Hosea 9

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 Rejoice not, G5463   G* O Israel, G3366 nor G2165 be glad G2531 as G3588 the G2992 peoples! G3754 For G4203 you went whoring G575 from G2962 the lord G2316 your God. G1473   G25 You loved G1390 gifts G1909 upon G3956 every G257 threshing-floor G4621 of grain.
  2 G257 The threshing-floor G2532 and G3025 wine vat G3756 did not G1097 know G1473 them, G2532 and G3588 the G3631 wine G5574 lied G1473 to them.
  3 G3756 They did not G2730 dwell G1722 in G3588 the G1093 land G3588 of the G2962 lord; G2730 Ephraim dwelt G*   G1519 in G* Egypt, G2532 and G1722 among G* the Assyrians G169 [2unclean things G2068 1they shall eat].
  4 G3756 They offered not a libation G4689   G3588 to the G2962 lord G3631 of wine, G2532 and G3756 were not G2237.1 delicious G1473 to him; G3588   G2378 their sacrifices G1473   G5613 were as G740 bread G3997 of mourning G1473 to them; G3956 all G3588 the ones G2068 eating G1473 them G3392 shall be defiled. G1360 For G740 their bread loaves G1473   G3588   G5590 for their lives G1473   G3756 shall not G1525 enter G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  5 G5100 What G4160 will you do G1722 in G2250 the day G3831 of festival, G2532 and G1722 in G2250 the day G1859 of the holiday feast G3588 of the G2962 lord ?
  6 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G4198 they are gone G1537 from G5004 the misery G* of Egypt, G2532 and G1551 [2shall look out for G1473 3them G* 1Memphis], G2532 and G2290 [2shall entomb G1473 3them G* 1Machmas]. G3588   G694 Their silver -- G1473   G3639 ruin G2816 shall inherit G1473 it; G173 thorn-bushes G1722 in G3588   G4638 their tents. G1473  
  7 G2240 [4have come G3588 1The G2250 2days G3588   G1557 3of vengeance]; G2240 [4have come G3588 1the G2250 2days G3588   G469 3of your recompense]; G1473   G2532 and G2559 Israel shall be afflicted G*   G5618 as if G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G3926.2 moved out of place, G444 as a man G3588   G4153.2 carried by the wind. G5259 Because of G3588 the G4128 multitude G3588   G93 of your iniquities G1473   G4129 [2was multiplied G3130 1your frenzy]. G1473  
  8 G4649 The watchman G* of Ephraim G3326 was with G2316 God; G4396 the prophet G3803 [2snare G4646 1 is a crooked] G1909 upon G3956 all G3588   G3598 his ways; G1473   G3130 [2frenzy G1722 3in G3624 4 the house G2316 5of God G2665.2 1they firmly fastened].
  9 G5351 They were corrupted G2596 according to G3588 the G2250 days G3588 of the G1015 hill. G3403 He shall remember G93 their iniquities, G1473   G1556 he will punish G266 their sins. G1473  
  10 G5613 As G4718 a grape G1722 in G2048 the wilderness G2147 I found G3588   G* Israel; G5613 as G4810 a fig G1722 in G4808 [2fig-tree G4406 1 the early] G1492 I beheld G3962 their fathers. G1473   G1473 They G1525 entered G4314 to G3588   G* Baal Peor, G2532 and G526 they were separated G1519 for G152 shame, G2532 and G1096 [3became G3588 1the things G948 2being abhorred] G5613 as G3588 the things G25 being loved.
  11 G* Ephraim G5613 as G3732 a bird G1600 was spread forth away, G3588   G1391 their glory G1473   G1537 of G5110 births G2532 and G5604 pangs G2532 and G1537 from G4816.1 conceptions.
  12 G1360 For G1437 if G2532 even G1625 they should nourish G3588   G5043 their children, G1473   G815.1 they shall be made childless G1537 of G444 men; G1360 for G2532 [2even G3759 3a woe G1473 4to them G1510.2.3 1there is]; G3588   G4561 my flesh G1473   G1537 from G1473 them.
  13 G* Ephraim, G3739 in which G5158 manner G1492 I saw, G1519 [3as G2339 4game G3936 1rendered G3588   G5043 2their children]; G1473   G3588   G1806 to lead out G1519 [2for G606.2 3piercing G3588   G5043 1their children]. G1473  
  14 G1325 Give G1473 to them, G2962 O lord! G5100 What G1325 will you give G1473 to them? G1325 Give G1473 to them G3388 a womb G815.1 being childless G2532 and G3149 [2breasts G3584 1dry]!
  15 G3956 All G3588   G2549 their evils G1473   G1722 are in G* Gilgal, G3754 for G1563 there G3404 I detested G1473 them. G1223 Because of G3588 the G2549 evils G3588   G2006.1 of their practices G1473   G1537 [3out of G3588   G3624 4my house G1473   G1544 1I will cast G1473 2them]. G3766.2 No way G4369 shall I proceed G3588   G25 to love G1473 them. G3956 All G3588   G758 their rulers G1473   G544 resist persuasion.
  16 G4188.1 Ephraim toiled, G*   G3588   G4491 his roots G1473   G3583 were dried, G2590 [3fruit G3765 4any longer G3766.2 1in no way G5342 2should he bear]; G1360 therefore G1437 if G1080 they should bear, G615 I shall kill G3588 the G1937.1 desires G3588   G2836 of their bellies. G1473  
  17 G683 [2shall thrust them away G1473   G3588   G2316 1God], G3754 for G3756 they hearkened not to G1522   G1473 him; G2532 and G1510.8.6 they will be G4107 wanderers G1722 among G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη χαίρε G5463   G* Ισραήλ G3366 μηδέ G2165 ευφραίνου G2531 καθώς G3588 οι G2992 λαοί G3754 ότι G4203 επόρνευσας G575 από G2962 κυρίου G2316 θεού σου G1473   G25 ηγάπησας G1390 δόματα G1909 επί G3956 πάντα G257 άλωνα G4621 σίτου
  2 G257 άλων G2532 και G3025 ληνός G3756 ουκ G1097 έγνω G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G3631 οίνος G5574 εψεύσατο G1473 αυτοίς
  3 G3756 ου G2730 κατώκησαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 του G2962 κυρίου G2730 κατώκησεν Εφραϊμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1722 εν G* Ασσυρίοις G169 ακάθαρτα G2068 φάγονται
  4 G3756 ουκ έσπεισαν G4689   G3588 τω G2962 κυρίω G3631 οίνον G2532 και G3756 ουχ G2237.1 ήδυναν G1473 αυτώ G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G5613 ως G740 άρτος G3997 πένθους G1473 αυτοίς G3956 πάντες G3588 οι G2068 εσθίοντες G1473 αυτά G3392 μιανθήσονται G1360 διότι G740 άρτοι αυτών G1473   G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  5 G5100 τι G4160 ποιήσετε G1722 εν G2250 ημέρα G3831 πανηγύρεως G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G1859 εορτής G3588 του G2962 κυρίου
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G4198 πορεύονται G1537 εκ G5004 ταλαιπωρίας G* Αιγύπτου G2532 και G1551 εκδέξεται G1473 αυτούς G* Μεμφίς G2532 και G2290 θάψει G1473 αυτούς G* Μαχμάς G3588 το G694 αργύριον αυτών G1473   G3639 όλεθρος G2816 κληρονομήσει G1473 αυτό G173 άκανθαι G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473  
  7 G2240 ήκασιν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G1557 εκδικήσεως G2240 ήκασιν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G469 ανταποδόσεώς σου G1473   G2532 και G2559 κακωθήσεται Ισραήλ G*   G5618 ώσπερ G3588 ο G4396 προφήτης G3588 ο G3926.2 παρεξεστηκώς G444 άνθρωπος G3588 ο G4153.2 πνευματοφόρος G5259 υπό G3588 του G4128 πλήθους G3588 των G93 αδικιών σου G1473   G4129 επληθύνθη G3130 μανία σου G1473  
  8 G4649 σκοπός G* Εφραϊμ G3326 μετά G2316 θεού G4396 προφήτης G3803 παγίς G4646 σκολιά G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G3130 μανίαν G1722 εν G3624 οίκω G2316 θεού G2665.2 κατέπηξαν
  9 G5351 εφθάρησαν G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G1015 βουνού G3403 μνησθήσεται G93 αδικίας αυτών G1473   G1556 εκδικήσει G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  10 G5613 ως G4718 σταφυλήν G1722 εν G2048 ερήμω G2147 εύρον G3588 τον G* Ισραήλ G5613 ως G4810 σύκον G1722 εν G4808 συκή G4406 πρώϊμον G1492 είδον G3962 πατέρας αυτών G1473   G1473 αυτοί G1525 εισήλθον G4314 προς G3588 τον G* Βεελφεγώρ G2532 και G526 απηλλοτριώθησαν G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G948 εβδελυγμένοι G5613 ως G3588 οι G25 ηγαπημένοι
  11 G* Εφραϊμ G5613 ως G3732 όρνεον G1600 εξεπετάσθη G3588 η G1391 δόξα αυτών G1473   G1537 εκ G5110 τόκων G2532 και G5604 ωδίνων G2532 και G1537 εκ G4816.1 συλλήψεων
  12 G1360 διότι G1437 εάν G2532 και G1625 εκθρέψωσι G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G815.1 ατεκνωθήσονται G1537 εξ G444 ανθρώπων G1360 διότι G2532 και G3759 ουαί G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστι G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G1537 εξ G1473 αυτών
  13 G* Εφραϊμ G3739 ον G5158 τρόπον G1492 είδον G1519 εις G2339 θήραν G3936 παρέστησαν G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3588 του G1806 εξαγαγείν G1519 εις G606.2 αποκέντησιν G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473  
  14 G1325 δος G1473 αυτοίς G2962 κύριε G5100 τι G1325 δώσεις G1473 αυτοίς G1325 δος G1473 αυτοίς G3388 μήτραν G815.1 ατεκνούσαν G2532 και G3149 μαστούς G3584 ξηρούς
  15 G3956 πάσαι G3588 αι G2549 κακίαι αυτών G1473   G1722 εν G* Γαλγάλ G3754 ότι G1563 εκεί G3404 εμίσησα G1473 αυτούς G1223 διά G3588 της G2549 κακίας G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου μου G1473   G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G3766.2 ου μη G4369 προσθήσω G3588 του G25 αγαπήσαι G1473 αυτούς G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G544 απειθούντες
  16 G4188.1 επόνεσεν Εφραϊμ G*   G3588 τας G4491 ρίζας αυτού G1473   G3583 εξηράνθη G2590 καρπόν G3765 ουκ έτι G3766.2 ου μη G5342 ενέγκη G1360 διότι G1437 εάν G1080 γεννήσωσιν G615 αποκτενώ G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 της G2836 κοιλίας αυτών G1473  
  17 G683 απώσεται αυτούς G1473   G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G3756 ουκ εισήκουσαν G1522   G1473 αυτού G2532 και G1510.8.6 έσονται G4107 πλανηταί G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν
LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV μη G5463 V-PAD-2S χαιρε G2474 N-PRI ισραηλ G3366 CONJ μηδε G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G1360 CONJ διοτι G4203 V-AAI-2S επορνευσας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G25 V-AAI-2S ηγαπησας G1390 N-APN δοματα G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G257 N-ASF αλωνα G4621 N-GSM σιτου
    2 G257 N-NSF αλων G2532 CONJ και G3025 N-NSF ληνος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος   V-AMI-3S εψευσατο G846 D-APM αυτους
    3 G3364 ADV ου   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S κατωκησεν G2187 N-PRI εφραιμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM ασσυριοις G169 A-APN ακαθαρτα G2068 V-FMI-3P φαγονται
    4 G3364 ADV ουκ G4689 V-AAI-3P εσπεισαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ   V-AAI-3P ηδυναν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G740 N-NSM αρτος G3997 N-GSN πενθους G846 D-DPM αυτοις G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G846 D-APN αυτα G3392 V-FPI-3P μιανθησονται G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    5 G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3831 N-GSF πανηγυρεως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1537 PREP εκ G5004 N-GSF ταλαιπωριας G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1551 V-FMI-3S εκδεξεται G846 D-APM αυτους   N-PRI μεμφις G2532 CONJ και G2290 V-FAI-3S θαψει G846 D-APM αυτους   N-PRI μαχμας G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GPM αυτων G3639 N-NSM ολεθρος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G173 N-NPF ακανθαι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων
    7 G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της G1557 N-GSF εκδικησεως G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της   N-GSF ανταποδοσεως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2559 V-FPI-3S κακωθησεται G2474 N-PRI ισραηλ G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο   V-RAPNS παρεξεστηκως G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο   N-NSM πνευματοφορος G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G4771 P-GS σου G4129 V-API-3S επληθυνθη G3130 N-NSF μανια G4771 P-GS σου
    8 G4649 N-NSM σκοπος G2187 N-PRI εφραιμ G3326 PREP μετα G2316 N-GSM θεου G4396 N-NSM προφητης G3803 N-NSF παγις G4646 A-NSF σκολια G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G3130 N-ASF μανιαν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3P κατεπηξαν
    9 G5351 V-API-3P εφθαρησαν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G93 N-APF αδικιας G846 D-GSM αυτου G1556 V-FAI-3S εκδικησει G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GSM αυτου
    10 G3739 CONJ ως G4718 N-ASF σταφυλην G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω G2147 V-AAI-1S ευρον G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4649 N-ASM σκοπον G1722 PREP εν G4808 N-DSF συκη G4406 A-ASM προιμον G3708 V-AAI-1S ειδον G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G526 V-API-3P απηλλοτριωθησαν G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G25 V-RMPNP ηγαπημενοι G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G948 V-RPPNS εβδελυγμενοι
    11 G2187 N-PRI εφραιμ G3739 CONJ ως G3732 N-NSN ορνεον   V-API-3S εξεπετασθη G3588 T-NPF αι G1391 N-NPF δοξαι G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5110 N-GPM τοκων G2532 CONJ και G5604 N-GPF ωδινων G2532 CONJ και   N-GPF συλλημψεων
    12 G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G1437 CONJ εαν G1625 V-AAS-3P εκθρεψωσιν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P ατεκνωθησονται G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G3759 INJ ουαι G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    13 G2187 N-PRI εφραιμ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3708 V-AAI-1S ειδον G1519 PREP εις G2339 N-ASF θηραν G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-GSN του G1806 V-AAN εξαγαγειν G1519 PREP εις   N-ASF αποκεντησιν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSM αυτου
    14 G1325 V-AAD-2S δος G846 D-DPM αυτοις G2962 N-VSM κυριε G5100 I-ASN τι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DPM αυτοις G1325 V-AAD-2S δος G846 D-DPM αυτοις G3388 N-ASF μητραν   V-PAPAS ατεκνουσαν G2532 CONJ και G3149 N-APM μαστους G3584 A-APM ξηρους
    15 G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2549 N-NPF κακιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλ G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G846 D-APM αυτους G3404 V-AAI-1S εμισησα G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G25 V-AAN αγαπησαι G846 D-APM αυτους G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G544 V-PAPNP απειθουντες
    16   V-IAI-3S επονεσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-APF τας   N-APF ριζας G846 D-GSM αυτου G3583 V-API-3S εξηρανθη G2590 N-ASM καρπον G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3S ενεγκη G1360 CONJ διοτι G2532 ADV και G1437 CONJ εαν G1080 V-AAS-3P γεννησωσιν G615 V-FAI-1S αποκτενω G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GPM αυτων
    17   V-FMI-3S απωσεται G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4107 N-NPM πλανηται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 1 אל תשׂמח ישׂראל אל גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל גרנות דגן׃ 2 גרן ויקב לא ירעם ותירושׁ יכחשׁ׃ 3 לא ישׁבו בארץ יהוה ושׁב אפרים מצרים ובאשׁור טמא יאכלו׃ 4 לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו כי לחמם לנפשׁם לא יבוא בית יהוה׃ 5 מה תעשׂו ליום מועד וליום חג יהוה׃ 6 כי הנה הלכו משׁד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמושׂ יירשׁם חוח באהליהם׃ 7 באו ימי הפקדה באו ימי השׁלם ידעו ישׂראל אויל הנביא משׁגע אישׁ הרוח על רב עונך ורבה משׂטמה׃ 8 צפה אפרים עם אלהי נביא פח יקושׁ על כל דרכיו משׂטמה בבית אלהיו׃ 9 העמיקו שׁחתו כימי הגבעה יזכור עונם יפקוד חטאותם׃ 10 כענבים במדבר מצאתי ישׂראל כבכורה בתאנה בראשׁיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשׁת ויהיו שׁקוצים כאהבם׃ 11 אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון׃ 12 כי אם יגדלו את בניהם ושׁכלתים מאדם כי גם אוי להם בשׂורי מהם׃ 13 אפרים כאשׁר ראיתי לצור שׁתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו׃ 14 תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משׁכיל ושׁדים צמקים׃ 15 כל רעתם בגלגל כי שׁם שׂנאתים על רע מעלליהם מביתי אגרשׁם לא אוסף אהבתם כל שׂריהם סררים׃ 16 הכה אפרים שׁרשׁם יבשׁ פרי בלי יעשׁון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם׃ 17 ימאסם אלהי כי לא שׁמעו לו ויהיו נדדים בגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H408 אל not, H8055 תשׂמח Rejoice H3478 ישׂראל O Israel, H413 אל for H1524 גיל joy, H5971 כעמים as people: H3588 כי for H2181 זנית thou hast gone a whoring H5921 מעל from H430 אלהיך thy God, H157 אהבת thou hast loved H868 אתנן a reward H5921 על upon H3605 כל every H1637 גרנות floor. H1715 דגן׃ corn
  2 H1637 גרן The floor H3342 ויקב and the winepress H3808 לא shall not H7462 ירעם feed H8492 ותירושׁ them, and the new wine H3584 יכחשׁ׃ shall fail
  3 H3808 לא They shall not H3427 ישׁבו dwell H776 בארץ land; H3069 יהוה   H7725 ושׁב shall return H669 אפרים but Ephraim H4714 מצרים to Egypt, H804 ובאשׁור in Assyria. H2931 טמא unclean H398 יאכלו׃ and they shall eat
  4 H3808 לא They shall not H5258 יסכו offer H3068 ליהוה to the LORD, H3196 יין wine H3808 ולא neither H6148 יערבו   H2077 לו זבחיהם unto him: their sacrifices H3899 כלחם unto them as the bread H205 אונים of mourners; H3605 להם כל all H398 אכליו that eat H2930 יטמאו thereof shall be polluted: H3588 כי for H3899 לחמם their bread H5315 לנפשׁם for their soul H3808 לא shall not H935 יבוא come into H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  5 H4100 מה What H6213 תעשׂו will ye do H3117 ליום day, H4150 מועד in the solemn H3117 וליום and in the day H2282 חג of the feast H3068 יהוה׃ of the LORD?
  6 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H1980 הלכו they are gone H7701 משׁד because of destruction: H4714 מצרים Egypt H6908 תקבצם shall gather them up, H4644 מף Memphis H6912 תקברם shall bury H4261 מחמד them: the pleasant H3701 לכספם for their silver, H7057 קמושׂ nettles H3423 יירשׁם shall possess H2336 חוח them: thorns H168 באהליהם׃ in their tabernacles.
  7 H935 באו are come, H3117 ימי The days H6486 הפקדה of visitation H935 באו are come; H3117 ימי the days H7966 השׁלם of recompense H3045 ידעו shall know H3478 ישׂראל Israel H191 אויל a fool, H5030 הנביא the prophet H7696 משׁגע mad, H376 אישׁ man H7307 הרוח the spiritual H5921 על for H7230 רב the multitude H5771 עונך of thine iniquity, H7227 ורבה and the great H4895 משׂטמה׃ hatred.
  8 H6822 צפה The watchman H669 אפרים of Ephraim H5973 עם with H430 אלהי my God: H5030 נביא the prophet H6341 פח a snare H3352 יקושׁ of a fowler H5921 על in H3605 כל all H1870 דרכיו his ways, H4895 משׂטמה hatred H1004 בבית in the house H430 אלהיו׃ of his God.
  9 H6009 העמיקו They have deeply H7843 שׁחתו corrupted H3117 כימי as in the days H1390 הגבעה of Gibeah: H2142 יזכור he will remember H5771 עונם their iniquity, H6485 יפקוד he will visit H2403 חטאותם׃ their sins.
  10 H6025 כענבים like grapes H4057 במדבר in the wilderness; H4672 מצאתי I found H3478 ישׂראל Israel H1063 כבכורה as the firstripe H8384 בתאנה in the fig tree H7225 בראשׁיתה at her first time: H7200 ראיתי I saw H1 אבותיכם your fathers H1992 המה they H935 באו went H1187 בעל פעור to Baal-peor, H5144 וינזרו and separated themselves H1322 לבשׁת unto shame; H1961 ויהיו were H8251 שׁקוצים and abominations H157 כאהבם׃ according as they loved.
  11 H669 אפרים Ephraim, H5775 כעוף like a bird, H5774 יתעופף shall fly away H3519 כבודם their glory H3205 מלדה from the birth, H990 ומבטן and from the womb, H2032 ומהריון׃ and from the conception.
  12 H3588 כי yea, H518 אם   H1431 יגדלו they bring up H853 את   H1121 בניהם their children, H7921 ושׁכלתים yet will I bereave H120 מאדם them, not a man H3588 כי   H1571 גם also H188 אוי woe H5493 להם בשׂורי to them when I depart H1992 מהם׃  
  13 H669 אפרים Ephraim, H834 כאשׁר as H7200 ראיתי I saw H6865 לצור Tyrus, H8362 שׁתולה planted H5116 בנוה in a pleasant place: H669 ואפרים but Ephraim H3318 להוציא shall bring forth H413 אל to H2026 הרג the murderer. H1121 בניו׃ his children
  14 H5414 תן Give H3068 להם יהוה them, O LORD: H4100 מה what H5414 תתן wilt thou give? H5414 תן give H7358 להם רחם womb H7921 משׁכיל them a miscarrying H7699 ושׁדים breasts. H6784 צמקים׃ and dry
  15 H3605 כל All H7451 רעתם their wickedness H1537 בגלגל in Gilgal: H3588 כי for H8033 שׁם there H8130 שׂנאתים I hated H5921 על them: for H7455 רע the wickedness H4611 מעלליהם of their doings H1004 מביתי of mine house, H1644 אגרשׁם I will drive them out H3808 לא them no H3254 אוסף more: H160 אהבתם   H3605 כל all H8269 שׂריהם their princes H5637 סררים׃ revolters.
  16 H5221 הכה is smitten, H669 אפרים Ephraim H8328 שׁרשׁם their root H3001 יבשׁ is dried up, H6529 פרי fruit: H1097 בלי   H1077 יעשׁון no H1571 גם yea, H3588 כי though H3205 ילדון they bring forth, H4191 והמתי yet will I slay H4261 מחמדי the beloved H990 בטנם׃ of their womb.
  17 H3988 ימאסם will cast them away, H430 אלהי My God H3588 כי because H3808 לא they did not H8085 שׁמעו hearken H1961 לו ויהיו unto him: and they shall be H5074 נדדים wanderers H1471 בגוים׃ among the nations.
new(i)
  1 H8055 [H8799] Rejoice H3478 not, O Israel, H1524 for joy, H5971 as other people: H2181 [H8804] for thou hast played the harlot H430 from thy God, H157 [H8804] thou hast loved H868 a reward H1637 H1715 upon every threshingfloor.
  2 H1637 The floor H3342 and the winepress H7462 [H8799] shall not feed H8492 them, and the new wine H3584 [H8762] shall fail in her.
  3 H3427 [H8799] They shall not dwell H3068 in the LORD'S H776 land; H669 but Ephraim H7725 [H8804] shall return H4714 to Egypt, H398 [H8799] and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 [H8799] They shall not offer H3196 wine H3068 offerings to the LORD, H6149 [H8799] neither shall they be pleasing H2077 to him: their sacrifices H3899 shall be to them as the bread H205 of panters; H398 [H8802] all that eat H2930 [H8691] of it shall be polluted: H3899 for their bread H5315 for their breath H935 [H8799] shall not come H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H6213 [H8799] What will ye do H4150 in the solemn H3117 day, H3117 and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H1980 [H8804] For, lo, they are gone H7701 because of ravaging: H4714 Egypt H6908 [H8762] shall gather them up, H4644 Memphis H6912 [H8762] shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver, H7057 nettles H3423 [H8799] shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tents.
  7 H3117 The days H6486 of punishment H935 [H8804] are come, H3117 the days H7966 of recompence H935 [H8804] are come; H3478 Israel H3045 [H8799] shall know H5030 it: the prophet H191 is a fool, H7307 the spiritual H376 man H7696 [H8794] is mad, H7230 for the abundance H5771 of thy perversity, H7227 and the great H4895 hatred.
  8 H6822 [H8802] The watchman H669 of Ephraim H430 was with my God: H5030 but the prophet H6341 is a snare H3352 of a fowler H1870 in all his ways, H4895 and hatred H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 [H8689] They have deeply H7843 [H8765] decayed H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah: H2142 [H8799] therefore he will remember H5771 their perversity, H6485 [H8799] he will judge H2403 their sins.
  10 H4672 [H8804] I found H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness; H7200 [H8804] I saw H1 your fathers H1063 as the firstripe H8384 in the fig tree H7225 at her first time: H935 [H8804] but they went H1187 to Baalpeor, H5144 [H8735] and separated H1322 themselves to that shame; H8251 and their abominations H157 [H8800] were according as they loved.
  11 H669 As for Ephraim, H3519 their glory H5774 [H8709] shall fly away H5775 like a bird, H3205 [H8800] from the birth, H990 and from the womb, H2032 and from the conception.
  12 H1431 [H8762] Though they bring up H1121 their sons, H7921 [H8765] yet will I bereave H120 them, that there shall not be a man H188 left: yea, woe H5493 [H8800] also to them when I depart from them!
  13 H669 Ephraim, H7200 [H8804] as I saw H6865 Tyre, H8362 [H8803] is planted H5116 in a pleasant place: H669 but Ephraim H3318 [H8687] shall bring forth H1121 his sons H2026 [H8802] to the murderer.
  14 H5414 [H8798] Give H3068 them, O LORD: H5414 [H8799] what wilt thou give? H5414 [H8798] give H7921 [H8688] them a miscarrying H7358 womb H6784 [H8802] and dry H7699 breasts.
  15 H7451 All their evil H1537 is in Gilgal: H8130 [H8804] for there I hated H7455 them: for the wickedness H4611 of their doings H1644 [H8762] I will drive them out H1004 of my house, H160 I will love H3254 [H8686] them no more: H8269 all their princes H5637 [H8802] are revolters.
  16 H669 Ephraim H5221 [H8717] is smitten, H8328 their root H3001 [H8804] is dried up, H6213 [H8799] they shall bear H6529 no fruit: H3205 [H8799] yea, though they bring forth, H4191 [H8689] yet will I slay H4261 even the beloved H990 fruit of their womb.
  17 H430 My God H3988 [H8799] will cast them away, H8085 [H8804] because they did not hearken H5074 [H8802] to him: and they shall be wanderers H1471 among the nations.
