not find it in the field. 26 Six days you* will gather it, but on the seventh day is the Sabbath, there will be none in it.
27 And it happened on the seventh day, that some of the people went out to gather and they found none. 28 And Jehovah said to Moses, How long do you* refuse to keep my commandments and my laws? 29 See, because Jehovah has given you* the Sabbath, therefore he gives you* on the sixth day the bread of two days. Abide every man in his place. Let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day.
31 And the house of Israel called the name of it Manna. And it was like coriander seed, white and the taste of it was like wafers with honey.
32 And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your* genealogy, that they may see the bread with which I fed you* in the wilderness, when I brought you* forth from the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omerful of manna in it and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your* genealogy. 34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
35 And the sons of Israel ate the manna forty years, until they came to a land inhabited. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
VIN(i) 12 "I have heard the grumblings of the Israelites. Speak to them, saying, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be full with bread, and you will know that I am the LORD your God.'" 13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat." 16 This is what the LORD has commanded: "Each man should gather according to what he can eat. You shall take two quarts for each person in your tent." 17 The Israelites did this, some gathering much, some little. 18 They measured it. Those who gathered much did not have too much. Some who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed. 19 Then Moses said to them, "No one is to leave any of it until morning." 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as he needed. When the sun grew hot, what was left on the ground melted. 22 On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 and he told them, "This is what the LORD said: 'Tomorrow is a Sabbath observance, a holy Sabbath to the LORD. Bake what you want to bake and boil what you want to boil, and put aside whatever remains to be kept for yourselves until morning.'" 24 And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it. 25 And Moses said, Eat that today, because today is a Sabbath to the LORD. Today you will not find it in the field. 26 For six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there won't be any." 27 And it came to pass, that some of the people went out on the seventh day to gather, and they found none. 28 Then the LORD said to Moses, "How long will you people refuse to keep my commandments and my instructions? 29 You see that the LORD has given you the Sabbath, and so on the sixth day he gives you food for two days. Let each person stay where he is; let no one leave his place on the seventh day." 30 So the people rested on the seventh day. 31 The Israelites named it "manna." It was white like coriander seed, and tasted like a wafer made with honey. 32 And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt. 33 And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the Lord commanded Moses so Aaron laid it up before the testimony that it might be kept. 35 The Israelites ate manna for 40 years until they came to a land where they could settle. They ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
Luther1545(i) 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehöret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen Brots satt werden und inne werden, daß ich der HERR, euer Gott bin. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wüste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande. 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. 16 Das ist's aber, das der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel er für sich essen mag, und nehme ein Gomor auf ein jeglich Haupt, nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. 18 Aber da man's mit dem Gomor maß, fand der nicht drüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht drunter, der wenig gesammelt hatte, sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas davon über bis morgen. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon über bis morgen; da wuchsen Würmer drinnen, und ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie. 21 Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomor für einen. Und alle Obersten der Gemeine kamen hinein und verkündigten es Mose. 23 Und er sprach zu ihnen: Das ist's, das der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backet, und was ihr kochen wollt, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen. 24 Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen. 25 Da sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet es heute nicht finden auf dem Felde. 26 Sechs Tage sollt ihr sammeln, aber der siebente Tag ist der Sabbat, darinnen wird's nicht sein. 27 Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus zu sammeln, und fanden nichts. 28 Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze? 29 Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages! 30 Also feierte das Volk des siebenten Tages. 31 Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß, und hatte einen Schmack wie Semmel mit Honig. 32 Und Mose sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat: Fülle ein Gomor davon, zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeiset habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomor voll Man drein; und laß es vor dem HERRN, zu behalten auf eure Nachkommen. 34 Wie der HERR Mose geboten hat, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, zu behalten. 35 Und die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1696 Ich habe H1121 der Kinder H3478 Israel H8519 Murren H559 gehöret. Sage H6153 ihnen: Zwischen Abend H1320 sollt ihr Fleisch H8085 zu H398 essen H3045 haben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 satt werden H3068 und inne werden, daß ich der HErr H430 , euer GOtt bin.
  13 H6153 Und am Abend H7958 kamen Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Heer H1242 . Und am Morgen H7902 lag H2919 der Tau H4264 um das Heer H5439 her .
  14 H776 Und H2919 als der Tau H4057 weg war, siehe, da lag es in der Wüste H2636 rund H1851 und klein H3713 , wie der Reif H5927 auf H6440 dem Lande .
  15 H1121 Und da es die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 , sprachen H251 sie H376 untereinander H4478 : Das ist Man H3045 ; denn sie wußten H4872 nicht, was es war. Mose H559 aber sprach H3899 zu ihnen: Es ist das Brot H3068 , das euch der HErr H402 zu essen H5414 gegeben hat.
  16 H1697 Das H3947 ist‘s H3068 aber, das der HErr H6680 geboten H376 hat: Ein H3950 jeglicher sammle H834 des, soviel H400 er für sich essen H376 mag, und nehme ein H1538 Gomor auf ein jeglich Haupt H6310 , nach H4557 der Zahl H5315 der Seelen H168 in seiner Hütte .
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , einer viel H4591 , der andere wenig .
  18 H4058 Aber da man‘s mit dem Gomor maß H7235 , fand der nicht drüber, der viel H3950 gesammelt H4591 hatte, und der nicht drunter, der wenig H376 gesammelt hatte, sondern ein H6310 jeglicher hatte gesammelt, soviel H400 er für sich essen mochte.
  19 H4872 Und Mose H559 sprach H376 zu ihnen: Niemand H3498 lasse H1242 etwas davon über bis morgen .
  20 H8085 Aber sie gehorchten H4872 Mose H582 nicht. Und etliche H3498 ließen H1242 davon über bis morgen H8438 ; da wuchsen Würmer H887 drinnen, und ward stinkend H4872 . Und Mose H7107 ward zornig H7311 auf sie.
  21 H3950 Sie sammelten H1242 aber desselben alle Morgen H6310 , soviel H376 ein H400 jeglicher für sich essen H8121 mochte. Wenn aber die Sonne H2552 heiß schien H4549 , zerschmolz es .
  22 H8345 Und des sechsten H3117 Tages H3950 sammelten H3899 sie des Brots H4932 zwiefältig H8147 , je zwei H259 Gomor für einen H5387 . Und alle Obersten H935 der Gemeine kamen H5046 hinein und verkündigten H4872 es Mose .
  23 H1310 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s H3068 , das der HErr H559 gesagt H1696 hat H4279 : Morgen H5736 ist H7676 der Sabbat H6944 der heiligen H7677 Ruhe H3068 des HErrn H644 ;. was ihr backen wollt H1310 , das backet, und was ihr kochen H644 wollt H3240 , das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben H3605 , daß H4931 es behalten H1242 werde bis morgen .
  24 H3240 Und sie ließen‘s bleiben H1242 bis morgen H4872 , wie Mose H6680 geboten hatte H887 ; da ward es nicht stinkend H7415 , und war auch kein Wurm drinnen.
  25 H559 Da sprach H4872 Mose H398 : Esset H3117 das heute H3117 , denn es ist heute H7676 der Sabbat H3068 des HErrn H3117 ; ihr werdet es heute H4672 nicht finden H7704 auf dem Felde .
  26 H8337 Sechs H3117 Tage H3950 sollt ihr sammeln H7637 , aber der siebente H3117 Tag H7676 ist der Sabbat, darinnen wird‘s nicht sein.
  27 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H3318 gingen H5971 etliche vom Volk H3950 hinaus zu sammeln H4672 , und fanden nichts.
  28 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3985 : Wie lange weigert ihr euch H8104 , zu halten H4687 meine Gebote H8451 und Gesetze ?
  29 H7200 Sehet H3068 , der HErr H7676 hat euch den Sabbat H5414 gegeben H5414 ; darum gibt H376 er H8345 euch am sechsten H3117 Tage H3117 zweier Tage H3899 Brot H3427 . So bleibe H376 nun ein H3318 jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von H4725 seinem Ort H7637 des siebenten H3117 Tages!
  30 H7673 Also feierte H5971 das Volk H7637 des siebenten H3117 Tages .
  31 H1004 Und das Haus H3478 Israel H7121 hieß H8034 es H4478 Man H1407 . Und es war wie Koriandersamen H3836 und weiß H6838 , und hatte einen Schmack wie Semmel H1706 mit Honig .
  32 H4872 Und Mose H559 sprach H1697 : Das H776 ist‘s, das H3068 der HErr H6680 geboten H4393 hat: Fülle H4931 ein Gomor davon, zu behalten H1755 auf eure Nachkommen H7200 , auf daß man sehe H3899 das Brot H398 , damit ich euch gespeiset habe H4057 in der Wüste H3318 , da ich euch aus H4714 Ägyptenland führte.
  33 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H259 ein H6803 Krüglein H5414 und tu H4393 ein Gomor voll H4478 Man H3240 drein; und laß H3068 es vor dem HErrn H4931 , zu behalten H6440 auf H1755 eure Nachkommen .
  34 H3068 Wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten H3240 hat, also ließ H175 es Aaron H6440 daselbst vor H5715 dem Zeugnis H4931 , zu behalten .
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H398 aßen H4478 Man H705 vierzig H8141 Jahre H935 , bis H776 daß sie zu dem Lande H935 kamen H3427 , da sie wohnen H7097 sollten; bis an die Grenze H776 des Landes H3667 Kanaan H398 aßen H4478 sie Man .
Luther1912(i) 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande. 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? [Das heißt: Was ist das?]; denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. 16 Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. 18 Aber da man's mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie. 21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose. 23 Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen. 24 Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin. 25 Da sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet's heute nicht finden auf dem Felde. 26 Sechs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein. 27 Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts. 28 Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze? 29 Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages. 30 Also feierte das Volk am siebenten Tage. 31 Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig. 32 Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen. 34 Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde. 35 Und die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8085 Ich H1121 habe der Kinder H3478 Israel H8519 Murren H8085 gehört H1696 . Sage H996 H6153 ihnen: Gegen Abend H1320 sollt ihr Fleisch H398 zu essen H1242 haben und am Morgen H3899 von Brot H7646 satt H3045 werden, und innewerden H3068 , daß ich der HERR H430 , euer Gott, bin.
  13 H6153 Und am Abend H5927 kamen H7958 Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Heer H1242 . Und am Morgen H7902 lag H2919 der Tau H5439 um H4264 das Heer her.
  14 H2919 H7902 Und als der Tau H5927 weg war H6440 , siehe, da lag’s in H4057 der Wüste H2636 rund H1851 und klein H3713 wie der Reif H776 auf dem Lande .
  15 H1121 Und da es die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 , sprachen H376 H251 sie untereinander H4478 : Man hu H3045 ? [Das heißt: Was ist das?]; denn sie wußten H4872 nicht was es war. Mose H559 aber sprach H3899 zu ihnen: Es ist das Brot H3068 , das euch der HERR H402 zu essen H5414 gegeben hat.
  16 H1697 Das ist’s H834 aber, was H3068 der HERR H6680 geboten H376 hat: Ein jeglicher H3950 sammle H6310 , soviel H400 er für sich essen H3947 mag, und nehme H6016 ein Gomer H1538 auf ein jeglich H4557 Haupt nach der Zahl H5315 der Seelen H168 in seiner Hütte .
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , einer viel H4591 , der andere wenig .
  18 H4058 Aber H6016 da man’s mit dem Gomer H4058 maß H5736 , fand der nicht darüber H7235 , der viel H2637 gesammelt hatte, und der nicht darunter H4591 , der wenig H376 gesammelt hatte; sondern ein jeglicher H3950 hatte gesammelt H6310 , soviel H400 er für sich essen mochte.
  19 H4872 Und Mose H559 sprach H376 zu ihnen: Niemand H3498 lasse H3498 etwas davon übrig H1242 bis morgen .
  20 H8085 Aber sie gehorchten H4872 Mose H582 nicht. Und etliche H3498 ließen H1242 davon übrig bis morgen H7311 ; da wuchsen H8438 Würmer H887 darin, und es ward stinkend H4872 . Und Mose H7107 ward zornig auf sie.
  21 H3950 Sie sammelten H1242 aber alle Morgen H6310 , soviel H376 ein jeglicher H400 für sich essen H8121 mochte. Wenn aber die Sonne H2552 heiß H4549 schien, zerschmolz es.
  22 H8345 Und des sechsten H3117 Tages H3950 sammelten H3899 sie des Brots H4932 zwiefältig H8147 , je zwei H6016 Gomer H259 für einen H5387 . Und alle Obersten H5712 der Gemeinde H935 kamen H5046 hinein und verkündigten’s H4872 Mose .
  23 H559 Und er sprach H3068 zu ihnen: Das ist’s, was der HERR H1696 gesagt H4279 hat: Morgen H7676 ist der Sabbat H6944 der heiligen H7677 Ruhe H3068 des HERRN H644 ; was ihr backen H644 wollt, das backt H1310 , und was ihr kochen H1310 wollt, das kocht H3605 ; was H5736 aber übrig H3240 ist, das lasset bleiben H4931 , daß es behalten H1242 werde bis morgen .
  24 H3240 Und sie ließen’s bleiben H1242 bis morgen H4872 , wie Mose H6680 geboten H887 hatte; da ward’s nicht stinkend H7415 und war auch kein Wurm darin.
  25 H559 Da sprach H4872 Mose H398 : Esset H3117 das heute H3117 , denn es ist heute H7676 der Sabbat H3068 des HERRN H3117 ; ihr werdet’s heute H4672 nicht finden H7704 auf dem Felde .
  26 H8337 Sechs H3117 Tage H3950 sollt ihr sammeln H7637 ; aber der siebente H3117 Tag H7676 ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.
  27 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H3318 gingen H5971 etliche vom Volk H3318 hinaus H3950 , zu sammeln H4672 , und fanden nichts.
  28 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H3985 : Wie lange weigert H8104 ihr euch, zu halten H4687 meine Gebote H8451 und Gesetze ?
  29 H7200 Sehet H3068 , der HERR H7676 hat euch den Sabbat H5414 gegeben H5414 ; darum gibt H8345 er euch am sechsten H3117 Tage H3117 zweier Tage H3899 Brot H3427 . So bleibe H376 nun ein jeglicher H376 in dem Seinen, und niemand H3318 gehe heraus H4725 von seinem Ort H7637 des siebenten H3117 Tages .
  30 H7673 Also feierte H5971 das Volk H7637 am siebenten H3117 Tage .
  31 H1004 Und das Haus H3478 Israel H8034 H7121 hieß H4478 es Man H1407 H2233 . Und es war wie Koriandersamen H3836 und weiß H2940 und hatte den Geschmack H6838 wie Semmel H1706 mit Honig .
  32 H4872 Und Mose H559 sprach H1697 : Das ist’s H3068 , was der HERR H6680 geboten H4393 hat: Fülle H6016 ein Gomer H4931 davon, es zu behalten H1755 auf eure Nachkommen H7200 , auf daß man sehe H3899 das Brot H398 , damit ich euch gespeist H4057 habe in der Wüste H3318 , da H4714 H776 ich euch aus Ägyptenland H3318 führte .
  33 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H259 ein H6803 Krüglein H5414 und tu H6016 ein Gomer H4393 voll H4478 Man H3240 darein und laß H6440 es vor H3068 dem HERRN H4931 , daß es behalten H1755 werde auf eure Nachkommen .
  34 H3068 Wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H3240 hatte, also ließ H175 es Aaron H6440 daselbst vor H5715 dem Zeugnis H4931 , daß es behalten werde.
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H398 aßen H4478 H705 Man H8141 Jahre H935 , bis H776 daß sie zu dem Lande H935 kamen H3427 , da sie wohnen H7097 sollten; bis an die Grenze H776 des Landes H3667 Kanaan H398 aßen H4478 sie Man .
ELB1871(i) 12 Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jehova bin, euer Gott. 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager. 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde. 15 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat. 16 Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig. 18 Und sie maßen mit dem Ghomer: da hatte, wer viel gesammelt hatte, nicht übrig, und wer wenig gesammelt hatte, dem mangelte nicht; sie hatten gesammelt, ein jeder nach dem Maße seines Essens. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse davon übrig bis an den Morgen. 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie. 21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es. 22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer für einen; und alle Fürsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose. 23 Und er sprach zu ihnen: Dies ist es, was Jehova geredet hat: Morgen ist Ruhe, ein heiliger Sabbath dem Jehova; was ihr backen wollt, backet, und was ihr kochen wollt, kochet. Alles aber, was übrigbleibt, leget euch hin zur Aufbewahrung bis an den Morgen. 24 Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin. 25 Da sprach Mose: Esset es heute, denn heute ist Sabbath dem Jehova; ihr werdet es heute auf dem Felde nicht finden. 26 Sechs Tage sollt ihr es sammeln; aber am siebten Tage ist Sabbath, an dem wird es nicht sein. 27 Und es geschah am siebten Tage, daß etliche von dem Volke hinausgingen, um zu sammeln, und sie fanden nichts. 28 Und Jehova sprach zu Mose: Bis wann weigert ihr euch, meine Gebote und meine Gesetze zu beobachten? 29 Sehet, weil Jehova euch den Sabbath gegeben hat, darum gibt er euch am sechsten Tage Brot für zwei Tage; bleibet ein jeder an seiner Stelle, niemand gehe am siebten Tage von seinem Orte heraus. 30 Und das Volk ruhte am siebten Tage. 31 Und das Haus Israel gab ihm den Namen Man; und es war wie Koriandersamen, weiß, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig. 32 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande Ägypten herausführte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm einen Krug und tue Man darein, einen Ghomer voll, und lege es vor Jehova nieder zur Aufbewahrung für eure Geschlechter. 34 So wie Jehova Mose geboten hatte, legte Aaron es vor das Zeugnis nieder, zur Aufbewahrung. - 35 Und die Kinder Israel aßen das Man vierzig Jahre, bis sie in ein bewohntes Land kamen; sie aßen das Man, bis sie an die Grenze des Landes Kanaan kamen.