Vulgate(i) 1 noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici 2 area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis 3 non habitabunt in terra Domini reversus est Ephraim Aegyptum et in Assyriis pollutum comedit 4 non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum Domini 5 quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini 6 ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum 7 venerunt dies visitationis venerunt dies retributionis scitote Israhel stultum prophetam insanum virum spiritalem propter multitudinem iniquitatis tuae et multitudo amentiae 8 speculator Ephraim cum Deo meo propheta laqueus ruinae super omnes vias eius insania in domo Dei eius 9 profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum 10 quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt 11 Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu 12 quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis 13 Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos 14 da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia 15 omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentes 16 percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum 17 abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Noli lætari, Israël; noli exsultare sicut populi: quia fornicatus es a Deo tuo; dilexisti mercedem super omnes areas tritici. 2 Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis: 3 non habitabunt in terra Domini. Reversus est Ephraim in Ægyptum, et in Assyriis pollutum comedit. 4 Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei. Sacrificia eorum quasi panis lugentium; omnes qui comedent eum, contaminabuntur: quia panis eorum animæ ipsorum: non intrabit in domum Domini. 5 Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini? 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate: Ægyptus congregabit eos; Memphis sepeliet eos: desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum. 7 Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis. Scitote, Israël, stultum prophetam, insanum virum spiritualem, propter multitudinem iniquitatis tuæ, et multitudinem amentiæ. 8 Speculator Ephraim cum Deo meo, propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus; insania in domo Dei ejus. 9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa. Recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum. 10 Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum: ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt. 11 Ephraim quasi avis avolavit; gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu. 12 Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus; sed et væ eis cum recessero ab eis! 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos. 14 Da eis, Domine. Quid dabis eis? da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia. 15 Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos; non addam ut diligam eos: omnes principes eorum recedentes. 16 Percussus est Ephraim; radix eorum exsiccata est: fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum. 17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus.]
Wycliffe(i) 1 Israel, nyle thou be glad, nyle thou make ful out ioie as puplis; for thou hast do fornicacioun fro thi God. Thou louedist meede on alle the cornflooris of wheete. 2 The cornfloor and pressour schal not feede hem, and wyn schal lie to hem. 3 Thei schulen not dwelle in the lond of the Lord. Effraym turnede ayen in to Egipt, and eet defoulid thing among Assiriens. 4 Thei schulen not offre wyn to the Lord, and thei schulen not plese hym. The sacrificis of hem ben as breed of mourneris; alle that schulen ete it schulen be defoulid. For the breed of hem is to the lijf of hem; thei schulen not entre in to the hous of the Lord. 5 What schulen ye do in the solempne dai, in the dai of the feeste of the Lord? 6 For lo! thei ben goon out fro distriyng. Egipt schal gadere hem togidere, Memphis schal birie hem. A nettle schal enherite the desirable siluer of hem, a clote schal be in the tabernaclis of hem. 7 Daies of visitacioun ben comun, daies of yeldyng ben comun. Knowe ye, that Israel is a fool, a wood profete, a spiritual man, for the multitude of thi wickidnesse is also the multitude of woodnesse. 8 The biholdere of Effraym with my God is a profete; a snare of fallyng is maad now on alle the weies of hym, woodnesse is in the hous of his God. 9 Thei synneden deepli, as in the daies of Gabaa. The Lord schal haue mynde on the wickidnesse of hem, and schal visite the synnes of hem. 10 Y foond Israel as grapis in desert, Y siy the fadris of hem as the firste applis of a fige tree, in the cop therof; but thei entriden to Belfegor, and weren alienyd in confusioun, and thei weren maad abhomynable as tho thingis whiche thei louyden. 11 Effraym as a brid fley awei; the glorye of hem is of childberyng, and of the wombe, and of conseyuyng. 12 That if thei nurschen her sones, Y schal make hem with out children among men. But also wo to hem, whanne Y schal go awei fro hem. 13 Y siy that Effraym was as Tire, foundid in fairnesse; and Effraym schal lede out hise sones to the sleere. 14 Lord, yyue thou to hem; what schalt thou yyue to hem? yyue thou to hem a wombe with out children, and drie tetis. 15 Alle the wickidnessis of hem ben in Galgal, for there Y hadde hem hateful; for the malice of her fyndyngis. Y schal caste hem out of myn hous; Y schal not leie to, that Y loue hem. Alle the princes of hem goen awei. 16 Effraym is smyten, the roote of hem is dried vp; thei schulen not make fruyt. That thouy thei gendren, Y schal sle the moost louyd thingis of her wombe. 17 My God schal caste hem awey, for thei herden not hym; and thei schulen be of vnstable dwellyng among naciouns.
Coverdale(i) 1 Do not thou triumphe (O Israel) make no boostinge more then the Heithen, for thou hast comitted aduoutry agaynst yi God: straunge rewardes hast thou loued, more the all corne floores. 2 Therfore shall they nomore enioye the cornefloores and wyne presses, and their swete wyne shal fayle the. 3 They wil not dwel in the LORDES londe, but Ephraim turneth agayne in to Egipte, & eateth vncleane thinges amonge the Assirians. 4 They poure out no wyne for a drinkofferinge vnto the LORDE, nether geue they him their slayne offeringes: but they be vnto them as mourners meates, wherin all they that eate them, are defyled. For the bred that they haue soch lust vnto, shal not come in the house of the LORDE. 5 What wil ye do then in the solempne dayes, and in the feast of the LORDE? 6 lo, they shall get them awaye for the destruccion, Egypte shal receaue them, & Noph shal bury them. The nettles shall ouergrowe their pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles. 7 Be ye sure (O Israel) the tyme of visitacion is come, the dayes of recompencinge are at honde. As for the prophet, ye holde him for a foole: and him that is rich in the sprete, for a mad man: so greate is youre wickednes and malice. 8 Ephraim hath made himself a watchman of my God, a prophet yt is become a snare to do hurte in euery strete, and abhominacion in the house of his God. 9 They be gone to farre, & haue destroied the selues, like as they dyd afore tyme at Gabaa. Therfore their wickednes shal be remebred, and their synnes punyshed. 10 I fande Israel like grapes in the wildernes, & sawe their fathers as the first fyges in ye toppe of ye fyge tre. But they are gone to Baal Peor, & runne awaie fro me to yt shamefull Idoll, & are become as abhominable as their louers 11 Ephraim flieth like a byrde, so shal their glory also: In so moch, yt they shal nether begette, coceaue ner beare children. 12 And though they bringe vp eny, yet will I make them childlesse amonge men. Yee wo shall come to them, when I departe from them. 13 Ephraim (as me thinke) is planted in welthinesse, like as Tyrus, but now must she bringe hir owne children forth to the manslayer. 14 O LORDE thou shalt geue them: what shalt thou geue them? geue them an vnfrutefull wombe and drye brestes. 15 All their wickednesse is done at Galgal, there do I abhorre them. For the vngraciousnes of their owne inuencions, I wil dryue them out of my house. I will loue them nomore, for all their prynces are vnfaithfull. 16 Ephraim is hewen downe, their rote is dryed vp, so yt they shal bringe nomore frute: yee and though they bringe forth eny, yet wil I slaye euen the best beloued frute of their body. 17 My God shall cast them awaye, for they haue not bene obediet vnto him, therfore shal they go astraye amonge the Heithen.
MSTC(i) 1 Do not thou triumph, O Israel; make no boasting more than the Heathen. For thou hast committed adultery against thy God: strange rewards hast thou loved, more than all the corn floors. 2 Therefore shall they no more enjoy the corn floors and winepresses, and their sweet wine shall fail them. 3 They will not dwell in the LORD's land, but Ephraim turneth again into Egypt, and eateth unclean things among the Assyrians. 4 They pour out no wine for a drink offering unto the LORD, neither give they him their slain offerings: but they be unto them as mourner's meats, wherein all they that eat them are defiled. For the bread that they have such lust unto, shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do then in the solemn days, and in the feast of the LORD? 6 Lo, they shall get them away for the destruction. Egypt shall receive them, and Memphis shall bury them. The nettles shall overgrow their pleasant goods, and burrs shall be in their tabernacles. 7 Be ye sure, O Israel: the time of visitation is come, the days of recompensing are at hand. As for the prophet, ye hold him for a fool; and him that is rich in the spirit, for a mad man: so great is your wickedness and malice. 8 Ephraim hath made himself a watchman of my God, a prophet that is become a snare to do hurt in every street, and abomination in the house of his God. 9 They be gone too far, and have destroyed themselves, like as they did afore time at Gibeah. Therefore their wickedness shall be remembered, and their sins punished. 10 I found Israel like grapes in the wilderness, and saw their fathers as the first figs in the top of the fig tree. But they are gone to Baalpeor, and run away from me to that shameful Idol, and are become as abominable as their lovers. 11 Ephraim flyeth like a bird, so shall their glory also: Insomuch that they shall neither beget, conceive nor bear children. 12 And though they bring up any, yet will I make them childless among men. Yea, woe shall come to them, when I depart from them. 13 Ephraim, as me think, is planted in wealthiness, like as Tyre, but now must she bring her own children forth to the manslayer. 14 O LORD thou shalt give them: what shalt thou give them? Give them an unfruitful womb and dry breasts! 15 All their wickedness is done at Gilgal, there do I abhor them. For the ungraciousness of their own inventions, I will drive them out of my house. I will love them no more, for all their princes are unfaithful. 16 Ephraim is hewn down, their root is dried up, so that they shall bring no more fruit: yea and though they bring forth any, yet will I slay even the best beloved fruit of their body. 17 My God shall cast them away, for they have not been obedient unto him, therefore shall they go astray among the Heathen.
Matthew(i) 1 Do not thou tryumphe, O Israel, make no boastinge more then the Heathen, for thou hast committed aduoutrye againste thy God: straung rewardes hast thou loued more then al the corneflores. 2 Therfore shal they no more enioy the corneflores & winepresses, & their swete wine shall fayle them. 3 They will not dwell in the Lordes lande, but Ephraim turneth agayne into Egypte, and eateth vncleane thinges amonge the Assirians. 4 They poure oute no wyne for a drinckofferinge vnto the Lord, neyther geue they him their flain offeringes: but they be vnto them as mourners meates, wherin all they that eate them, are defyled. For the breade that they haue suche luste vnto, shall not come into the house of the Lorde. 5 What wyl ye do then in the solempne daies, and in the feaste of the Lorde? 6 Lo, they shall get them awaye for the destruccyon: Egipte shal receyue them, & Noph shall bury them. The netles shal ouergrowe their pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles. 7 Be ye sure (O Israel) the tyme of visitacyon is come, the dayes of recompensynge are at hande. As for the Prophete, ye holde hym for a foole: and him that is ryche in the spyrite for a mad man: so great is youre wickednes and malice. 8 Ephraim hath made him selfe a watchman of my God, a prophet that is become a snare to do hurte in euery strete and abhomynacyon in the house of his God. 9 They be gone to farre, & haue destroyed themselues, like as they dyd afore tyme at Gabaa. Therfore their wyckednes shalbe remembred, and their synnes punyshed. 10 I founde Israel lyke the grapes in the wildernes, & saw their fathers as the fyrst figges in the top of the fygge tre. But they are gone to Baal Peor, & runne away from me to that shamefull Idoll, and are become as abhominable as their louers. 11 Ephraim flyeth lyke a byrde, so shall their glory also. In so muche, that they shall neyther beget, conceyue nor beare children. 12 And though they bring vp any yet wyll I make them chyldelesse among men. Yea, wo shall come to them, when I departe from them. 13 Ephraim (as me thyncke) is planted in welthynesse, lyke as Tirus, but nowe must she bring her owne children forth to the manslayer. 14 O Lorde thou shalt geue them: what shalte thou geue them? geue them an vnfrutefull wombe and drye brestes. 15 All their wyckednesse is done at Galgal, there do I abhorre them. For the vngracyousnes of their owne inuencyons. I will driue them oute of my house. I will loue them no more, for all their princes are vnfaythfull. 16 Ephraim is hewen doune, their rote is dryed vp, so that they shal brynge no more frute: yea and thoughe they brynge forth any, yet will I slaye euen the best beloued frute of their body. 17 My god shal cast them awaye, for they haue not bene obedient vnto hym, therefore shal they go astray amonge the Heathen.
Great(i) 1 Do not thou triumphe, O Israel, make no boastynge ouer ioyouse thynges as do the Heathen, for thou hast commytted aduoutry agaynst thy God: whoryshe rewardes hast thou loued, more then all the cornestores. 2 Therfore shall they nomore enioye the cornestores and wyne presses, and theyr swete wyne shall fayle them. 3 They will not dwell in the Lordes lande but Ephraim turneth agayne into Egypte, and eateth vncleane thynges amonge the Assyrians: 4 They poure out no wyne for a drinckoffring vnto the Lorde, nether geue they hym their slayne offrynges: but they be vnto them as mourners meates, wherin all they that eate them, are defyled. For the bread that they haue soch lust vnto, shall not come into the house of the Lorde. 5 What wyll ye do then in the solempne dayes, and in the feast of the Lorde? 6 Lo, they shall get them awaye for the destruccyon: Egypt shall receaue them, and Noph shall bury them. The nettles shall ouergrowe theyr pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles. 7 Be ye sure (O Israel) the tyme of visitacyon is come, the dayes of recompensynge are at hande. And then shall Israell knowe that they were deceyued by a prophete folyshe mad, and in a fransey: for the multitude of thyne iniquitye God shall multiplye enemyes agaynst the. 8 Ephraim hath made him self a watchman of my God, a prophete that is become a snare to do hurte in euery strete, and abhominacyon in the house of his God. 9 They be gone to farre, & haue destroyed them selues, lyke as they dyd afore tyme at Gabaa therfore theyr wyckednes shalbe remembred, and their synnes punyshed. 10 I founde Israell lyke grapes in the wyldernes, and sawe their fathers as the fyrst fygges in the toppe of the fygge tre. But they are gone to Baal Peor, & runne a waye fro me to that shamefull Idoll & are become as abhominable as their louers. 11 Ephraim flyeth lyke a byrde, so shall their glory also: In so moch, that they shall nether begette, conceaue ner beare chyldren. 12 And though they brynge vp eny, yet will I make them chyldeles amonge men. Yee, wo shall come to them, when I depart from them. 13 Ephraim (as me thyncke) is planted in welthynes, lyke as Tyrus, but nowe must she brynge her awne chyldren forth to the manslayer. 14 O Lorde thou shalt geue them: what shalt thou geue them? geue them an vnfrutefull wombe & drye brestes. 15 All their wyckednes is done at Gilgall, there do I abhorre them. For the vngracyousnes of their awne inuencyons, I will dryue them out of my house. I will loue them nomore, for all their prynces are vnfaythfull. 16 Ephraim is hewen downe, their rote is dryed vp, so that they shall brynge no more frute, yee, and though they brynge forth eny, yet will I slaye euen the best beloued frute of their body. 17 My God shall cast them awaye, for they haue not bene obedient vnto him, therfore shall they go astraye amonge the Heathen.
Geneva(i) 1 Rejoice not, O Israel for ioy as other people: for thou hast gone a whoring from thy God: thou hast loued a rewarde vpon euery corne floore. 2 The floore, and the wine presse shall not feede them, and the newe wine shall faile in her. 3 They wil not dwel in the Lordes lande, but Ephraim will returne to Egypt, and they will eate vncleane things in Asshur. 4 They shall not offer wine to the Lord, neither shall their sacrifices be pleasant vnto him: but they shall be vnto them as the bread of mourners: al that eate thereof, shalbe polluted: for their bread for their soules shall not come into the house of the Lord. 5 What wil ye do then in the solemne day, and in the day of the feast of the Lord? 6 For loe, they are gone from destruction: but Egypt shall gather them vp, and Memphis shall burie them: the nettle shall possesse the pleasant places of their siluer, and the thorne shall be in their tabernacles. 7 The daies of visitation are come: the daies of recompence are come: Israel shall knowe it: the Prophet is a foole: the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquitie: therefore the hatred is great. 8 The watchman of Ephraim shoulde bee with my God: but the Prophet is the snare of a fouler in all his waies, and hatred in the House of his God. 9 They are deepely set: they are corrupt as in the daies of Gibeah: therefore he will remember their iniquitie, he will visite their sinnes. 10 I found Israel like grapes in the wildernes: I saw your fathers as the first ripe in the figge tree at her first time: but they went to Baal-Peor, and separated themselues vnto that shame, and their abominations were according to their louers. 11 Ephraim their glorie shall flee away like a birde: from the birth and from the wombe, and from the conception. 12 Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them. 13 Ephraim, as I sawe, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer. 14 O Lord, giue them: what wilt thou giue them? giue them a baren wombe and drie breasts. 15 All their wickednesse is in Gilgal: for there doe I hate them: for the wickednesse of their inuentions, I will cast them out of mine House: I will loue them no more: all their princes are rebels. 16 Ephraim is smitten, their roote is dried vp: they can bring no fruite: yea, though they bring foorth, yet will I slaie euen the dearest of their bodie. 17 My God will cast them away, because they did not obey him: and they shall wander among the nations.
Bishops(i) 1 Do not thou triumph O Israel, make no boastyng ouer ioyous thinges as do the heathen: for thou hast committed adulterie agaynst thy God, whorishe rewardes hast thou loued more then all the corne floores 2 The corne floore and the wine presse shall not feede them: and the newe wine shall fayle them 3 They shall not dwell in the Lordes lande, but Ephraim shall turne agayne into Egypt, and eate vncleane thinges among the Assyrians 4 They powre out no wine for a drynke offeryng vnto the Lorde, neither shall their slayne offeringes be pleasaunt vnto him, they shalbe vnto them as the bread of mourners, all they that eate shalbe defiled: for their bread for their soules shall not come into the house of the Lorde 5 What wyll ye do then in the solempne day, and in the feast day of the Lorde 6 For beholde they are gone away for destruction, [but] Egypt shall gather them, and Memphis shall bury them: the nettles shall possesse the pleasaunt [places] of their siluer, thornes shalbe in their tabernacles 7 The dayes of visitation are come, the dayes of recompence are come: and then shall Israel knowe that they were deceaued by a foolishe, mad, & franticke prophete: for the multitude of thine iniquitie [God] shall multiplie enemies agaynst thee 8 The watchman of Ephraim [was] with my God [but] the prophete [is] the snare of a fouler in all his wayes, and an abhomination in the house of his God 9 They haue gone to the bottome, they are corrupt as in the dayes of Gibea: [therfore] he wyll remember their iniquitie, and visite their sinnes 10 I founde Israel like grapes in the wildernesse, & sawe their fathers as the first ripe in ye figge tree at her first season: but they went to Baal Peor, & seperated them selues to that shame, and became as abhominable as their louers 11 Ephraim their glorie shall flee away like a birde: for birth, for wombe, and conception 12 And though they bryng vp children, yet I wyll destroy them before they be men: Yea wo shall come to them when I depart from them 13 Ephraim (as me thinke) is planted in a pleasaunt place, like as is Tyrus: but nowe must she bryng her owne children foorth to the manslayer 14 O Lorde geue them: what shalt thou geue them? Geue them an vnfruitfull wombe, and drye breastes 15 All their wickednesse is done at Gilgall, there do I abhorre them: for the vngratiousnesse of their owne inuentions I wyll driue them out of my house, I wyll loue them no more, for all their princes are vnfaithfull 16 Ephraim is hewen downe, their roote is dried vp, so that they shall bryng no more fruite: yea and though they bryng foorth any, yet wyll I slay euen the best beloued of their body 17 My God shall cast them away, for they haue not ben obedient vnto him, therfore shall they wander among the heathen
DouayRheims(i) 1 Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. 3 They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. 4 They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. 5 What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? 6 For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. 7 The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness. 8 The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God. 9 They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and wilI visit their sin. 10 I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. 11 As for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. 13 Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. 14 Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. 15 All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters. 16 Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations.
KJV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
KJV_Cambridge(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
KJV_Strongs(i)
  1 H8055 Rejoice [H8799]   H3478 not, O Israel H1524 , for joy H5971 , as other people H2181 : for thou hast gone a whoring [H8804]   H430 from thy God H157 , thou hast loved [H8804]   H868 a reward H1637 upon every cornfloor H1715  .
  2 H1637 The floor H3342 and the winepress H7462 shall not feed [H8799]   H8492 them, and the new wine H3584 shall fail [H8762]   in her.
  3 H3427 They shall not dwell [H8799]   H3068 in the LORD'S H776 land H669 ; but Ephraim H7725 shall return [H8804]   H4714 to Egypt H398 , and they shall eat [H8799]   H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 They shall not offer [H8799]   H3196 wine H3068 offerings to the LORD H6149 , neither shall they be pleasing [H8799]   H2077 unto him: their sacrifices H3899 shall be unto them as the bread H205 of mourners H398 ; all that eat [H8802]   H2930 thereof shall be polluted [H8691]   H3899 : for their bread H5315 for their soul H935 shall not come [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H6213 What will ye do [H8799]   H4150 in the solemn H3117 day H3117 , and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H1980 For, lo, they are gone [H8804]   H7701 because of destruction H4714 : Egypt H6908 shall gather them up [H8762]   H4644 , Memphis H6912 shall bury [H8762]   H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver H7057 , nettles H3423 shall possess [H8799]   H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
  7 H3117 The days H6486 of visitation H935 are come [H8804]   H3117 , the days H7966 of recompence H935 are come [H8804]   H3478 ; Israel H3045 shall know [H8799]   H5030 it : the prophet H191 is a fool H7307 , the spiritual H376 man H7696 is mad [H8794]   H7230 , for the multitude H5771 of thine iniquity H7227 , and the great H4895 hatred.
  8 H6822 The watchman [H8802]   H669 of Ephraim H430 was with my God H5030 : but the prophet H6341 is a snare H3352 of a fowler H1870 in all his ways H4895 , and hatred H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 They have deeply [H8689]   H7843 corrupted [H8765]   H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah H2142 : therefore he will remember [H8799]   H5771 their iniquity H6485 , he will visit [H8799]   H2403 their sins.
  10 H4672 I found [H8804]   H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness H7200 ; I saw [H8804]   H1 your fathers H1063 as the firstripe H8384 in the fig tree H7225 at her first time H935 : but they went [H8804]   H1187 to Baalpeor H5144 , and separated [H8735]   H1322 themselves unto that shame H8251 ; and their abominations H157 were according as they loved [H8800]  .
  11 H669 As for Ephraim H3519 , their glory H5774 shall fly away [H8709]   H5775 like a bird H3205 , from the birth [H8800]   H990 , and from the womb H2032 , and from the conception.
  12 H1431 Though they bring up [H8762]   H1121 their children H7921 , yet will I bereave [H8765]   H120 them, that there shall not be a man H188 left : yea, woe H5493 also to them when I depart [H8800]   from them!
  13 H669 Ephraim H7200 , as I saw [H8804]   H6865 Tyrus H8362 , is planted [H8803]   H5116 in a pleasant place H669 : but Ephraim H3318 shall bring forth [H8687]   H1121 his children H2026 to the murderer [H8802]  .
  14 H5414 Give [H8798]   H3068 them, O LORD H5414 : what wilt thou give [H8799]   H5414 ? give [H8798]   H7921 them a miscarrying [H8688]   H7358 womb H6784 and dry [H8802]   H7699 breasts.
  15 H7451 All their wickedness H1537 is in Gilgal H8130 : for there I hated [H8804]   H7455 them: for the wickedness H4611 of their doings H1644 I will drive them out [H8762]   H1004 of mine house H160 , I will love H3254 them no more [H8686]   H8269 : all their princes H5637 are revolters [H8802]  .
  16 H669 Ephraim H5221 is smitten [H8717]   H8328 , their root H3001 is dried up [H8804]   H6213 , they shall bear [H8799]   H6529 no fruit H3205 : yea, though they bring forth [H8799]   H4191 , yet will I slay [H8689]   H4261 even the beloved H990 fruit of their womb.
  17 H430 My God H3988 will cast them away [H8799]   H8085 , because they did not hearken [H8804]   H5074 unto him: and they shall be wanderers [H8802]   H1471 among the nations.
Thomson(i) 1 Rejoice not, Israel; nor be elated like the tribes, because thou hast gone a whoring from thy God. Thou didst love gifts on every corn floor; 2 floor and press have disowned them, and the wine hath disappointed them. 3 They did not dwell in the land of the Lord: Ephraim became an inhabitant of Egypt; therefore among the Assyrians they shall eat unclean things. 4 They did not pour out wine to the Lord nor offer him sweet incense; their sacrifices shall be to them like the bread of affliction; all that eat thereof shall be polluted. Seeing their funeral loaves cannot come into the house of the Lord, 5 what will you do on the day of a solemn assembly; and on a day of a festival of the Lord? 6 For this cause behold they are going from the misery of Egypt, and Memphis shall receive them and Machmas shall bury them. As for their silver, destruction shall inherit it. Thorns shall be in their habitations. 7 The days of the visitation are come; at hand are the days of thy recompence: and Israel shall be afflicted like the prophet who was struck with horror; the man who had been inspired. By the multitude of thine iniquities thy madness was increased. 8 [p] Ephraim was a watchman with God, a prophet was a cunning snare in all his ways, they had fixed a madness by a house of God; 9 they were corrupt as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity; he will punish their sins. 10 [J] I found Israel as a bunch of grapes in a wilderness; and I saw their fathers like an early watcher in a fig orchard. They went to Belphagor and abandoned themselves to shame, and became abominable, compared with the beloved. 11 Ephraim is flown like a bird; their glories from parentage, births and conceptions are gone. 12 For though they bring up their children, they shall be bereaved of them from among men: for [and alas for them! my flesh is of them] 13 Ephraim, as I have seen, have roused their children for a hunt; even Ephraim hath, that he may lead out his children to a fatal conflict. 14 Give them: [p] [O Lord what wilt thou give them?] [J]; A womb incapable of bearing children and dry breasts. 15 All their wickedness was occasioned by Galgal; because I hated them there on account of the wickedness of their devices, I will drive them out of my house; I will no longer continue to love them. All their chiefs are become rebellious. 16 Ephraim is in distress. His roots are withered. He shall no more produce fruit. For though they bring forth, I will slay the beloved fruit of the womb. 17 God will cast them off because they hearkened not to him; and they shall be wanderers among the nations.
Webster(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast apostatized from thy God, thou hast loved a reward upon every corn-floor. 2 The floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. 7 The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thy iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig-tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations.
Webster_Strongs(i)
  1 H8055 [H8799] Rejoice H3478 not, O Israel H1524 , for joy H5971 , as other people H2181 [H8804] : for thou hast played the harlot H430 from thy God H157 [H8804] , thou hast loved H868 a reward H1637 H1715 upon every threshingfloor.
  2 H1637 The floor H3342 and the winepress H7462 [H8799] shall not feed H8492 them, and the new wine H3584 [H8762] shall fail in her.
  3 H3427 [H8799] They shall not dwell H3068 in the LORD'S H776 land H669 ; but Ephraim H7725 [H8804] shall return H4714 to Egypt H398 [H8799] , and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 [H8799] They shall not offer H3196 wine H3068 offerings to the LORD H6149 [H8799] , neither shall they be pleasing H2077 to him: their sacrifices H3899 shall be to them as the bread H205 of mourners H398 [H8802] ; all that eat H2930 [H8691] of it shall be polluted H3899 : for their bread H5315 for their soul H935 [H8799] shall not come H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H6213 [H8799] What will ye do H4150 in the solemn H3117 day H3117 , and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H1980 [H8804] For, lo, they are gone H7701 because of destruction H4714 : Egypt H6908 [H8762] shall gather them up H4644 , Memphis H6912 [H8762] shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver H7057 , nettles H3423 [H8799] shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
  7 H3117 The days H6486 of punishment H935 [H8804] are come H3117 , the days H7966 of recompence H935 [H8804] are come H3478 ; Israel H3045 [H8799] shall know H5030 it: the prophet H191 is a fool H7307 , the spiritual H376 man H7696 [H8794] is mad H7230 , for the multitude H5771 of thy iniquity H7227 , and the great H4895 hatred.