ELB1905(i) 12 Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden S. die Anm. zu [Kap. 12,6] werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, daß ich Jahwe bin, euer Gott. 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager. 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, Eig. schuppenartig fein, wie der Reif auf der Erde. 15 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? H. Man hu Denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jahwe euch zur Nahrung gegeben hat. 16 Dies ist das Wort, das Jahwe geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig. 18 Und sie maßen mit dem Ghomer: da hatte, wer viel gesammelt hatte, nicht übrig, und wer wenig gesammelt hatte, dem mangelte nicht; sie hatten gesammelt, ein jeder nach dem Maße seines Essens. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse davon übrig bis an den Morgen. 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie. 21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es. 22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer für einen; und alle Fürsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose. 23 Und er sprach zu ihnen: Dies ist es, was Jahwe geredet hat: Morgen ist Ruhe, ein heiliger Sabbath dem Jahwe; was ihr backen wollt, backet, und was ihr kochen wollt, kochet. Alles aber, was übrigbleibt, leget euch hin zur Aufbewahrung bis an den Morgen. 24 Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin. 25 Da sprach Mose: Esset es heute, denn heute ist Sabbath dem Jahwe; ihr werdet es heute auf dem Felde nicht finden. 26 Sechs Tage sollt ihr es sammeln; aber am siebten Tage ist Sabbath, an dem wird es nicht sein. 27 Und es geschah am siebten Tage, daß etliche von dem Volke hinausgingen, um zu sammeln, und sie fanden nichts. 28 Und Jahwe sprach zu Mose: Bis wann weigert ihr euch, meine Gebote und meine Gesetze zu beobachten? 29 Sehet, O. daß weil Jahwe euch den Sabbath gegeben hat, darum gibt er euch am sechsten Tage Brot für zwei Tage; bleibet ein jeder an seiner Stelle, niemand gehe am siebten Tage von seinem Orte heraus. 30 Und das Volk ruhte am siebten Tage. 31 Und das Haus Israel gab ihm den Namen Man; und es war wie Koriandersamen, weiß, und sein Geschmack wie Kuchen mit Honig. 32 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jahwe geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande Ägypten herausführte. 33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm einen Krug und tue Man darein, einen Ghomer voll, und lege es vor Jahwe nieder zur Aufbewahrung für eure Geschlechter. 34 So wie Jahwe Mose geboten hatte, legte Aaron es vor das Zeugnis nieder, zur Aufbewahrung. 35 Und die Kinder Israel aßen das Man vierzig Jahre, bis sie in ein bewohntes Land kamen; sie aßen das Man, bis sie an die Grenze des Landes Kanaan kamen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1696 Ich habe H8519 das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 gehört H559 ; rede zu ihnen und sprich H1320 : Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch H398 essen H1242 , und am Morgen H3899 werdet ihr von Brot H7646 satt werden H3045 ; und ihr werdet erkennen H3068 , daß ich Jehova H430 bin, euer Gott .
  13 H6153 Und es geschah am Abend H7958 , da kamen Wachteln H5927 herauf H3680 und bedeckten H4264 das Lager H1242 ; und am Morgen H5439 war eine Tauschicht rings um H4264 das Lager .
  14 H5927 Und die Tauschicht stieg auf H7902 , und siehe, da lag H6440 ' s auf H4057 der Fläche der Wüste H3713 fein, körnig, fein, wie der Reif H776 auf der Erde .
  15 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 es und sprachen H376 einer H3045 zum anderen: Was ist das? Denn sie wußten H4872 nicht, was es war. Und Mose H559 sprach H3899 zu ihnen: Dies ist das Brot H3068 , das Jehova H402 euch zur Nahrung H5414 gegeben hat.
  16 H3947 Dies ist H1697 das Wort H3068 , das Jehova H6680 geboten hat H376 : Sammelt davon, ein H6310 jeder nach H834 dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den H4557 Kopf, nach der Zahl H5315 eurer Seelen H376 , sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind.
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , der viel H4591 und der wenig .
  18 H376 Und sie maßen mit dem Ghomer: da hatte, wer H7235 viel H3950 gesammelt H4591 hatte, nicht übrig, und wer wenig H6310 gesammelt hatte, dem mangelte nicht; sie hatten gesammelt, ein jeder nach dem Maße seines Essens.
  19 H4872 Und Mose H559 sprach H376 zu ihnen: Niemand H3498 lasse H1242 davon übrig bis an den Morgen .
  20 H8085 Aber sie hörten H7311 nicht auf H4872 Mose H582 , und etliche H3498 ließen H1242 davon übrig bis an den Morgen H8438 ; da wuchsen Würmer H887 darin, und es ward stinkend H4872 . Und Mose H7107 wurde zornig über sie.
  21 H3950 Und sie sammelten H4549 es H1242 Morgen H376 für Morgen, ein H6310 jeder nach H8121 dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
  22 H8345 Und es geschah am sechsten H3117 Tage H3950 , da sammelten H5046 sie das Doppelte an H3899 Brot H8147 , zwei H259 Ghomer für einen H5387 ; und alle Fürsten H5712 der Gemeinde H935 kamen H4872 und berichteten es Mose .
  23 H7676 Und H559 er sprach H5736 zu ihnen: Dies ist H3068 es, was Jehova H1696 geredet hat H4279 : Morgen H7677 ist Ruhe H3068 , ein heiliger Sabbath dem Jehova H3240 ; was ihr H644 backen wollt H1310 , backet, und was ihr kochen H644 wollt H1310 , kochet H3605 . Alles H1242 aber, was übrigbleibt, leget euch hin zur Aufbewahrung bis an den Morgen .
  24 H3240 Und H1242 sie legten es hin bis an den Morgen H4872 , so wie Mose H6680 geboten hatte H887 ; und es stank H7415 nicht, und es war kein Wurm darin.
  25 H559 Da sprach H4872 Mose H398 : Esset H3117 es heute H3117 , denn heute H3068 ist Sabbath dem Jehova H3117 ; ihr werdet es heute H7704 auf dem Felde H4672 nicht finden .
  26 H8337 Sechs H3117 Tage H3950 sollt ihr es sammeln H3117 ; aber am siebten Tage ist Sabbath, an dem wird es nicht sein.
  27 H3117 Und es geschah am siebten Tage H3318 , daß etliche von H5971 dem Volke H3950 hinausgingen, um zu sammeln H4672 , und sie fanden nichts.
  28 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H8104 : Bis wann weigert ihr H3985 euch H4687 , meine Gebote H8451 und meine Gesetze zu beobachten?
  29 H7200 Sehet H3068 , weil Jehova H5414 euch den Sabbath gegeben H5414 hat, darum gibt H8345 er euch am sechsten H3117 Tage H3899 Brot H3117 für zwei Tage H3427 ; bleibet H376 ein H376 jeder an seiner Stelle, niemand H3117 gehe am siebten Tage H3318 von H4725 seinem Orte heraus.
  30 H5971 Und das Volk H7673 ruhte H3117 am siebten Tage .
  31 H1004 Und das Haus H3478 Israel H7121 gab H8034 ihm den Namen H4478 Man H1407 ; und es war wie Koriandersamen H3836 , weiß H2940 , und sein Geschmack H1706 wie Kuchen mit Honig .
  32 H4872 Und Mose H559 sprach H1697 : Dies ist das Wort H3068 , das Jehova H4393 geboten hat: Ein Ghomer voll H1755 davon sei zur Aufbewahrung für eure Geschlechter H6680 , damit sie H3899 das Brot H7200 sehen H4057 , womit ich euch in der Wüste H398 gespeist habe H3318 , als ich euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausführte.
  33 H3240 Und H4872 Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H259 einen H4478 Krug und tue Man H4393 darein, einen Ghomer voll H5414 , und lege H6440 es vor H3068 Jehova H1755 nieder zur Aufbewahrung für eure Geschlechter .
  34 H3068 So wie Jehova H4872 Mose H6680 geboten hatte H3240 , legte H175 Aaron H6440 es vor H5715 das Zeugnis nieder, zur Aufbewahrung. -
  35 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H398 aßen H4478 das Man H705 vierzig H8141 Jahre H3427 , bis sie H776 in ein bewohntes Land H935 kamen H398 ; sie aßen H4478 das Man H7097 , bis sie an die Grenze H776 des Landes H3667 Kanaan H935 kamen .
DSV(i) 12 Ik heb de murmureringen van de kinderen Israëls gehoord; spreek tot hen, zeggende: Tussen de twee avonden zult gij vlees eten, en aan den morgen zult gij met brood verzadigd worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE uw God ben. 13 En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger. 14 Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde. 15 Toen het de kinderen Israëls zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft. 16 Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft: Verzamelt daarvan een ieder naar dat hij eten mag, een gomer voor een hoofd, naar het getal van uw zielen; ieder zal nemen voor degenen, die in zijn tent zijn. 17 En de kinderen Israëls deden alzo, en verzamelden, de een veel en de ander weinig. 18 Doch als zij het met den gomer maten, zo had hij, die veel verzameld had, niets over, en dien, die weinig verzameld had, ontbrak niet; een iegelijk verzamelde zoveel, als hij eten mocht. 19 En Mozes zeide tot hen: Niemand late daarvan over tot den morgen. 20 Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen. 21 Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het. 22 En het geschiedde op den zesden dag, dat zij dubbel brood verzamelden, twee gomers voor een; en al de oversten der vergadering kwamen en verkondigden het aan Mozes. 23 Hij dan zeide tot hen: Dit is het, dat de HEERE gesproken heeft: Morgen is de rust, de heilige sabbat des HEEREN! wat gij bakken zoudt, bakt dat, en ziedt, wat gij zieden zoudt; en al wat over blijft, legt het op voor u in bewaring tot den morgen. 24 En zij leiden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in. 25 Toen zeide Mozes: Eet dat heden, want het is heden de sabbat des HEEREN; gij zult het heden op het veld niet vinden. 26 Zes dagen zult gij het verzamelen; doch op den zevenden dag is het sabbat, op denzelven zal het niet zijn. 27 En het geschiedde aan den zevenden dag, dat sommigen van het volk uitgingen, om te verzamelen; doch zij vonden niet. 28 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Hoe lang weigert gijlieden te houden Mijn geboden en Mijn wetten? 29 Ziet, omdat de HEERE ulieden den sabbat gegeven heeft, daarom geeft Hij u aan den zesden dag voor twee dagen brood; een ieder blijve in zijn plaats! dat niemand uit zijn plaats ga op den zevenden dag! 30 Alzo rustte het volk op den zevenden dag. 31 En het huis Israëls noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken. 32 Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde. 33 Ook zeide Mozes tot Aäron: Neem een kruik, en doe een gomer vol Man daarin; en zet die voor het aangezicht des HEEREN, tot bewaring voor uw geslachten. 34 Gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had, alzo zette ze Aäron voor de getuigenis tot bewaring. 35 En de kinderen Israëls aten Man veertig jaren, totdat zij in een bewoond land kwamen; zij aten Man, totdat zij kwamen aan de pale van het land Kanaän.
DSV_Strongs(i)
  12 H8519 Ik heb de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H8085 H8804 gehoord H1696 H8761 ; spreek H559 H8800 tot hen, zeggende H996 : Tussen H6153 de twee avonden H1320 zult gij vlees H398 H8799 eten H1242 , en aan den morgen H3899 zult gij met brood H7646 H8799 verzadigd worden H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H430 uw God ben.
  13 H6153 En het geschiedde aan den avond H7958 , dat er kwakkelen H5927 H8799 opkwamen H4264 , en het leger H3680 H8762 bedekten H1242 ; en aan den morgen H7902 lag H2919 de dauw H5439 rondom H4264 het leger.
  14 H7902 Als nu de liggende H2919 dauw H5927 H8799 opgevaren was H6440 , zo ziet, over H4057 de woestijn H1851 was een klein H2636 H8794 rond ding H1851 , klein H3713 als de rijm H776 , op de aarde.
  15 H1121 Toen het de kinderen H3478 Israels H7200 H8799 zagen H559 H8799 , zo zeiden zij H376 , de een H251 tot den ander H4478 : Het is Man H3045 H8804 , want zij wisten H4872 niet wat het was. Mozes H559 H8799 dan zeide H3899 tot hen: Dit is het brood H3068 , hetwelk de HEERE H402 ulieden te eten H5414 H8804 gegeven heeft.
  16 H1697 Dit is het woord H834 , dat H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H3950 H8798 : Verzamelt H376 daarvan een ieder H6310 naar H400 dat hij eten mag H6016 , een gomer H1538 voor een hoofd H4557 , naar het getal H5315 van uw zielen H376 ; ieder H3947 H8799 zal nemen H168 voor degenen, die in zijn tent zijn.
  17 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H3950 H8799 alzo, en verzamelden H7235 H8688 , de een veel H4591 H8688 en de ander weinig.
  18 H6016 Doch als zij het met den gomer H4058 H8799 maten H7235 H8688 , zo had hij, die veel verzameld had H5736 H8689 , niets over H4591 H8688 , en dien, die weinig verzameld had H2637 H8689 , ontbrak niet H376 ; een iegelijk H3950 H8804 verzamelde H6310 zoveel, als H400 hij eten mocht.
  19 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H376 tot hen: Niemand H3498 H8686 late H1242 daarvan over tot den morgen.
  20 H8085 H8804 Doch zij hoorden H4872 niet naar Mozes H582 , maar sommige mannen H3498 H8686 lieten H1242 daarvan over tot den morgen H7311 H8799 . Toen wiesen H8438 er wormen H887 H8799 in, en het werd stinkende H4872 ; dies werd Mozes H7107 H8799 zeer toornig op hen.
  21 H3950 H8799 Zij nu verzamelden H1242 het allen morgen H376 , een iegelijk H6310 naardat H400 hij eten H8121 mocht; want als de zon H2552 H8804 heet werd H4549 H8738 , zo versmolt het.
  22 H8345 En het geschiedde op den zesden H3117 dag H4932 , dat zij dubbel H3899 brood H3950 H8804 verzamelden H8147 , twee H6016 gomers H259 voor een H5387 ; en al de oversten H5712 der vergadering H935 H8799 kwamen H5046 H8686 en verkondigden H4872 het aan Mozes.
  23 H559 H8799 Hij dan zeide H3068 tot hen: Dit is het, dat de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H4279 : Morgen H7677 is de rust H6944 , de heilige H7676 sabbat H3068 des HEEREN H644 H8798 ! wat gij bakken zoudt H644 H8799 , bakt H1310 H8761 dat, en ziedt H1310 H8762 , wat gij zieden zoudt H3605 ; en al H5736 H8802 wat over blijft H3240 H8685 , legt het op H4931 voor u in bewaring H1242 tot den morgen.
  24 H3240 H8686 En zij leiden het op H1242 tot den morgen H4872 , gelijk als Mozes H6680 H8765 geboden had H887 H8689 ; en het stonk H7415 niet, en er was geen worm in.
  25 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H398 H8798 : Eet H3117 dat heden H3117 , want het is heden H7676 de sabbat H3068 des HEEREN H3117 ; gij zult het heden H7704 op het veld H4672 H8799 niet vinden.
  26 H8337 Zes H3117 dagen H3950 H8799 zult gij het verzamelen H7637 ; doch op den zevenden H3117 dag H7676 is het sabbat, op denzelven zal het niet zijn.
  27 H7637 En het geschiedde aan den zevenden H3117 dag H5971 , dat sommigen van het volk H3318 H8804 uitgingen H3950 H8800 , om te verzamelen H4672 H8804 ; doch zij vonden niet.
  28 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3985 H8765 : Hoe lang weigert gijlieden H8104 H8800 te houden H4687 Mijn geboden H8451 en Mijn wetten?
  29 H7200 H8798 Ziet H3068 , omdat de HEERE H7676 ulieden den sabbat H5414 H8804 gegeven heeft H5414 H8802 , daarom geeft Hij H8345 u aan den zesden H3117 dag H3117 voor twee dagen H3899 brood H376 ; een ieder H3427 H8798 blijve H376 in zijn plaats! dat niemand H4725 uit zijn plaats H3318 H8799 ga H7637 op den zevenden H3117 dag!
  30 H7673 H8799 Alzo rustte H5971 het volk H7637 op den zevenden H3117 dag.
  31 H1004 En het huis H3478 Israels H7121 H8799 noemde H8034 deszelfs naam H4478 Man H1407 H2233 ; en het was als korianderzaad H3836 , wit H2940 , en de smaak H6838 H1706 daarvan was als honigkoeken.
  32 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H1697 : Dit is het woord H3068 , hetwelk de HEERE H6680 H8765 bevolen heeft H4393 : Vul H6016 een gomer H4931 daarvan tot bewaring H1755 voor uw geslachten H7200 H8799 , opdat zij zien H3899 het brood H398 H8689 , dat Ik ulieden heb te eten gegeven H4057 in deze woestijn H776 H4714 , toen Ik u uit Egypteland H3318 H8687 uitleidde.
  33 H559 H8799 Ook zeide H4872 Mozes H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H259 een H6803 kruik H5414 H8798 , en doe H6016 een gomer H4393 vol H4478 Man H3240 H8685 daarin; en zet H6440 die voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4931 , tot bewaring H1755 voor uw geslachten.
  34 H3068 Gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had H3240 H8686 , alzo zette H175 ze Aaron H6440 voor H5715 de getuigenis H4931 tot bewaring.