  8 H6822 [H8802] The watchman H669 of Ephraim H430 was with my God H5030 : but the prophet H6341 is a snare H3352 of a fowler H1870 in all his ways H4895 , and hatred H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 [H8689] They have deeply H7843 [H8765] corrupted H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah H2142 [H8799] : therefore he will remember H5771 their iniquity H6485 [H8799] , he will judge H2403 their sins.
  10 H4672 [H8804] I found H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness H7200 [H8804] ; I saw H1 your fathers H1063 as the firstripe H8384 in the fig tree H7225 at her first time H935 [H8804] : but they went H1187 to Baalpeor H5144 [H8735] , and separated H1322 themselves to that shame H8251 ; and their abominations H157 [H8800] were according as they loved.
  11 H669 As for Ephraim H3519 , their glory H5774 [H8709] shall fly away H5775 like a bird H3205 [H8800] , from the birth H990 , and from the womb H2032 , and from the conception.
  12 H1431 [H8762] Though they bring up H1121 their children H7921 [H8765] , yet will I bereave H120 them, that there shall not be a man H188 left: yea, woe H5493 [H8800] also to them when I depart from them!
  13 H669 Ephraim H7200 [H8804] , as I saw H6865 Tyre H8362 [H8803] , is planted H5116 in a pleasant place H669 : but Ephraim H3318 [H8687] shall bring forth H1121 his children H2026 [H8802] to the murderer.
  14 H5414 [H8798] Give H3068 them, O LORD H5414 [H8799] : what wilt thou give H5414 [H8798] ? give H7921 [H8688] them a miscarrying H7358 womb H6784 [H8802] and dry H7699 breasts.
  15 H7451 All their wickedness H1537 is in Gilgal H8130 [H8804] : for there I hated H7455 them: for the wickedness H4611 of their doings H1644 [H8762] I will drive them out H1004 of my house H160 , I will love H3254 [H8686] them no more H8269 : all their princes H5637 [H8802] are revolters.
  16 H669 Ephraim H5221 [H8717] is smitten H8328 , their root H3001 [H8804] is dried up H6213 [H8799] , they shall bear H6529 no fruit H3205 [H8799] : yea, though they bring forth H4191 [H8689] , yet will I slay H4261 even the beloved H990 fruit of their womb.
  17 H430 My God H3988 [H8799] will cast them away H8085 [H8804] , because they did not hearken H5074 [H8802] to him: and they shall be wanderers H1471 among the nations.
Brenton(i) 1 Rejoice not, O Israel, neither make merry, as other nations: for thou hast gone a-whoring from thy God; thou hast loved gifts upon every threshing-floor. 2 The threshing-floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them. 3 They dwelt not in the Lord's land: Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 4 They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, but as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. 5 What will ye do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? 6 Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: as for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents. 7 The days of vengeance are come, the days of thy recompense are come; and Israel shall be afflicted as the prophet that is mad, as a man deranged: by reason of the multitude of thine iniquities thy madness has abounded. 8 The watchman of Ephraim was with God: the prophet is a crooked snare in all his ways: they have established madness in the house of God. 9 They have corrupted themselves according to the days of the hill: he will remember their iniquities, he will take vengeance on their sins. 10 I found Israel as grapes in the wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig-tree: they went in to Beel-phegor, and were shamefully estranged, and the abominable became as the beloved. 11 Ephraim has flown away as a bird; their glories from the birth, and the travail, and the conception. 12 For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to them, though my flesh is of them. 13 Ephraim, even as I saw, gave their children for a prey; yea, Ephraim was ready to bring out his children to slaughter. 14 Give them, O Lord: what wilt thou give them? a miscarrying womb, and dry breasts. 15 All their wickedness is in Galgal: for there I hated them: because of the wickedness of their practices, I will cast them out of my house, I will not love them any more: all their princes are disobedient. 16 Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall in no wise any more bear fruit: wherefore even if they should beget children, I will kill the desired fruit of their womb. 17 God shall reject them, because they have not hearkened to him: and they shall be wanderers among the nations.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ χαῖρε Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί, διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ σου· ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου. 2 Ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτοὺς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς. 3 Οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ Κυρίου· κατῴκησεν Ἐφραὶμ Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. 4 Οὐκ ἔσπεισαν τῷ Κυρίῳ οἶνον, καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ αἱ θυσίαι αὐτῶν, ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς· πάντες οἱ ἐσθίοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
5 Τί ποιήσετε ἐν ἡμέραις πανηγύρεως, καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ Κυρίου; 6 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει αὐτὸ, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.
7 Ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ἰσραὴλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου. 8 Σκοπὸς Ἐφραὶμ μετὰ Θεοῦ· προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, μανίαν ἐν οἴκῳ Θεοῦ κατέπηξαν. 9 Ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ, μνησθήσεται ἀδικίας αὐτῶν, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτῶν.
10 Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρώϊμον πατέρας αὐτῶν εἶδον· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγὼρ, καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἐβδελυγμένοι ὡς οἱ ἠγαπημένοι. 11 Ἐφραὶμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήψεων. 12 Διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστι· σάρξ μου ἐξ αὐτῶν. 13 Ἐφραίμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφραὶμ, τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
14 Δὸς αὐτοῖς, Κύριε, τί δώσεις αὐτοῖς; μήτραν ἀτεκνοῦσαν, καὶ μαστούς ξηρούς. 15 Πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν ἐν Γαλγὰλ, ὅτι ἐκεῖ ἐμίσησα αὐτούς· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν, ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες. 16 Ἐπόνεσεν Ἐφραίμ· τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκ ἔτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν. 17 Ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
Leeser(i) 1 Rejoice not, O Israel, for gladness, as other people; for thou art gone astray, unfaithful to thy God: thou hast loved the wages of sin upon every corn-filled threshing-floor. 2 The threshing-floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall deceive them. 3 They shall not dwell in the land of the Lord; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria will they eat unclean things. 4 They shall not pour out wine to the Lord, and their offerings shall not be pleasing unto him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for this their food can only be for themselves, it shall not come into the house of the Lord. 5 What will ye do on the day of the appointed festival, and on the day of the feast of the Lord? 6 For, lo, they are gone forth because of the desolation: Egypt will gather them up, Moph will bury them: the pleasant chambers for their silver,—these shall nettles take possession of; thorns shall grow in their tents. 7 Come are the days of the visitation, come are the days of thy recompense; this shall Israel experience: a fool was the prophet, mad the inspired man, because of the greatness of thy iniquity, and the great hatefulness. 8 The watchman of Ephraim with my God, the prophet, was a snare of the fowler on all his ways, a hateful thing in the house of his god. 9 They are deeply corrupt, as in the days of Gib’ah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 Like grapes in the wilderness had I found Israel; as the first ripe fruit on the fig-tree in the first of the season had I seen your fathers; but they too went to Ba’al-pe’or: and devoted themselves unto that shameful idol, and became abominations as those they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there is no more birth, and no pregnancy, and no conception. 12 But though they were to bring up their children, yet would I bereave them, that there should be no man: yea, woe also to themselves, when I depart from them! 13 Ephraim, as I have seen him like Tyre, planted in a pleasant meadow,—yet this Ephraim shall lead forth to the murderer his children. 14 Give them, O Lord, what thou wilt give! give them a miscarrying womb and dried-up breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal; for there I learnt to hate them; for the wickedness of their doings will I drive them out of my house: I will love them no farther; all their princes are rebels. 16 Smitten is Ephraim, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet would I slay the beloved fruit of their body. 17 My God will reject them, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
YLT(i) 1 `Rejoice not, O Israel, be not joyful like the peoples, For thou hast gone a-whoring from thy God, Thou hast loved a gift near all floors of corn. 2 Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her, 3 They do not abide in the land of Jehovah, And turned back hath Ephraim to Egypt, And in Asshur an unclean thing they eat. 4 They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices are as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread is for themselves, It doth not come into the house of Jehovah. 5 What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah's festival? 6 For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them—a thorn is in their tents.
7 Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel doth know! a fool is the prophet, Mad is the man of the Spirit, Because of the abundance of thine iniquity, And great is the hatred. 8 Ephraim is looking away from My God, The prophet! a snare of a fowler is over all his ways, Hatred is in the house of his God. 9 They have gone deep—have done corruptly, As in the days of Gibeah, He doth remember their iniquity, He doth inspect their sins. 10 As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They—they have gone in to Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love.
11 Ephraim is as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception. 12 For though they nourish their sons, I have made them childless—without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them. 13 Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim is to bring out unto a slayer his sons. 14 Give to them, Jehovah—what dost Thou give? Give to them miscarrying womb, and dry breasts. 15 All their evil is in Gilgal, Surely there I have hated them, Because of the evil of their doings, Out of My house I do drive them, I add not to love them, all their heads are apostates. 16 Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb. 17 Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations!
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not rejoice, O Israel; exult not as the peoples: for thou didst commit fornication from thy God; thou didst love a gift upon all the threshing-floors of grain. 2 The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the land of Jehovah; and Ephraim turned back to Egypt, and in Assur they shall eat the unclean thing. 4 They shall not pour out wine to Jehovah, and they shall not be pleasant to him: their sacrifices as the bread of sorrows to them; all eating it shall be defiled: for their bread for their soul shall not come in to the house of Jehovah. 5 What will ye do for the day of appointment, and for the day of the festival of Jehovah? 6 For behold, they went from destruction: Egypt shall gather them together; Memphis shall bury them: the desire for their silver, the prickly weed shall possess them: the thorn in their tents. 7 The days of oversight came, the days of recompense came; Israel knew: the prophet is foolish, the man of the spirit, raving, for the multitude of thine iniquity and great destruction. 8 The watchman of Ephraim with God: the prophet the snare of a fowler upon all his ways; destruction in the house of his God. 9 They made deep, they were corrupted as the days of the hill: he will remember their iniquity, he will review their sins. 10 I found Israel as grapes in the desert; as the first fruit in the fig-tree in her beginning I saw your fathers: they went to Baal-Peor, and they will separate themselves to shame, and their abominable things will be according to their love. 11 Ephraim shall fly away as a bird, their glory of birth and of the womb and of conception. 12 But if they shall bring up their sons and I bereaved them from man: but also wo to them in my departing from them. 13 Ephraim, as I saw for Tyre, was planted in a habitation: and Ephraim to bring forth his sons to him slaying. 14 Give to them, O Jehovah: what wilt thou give? give to them a miscarrying womb, and dry breasts. 15 All their wickedness in Gilgal: for there I hated them: for the evil of their doings I will drive them out from my house, I will not add to love them: all their chiefs are turning away. 16 Ephraim was smitten, their root was dried up, they shall not make fruit: also if they shall bring forth, and I destroyed the desires of their womb. 17 God will reject them, for they heard not to him: and they will be wandering about among the nations.
Darby(i) 1 Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved harlot`s hire upon every corn-floor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. 3 They shall not dwell in Jehovah`s land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean. 4 They shall pour out no [offerings of] wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. 7 The days of visitation are come; the days of recompence are come: Israel shall know [it]: the prophet is a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine iniquity, and the great enmity. 8 Is Ephraim a watchman with my God? [nay] the prophet is a fowler`s snare on all his ways, enmity in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, -- no birth, no pregnancy, no conception! 12 For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them! 13 Ephraim, as I saw [him], was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. 14 Give them, Jehovah -- what wilt thou give? -- give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious. 16 Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved [fruit] of their womb. 17 My God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations.
ERV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved hire upon every cornfloor. 2 The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. 3 They shall not dwell in the LORD’S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine [offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone away from destruction, [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents. 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the multitude of thine iniquity, and because the enmity is great. 8 Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler’s snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of mine house: I will love them no more; all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
ASV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, [departing] from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor. 2 The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. 3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine-[offerings] to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. 7 The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great. 8 Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.
10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. 14 Give them, O Jehovah—what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.
ASV_Strongs(i)
  1 H8055 Rejoice H3478 not, O Israel, H1524 for joy, H5971 like the peoples; H2181 for thou hast played the harlot, H430 departing from thy God; H157 thou hast loved H868 hire H1637 upon every grain-floor.
  2 H1637 The threshing-floor H3342 and the winepress H7462 shall not feed H8492 them, and the new wine H3584 shall fail her.
  3 H3427 They shall not dwell H3068 in Jehovah's H776 land; H669 but Ephraim H7725 shall return H4714 to Egypt, H398 and they shall eat H2931 unclean H804 food in Assyria.
  4 H5258 They shall not pour H3196 out wine- H3068 offerings to Jehovah, H6149 neither shall they be pleasing H2077 unto him: their sacrifices H3899 shall be unto them as the bread H205 of mourners; H398 all that eat H2930 thereof shall be polluted; H3899 for their bread H5315 shall be for their appetite; H935 it shall not come H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  5 H6213 What will ye do H3117 in the day H4150 of solemn H3117 assembly, and in the day H2282 of the feast H3068 of Jehovah?
  6 H1980 For, lo, they are gone H7701 away from destruction; H4714 yet Egypt H6908 shall gather them up, H4644 Memphis H6912 shall bury H4261 them; their pleasant H3701 things of silver, H7057 nettles H3423 shall possess H2336 them; thorns H168 shall be in their tents.
  7 H3117 The days H6486 of visitation H935 are come, H3117 the days H7966 of recompense H935 are come; H3478 Israel H3045 shall know H5030 it: the prophet H191 is a fool, H376 the man H7307 that hath the spirit H7696 is mad, H7230 for the abundance H5771 of thine iniquity, H4895 and because the enmity H7227 is great.
  8 H669 Ephraim H6822 was a watchman H430 with my God: H5030 as for the prophet, H3352 a fowler's H6341 snare H1870 is in all his ways, H4895 and enmity H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 They have deeply H7843 corrupted H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah: H2142 he will remember H5771 their iniquity, H6485 he will visit H2403 their sins.
  10 H4672 I found H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness; H7200 I saw H1 your fathers H1063 as the first-ripe H8384 in the fig-tree H7225 at its first season: H935 but they came H1187 to Baal-peor, H5144 and consecrated H1322 themselves unto the shameful H8251 thing, and became abominable H157 like that which they loved.
  11 H669 As for Ephraim, H3519 their glory H5774 shall fly away H5775 like a bird: H3205 there shall be no birth, H990 and none with child, H2032 and no conception.
  12 H1431 Though they bring up H1121 their children, H7921 yet will I bereave H120 them, so that not a man H188 shall be left: yea, woe H5493 also to them when I depart from them!
  13 H669 Ephraim, H7200 like as I have seen H6865 Tyre, H8362 is planted H5116 in a pleasant place: H669 but Ephraim H3318 shall bring out H1121 his children H2026 to the slayer.
  14 H5414 Give H3068 them, O Jehovah—what H5414 wilt thou give? H5414 give H7921 them a miscarrying H7358 womb H6784 and dry H7699 breasts.
  15 H7451 All their wickedness H1537 is in Gilgal; H8130 for there I hated H7455 them: because of the wickedness H4611 of their doings H1644 I will drive them out H1004 of my house; H160 I will love H3254 them no more; H8269 all their princes H5637 are revolters.
  16 H669 Ephraim H5221 is smitten, H8328 their root H3001 is dried up, H6213 they shall bear H6529 no fruit: H3205 yea, though they bring forth, H4191 yet will I slay H4261 the beloved H990 fruit of their womb.
  17 H430 My God H3988 will cast them away, H8085 because they did not hearken H5074 unto him; and they shall be wanderers H1471 among the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Rejoice not, O Israel, unto exultation, like the peoples, for thou hast gone astray from thy God, thou hast loved a harlot's hire upon every corn-floor. 2 The threshing-floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail her. 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine-offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto Him; their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners, all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite, it shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the day of the appointed season, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their precious treasures of silver, nettles shall possess them, thorns shall be in their tents. 7 The days of visitation are come, the days of recompense are come, Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad! For the multitude of thine iniquity, the enmity is great. 8 Ephraim is a watchman with my God; as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, and enmity in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah; He will remember their iniquity, He will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness, I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at her first season; but so soon as they came to Baal-peor, they separated themselves unto the shameful thing, and became detestable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird; there shall be no birth, and none with child, and no conception. 12 Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. 14 Give them, O LORD, whatsoever Thou wilt give; give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them; because of the wickedness of their doings I will drive them out of My house; I will love them no more, all their princes are rebellious. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations.
Rotherham(i) 1 Do not rejoice, O Israel, with exultation, like the peoples, for thou hast gone away unchastely from beside thy God,––thou hast loved a present, upon all the threshing–floors of corn! 2 Threshing–floor and wine–vat, will not feed them, and, new wine, will deny them. 3 They shall not dwell in the land of Yahweh, but Ephraim shall return to Egypt, and, in Assyria––that which is unclean, shall they eat. 4 They shall not pour out to Yahweh––wine, neither shall they be pleasing to him, their sacrifices, are as the food of mourning to them, all that eat thereof, shall defile themselves, because, their food for their appetite, entereth not into the house of Yahweh. 5 What will ye do, for the day of appointed meeting? and in the day of the festival of Yahweh? 6 For, though they have gone from destruction, yet, Egypt, shall gather them, Memphis, shall bury them,––as for their silver favorites! thistles, shall possess them, thorns in their tents.
7 Come are the days of visitation, come are the days of recompense, Let Israel know! The prophet is foolish, the man of the spirit doth rave, because of the greatness of thine iniquity, therefore great is the prosecution. 8 The watchman of Ephraim, [should have been] with my God: As for the prophet, the snare of the fowler, is on all his ways, a prosecution [awaiteth him], in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, like the days of Gibeah: he will call to mind their iniquity, he will punish their sins. 10 Like grapes in the desert, found I Israel, like the first–ripe in the fig–tree when it is young, saw I your fathers,––they, entered Baal–peor, and devoted themselves to the Shameful Thing, Then became their abominations like their lusts.
11 As for Ephraim! like a bird, did their glory, fly away,––no birth, and none with child, no conception. 12 Yea, though they rear their children, yet will I make them childless, till there be no human being,––for it is, nothing less than woe, to them when I depart from them! 13 Ephraim! just as I provided for Tyre, was planted in a meadow,––yet, Ephraim, must needs bring forth for a murderer his children. 14 Give them, O Yahweh––what wilt thou give? Give them, a miscarrying womb, and breasts dried up. 15 All their wickedness, is in Gilgal, yea, there, have I come to hate them, For the wickedness of their doings––out of my house, will I drive them forth,––no more will I love them, all their rulers, are unruly. 16 Smitten is Ephraim, their root, hath dried up, fruit, shall they not bear,––yea, though they do bring forth, yet will I slay the darlings of their womb. 17 My God will reject them, because they hearkened not unto him,––that they may become wanderers throughout the nations.
CLV(i) 1 You must not rejoice, Israel, with exultation as the peoples, for you commit prostitution departing from your Elohim. You love a fee on all the threshing sites for grain;" 2 the threshing site and the wine vat shall not know them, and the grape juice shall dissimulate in them." 3 They shall not dwell in the land of Yahweh, and Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria they shall eat the unclean thing." 4 They shall not libate wine to Yahweh, and they shall not be congenial to Him. Their sacrifices are as the bread of sighings to them. All who are eating it are defiling themselves. For their bread is for their own soul; it shall not enter into the house of Yahweh." 5 What will you do for the day of appointment, and for the day of the celebration of Yahweh? 6 For behold! They shall go away from devastation. Egypt will convene them; Memphis shall entomb them. The coveted places for their silver--the sting nettle shall tenant them. The thistle shall be in their tents. 7 The days of visitation shall come; the days of repayment shall come, and Israel shall know it. The prophet is foolish; the man of the spirit is mad on account of the multitude of your depravity, and the vast grudging." 8 The watchman of Ephraim was with my Elohim. The prophet is a snare, a trap in all his ways, a grudging in the house of his Elohim." 9 Deeply they ruin as in the days of Gibeah. He will remember their depravity and will note their sins. 10 As grapes in a wilderness I found Israel; as a firstfruit, when the fig tree is in its beginning, I saw your forefathers. They came to Baal-peor and are sequestering themselves for shame. And they are becoming abominations, as that which they love." 11 Ephraim is as a flyer; their glory shall fly itself away from birth, and from the belly and from pregnancy." 12 For, if they are bringing up their sons, then will I bereave them of a human, for, moreover, woe to them when My control is away from them!" 13 Ephraim, just as I see as to Tyre, is transplanted into a homestead, yet Ephraim shall bring forth his sons to the killer." 14 Give to them, Yahweh! What wilt You give? Give to them a bereaving womb and shrivelling breasts." 15 All their evil is in Gilgal, for there I hated them. On account of the evil of their actions, from My house will I drive them out. I will continue to love them. All their chiefs are stubborn." 16 Smitten is Ephraim. Their root is dry; fruit shall they fail to yield. Moreover, in case they shall generate, then I will put to death the coveted ones of their belly." 17 My Elohim will reject them, for they did not hearken to Him. And they shall become wanderers among the nations."
BBE(i) 1 Have no joy, O Israel, and do not be glad like the nations; for you have been untrue to your God; your desire has been for the loose woman's reward on every grain-floor. 2 The grain-floor and the place where the grapes are crushed will not give them food; there will be no new wine for them. 3 They will have no resting-place in the Lord's land, but Ephraim will go back to Egypt, and they will take unclean food in Assyria. 4 They will give no wine offering to the Lord, they will not make offerings ready for him; their bread will be like the bread of those in sorrow; all who take it will be unclean, because their bread will be only for their desire, it will not come into the house of the Lord. 5 What will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord? 6 For see, they are going away into Assyria; Egypt will get them together, Memphis will be their last resting-place; their fair silver vessels will be covered over with field plants, and thorns will come up in their tents. 7 The days of punishment, the days of reward are come; Israel will be put to shame; the prophet is foolish, the man who has the spirit is off his head, because of your great sin. 8 There is great hate against the watchman of Ephraim, the people of my God; as for the prophet, there is a net in all his ways, and hate in the house of his God. 9 They have gone deep in evil as in the days of Gibeah; he will keep in mind their wrongdoing, he will give them punishment for their sins. 10 I made discovery of Israel as of grapes in the waste land; I saw your fathers as the first-fruits of the fig-tree in her early fruit time; but they came to Baal-peor, and made themselves holy to the thing of shame, and became disgusting like that to which they gave their love. 11 As for Ephraim, their glory will go in flight like a bird: there will be no birth and no one with child and no giving of life. 12 Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it. 13 As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death. 14 O Lord, what will you give them? Give them bodies which may not give birth and breasts without milk. 15 All their evil-doing is in Gilgal; there I had hate for them; because of their evil-doing I will send them out of my house; they will no longer be dear to me; all their rulers are uncontrolled. 16 The rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies. 17 My God will give them up because they did not give ear to him; they will be wandering among the nations.
MKJV(i) 1 O Israel, rejoice not for joy, like the peoples. For you have gone lusting away from your God; you have loved a reward on every grain floor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not pour wine to Jehovah, nor shall they be pleasing to Him. Their sacrifices shall be like the bread of sorrows to them; all who eat of them shall be defiled. For their bread is for their soul, it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will you do in the day of meeting, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For lo, they have left because of destruction. Egypt shall gather them up; Memphis shall bury them. Nettles shall possess the desirable things of their silver; thorns shall be in their tents. 7 The days of her judgment have come; the days of vengeance have come; Israel shall know it. The prophet is a fool, the spiritual man is insane, because of the greatness of your iniquity and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God. The prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted, as in days of Gibeah. He will remember their iniquity; He will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first-fruit in the fig tree at her first time. But they went to Baal-peor and set themselves apart to a shameful thing; and they became abominable like that which they loved. 11 Ephraim is like a bird; their glory shall fly away from birth, and from the womb, and from conception. 12 Though they bring up their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his sons to the murderer. 14 Give them, O Lord; what will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them. I will drive them out of My house for the wickedness of their doings. I will love them no more; all their rulers are revolters. 16 Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will slay the beloved ones of their womb. 17 My God shall cast them away because they did not listen to Him. And they shall be wanderers among the nations.
LITV(i) 1 O Israel, do not rejoice for joy, like the peoples. For you have gone lusting away from your God. You have loved a reward on all threshing-floors of grain. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not live in the land of Jehovah. But Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine to Jehovah. They shall not be pleasing to Him. Their sacrifices shall be like the bread of sorrows to them; all who eat it shall be defiled, for their bread is for their person; it shall not come into the house of Jehovah. 5 What will you do in the day of meeting, and in the day of the feast of Jehovah? 6 For, lo, they have gone from destruction. Egypt shall gather them; Memphis shall bury them. Nettles shall possess the desirable things of their silver; thorns shall be in their tents. 7 The days of her visitation have come; the days of retribution have come. Israel shall know. The prophet is a fool, the spiritual man is insane, because of the greatness of your iniquity and your great hatred 8 Ephraim is a watchman with my God. The prophet is a snare of a fowler on all his ways; hatred is in the house of his God. 9 They have deeply corrupted, as in days of Gibeah. He will remember their iniquity; He will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the firstfruit in the fig tree at her first time. They came to Baal-peor and set themselves apart to a shameful thing. And they became hateful like that which they loved. 11 Ephraim is like a bird; their glory shall fly away, from birth, and from the womb, and from conception. 12 Though they nourish their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I turn away from them! 13 As when I looked toward Tyre, Ephraim was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring forth his sons to the slayer. 14 O Jehovah, give them. What will you give them? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them. I will drive them out of My house for the wickedness of their doings, I will not love them again; all their rulers are revolters. 16 Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will kill the beloved ones of their womb. 17 My God shall reject them because they did not listen to Him; and they shall be wanderers among the nations.
ECB(i) 1 Neither cheer, O Yisra El; nor twirl as people: for you whore from your Elohim, you love a payoff on every crop threshingfloor. 2 The threshingfloor and the trough, they tend not and the juice in her deceives: 3 they settle not in the land of Yah Veh; and Ephrayim returns to Misrayim, and they eat the foul in Ashshur. 4 They neither libate wine to Yah Veh, nor please him: their sacrifices are to them as the bread of mischief; all who eat are fouled: for their bread for their soul comes not into the house of Yah Veh. 5 What work you in the day of the season and in the day of the celebration of Yah Veh? 6 For behold, they are gone because of ravage: Misrayim gathers them; Moph entombs them: as for the desirables of their silver, thistles possess them: thorns are in their tents. 7 The days of visitation approach, the days of satisfaction approach; Yisra El knows: the prophet is a fool: the man of the spirit is insane, because of the abundance of your perversity and the great enmity. 8 Ephrayim is the watcher of my Elohim: the prophet is a snare of the snarer in all his ways; and enmity is in the house of his El. 9 They deepen; they ruin as in the days of Gibah: he remembers their perversity; he visits their sins. 10 I find Yisra El as grapes in the wilderness; I see your fathers as the firstripe in the fig tree at her beginning: they - they go to Baal Peor, and separate themselves to shame - their abominations are as their love. 11 Ephrayim is as a fowl their honor flies from the birth and from the belly and from the conception. 12 Though they nourish their sons, yet I bereave them - without a human: yes also, woe to them when I turn aside from them! 13 Ephrayim, as I saw Sor, is transplanted in a habitation of rest: and Ephrayim brings his sons to the slaughterer. 14 Give them, O Yah Veh! What give you? Give them an aborting womb and dry breasts. 15 All their evil is in Gilgal; surely, there I hated them: for the evil of their exploits I drive them from my house; I add not to love them: all their governors are revolters. 16 Ephrayim is smitten: their root withers; they work no fruit: yes, though they birth, yet I slay the desire of their belly. 17 My Elohim spurns them, because they hearken not to him: and they become wanderers among the goyim.