  35 H1121 En de kinderen H3478 Israels H398 H8804 aten H4478 Man H705 veertig H8141 jaren H3427 H8737 , totdat zij in een bewoond H776 land H935 H8800 kwamen H398 H8804 ; zij aten H4478 Man H935 H8800 , totdat zij kwamen H7097 aan de pale H776 van het land H3667 Kanaan.
Giguet(i) 12 J’ai entendu le murmure des fils d’Israël, dis-leur: Sur le soir vous mangerez de la chair, et à l’aurore vous vous rassasierez de pain, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur votre Dieu. 13 ¶ Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp; le matin, une rosée tomba autour du camp. 14 Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre. 15 Ce qu’avant vu, les fils d’Israël se dirent entre eux: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était; et Moïse leur dit: C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger. 16 Voici le commandement du Seigneur: Recueillez-en chacun pour votre famille un gomor par tête, selon le nombre de vos âmes; que chacun de vous en recueille avec ceux qui demeurent sous sa tente. 17 Ainsi firent les fils d’Israël; ils en ramassèrent: l’un beaucoup, l’autre moins. 18 Puis, ils mesurèrent au gomor, selon le nombre de têtes; et ceux qui eurent le plus, n’eurent point trop et ceux qui eurent le moins, eurent assez; chacun en ramassa autant qu’il lui en fallait pour les siens. 19 Et Moïse leur dit: N’en laissez rien pour demain. 20 21 2223 24 25 26 27 28 29 30 31 3233 34 35
DarbyFR(i) 12 J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu. 13
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp; 14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. 16 Voici la parole que l'Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu'il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Et les fils d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu. 18 Et ils mesurèrent à l'omer: et celui qui avait beaucoup, n'eut pas trop; et celui qui avait peu, n'en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. 20 Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d'entre eux en laissèrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux. 21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait. 22
Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l'assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse. 23 Et il leur dit: C'est ici ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu'au matin. 24 Et ils le serrèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans. 25 Et Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car aujourd'hui est le sabbat consacré à l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs. 26 six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat; il n'y en aura point en ce jour-là. 27 Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n'en trouvèrent point. 28 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois? 29 Voyez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui; que personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour. 30 Et le peuple se reposa le septième jour. 31 Et la maison d'Israël appela le nom de cela manne. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût du gâteau au miel. 32
Et Moïse dit: Voici la parole que l'Éternel a commandée: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'Éternel, pour la garder pour vos générations. 34 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée. 35 Et les fils d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils entrèrent dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan.
Martin(i) 12 J'ai ouï les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu. 13 Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. 14 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre. 15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre : qu'est-ce ? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit : c'est le pain que l'Eternel vous a donné à manger. 16 Or ce que l'Eternel a commandé, c'est que chacun en recueille autant qu'il lui en faut pour sa nourriture, un Homer par tête, selon le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et les uns en recueillirent plus, les autres moins. 18 Et ils le mesuraient par Homers; et celui qui en avait recueilli beaucoup n'en avait pas plus qu'il ne lui en fallait; ni celui qui en avait recueilli peu, n'en avait pas moins; mais chacun en recueillait selon ce qu'il en pouvait manger. 19 Et Moïse leur avait dit : que personne n'en laisse rien de reste jusqu'au matin. 20 Mais il y en eut qui n'obéirent point à Moïse; car quelques-uns en réservèrent jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et elle puait; et Moïse se mit en grande colère contr'eux. 21 Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. 22 Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun; et les principaux de l'assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse. 23 Et il leur dit : c'est ce que l'Eternel a dit : Demain est le Repos, le Sabbat sanctifié à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu'au matin. 24 Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne pua point, ni il n'y eut point de vers dedans. 25 Alors Moïse dit : mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le Repos de l'Eternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs. 26 Durant six jours vous le recueillerez; mais le septième est le Sabbat; il n'y en aura point en ce jour-là. 27 Et au septième jour quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point. 28 Et l'Eternel dit à Moïse : jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ? 29 Considérez que l'Eternel vous a ordonné le Sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure au lieu où il sera, et qu'aucun ne sorte du lieu où il sera le septième jour. 30 Le peuple donc se reposa le septième jour. 31 Et la maison d'Israël nomma ce pain Manne; et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et ayant le goût des beignets au miel. 32 Et Moïse dit : voici ce que l'Eternel a commandé : qu'on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d'Egypte. 33 Moïse donc dit à Aaron : prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l'Eternel, pour être gardé dans vos âges. 34 Et Aaron le posa devant le Témoignage pour y être gardé, selon que le Seigneur l'avait commandé à Moïse. 35 Et les enfants d'Israël mangèrent la Manne durant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils furent parvenus en un pays habité; ils mangèrent, dis-je, la Manne, jusqu'à ce qu'ils furent parvenus aux frontières du pays de Chanaan.
Segond(i) 12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture. 19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera. 24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers. 25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. 26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point. 28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois? 29 Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. 30 Et le peuple se reposa le septième jour. 31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel. 32 Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte. 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants. 34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé. 35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
Segond_Strongs(i)
  12 H8085 J’ai entendu H8804   H8519 les murmures H1121 des enfants H3478 d’Israël H1696 . Dis H8761   H559   H8800   H996 -leur : Entre H6153 les deux soirs H398 vous mangerez H8799   H1320 de la viande H1242 , et au matin H7646 vous vous rassasierez H8799   H3899 de pain H3045  ; et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  13 H6153 ¶ Le soir H5927 , il survint H8799   H7958 des cailles H3680 qui couvrirent H8762   H4264 le camp H1242  ; et, au matin H7902 , il y eut une couche H2919 de rosée H5439 autour H4264 du camp.
  14 H2919 Quand cette rosée H7902   H5927 fut dissipée H8799   H6440 , il y avait à la surface H4057 du désert H1851 quelque chose de menu H2636 comme des grains H8794   H1851 , quelque chose de menu H3713 comme la gelée blanche H776 sur la terre.
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7200 regardèrent H8799   H559 et ils se dirent H8799   H376 l’un H251 à l’autre H4478  : Qu’est-ce que cela H3045  ? car ils ne savaient H8804   H4872 pas ce que c’était. Moïse H559 leur dit H8799   H3899  : C’est le pain H3068 que L’Eternel H5414 vous donne H8804   H402 pour nourriture.
  16 H1697 Voici H834 ce H3068 que l’Eternel H6680 a ordonné H8765   H376 : Que chacun H3950 de vous en ramasse H8798   H6310 ce qu’il faut H400 pour sa nourriture H6016 , un omer H1538 par tête H4557 , suivant le nombre H5315 de vos personnes H376  ; chacun H3947 en prendra H8799   H168 pour ceux qui sont dans sa tente.
  17 H1121 Les Israélites H3478   H6213 firent H8799   H3950 ainsi ; et ils en ramassèrent H8799   H7235 les uns plus H8688   H4591 , les autres moins H8688  .
  18 H4058 On mesurait H8799   H6016 ensuite avec l’omer H7235  ; celui qui avait ramassé H8688   H5736 plus n’avait rien de trop H8689   H4591 , et celui qui avait ramassé moins H8688   H2637 n’en manquait H8689   H376 pas. Chacun H3950 ramassait H8804   H6310 ce qu’il fallait pour sa nourriture H400  .
  19 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H376  : Que personne H3498 n’en laisse H8686   H1242 jusqu’au matin.
  20 H8085 Ils n’écoutèrent H8804   H4872 pas Moïse H582 , et il y eut des gens H3498 qui en laissèrent H8686   H1242 jusqu’au matin H7311  ; mais il s’y mit H8799   H8438 des vers H887 , et cela devint infect H8799   H4872 . Moïse H7107 fut irrité H8799   contre ces gens.
  21 H1242 Tous les matins H376 , chacun H3950 ramassait H8799   H6310 ce qu’il fallait H400 pour sa nourriture H2552  ; et quand venait la chaleur H8804   H8121 du soleil H4549 , cela fondait H8738  .
  22 H8345 ¶ Le sixième H3117 jour H3950 , ils ramassèrent H8804   H4932 une quantité double H3899 de nourriture H8147 , deux H6016 omers H259 pour chacun H5387 . Tous les principaux H5712 de l’assemblée H935 vinrent H8799   H5046 le rapporter H8686   H4872 à Moïse.
  23 H559 Et Moïse leur dit H8799   H3068  : C’est ce que l’Eternel H1696 a ordonné H8765   H4279 . Demain H7677 est le jour du repos H7676 , le sabbat H6944 consacré H3068 à l’Eternel H644  ; faites cuire H8798   H644 ce que vous avez à faire cuire H8799   H1310 , faites bouillir H8761   H1310 ce que vous avez à faire bouillir H8762   H3240 , et mettez en réserve H8685   H4931   H1242 jusqu’au matin H3605 tout H5736 ce qui restera H8802  .
  24 H3240 Ils le laissèrent H8686   H1242 jusqu’au matin H4872 , comme Moïse H6680 l’avait ordonné H8765   H887  ; et cela ne devint point infect H8689   H7415 , et il ne s’y mit point de vers.
  25 H4872 Moïse H559 dit H8799   H398  : Mangez H8798   H3117 -le aujourd’hui H3117 , car c’est le jour H7676 du sabbat H3117  ; aujourd’hui H4672 vous n’en trouverez H8799   H7704 point dans la campagne.
  26 H8337 Pendant six H3117 jours H3950 vous en ramasserez H8799   H7637  ; mais le septième H3117 jour H7676 , qui est le sabbat, il n’y en aura point.
  27 H7637 Le septième H3117 jour H5971 , quelques-uns du peuple H3318 sortirent H8804   H3950 pour en ramasser H8800   H4672 , et ils n’en trouvèrent H8804   point.
  28 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3985  : Jusques à quand refuserez H8765   H8104 -vous d’observer H8800   H4687 mes commandements H8451 et mes lois ?
  29 H7200 Considérez H8798   H3068 que l’Eternel H5414 vous a donné H8804   H7676 le sabbat H5414  ; c’est pourquoi il vous donne H8802   H8345 au sixième H3117 jour H3899 de la nourriture H3117 pour deux jours H376 . Que chacun H3427 reste H8798   H376 à sa place, et que personne H3318 ne sorte H8799   H4725 du lieu H7637 où il est au septième H3117 jour.
  30 H5971 Et le peuple H7673 se reposa H8799   H7637 le septième H3117 jour.
  31 H1004 La maison H3478 d’Israël H7121 donna H8799   H8034 à cette nourriture le nom H4478 de manne H2233 . Elle ressemblait à de la graine H1407 de coriandre H3836  ; elle était blanche H2940 , et avait le goût H6838 d’un gâteau H1706 au miel.
  32 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H1697  : Voici ce H3068 que l’Eternel H6680 a ordonné H8765   H6016  : Qu’un omer H4393 rempli H4931 de manne soit conservé H1755 pour vos descendants H7200 , afin qu’ils voient H8799   H3899 le pain H398 que je vous ai fait manger H8689   H4057 dans le désert H3318 , après vous avoir fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  33 H4872 Et Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H259 un H6803 vase H5414 , mets H8798   H4478 -y de la manne H4393 plein H6016 un omer H3240 , et dépose H8685   H6440 -le devant H3068 l’Eternel H4931 , afin qu’il soit conservé H1755 pour vos descendants.
  34 H6680 Suivant l’ordre H8765   H3068 donné par l’Eternel H4872 à Moïse H175 , Aaron H3240 le déposa H8686   H6440 devant H5715 le témoignage H4931 , afin qu’il fût conservé.
  35 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H398 mangèrent H8804   H4478 la manne H705 pendant quarante H8141 ans H935 , jusqu’à leur arrivée H8800   H776 dans un pays H3427 habité H8737   H398  ; ils mangèrent H8804   H4478 la manne H935 jusqu’à leur arrivée H8800   H7097 aux frontières H776 du pays H3667 de Canaan.
SE(i) 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 13 Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el real; y a la mañana descendió rocío en derredor del real. 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. 16 Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Cogéreis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos. 18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco; cada uno recogió conforme a lo que había de comer. 19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, y algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés. 21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía. 22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber. 23 Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho el SEÑOR: Mañana es el santo sábado del reposo del SEÑOR; lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana. 24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano. 25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado del SEÑOR; hoy no lo hallaréis en el campo. 26 En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará. 27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día a recoger, y no hallaron. 28 Y el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes? 29 Mirad que el SEÑOR os dio el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Estése, pues, cada uno en su casa, y nadie salga de su lugar en el séptimo día. 30 Así el pueblo reposó el séptimo día. 31 Y la Casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel. 32 Y dijo Moisés: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. 33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante del SEÑOR, para que sea guardado para vuestros descendientes. 34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 35 Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada; maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.
ReinaValera(i) 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios. 13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real. 14 Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer. 16 Esto es lo que Jehová ha mandado: Cogereis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos: 18 Y medíanlo por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco: cada uno recogió conforme á lo que había de comer. 19 Y díjoles Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés. 21 Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase. 22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno: y todos los príncipes de la congregación vinieron á Moisés, y se lo hicieron saber. 23 Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Jehová: Mañana es el santo sábado, el reposo de Jehová: lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana. 24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano. 25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado de Jehová: hoy no hallaréis en el campo. 26 En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará. 27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día á recoger, y no hallaron. 28 Y Jehová dijo á Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes? 29 Mirad que Jehová os dió el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Estése, pues, cada uno en su estancia, y nadie salga de su lugar en el séptimo día. 30 Así el pueblo reposó el séptimo día. 31 Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel. 32 Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Henchirás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, á fin de que vean el pan que yo os dí á comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. 33 Y dijo Moisés á Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes. 34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó á Moisés. 35 Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada: maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.
JBS(i) 12 Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 13 ¶ Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocío alrededor del campamento. 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. 16 Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Recogeréis de él cada hombre según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos. 18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco; cada uno recogió conforme a lo que había de comer. 19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no escucharon a Moisés, y algunos dejaron de ello para el otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés. 21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía. 22 ¶ En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber. 23 Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho el SEÑOR: Mañana es el santo sábado del reposo del SEÑOR; lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana. 24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano. 25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado del SEÑOR; hoy no lo hallaréis en el campo. 26 En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará. 27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día a recoger, y no hallaron. 28 Y el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes? 29 Mirad que el SEÑOR os dio el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Estese, pues, cada uno en su lugar, y nadie salga de su lugar en el séptimo día. 30 Así el pueblo reposó el séptimo día. 31 Y la Casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel. 32 ¶ Y dijo Moisés: Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. 33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante del SEÑOR, para que sea guardado para vuestros descendientes. 34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 35 Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada; maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.
Albanian(i) 12 "Unë i dëgjova murmuritjet e bijve të Izraelit; folu atyre, duke thënë: "Në të ngrysur do të hani mish dhe në mëngjes do të ngopeni me bukë; dhe do të mësoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj"". 13 Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit. 14 Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë. 15 Kur bijtë e Izraelit e panë, i thanë njeri tjetrit: "Çfarë është?", sepse nuk e dinin se ç'ishte. Dhe Moisiu u tha atyre: "Kjo është buka që Zoti iu dha për të ngrënë. 16 Ja çfarë ka urdhëruar Zoti: Secili të mbledhë aq sa i duhet për ushqimin e tij, një omer për frymë, sipas numrit të personave që jeni; secili nga ju të marrë për ata që janë në çadrën e tij". 17 Bijtë e Izraelit vepruan kështu; disa prej tyre mblodhën më tepër dhe të tjerët më pak. 18 E matën me omerin; dhe kush kishte mbledhur shumë nuk pati tepricë; dhe kush kishte mbledhur më pak nuk pati mangut. Gjithkush mblodhi simbas nevojës së tij për ushqim. 19 Pastaj Moisiu u tha atyre: "Asnjeri të mos e lërë të teprojë për nesër në mëngjes". 20 Por ata nuk iu bindën Moisiut dhe disa prej tyre lanë teprica edhe për të nesërmen; ajo u kalb duke prodhuar krimba dhe doli një erë e keqe; dhe Moisiu u zemërua me ta. 21 Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej. 22 Kështu ditën e gjashtë mblodhën një racion të dyfishtë buke, dy omerë për secilin prej tyre. Dhe të gjithë krerët e asamblesë erdhën për t'ia referuar Moisiut. 23 Atëherë ai u tha: "Kjo është ajo që ka thënë Zoti: Nesër është një ditë solemne pushimi, një e shtunë e shenjtë për Zotin; piqni sot atë që duhet të piqni dhe zieni atë që duhet të zieni; dhe çdo gjë që ju tepron, vëreni mënjanë dhe ruajeni deri nesër". 24 Ata pra e ruajtën deri të nesërmen, ashtu si kishte urdhëruar Moisiu; dhe ushqimet e ruajtura nuk lëshuan erë të keqe dhe nuk prodhuan krimba. 25 Moisiu tha: "Hajeni sot, se sot është e shtuna e shenjtë e Zotit; sot nuk do ta gjeni nëpër fushat. 26 Mblidhni gjatë gjashtë ditëve; sepse ditën e shtatë nuk do ta gjeni më". 27 Dhe ditën e shtatë ndodhi që disa njerëz nga populli dolën për ta mbledhur, por nuk e gjetën. 28 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Deri kur do të kundërshtoni të zbatoni urdhërimet e mia dhe ligjet e mia? 29 Mos harroni që Zoti ju ka dhënë të shtunën; për këtë arësye ditën e gjashtë ju jep bukë për dy ditë. Secili të qëndrojë në vendin e tij; asnjeri të mos dalë nga çadra e tij ditën e shtatë". 30 Kështu populli pushoi ditën e shtatë. 31 Dhe shtëpia e Izraelit e quajti Mana; ajo ishte e ngjashme me farën e koriandrit, e bardhë dhe me shijen e revanisë që bëhet me mjaltë. 32 Pastaj Moisiu tha: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar: "Mbush me të një omer, me qëllim që të ruhet për pasardhësit tuaj, që ata të shohin bukën që ju bëra të hani në shkretëtirë, kur ju nxora nga vendi i Egjiptit"". 33 Moisiu i tha pastaj Aaronit: "Merr një enë, vër brenda saj një omer të plotë mane dhe vendose para Zotit, me qëllim që të ruhet për pasardhësit tuaj". 34 Ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun, Aaroni e vendosi para Dëshmisë, që të ruhej. 35 Dhe bijtë e Izraelit hëngrën manën dyzet vjet, deri sa arritën në një vend të banuar; hëngrën manën deri sa arritën në kufirin e vendit të Kanaanit.
RST(i) 12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. 13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; 16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколькоему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. 17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; 18 и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. 19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. 20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. 21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. 22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. 23 И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня , а что останется, отложите и сберегите до утра. 24 И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, ичервей не было в нем. 25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; 26 шесть дней собирайте его, а в седьмой день – суббота: не будет его в этот день. 27 Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли. 28 И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? 29 смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. 30 И покоился народ в седьмой день. 31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. 32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. 33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. 34 И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. 35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.
Arabic(i) 12 سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا في العشية تاكلون لحما وفي الصباح تشبعون خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم 13 فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة. 14 ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض. 15 فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا. 16 هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واحد على حسب اكله عمرا للراس على عدد نفوسكم تاخذون كل واحد للذين في خيمته 17 ففعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل. 18 ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله. 19 وقال لهم موسى لا يبقي احد منه الى الصباح. 20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى. 21 وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب 22 ثم كان في اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعفا عمرين للواحد. فجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى. 23 فقال لهم هذا ما قال الرب غدا عطلة سبت مقدس للرب. اخبزوا ما تخبزون واطبخوا ما تطبخون. وكل ما فضل ضعوه عندكم ليحفظ الى الغد. 24 فوضعوه الى الغد كما امر موسى. فلم ينتن ولا صار فيه دود. 25 فقال موسى كلوه اليوم لان للرب اليوم سبتا. اليوم لا تجدونه في الحقل. 26 ستة ايام تلتقطونه. واما اليوم السابع ففيه سبت. لا يوجد فيه 27 وحدث في اليوم السابع ان بعض الشعب خرجوا ليلتقطوا فلم يجدوا. 28 فقال الرب لموسى الى متى تأبون ان تحفظوا وصاياي وشرائعي. 29 انظروا. ان الرب اعطاكم السبت لذلك هو يعطيكم في اليوم السادس خبز يومين. اجلسوا كل واحد في مكانه. لا يخرج احد من مكانه في اليوم السابع. 30 فاستراح الشعب في اليوم السابع. 31 ودعا بيت اسرائيل اسمه منّا. وهو كبزر الكزبرة ابيض وطعمه كرقاق بعسل 32 وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للحفظ في اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم في البرية حين اخرجتكم من ارض مصر. 33 وقال موسى لهرون خذ قسطا واحدا واجعل فيه ملء العمر منّا وضعه امام الرب للحفظ في اجيالكم. 34 كما امر الرب موسى وضعه هرون امام الشهادة للحفظ. 35 واكل بنو اسرائيل المنّ اربعين سنة حتى جاءوا الى ارض عامرة. اكلوا المنّ حتى جاءوا الى طرف ارض كنعان.
ArmenianEastern(i) 12 «Լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը: Արդ, խօսի՛ր նրանց հետ ու ասա՛. «Երեկոները միս կ՚ուտէք, իսկ առաւօտները հացով կը յագենաք: Եւ կ՚իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»: 13 Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին: 14 Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար: 15 Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու: 16 Տէրը հետեւեալն է պատուիրել. «Իւրաքանչիւր ոք դրանցից թող հաւաքի այնքան, որքան անհրաժեշտ է մէկ մարդու համար, ըստ ձեր ընտանիքների շնչերի թուի: Հաւաքեցէ՛ք ըստ վրանում գտնուող իւրաքանչիւր մարդու թուի»: 17 Իսրայէլացիներն այդպէս էլ արեցին. հաւաքեցին ոմանք շատ, ոմանք քիչ: 18 Չափեցին եւ տեսան, որ ումը որ շատ էր, սահմանուած չափից չաւելացաւ, իսկ ումը՝ քիչ, սահմանուած չափից չպակասեց: Իւրաքանչիւրը իր կարիքի չափով էր հաւաքել: 19 Մովսէսն ասաց նրանց. «Ոչ ոք մինչեւ առաւօտ դրանից աւելցուկ չթողնի»: 20 Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ: 21 Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր: 22 Վեցերորդ օրը հաւաքեցին պէտք եղածի կրկնապատիկը՝ ամէն մէկի համար երկուական բաժին: Ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին Մովսէսի մօտ ու նրան յայտնեցին այդ մասին: 23 Մովսէսն ասաց. «Այս է Տիրոջ ասածը. «Վաղը շաբաթ է, Տիրոջ հանգստեան սուրբ օրը: Ինչ որ եփելու էք, եփեցէ՛ք, ինչ որ թխելու էք, թխեցէ՛ք այսօր, իսկ մնացած ամէն ինչ թողէ՛ք ամանների մէջ մինչեւ առաւօտ»: 24 Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց: 25 Մովսէսն ասաց. «Այդ կերէ՛ք այսօր, քանի որ Տիրոջ շաբաթ օրն է այսօր, դրանից այսօր դաշտում չէք գտնի: 26 Վեց օր կը հաւաքէք դա, իսկ եօթներորդ օրը՝ շաբաթ օրը դրանից չի լինի»: 27 Եօթներորդ օրը ժողովրդի միջից ոմանք ելան դրանից հաւաքելու, բայց չգտան: 28 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ չպիտի անսաք իմ պատուիրաններին ու օրէնքներին: 29 Տեսաք, որ Տէրը ձեզ հանգստեան օր նշանակեց այս շաբաթ օրը: Դրա համար էլ նա վեցերորդ օրը ձեզ երկու օրուայ հաց տուեց՝ ասելով. «Ձեզնից իւրաքանչիւրը թող նստի իր տանը, եօթներորդ օրը թող ոչ ոք չելնի այդ տեղից»: 30 Եւ ժողովուրդը եօթներորդ օրը հանգստացաւ: 31 Իսրայէլացիները իրենց կերածի անունը դրեցին ման: Դա գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու մեղրախորիսխի համ ունէր: 32 Մովսէսն ասաց. «Ահա թէ ինչ հրամայեց Աստուած. «Մի ամանի մէջ մէկ չափ մանանայ լցրէ՛ք եւ այն պահեցէ՛ք ձեր սերունդների համար, որպէսզի աչքի առաջ ունենաք այն հացը, որ դուք կերաք անապատում, երբ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից»: 33 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Մի ոսկէ սափոր ա՛ռ, դրա մէջ մէկ չափ մանանայ լցրո՛ւ եւ դի՛ր Աստծու առաջ՝ պահելու ձեր սերունդների համար, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»: 34 Եւ Ահարոնն այն ի պահ դրեց Կտակարանների արկղի առաջ: 35 Իսրայէլացիները քառասուն տարի մանանայ կերան, մինչեւ որ հասան մի բնակեցուած շրջան: Նրանք մանանայ էին ուտում, մինչեւ որ հասան փիւնիկեցիների կողմերը:
Bulgarian(i) 12 Чух роптанията на израилевите синове. Говори им и кажи: Надвечер ще ядете месо и на сутринта ще се наситите с хляб, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 13 И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса. 14 И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята. 15 Като го видяха израилевите синове, си казаха един на друг: Какво е това? -- защото не знаеха какво беше. А Мойсей им каза: Това е хлябът, който ГОСПОД ви дава да ядете. 16 Ето какво заповядва ГОСПОД: Съберете от него, всеки по толкова, колкото му трябва да яде, по гомор на глава, според броя на душите ви; всеки да вземе за онези, които са под шатрата му. 17 И израилевите синове направиха така и събраха, кой много, кой малко. 18 И когато измериха с гомора, който беше събрал много, нямаше излишък и който беше събрал малко, нямаше недостиг; всеки събираше толкова, колкото му трябваше да яде. 19 И Мойсей им каза: Никой да не оставя от него до сутринта. 20 Но те не послушаха Мойсей и някои оставиха от него до сутринта, но червяса и се усмърдя. И Мойсей им се разгневи. 21 И всяка сутрин го събираха -- кой колкото му трябваше за ядене, а когато припечеше слънцето, се стопяваше. 22 А на шестия ден събраха двойно количество храна, по два гомора за всекиго, и всичките началници на обществото дойдоха и съобщиха на Мойсей. 23 А той им каза: Това е точно което каза ГОСПОД. Утре е събота, свята почивка на ГОСПОДА; опечете, колкото искате да опечете, и сварете, колкото искате да сварите, а каквото остане сложете настрана да ви стои за утре. 24 И така, сложиха го настрана до сутринта, както заповяда Мойсей, и нито се усмърдя, нито се намери червей в него. 25 Тогава Мойсей им каза: Яжте това днес, защото днес е събота на ГОСПОДА, днес няма да го намерите на полето. 26 Шест дни ще го събирате, но седмият ден е събота -- в нея няма да се намира. 27 Обаче някои от народа излязоха на седмия ден да събират, но не намериха. 28 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Докога ще отказвате да пазите заповедите Ми и законите Ми? 29 Ето, понеже ГОСПОД ви даде съботата, затова на шестия ден ви даде хляб за два дни. Седете всеки на мястото си; на седмия ден никой да не излиза от мястото си. 30 И така, народът си почиваше на седмия ден. 31 И израилевият дом нарече тази храна манна. Тя беше бяла и приличаше на кориандрово семе и вкусът й беше като на пита с мед. 32 Тогава Мойсей каза: Ето какво заповяда ГОСПОД: Един пълен гомор от нея да се пази за поколенията ви, за да видят хляба, с който ви изхраних в пустинята, когато ви изведох от египетската земя. 33 И Мойсей каза на Аарон: Вземи една стомна и сложи в нея един пълен гомор манна, и я положи пред ГОСПОДА, за да се пази за поколенията ви. 34 И така, Аарон я положи пред свидетелството, за да се пази, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 35 И израилевите синове ядоха манната четиридесет години, докато дойдоха до обитаема земя; ядоха манна, докато стигнаха до границите на ханаанската земя.
Croatian(i) 12 "Čuo sam mrmljanje Izraelaca. Ovako im reci: 'Večeras ćete jesti meso, a ujutro ćete se nasititi kruha. Tada ćete poznati da sam ja Jahve, Bog vaš.'" 13 I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora. 14 Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji. 15 Kad su Izraelci to vidjeli, pitali su jedan drugoga: "Što je to?" Jer nisu znali što je. Onda im Mojsije reče: "To je kruh koji vam je Jahve pribavio za hranu. 16 A ovo je zapovijed koju je Jahve izdao: 'Nakupite koliko kome treba za jelo - jedan gomer po osobi, svatko prema broju članova koji su mu u šatoru.'" 17 Izraelci tako uradiše. Neki nakupe više, neki manje. 18 Kad su izmjerili na gomer, pokaza se da nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje: svatko je nakupio koliko mu je trebalo za jelo. 19 "Neka nitko ne ostavlja ništa za ujutro!" - rekne im Mojsije. 20 Ali oni nisu poslušali Mojsija; neki ostave i za sutra. A to im se ucrva i usmrdje. Mojsije se na njih razljuti. 21 Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila. 22 Onda šestoga dana nakupiše dvostruku količinu hrane - po dva gomera na svakoga. Kad su starješine zajednice došle da izvijeste Mojsija, 23 on im reče: "Ovo je zapovijed Jahvina: Sutra je dan potpunog odmora, subota Jahvi posvećena. Ispecite što želite peći; skuhajte što želite kuhati. Sve što vam preteče ostavite za sutra." 24 Ostave to oni za sutra, kako je Mojsije naredio, i niti se usmrdjelo niti su se crvi pojavili. 25 "Jedite to danas", reče im Mojsije, "jer je ovaj dan subota u čast Jahve; danas nećete naći mÓane na polju. 26 Šest je dana skupljajte, a sedmoga, u subotu, neće je biti." 27 Bijaše nekih koji su i sedmoga dana išli da je nakupe, ali ništa ne nađoše. 28 Zato Jahve reče Mojsiju: "Dokle ćete odbijati da se pokorite mojim zapovijedima i mojim zakonima? 29 Pogledajte! Zato što vam je Jahve dao subotu, daje vam hrane šestoga dana za dva dana. Neka svatko stoji gdje jest; neka nitko u sedmi dan ne izlazi iz svoga stana." 30 Tako se sedmoga dana narod odmarao. 31 Dom je Izraelov tu hranu prozvao mÓanom. Bijaše kao zrno korijandra; bijela, a imala je ukus medenog kolačića. 32 Onda rekne Mojsije: "Ovo je zapovijed koju je izdao Jahve: Napunite tim jedan gomer i čuvajte ga za svoje potomke da vide hranu kojom sam vas hranio u pustinji kad sam vas izbavio iz zemlje egipatske." 33 I naredi Mojsije Aronu: "Uzmi jednu posudu; stavi u nju cio gomer mane, a onda je položi pred Jahvu da se sačuva za vaše potomke." 34 Kako je Jahve naredio Mojsiju, Aron je stavi pred Svjedočanstvo na čuvanje. 35 Izraelci su se hranili manom četrdeset godina, sve dok nisu došli u naseljenu zemlju: jeli su manu do dolaska na granicu zemlje kanaanske.
BKR(i) 12 Slyšelť jsem reptání synů Izraelských. Mluviž jim a pověz: K večerou jísti budete maso, a ráno chlebem nasyceni budete, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš.) 13 Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru. 14 A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi. 15 Což vidouce synové Izraelští, řekli jeden druhému: Man jest toto. Nebo nevěděli, co by bylo. Tedy řekl jim Mojžíš: To jest ten chléb, kterýž vám dal Hospodin ku pokrmu. 16 To jest, o čemž přikázal Hospodin: Nasbírejte sobě toho každý k svému pokrmu; gomer na jednoho člověka vedlé počtu osob vašich, každý na ty, kteříž jsou v stanu jeho, vezmete. 17 I učinili tak synové Izraelští, a nasbírali jiní více, jiní méně. 18 Potom měřili na gomer. A nezbylo tomu, kdo nasbíral mnoho, a ten, kdo nasbíral málo, neměl nedostatku; ale každý, což mohl snísti, nasbíral. 19 I řekl jim Mojžíš: Žádný ať nic z toho nepozůstavuje k jitru. 20 Ale neuposlechli Mojžíše. Nebo někteří zanechali díl z toho až do jitra; i zčervivělo a zsmradilo se. Pročež rozhněval se na ně Mojžíš. 21 Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla. 22 Když pak bylo v den šestý, nasbírali toho chleba dvojnásobně, po dvou gomer na každého; protož přišla všecka knížata toho shromáždění, a pověděli Mojžíšovi. 23 Kterýžto řekl jim: Toť jest, což mluvil Hospodin: Odpočinutí soboty svaté Hospodinu bude zítra. Což byste měli péci, pecte, a což byste vařiti měli, vařte dnes; což pak koli zbude, nechte sobě a schovejte to k jitru. 24 Protož schovali to do rána, jakž přikázal Mojžíš; a nezsmradilo se, ani v něm červů nebylo. 25 I řekl Mojžíš: Jeztež to dnes, poněvadž sobota jest dnes Hospodinu; dnes toho nenaleznete na poli. 26 Po šest dní budete to sbírávati, den pak sedmý sobota jest; nebude bývati manny v ní. 27 Stalo se pak dne sedmého, že vyšli někteří z lidu sbírat, a nenašli. 28 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: I dokudž zpěčovati se budete přikázaní mých ostříhati a zákonů mých? 29 Viztež, žeť Hospodin vám dal sobotu, a proto on vám dává v den šestý chleba na dva dni. Zůstaňte každý v svém, aniž kdo vycházej z místa svého v den sedmý. 30 I odpočinul lid v den sedmý. 31 Nazval pak lid Izraelský jméno toho chleba man; kterýž byl jako símě koliandrové, a bílý, a chut jeho jako koláče s medem. 32 Řekl také Mojžíš: Toť jest, což přikázal Hospodin: Naplň gomer tou mannou, aby chována byla na budoucí věky vaše, aby viděli pokrm, kterýž jsem vám dával jísti na poušti, když jsem vás vyvedl z země Egyptské. 33 I řekl Mojžíš Aronovi: Vezmi jedno věderce, a vsyp do něho plné gomer manny; a nech jí před tváří Hospodinovou, aby chována byla na budoucí věky vaše. 34 A protož jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, nechal jí Aron před svědectvím, aby tu chována byla. 35 Jedli pak synové Izraelští mannu za čtyřidceti let, dokudž nevešli do země, v níž bydliti měli; mannu jedli, dokudž nepřišli k končinám země Kananejské.