ACV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy like the peoples, for thou have played the harlot, departing from thy God. Thou have loved hire upon every grain-floor. 2 The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. 3 They shall not dwell in LORD's land, but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 4 They shall not pour out wine offerings to LORD, nor shall they be pleasing to him. Their sacrifices shall be to them as the bread of mourners. All who eat of it shall be polluted, for their bread shall be for their appetite. It shall not come into the house of LORD. 5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of LORD? 6 For, lo, they have gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up. Memphis shall bury them. Their pleasant things of silver, nettles shall possess them. Thorns shall be in their tents. 7 The days of visitation have come. The days of recompense have come. Israel shall know it. The prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great. 8 Ephraim was a watchman with my God. As for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, and enmity in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season. But they came to Baal-peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird. There shall be no birth, and none with child, and no conception. 12 Though they bring up their sons, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, just as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place, but Ephraim shall bring out his sons to the slayer. 14 Give them, O LORD-what will thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them. Because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house. I will love them no more. All their rulers are rebels. 16 Ephraim is smitten. Their root is dried up. They shall bear no fruit. Yea, though they bring forth, yet I will kill the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away because they did not hearken to him, and they shall be wanderers among the nations.
WEB(i) 1 Don’t rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor. 2 The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her. 3 They won’t dwell in Yahweh’s land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They won’t pour out wine offerings to Yahweh, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into Yahweh’s house. 5 What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh? 6 For, behold, when they flee destruction, Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents. 7 The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great. 8 A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler’s snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, no one with child, and no conception. 12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them! 13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer. 14 Give them—Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 “All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels. 16 Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they give birth, yet I will kill the beloved ones of their womb.” 17 My God will cast them away, because they didn’t listen to him; and they will be wanderers among the nations.
WEB_Strongs(i)
  1 H8055 Don't rejoice, H3478 Israel, H1524 to jubilation H5971 like the nations; H430 for you were unfaithful to your God. H157 You love H868 the wages H2181 of a prostitute H1637 at every grain threshing floor.
  2 H1637 The threshing floor H3342 and the winepress H7462 won't feed H8492 them, and the new wine H3584 will fail her.
  3 H3427 They won't dwell H3068 in Yahweh's H776 land; H669 but Ephraim H7725 will return H4714 to Egypt, H398 and they will eat H2931 unclean H804 food in Assyria.
  4 H5258 They won't pour H3196 out wine H3068 offerings to Yahweh, H6149 neither will they be pleasing H2077 to him. Their sacrifices H3899 will be to them like the bread H205 of mourners; H398 all who eat H2930 of it will be polluted; H3899 for their bread H5315 will be for their appetite. H935 It will not come H1004 into the house H3068 of Yahweh.
  5 H6213 What will you do H3117 in the day H4150 of solemn H3117 assembly, and in the day H2282 of the feast H3068 of Yahweh?
  6 H1980 For, behold, they have gone H7701 away from destruction. H4714 Egypt H6908 will gather them up. H4644 Memphis H6912 will bury H7057 them. Nettles H3423 will possess H4261 their pleasant H3701 things of silver. H2336 Thorns H168 will be in their tents.
  7 H3117 The days H6486 of visitation H935 have come. H3117 The days H7966 of reckoning H935 have come. H3478 Israel H3045 will consider H5030 the prophet H191 to be a fool, H376 and the man H7307 who is inspired H7696 to be insane, H7230 because of the abundance H5771 of your sins, H4895 and because your hostility H7227 is great.
  8 H5030 A prophet H6822 watches H669 over Ephraim H430 with my God. H3352 A fowler's H6341 snare H1870 is on all of his paths, H4895 and hostility H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 They have deeply H7843 corrupted H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah. H2142 He will remember H5771 their iniquity. H6485 He will punish H2403 them for their sins.
  10 H4672 I found H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness. H7200 I saw H1 your fathers H1063 as the first ripe H8384 in the fig tree H7225 at its first season; H935 but they came H1187 to Baal H5144 Peor, and consecrated H1322 themselves to the shameful H5144 thing, and became abominable H157 like that which they loved.
  11 H669 As for Ephraim, H3519 their glory H5774 will fly away H5775 like a bird. H3205 There will be no birth, H990 none with child, H2032 and no conception.
  12 H1431 Though they bring up H1121 their children, H7921 yet I will bereave H120 them, so that not a man H188 shall be left. Indeed, woe H5493 also to them when I depart from them!
  13 H7200 I have seen H669 Ephraim, H6865 like Tyre, H8362 planted H5116 in a pleasant place; H669 but Ephraim H3318 will bring out H1121 his children H2026 to the murderer.
  14 H5414 Give H3068 them—Yahweh H5414 what will you give? H5414 Give H7921 them a miscarrying H7358 womb H6784 and dry H7699 breasts.
  15 H7451 "All their wickedness H1537 is in Gilgal; H8130 for there I hated H7455 them. Because of the wickedness H4611 of their deeds H1644 I will drive them out H1004 of my house! H160 I will love H3254 them no more. H8269 All their princes H5637 are rebels.
  16 H669 Ephraim H5221 is struck. H8328 Their root H3001 has dried up. H6213 They will bear H6529 no fruit. H3205 Even though they bring forth, H4191 yet I will kill H4261 the beloved H990 ones of their womb."
  17 H430 My God H3988 will cast them away, H8085 because they did not listen H5074 to him; and they will be wanderers H1471 among the nations.
NHEB(i) 1 Do not rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor. 2 The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her. 3 They won't dwell in the LORD's land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They won't pour out wine offerings to the LORD, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, look, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents. 7 The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Let Israel know. The prophet is a fool, and the man of the spirit is mad, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great. 8 A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler's snare is on all of his paths, and hostility in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception. 12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them. 13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer. 14 Give them—LORD what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 "All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more. All their rulers are rebels. 16 Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb." 17 My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations.
AKJV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for you have gone a whoring from your God, you have loved a reward on every corn floor. 2 The floor and the wine press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, see, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. 7 The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of your iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebels. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not listen to him: and they shall be wanderers among the nations.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8055 Rejoice H3478 not, O Israel, H1524 for joy, H5971 as other people: H2181 for you have gone a whoring H430 from your God, H157 you have loved H868 a reward H3605 on every H1637 corn floor. H1715
  2 H1637 The floor H3342 and the wine press H7462 shall not feed H8492 them, and the new H8492 wine H3584 shall fail in her.
  3 H3427 They shall not dwell H3068 in the LORD’s H776 land; H669 but Ephraim H7725 shall return H4714 to Egypt, H398 and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 They shall not offer H8492 wine H3068 offerings to the LORD, H3808 neither H6149 shall they be pleasing H2077 to him: their sacrifices H3899 shall be to them as the bread H205 of mourners; H3605 all H398 that eat H2930 thereof shall be polluted: H3899 for their bread H5315 for their soul H935 shall not come H1004 into the house H3068 of the LORD.
  5 H4100 What H6213 will you do H4150 in the solemn H3117 day, H3117 and in the day H2282 of the feast H3068 of the LORD?
  6 H2009 For, see, H1980 they are gone H7701 because of destruction: H4714 Egypt H6908 shall gather H4644 them up, Memphis H6912 shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver, H7057 nettles H3423 shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
  7 H3117 The days H6486 of visitation H935 are come, H3117 the days H7966 of recompense H935 are come; H3478 Israel H3045 shall know H5030 it: the prophet H191 is a fool, H7307 the spiritual H376 man H7696 is mad, H7230 for the multitude H5771 of your iniquity, H7227 and the great H4895 hatred.
  8 H6822 The watchman H669 of Ephraim H430 was with my God: H5030 but the prophet H6341 is a snare H3353 of a fowler H3605 in all H1870 his ways, H4895 and hatred H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 They have deeply H7843 corrupted H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah: H2142 therefore he will remember H5771 their iniquity, H6485 he will visit H2403 their sins.
  10 H4672 I found H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness; H7200 I saw H1 your fathers H1063 as the first ripe H8384 in the fig H7225 tree at her first H7225 time: H935 but they went H1187 to Baalpeor, H5144 and separated H1322 themselves to that shame; H8251 and their abominations H157 were according as they loved.
  11 H669 As for Ephraim, H3519 their glory H5774 shall fly H5775 away like a bird, H3205 from the birth, H990 and from the womb, H2032 and from the conception.
  12 H3588 Though H518 H1431 they bring H1121 up their children, H7921 yet will I bereave H120 them, that there shall not be a man H3588 left: yes, H188 woe H1571 also H5493 to them when I depart from them!
  13 H669 Ephraim, H7200 as I saw H6865 Tyrus, H8362 is planted H5116 in a pleasant H669 place: but Ephraim H3318 shall bring H3318 forth H1121 his children H2026 to the murderer.
  14 H5414 Give H3068 them, O LORD: H4100 what H5414 will you give? H5414 give H7921 them a miscarrying H7358 womb H6784 and dry H7699 breasts.
  15 H3605 All H7451 their wickedness H1537 is in Gilgal: H8033 for there H8130 I hated H7455 them: for the wickedness H4611 of their doings H1644 I will drive H1004 them out of my house, H160 I will love H3808 them no H3254 more: H3605 all H8269 their princes H5637 are rebels.
  16 H669 Ephraim H5221 is smitten, H8328 their root H3001 is dried H6213 up, they shall bear H1077 no H6529 fruit: H1571 yes, H3588 though H3205 they bring H3205 forth, H4191 yet will I slay H4261 even the beloved H990 fruit of their womb.
  17 H430 My God H3988 will cast H3588 them away, because H8085 they did not listen H5074 to him: and they shall be wanderers H1471 among the nations.
KJ2000(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for you have played the harlot against your God, you have loved for hire upon every threshing floor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them like the bread of mourners; all that eat of it shall be defiled: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the precious things of their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents. 7 The days of punishment have come, the days of recompense have come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, because of the multitude of your iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstfruits on the fig tree in its first season: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and they became abominations like the thing they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, no birth, no pregnancy, no conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their deeds I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebels. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even their beloved children. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
UKJV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for you have gone a whoring from your God, you have loved a reward upon floors of corn. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will all of you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of your iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-fruits in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are apostates. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8055 Rejoice H3478 not, O Israel, H1524 for joy, H5971 as other people: H2181 for you have gone a whoring H430 from your God, H157 you have loved H868 a reward H1637 upon every cornfloor.
  2 H1637 The floor H3342 and the winepress H7462 shall not feed H8492 them, and the new wine H3584 shall fail in her.
  3 H3427 They shall not live H3068 in the Lord's H776 land; H669 but Ephraim H7725 shall return H4714 to Egypt, H398 and they shall eat H2931 unclean H804 things in Assyria.
  4 H5258 They shall not offer H3196 wine H3068 offerings to the Lord, H6149 neither shall they be pleasing H2077 unto him: their sacrifices H3899 shall be unto them as the bread H205 of mourners; H398 all that eat H2930 there shall be polluted: H3899 for their bread H5315 for their soul H935 shall not come H1004 into the house H3068 of the Lord.
  5 H6213 What will you do H4150 in the solemn H3117 day, H3117 and in the day H2282 of the feast H3068 of the Lord?
  6 H1980 For, behold, they are gone H7701 because of destruction: H4714 Egypt H6908 shall gather them up, H4644 Memphis H6912 shall bury H4261 them: the pleasant H3701 places for their silver, H7057 nettles H3423 shall possess H2336 them: thorns H168 shall be in their tabernacles.
  7 H3117 The days H6486 of visitation H935 are come, H3117 the days H7966 of recompense H935 are come; H3478 Israel H3045 shall know H5030 it: the prophet H191 is a fool, H7307 the spiritual H376 man H7696 is mad, H7230 for the multitude H5771 of your iniquity, H7227 and the great H4895 hatred.
  8 H6822 The watchman H669 of Ephraim H430 was with my God: H5030 but the prophet H6341 is a snare H3352 of a fowler H1870 in all his ways, H4895 and hatred H1004 in the house H430 of his God.
  9 H6009 They have deeply H7843 corrupted H3117 themselves, as in the days H1390 of Gibeah: H2142 therefore he will remember H5771 their iniquity, H6485 he will visit H2403 their sins.
  10 H4672 I found H3478 Israel H6025 like grapes H4057 in the wilderness; H7200 I saw H1 your fathers H1063 as the firstripe H8384 in the fig tree H7225 at her first time: H935 but they went H1187 to Baal–peor, H5144 and separated H1322 themselves unto that shame; H8251 and their abominations H157 were according as they loved.
  11 H669 As for Ephraim, H3519 their glory H5774 shall fly away H5775 like a bird, H3205 from the birth, H990 and from the womb, H2032 and from the conception.
  12 H1431 Though they bring up H1121 their sons, H7921 yet will I bereave H120 them, that there shall not be a man H188 left: Yes, woe H5493 also to them when I depart from them!
  13 H669 Ephraim, H7200 as I saw H6865 Tyrus, H8362 is planted H5116 in a pleasant place: H669 but Ephraim H3318 shall bring forth H1121 his sons H2026 to the murderer.
  14 H5414 Give H3068 them, O Lord: H5414 what will you give? H5414 give H7921 them a miscarrying H7358 womb H6784 and dry H7699 breasts.
  15 H7451 All their wickedness H1537 is in Gilgal: H8130 for there I hated H7455 them: for the wickedness H4611 of their doings H1644 I will drive them out H1004 of my house, H160 I will love H3254 them no more: H8269 all their princes H5637 are revolters.
  16 H669 Ephraim H5221 is struck, H8328 their root H3001 is dried up, H6213 they shall carry H6529 no fruit: H3205 Yes, though they bring forth, H4191 yet will I kill H4261 even the beloved H990 fruit of their womb.
  17 H430 My God H3988 will cast them away, H8085 because they did not listen H5074 unto him: and they shall be wanderers H1471 among the nations.
EJ2000(i) 1 ¶ Do not rejoice, O Israel, for joy, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved the salary of a harlot upon every threshing floor. 2 The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not remain in the land of the LORD; but Ephraim shall return to Egypt and to Assyria where they shall eat unclean food. 4 They shall not pour out wine unto the LORD, neither shall he take pleasure in their sacrifices; as the bread of mourners shall they be unto them; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall not enter into the house of the LORD because of their soul. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, behold, they have left because of the destruction; Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: nettles shall possess in inheritance that which is desirable of their silver; thorns shall grow up in their dwellings. 7 ¶ The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it; the prophet is a fool, the spiritual man is a fool, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim regarding my God, the prophet, is a snare of a fowler in all his ways, hatred in the house of his God. 9 They have arrived at the depths, they have corrupted themselves as in the days of Gibeah; therefore he will remember their iniquity, he will visit their sin. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the early fruit of the fig tree in her beginning; but they went in unto Baalpeor and separated themselves unto shame and made themselves as abominable as that which they loved. 11As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth even from the womb and from the conception. 12 Though they bring up their sons, yet I will bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his sons to the murderer. 14 Give them, O LORD, that which thou must give them; give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness was in Gilgal, for there I took a dislike to them; for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will never love them again: all their princes are disloyal. 16 Ephraim was smitten, their root is dried up; they shall bear no more fruit; even though they bring forth, yet I will slay even the desirable fruit of their womb. 17 My God will cast them away because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the Gentiles.
CAB(i) 1 Rejoice not, O Israel, neither make merry, as other nations. For you have gone a-whoring from your God; you have loved gifts upon every threshing floor. 2 The threshing floor and winepress knew them not, and the wine disappointed them. 3 They dwelt not in the Lord's land: Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 4 They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to Him, but as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. 5 What will you do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? 6 Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them. As for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents. 7 The days of vengeance have come, the days of your recompense have come; and Israel shall be afflicted as the prophet that is mad, as a man deranged. By reason of the multitude of your iniquities your madness has abounded. 8 The watchman of Ephraim was with God. The prophet is a crooked snare in all his ways: they have established madness in the house of God. 9 They have corrupted themselves according to the days of the hill. He will remember their iniquities, He will take vengeance on their sins. 10 I found Israel as grapes in the wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig tree. They went in to Baal Peor, and were shamefully estranged, and the abominable became as the beloved. 11 Ephraim has flown away as a bird; their glories from the birth, and the travail, and the conception. 12 For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved. Wherefore also there is woe to them, though My flesh is of them. 13 Ephraim, even as I saw, gave their children for a prey; yes, Ephraim was ready to bring out his children to slaughter. 14 Give them, O Lord: what will you give them? A miscarrying womb, and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal. For there I hated them; because of the wickedness of their practices, I will cast them out of My house, I will not love them anymore; all their princes are disobedient. 16 Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall by no means bear fruit any longer. For even if they should beget children, I will kill the desired fruit of their womb. 17 God shall reject them, because they have not hearkened to Him, and they shall be wanderers among the nations.
LXX2012(i) 1 Rejoice not, O Israel, neither make merry, as [other] nations: for you have gone a-whoring from your God; you have loved gifts upon every threshing floor. 2 The threshing floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them. 3 They lived not in the Lord's land: Ephraim lived in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. 4 They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, [but] as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. 5 What will you⌃ do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? 6 Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: [as for] their silver, destruction shall inherit it; thorns [shall be] in their tents. 7 The days of vengeance are come, the days of your recompense are come; and Israel shall be afflicted as the prophet that is mad, as a man deranged: by reason of the multitude of your iniquities your madness has abounded. 8 The watchman of Ephraim [was] with God: the prophet is a crooked snare in all his ways: they have established madness in the house of God. 9 They have corrupted themselves according to the days of the hill: he will remember their iniquities, he will take vengeance on their sins. 10 I found Israel as grapes in the wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig tree: they went in to Beel-phegor, and were shamefully estranged, and the abominable became as the beloved. 11 Ephraim has flown away as a bird; their glories from the birth, and the travail, and the conception. 12 For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: therefore also there is woe to them, [though] my flesh is of them. 13 Ephraim, [even] as I saw, gave their children for a prey; yes, Ephraim [was ready] to bring out his children to slaughter. 14 Give them, O Lord: what will you give them? a miscarrying womb, and dry breasts. 15 All their wickedness is in Galgal: for there I hated them: because of the wickedness of their practices, I will cast them out of my house, I will not love them any more: all their princes are disobedient. 16 Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall in no wise any more bear fruit: therefore even if they should beget [children], I will kill the desired [fruit] of their womb. 17 God shall reject them, because they have not listened to him: and they shall be wanderers among the nations.
NSB(i) 1 »O Israel, do not rejoice. Do not celebrate as pagan nations do. You have been unfaithful to your God. You have sold sex on every threshing floor. 2 »There will not be enough grain to feed people. There will not be enough wine to go around. 3 »The people of Ephraim will not stay in Jehovah’s land. They will return to Egypt and they will eat unclean food in Assyria. 4 »They will not pour wine offerings to Jehovah. Their food will only satisfy their hunger. All who eat it will be defiled. It will not be brought as an offering to Jehovah’s Temple. 5 »What will they do on the day of an appointed festival or on Jehovah’s festival days? 6 »Even if they escape without being destroyed, Egypt will capture them and Memphis will bury them. Weeds will grow over their silver treasures. Thorns will grow over their tents. 7 The time for them to be punished will come. The time for them to pay for their sins will come. When this happens, Israel will know it. They think that prophets are fools and that spiritual people are crazy. They have sinned a lot, and are filled with hostility.« 8 Prophets are God’s watchmen over Ephraim. Yet, traps are set on every prophet’s path and people are hostile in the Temple of their God. 9 They have gone deep in depravity as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish their sins. 10 »I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your forefathers as the earliest fruit on the fig tree in its first season. They came to Baal-peor and devoted themselves to shame. They became as detestable as that which they loved. 11 »As for Ephraim, their glory will fly away like a bird: No birth, no pregnancy and no conception! 12 »Though they bring up their children, yet I will bereave them until no man is left. Yes, woe to them even when I depart from them! 13 »I have seen Ephraim planted in a pleasant meadow like Tyre. But Ephraim will bring out his children for slaughter.« 14 Give them, O Jehovah what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 »All Ephraim's wickedness began in Gilgal. I hated the people there. I will force them out of my Temple because of their wickedness. I will not love them anymore. All their officials are rebellious. 16 »The people of Ephraim are like sick plants. Their roots are dried up. They have no fruit. Even if they were to have children, I would kill their dear children.« 17 My God will reject them because they refused to listen to him. They will wander among the nations.
ISV(i) 1 Punishment for Israel “Don’t celebrate, Israel, like other nations would rejoice, because you left your God by committing fornication, loving the profit you gained on all of the threshing floors. 2 Neither threshing floor nor winepress will sustain them, and the new wine will disappoint her. 3 They will not live in the LORD’s land— Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They won’t present wine offerings to the LORD, nor will they please him. Their sacrifices will seem like food for mourners— everyone who eats them will become unclean; none of them will enter the Temple of the LORD. 5 “What will you do on the designated holiday, when the LORD’s festival comes? 6 Look! They have gone away because of the destruction— Egypt will gather them up, and Memphis will bury them. Weeds will overgrow their inheritance, and thorns will grow in their tents. 7 The time for your judgment has now come; payday is here— and Israel knows it. The prophet is a fool, and the spiritual man is insane. Because of your great sin, the hatred against you is great. 8 While Ephraim stands watch with my God, the prophet has snares set that will trap his ways, and hostility lodges in the Temple of his God. 9 They have corrupted themselves deeply, as did Gibeah in its day. Therefore God will remember their lawlessness, and he will pay them back for their sins. 10 “I found Israel, as one finds grapes in the wilderness; Your ancestors seemed to me like the fruit gleaned from a fig tree’s first harvest. When they went to Baal-peor, they devoted themselves to that filth, and they became loathsome, like what they loved. 11 The glory of Ephraim will fly away like a bird— no birth, no pregnancy, not even a conception. 12 Even if they rear their children, I will, in turn, make them childless— in fact, woe to them when I turn away from them! 13 Ephraim, as I see it, is like Tyre, planted in a comfortable place; Ephraim will bear children but they will be executed.” 14 Give them, LORD— What will you give? You will give them a womb that miscarries and dry breasts. 15 “All of their wickedness started in Gilgal, because I began to hate them there. Because of the wickedness of their behavior, I will drive them from my Temple. I will not love them anymore; all their leaders are rebels. 16 Ephraim is blighted; its roots shriveled. It can bear no fruit. Even if they bear children, I will kill their cherished offspring. 17 “My God will reject them, because they did not obey him, and they will become wanderers among the nations.”
LEB(i) 1 Do not rejoice, O Israel, do not exult like the nations! For you played the whore, departing from your God; you loved a harlot's wage on all the threshing floors of grain. 2 Threshing floor and wine vat will not feed them, and new wine will fail her.* 3 They will not remain in the land of Yahweh. But Ephraim will return to Egypt, and in Assyria they will eat unclean food. 4 They will not pour drink offerings of wine to Yahweh, and their sacrifices will not please him. They are like mourners' bread for them; all those who eat it will be defiled. For their bread will be for their hunger;* it will not come to the house of Yahweh. 5 What will you do on the day of the appointed time, and on the day of the festival of Yahweh? 6 For look! If they flee from the destruction, Egypt will gather them; Memphis* will bury them. Nettles will possess their precious things of silver; thorns will be in their tents. 7 The days of punishment have come; the days of retribution have come; Israel knows! The prophet is a fool, the man of the spirit is acting like a madman. Because of the greatness of your sin, your hostility is great. 8 The prophet keeps watch over Ephraim for my God; the snare of a fowler is on all his ways, and hostility in the house of his God. 9 They deeply corrupted themselves* as in the days of Gibeah; he will remember their sin, he will punish their sins. 10 Like the grapes in the wilderness, I found Israel. Like early ripened fruit on the fig tree in the first season,* I saw your ancestors.* They themselves came to Baal Peor, and they consecrated themselves to shame. And they became detestable things, like the thing they love.* 11 Ephraim's glory is like a bird; it will fly away— no birth, no pregnancy, and no conception. 12 Even though they bring up their children, I will bereave them before maturity.* Woe to them indeed, when I depart from them! 13 Ephraim, as I see it, is like a palm in a meadow; but Ephraim must bring out his children to the slayer. 14 Give them, O Yahweh— what will you give them? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 Every evil of theirs began at Gilgal, so I began to hate them there; because of the evil of their deeds I will drive them out from my house. I will love them no more; all their officials are rebels. 16 Ephraim is stricken, their root is dried up, they shall not bear fruit. Even if they give birth, I will kill the cherished offspring of their womb. 17 My God will reject them because they did not listen to him, and they will be wanderers among the nations.
BSB(i) 1 Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations, for you have played the harlot against your God; you have made love for hire on every threshing floor. 2 The threshing floor and winepress will not feed them, and the new wine will fail them. 3 They will not remain in the land of the LORD; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria. 4 They will not pour out wine offerings to the LORD, and their sacrifices will not please Him, but will be to them like the bread of mourners; all who eat will be defiled. For their bread will be for themselves; it will not enter the house of the LORD. 5 What will you do on the appointed day, on the day of the LORD’s feast? 6 For even if they flee destruction, Egypt will gather them and Memphis will bury them. Their precious silver will be taken over by thistles, and thorns will overrun their tents. 7 The days of punishment have come; the days of retribution have arrived—let Israel know it. The prophet is called a fool, and the inspired man insane, because of the greatness of your iniquity and hostility. 8 The prophet is Ephraim’s watchman, along with my God, yet the snare of the fowler lies on all his paths. Hostility is in the house of his God! 9 They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah; He will remember their guilt; He will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the firstfruits of the fig tree in its first season. But they went to Baal-peor, and consecrated themselves to Shame; so they became as detestable as the thing they loved. 11 Ephraim’s glory will fly away like a bird, with no birth, no pregnancy, and no conception. 12 Even if they raise their children, I will bereave them of each one. Yes, woe be to them when I turn away from them! 13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a meadow. But Ephraim will bring out his children for slaughter. 14 Give them, O LORD—what will You give? Give them wombs that miscarry and breasts that dry up! 15 All their evil appears at Gilgal, for there I hated them. I will drive them from My house for the wickedness of their deeds. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. 16 Ephraim is struck down; their root is withered; they cannot bear fruit. Even if they bear children, I will slay the darlings of their wombs. 17 My God will reject them because they have not obeyed Him; and they shall be wanderers among the nations.
MSB(i) 1 Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations, for you have played the harlot against your God; you have made love for hire on every threshing floor. 2 The threshing floor and winepress will not feed them, and the new wine will fail them. 3 They will not remain in the land of the LORD; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria. 4 They will not pour out wine offerings to the LORD, and their sacrifices will not please Him, but will be to them like the bread of mourners; all who eat will be defiled. For their bread will be for themselves; it will not enter the house of the LORD. 5 What will you do on the appointed day, on the day of the LORD’s feast? 6 For even if they flee destruction, Egypt will gather them and Memphis will bury them. Their precious silver will be taken over by thistles, and thorns will overrun their tents. 7 The days of punishment have come; the days of retribution have arrived—let Israel know it. The prophet is called a fool, and the inspired man insane, because of the greatness of your iniquity and hostility. 8 The prophet is Ephraim’s watchman, along with my God, yet the snare of the fowler lies on all his paths. Hostility is in the house of his God! 9 They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah; He will remember their guilt; He will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the firstfruits of the fig tree in its first season. But they went to Baal-peor, and consecrated themselves to Shame; so they became as detestable as the thing they loved. 11 Ephraim’s glory will fly away like a bird, with no birth, no pregnancy, and no conception. 12 Even if they raise their children, I will bereave them of each one. Yes, woe be to them when I turn away from them! 13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a meadow. But Ephraim will bring out his children for slaughter. 14 Give them, O LORD—what will You give? Give them wombs that miscarry and breasts that dry up! 15 All their evil appears at Gilgal, for there I hated them. I will drive them from My house for the wickedness of their deeds. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. 16 Ephraim is struck down; their root is withered; they cannot bear fruit. Even if they bear children, I will slay the darlings of their wombs. 17 My God will reject them because they have not obeyed Him; and they shall be wanderers among the nations.
MLV(i) 1 Rejoice not, O Israel, for joy like the peoples, for you have played the prostitute, departing from your God. You have loved hire upon every grain-floor. 2 The threshing floor and the winepress will not feed them and the new wine will fail her. 3 They will not dwell in Jehovah's land, but Ephraim will return to Egypt and they will eat unclean food in Assyria.
4 They will not pour out wine offerings to Jehovah, nor will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them as the bread of mourners. All who eat of it will be polluted, for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of Jehovah.
5 What will you* do in the day of solemn assembly and in the day of the feast of Jehovah? 6 For behold, they have gone away from destruction, yet Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Their pleasant things of silver, nettles will possess them. Thorns will be in their tents.
7 The days of visitation have come. The days of recompense have come. Israel will know it. The prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the abundance of your iniquity and because the enmity is great.
8 Ephraim was a watchman with my God. As for the prophet, a fowler's snare is in all his ways and enmity in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will visit their sins.
10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your* fathers as the first ripe in the fig tree at its first season. But they came to Baal-peor and consecrated themselves to the shameful thing and became abominable like what they loved.
11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth and none with child and no conception. 12 Though they bring up their sons, yet I will bereave them, so that not a man will be left. Yes, woe also to them when I depart from them!
13 Ephraim, just as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place, but Ephraim will bring out his sons to the slayer. 14 Give them, O Jehovah–what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
15 All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them. Because of the wickedness of their practices I will drive them out of my house. I will love them no more. All their rulers are rebels.
16 Ephraim is struck. Their root is dried up. They will bear no fruit. Yes, though they bring forth, yet I will kill the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away because they did not listen to him and they will be wanderers among the nations.


VIN(i) 1 Do not rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor. 2 Threshing floor and wine vat will not feed them, and new wine will fail her. 3 They will not live in the LORD's land Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 4 They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them as the bread of mourners. All who eat of it will be polluted, for their bread will be for their appetite. It will not come into the house of the LORD. 5 What will you do on the day of the appointed time, and on the day of the festival of the LORD? 6 For behold, they have gone away from destruction, yet Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Their pleasant things of silver, nettles will possess them. Thorns will be in their tents. 7 The days of visitation are come, the days of recompense are come, Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad! For the multitude of thine iniquity, the enmity is great. 8 The prophet keeps watch over Ephraim for my God; the snare of a fowler is on all his ways, and hostility in the house of his God. 9 They have gone deep in depravity as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, no birth, no pregnancy, no conception. 12 Even if they rear their children, I will, in turn, make them childless in fact, woe to them when I turn away from them! 13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer. 14 Give them, O LORD— what will you give them? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their deeds I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebels. 16 Ephraim is blighted; its roots shriveled. It can bear no fruit. Even if they bear children, I will kill their cherished offspring. 17 "My God will reject them, because they did not obey him, and they will become wanderers among the nations."
Luther1545(i) 1 Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurest wider deinen Gott, damit du suchest Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden. 2 Darum so sollen dich die Tennen und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen. 3 Und sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien, das unrein ist, essen, 4 daselbst sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. 5 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und auf den Feiertagen des HERRN tun? 6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer! Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber stehet, und Dornen in ihren Hütten. 7 Die Zeit der Heimsuchung ist kommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel inne werden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen. 8 Die Wächter in Ephraim hielten sich etwa an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes. 9 Sie verderben's zu tief, wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünde heimsuchen. 10 Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich als ihre Buhlen. 11 Darum muß die HERRLIchkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen. 12 Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen! 13 Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und hübsch wie Tyrus, muß aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschläger. 14 HERR, gib ihnen! Was willst du ihnen aber geben? Gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegene Brüste! 15 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle ihre Fürsten sind Abtrünnige. 16 Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorret, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten. 17 Mein Gott wird sie verwerfen, darum, daß sie ihn nicht hören wollen, und müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8055 Du darfst dich nicht freuen H3478 , Israel H5971 , noch rühmen wie die Völker H430 ; denn du hurest wider deinen GOtt H868 , damit du suchest Hurenlohn H1715 , daß alle Tennen voll Getreide werden.
  2 H1637 Darum so sollen dich die Tennen H3342 und Kelter H7462 nicht nähren H8492 , und der Most H3584 soll dir fehlen .
  3 H3427 Und sollen nicht bleiben H3068 im Lande des HErrn H669 , sondern Ephraim H7725 muß wieder H4714 nach Ägypten H804 und muß in Assyrien H776 , das H2931 unrein H398 ist, essen,
  4 H5258 daselbst H5315 sie H3068 dem HErrn H3196 kein Trankopfer vom Wein H6149 noch etwas zu Gefallen H935 tun H2077 können. Ihr Opfer H3899 soll sein wie der Betrübten Brot H2930 , an welchem unrein H398 werden alle, die davon essen H205 ; denn ihr Brot H3899 müssen sie für sich selbst essen H3068 , und soll nicht in des HErrn H1004 Haus gebracht werden.
  5 H3117 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und H3117 auf den Feiertagen H3068 des HErrn H6213 tun ?
  6 H7701 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer H4714 ! Ägypten H1980 wird H6908 sie sammeln H3701 , und H4644 Moph H7057 wird sie begraben. Nesseln H6912 werden H4261 wachsen, da jetzt ihr liebes H3423 Götzensilber stehet, und H2336 Dornen H168 in ihren Hütten .
  7 H3117 Die Zeit H935 der Heimsuchung ist H3117 kommen, die Zeit H7966 der Vergeltung H3045 ; des wird H3478 Israel H6486 inne werden H5030 . Die Propheten H935 sind H191 Narren H376 , und H7696 die Rottengeister sind wahnsinnig H7230 um deiner großen H5771 Missetat H7227 und um der großen H4895 feindseligen Abgötterei H7307 willen .
  8 H6822 Die Wächter H669 in Ephraim H430 hielten sich etwa an meinen GOtt H5030 ; aber nun sind sie Propheten H6341 , die Stricke H1870 legen auf allen H4895 ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei H1004 im Hause H430 ihres Gottes .
  9 H7843 Sie verderben‘s H6009 zu tief H3117 , wie zur Zeit H1390 Gibeas H6485 ; darum wird H2142 er ihrer Missetat gedenken H2403 und H5771 ihre Sünde heimsuchen.
  10 H4672 Ich fand H3478 Israel H4057 in der Wüste H6025 wie Trauben H1322 und H7200 sah H1 eure Väter H7225 wie die ersten H1063 Feigen H8384 am Feigenbaum H935 ; aber hernach gingen H1187 sie zu Baal-Peor H5144 und gelobten sich H8251 dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich H157 als ihre Buhlen .
  11 H3519 Darum muß die Herrlichkeit H669 Ephraims H5775 wie ein Vogel H5774 wegfliegen, daß sie H3205 weder gebären H990 noch tragen noch schwanger werden sollen .
  12 H5493 Und ob sie H1121 ihre Kinder H1431 gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen H120 , daß sie nicht Leute H188 sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
  13 H669 Ephraim H7200 , als ich es ansehe, ist H3318 gepflanzet und H5116 hübsch H6865 wie Tyrus H1121 , muß aber nun ihre Kinder H2026 herauslassen dem Totschläger .
  14 H3068 HErr H5414 , gib H5414 ihnen! Was willst du ihnen aber geben H5414 ? Gib H7921 ihnen unfruchtbare H7358 Leiber H7699 und versiegene Brüste!
  15 H1537 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal H8130 , daselbst bin H7455 ich ihnen feind; und H7451 ich will sie auch um ihres bösen H4611 Wesens willen H1004 aus meinem Hause H1644 stoßen H3254 und nicht H160 mehr Liebe H8269 erzeigen; denn alle ihre Fürsten H5637 sind Abtrünnige .
  16 H669 Ephraim H5221 ist geschlagen H8328 ; ihre Wurzel H6529 ist verdorret, daß sie keine Frucht H6213 mehr bringen können. Und H3205 ob sie gebären H4261 würden, will ich doch die liebe H990 Frucht ihres Leibes H4191 töten .
  17 H430 Mein GOtt H3988 wird sie H5074 verwerfen, darum, daß sie ihn nicht H8085 hören H1471 wollen, und müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
Luther1912(i) 1 Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden. 2 Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen. 3 Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen, 4 wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. 5 Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun? 6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten. 7 Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen. 8 Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes. 9 Sie verderben's zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen. 10 Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen. 11 Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen. 12 Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin! 13 Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger. 14 HERR, gib ihnen - was willst du ihnen aber geben -, gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste! 15 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und ihnen nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige. 16 Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten. 17 Mein Gott wird sie verwerfen, darum daß sie ihn nicht hören wollen; und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8055 Du darfst dich nicht freuen H3478 , Israel H1524 , noch rühmen H5971 wie die Völker H2181 ; denn du hurst H430 wider deinen Gott H157 und suchst H868 damit Hurenlohn H1637 H1715 , daß alle Tennen voll Getreide werden.
  2 H1637 Darum sollen dich Tenne H3342 und Kelter H7462 nicht nähren H8492 , und der Most H3584 soll dir fehlen .
  3 H3427 Sie sollen nicht bleiben H776 im Lande H3068 des HERRN H669 , sondern Ephraim H7725 muß wieder H4714 nach Ägypten H804 und muß in Assyrien H2931 Unreines H398 essen,
  4 H3068 wo sie dem HERRN H5258 kein Trankopfer H3196 vom Wein H6149 noch etwas zu Gefallen H2077 tun können. Ihr Opfer H205 soll sein wie der Betrübten H3899 Brot H2930 , an welchem unrein H398 werden alle, die davon essen H3899 ; denn ihr Brot H5315 müssen sie für sich selbst H3068 essen, und es soll nicht in des HERRN H1004 Haus H935 gebracht werden.
  5 H6213 Was wollt H3117 H4150 ihr alsdann an den Jahrfesten H2282 H3117 und an den Feiertagen H3068 des HERRN H6213 tun ?
  6 H1980 Siehe, sie müssen weg H7701 vor dem Verstörer H4714 . Ägypten H6908 wird sie sammeln H4644 , und Moph H6912 wird sie begraben H7057 . Nesseln H3423 werden wachsen H4261 , da jetzt ihr liebes H3701 Götzensilber H2336 steht, und Dornen H168 in ihren Hütten .
  7 H3117 Die Zeit H6486 der Heimsuchung H935 ist gekommen H3117 , die Zeit H7966 der Vergeltung H3478 ; des wird Israel H3045 innewerden H5030 . Die Propheten H191 sind Narren H376 H7307 , und die Rottengeister H7696 sind wahnsinnig H7230 um deiner großen H5771 Missetat H7227 und um der großen H4895 feindseligen Abgötterei willen.
  8 H6822 Die Wächter H669 in Ephraim H430 hielten sich vormals an meinen Gott H5030 ; aber nun sind sie Propheten H6341 , die Stricke H3352 legen H1870 auf allen ihren Wegen H4895 durch die feindselige H1004 Abgötterei im Hause H430 ihres Gottes .
  9 H7843 Sie verderben’s H6009 zu tief H3117 wie zur Zeit H1390 Gibeas H5771 ; darum wird er ihrer Missetat H2142 gedenken H2403 und ihre Sünden H6485 heimsuchen .
  10 H4672 Ich fand H3478 Israel H4057 in der Wüste H6025 wie Trauben H7200 und sah H1 eure Väter H1063 H7225 wie die ersten H8384 Feigen am Feigenbaum H935 ; aber hernach gingen H1187 sie zu Baal–Peor H5144 und gelobten H1322 sich dem schändlichen H8251 Abgott H157 und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen .
  11 H3519 Darum muß die Herrlichkeit H669 Ephraims H5775 wie ein Vogel H5774 wegfliegen H3205 , daß sie weder gebären H990 noch tragen H2032 noch schwanger werden sollen.
  12 H1121 Und ob sie ihre Kinder H1431 gleich erzögen H7921 , will ich sie doch ohne H7921 Kinder machen H120 , daß keine Leute H188 mehr sein sollen. Auch weh H5493 ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!
  13 H669 Ephraim H7200 , wie ich es ansehe H8362 , ist gepflanzt H5116 und hübsch H6865 wie Tyrus H1121 , muß aber nun seine Kinder H3318 herauslassen H2026 dem Totschläger .
  14 H3068 HERR H5414 , gib H5414 ihnen, was willst du ihnen aber geben H5414 ? gib H7921 ihnen unfruchtbare H7358 Leiber H6784 und versiegte H7699 Brüste!
  15 H7451 Alle ihre Bosheit H1537 geschieht zu Gilgal H8130 , daselbst bin ich ihnen feind H7455 ; und ich will sie auch um ihres bösen H4611 Wesens H1004 willen aus meinem Hause H1644 stoßen H3254 und ihnen nicht mehr H160 Liebe H8269 erzeigen; denn alle ihre Fürsten H5637 sind Abtrünnige .
  16 H669 Ephraim H5221 ist geschlagen H8328 ; ihre Wurzel H3001 ist verdorrt H6529 , daß sie keine Frucht H6213 mehr bringen H3205 können. Und ob sie gebären H4261 würden, will ich doch die liebe H990 Frucht ihres Leibes H4191 töten .
  17 H430 Mein Gott H3988 wird sie verwerfen H8085 , darum daß sie ihn nicht hören H1471 wollen; und sie müssen unter den Heiden H5074 in der Irre gehen .
ELB1871(i) 1 Freue dich nicht, Israel, bis zum Frohlocken, wie die Völker; denn du hast von deinem Gott weg gehurt, hast Buhlerlohn geliebt auf allen Korntennen. 2 Tenne und Kelter werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen. 3 Sie werden nicht im Lande Jehovas bleiben, sondern Ephraim wird nach Ägypten zurückkehren, und sie werden Unreines essen in Assyrien. 4 Sie werden Jehova keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn für ihren Hunger wird ihre Speise sein, in das Haus Jehovas wird sie nicht kommen. 5 Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas? 6 Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten wird sie sammeln, Moph sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein. 7 Gekommen sind die Tage der Heimsuchung, gekommen die Tage der Vergeltung; Israel wird es erfahren. Der Prophet wird närrisch, der Mann des Geistes wahnsinnig, wegen der Größe deiner Ungerechtigkeit und der großen Feindseligkeit. 8 Ephraim schaut nach Offenbarungen aus neben meinem Gott; der Prophet - eines Vogelstellers Schlinge ist auf allen seinen Wegen, Feindseligkeit ist im Hause seines Gottes. 9 Tief haben sie sich verderbt wie in den Tagen von Gibea. Er wird ihrer Ungerechtigkeit gedenken, er wird ihre Sünden heimsuchen. 10 Ich fand Israel wie Trauben in der Wüste; wie eine Frühfrucht am Feigenbaum, in seinem ersten Triebe, ersah ich eure Väter. Sie aber gingen nach Baal-Peor und weihten sich der Schande, und sie wurden Greuel wie ihr Buhle. 11 Ephraim - dem Vogel gleich wird ihre Herrlichkeit wegfliegen. Kein Gebären und keine Schwangerschaft und keine Empfängnis: 12 ja, wenn sie auch ihre Söhne groß ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so daß kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen, wenn ich von ihnen weichen werde! 13 Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne zum Würger hinausbringen. 14 Gib ihnen, Jehova; was wirst du ihnen geben? Gib ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib und trockene Brüste! 15 Alle ihre Bosheit ist zu Gilgal, denn daselbst habe ich sie gehaßt. Wegen der Bosheit ihrer Handlungen werde ich sie aus meinem Hause vertreiben; ich werde sie nicht mehr lieben; alle ihre Fürsten sind Abtrünnige. 16 Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie gebären, werde ich die Lieblinge ihres Leibes töten. 17 Mein Gott verwirft sie, weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.
ELB1905(i) 1 Freue dich nicht, Israel, bis zum Frohlocken, wie die Völker; denn du hast von deinem Gott weg gehurt, hast Buhlerlohn geliebt auf allen Korntennen. 2 Tenne und Kelter werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen. 3 Sie werden nicht im Lande Jahwes bleiben, sondern Ephraim wird nach Ägypten zurückkehren, und sie werden Unreines essen in Assyrien. 4 Sie werden Jahwe keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn für ihren Hunger wird ihre Speise sein, in das Haus Jahwes wird sie nicht kommen. 5 Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jahwes? 6 Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten wird sie sammeln, Moph sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein. 7 Gekommen sind die Tage der Heimsuchung, gekommen die Tage der Vergeltung; Israel wird es erfahren. Der Prophet wird närrisch, der Mann des Geistes wahnsinnig, wegen der Größe deiner Ungerechtigkeit und der großen Feindseligkeit. 8 Ephraim schaut nach Offenbarungen aus neben meinem Gott; der Prophet, eines Vogelstellers Schlinge ist auf allen seinen Wegen, Feindseligkeit ist im Hause seines Gottes. 9 Tief haben sie sich verderbt wie in den Tagen von Gibea. Er wird ihrer Ungerechtigkeit gedenken, er wird ihre Sünden heimsuchen. 10 Ich fand Israel wie Trauben in der Wüste; wie eine Frühfrucht am Feigenbaum, in seinem ersten Triebe, ersah ich eure Väter. Sie aber gingen nach Baal-Peor und weihten sich der Schande, und sie wurden Greuel wie ihr Buhle. 11 Ephraim, dem Vogel gleich wird ihre Herrlichkeit wegfliegen. Kein Gebären und keine Schwangerschaft und keine Empfängnis: 12 ja, wenn sie auch ihre Söhne groß ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so daß kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen, wenn ich von ihnen weichen werde! 13 Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne zum Würger hinausbringen. 14 Gib ihnen, Jahwe; was wirst du ihnen geben? Gib ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib und trockene Brüste! 15 Alle ihre Bosheit ist zu Gilgal, denn daselbst habe ich sie gehaßt. Wegen der Bosheit ihrer Handlungen werde ich sie aus meinem Hause vertreiben; ich werde sie nicht mehr lieben; alle ihre Fürsten sind Abtrünnige. 16 Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie gebären, werde ich die Lieblinge ihres Leibes töten. 17 Mein Gott verwirft sie, weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8055 Freue dich H3478 nicht, Israel H5971 , bis zum Frohlocken, wie die Völker H157 ; denn du hast H430 von deinem Gott H2181 weg gehurt, hast Buhlerlohn geliebt auf allen Korntennen.
  2 H1637 Tenne H3342 und Kelter H8492 werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen.
  3 H3427 Sie H7725 werden H776 nicht im Lande H3068 Jehovas H669 bleiben, sondern Ephraim H4714 wird nach Ägypten H2931 zurückkehren, und sie werden Unreines H398 essen H804 in Assyrien .
  4 H3196 Sie werden Jehova keinen Wein H3068 spenden, und H6149 ihre Schlachtopfer werden ihm nicht H398 angenehm sein H2077 : wie Trauerspeise wird es H205 ihnen sein; alle, die H3899 davon essen H2930 , werden sich verunreinigen H3899 ; denn für ihren Hunger wird ihre Speise H1004 sein, in das Haus H3068 Jehovas wird sie nicht H935 kommen .
  5 H6213 Was werdet ihr tun H3117 am Tage H3117 der Feier und am Tage H2282 des Festes H3068 Jehovas ?
  6 H4261 Denn siehe, sie H1980 sind H4714 weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten H6908 wird sie sammeln H4644 , Moph H3701 sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber H6912 werden H7057 die Nesseln H3423 in Besitz H2336 nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein.
  7 H935 Gekommen H3117 sind die Tage H6486 der Heimsuchung H935 , gekommen H3117 die Tage H7966 der Vergeltung H3478 ; Israel H3045 wird es erfahren H5030 . Der Prophet H376 wird närrisch, der Mann H7307 des Geistes H7696 wahnsinnig H5771 , wegen der Größe deiner Ungerechtigkeit H7230 und H7227 der großen Feindseligkeit.
  8 H669 Ephraim H430 schaut nach Offenbarungen aus neben meinem Gott H5030 ; der Prophet H6822 -eines Vogelstellers Schlinge ist auf H1870 allen seinen Wegen H1004 , Feindseligkeit ist im Hause H430 seines Gottes .
  9 H6009 Tief H7843 haben sie sich verderbt H3117 wie in den Tagen H1390 von Gibea H6485 . Er wird H5771 ihrer Ungerechtigkeit H2142 gedenken H2403 , er wird ihre Sünden heimsuchen.
  10 H4672 Ich fand H3478 Israel H6025 wie Trauben H4057 in der Wüste H8384 ; wie eine Frühfrucht am Feigenbaum H7225 , in seinem ersten H1 Triebe, ersah ich eure Väter H1187 . Sie aber gingen nach Baal-Peor H1322 und H7200 weihten sich H8251 der Schande, und sie wurden Greuel H935 wie ihr Buhle.
  11 H669 Ephraim H5775 -dem Vogel H3519 gleich wird ihre Herrlichkeit H3205 wegfliegen. Kein Gebären H5774 und keine Schwangerschaft und keine Empfängnis:
  12 H5493 ja, wenn sie H1121 auch ihre Söhne H1431 groß H7921 ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben H120 , so daß kein Mann H188 mehr bleibt; denn wehe ihnen, wenn ich von ihnen weichen werde!
  13 H669 Ephraim H7200 , wie ich hinschaute, war H6865 ein Tyrus H8362 , auf der Aue gepflanzt H669 ; aber Ephraim H1121 muß seine Söhne zum Würger hinausbringen.
  14 H5414 Gib H3068 ihnen, Jehova H5414 ; was wirst du ihnen geben H5414 ? Gib H7358 ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib H7699 und trockene Brüste!
  15 H7451 Alle ihre Bosheit H8130 ist H1537 zu Gilgal H1004 , denn daselbst habe ich sie gehaßt. Wegen der Bosheit ihrer Handlungen werde ich sie aus meinem Hause H1644 vertreiben H3254 ; ich werde sie nicht H8269 mehr lieben; alle ihre Fürsten H5637 sind Abtrünnige .
  16 H669 Ephraim H5221 ist geschlagen H8328 : ihre Wurzel H3001 ist verdorrt H4261 , sie H6529 werden keine Frucht H3205 bringen; selbst wenn sie gebären H990 , werde ich die Lieblinge ihres Leibes H4191 töten .
  17 H430 Mein Gott H3988 verwirft sie H8085 , weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.
DSV(i) 1 Verblijd u niet, o Israël! tot opspringens toe, gelijk de volken; want gij hoereert van uw God af; gij hebt hoerenloon lief, op alle dorsvloeren des korens. 2 De dors vloer en de wijnkuip zal henlieden niet voeden; en de most zal hun liegen. 3 Zij zullen in des HEEREN land niet blijven; maar Efraïm zal weder tot Egypte keren, en zij zullen in Assyrië het onreine eten. 4 Zij zullen den HEERE geen drankofferen doen van wijn, ook zouden zij Hem niet zoet zijn, hun offeranden zouden hun zijn als treurbrood; allen, die dat zouden eten, zouden onrein worden; want hun brood zal voor hun ziel zijn, het zal in des HEEREN huis niet komen. 5 Wat zult gijlieden dan doen op een gezetten hoogtijdsdag, en op een feestdag des HEEREN? 6 Want ziet, zij gaan daarhenen vanwege de verstoring; Egypte zal ze verzamelen, Mof zal ze begraven; begeerte zal er zijn naar hun zilver, netelen zullen hen erfelijk bezitten, doornen zullen in hun tenten zijn. 7 De dagen der bezoeking zijn gekomen, de dagen der vergelding zijn gekomen; die van Israël zullen het gewaar worden; de profeet is een dwaas, de man des geestes is onzinnig; om de grootheid uwer ongerechtigheid is de haat ook groot. 8 De wachter van Efraïm is met mijn God, maar de profeet is een vogelvangersstrik, op al zijn wegen, een haat in het huis zijns Gods. 9 Zij hebben zich zeer diep verdorven, als in de dagen van Gibea; Hij zal hunner ongerechtigheid gedenken, Hij zal hun zonden bezoeken. 10 Ik vond Israël als druiven in de woestijn, Ik zag uw vaderen als de eerste vrucht aan den vijgeboom in haar beginsel; maar zij gingen in tot Baäl-peor, en zonderden zich af tot die schaamte, en werden gans verfoeilijk naar hun boelerij. 11 Aangaande Efraïm, hunlieder heerlijkheid zal wegvlieden als een vogel; van de geboorte, en van moeders buik, en van de ontvangenis af. 12 Ofschoon zij hun kinderen mochten groot maken, Ik zal er hen toch van beroven, dat zij onder de mensen niet zullen zijn; want ook, wee hun, als Ik van hen zal geweken zijn! 13 Efraïm is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraïm zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager. 14 Geef hun, HEERE! Wat zult Gij geven? Geef hun een misdragende baarmoeder, en uitdrogende borsten. 15 Al hun boosheid is te Gilgal, want daar heb Ik ze gehaat, om de boosheid van hun handelingen; Ik zal ze uit Mijn huis uitdrijven, Ik zal ze voortaan niet meer liefhebben; al hun vorsten zijn afvalligen. 16 Efraïm is geslagen, hunlieder wortel is verdord, zij zullen geen vrucht voortbrengen; ja, ofschoon zij genereerden, zo zal Ik toch de gewenste vruchten van hun buik doden. 17 Mijn God zal ze verwerpen, omdat zij naar Hem niet horen; en zij zullen omzwervende zijn onder de heidenen.
DSV_Strongs(i)
  1 H8055 Verblijd H3478 u niet, o Israel H1524 ! tot opspringens H5971 toe, gelijk de volken H2181 ; want gij hoereert H430 van uw God H868 af; gij hebt hoerenloon H157 lief H1637 , op alle dorsvloeren H1715 des korens.
  2 H1637 De [dors] vloer H3342 en de wijnkuip H7462 zal henlieden niet voeden H8492 ; en de most H3584 zal hun liegen.
  3 H3068 Zij zullen in des HEEREN H776 land H3427 niet blijven H669 ; maar Efraim H4714 zal weder tot Egypte H7725 keren H804 , en zij zullen in Assyrie H2931 het onreine H398 eten.
  4 H3068 Zij zullen den HEERE H5258 geen drankofferen H3196 doen van wijn H6149 , ook zouden zij Hem niet zoet H2077 zijn, hun offeranden H3899 H205 zouden hun zijn als treurbrood H398 ; allen, die dat zouden eten H2930 , zouden onrein H3899 worden; want hun brood H5315 zal voor hun ziel H3068 zijn, het zal in des HEEREN H1004 huis H935 niet komen.