Danish(i) 12 Jeg har hørt Israels Børns Knurren tal til dem og sig: Imellem de to Aftener skulle I æde Kød, og i Morgen skulle I mættes af Brød; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud. 13 Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren. 14 Og der Duggen, som laa, hævede sig, se, da laa der oven over Ørken noget tyndt, trindt, tyndt som Rimfrost paa Jorden. 15 Der Israels Børn saa det, da sagde de, den ene til den anden: Hvad er det? thi de vidste ikke, hvad det var; da sagde Mose til dem: Det er det Brød, som HERREN har givet eder at æde. 16 Dette er det Ord, som HERREN har befalet: Sanker deraf, eftersom enhver kan æde; I skulle tage en Omer for hvert Hoved, efter eders Personers Tal, som hver har i sit Telt. 17 Og Israels Børn gjorde saa og sankede, en mere og en anden mindre. 18 Og de maalte det i en Omer, da havde den ikke tilovers, som havde sanket meget, og der fattedes ikke for den, som havde sanket mindre; de havde sanket hver saa meget, som han kunde æde. 19 Og Mose sagde til dem: Ingen skal levne deraf til om Morgenen. 20 Dog adløde de ikke Mose, men somme levnede deraf til om Morgenen, saa voksede der Orme derudi, og det lugtede ilde; saa blev Mose vred paa dem. 21 Og de sankede hver Morgen deraf, hver saa meget, som han kunde æde, men naar Solen skinnede hedt, saa smeltedes det. 22 Og det skete paa den sjette Dag, at de sankede dobbelt Brød, to Omer for een; saa kom alle Fyrsterne af Menigheden og gav Mose det til Kende. 23 Da sagde han til dem: Det er det, som HERREN sagde: I Morgen er det Sabbat, Helligheds Hvile for HERREN; hvad I ville bage, det bager, og hvad I ville koge, det koger; men alt det, som bliver tilovers, skulle I lade ligge i Forvaring for eder til Morgenen. 24 Og de lode det ligge til Morgenen, Som Mose befalede; og det lugtede ikke ilde, og der var ikke Orm i det. 25 Da sagde Mose: Eder det i Dag; thi det er Sabbat i Dag for HERREN; i Dag skulle I ikke finde det paa Marken. 26 Seks Dage skulle I sanke det; men paa den syvende Dag, paa Sabbaten, paa den skal det ikke være at firyde. 27 Og det skete, paa den syvende Dag gik nogle af Folket ud at sanke, men de fandt intet. 28 Da sagde HERREN til Mose: Hvor længe vægre I eder ved at holde mine Bud og mine Love 29 Ser, at HERREN har givet eder Sabbaten, derfor giver han eder paa den sjette Dag to Dages Brød; bliver hver paa sit Sted, ingen gaa ud fra sit Sted paa den syvende Dag. 30 Og Folket hvilede paa den syvende Dag. 31 Og Israels Hus kaldte dets Navn Man; og det var ligesom Korianderfrø hvidt og smagte som Honningkage. 32 Og Mose sagde: Dette er det Ord, som HERREN befalede: Fyld en Omer deraf til at forvares til eders Efterkommere, paa det de maa se det Brød, som jeg bespiste eder med i Ørken, der jeg udførte eder af Ægyptens Land. 33 Og Mose sagde til Aron: Tag en Krukke, og læg en Omer fuld af Man derudi, og sæt det ned for HERREN til at forvares til eders Efterkommere. 34 Ligesom HERREN befalede Mose, saa satte Aron det ned for Vidnesbyrdet til at forvares. 35 Og Israels Børn aade det Man fyrretyve Aar, til de kom til det Land, som var beboet; de aade Man, indtil de kom til Grænsen af Kanaans Land.
CUV(i) 12 我 已 經 聽 見 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 訴 他 們 說 : 到 黃 昏 的 時 候 , 你 們 要 吃 肉 , 早 晨 必 有 食 物 得 飽 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 13 到 了 晚 上 , 有 鵪 鶉 飛 來 , 遮 滿 了 營 ; 早 晨 在 營 四 圍 的 地 上 有 露 水 。 14 露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。 15 以 色 列 人 看 見 , 不 知 道 是 甚 麼 , 就 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 摩 西 對 他 們 說 : 這 就 是 耶 和 華 給 你 們 吃 的 食 物 。 16 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 : 你 們 要 按 著 各 人 的 飯 量 , 為 帳 棚 裡 的 人 , 按 著 人 數 收 起 來 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。 17 以 色 列 人 就 這 樣 行 ; 有 多 收 的 , 有 少 收 的 。 18 及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 沒 有 餘 , 少 收 的 也 沒 有 缺 ; 各 人 按 著 自 己 的 飯 量 收 取 。 19 摩 西 對 他 們 說 : 所 收 的 , 不 許 甚 麼 人 留 到 早 晨 。 20 然 而 他 們 不 聽 摩 西 的 話 , 內 中 有 留 到 早 晨 的 , 就 生 蟲 變 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 們 發 怒 。 21 他 們 每 日 早 晨 , 按 著 各 人 的 飯 量 收 取 , 日 頭 一 發 熱 , 就 消 化 了 。 22 到 第 六 天 , 他 們 收 了 雙 倍 的 食 物 , 每 人 兩 俄 梅 珥 。 會 眾 的 官 長 來 告 訴 摩 西 ; 23 摩 西 對 他 們 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 明 天 是 聖 安 息 日 , 是 向 耶 和 華 守 的 聖 安 息 日 。 你 們 要 烤 的 就 烤 了 , 要 煮 的 就 煮 了 , 所 剩 下 的 都 留 到 早 晨 。 24 他 們 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 裡 頭 也 沒 有 蟲 子 。 25 摩 西 說 : 你 們 今 天 吃 這 個 罷 ! 因 為 今 天 是 向 耶 和 華 守 的 安 息 日 ; 你 們 在 田 野 必 找 不 著 了 。 26 六 天 可 以 收 取 , 第 七 天 乃 是 安 息 日 , 那 一 天 必 沒 有 了 。 27 第 七 天 , 百 姓 中 有 人 出 去 收 , 甚 麼 也 找 不 著 。 28 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 們 不 肯 守 我 的 誡 命 和 律 法 , 要 到 幾 時 呢 ? 29 你 們 看 ! 耶 和 華 既 將 安 息 日 賜 給 你 們 , 所 以 第 六 天 他 賜 給 你 們 兩 天 的 食 物 , 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 , 不 許 甚 麼 人 出 去 。 30 於 是 百 姓 第 七 天 安 息 了 。 31 這 食 物 , 以 色 列 家 叫 嗎 哪 ; 樣 子 像 芫 荽 子 , 顏 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 攙 蜜 的 薄 餅 。 32 摩 西 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 : 要 將 一 滿 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 嗎 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 後 人 可 以 看 見 我 當 日 將 你 們 領 出 埃 及 地 , 在 曠 野 所 給 你 們 吃 的 食 物 。 33 摩 西 對 亞 倫 說 : 你 拿 一 個 罐 子 , 盛 一 滿 俄 梅 珥 嗎 哪 , 存 在 耶 和 華 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。 34 耶 和 華 怎 麼 吩 咐 摩 西 , 亞 倫 就 怎 麼 行 , 把 嗎 哪 放 在 法 櫃 前 存 留 。 35 以 色 列 人 吃 嗎 哪 共 四 十 年 , 直 到 進 了 有 人 居 住 之 地 , 就 是 迦 南 的 境 界 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8085 我已經聽見 H3478 以色列 H1121 H8519 的怨言 H1696 。你告訴 H559 他們說 H996 :到 H6153 黃昏 H398 的時候,你們要吃 H1320 H1242 ,早晨 H3899 必有食物 H7646 得飽 H3045 ,你們就知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  13 H6153 到了晚上 H7958 ,有鵪鶉 H5927 飛來 H3680 ,遮滿了 H4264 H1242 ;早晨 H4264 在營 H5439 四圍 H7902 的地上有 H2919 露水。
  14 H2919 露水 H5927 上升 H4057 之後,不料,野地 H6440 H3713 上有如白霜 H1851 的小 H2636 圓物。
  15 H3478 以色列 H1121 H7200 看見 H3045 ,不知道 H376 H251 是甚麼,就彼此 H559 對問說 H4478 :這是甚麼 H4872 呢?摩西 H559 對他們說 H3068 :這就是耶和華 H5414 H402 你們吃的 H3899 食物。
  16 H3068 耶和華 H834 H6680 吩咐的 H376 是這樣:你們要按著各人 H400 的飯量 H168 ,為帳棚裡 H376 的人 H5315 ,按著人 H4557 H3947 收起來 H1538 ,各 H3950 H6016 一俄梅珥。
  17 H3478 以色列 H1121 H6213 就這樣行 H7235 ;有多收的 H4591 ,有少收的。
  18 H6016 及至用俄梅珥 H4058 量一量 H7235 ,多收的 H5736 也沒有餘 H4591 ,少收的 H2637 也沒有缺 H376 ;各人 H400 按著自己的飯 H6310 H3950 收取。
  19 H4872 摩西 H559 對他們說 H376 :所收的,不許甚麼人 H3478 留到 H1242 早晨。
  20 H582 然而他們 H8085 不聽 H4872 摩西 H3498 的話,內中有留 H1242 到早晨 H7311 的,就生 H8438 H887 變臭了 H4872 ;摩西 H7107 便向他們發怒。
  21 H1242 他們每日早晨 H376 ,按著各人 H400 的飯 H6310 H3950 收取 H8121 ,日頭 H2552 一發熱 H4549 ,就消化了。
  22 H8345 到第六 H3117 H3950 ,他們收了 H4932 雙倍 H3899 的食物 H259 ,每人 H8147 H6016 俄梅珥 H5712 。會眾 H5387 的官長 H935 H5046 告訴 H4872 摩西;
  23 H559 摩西對他們說 H3068 :耶和華 H1696 這樣說 H4279 :明天 H6944 是聖 H7677 安息日 H3068 ,是向耶和華 H7676 守的聖安息日 H644 。你們要烤的 H644 就烤了 H1310 ,要煮的 H1310 就煮了 H3605 ,所 H5736 剩下的 H3240 H4931 都留 H1242 到早晨。
  24 H4872 他們就照摩西 H6680 的吩咐 H3240 H1242 到早晨 H887 ,也不臭 H7415 ,裡頭也沒有蟲子。
  25 H4872 摩西 H559 H3117 :你們今天 H398 吃這個罷 H3117 !因為今天 H3068 是向耶和華 H7676 守的安息日 H7704 ;你們在田野 H4672 必找不著了。
  26 H8337 H3117 H3950 可以收取 H7637 ,第七 H3117 H7676 乃是安息日,那一天必沒有了。
  27 H7637 第七 H3117 H5971 ,百姓 H3318 中有人出去 H3950 H4672 ,甚麼也找不著。
  28 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3985 :你們不肯 H8104 H4687 我的誡命 H8451 和律法,要到幾時呢?
  29 H7200 你們看 H3068 !耶和華 H7676 既將安息日 H5414 賜給 H8345 你們,所以第六 H3117 H5414 他賜給 H3117 你們兩天 H3899 的食物 H7637 ,第七 H3117 H376 各人 H3427 要住在 H4725 自己的地方 H376 ,不許甚麼人 H3318 出去。
  30 H5971 於是百姓 H7637 第七 H3117 H7673 安息了。
  31 H3478 這食物,以色列 H1004 H7121 H4478 嗎哪 H1407 ;樣子像芫荽 H2233 H3836 ,顏色是白 H2940 的,滋味 H1706 如同攙蜜 H6838 的薄餅。
  32 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和華 H6680 所吩咐 H4393 的是這樣:要將一滿 H6016 俄梅珥 H4931 (俄梅珥就是伊法十分之一)嗎哪留到 H1755 世世代代 H7200 ,使後人可以看見 H3318 我當日將你們領出 H4714 埃及 H776 H4057 ,在曠野 H398 所給你們吃的 H3899 食物。
  33 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3947 :你拿 H259 一個 H6803 罐子 H5414 ,盛 H4393 一滿 H6016 俄梅珥 H4478 嗎哪 H3240 ,存在 H3068 耶和華 H6440 面前 H4931 ,要留到 H1755 世世代代。
  34 H3068 耶和華 H6680 怎麼吩咐 H4872 摩西 H175 ,亞倫 H3240 就怎麼行,把嗎哪放在 H5715 法櫃 H6440 H4931 存留。
  35 H3478 以色列 H1121 H398 H4478 嗎哪 H705 共四十 H8141 H935 ,直到進了 H3427 有人居住 H776 之地 H3667 ,就是迦南 H7097 的境界。
CUVS(i) 12 我 已 经 听 见 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 诉 他 们 说 : 到 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 吃 肉 , 早 晨 必 冇 食 物 得 饱 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 13 到 了 晚 上 , 冇 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 冇 露 水 。 14 露 水 上 升 之 后 , 不 料 , 野 地 面 上 冇 如 白 霜 的 小 圆 物 。 15 以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 么 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。 16 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 你 们 要 按 着 各 人 的 饭 量 , 为 帐 棚 里 的 人 , 按 着 人 数 收 起 来 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。 17 以 色 列 人 就 这 样 行 ; 冇 多 收 的 , 冇 少 收 的 。 18 及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 没 冇 余 , 少 收 的 也 没 冇 缺 ; 各 人 按 着 自 己 的 饭 量 收 取 。 19 摩 西 对 他 们 说 : 所 收 的 , 不 许 甚 么 人 留 到 早 晨 。 20 然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 冇 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。 21 他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。 22 到 第 六 天 , 他 们 收 了 双 倍 的 食 物 , 每 人 两 俄 梅 珥 。 会 众 的 官 长 来 告 诉 摩 西 ; 23 摩 西 对 他 们 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 明 天 是 圣 安 息 日 , 是 向 耶 和 华 守 的 圣 安 息 日 。 你 们 要 烤 的 就 烤 了 , 要 煮 的 就 煮 了 , 所 剩 下 的 都 留 到 早 晨 。 24 他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 冇 虫 子 。 25 摩 西 说 : 你 们 今 天 吃 这 个 罢 ! 因 为 今 天 是 向 耶 和 华 守 的 安 息 日 ; 你 们 在 田 野 必 找 不 着 了 。 26 六 天 可 以 收 取 , 第 七 天 乃 是 安 息 日 , 那 一 天 必 没 冇 了 。 27 第 七 天 , 百 姓 中 冇 人 出 去 收 , 甚 么 也 找 不 着 。 28 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 们 不 肯 守 我 的 诫 命 和 律 法 , 要 到 几 时 呢 ? 29 你 们 看 ! 耶 和 华 既 将 安 息 日 赐 给 你 们 , 所 以 第 六 天 他 赐 给 你 们 两 天 的 食 物 , 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 , 不 许 甚 么 人 出 去 。 30 于 是 百 姓 第 七 天 安 息 了 。 31 这 食 物 , 以 色 列 家 叫 吗 哪 ; 样 子 象 芫 荽 子 , 颜 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 搀 蜜 的 薄 饼 。 32 摩 西 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 要 将 一 满 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 吗 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 后 人 可 以 看 见 我 当 日 将 你 们 领 出 埃 及 地 , 在 旷 野 所 给 你 们 吃 的 食 物 。 33 摩 西 对 亚 伦 说 : 你 拿 一 个 罐 子 , 盛 一 满 俄 梅 珥 吗 哪 , 存 在 耶 和 华 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。 34 耶 和 华 怎 么 吩 咐 摩 西 , 亚 伦 就 怎 么 行 , 把 吗 哪 放 在 法 柜 前 存 留 。 35 以 色 列 人 吃 吗 哪 共 四 十 年 , 直 到 进 了 冇 人 居 住 之 地 , 就 是 迦 南 的 境 界 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8085 我已经听见 H3478 以色列 H1121 H8519 的怨言 H1696 。你告诉 H559 他们说 H996 :到 H6153 黄昏 H398 的时候,你们要吃 H1320 H1242 ,早晨 H3899 必有食物 H7646 得饱 H3045 ,你们就知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  13 H6153 到了晚上 H7958 ,有鹌鹑 H5927 飞来 H3680 ,遮满了 H4264 H1242 ;早晨 H4264 在营 H5439 四围 H7902 的地上有 H2919 露水。
  14 H2919 露水 H5927 上升 H4057 之后,不料,野地 H6440 H3713 上有如白霜 H1851 的小 H2636 圆物。
  15 H3478 以色列 H1121 H7200 看见 H3045 ,不知道 H376 H251 是甚么,就彼此 H559 对问说 H4478 :这是甚么 H4872 呢?摩西 H559 对他们说 H3068 :这就是耶和华 H5414 H402 你们吃的 H3899 食物。
  16 H3068 耶和华 H834 H6680 吩咐的 H376 是这样:你们要按着各人 H400 的饭量 H168 ,为帐棚里 H376 的人 H5315 ,按着人 H4557 H3947 收起来 H1538 ,各 H3950 H6016 一俄梅珥。
  17 H3478 以色列 H1121 H6213 就这样行 H7235 ;有多收的 H4591 ,有少收的。
  18 H6016 及至用俄梅珥 H4058 量一量 H7235 ,多收的 H5736 也没有余 H4591 ,少收的 H2637 也没有缺 H376 ;各人 H400 按着自己的饭 H6310 H3950 收取。
  19 H4872 摩西 H559 对他们说 H376 :所收的,不许甚么人 H3478 留到 H1242 早晨。
  20 H582 然而他们 H8085 不听 H4872 摩西 H3498 的话,内中有留 H1242 到早晨 H7311 的,就生 H8438 H887 变臭了 H4872 ;摩西 H7107 便向他们发怒。
  21 H1242 他们每日早晨 H376 ,按着各人 H400 的饭 H6310 H3950 收取 H8121 ,日头 H2552 一发热 H4549 ,就消化了。
  22 H8345 到第六 H3117 H3950 ,他们收了 H4932 双倍 H3899 的食物 H259 ,每人 H8147 H6016 俄梅珥 H5712 。会众 H5387 的官长 H935 H5046 告诉 H4872 摩西;
  23 H559 摩西对他们说 H3068 :耶和华 H1696 这样说 H4279 :明天 H6944 是圣 H7677 安息日 H3068 ,是向耶和华 H7676 守的圣安息日 H644 。你们要烤的 H644 就烤了 H1310 ,要煮的 H1310 就煮了 H3605 ,所 H5736 剩下的 H3240 H4931 都留 H1242 到早晨。
  24 H4872 他们就照摩西 H6680 的吩咐 H3240 H1242 到早晨 H887 ,也不臭 H7415 ,里头也没有虫子。
  25 H4872 摩西 H559 H3117 :你们今天 H398 吃这个罢 H3117 !因为今天 H3068 是向耶和华 H7676 守的安息日 H7704 ;你们在田野 H4672 必找不着了。
  26 H8337 H3117 H3950 可以收取 H7637 ,第七 H3117 H7676 乃是安息日,那一天必没有了。
  27 H7637 第七 H3117 H5971 ,百姓 H3318 中有人出去 H3950 H4672 ,甚么也找不着。
  28 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3985 :你们不肯 H8104 H4687 我的诫命 H8451 和律法,要到几时呢?