  5 H6213 Wat zult gijlieden [dan] doen H4150 H3117 op een gezetten hoogtijdsdag H3117 H2282 , en op een feestdag H3068 des HEEREN?
  6 H1980 Want ziet, zij gaan daarhenen H7701 vanwege de verstoring H4714 ; Egypte H6908 zal ze verzamelen H4644 , Mof H6912 zal ze begraven H4261 ; begeerte H3701 zal er zijn naar hun zilver H7057 , netelen H3423 zullen hen erfelijk bezitten H2336 , doornen H168 zullen in hun tenten zijn.
  7 H3117 De dagen H6486 der bezoeking H935 zijn gekomen H3117 , de dagen H7966 der vergelding H935 zijn gekomen H3478 ; die van Israel H3045 zullen het gewaar worden H5030 ; de profeet H191 is een dwaas H376 , de man H7307 des geestes H7696 is onzinnig H7230 ; om de grootheid H5771 uwer ongerechtigheid H4895 is de haat H7227 ook groot.
  8 H6822 De wachter H669 van Efraim H430 is met mijn God H5030 , [maar] de profeet H6341 H3352 is een vogelvangersstrik H1870 , op al zijn wegen H4895 , een haat H1004 in het huis H430 zijns Gods.
  9 H6009 Zij hebben zich zeer diep H7843 verdorven H3117 , als in de dagen H1390 van Gibea H5771 ; Hij zal hunner ongerechtigheid H2142 gedenken H2403 , Hij zal hun zonden H6485 bezoeken.
  10 H4672 Ik vond H3478 Israel H6025 als druiven H4057 in de woestijn H7200 , Ik zag H1 uw vaderen H1063 als de eerste vrucht H8384 aan den vijgeboom H7225 in haar beginsel H935 ; [maar] zij gingen in H1187 [tot] Baal-peor H5144 , en zonderden zich af H1322 tot die schaamte H8251 , en werden gans verfoeilijk H157 naar hun boelerij.
  11 H669 Aangaande Efraim H3519 , hunlieder heerlijkheid H5774 zal wegvlieden H5775 als een vogel H3205 ; van de geboorte H990 , en van [moeders] buik H2032 , en van de ontvangenis af.
  12 H1121 Ofschoon zij hun kinderen H1431 mochten groot maken H7921 , Ik zal er hen toch van beroven H120 , dat zij onder de mensen H188 niet zullen zijn; want ook, wee H5493 hun, als Ik van hen zal geweken zijn!
  13 H669 Efraim H6865 is, gelijk als Ik Tyrus H7200 aanzag H8362 , die geplant H5116 is in een liefelijke woonplaats H669 ; maar Efraim H1121 zal zijn kinderen H3318 moeten uitbrengen H2026 tot den doodslager.
  14 H5414 Geef H3068 hun, HEERE H5414 ! Wat zult Gij geven H5414 ? Geef H7921 hun een misdragende H7358 baarmoeder H6784 , en uitdrogende H7699 borsten.
  15 H7451 Al hun boosheid H1537 is te Gilgal H8130 , want daar heb Ik ze gehaat H7455 , om de boosheid H4611 van hun handelingen H1004 ; Ik zal ze uit Mijn huis H1644 uitdrijven H3254 , Ik zal ze voortaan niet meer H160 liefhebben H8269 ; al hun vorsten H5637 zijn afvalligen.
  16 H669 Efraim H5221 is geslagen H8328 , hunlieder wortel H3001 is verdord H6529 , zij zullen geen vrucht H6213 voortbrengen H3205 ; ja, ofschoon zij genereerden H4261 , zo zal Ik toch de gewenste H990 [vruchten] van hun buik H4191 doden.
  17 H430 Mijn God H3988 zal ze verwerpen H8085 , omdat zij naar Hem niet horen H5074 ; en zij zullen omzwervende H1471 zijn onder de heidenen.
Giguet(i) 1 ¶ Ne te réjouis pas, Israël, ne te mets pas en fête, comme les gentils, parce que tu t’es prostitué en t’éloignant de ton Dieu, tu as aimé les dons plus que des aires pleines de blé. 2 Mais l’aire et le pressoir les ont méconnus, et le vin les a trompés. 3 Ils ne sont point restés en la terre du Seigneur; Éphraïm a demeuré en Égypte, et ils mangeront des viandes impures chez les Assyriens. 4 Ils n’ont point fait au Seigneur des libations de vin, et ils ne lui ont point été agréables. Leurs victimes sont pour eux comme des pains d’affliction; tous ceux qui en mangent seront souillés, parce que leurs pains, s’ils soutiennent la vie, n’entreront point dans la maison du Seigneur. 5 Que ferez-vous les jours de réunions solennelles, et les jours de fête du Seigneur? 6 À cause de cela, voilà qu’ils sortent des misères de l’Égypte, et Memphis les recevra, et Machmas les ensevelira. Quant à leur argent, la dévastation en héritera, et les ronces pousseront dans leurs demeures. 7 ¶ Ils sont venus les jours de la vengeance, ils sont venus les jours de rétribution, et Israël sera maltraité, comme un prophète en délire, comme un homme possédé par un malin esprit. Tes folies se sont multipliées à cause de la multitude de tes iniquités. 8 La sentinelle d’Éphraïm était avec Dieu; mais un faux prophète a été comme un lacs tortueux sur toutes ses voies, et ils ont transplanté leur folie dans la maison du Seigneur. 9 Ils se sont perdus comme aux jours de la colline; mais Dieu Se souviendra de leurs iniquités, et Il tirera vengeance de leurs crimes. 10 J’ai aimé Israël comme une grappe de raisin dans le désert, et j’ai vu leurs pères comme un fruit mûr dans un figuier. pour eux, ils se sont approchés de Béelphégor, et dans leur opprobre ils se sont détournés de Moi, et ils Me sont devenus abominables autant qu’ils M’avaient été chers. 11 ¶ Éphraïm s’est envolé comme l’oiseau, et, à peine nées, ses gloires se sont évanouies, ou pendant l’enfantement, ou aussitôt conçues; 12 car, eût-il élevé ses enfants, il n’en sera pas moins sans postérité: malheur donc à lui, Ma chair n’est plus avec eux! 13 Éphraïm, Je l’ai vu, a fait une proie de ses enfants; Éphraïm a exposé ses fils à la mort. 14 Donne-leur, ô mon Dieu; mais que peux-Tu leur donner? Donne-leur un sein stérile et des mamelles taries. 15 Toutes leurs méchancetés se font en Galata; c’est là que Je les ai pris en haine pour leurs inventions abominables. Je les chasserai de Ma maison, et Je ne les aimerai plus, car tous leurs princes sont indociles. 16 Éphraïm s’est épuisé; il a desséché ses racines; il ne portera plus de fruits, et, dût-il en naître, Je ferai mourir les fruits désirés de leurs entrailles. 17 Dieu les a repoussés parce qu’ils ne Lui ont point obéi, et ils seront errants parmi les nations.
DarbyFR(i) 1
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-mêmes; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel. 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel? 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation: l'Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux en objets d'argent, l'ortie les héritera; le chardon est dans leurs tentes. 7
Ils arrivent, les jours de la visitation; ils arrivent les jours de la récompense! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité. 8 Éphraïm est aux aguets, regardant à d'autres à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu. 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés. 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant. 11
Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau;... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception! 12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux! 13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. 14 Donne-leur, Éternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. 16 Éphraïm a été frappé: leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. 17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
Martin(i) 1 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les autres peuples, de ce que tu as commis adultère, te retirant loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire de la fornication dans toutes les aires de froment. 2 L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. 3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. 4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; mais ils leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. 5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel ? 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles. 7 Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande aversion. 8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; mais le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il est l'aversion contre la maison de son Dieu. 9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. 10 J'avais, dira-t-il, trouvé Israël comme des grappes dans un désert; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement; mais ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé. 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception. 12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d'entre eux ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux. 13 Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier. 14 Ô Eternel! donne-leur; mais que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal; c'est pourquoi je les ai là haïs; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions; je ne continuerai plus à les aimer; tous les principaux d'entre eux sont revêches. 16 Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent des enfants, je mettrai à mort les fruits désirables de leur ventre. 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.
Segond(i) 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé! 2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. 4 Ils ne feront pas à l'Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Eternel? 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. 7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions. 8 Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu. 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Eternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour. 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. 12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai! 13 Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. 14 Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées! 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles. 16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
Segond_Strongs(i)
  1 H3478 ¶ Israël H8055 , ne te livre pas à la joie H8799   H1524 , à l’allégresse H5971 , comme les peuples H2181 , De ce que tu t’es prostitué H8804   H430 en abandonnant l’Eternel H157 , De ce que tu as aimé H8804   H868 un salaire H1637 impur dans toutes les aires H1715 à blé !
  2 H1637 L’aire H3342 et le pressoir H7462 ne les nourriront H8799   H8492 pas, Et le moût H3584 leur fera défaut H8762  .
  3 H3427 Ils ne resteront H8799   H776 pas dans le pays H3068 de l’Eternel H669  ; Ephraïm H7725 retournera H8804   H4714 en Egypte H398 , Et ils mangeront H8799   H804 en Assyrie H2931 des aliments impurs.
  4 H3068 Ils ne feront pas à l’Eternel H5258 des libations H8799   H3196 de vin H6149  : Elles ne lui seraient point agréables H8799   H2077 . Leurs sacrifices H3899 seront pour eux comme un pain H205 de deuil H398  ; Tous ceux qui en mangeront H8802   H2930 se rendront impurs H8691   H3899  ; Car leur pain H5315 ne sera que pour eux, Il H935 n’entrera H8799   H1004 point dans la maison H3068 de l’Eternel.
  5 H6213 Que ferez H8799   H3117 -vous aux jours H4150 solennels H3117 , Aux jours H2282 des fêtes H3068 de l’Eternel ?
  6 H1980 Car voici, ils partent H8804   H7701 à cause de la dévastation H4714  ; L’Egypte H6908 les recueillera H8762   H4644 , Moph H6912 leur donnera des sépulcres H8762   H4261  ; Ce qu’ils ont de précieux H3701 , leur argent H3423 , sera la proie H8799   H7057 des ronces H2336 , Et les épines H168 croîtront dans leurs tentes.
  7 H935 ¶ Ils arrivent H8804   H3117 , les jours H6486 du châtiment H935 , Ils arrivent H8804   H3117 , les jours H7966 de la rétribution H3478 : Israël H3045 va l’éprouver H8799   H5030  ! Le prophète H191 est fou H376 , l’homme H7307 inspiré H7696 a le délire H8794   H7230 , A cause de la grandeur H5771 de tes iniquités H4895 et de tes rébellions H7227  .
  8 H669 Ephraïm H6822 est une sentinelle H8802   H430 contre mon Dieu H5030  ; Le prophète H6341  …  un filet H3352 d’oiseleur H1870 est sur toutes ses voies H4895 , Un ennemi H1004 dans la maison H430 de son Dieu.
  9 H6009 Ils sont plongés H8689   H7843 dans la corruption H8765   H3117 , comme aux jours H1390 de Guibea H2142  ; L’Eternel se souviendra H8799   H5771 de leur iniquité H6485 , Il punira H8799   H2403 leurs péchés.
  10 H4672 J’ai trouvé H8804   H3478 Israël H6025 comme des raisins H4057 dans le désert H7200 , J’ai vu H8804   H1 vos pères H7225 comme les premiers H1063 fruits H8384 d’un figuier H935  ; Mais ils sont allés H8804   H1187 vers Baal-Peor H5144 , Ils se sont consacrés H8735   H1322 à l’infâme idole H8251 , Et ils sont devenus abominables H157 comme l’objet de leur amour H8800  .
  11 H3519 ¶ La gloire H669 d’Ephraïm H5774 s’envolera H8709   H5775 comme un oiseau H3205  : Plus de naissance H8800   H990 , plus de grossesse H2032 , plus de conception.
  12 H1431 S’ils élèvent H8762   H1121 leurs enfants H7921 , Je les en priverai H8765   H120 avant qu’ils soient des hommes H188  ; Et malheur H5493 à eux, quand je les abandonnerai H8800   !
  13 H669 Ephraïm H7200 , aussi loin que portent mes regards H8804   H6865 du côté de Tyr H8362 , Est planté H8803   H5116 dans un lieu agréable H669  ; Mais Ephraïm H3318 mènera H8687   H1121 ses enfants H2026 vers celui qui les tuera H8802  .
  14 H5414 Donne H8798   H3068 -leur, ô Eternel H5414  ! …  Que leur donneras H8799   H5414 -tu ? …  Donne H8798   H7358 -leur un sein H7921 qui avorte H8688   H7699 et des mamelles H6784 desséchées H8802   !
  15 H7451 Toute leur méchanceté H1537 se montre à Guilgal H8130  ; C’est là que je les ai pris en aversion H8804   H7455 . A cause de la malice H4611 de leurs œuvres H1644 , Je les chasserai H8762   H1004 de ma maison H160 . Je ne les aimerai H3254 plus H8686   H8269  ; Tous leurs chefs H5637 sont des rebelles H8802  .
  16 H669 Ephraïm H5221 est frappé H8717   H8328 , sa racine H3001 est devenue sèche H8804   H6213  ; Ils ne porteront H8799   H6529 plus de fruit H3205  ; Et s’ils ont des enfants H8799   H4191 , Je ferai périr H8689   H4261 les objets de leur tendresse H990  .
  17 H430 Mon Dieu H3988 les rejettera H8799   H8085 , parce qu’ils ne l’ont pas écouté H8804   H5074 , Et ils seront errants H8802   H1471 parmi les nations.
SE(i) 1 No te alegres, oh Israel, hasta saltar de gozo como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios; amaste salario de ramera por todas las eras de trigo. 2 La era y el lagar no los mantendrán; y el mosto les mentirá. 3 No quedarán en la tierra del SEÑOR, sino que volverá Efraín a Egipto, y a Asiria, donde comerán vianda inmunda. 4 No derramarán vino al SEÑOR, ni él tomará contentamiento en sus sacrificios; como pan de enlutados les serán a ellos; todos los que coman de él, serán inmundos. Porque su pan por su alma no entrará en la Casa del SEÑOR. 5 ¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta del SEÑOR? 6 Porque, he aquí se fueron ellos a causa de la destrucción; Egipto los recogerá, Menfis los enterrará; espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas. 7 Vinieron los días de la visitación, vinieron los días de la paga; lo conocerá Israel: loco es el profeta, loco es el varón de espíritu, a causa de la multitud de tu maldad, y gran odio. 8 El atalaya de Efraín para con mi Dios es a saber el profeta, es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la Casa de su Dios. 9 Llegaron a lo profundo, se corrompieron, como en los días de Gabaa; ahora se acordará de su iniquidad; visitará su pecado. 10 Como uvas en el desierto hallé a Israel; como la fruta temprana de la higuera en su principio vi a vuestros padres. Ellos entraron a Baal-peor, y se apartaron para vergüenza, y se hicieron abominables como aquello que amaron. 11 Efraín, como ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción. 12 Y si llegaren a grandes sus hijos, yo los quitaré de entre los hombres, porque ­ay de ellos también, cuando de ellos me apartare! 13 Efraín, según veo, es semejante a Tiro, asentada en lugar delicioso; mas Efraín sacará sus hijos al matador. 14 Dales, oh SEÑOR, lo que les has de dar; dales matriz que aborte, y enjutos pechos. 15 Toda la maldad de ellos fue en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión: por la malicia de sus obras los echaré de mi Casa; nunca más los amaré; todos sus príncipes son desleales. 16 Efraín fue herido, su cepa se secó, no hará más fruto; aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre. 17 Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre los gentiles.
ReinaValera(i) 1 No te alegres, oh Israel, hasta saltar de gozo como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios: amaste salario por todas las eras de trigo. 2 La era y el lagar no los mantedrán; les fallará el mosto. 3 No quedarán en la tierra de Jehová, sino que volverá Ephraim á Egipto, y á Asiria, donde comerán vianda inmunda. 4 No derramarán vino á Jehová, ni él tomará contento en sus sacrificios; como pan de enlutados le serán á ellos: todos los que comieren de él, serán inmundos. Será pues el pan de ellos para si mismos; no entrará en la casa de Jehová. 5 ¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová? 6 Porque, he aquí se fueron ellos á causa de la destrucción: Egipto los recogerá, Memphis los enterrará: espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas. 7 Vinieron los días de la visitación, vinieron los días de la paga; conocerálo Israel: necio el profeta. insensato el varón de espíritu, á causa de la multitud de tu maldad, y grande odio. 8 Atalaya es Ephraim para con mi Dios: el profeta es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la casa de su Dios. 9 Llegaron al profundo, corrompiéronse, como en los días de Gabaa: ahora se acordará de su iniquidad; visitará su pecado. 10 Como uvas en el desierto hallé á Israel: como la fruta temprana de la higuera en su principio vi á vuestros padres. Ellos entraron á Baal-peor, y se apartaron para vergüenza, é hiciéronse abominables como aquello que amaron. 11 Ephraim, cual ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción. 12 Y si llegaren á grandes sus hijos, quitarélos de entre los hombre, porque ­ay de ellos también, cuando de ellos me apartare! 13 Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador. 14 Dales, oh Jehová, lo que les has de dar: dales matriz expeliente, y enjutos pechos. 15 Toda la maldad de ellos fué en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión: por la malicia de sus obras echarélos de mi casa; no los amaré más; todos sus príncipes son desleales. 16 Ephraim fué herido, secóse su cepa, no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre. 17 Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las gentes.
JBS(i) 1 No te alegres, oh Israel, gozando como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios; amaste salario de ramera por todas las eras de trigo. 2 La era y el lagar no los mantendrán; y el mosto les mentirá. 3 No quedarán en la tierra del SEÑOR, sino que volverá Efraín a Egipto, y a Asiria, donde comerán vianda inmunda. 4 No derramarán vino al SEÑOR, ni él tomará contentamiento en sus sacrificios; como pan de enlutados les serán a ellos; todos los que coman de él, serán inmundos. Porque su pan por su alma no entrará en la Casa del SEÑOR. 5 ¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta del SEÑOR? 6 Porque, he aquí se fueron ellos a causa de la destrucción; Egipto los recogerá, Menfis los enterrará; espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas. 7 Vinieron los días de la visitación, vinieron los días de la paga; lo conocerá Israel: loco es el profeta, loco es el varón espiritual, a causa de la multitud de tu iniquidad, y gran odio. 8 El atalaya de Efraín para con mi Dios es a saber el profeta, es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la Casa de su Dios. 9 Llegaron a lo profundo, se corrompieron, como en los días de Gabaa; ahora se acordará de su iniquidad; visitará su pecado. 10 Como uvas en el desierto hallé a Israel; como los primeros frutos de la higuera en su principio vi a vuestros padres. Ellos entraron a Baal-peor, y se apartaron para vergüenza, y se hicieron abominables como aquello que amaron. 11 Efraín, como ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción. 12 Y si llegaren a grandes sus hijos, yo los quitaré de entre los hombres, porque ¡ay de ellos también, cuando de ellos me apartare! 13 Efraín, según veo, es semejante a Tiro, asentada en lugar delicioso; mas Efraín sacará sus hijos al matador. 14 Dales, oh SEÑOR, lo que les has de dar; dales matriz que aborte, y enjutos pechos. 15 Toda la maldad de ellos fue en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión: por la malicia de sus obras los echaré de mi Casa; nunca más los amaré; todos sus príncipes son desleales. 16 Efraín fue herido, su cepa se secó, no hará más fruto; aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre. 17 Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre los gentiles.
Albanian(i) 1 Mos u gëzo, o Izrael, për të ngazëlluar si popujt e tjerë, sepse je kurvëruar duke u larguar nga Perëndia yt; ke dashur pagesën e prostitutës në të gjithë lëmenjtë e grurit. 2 Lëmi dhe trokulli nuk do t'i ushqejnë dhe mushti do t'i lërë të zhgënjyer. 3 Ata nuk do të banojnë në vendin e Zotit, por Efraimi do të kthehet në Egjipt dhe në Asiri do të hanë ushqime të papastra. 4 Nuk do t'i bëjnë më libacione vere Zotit dhe flijimet e tyre nuk do të pëlqehen prej tij. Do të jenë për ta si një ushqim zie; kushdo që do ta hajë do të ndotet, sepse buka e tyre do të vlejë për t'i mbajtur në jetë, nuk do të hyjë në shtëpinë e Zotit. 5 Çfarë do të bëni në ditët solemne dhe në ditët e kremtimit të Zotit? 6 Sepse ja, ndonëse i kanë shpëtuar shkatërrimit, Egjipti do t'i mbledhë bashkë, Mofi do t'i varrosë; gjërat e tyre të çmuara prej argjendi do t'i pushtojnë hithrat, dhe në çadrat e tyre do të rriten ferrat. 7 Kanë ardhur ditët e ndëshkimit, kanë ardhur ditët e shpagimit; Izraeli do ta mësojë. Profeti është një i pamend, njeriu i frymës flet përçart, për shkak të madhësisë së paudhësisë sate dhe të madhësisë së armiqësisë sate. 8 Roja e Efraimit është me Perëndinë tim, por profeti yt është një lak i gjuetarit të zogjve në të gjitha rrugët e tij; ka armiqësi në shtëpinë e Perëndisë së tij. 9 Ata u korruptuan thellë si në ditët e Gibeahut; por ai do ta mbajë mend paudhësinë e tyre, do të ndëshkojë mëkatet e tyre. 10 "Unë gjeta Izraelin si rrushi në shkretëtirë, pashë etërit tuaj si fiqtë e parë mbi një fik të ri. Por, mbasi arritën në Baal-peor, u dhanë pas poshtërsisë dhe u bënë të neveritshëm si ajo që ata donin. 11 Lavdia e Efraimit do të fluturojë si zog; nuk do të ketë më lindje, as barrë, as mbarsje. 12 Edhe sikur të rritin bijtë e tyre, unë do t'i lë pa ata, deri sa të mos mbetet më asnjë njeri; po, mjerë ata kur të largohem prej tyre! 13 Efraimi, duke shikuar nga Tiro, është vendosur në një vend të këndshëm; por Efraimi duhet t'ia çojë bijtë e tij atij që do t'i vrasë". 14 Jepu atyre, o Zot... Çfarë do t'u japësh atyre? Jepu atyre një bark që dështon dhe gji të shterura. 15 Gjithë ligësia e tyre është në Gilgal; atje fillova t'i urrej. Për shkak të ligësisë së veprimeve të tyre do t'i dëboj nga shtëpia ime, nuk do t'i dua më; tërë krerët e tyre janë rebelë. 16 Efraimi është goditur, rrënja e tij është tharë; ata nuk do të japin më fryt. Po, edhe sikur të kenë fëmijë, unë do të bëj që frytet e dashur të vdesin që në bark. 17 Perëndia im do t'i hedhë poshtë, sepse nuk e kanë dëgjuar. Dhe ata do të shkojnë duke u endur midis kombeve.
RST(i) 1 Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь,удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах. 2 Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их. 3 Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, ив Ассирии будут есть нечистое. 4 Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них,как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их – для души их,а в дом Господень он не войдет. 5 Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня? 6 Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. 7 Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности. 8 Ефрем – страж подле Бога моего; пророк – сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его. 9 Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их. 10 Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, – но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили. 11 У Ефремлян, как птица улетит слава: ни рождения, ни беременности,ни зачатия не будет . 12 А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них! 13 Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце. 14 Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. 15 Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их – отступники. 16 Поражен Ефрем; иссох корень их, – не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их. 17 Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами международами.
Arabic(i) 1 لا تفرح يا اسرائيل طربا كالشعوب. لانك قد زنيت عن الهك. احببت الاجرة على جميع بيادر الحنطة. 2 لا يطعمهم البيدر والمعصرة ويكذب عليهم المسطار. 3 لا يسكنون في ارض الرب بل يرجع افرايم الى مصر ويأكلون النجس في اشور. 4 لا يسكبون للرب خمرا ولا تسرّه ذبائحهم. انها لهم كخبز الحزن كل من اكله يتنجس. ان خبزهم لنفسهم. لا يدخل بيت الرب. 5 ماذا تصنعون في يوم الموسم وفي يوم عيد الرب. 6 انهم قد ذهبوا من الخراب. تجمعهم مصر. تدفنهم موف. يرث القريص نفائس فضتهم يكون العوسج في منازلهم. 7 جاءت ايام العقاب. جاءت ايام الجزاء. سيعرف اسرائيل. النبي احمق. انسان الروح مجنون من كثرة اثمك وكثرة الحقد. 8 افرايم منتظر عند الهي. النبي فخ صيّاد على جميع طرقه. حقد في بيت الهه. 9 قد توغّلوا فسدوا كايام جبعة. سيذكر اثمهم. سيعاقب خطاياهم 10 وجدت اسرائيل كعنب في البرية. رأيت آباءكم كباكورة على تينة في اولها. اما هم فجاءوا الى بعل فغور ونذروا انفسهم للخزي وصاروا رجسا كما احبوا. 11 افرايم تطير كرامتهم كطائر من الولادة ومن البطن ومن الحبل. 12 وان ربّوا اولادهم اثكلهم اياهم حتى لا يكون انسان. ويل لهم ايضا متى انصرفت عنهم. 13 افرايم كما ارى كصور مغروس في مرعى ولكن افرايم سيخرج بنيه الى القاتل. 14 اعطهم يا رب. ماذا تعطي. اعطهم رحما مسقطا وثديين يبسين 15 كل شرهم في الجلجال. اني هناك ابغضتهم. من اجل سوء افعالهم اطردهم من بيتي. لا اعود احبهم. جميع رؤسائهم متمردون. 16 افرايم مضروب. اصلهم قد جف. لا يصنعون ثمرا. وان ولدوا أميت مشتهيات بطونهم. 17 يرفضهم الهي لانهم لم يسمعوا له. فيكونون تائهين بين الامم
Bulgarian(i) 1 Не се радвай, Израилю, до възторг, като народите, защото ти блудства и отстъпи от своя Бог, обикна заплата по всички хармани за жито. 2 Харманът и линът няма да ги хранят и младото вино ще изчезне от него. 3 Няма да живеят в ГОСПОДНАТА земя, а Ефрем ще се върне в Египет и ще ядат нечисто в Асирия. 4 Няма да принасят на ГОСПОДА възлияния от вино и жертвите им няма да Му бъдат угодни, ще им бъдат като хляб на скръб — всички, които го ядат, ще се омърсяват; защото хлябът им ще бъде за живота им и няма да влезе в ГОСПОДНИЯ дом. 5 Какво ще правите в деня на определения празник и в деня на ГОСПОДНИЯ празник? 6 Защото, ето, отидоха си от опустошението; Египет ще ги събере, Мемфис ще ги погребе, коприви ще наследят сребърните им скъпоценности, в шатрите им ще има тръни. 7 Дойдоха дните на наказанието, дойдоха дните на отплатата — ще познае това Израил. Пророкът обезумя, духовният човек полудя поради многото ти беззакония и голямата омраза. 8 Стражът Ефрем, пророкът, е до моя Бог. Примка на птицеловец има по всичките му пътища и омраза — в дома на неговия Бог. 9 Дълбоко се поквариха както в дните на Гавая. Той ще помни беззаконието им, ще накаже греховете им. 10 Намерих Израил като грозде в пустиня, видях бащите ви като първозрелите на смокинята в началото й. Но те отидоха при Ваал-Фегор, посветиха се на срамота и станаха гнусни като любовника си. 11 Ефрем е като птица, славата му ще отлети. Няма раждане, няма утроба, няма зачатие. 12 Но и да отгледат синовете си, пак ще ги лиша от тях, — човек да не остане; защото горко им, когато се оттегля от тях! 13 Ефрем Ми се видя като Тир, насаден на пасбище, но Ефрем ще изведе синовете си за убиеца. 14 Дай им, ГОСПОДИ! Какво да дадеш? Дай им утроба, която помята, и сухи гърди! 15 Цялата им злина е в Галгал, защото там ги намразих. Заради злите им дела ще ги изгоня от дома Си. Няма повече да ги обичам! Всичките им първенци са бунтовници. 16 Ефрем е поразен, изсъхна коренът им, плод няма да родят; и дори да родят, ще умъртвя любимата рожба на утробата им. 17 Моят Бог ще ги отхвърли, защото не Го послушаха, и ще бъдат бежанци между народите.
Croatian(i) 1 Ne raduj se, Izraele, ne kliči k'o drugi narodi; bludu se oda, jer, ostavivši Boga svoga, zavolio si plaću bludničku po svim gumnima žitnim. 2 Ni gumno ni kaca neće ih hraniti, i mlado će ih vino prevariti. 3 Neće više živjeti u zemlji Jahvinoj, Efrajim će se vratiti u Egipat i nečista će jela jesti u Asuru. 4 Neće više Jahvi lijevati vina, nit' će mu prinositi žrtve svoje; kruh će im biti kao kruh žalosti, i nečist će biti tko ga bude jeo; jer njihov je kruh samo za njih, neće ući u Dom Jahvin. 5 Što ćete činiti na dan blagdanski, na dan svetkovine Jahvine? 6 Jer, evo gdje odoše pred pustošenjem; prihvatit će ih Egipat, sahraniti Memfis, srebrna im blaga kopriva će baštiniti, šatore će njihove obrasti trnje. 7 Dođoše dani kazne! Dođoše dani odmazde! Nek' znade Izrael! Lud je prorok, nadahnuti bunca! Zbog velikog bezakonja tvoga i silnog buntovništva. 8 Efrajim uhodi šator prorokov, stavljaju mu zamke po svim putovima, odmazda je u kući Boga njegova. 9 U duboku su pali pokvarenost kao u dane Gibeje; spomenut će se Jahve bezakonja njihova i grijehe će njihove kazniti. 10 Kao grožđe u pustinji nađoh ja Izraela, kao rani plod na smokvi vidjeh oce vaše; oni dođoše u Baal Peor, posvetiše se sramoti i postadoše grozote kao ljubimci njihovi. 11 Odletje poput ptice slava Efrajimova: od rođenja, od utrobe, od začeća. 12 Ako i podignu svoje sinove, oduzet ću ih prije dobi muževne, da, teško njima kada ih ostavim! 13 Efrajim je k'o da gledam Tir na njivi posađen, al' će Efrajim djecu svoju voditi na klanje. 14 Daj im, o Jahve! A što da im dadeš? Daj im krilo jalovo, dojke usahle. 15 U Gilgalu sva je njihova zloća, ondje sam ih zamrzio. Zbog njihovih djela opakih iz kuće svoje ću ih izagnati, voljeti ih više neću, svi su im knezovi odmetnici. 16 Pogođen je Efrajim, korijen mu je usahnuo; roda neće imati. Ako im se i rodi djece, ubit ću im mili plod utrobe. 17 Odbacit će ih Bog moj jer ga nisu poslušali; i potucat će se među narodima.
BKR(i) 1 Neraduj se, Izraeli, s plésáním jako jiní národové, že smilníš, odcházeje od Boha svého, a miluješ mzdu po všech obilnicích. 2 Obilnice ani pres nebude jich pásti, a mest pochybí jim. 3 Aniž budou bydliti v zemi Hospodinově, ale navrátí se Efraim do Egypta, a v Assyrii věci nečisté jísti budou. 4 Nebudou obětovati Hospodinu vína, aniž příjemné jemu bude. Oběti jejich budou jako chléb kvílících, z něhož kdož by koli jedli, poškvrnili by se, protože chléb jejich pro mrtvé jejich nemá přicházeti do domu Hospodinova. 5 Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova? 6 Nebo aj, zahynou skrze poplénění, Egypt zbéře je, a pohřbí je Memfis; nejrozkošnějšími schranami stříbra jejich kopřiva dědičně vládnouti bude, a bodláčí v domích jejich. 7 Přijdou dnové navštívení, přijdou dnové odplacení, poznají Izraelští, že ten prorok jest blázen šílený a člověk ničemný, pro množství nepravosti tvé a velikou nenávist tvou. 8 Prorok, kterýž stráž drží nad Efraimem spolu s Bohem mým, jest osídlem čihařským na všech cestách svých, nenávist jest v domě Boha jeho. 9 Hlubokoť jsou zabředli a porušili se, tak jako za dnů Gabaa; zpomeneť na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich. 10 Jako hrozny na poušti nalezl jsem byl Izraele, jako ranní fíky v prvotinách jejich popatřil jsem na otce vaše; oni odešli za Belfegor, a oddali se té ohavnosti, protož budouť ohavní, tak jakž se jim líbilo. 11 Efraim jako pták zaletí, i sláva jejich od narození a od života, nýbrž od početí. 12 A byť pak i odchovali syny své, však je zbavím věku zmužilého; nýbrž i jim běda, když já se od nich odvrátím. 13 Efraim, jakýž vidím Týr, vštípen jest v obydlí, a však Efraim vyvede k mordéři syny své. 14 Dej jim, Hospodine; co bys dal? Dej jim život neplodný a prsy vyschlé. 15 Vrch zlosti jejich jest v Galgala, protož i tam jich nenávidím. Pro zlost skutků jejich vyženu je z domu svého, aniž jich více budu milovati; všecka knížata jejich jsou zpurná. 16 Bit bude Efraim, kořen jejich uschne, ovoce nepřinesou, a byť pak zplodili, tedy zmořím nejmilejší života jejich. 17 Pohrdne jimi Bůh můj, nebo nechtí ho poslouchati, i budou tuláci mezi pohany.
Danish(i) 1 Glæd dig ikke, Israel! indtil Jubel som Folkene; thi du har bedrevet Hor og vendt dig fra din Gud, du har elsket Bolerlønnen paa alle Kornloer. 2 Loen og Persen skulle ikke føde dem, og Mosten skal slaa dem fejl. 3 De skulle ikke blive boende i HERRENS Land; men Efraim skal komme tilbage til Ægypten, og i Assyrien skulle de æde, hvad der er urent. 4 De skulle ikke udøse Vin til Drikoffer for HERREN, og deres Slagtofre skulle ikke behage ham; deres Brød er som Sorgens Brød, alle, som æde det, skulle blive urene; thi deres Brød er for deres egen Trang, det kommer ikke i HERRENS Hus. 5 Hvad ville I gøre paa højtidsdagen og paa HERRENS Festdag? 6 Thi se, de gaa bort for Ødelæggelsen, Ægypten skal samle dem, Mof skal begrave dem; Nælder, skulle arve deres yndige Ting af Sølv, Torne skulle vokse op i deres Telte. 7 Hjemsøgelsens Dage ere komne, Betalingens Dage ere komne, Israel skal fornemme det; en Daare er Profeten, en gal er Aandens Mand - for din store Misgernings og den heftige Efterstræbelses Skyld. 8 Efraim ser sig om, foruden til min Gud; Profeten er en Fuglefængers Snare paa alle hans Veje, der er Efterstræbelser i hans Guds, Hus. 9 De ere sunkne dybt i Fordærvelse som i Gibeas. Dage; han skal ihukomme deres Misgerning, han skal hjemsøge deres Synder. 10 Jeg fandt Israel som Druer i Ørken, jeg saa eders Fædre som den tidlige Frugt gaa Figentræet i dets første Tid; men de gik ind til Baal-Peor og viede sig til Skændsel, og de bleve en Vederstyggelighed ligesom deres Bolel. 11 Efraims Herlighed skal bortflyve som en Fugl; ingen føder, og ingen bliver frugtsommelig, og ingen undfanger. 12 Thi om de end opføde deres Børn, vil jeg dog berøve dem deres Børn, saa at intet Menneske bliver tilbage; thi ve dem selv, naar jeg viger fra dem! 13 Efraim er, som om jeg ser hen til Tyrus, plantet paa en Eng; men Efraim maa føre sine Børn ud til Manddraberen 14 Giv dem, HERRE! - ja, hvad skal du give? Giv dem ufrugtbart Moderliv og udtørrede Bryster. 15 Al deres Ondskab er i Gilgal; thi der har jeg fattet Had til dem, for deres Idrætters Ondskabs Skyld vil jeg udstøde dem af mit Hus, jeg vil ikke blive ved at elske dem; alle deres Fyrster ere genstridige. 16 Ramt er Efraim, deres Rod er bleven tør, de end føde, vil jeg dog dræbe deres elskede Livsfru. Min Gud res elskede Livsfru. 17 Min Gud skal forkaste dem, thi de have ikke hørt ham, og de skulle vanke hid og did iblandt Hedningene.
CUV(i) 1 以 色 列 啊 , 不 要 像 外 邦 人 歡 喜 快 樂 ; 因 為 你 行 邪 淫 離 棄 你 的   神 , 在 各 榖 場 上 如 妓 女 喜 愛 賞 賜 。 2 榖 場 和 酒 醡 都 不 夠 以 色 列 人 使 用 ; 新 酒 也 必 缺 乏 。 3 他 們 必 不 得 住 耶 和 華 的 地 ; 以 法 蓮 卻 要 歸 回 埃 及 , 必 在 亞 述 吃 不 潔 淨 的 食 物 。 4 他 們 必 不 得 向 耶 和 華 奠 酒 , 即 便 奠 酒 也 不 蒙 悅 納 。 他 們 的 祭 物 必 如 居 喪 者 的 食 物 , 凡 吃 的 必 被 玷 污 ; 因 他 們 的 食 物 只 為 自 己 的 口 腹 , 必 不 奉 入 耶 和 華 的 殿 。 5 在 大 會 的 日 子 , 到 耶 和 華 的 節 期 , 你 們 怎 樣 行 呢 ? 6 看 哪 , 他 們 逃 避 災 難 ; 埃 及 人 必 收 殮 他 們 的 屍 首 , 摩 弗 人 必 葬 埋 他 們 的 骸 骨 。 他 們 用 銀 子 做 的 美 物 上 必 長 蒺 藜 ; 他 們 的 帳 棚 中 必 生 荊 棘 。 7 以 色 列 人 必 知 道 降 罰 的 日 子 臨 近 , 報 應 的 時 候 來 到 。 民 說 : 作 先 知 的 是 愚 昧 ; 受 靈 感 的 是 狂 妄 , 皆 因 他 們 多 多 作 孽 , 大 懷 怨 恨 。 8 以 法 蓮 曾 作 我 神 守 望 的 ; 至 於 先 知 , 在 他 一 切 的 道 上 作 為 捕 鳥 人 的 網 羅 , 在 他   神 的 家 中 懷 怨 恨 。 9 以 法 蓮 深 深 地 敗 壞 , 如 在 基 比 亞 的 日 子 一 樣 。 耶 和 華 必 紀 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 。 10 主 說 : 我 遇 見 以 色 列 如 葡 萄 在 曠 野 ; 我 看 見 你 們 的 列 祖 如 無 花 果 樹 上 春 季 初 熟 的 果 子 。 他 們 卻 來 到 巴 力 毘 珥 專 拜 那 可 羞 恥 的 , 就 成 為 可 憎 惡 的 , 與 他 們 所 愛 的 一 樣 。 11 至 於 以 法 蓮 人 , 他 們 的 榮 耀 必 如 鳥 飛 去 , 必 不 生 產 , 不 懷 胎 , 不 成 孕 。 12 縱 然 養 大 兒 女 , 我 卻 必 使 他 們 喪 子 , 甚 至 不 留 一 個 。 我 離 棄 他 們 , 他 們 就 有 禍 了 。 13 我 看 以 法 蓮 如 推 羅 栽 於 美 地 。 以 法 蓮 卻 要 將 自 己 的 兒 女 帶 出 來 , 交 與 行 殺 戮 的 人 。 14 耶 和 華 啊 , 求 你 加 給 他 們 ─ 加 甚 麼 呢 ? 要 使 他 們 胎 墜 乳 乾 。 15 耶 和 華 說 : 他 們 一 切 的 惡 事 都 在 吉 甲 ; 我 在 那 裡 憎 惡 他 們 。 因 他 們 所 行 的 惡 , 我 必 從 我 地 上 趕 出 他 們 去 , 不 再 憐 愛 他 們 ; 他 們 的 首 領 都 是 悖 逆 的 。 16 以 法 蓮 受 責 罰 , 根 本 枯 乾 , 必 不 能 結 果 , 即 或 生 產 , 我 必 殺 他 們 所 生 的 愛 子 。 17 我 的   神 必 棄 絕 他 們 , 因 為 他 們 不 聽 從 他 ; 他 們 也 必 飄 流 在 列 國 中 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列啊 H5971 ,不要像外邦人 H8055 歡喜 H1524 快樂 H2181 ;因為你行邪淫 H430 離棄你的 神 H1715 ,在各榖 H1637 場上 H157 如妓女喜愛 H868 賞賜。
  2 H1637 榖場 H3342 和酒醡 H7462 都不夠以色列人使用 H8492 ;新酒 H3584 也必缺乏。
  3 H3427 他們必不得住 H3068 耶和華 H776 的地 H669 ;以法蓮 H7725 卻要歸回 H4714 埃及 H804 ,必在亞述 H398 H2931 不潔淨的食物。
  4 H3068 他們必不得向耶和華 H5258 H3196 H6149 ,即便奠酒也不蒙悅納 H2077 。他們的祭物 H205 必如居喪者 H3899 的食物 H398 ,凡吃 H2930 的必被玷污 H3899 ;因他們的食物 H5315 只為自己的口腹 H935 ,必不奉入 H3068 耶和華 H1004 的殿。
  5 H4150 在大會 H3117 的日子 H3068 ,到耶和華 H3117 H2282 的節期 H6213 ,你們怎樣行呢?
  6 H1980 看哪,他們逃避 H7701 災難 H4714 ;埃及人 H6908 必收殮 H4644 他們的屍首,摩弗人 H6912 必葬埋 H3701 他們的骸骨。他們用銀子 H4261 做的美物 H3423 上必長 H7057 蒺藜 H168 ;他們的帳棚 H2336 中必生荊棘。
  7 H3478 以色列人 H3045 必知道 H6486 降罰 H3117 的日子 H935 臨近 H7966 ,報應 H3117 的時候 H935 來到 H5030 。民說:作先知 H191 的是愚昧 H7307 H376 ;受靈感的 H7696 是狂妄 H7230 ,皆因他們多多 H5771 作孽 H7227 ,大 H4895 懷怨恨。
  8 H669 以法蓮 H430 曾作我神 H6822 守望的 H5030 ;至於先知 H1870 ,在他一切的道 H3352 上作為捕鳥 H6341 人的網羅 H430 ,在他 神 H1004 的家 H4895 中懷怨恨。
  9 H6009 以法蓮深深地 H7843 敗壞 H1390 ,如在基比亞 H3117 的日子 H2142 一樣。耶和華必紀念 H5771 他們的罪孽 H6485 ,追討 H2403 他們的罪惡。
  10 H4672 主說:我遇見 H3478 以色列 H6025 如葡萄 H4057 在曠野 H7200 ;我看見 H1 你們的列祖 H8384 如無花果樹 H7225 上春季 H1063 初熟 H935 的果子。他們卻來到 H1187 巴力毘珥 H5144 專拜 H1322 那可羞恥的 H8251 ,就成為可憎惡的 H157 ,與他們所愛的一樣。
  11 H669 至於以法蓮人 H3519 ,他們的榮耀 H5775 必如鳥 H5774 飛去 H3205 ,必不生產 H990 ,不懷胎 H2032 ,不成孕。
  12 H1431 縱然養大 H1121 兒女 H7921 ,我卻必使他們喪 H120 子,甚至不留一個 H5493 。我離棄 H188 他們,他們就有禍了。
  13 H7200 我看 H669 以法蓮 H6865 如推羅 H8362 H5116 於美地 H669 。以法蓮 H1121 卻要將自己的兒女 H3318 帶出來 H2026 ,交與行殺戮的人。
  14 H3068 耶和華 H5414 啊,求你加給 H5414 他們─加 H5414 甚麼呢?要使 H7358 他們胎 H7921 H7699 H6784 乾。
  15 H7451 耶和華說:他們一切的惡事 H1537 都在吉甲 H8130 ;我在那裡憎惡 H4611 他們。因他們所行 H7455 的惡 H1004 ,我必從我地 H1644 上趕出他們去 H3254 ,不再 H160 憐愛 H8269 他們;他們的首領 H5637 都是悖逆的。
  16 H669 以法蓮 H5221 受責罰 H8328 ,根本 H3001 枯乾 H6213 ,必不能結 H6529 H3205 ,即或生產 H4191 ,我必殺 H990 他們所生 H4261 的愛子。
  17 H430 我的 神 H3988 必棄絕他們 H8085 ,因為他們不聽從 H5074 他;他們也必飄流 H1471 在列國中。
CUVS(i) 1 以 色 列 啊 , 不 要 象 外 邦 人 欢 喜 快 乐 ; 因 为 你 行 邪 淫 离 弃 你 的   神 , 在 各 榖 场 上 如 妓 女 喜 爱 赏 赐 。 2 榖 场 和 酒 醡 都 不 够 以 色 列 人 使 用 ; 新 酒 也 必 缺 乏 。 3 他 们 必 不 得 住 耶 和 华 的 地 ; 以 法 莲 却 要 归 回 埃 及 , 必 在 亚 述 吃 不 洁 净 的 食 物 。 4 他 们 必 不 得 向 耶 和 华 奠 酒 , 即 便 奠 酒 也 不 蒙 悦 纳 。 他 们 的 祭 物 必 如 居 丧 者 的 食 物 , 凡 吃 的 必 被 玷 污 ; 因 他 们 的 食 物 只 为 自 己 的 口 腹 , 必 不 奉 入 耶 和 华 的 殿 。 5 在 大 会 的 日 子 , 到 耶 和 华 的 节 期 , 你 们 怎 样 行 呢 ? 6 看 哪 , 他 们 逃 避 灾 难 ; 埃 及 人 必 收 殓 他 们 的 尸 首 , 摩 弗 人 必 葬 埋 他 们 的 骸 骨 。 他 们 用 银 子 做 的 美 物 上 必 长 蒺 藜 ; 他 们 的 帐 棚 中 必 生 荆 棘 。 7 以 色 列 人 必 知 道 降 罚 的 日 子 临 近 , 报 应 的 时 候 来 到 。 民 说 : 作 先 知 的 是 愚 昧 ; 受 灵 感 的 是 狂 妄 , 皆 因 他 们 多 多 作 孽 , 大 怀 怨 恨 。 8 以 法 莲 曾 作 我 神 守 望 的 ; 至 于 先 知 , 在 他 一 切 的 道 上 作 为 捕 鸟 人 的 网 罗 , 在 他   神 的 家 中 怀 怨 恨 。 9 以 法 莲 深 深 地 败 坏 , 如 在 基 比 亚 的 日 子 一 样 。 耶 和 华 必 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 。 10 主 说 : 我 遇 见 以 色 列 如 葡 萄 在 旷 野 ; 我 看 见 你 们 的 列 祖 如 无 花 果 树 上 春 季 初 熟 的 果 子 。 他 们 却 来 到 巴 力 毘 珥 专 拜 那 可 羞 耻 的 , 就 成 为 可 憎 恶 的 , 与 他 们 所 爱 的 一 样 。 11 至 于 以 法 莲 人 , 他 们 的 荣 耀 必 如 鸟 飞 去 , 必 不 生 产 , 不 怀 胎 , 不 成 孕 。 12 纵 然 养 大 儿 女 , 我 却 必 使 他 们 丧 子 , 甚 至 不 留 一 个 。 我 离 弃 他 们 , 他 们 就 冇 祸 了 。 13 我 看 以 法 莲 如 推 罗 栽 于 美 地 。 以 法 莲 却 要 将 自 己 的 儿 女 带 出 来 , 交 与 行 杀 戮 的 人 。 14 耶 和 华 啊 , 求 你 加 给 他 们 ― 加 甚 么 呢 ? 要 使 他 们 胎 坠 乳 乾 。 15 耶 和 华 说 : 他 们 一 切 的 恶 事 都 在 吉 甲 ; 我 在 那 里 憎 恶 他 们 。 因 他 们 所 行 的 恶 , 我 必 从 我 地 上 赶 出 他 们 去 , 不 再 怜 爱 他 们 ; 他 们 的 首 领 都 是 悖 逆 的 。 16 以 法 莲 受 责 罚 , 根 本 枯 乾 , 必 不 能 结 果 , 即 或 生 产 , 我 必 杀 他 们 所 生 的 爱 子 。 17 我 的   神 必 弃 绝 他 们 , 因 为 他 们 不 听 从 他 ; 他 们 也 必 飘 流 在 列 国 中 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列啊 H5971 ,不要象外邦人 H8055 欢喜 H1524 快乐 H2181 ;因为你行邪淫 H430 离弃你的 神 H1715 ,在各榖 H1637 场上 H157 如妓女喜爱 H868 赏赐。
  2 H1637 榖场 H3342 和酒醡 H7462 都不够以色列人使用 H8492 ;新酒 H3584 也必缺乏。
  3 H3427 他们必不得住 H3068 耶和华 H776 的地 H669 ;以法莲 H7725 却要归回 H4714 埃及 H804 ,必在亚述 H398 H2931 不洁净的食物。
  4 H3068 他们必不得向耶和华 H5258 H3196 H6149 ,即便奠酒也不蒙悦纳 H2077 。他们的祭物 H205 必如居丧者 H3899 的食物 H398 ,凡吃 H2930 的必被玷污 H3899 ;因他们的食物 H5315 只为自己的口腹 H935 ,必不奉入 H3068 耶和华 H1004 的殿。
  5 H4150 在大会 H3117 的日子 H3068 ,到耶和华 H3117 H2282 的节期 H6213 ,你们怎样行呢?
  6 H1980 看哪,他们逃避 H7701 灾难 H4714 ;埃及人 H6908 必收殓 H4644 他们的尸首,摩弗人 H6912 必葬埋 H3701 他们的骸骨。他们用银子 H4261 做的美物 H3423 上必长 H7057 蒺藜 H168 ;他们的帐棚 H2336 中必生荆棘。
  7 H3478 以色列人 H3045 必知道 H6486 降罚 H3117 的日子 H935 临近 H7966 ,报应 H3117 的时候 H935 来到 H5030 。民说:作先知 H191 的是愚昧 H7307 H376 ;受灵感的 H7696 是狂妄 H7230 ,皆因他们多多 H5771 作孽 H7227 ,大 H4895 怀怨恨。
  8 H669 以法莲 H430 曾作我神 H6822 守望的 H5030 ;至于先知 H1870 ,在他一切的道 H3352 上作为捕鸟 H6341 人的网罗 H430 ,在他 神 H1004 的家 H4895 中怀怨恨。
  9 H6009 以法莲深深地 H7843 败坏 H1390 ,如在基比亚 H3117 的日子 H2142 一样。耶和华必纪念 H5771 他们的罪孽 H6485 ,追讨 H2403 他们的罪恶。
  10 H4672 主说:我遇见 H3478 以色列 H6025 如葡萄 H4057 在旷野 H7200 ;我看见 H1 你们的列祖 H8384 如无花果树 H7225 上春季 H1063 初熟 H935 的果子。他们却来到 H1187 巴力毘珥 H5144 专拜 H1322 那可羞耻的 H8251 ,就成为可憎恶的 H157 ,与他们所爱的一样。
  11 H669 至于以法莲人 H3519 ,他们的荣耀 H5775 必如鸟 H5774 飞去 H3205 ,必不生产 H990 ,不怀胎 H2032 ,不成孕。
  12 H1431 纵然养大 H1121 儿女 H7921 ,我却必使他们丧 H120 子,甚至不留一个 H5493 。我离弃 H188 他们,他们就有祸了。
  13 H7200 我看 H669 以法莲 H6865 如推罗 H8362 H5116 于美地 H669 。以法莲 H1121 却要将自己的儿女 H3318 带出来 H2026 ,交与行杀戮的人。
  14 H3068 耶和华 H5414 啊,求你加给 H5414 他们―加 H5414 甚么呢?要使 H7358 他们胎 H7921 H7699 H6784 乾。
  15 H7451 耶和华说:他们一切的恶事 H1537 都在吉甲 H8130 ;我在那里憎恶 H4611 他们。因他们所行 H7455 的恶 H1004 ,我必从我地 H1644 上赶出他们去 H3254 ,不再 H160 怜爱 H8269 他们;他们的首领 H5637 都是悖逆的。
  16 H669 以法莲 H5221 受责罚 H8328 ,根本 H3001 枯乾 H6213 ,必不能结 H6529 H3205 ,即或生产 H4191 ,我必杀 H990 他们所生 H4261 的爱子。
  17 H430 我的 神 H3988 必弃绝他们 H8085 ,因为他们不听从 H5074 他;他们也必飘流 H1471 在列国中。
Esperanto(i) 1 Ne gxoju, ho Izrael, ne estu gaja, kiel la popoloj, cxar vi malcxaste forigxis de via Dio, vi preferas proamajxajn donacojn ol cxiujn grenejojn plenajn de greno. 2 Tial drasxejo kaj vinpremejo ne nutros ilin, la mosto mankos en gxi. 3 Ili ne logxos en la lando de la Eternulo; Efraim revenos en Egiptujon, kaj en Asirio ili mangxos malpurajxon. 4 Ili ne versxoferos al la Eternulo vinon, kaj ne estos agrablaj al Li; iliaj oferoj estos kiel pano de suferantoj:cxiuj gxiaj mangxantoj farigxos malpuraj; cxar ilia pano devas esti nur por ili mem, gxi ne devas veni en la domon de la Eternulo. 5 Kion vi faros en la tago de solena kunveno kaj en la tago de festo de la Eternulo? 6 CXar vidu, ili forkuras de malfelicxo; Egiptujo ilin kolektos, Memfis ilin enterigos; sur la loko, kie trovigxis iliaj amataj argxentajxoj, kreskos urtiko, dornoj estos en iliaj tendoj. 7 Venis la tempo de punvizito, venis la tagoj de repago; Izrael ekscios, cxu malsagxa estis la profeto, cxu freneza estis la viro inspirita, parolante pri viaj multaj malbonagoj kaj pri la granda malboneco. 8 La gardisto de Efraim estis antauxe kun mia Dio; nun profeto metas kaptilojn sur cxiuj liaj vojoj, kaj malamo estas en la domo de lia Dio. 9 Profunde ili malbonigxis, kiel en la tagoj de Gibea; Li rememoros iliajn malbonagojn, Li punos iliajn pekojn. 10 Kiel vinberojn en la dezerto Mi trovis Izraelon; kiel unuan frukton sur la figarbo en la komenco de gxia matureco Mi vidis viajn patrojn; sed ili iris al Baal-Peor, kaj konsekris sin al la hontindajxo, kaj farigxis abomeninduloj, kiel ilia amato. 11 La honoro de Efraim forflugos kiel birdo; ne estos nasko, nek gravedeco, nek gravedigxo. 12 Kaj se ili ecx edukus siajn infanojn, Mi tamen seninfanigos ilin, ke ili ne havu homojn; cxar ve al ili, kiam Mi forigos Min de ili. 13 Efraim, kiel Mi vidas, estas plantita sur bela loko, kiel Tiro; tamen Efraim elirigos siajn infanojn al la mortiganto. 14 Donu al ili, ho Eternulo, tion, kion Vi promesis doni; donu al ili ventron aborteman kaj mamojn sekigxintajn. 15 Ilia tuta malboneco estas en Gilgal; tie Mi ekmalamis ilin; pro iliaj malbonaj agoj Mi elpelos ilin el Mia domo; Mi ne plu amos ilin; cxiuj iliaj princoj estas defalintoj. 16 Efraim estas batita; ilia radiko sekigxis; ili ne plu donos fruktojn; ecx se ili naskos, Mi mortigos la karan frukton de ilia ventro. 17 Mia Dio ilin forpusxos, cxar ili ne auxskultis Lin; kaj ili vagados inter la nacioj.