  29 H7200 你们看 H3068 !耶和华 H7676 既将安息日 H5414 赐给 H8345 你们,所以第六 H3117 H5414 他赐给 H3117 你们两天 H3899 的食物 H7637 ,第七 H3117 H376 各人 H3427 要住在 H4725 自己的地方 H376 ,不许甚么人 H3318 出去。
  30 H5971 于是百姓 H7637 第七 H3117 H7673 安息了。
  31 H3478 这食物,以色列 H1004 H7121 H4478 吗哪 H1407 ;样子象芫荽 H2233 H3836 ,颜色是白 H2940 的,滋味 H1706 如同搀蜜 H6838 的薄饼。
  32 H4872 摩西 H559 H3068 :耶和华 H6680 所吩咐 H4393 的是这样:要将一满 H6016 俄梅珥 H4931 (俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到 H1755 世世代代 H7200 ,使后人可以看见 H3318 我当日将你们领出 H4714 埃及 H776 H4057 ,在旷野 H398 所给你们吃的 H3899 食物。
  33 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3947 :你拿 H259 一个 H6803 罐子 H5414 ,盛 H4393 一满 H6016 俄梅珥 H4478 吗哪 H3240 ,存在 H3068 耶和华 H6440 面前 H4931 ,要留到 H1755 世世代代。
  34 H3068 耶和华 H6680 怎么吩咐 H4872 摩西 H175 ,亚伦 H3240 就怎么行,把吗哪放在 H5715 法柜 H6440 H4931 存留。
  35 H3478 以色列 H1121 H398 H4478 吗哪 H705 共四十 H8141 H935 ,直到进了 H3427 有人居住 H776 之地 H3667 ,就是迦南 H7097 的境界。
Esperanto(i) 12 Mi auxdis la murmuradon de la Izraelidoj; diru al ili jenon:En la komenco de la vespero vi mangxos viandon, kaj matene vi satigxos per pano, kaj vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, via Dio. 13 Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso cxirkaux la tendaro. 14 Kiam la tavolo da roso forlevigxis, tiam montrigxis, ke sur la suprajxo de la dezerto kusxas io delikata, sensxela, delikata kiel prujno sur la tero. 15 Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj:Kio gxi estas? cxar ili ne sciis, kio gxi estas. Kaj Moseo diris al ili:GXi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por mangxi. 16 Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Kolektu gxin cxiu en tia kvanto, kiom li bezonas por mangxi; prenu po unu omero por cxiu kapo, laux la nombro de viaj animoj, kiujn cxiu havas en sia tendo. 17 Kaj tiel faris la Izraelidoj, kaj ili kolektis, unu pli, alia malpli. 18 Kaj oni mezuris per omero; kaj kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj kiu kolektis malpli, ne havis mankon; cxiu kolektis tiom, kiom li povis mangxi. 19 Kaj Moseo diris al ili:Neniu restigu iom el gxi gxis la mateno. 20 Sed ili ne obeis Moseon, kaj kelkaj restigis iom el gxi gxis la mateno; kaj aperis en gxi vermoj, kaj gxi malbonodorigxis; kaj Moseo ekkoleris ilin. 21 Ili kolektadis gxin cxiumatene, cxiu tiom, kiom li bezonis por mangxi; kaj kiam la suno farigxis pli varma, tio fandigxadis. 22 Kiam venis la sesa tago, ili kolektis duoble da pano, po du omeroj por cxiu; kaj cxiuj cxefoj de la komunumo venis kaj diris tion al Moseo. 23 Kaj li diris al ili:Jen estas, kion diris la Eternulo:ripozo de sankta sabato de la Eternulo estas morgaux; kion vi estas bakontaj, baku, kaj kion vi estas kuirontaj, kuiru; sed cxion superfluan formetu, por ke gxi estu konservata gxis la mateno. 24 Kaj ili formetis gxin gxis la mateno, kiel ordonis Moseo, kaj gxi ne malbonodorigxis, kaj vermoj ne aperis en gxi. 25 Kaj Moseo diris:Mangxu gxin hodiaux, cxar hodiaux estas sabato de la Eternulo; hodiaux vi ne trovos gxin sur la kampo. 26 Dum ses tagoj kolektu gxin, sed la sepa tago estas sabato, en tiu tago gxi ne trovigxos. 27 En la sepa tago eliris kelkaj el la popolo, por kolekti, sed ili ne trovis. 28 Kaj la Eternulo diris al Moseo:GXis kiam vi rifuzos observi Miajn ordonojn kaj Mian instruon? 29 Rigardu, la Eternulo donis al vi la sabaton, tial Li donas al vi en la sesa tago panon por du tagoj; restu cxiu hejme, neniu eliru for de sia loko en la sepa tago. 30 Kaj la popolo ripozis en la sepa tago. 31 Kaj la domo de Izrael donis al gxi la nomon manao; gxi estis kiel la semo de koriandro, blanka, kaj gxia gusto estis kiel blankpaneto kun mielo. 32 Kaj Moseo diris:Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Plenigu per gxi omeron, ke gxi estu konservata en viaj generacioj, por ke oni vidu la panon, kiun Mi mangxigis al vi en la dezerto, kiam Mi elkondukis vin el la lando Egipta. 33 Kaj Moseo diris al Aaron:Prenu unu vazon kaj enmetu tien plenan omeron da manao kaj starigu gxin antaux la Eternulo, por ke gxi estu konservata en viaj generacioj. 34 Kiel la Eternulo ordonis al Moseo, Aaron starigis gxin antaux la Atesto, por konservigxi. 35 Kaj la Izraelidoj mangxis la manaon dum kvardek jaroj, gxis ili venis en landon logxeblan; la manaon ili mangxis, gxis ili venis al la limo de la lando Kanaana.
Finnish(i) 12 Minä olen kuullut Israelin lasten napistuksen, puhu heille sanoen: kahden ehtoon välillä pitää teillä oleman lihaa syödäksenne, ja aamulla pitää teidän ravituksi tuleman leivästä: ja teidän pitää tietämän, että minä olen Herra teidän Jumalanne. 13 Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä. 14 Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä. 15 Ja kuin Israelin lapset sen näkivät, sanoivat he toinen toisellensa: Man tämä on; sillä he ei tietäneet mitä se oli. Mutta Moses sanoi heille: tämä on se leipä, jonka Herra teille on antanut syödäksenne. 16 Tämä on se, josta Herra käskenyt on. Jokainen kootkaan sitä niin paljo kuin hän itse syö, ja ottakaan gomor joka pääluvulle, henkiluvun jälkeen joka on hänen majassansa. 17 Ja Israelin lapset tekivät niin, ja kokosivat muutamat enemmän ja muutamat vähemmän. 18 Ja kuin he mittasivat sen gomorilla, niin ei sillä mitään liiaksi ollut, joka paljo koonnut oli, eikä siltä mitään puuttunut, joka vähemmän kokosi, mutta jokainen oli koonnut niin paljo kuin he syödäksensä tarvitsivat. 19 Ja Moses sanoi heille: ei kenenkään pidä siitä huomeneksi mitään jättämän. 20 Mutta ei he kuulleet Mosesta, monikahdat jättivät siitä jotakin huomeneksi. Niin madot kasvoivat siihen, ja tuli haisemaan. Ja Moses vihastui heidän päällensä. 21 Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli. 22 Ja tapahtui kuudentena päivänä, että he kokosivat kaksikertaisesti sitä leipää, kaksi gomoria kullekin. Ja kaikki päämiehet kansan seasta tulivat ja ilmoittivat sen Mosekselle. 23 Ja hän sanoi heille: tämä on se minkä Herra sanonut on: huomenna on sabbati, pyhä lepo Herralle: mitä te leivotte, se leipokaat, ja mitä te keitätte, se keittäkäät; mutta mitä liiaksi on, jättäkäät se tähteelle pantaa huomeneksi. 24 Ja he jättivät sitä huomeneksi, niinkuin Moses käskenyt oli: ja ei tullut se haisemaan, eikä matoa tullut siihen. 25 Niin sanoi Moses: syökäät se tänäpänä, sillä tätäpänä on Herran sabbati: tänäpänä ette sitä löydä kedolta. 26 Kuusi päivää pitää teidän kokooman; mutta seitsemäntenä päivänä on sabbati, ja ei löydetä sitä. 27 Ja tapahtui, että seitsemäntenä päivänä läksivät muutamat kansan seasta kokoomaan, ja ei he löytäneet mitään. 28 Niin Herra sanoi Mosekselle: kuinka kauvan ette tahdo pitää minun käskyjäni ja lakiani? 29 Katsokaat, Herra on teille antanut sabbatin, ja sen tähden on hän antanut teille kuudentena päivänä kahden päivän leivän: niin olkaan siis jokainen kotonansa, ja älkään yksikään lähtekö siastansa seitsemäntenä päivänä. 30 Niin lepäsi kansa seitsemäntenä päivänä. 31 Ja Israelin huone kutsui hänen nimensä man: ja se oli niinkuin korianderin siemen, valkia, ja maisti niinkuin sämpylä hunajan kanssa. 32 Ja Moses sanoi: tämä on se minkä Herra käskenyt on: täytä gomor siitä, kätkettää teidän jälkeentulevaisillenne: että he näkisivät sen leivän, jolla minä olen teitä ruokkinut korvessa, koska minä johdatin teitä ulos Egyptin maalta. 33 Ja Moses sanoi Aaronille: ota astia, ja pane siihen gomorin täysi mannaa: ja pane se Herran eteen, tallella pidettää teidän jälkeen tulevaisillenne. 34 Niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle, niin Aaron pani sen todistuksen eteen tallella pidettäväksi. 35 Ja Israelin lapset söivät mannaa neljäkymmentä ajastaikaa, siihenasti kuin he tulivat sille maalle jossa heidän asuman piti: siihenasti kuin he tulivat Kanaanin maan rajoille, söivät he mannaa.
FinnishPR(i) 12 "Minä olen kuullut israelilaisten napinan. Puhu heille ja sano: Iltahämärässä teillä on oleva lihaa syödäksenne, ja huomenna on teillä leipää yltäkyllin; niin te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne." 13 Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille. 14 Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä. 15 Kun israelilaiset näkivät sen, kyselivät he toisiltansa: "Mitä tämä on?" Sillä he eivät tienneet, mitä se oli. Ja Mooses sanoi heille: "Tämä on se leipä, jonka Herra on antanut teille syötäväksi. 16 Ja näin on Herra käskenyt: Kootkaa sitä, jokainen tarpeenne mukaan; ottakaa goomer-mitta mieheen perheenne pääluvun mukaan, kukin niin monelle, kuin kullakin majassansa on." 17 Ja israelilaiset tekivät niin, ja he kokosivat, yksi enemmän, toinen vähemmän. 18 Mutta kun he mittasivat sen goomer-mitalla, niin ei sille jäänyt liikaa, joka oli koonnut enemmän, eikä siltä puuttunut, joka oli koonnut vähemmän; jokainen oli koonnut niin paljon, kuin hän tarvitsi. 19 Ja Mooses sanoi heille: "Älköön kukaan jättäkö siitä mitään huomiseksi". 20 Mutta he eivät kuulleet Moosesta, vaan muutamat jättivät siitä jotakin huomiseksi. Niin siihen kasvoi matoja, ja se rupesi haisemaan; ja Mooses vihastui heihin. 21 Ja he kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi; mutta kun aurinko alkoi paahtaa, niin se suli. 22 Mutta kuudentena päivänä he kokosivat sitä leipää kaksinkertaisesti, kaksi goomeria kullekin. Ja kaikki kansan päämiehet tulivat ja ilmoittivat sen Moosekselle. 23 Niin hän sanoi heille: "Tämä tapahtuu Herran sanan mukaan; huomenna on levon päivä, Herralle pyhitetty sapatti. Mitä leivotte, se leipokaa, ja mitä keitätte, se keittäkää; mutta kaikki, mitä tähteeksi jää, pankaa talteen huomiseksi." 24 Ja he panivat sen talteen huomiseksi, niinkuin Mooses oli käskenyt, eikä se ruvennut haisemaan, eikä siihen tullut matoja. 25 Ja Mooses sanoi: "Syökää se tänä päivänä, sillä tänä päivänä on Herran sapatti; tänään ette löydä kedolta mitään. 26 Kuutena päivänä on teidän sitä koottava, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti; silloin ei sitä ole." 27 Kuitenkin muutamat kansasta lähtivät seitsemäntenä päivänä kokoamaan sitä, mutta he eivät löytäneet mitään. 28 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Kuinka kauan aiotte kieltäytyä noudattamasta minun käskyjäni ja lakejani? 29 Katsokaa, Herra on antanut teille sapatin; sentähden hän antaa teille kuudentena päivänä kahden päivän leivän. Olkoon jokainen alallaan, älköönkä kukaan lähtekö paikaltansa seitsemäntenä päivänä." 30 Ja kansa lepäsi seitsemäntenä päivänä. 31 Ja Israelin heimo antoi sille nimen manna. Ja se oli valkean korianderinsiemenen kaltaista ja maistui hunajakakulta. 32 Ja Mooses sanoi: "Näin on Herra käskenyt: Ota sitä goomerin täysi säilytettäväksi sukupolvesta sukupolveen, että he näkisivät sen leivän, jolla minä olen ravinnut teitä erämaassa, johdattaessani teitä Egyptin maasta". 33 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota astia ja pane siihen goomerin täysi mannaa ja aseta se Herran eteen säilytettäväksi sukupolvesta sukupolveen". 34 Ja Aaron asetti sen talteen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 35 Ja israelilaiset söivät mannaa neljäkymmentä vuotta, kunnes he tulivat asuttuun maahan; he söivät mannaa siihen asti, kunnes tulivat Kanaanin maan rajalle. -
Haitian(i) 12 -Mwen tande jan moun pèp Izrayèl yo ap plenyen. Men sa pou ou di yo: Aswè a, anvan li fin fè nwa, n'a gen vyann pou nou manje. Denmen maten, n'a gen pen kantite nou bezwen. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki Bondye nou. 13 Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a. 14 Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a. 15 Lè moun pèp Izrayèl yo wè sa, yo pa t' konn sa l' te ye. Yonn t'ap di lòt: -Sa sa ye sa? Moyiz di yo: -Sa a, se pen Seyè a ban nou pou nou manje. 16 Men lòd Seyè a ban nou: Se pou chak moun ranmase mezi yo bezwen pou kantite moun ki lakay yo. N'a ranmase twa ti mamit edmi pou chak moun. 17 Moun pèp Izrayèl yo fè sa Moyiz te di yo fè a. Gen moun ki te ranmase plis, gen lòt ki te ranmase pi piti. 18 Men, lè yo mezire, sa ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp, sa ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen. Konsa, chak moun te ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. 19 Moyiz di yo: -Piga pesonn sere anyen pou denmen. 20 Men gen moun ki pa t' koute Moyiz. Yo sere ti gout pou denmen maten. Nan denmen yo jwenn li plen vè, li te gate. Moyiz te fache sou moun sa yo. 21 Chak maten yo ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. Men, kou solèy la konmanse cho, bagay la te fonn. 22 Sizyèm jou nan senmenn lan, yo te ranmase de fwa lavalè sa yo te konn ranmase chak jou a. Yo te ranmase sèt ti mamit pou chak moun. Tout chèf fanmi ki te alatèt pèp la vin di Moyiz sa. 23 Moyiz reponn yo: -Men lòd Seyè a te bay: Denmen se jou repo, se jou repo ki apa pou Seyè a. Kwit sa nou gen pou nou kwit. Bouyi sa nou gen pou nou bouyi. N'a sere rès la pou denmen. 24 Jan Moyiz te ba yo lòd la, yo sere rès la pou denmen. Li pa t' gate, vè pa t' tonbe ladan l'. 25 Moyiz di yo: -Nou mèt manje rès la jòdi a, paske jòdi a se jou repo yo mete apa pou Seyè a. Jòdi a nou p'ap jwenn anyen deyò a. 26 Pandan sis premye jou senmenn lan n'a jwenn pou n' ranmase. Men setyèm jou a, jou repo a, nou p'ap jwenn anyen pou nou ranmase. 27 Setyèm jou a, gen kek moun nan pèp la ki te soti al ranmase manje, men yo pa jwenn anyen. 28 Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Kilè n'a sispann dezobeyi lòd ak kòmandman mwen yo? 29 Konprann sa byen, se mwen menm, Seyè a, ki te ban nou jou repo sa a. Se poutèt sa, sou sizyèm jou nan senmenn lan, mwen ban nou manje valè pou de jou. Nan setyèm jou senmenn lan, se pou tout moun rete kote yo ye a. Piga pesonn mete tèt deyò. 30 Se konsa, lè setyèm jou a rive, pèp la pa fè ankenn travay. 31 Pèp Izrayèl la rele manje a laman. Li te gen fòm grenn pitimi. Li te tou blan, li te gen menm gou ak gato ki fèt ak siwo myèl. 32 Moyiz di yo: -Men lòd Seyè a ban nou. Se pou nou sere twa ti mamit edmi plen laman pou pitit pitit nou yo. Konsa y'a wè ki kalite manje mwen te konn ban nou nan dezè a, lè mwen te fè nou soti kite peyi Lejip la. 33 Apre sa Moyiz di Arawon: -Pran yon ti ja, mete twa ti mamit edmi laman ladan l'. Mete l' devan Seyè a pou l' ka rete pou pitit pitit nou yo. 34 Arawon fè sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Li mete ti ja a devan Bwat Kontra a, li sere l' la. 35 Moun pèp Izrayèl yo pase karantan ap manje laman, jouk jou yo rive nan yon peyi kote yo jwenn moun rete. Kifè yo manje laman jouk yo rive sou fwontyè peyi Kanaran.
Hungarian(i) 12 Hallottam az Izráel fiainak zúgolódását, szólj nékik mondván: Estennen húst esztek, reggel pedig kenyérrel laktok jól és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr a ti Istentek. 13 És lõn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lõn a tábor körûl. 14 Mikor pedig a harmatszállás megszûnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön. 15 A mint megláták az Izráel fiai, mondának egymásnak: Mán ez! mert nem tudják vala mi az. Mózes pedig monda nékik: Ez az a kenyér, melyet az Úr adott néktek eledelül. 16 Az Úr parancsolata pedig ez: Szedjen abból kiki a mennyit megehetik; fejenként egy ómert, a hozzátok tartozók száma szerint szedjen kiki azok részére, a kik az õ sátorában vannak. 17 És aképen cselekedének az Izráel fiai és szedének ki többet, ki kevesebbet. 18 Azután megmérik vala ómerrel, és annak a ki többet szedett, nem vala fölöslege, és annak, a ki kevesebbet szedett, nem vala fogyatkozása: kiki annyit szedett, a mennyit megehetik vala. 19 Azt is mondá nékik Mózes: Senki ne hagyjon abból reggelre. 20 De nem hallgatának Mózesre, mert némelyek hagyának abból reggelre; és megférgesedék s megbüszhödék. Mózes pedig megharagudék reájok. 21 Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala. 22 A hatodik napon pedig két annyi kenyeret szednek vala, két ómerrel egyre-egyre. Eljövének pedig a gyülekezet fejedelmei mindnyájan és tudtára adták azt Mózesnek. 23 Õ pedig monda nékik: Ez az, a mit az Úr mondott: A holnap nyugalom napja, az Úrnak szentelt szombat; a mit sütni akartok, süssétek meg, és a mit fõzni akartok, fõzzétek meg; a mi pedig megmarad, azt mind tegyétek el magatoknak reggelre. 24 És eltevék azt reggelre, a szerint a mint Mózes parancsolta vala, és nem büszhödék meg s féreg sem vala benne. 25 És monda Mózes: Ma egyétek azt meg, mert ma az Úrnak szombatja van; ma nem találjátok azt a mezõn. 26 Hat napon szedjétek azt, de a hetedik napon szombat van, akkor nem lesz. 27 És lõn hetednapon: kimenének a nép közül, hogy szedjenek, de nem találának. 28 És monda az Úr Mózesnek: Meddig nem akarjátok megtartani az én parancsolataimat és törvényeimet? 29 Lássátok meg! az Úr adta néktek a szombatot; azért ád õ néktek hatodnapon két napra való kenyeret. Maradjatok veszteg, kiki a maga helyén; senki se menjen ki az õ helyébõl a hetedik napon. 30 És nyugoszik vala a nép a hetedik napon. 31 Az Izráel háza pedig Mánnak nevezé azt; olyan vala az mint a kóriándrom magva, fehér; és íze, mint a mézes pogácsáé. 32 És monda Mózes: Ezt parancsolja az Úr: Egy teljes ómernyit tartsatok meg abból maradékaitok számára, hogy lássák a kenyeret, a mellyel éltettelek titeket a pusztában, mikor kihoztalak titeket Égyiptom földérõl. 33 Áronnak pedig monda Mózes: Végy egy edényt és tégy bele egy teljes ómer Mánt és tedd azt az Úr eleibe, hogy megtartassék maradékaitok számára. 34 A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, eltevé azt Áron a bizonyságtétel ládája elé, hogy megtartassék. 35 Az Izráel fiai pedig negyven esztendõn át evék a Mánt, míg lakó földre jutának; Mánt evének mind addig, míg a Kanaán földének határához jutának.
Indonesian(i) 12 "Aku telah mendengar omelan orang Israel. Katakanlah kepada mereka bahwa pada waktu sore mereka dapat makan daging, dan pada waktu pagi mereka dapat makan roti sampai kenyang. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka." 13 Pada waktu sore datanglah burung puyuh sampai banyak sekali sehingga menutupi seluruh perkemahan, dan pada waktu pagi turunlah embun di sekeliling perkemahan. 14 Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku. 15 Ketika orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa itu. Maka bertanyalah mereka satu sama lain, "Apa itu?" Lalu Musa berkata kepada mereka, "Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepada kamu. 16 TUHAN memerintahkan supaya masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya, yaitu dua liter untuk setiap anggota keluarga." 17 Orang Israel berbuat begitu; tapi ada yang mengumpulkan lebih dari dua liter untuk seorang dan ada yang kurang. 18 Ketika mereka menakarnya, ternyata bahwa orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan, dan yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan. Masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya. 19 Musa berkata kepada mereka, "Siapa pun tak boleh menyimpan makanan itu barang sedikit untuk besok." 20 Tetapi beberapa orang di antara mereka tidak mempedulikan perkataan Musa. Mereka simpan juga sebagian dari makanan itu. Besoknya ternyata makanan itu berulat dan berbau busuk; maka Musa menjadi marah kepada mereka. 21 Setiap pagi mereka mengumpulkan makanan itu sebanyak yang mereka perlukan, dan kalau hari mulai panas, makanan yang tertinggal di tanah itu meleleh. 22 Pada hari yang keenam mereka mengumpulkan makanan itu dua kali lipat banyaknya, yaitu empat liter untuk seorang. Semua pemimpin mereka datang dan memberitahukan hal itu kepada Musa. 23 Kata Musa kepada mereka, "Inilah perintah TUHAN: Besok adalah hari khusus untuk beristirahat, hari Sabat, hari yang dipersembahkan kepada TUHAN. Apa yang kamu mau panggang hari ini, pangganglah, dan apa yang kamu mau rebus, rebuslah. Yang lebih dari keperluan hari ini, pisahkanlah dan simpanlah untuk besok." 24 Jadi makanan yang kelebihan itu mereka simpan untuk besoknya seperti yang diperintahkan Musa; makanan itu tidak menjadi basi dan tidak berulat. 25 Musa berkata, "Inilah makananmu untuk hari ini, sebab hari ini adalah hari Sabat, hari istirahat untuk menghormati TUHAN, dan kamu tak akan menemukan makanan itu sedikit pun di luar perkemahan. 26 Enam hari lamanya kamu harus mengumpulkan makanan, tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat, dan tak ada makanan yang turun pada hari itu." 27 Pada hari yang ketujuh beberapa orang Israel mau mengumpulkan makanan, tetapi mereka tidak menemukan apa-apa. 28 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Sampai kapan kamu tidak mau mentaati perintah-perintah-Ku? 29 Ingatlah bahwa Aku memberi kepadamu satu hari untuk beristirahat. Itulah sebabnya pada hari yang keenam Aku memberi makanan yang cukup untuk dua hari. Pada hari yang ketujuh setiap orang harus tinggal di rumah, dan tak boleh keluar." 30 Sebab itu pada hari yang ketujuh mereka tidak bekerja. 31 Makanan itu disebut manna oleh orang Israel. Rupanya seperti biji kecil-kecil berwarna putih dan rasanya seperti kue yang dibuat pakai madu. 32 Musa berkata, "TUHAN menyuruh kita mengambil kurang lebih dua liter manna untuk disimpan bagi keturunan kita, supaya mereka dapat melihat makanan yang diberikan TUHAN kepada kita di padang gurun, sewaktu kita dibawa-Nya keluar dari Mesir." 33 Musa berkata kepada Harun, "Ambillah sebuah belanga, masukkan kurang lebih dua liter manna ke dalamnya dan letakkanlah di hadapan TUHAN untuk disimpan bagi keturunan kita." 34 Maka Harun meletakkan belanga itu di depan Peti Perjanjian untuk disimpan sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa. 35 Manna itu menjadi makanan orang Israel selama empat puluh tahun berikutnya, sampai mereka tiba di Kanaan, tempat mereka menetap.
Italian(i) 12 Io ho intesi i mormorii dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Fra i due vespri voi mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro. 13 E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo. 14 E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra. 15 E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare. 16 Quest’è quello che il Signore ha comandato: Raccoglietene ciascuno a ragion del suo mangiare, un omer per testa, secondo il numero delle vostre persone; prendane ciascuno per quelli che son nel suo padiglione. 17 E i figliuoli d’Israele fecero così; e ne raccolsero, chi assai, e chi poco. 18 E lo misurarono con l’omer; e chi ne avea raccolto assai non n’ebbe di soverchio; e chi ne avea raccolto poco non n’ebbe di manco; ciascuno ne raccoglieva quanto gliene bisognava per lo suo mangiare. 19 E Mosè disse loro: Niuno ne lasci di resto fino alla mattina. 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne lasciarono di resto fino alla mattina, e quello inverminò, e putì; laonde Mosè si adirò contro a loro. 21 Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva. 22 E nel sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio, cioè: due omer per uno. E tutti i principali della raunanza vennero, e rapportarono la cosa a Mosè. 23 Ed egli disse loro: Quest’è quel che il Signore ha detto: Domani è il Sabato, il riposo sacro al Signore; cuocete oggi quel che avete a cuocere al forno od al fuoco; e riponetevi tutto quello che soprabbonderà, per serbarlo fino a domani. 24 Essi adunque riposero quello fino alla mattina, come Mosè avea comandato; e non putì, e non vi fu alcun vermine. 25 E Mosè disse: Mangiatelo oggi; perciocchè oggi è Sabato al Signore; oggi voi non ne troverete per li campi. 26 Raccoglietene per sei giorni; ma nel settimo giorno è Sabato; in quel dì non ne sarà. 27 Ora, nel settimo giorno avvenne che alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono. 28 E il Signore disse a Mosè: Fino a quando ricuserete di osservare i miei comandamenti, e le mie leggi? 29 Vedete che il Signore vi ha ordinato il Sabato; perciò egli vi dà nel sesto giorno del pane per due giorni; stiasene ciascun di voi in casa, non esca alcuno del suo luogo al settimo giorno. 30 Il popolo adunque si riposò nel settimo giorno. 31 E la casa d’Israele chiamò quel pane manna; ed esso era simile a seme di coriandolo, ed era bianco, e il suo sapore era come di frittelle fatte col miele. 32 Mosè, oltre a ciò, disse: Quest’è quello che il Signore ha comandato: Empi un omer di manna, acciocchè sia serbata per le vostre età, e che esse veggano il pane, del quale io vi ho cibati nel deserto, dopo avervi tratti fuor del paese di Egitto. 33 Mosè adunque disse ad Aaronne: Piglia un vaso, e mettivi dentro un pieno omer di manna, e riponilo davanti al Signore, acciocchè quella sia serbata per le vostre età. 34 Come il Signore avea comandato a Mosè, Aaronne ripose quella manna davanti alla Testimonianza, per esser serbata. 35 E i figliuoli d’Israele mangiarono la manna lo spazio di quarant’anni, finchè furono arrivati in paese abitato; mangiarono la manna, finchè furono arrivati a’ confini del paese di Canaan.
ItalianRiveduta(i) 12 "Io ho udito le mormorazioni dei figliuoli d’Israele; parla loro, dicendo: Sull’imbrunire mangerete della carne, e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete che io sono l’Eterno, l’Iddio vostro". 13 E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo. 14 E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra. 15 E i figliuoli d’Israele, veduta che l’ebbero, dissero l’uno all’altro: "Che cos’è?" perché non sapevan che cosa fosse. E Mosè disse loro: "Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare. 16 Ecco quel che l’Eterno ha comandato: Ne raccolga ognuno quanto gli basta per il suo nutrimento: un omer a testa, secondo il numero delle vostre persone; ognuno ne pigli per quelli che sono nella sua tenda". 17 I figliuoli d’Israele fecero così, e ne raccolsero gli uni più e gli altri meno. 18 Lo misurarono con l’omer, e chi ne aveva raccolto molto non n’ebbe di soverchio; e chi ne aveva raccolto poco non n’ebbe penuria. Ognuno ne raccolse quanto gliene abbisognava per il suo nutrimento. 19 E Mosè disse loro: "Nessuno ne serbi fino a domattina". 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne serbarono fino all’indomani; e quello inverminì e mandò fetore; e Mosè s’adirò contro costoro. 21 Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva. 22 E il sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio: due omer per ciascuno. E tutti i capi della raunanza lo vennero a dire a Mosè. 23 Ed egli disse loro: "Questo è quello che ha detto l’Eterno: Domani è un giorno solenne di riposo: un sabato sacro all’Eterno; fate cuocere oggi quel che avete da cuocere e fate bollire quel che avete da bollire; e tutto quel che vi avanza, riponetelo e serbatelo fino a domani". 24 Essi dunque lo riposero fino all’indomani, come Mosè aveva ordinato: e quello non diè fetore e non inverminì. 25 E Mosè disse: "Mangiatelo oggi, perché oggi è il sabato sacro all’Eterno; oggi non ne troverete per i campi. 26 Raccoglietene durante sei giorni; ma il settimo giorno è il sabato; in quel giorno non ve ne sarà". 27 Or nel settimo giorno avvenne che alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, e non ne trovarono. 28 E l’Eterno disse a Mosè: "Fino a quando rifiuterete d’osservare i miei comandamenti e le mie leggi? 29 Riflettete che l’Eterno vi ha dato il sabato; per questo, nel sesto giorno egli vi dà del pane per due giorni; ognuno stia dov’è; nessuno esca dalla sua tenda il settimo giorno". 30 Così il popolo si riposò il settimo giorno. 31 E la casa d’Israele chiamò quel pane Manna; esso era simile al seme di coriandolo; era bianco, e aveva il gusto di schiacciata fatta col miele. 32 E Mosè disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: Empi un omer di manna, perché sia conservato per i vostri discendenti, onde veggano il pane col quale vi ho nutriti nel deserto, quando vi ho tratti fuori dal paese d’Egitto". 33 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi un vaso, mettivi dentro un intero omer di manna, e deponilo davanti all’Eterno, perché sia conservato per i vostri discendenti". 34 Secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè, Aaronne lo depose dinanzi alla Testimonianza, perché fosse conservato. 35 E i figliuoli d’Israele mangiarono la manna per quarant’anni, finché arrivarono in paese abitato; mangiarono la manna finché giunsero ai confini del paese di Canaan.
Korean(i) 12 내가 이스라엘 자손의 원망함을 들었노라 그들에게 고하여 이르기를 너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 떡으로 배부르리니 나는 여호와 너희의 하나님인 줄 알리라 하라 하시니라 13 저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니 14 그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라 15 이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 ? 하니 모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라 16 여호와께서 이같이 명하시기를 너희 각 사람의 식량대로 이것을 거둘지니 곧 너희 인수대로 매명에 한 오멜씩 취하되 각 사람이 그 장막에 있는 자들을 위하여 취할지니라 하셨느니라 17 이스라엘 자손이 그같이 하였더니 그 거둔 것이 많기도 하고 적기도 하나 18 오멜로 되어 본즉 많이 거둔 자도 남음이 없고 적게 거둔 자도 부족함이 없이 각기 식량대로 거두었더라 19 모세가 그들에게 이르기를 `아무든지 아침까지 그것을 남겨 두지말라' 하였으나 20 그들이 모세의 말을 청종치 아니하고 더러는 아침까지 두었더니 벌레가 생기고 냄새가 난지라 모세가 그들에게 노하니라 21 무리가 아침마다 각기 식량대로 거두었고 해가 뜨겁게 쪼이면 그것이 스러졌더라 22 제육일에는 각 사람이 갑절의 식물 곧 하나에 두 오멜씩 거둔지라 회중의 모든 두목이 와서 모세에게 고하매 23 모세가 그들에게 이르되 `여호와께서 이같이 말씀하셨느니라 내일은 휴식이니 여호와께 거룩한 안식일이라 너희가 구울 것은 굽고 삶을 것은 삶고, 그 나머지는 다 너희를 위하여 아침까지 간수하라' 24 그들이 모세의 명대로 아침까지 간수하였으나 냄새도 나지 아니하고 벌레도 생기지 아니한지라 25 모세가 가로되 `오늘은 그것을 먹으라 오늘은 여호와께 안식일인즉 오늘은 너희가 그것을 들에서 얻지 못하리라 26 육일 동안은 너희가 그것을 거두되 제 칠일은 안식일인즉 그날에는 없으리라 !' 하였으나 27 제 칠일에 백성 중 더러가 거두러 나갔다가 얻지 못하니라 28 여호와께서 모세에게 이르시되 어느 때까지 너희가 내 계명과 내 율법을 지키지 아니하려느냐 ? 29 볼지어다 ! 여호와가 너희에게 안식일을 줌으로 제 육일에는 이들 양식을 너희에게 주는 것이니 너희는 각기 처소에 있고 제 칠일에는 아무도 그 처소에서 나오지 말지니라 30 그러므로 백성이 제 칠일에 안식하니라 31 이스라엘 족속이 그 이름을 만나라 하였으며 깟씨 같고도 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았더라 32 모세가 가로되 `여호와께서 이같이 명하시기를 이것을 오멜에 채워서 너의 대대 후손을 위하여 간수하라 이는 내가 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낼 때에 광야에서 너희에게 먹인 양식을 그들에게 보이기 위함이니라 하셨다' 하고 33 또 아론에게 이르되 `항아리를 가져다가 그 속에 만나 한 오멜을 담아 여호와 앞에 두어 너희 대대로 간수하라' 34 아론이 여호와께서 모세에게 명하신대로 그것을 증거판 앞에 두어 간수하게 하였고 35 이스라엘 자손이 사람 사는 땅에 이르기까지 사십년 동안 만나를 먹되 곧 가나안 지경에 이르기까지 그들이 만나를 먹었더라
Lithuanian(i) 12 “Aš girdėjau Izraelio vaikų murmėjimą. Sakyk jiems: ‘Vakare jūs gausite mėsos, o rytą pasisotinsite duona. Ir jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’ ”. 13 Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa. 14 Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės. 15 Tai pamatę, izraelitai klausė vienas kito: “Kas čia?” Nė vienas nežinojo, kas tai yra. Tada Mozė jiems tarė: “Tai duona, kurią Viešpats jums davė maistui. 16 Štai ką Viešpats įsakė: ‘Kiekvienas teprisirenka tiek, kiek jis suvalgo; teparsineša po omerą kiekvienam žmogui, atsižvelgdamas į asmenų skaičių savo palapinėje’ ”. 17 Izraelitai darė, kaip buvo įsakyta, ir prisirinko vieni daugiau, kiti mažiau. 18 Ir kai jie seikėjo omeru, kas buvo prisirinkęs daug, neturėjo pertekliaus, o kas mažai, tam nestigo. Kiekvienas turėjo tiek, kiek galėjo suvalgyti. 19 Mozė jiems sakė: “Nė vienas tenepalieka nieko rytojui”. 20 Bet jie nepaklausė Mozės. Kai kurie paliko dalį maisto kitai dienai, tačiau atsirado kirmėlių ir jis pradėjo dvokti. Mozė užsirūstino ant jų. 21 Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo. 22 Šeštą dieną jie prisirinko dvigubai tiek: po du omerus kiekvienam. Izraelio vyresnieji apie tai pranešė Mozei. 23 Jis sakė jiems: “Taip Viešpats liepė: ‘Rytoj yra sabatas, šventa poilsio diena, skirta Viešpačiui. Ką norite kepti, iškepkite, ir ką norite virti, išvirkite, o kas lieka, atidėkite į šalį ir palaikykite rytojui’ ”. 24 Jie pasidėjo rytojui, kaip Mozė buvo įsakęs. Ir tai nesugedo ir neatsirado kirmėlių. 25 Po to Mozė tarė: “Valgykite tai! Nes šiandien yra Viešpaties sabatas, nieko laukuose nerasite. 26 Šešias dienas rinksite, o septintoji diena yra sabatas; joje nieko nerasite”. 27 Vis dėlto septintąją dieną kai kurie išėjo rinkti, bet nieko nerado. 28 Viešpats tarė Mozei: “Ar ilgai nesilaikysite mano įstatymų ir įsakymų? 29 Viešpats jums įsakė švęsti sabatą. Todėl šeštąją dieną Jis duoda jums duonos dviem dienom. Kiekvienas pasilikite savo vietoje. Nė vienas neišeikite iš savo namų septintąją dieną”. 30 Taip tauta ilsėjosi septintąją dieną. 31 Dievo duotą maistą izraelitai praminė mana. Ji buvo tarsi balti kalendros grūdeliai, o jos skonis kaip papločio su medumi. 32 Mozė paskelbė Viešpaties įsakymą: “Prisipilkite omerą manos, kad būsimos kartos žinotų, kokia duona jus maitinau dykumoje, kai išvedžiau iš Egipto”. 33 Mozė sakė Aaronui: “Paimk indą, supilk į jį vieną omerą manos ir jį padėk Viešpaties akivaizdoje, kad išliktų būsimoms kartoms”. 34 Kaip Viešpats įsakė Mozei, taip Aaronas padėjo indą palapinės švenčiausioje vietoje. 35 Izraelitai valgė maną keturiasdešimt metų, kol atėjo į gyvenamas žemes. Jie valgė maną, kol atėjo prie Kanaano šalies ribų.
PBG(i) 12 Usłyszałem szemranie synów Izraelskich; rzeczże do nich, mówiąc: Między dwoma wieczorami będziecie jeść mięso, a rano nasyceni będziecie chlebem, i poznacie, żem Ja Pan, Bóg wasz. 13 Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu; 14 A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi. 15 Co gdy ujrzeli synowie Izraelscy, mówili jeden do drugiego: Man hu? bo nie wiedzieli, co było. I rzekł Mojżesz do nich: Tenci jest chleb, który wam dał Pan ku jedzeniu. 16 Toć jest, co rozkazał Pan: Zbierajcie z niego każdy, ile trzeba ku jedzeniu, po mierze Gomer na osobę, według liczby dusz waszych; każdy na tych, którzy są w namiocie jego, zbierajcie. 17 I uczynili tak synowie Izraelscy, i zbierali jedni więcej, drudzy mniej. 18 I mierzyli w Gomer, i nie zbywało temu, co więcej nazbierał, ani nie dostawało temu, co mniej; każdy według tego, co mógł zjeść, nazbierał. 19 Mówił też Mojżesz do nich: Żaden niech nie zostawia z niego aż do zarania. 20 Jednak nie usłuchali Mojżesza; ale zostawili z niego niektórzy aż do poranku, i obróciło się w robaki, i zśmierdło się; i rozgniewał się na nie Mojżesz. 21 A zbierali to na każdy dzień rano, każdy według tego, co mógł zjeść; a gdy się zagrzało słońce, tedy ono topniało. 22 A gdy było dnia szóstego, zbierali chleb w dwójnasób, po dwu Gomer na każdego. I zeszły się wszystkie książęta zgromadzenia, oznajmując to Mojżeszowi. 23 Który im rzekł: Toć jest, co mówił Pan: Odpocznienie sabbatu świętego Panu jutro będzie; co macie piec, pieczcie, a co macie warzyć, warzcie, a cokolwiek zbędzie, zostawcie sobie, a zachowajcie do jutra. 24 Zostawiali tedy ono na jutro, jako był rozkazał Mojżesz; a nie zśmierdło się, i robak nie był w niem. 25 I mówił Mojżesz: Jedzcież to dziś, bo dziś sabbat Panu; dziś nie znajdziecie tego na polu. 26 Przez sześć dni zbierać to będziecie, a dnia siódmego sabbat; nie będzie weń manny. 27 I stało się dnia siódmego, wyszli niektórzy z ludu, aby zbierali; ale nie znaleźli. 28 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: I pókiż nie będziecie chcieli przestrzegać przykazań moich i zakonu mego? 29 Patrzcie, iż wam Pan dał sabbat, dlatego w dzień szósty daje wam chleb na dwa dni; zostawajcie każdy na miejscu swem, niech nie wychodzi żaden z miejsca swego w dzień siódmy. 30 I odpoczywał lud dnia siódmego. 31 I nazwał dom Izraelski imię onego pokarmu Man, który był jako nasienie koryjandrowe, biały, a smak jego jako placki z miodem. 32 Mówił też Mojżesz: Tak rozkazał Pan: Napełnij Gomer z niego na chowanie w narodziech waszych, aby widzieli chleb ten, którymem was karmił na puszczy, gdym was wywiódł z ziemi Egipskiej. 33 Rzekł zatem Mojżesz do Aarona: Weźmij wiadro jedno, a nasyp w nie pełen Gomer manny, a postaw je przed Panem na chowanie do narodów waszych. 34 Jako przykazał Pan Mojżeszowi, tak postawił je Aaron przed świadectwem na chowanie. 35 A synowie Izraelscy jedli mannę przez czterdzieści lat, aż przyszli do ziemi mieszkania; mannę jedli, aż przyszli do granic ziemi Chananejskiej.
Portuguese(i) 12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; diz-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus. 13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial. 14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra. 15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer. 16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gómer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda. 17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos. 18 Quando, porém, o mediam com o gómer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer. 19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã. 20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles. 21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia. 22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gómeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés. 23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã. 24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum. 25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo. 26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá. 27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam. 28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis? 29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia. 30 Assim repousou o povo no sétimo dia. 31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel. 32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gómer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egipto. 33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gómer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações. 34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado. 35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
Norwegian(i) 12 Jeg har hørt hvorledes Israels barn knurrer; tal til dem og si: Imellem de to aftenstunder* skal I få kjøtt å ete, og imorgen skal I mettes med brød, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud. / {* se 2MO 12, 6.} 13 Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren. 14 Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden. 15 Da Israels barn så det, sa de til hverandre: Hvad er det? for de visste ikke hvad det var. Da sa Moses til dem: Det er det brød Herren har gitt eder å ete. 16 Således har Herren befalt: Sank av det efter som enhver trenger, en omer til manns efter tallet på eders husfolk; enhver skal ta for dem som er i hans telt. 17 Og Israels barn gjorde således, og de sanket, den ene meget, den andre lite. 18 Og da de målte det med omeren, hadde den som hadde sanket meget, intet tilovers, og den som hadde sanket lite, fattedes intet; enhver hadde sanket efter som han trengte. 19 Og Moses sa til dem: Ingen skal levne noget av det til om morgenen. 20 Men de lød ikke Moses, for nogen levnet noget av det til om morgenen; da vokste det makk i det, og det luktet ille. Og Moses blev vred på dem. 21 Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det. 22 På den sjette dag sanket de dobbelt så meget brød, to omer for hver; og alle menighetens høvdinger kom og meldte det til Moses. 23 Da sa han til dem: Det er det Herren har sagt. Imorgen er det sabbat, hellig sabbat for Herren; bak nu det I vil bake, og kok det I vil koke, men alt det som blir tilovers, skal I legge til side og gjemme til imorgen! 24 Så lot de det ligge til om morgenen, således som Moses hadde befalt; og det luktet ikke, heller ikke var det makk i det. 25 Da sa Moses: Et det idag. For idag er det sabbat for Herren; idag finner I ikke noget på marken. 26 I seks dager skal I sanke det; men på den syvende dag er det sabbat, da skal det ikke være å finne. 27 Allikevel gikk nogen av folket ut den syvende dag for å sanke; men de fant intet. 28 Da sa Herren til Moses: Hvor lenge vil I være gjenstridige og ikke holde mine bud og mine lover? 29 Kom i hu at Herren har gitt eder sabbaten; derfor gir han eder på den sjette dag brød for to dager; bli hjemme enhver hos sig, ingen gå hjemmefra på den syvende dag! 30 Så hvilte folket på den syvende dag. 31 Og israelittene kalte det manna*; det lignet korianderfrø, det var hvitt, og det smakte som honningkake. / {* hebr. man, d.e. hvad er det?.} 32 Og Moses sa: Således har Herren befalt: Fyll en omer av det og gjem det for eders efterkommere, så de kan se det brød jeg gav eder å ete i ørkenen da jeg førte eder ut av Egyptens land. 33 Så sa Moses til Aron: Ta en krukke og legg i den en full omer manna, og sett den ned for Herrens åsyn til å gjemmes for eders efterkommere! 34 Som Herren hadde befalt Moses, således satte Aron den ned foran vidnesbyrdet* til å gjemmes. / {* lovens tavler.} 35 Og Israels barn åt manna i firti år, inntil de kom til bygget land; de åt manna helt til de kom til grensen av Kana'ans land.
Romanian(i) 12 ,,Am auzit cîrtirile copiilor lui Israel. Spune-le:,Între cele două seri aveţi să mîncaţi carne, şi dimineaţa vă veţi sătura de pîne; şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 13 Seara, au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra; şi, dimineaţa, s'a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberii. 14 Cînd s'a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de ghiaţă albă pe pămînt. 15 Copiii lui Israel s'au uitat la ea, şi au zis unul către altul:,,Ce este aceasta?`` căci nu ştiau ce este. Moise le -a zis:,,Este pînea, pe care v'o dă Domnul ca hrană. 16 Iată ce a poruncit Domnul:,Fiecare din voi să strîngă cît îi trebuie pentru hrană, şi anume un omer de cap, după numărul sufletelor voastre; fiecare să ia din ea pentru cei din cortul lui.`` 17 Israeliţii au făcut aşa; şi au strîns unii mai mult, alţii mai puţin. 18 În urmă o măsurau cu omerul, şi cine strînsese mai mult, n'avea nimic de prisos, iar cine strînsese mai puţin, nu ducea lipsă de loc. Fiecare strîngea tocmai cît îi trebuia pentru hrană. 19 Moise le -a zis:,,Nimeni să nu lase ceva din ea pînă a doua zi dimineaţă.`` 20 N'au ascultat de Moise, şi s'au găsit unii, care au lăsat ceva din ea pînă dimineaţa; dar a făcut viermi şi s'a împuţit. Moise s'a mîniat pe oamenii aceia. 21 Astfel, în toate dimineţile, fiecare strîngea cît îi trebuia pentru hrană; şi, cînd venea căldura soarelui, se topea. 22 În ziua a şasea, au strîns hrană îndoit, şi anume doi omeri de fiecare. Toţi fruntaşii adunării au venit şi au spus lui Moise lucrul acesta. 23 Şi Moise le -a zis:,,Domnul a poruncit aşa. Mîne este ziua de odihnă, Sabatul închinat Domnului; coaceţi ce aveţi de copt, fierbeţi ce aveţi de fiert, şi păstraţi pînă a doua zi dimineaţa tot ce va rămînea!`` 24 Au lăsat -o pînă a doua zi dimineaţa, cum poruncise Moise; şi nu s'a împuţit, şi n'a făcut viermi. 25 Moise a zis:,,Mîncaţi -o azi, căci este ziua Sabatului; azi nu veţi găsi mană pe cîmp. 26 Veţi strînge timp de şase zile; dar în ziua a şaptea, care este Sabatul, nu va fi.`` 27 În ziua a şaptea, unii din popor au ieşit să strîngă mană, şi n'au găsit. 28 Atunci Domnul a zis lui Moise:,,Pînă cînd aveţi de gînd să nu păziţi poruncile şi legile Mele? 29 Vedeţi că Domnul v'a dat Sabatul; de aceia vă dă în ziua a şasea hrană pentru două zile. Fiecare să rămînă la locul lui, şi, în ziua a şaptea, nimeni să nu iasă din locul în care se găseşte.`` 30 Şi poporul s'a odihnit în ziua a şaptea. 31 Casa lui Israel a numit hrana aceasta,,mană``. Ea semăna cu bobul de coriandru; era albă, şi avea un gust de turtă cu miere. 32 Moise a zis:,,Iată ce a poruncit Domnul:,Să se păstreze un omer plin cu mană pentru urmaşii voştri, ca să vadă şi ei pînea pe care v'am dat -o s'o mîncaţi în pustie, după ce v'am scos din ţara Egiptului.`` 33 Şi Moise a zis lui Aaron:,,Ia un vas, pune în el un omer plin cu mană, şi aşează -l înaintea Domnului, ca să fie păstrat pentru urmaşii voştri.`` 34 După porunca dată de Domnul lui Moise, Aaron l'a pus înaintea chivotului mărturiei, ca să fie păstrat. 35 Copiii lui Israel au mîncat mană patruzeci de ani, pînă la sosirea lor într -o ţară locuită; au mîncat mană pînă la sosirea lor la hotarele ţării Canaanului.
Ukrainian(i) 12 Я почув ремствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір будете їсти м'ясо, а рано насититесь хлібом, і познаєте, що Я Господь, Бог ваш! 13 І сталося ввечорі, і знялися перепелиці, і покрили табір. А рано була верства роси навколо табору. 14 І піднялася верства тієї роси, аж ось на поверхні пустині щось дрібне, вузькувате, дрібне, немов паморозь на землі. 15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: Ман гу?, бо не знали, що то. А Мойсей відказав їм: Це той хліб, що дав вам Господь на їжу. 16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди своєї, гомер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наметі його. 17 І зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше. 18 І зміряли вони гомером, і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, зібрали кожен у міру своєї їди! 19 І сказав до них Мойсей: Нехай ніхто не лишає з нього до ранку! 20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставляли з нього до ранку, а воно зачервивіло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей! 21 І збирали його щоранку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце і воно розтавало. 22 І сталося шостого дня, поназбирували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посходилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві. 23 А він сказав до них: Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що будете пекти печіть, а що будете варити варіть, а все позостале покладіть собі на сховок до ранку. 24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви не було в нім. 25 І сказав Мойсей: Їжте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не знайдете його на полі. 26 Шість день будете збирати його, а дня сьомого субота: не буде в ній того. 27 І сталося сьомого дня, повиходили були з народу збирати, та не знайшли. 28 І сказав Господь до Мойсея: Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та закони Мої? 29 Побачте, Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця! 30 І сьомого дня народ відпочивав. 31 І назвав Ізраїлів дім ім'я тому: манна. Вона була, як коріяндрове насіння, біла, а смак її, як тісто в меду. 32 І сказав Мойсей: Оце те, що наказав Господь: Наповни нею гомер на сховок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського краю. 33 І сказав Мойсей до Аарона: Візьми одну посудину, і поклади туди повний гомер манни, і постав її перед Господнім лицем на сховок для ваших поколінь. 34 І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок. 35 А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття їх до краю заселеного, їли манну аж до приходу їх до границі ханаанського Краю.