Finnish(i) 1 Älä riemuitse, Israel, äläkä öykkää niinkuin kansat; sillä sinä olet huorin tehnyt sinun Jumalaas vastaan, sinä etsit porton palkkaa kaikkein jyväluvain tykönä. 2 Sentähden ei luvat eikä kuurnat pidä heitä elättämän, eikä viinan pidä hänelle menestymän. 3 Ja ei heidän pidä asuman Herran maalla; mutta Ephraimin pitää jälleen menemän Egyptiin, ja pitää Assyriassa saastaista syömän. 4 Jossa ei taideta Herralle viinasta juomauhria tehdä, eli muuta tehdä hänen mielensä nouteeksi; heidän uhrinsa pitää oleman niinkuin murheellisten leipä, josta kaikki saastuttavat itsensä, jotka sitä syövät; sillä heidän leipänsä pitää heidän itse syömän, ja ei sitä pidä Herran huoneesen vietämän. 5 Mitä te silloin tahdotte vuosikauden pyhinä ja Herran juhlapäivinä tehdä? 6 Sillä katso, heidän pitää raateliaa pakeneman; Egyptin pitää heidät kokooman, ja Moph pitää heidät hautaaman. Nukulaiset pitää siellä kasvaman, jossa nyt heidän rakkaan epäjumalansa hopiat ovat, ja orjantappurat pitää oleman heidän majoissansa. 7 Etsikon aika on tullut, ja kostamisen aika on tullut, jonka Israelin pitää kyllä tunteman: Prophetat ovat tomppelit, ja kerskaajat ovat mielipuolet, sinun suurten pahain tekois tähden ja suuren vastahakoisuuden tähden. 8 Vartiat Ephraimissa pitivät heitänsä hetken minun Jumalani tykö; mutta nyt he ovat prophetat, jotka hänelle paulan kaikilla hänen teillänsä panevat, sillä vainollisella epäjumalan palveluksella heidän Jumalansa huoneessa. 9 He ovat syvästi itsensä turmelleet, niinkuin Gibean aikana; sentähden pitää hänen heidän pahat tekonsa muistaman, ja heidän syntinsä etsimän. 10 Minä löysin Israelin niinkuin viinamarjat korvessa, ja näin teidän isänne niinkuin fikunapuussa uutisfikunat; mutta he menivät sitte Baalpeorin tykö, ja lupasivat heitänsä sille häpiälliselle epäjumalalle, ja tulivat niin julmaksi kuin se, jota he rakastivat. 11 Sentähden pitää Ephraimin kunnian lentämän pois niinkuin lintu; niin ettei heidän pidä synnyttämän, eikä kantaman eli siittämän. 12 Ja ehkä vielä lapsiansa kasvattaisivat, niin minä tahdon kuitenkin heidät lapsettomaksi tehdä, ettei heidän pidä ensinkään kansa oleman. Voi myös heitä, kuin minä heistä luovun! 13 Ephraim, jonka minä näen, on istutettu ja kaunis niinkuin Tyro; mutta hänen täytyy nyt surmaajalle lapsensa antaa. 14 Herra, anna heille; mutta mitäs tahdot heille antaa? Anna heille hedelmätöin kohtu ja tyhjät nisät. 15 Kaikki heidän pahuutensa tapahtuu Gilgalissa; siellä minä heitä vihaan, ja ajan heidät pois minun huoneestani, heidän pahan menonsa tähden, enkä tahdo heitä enään rakastaa; sillä kaikki heidän päämiehensä ovat langenneet pois. 16 Ephraim on lyöty; hänen juurensa ovat kuivettuneet, ettei ne enään taida hedelmää kantaa; ja vaikka he vielä kantaisivat, niin minä tahdon kuitenkin heidän ruumiinsa ihanat hedelmät kuolettaa. 17 Minun Jumalani on heittävä heidät pois, ettei he häntä kuulleet; ja heidän pitää pakanain seassa kulkiana vaeltaman.
FinnishPR(i) 1 Älä iloitse, Israel, älä riemuitse, niinkuin muut kansat, sillä sinä olet haureudessa luopunut Jumalastasi, olet rakastanut portonpalkkoja kaikilla viljan puimatanterilla. 2 Puimatanner ja viinikuurna eivät heitä elätä, rypälemehu hänet pettää. 3 Eivät he saa asua Herran maassa, vaan Efraimin on palattava Egyptiin, ja Assurissa he syövät saastaista. 4 Eivät he vuodata viiniä juomauhriksi Herralle, eivätkä heidän teurasuhrinsa hänelle kelpaa. Ne ovat heille kuin murheen leipä: kaikki, jotka sitä syövät, saastuttavat itsensä; sillä heidän leipänsä tulee heidän omaan nälkäänsä, ei tule se Herran temppeliin. 5 Mitä teette, kun tulee juhla-aika, Herran juhlapäivä? 6 Sillä katso, heidän on mentävä hävitystä pakoon: Egypti heidät kokoaa, Moof heidät hautaa. Orjantappurat valtaavat heidän hopeakalleutensa, ohdakkeita on oleva heidän majoissansa. 7 Rangaistuksen päivät tulevat, koston päivät tulevat, Israel saa tuntea sen. Hulluna on oleva profeetta, mieletönnä hengen mies sinun paljojen rikoksiesi ja paljon vainoamisen tähden. 8 Efraim on väijyjä minun Jumalaani vastaan. Profeetta-hänen kaikilla teillään on pyydystäjän paula, vainoamista on hänen Jumalansa temppelissä. 9 He ovat syvälle vajonneet turmiontekoon niinkuin Gibean päivinä. Hän muistaa heidän rikoksensa, rankaisee heidän syntinsä. 10 Niinkuin rypäleet erämaassa minä löysin Israelin; niinkuin varhaishedelmät viikunapuussa, sen alkurunsaudessa, minä näin teidän isänne. He tulivat Baal-Peoriin, vihkiytyivät häpeäjumalalle ja tulivat kauhistaviksi, niinkuin tuo heidän rakastettunsa. 11 Efraim-lintuna lentää pois heidän kunniansa: ei synnyttämistä, ei raskautta, ei sikiämistä enää. 12 Ja vaikka he saisivat lapsensa isoiksi, teen minä heidät lapsettomiksi, niin ettei ihmisiä jää. Voi heitä itseänsäkin, kun minä heistä luovun! 13 Efraim on, kun minä sitä katson Tyyroon päin, istutettu laidunmaalle; mutta Efraimin täytyy viedä lapsensa surmaajalle. 14 Anna heille, Herra-mitä antaisitkaan? -anna heille hedelmätön kohtu ja kuivettuneet rinnat. 15 Kaikki heidän pahuutensa on Gilgalissa, sillä siellä minä rupesin heitä vihaamaan. Heidän tekojensa pahuuden tähden minä karkoitan heidät temppelistäni pois. En minä enää heitä rakasta: kaikki heidän ruhtinaansa ovat niskureita. 16 Efraim on hakattu maahan, heidän juurensa on kuivettunut: hedelmää he eivät tee. Ja jos synnyttävätkin, kuoletan minä heidän kohtunsa kalleimmat. 17 Minun Jumalani on hylkäävä heidät, sillä he eivät ole häntä totelleet. He joutuvat pakolaisiksi pakanain sekaan.
Haitian(i) 1 Nou menm pèp Izrayèl, pa fè kè nou kontan! Sispann fè fèt tankou moun lòt nasyon yo. Nou vire do bay Bondye nou an, nou pa kenbe pawòl nou te gen avè l' la. Tankou fanm ki nan dezòd, nou kouche kote nou jwenn glasi pou ti grenn yo fè nou kado. 2 Men, talè konsa, nou p'ap gen kont farin, ni kont lwil pou nou sèvi. Kanta pou diven, nou p'ap jwenn sa menm. 3 Pèp Izrayèl la p'ap rete nan peyi Seyè a. Moun Efrayim yo ap tounen peyi Lejip ankò. Yo pral manje nan peyi Lasiri manje yo pa te gen dwa manje. 4 Lè sa a, yo p'ap ka ofri diven bay Seyè a, ni yo p'ap ka fè okenn ofrann bèt ki pou ta fè l' plezi. Tout manje yo ap tankou manje yo bay nan veye. Tout moun ki manje manje sa yo p'ap nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Manje a va sèvi pou plen vant yo ase. Yo p'ap ka pran ladan l' pou ofri bay Seyè a nan tanp li a. 5 Kisa y'a fè menm lè gwo jou a, lè jou pou yo fè fèt pou Seyè a va rive? 6 Men malè tonbe sou yo, yo leve, yo pati. Moun peyi Lejip yo ap ranmase yo, y'ap antere yo nan lavil Menmfis. Raje pral pouse tout kote yo te konn mete richès yo. Pikan pral anvayi tout kote yo te moute kay yo. 7 Jou pou yo pini nou an rive. Wi, lè pou yo ban nou sa nou merite a pral rive. Lè sa a, moun peyi Izrayèl yo va konprann sa k'ap rive yo a. Y'ap plede di: Pwofèt sa a pèdi tèt li. Nonm ki gen lespri Bondye moute l' la pa konn sa l'ap di. Men se paske yo fè gwo peche, se paske yo vire do bay Bondye kifè sa rive yo. 8 Bondye voye m' tankou yon pwofèt pou m' avèti moun Izrayèl yo, pèp li a. Men tout kote m' pase, yo pare pèlen pou yo pran m' tankou yon zwazo. Menm nan pwòp kay Bondye a, yo pa vle wè m'. 9 Yo lage kò yo nèt nan fè sa ki mal, tankou yo te fè l' lavi Gibeya. Bondye va chonje jan yo mechan, l'a pini yo pou tout peche yo fè. 10 Seyè a di: Lè m' te fèk jwenn pèp Izrayèl la, se te tankou si m' te jwenn yon grap rezen nan mitan yon dezè. Lè m' te fèk wè zansèt nou yo, se te tankou si m' te wè premye fig frans ki mi nan rekòt fig la. Men, lè yo rive Baal-Peyò yo lage kò yo nan sèvi Baal. Yo fè m' vin rayi yo, tankou mwen rayi zidòl yo te renmen yo. 11 Sa ki te yon lwanj pou pèp Efrayim lan ap vole ale tankou zwazo. Yo p'ap fè pitit, madanm yo p'ap gwovant, madanm yo p'ap menm ansent. 12 Menm si yo rive fè pitit, mwen p'ap kite yo fin grandi. Lè m' vire do ba yo, malè ap rive yo. 13 Mwen fè yon vizyon, mwen wè pitit gason moun Izrayèl yo nan yon bèl jaden, epi se moun Izrayèl yo menm ki t'ap mennen yo bay ansasen. 14 Seyè! Kisa m' ta mande ou fè pou yo? Fè madanm yo toujou an pèdisyon? Fè yo pa gen lèt pou bay pitit yo tete? 15 Seyè a di konsa: Mechanste pèp la konmanse depi nan peyi Gilgal. Se la menm mwen konmanse rayi yo. Yo fè twòp move zak. Se poutèt sa, m'ap mete yo deyò nan peyi mwen an. Mwen p'ap renmen yo ankò, paske tout chèf yo se yon bann wòklò. 16 Peyi Efrayim lan tankou yon pyebwa ki pa ka donnen ankò. Rasin li yo fin cheche. Yo p'ap fè pitit. Menm si yo rive fè pitit, m'ap touye pitit yo pi renmen yo. 17 Bondye m'ap sèvi a ap voye yo jete, paske yo pa t' koute li. Yo pral mache pwomennen san rete nan mitan nasyon yo.
Hungarian(i) 1 Ne örvendezz Izráel oly vígan, mint a pogányok; mert paráználkodással elszakadtál a te Istenedtõl, és szeretted a bûnbért minden búzaszérûn. 2 Szérû és sajtó nem tartja el õket; hiányozni fog abból a must. 3 Nem maradnak az Úr földén, hanem Égyiptomba tér vissza Efraim; Assiriában tisztátalant esznek. 4 Nem áldoznak az Úrnak borral; és nem lesznek kedvesek elõtte. Áldozataik olyanok lesznek, mint a gyásztornak kenyere; mindnyájan, a kik abból esznek, megfertéztetnek, mert kenyerök [csak] étvágyuknak szolgál; nem jut be az Úr házába. 5 Mit cselekesztek majd az ünnepnek napján, az Úr ünnepnapján? 6 Mert ímé elbujdosnak a pusztulás miatt; Égyiptom gyûjti be, Móf temeti el õket. Ezüst kincsöket a csalán örökli; tövis lesz sátoraikban. 7 Elérkeztek a számadásnak napjai; elérkeztek a megtorlásnak napjai; megtudja majd Izráel! Bolond a próféta, õrült a léleknek embere a te vétked sokasága miatt és mert akkora a gyûlölség. 8 Efraim szétnéz az én Istenem mellett. A prófétának minden útaira háló vettetett; gyûlölség van Istenének házában. 9 Mélyen elfajultak, mint Gibea napjaiban; [de] megemlékezik álnokságaikról, és megbünteti az õ gonoszságokat. 10 Mint szõlõfürtöket a pusztában, úgy találtam Izráelt; mint a fügefa elsõ termésének zsengéjét, úgy néztem a ti atyáitokat; [de] bementek Baál-Peorhoz és a gyalázatosnak adták magokat, és útálatossá váltak, mint a mit szerettek. 11 Efraim! Elszáll dicsõségök, mint a madár! Nem lesz szülés, sem terhesség, sem fogamzás! 12 Mert még ha felnevelnék is fiaikat, mégis gyermektelenekké teszem õket; sõt még nékik is jaj, ha elfordulok tõlök. 13 Efraim, a mint néztem, mint Tírus van plántálva a mezõben; de Efraimnak mégis az öldöklõhöz kell kihoznia az õ fiait. 14 Adj nékik oh Uram! Mit adj? Adj nékik meddõ méhet és kiszáradt emlõket. 15 Minden gonoszságuk Gilgálban [van,] mert ott gyûlöltem meg õket. Cselekedeteik gonoszsága miatt kiûzöm õket házamból; nem szeretem õket többé; fejedelmeik mindnyájan pártütõk. 16 Meg van verve Efraim, gyökerök elszáradt! Nem teremnek gyümölcsöt. Még ha nemzenének is, megölöm méhöknek szerelmes [magzatit.] 17 Elveti õket az én Istenem, mert nem hallgattak reá, és bujdosókká lesznek a pogányok között.
Indonesian(i) 1 Hai bangsa Israel, janganlah merayakan lagi hari-hari rayamu seperti bangsa-bangsa lain. Kamu telah meninggalkan Allahmu dan tidak setia kepada-Nya. Di tiap pengirikan gandum, kamu menjual diri sebagai pelacur kepada Dewa Baal, dan senang menerima gandum yang kamu anggap sebagai upah dewa itu kepadamu! 2 Tapi tak lama lagi kamu akan kekurangan gandum serta minyak zaitun, dan anggur pun akan habis. 3 Kamu, hai bangsa Israel, tidak akan tetap tinggal di tanah yang diberikan TUHAN kepadamu. Kamu harus kembali ke Mesir, dan harus makan makanan haram di Asyur. 4 Di negeri-negeri itu kamu tidak akan dapat mempersembahkan anggur dan kurban binatang untuk menyenangkan hati TUHAN. Makananmu akan membuat setiap orang yang memakannya menjadi najis, seperti makanan yang dimakan pada upacara penguburan. Makanan itu hanya berguna untuk mengenyangkan perutmu; sedikit pun tidak akan dibawa ke Rumah TUHAN untuk dipersembahkan di sana. 5 Pada hari-hari raya agama untuk menghormati TUHAN, kamu tak akan dapat melakukan apa-apa untuk merayakannya. 6 Apabila bencana tiba, dan kamu dibawa ke negeri lain, maka yang tertinggal di antara kamu akan dikumpulkan oleh orang-orang Mesir untuk dibunuh dan dikubur di Memfis! Rumput dan duri akan tumbuh menutupi tempat-tempat bekas rumahmu dan barang-barang perakmu yang berharga. 7 Sudah tiba waktu penghukuman, waktu untuk menerima pembalasan atas segala perbuatan. Israel akan merasakannya! Kamu berkata, "Nabi yang dikuasai roh ini tolol! Gila dia!" Kamu berkata begitu karena kamu benci sekali kepadaku dan dosamu sangat besar. 8 Allah mengutus aku sebagai nabi untuk memperingatkan kamu umat-Nya, tapi ke mana pun aku pergi, kamu berusaha menjerat aku seperti burung. Di negeri milik Allah sendiri, kami nabi-nabi dimusuhi rakyat. 9 Sangat jahat perbuatanmu seperti yang pernah dilakukan orang di Gibea. Allah akan mengingat kesalahanmu, dan menghukum kamu karena dosamu. 10 Tuhan berkata, "Ketika Aku mula-mula menemukan Israel, Aku gembira seperti orang menemukan buah anggur di padang gurun. Ketika Aku mula-mula melihat leluhurmu, Aku senang seperti orang melihat hasil pertama buah ara. Tapi, ketika mereka pergi ke Gunung Peor, mereka mulai menyembah Baal, sehingga mereka menjadi najis seperti dewa yang mereka cintai itu. 11 Kebesaran Israel akan terbang menghilang seperti burung; tak akan ada yang mengandung, dan tak ada anak-anak yang dilahirkan. 12 Tapi sekalipun ada anak-anak yang lahir dan dibesarkan, mereka akan Kuambil; tak seorang pun akan Kubiarkan hidup. Celakalah kamu, hai bangsa Israel, apabila Aku meninggalkan kamu!" 13 TUHAN, aku melihat anak-anak mereka dikejar-kejar dan dibunuh. 14 Apakah yang harus kuminta kepada-Mu untuk orang-orang itu? Jadikanlah wanita-wanita mereka mandul! Buatlah mereka tak dapat menyusui bayi mereka! 15 TUHAN berkata, "Semua kejahatan mereka mulai di Gilgal. Di situlah Aku mulai membenci mereka. Karena perbuatan mereka yang jahat, Aku akan mengusir mereka dari negeri-Ku ini. Aku tidak akan mengasihi mereka lagi; semua pemimpin mereka telah melawan Aku. 16 Orang Israel akan Kuhukum. Mereka akan menjadi seperti tanaman yang tidak berbuah, dan yang akar-akarnya sudah kering. Mereka tidak akan mempunyai anak; tapi sekalipun mereka mempunyai anak, akan Kubunuh anak-anak yang mereka kasihi itu." 17 Allah yang kulayani itu akan menolak umat-Nya, karena mereka tidak mau mendengarkan Dia. Mereka akan mengembara di antara bangsa-bangsa.
Italian(i) 1 NON rallegrarti, o Israele, per festeggiar come gli altri popoli; perciocchè tu hai fornicato, lasciando l’Iddio tuo; tu hai amato il prezzo delle fornicazioni, sopra tutte le aie del frumento. 2 L’aia e il tino non li pasceranno; e il mosto fallirà loro. 3 Non abiteranno nel paese del Signore; anzi Efraim tornerà in Egitto, e mangeranno cibi immondi in Assiria. 4 Le loro offerte da spandere di vino non son fatte da loro al Signore; e i lor sacrificii non gli son grati; sono loro come cibo di cordoglio; chiunque ne mangia si contamina; perciocchè il lor cibo è per le lor persone, esso non entrerà nella casa del Signore. 5 Che farete voi a’ dì delle solennità, e a’ giorni delle feste del Signore? 6 Conciossiachè, ecco, se ne sieno andati via, per lo guasto; Egitto li accoglierà, Mof li seppellirà; le ortiche erederanno i luoghi di diletto, comperati da’ lor danari; le spine cresceranno ne’ lor tabernacoli. 7 I giorni della visitazione son venuti, i giorni della retribuzione son venuti; Israele lo conoscerà; i profeti sono stolti, gli uomini d’ispirazione son forsennati: per la grandezza della tua iniquità, l’odio altresì sarà grande. 8 Le guardie di Efraim sono con l’Iddio mio; i profeti sono un laccio d’uccellatore sopra tutte le vie di esso; essi sono la cagione dell’odio contro alla Casa dell’Iddio loro. 9 Essi si son profondamente corrotti, come a’ dì di Ghibea; Iddio si ricorderà della loro iniquità, farà punizione de’ lor peccati. 10 Io trovai Israele, come delle uve nel deserto; io riguardai i vostri padri, come i frutti primaticci nel fico, nel suo principio. Essi entrarono da Baal-peor, e si separarono dietro a quella cosa vergognosa, e divennero abbominevoli, come ciò che amavano. 11 La gloria di Efraim se ne volerà via come un uccello, dal nascimento, dal ventre, e dalla concezione. 12 Che se pure allevano i lor figliuoli, io li priverò d’essi, togliendoli d’infra gli uomini; perciocchè, guai pure a loro, quando io mi sarò ritratto da loro! 13 Efraim, mentre io l’ho riguardato, è stato simile a Tiro, piantato in una stanza piacevole; ma Efraim menerà fuori i suoi figliuoli all’ucciditore. 14 O Signore, da’ loro; che darai? da’ loro una matrice sperdente, e delle mammelle asciutte. 15 Tutta la lor malvagità è in Ghilgal; quivi certo li ho avuti in odio; per la malizia de’ lor fatti, io li scaccerò dalla mia Casa; io non continuerò più ad amarli; tutti i lor principi son ribelli. 16 Efraim è stato percosso, la lor radice è seccata, non faranno più frutto; avvegnachè generino, io farò morire i cari frutti del lor ventre. 17 L’Iddio mio li sdegnerà, perciocchè non gli hanno ubbidito; e saranno vagabondi fra le genti.
ItalianRiveduta(i) 1 Non ti rallegrare, o Israele, fino all’esultanza, come i popoli; poiché ti sei prostituito, abbandonando il tuo Dio; hai amato il salario della prostituzione sopra tutte le aie da frumento! 2 L’aia e lo strettoio non li nutriranno, e il mosto deluderà la loro speranza. 3 Essi non dimoreranno nel paese dell’Eterno, ma Efraim tornerà in Egitto, e, in Assiria, mangeranno cibi impuri. 4 Non faranno più libazioni di vino all’Eterno, e i loro sacrifizi non gli saranno accetti; saran per essi come un cibo di lutto; chiunque ne mangerà sarà contaminato; poiché il loro pane sarà per loro; non entrerà nella casa dell’Eterno. 5 Che farete nei giorni delle solennità, e nei giorni di festa dell’Eterno? 6 Poiché, ecco, essi se ne vanno a motivo della devastazione; l’Egitto li raccoglierà, Memfi li seppellirà; le loro cose preziose, comprate con danaro, le possederanno le ortiche; le spine cresceranno nelle loro tende. 7 I giorni della punizione vengono; vengono i giorno della retribuzione; Israele lo saprà! Il profeta è fuor de’ sensi, l’uomo ispirato è in delirio, a motivo della grandezza della tua iniquità e della grandezza della tua ostilità: 8 Efraim sta alla vedetta contro il mio Dio; il profeta trova un laccio d’uccellatore su tutte le sue vie, e ostilità nella casa del suo Dio. 9 Essi si sono profondamente corrotti come ai giorni di Ghibea! L’Eterno si ricorderà della loro iniquità, punirà i loro peccati. 10 Io trovai Israele come delle uve nel deserto; vidi i vostri padri come i fichi primaticci d’un fico che frutta la prima volta; ma, non appena giunsero a Baal-peor, si appartarono per darsi all’ignominia degl’idoli, e divennero abominevoli come la cosa che amavano. 11 La gloria d’Efraim volerà via come un uccello; non più nascita, non più gravidanza, non più concepimento! 12 Se pure allevano i loro figliuoli, io li priverò d’essi, in guisa che non rimanga loro alcun uomo; sì, guai ad essi quando m’allontanerò da loro! 13 Efraim, quand’io lo vedo stendendo lo sguardo fino a Tiro, è piantato in luogo gradevole; ma Efraim dovrà menare i suoi figliuoli a colui che li ucciderà. 14 Da’ loro, o Eterno!… che darai tu loro?… Da’ loro un seno che abortisce e delle mammelle asciutte. 15 Tutta la loro malvagità è a Ghilgal; quivi li ho presi in odio. Per la malvagità delle loro azioni io li caccerò dalla mia casa; non li amerò più; tutti i loro capi sono ribelli. 16 Efraim è colpito, la sua radice è seccata; essi non faranno più frutto; anche se generassero, io farei morire i cari frutti delle loro viscere. 17 Il mio Dio li rigetterà, perché non gli han dato ascolto; ed essi andranno errando fra le nazioni.
Korean(i) 1 이스라엘아 너는 이방 사람처럼 기뻐 뛰놀지 말라 네가 행음하여 네 하나님을 떠나고 각 타작 마당에서 음행의 값을 좋아하였느니라 2 타작 마당이나 술 틀이 저희를 기르지 못할 것이며 새포도주도 떨어질 것이요 3 저희가 여호와의 땅에 거하지 못하며 에브라임이 애굽으로 다시 가고 앗수르에서 더러운 것을 먹을 것이니라 4 저희가 여호와께 전제를 드리지 못하여 여호와의 기뻐하시는 바도 되지 못할 것이라 저희의 제물은 거상 입은 자의 식물과 같아서 무릇 그것을 먹는 자는 더러워지나니 저희의 식물은 자기 먹기에만 소용될 뿐이라 여호와의 집에 드릴 것이 아님이니라 5 너희가 명절일과 여호와의 절일에 무엇을 하겠느냐 ? 6 보라 저희가 멸망을 피하여 갈지라도 애굽은 저희를 모으고 놉은 저희를 장사하리니 저희의 은 보물은 찔레가 덮을 것이요 저희의 장막 안에는 가시 덩굴이 퍼지리라 7 형벌의 날이 이르렀고 보응의 날이 임한 것을 이스라엘이 알지라 선지자가 어리석었고 신에 감동하는 자가 미쳤나니 이는 네 죄악이 많고 네 원한이 큼이니라 8 에브라임은 내 하나님의 파숫군 이어늘 선지자는 그 모든 행위에 새 잡는 자의 그물 같고 또 그 하나님의 전에서 원한을 품었도다 9 저희는 기브아의 시대와 같이 심히 패괴한지라 여호와께서 그 악을 기억하시고 그 죄를 벌하시리라 10 옛적에 내가 이스라엘 만나기를 광야에서 포도를 만남 같이 하였으며 너희 열조 보기를 무화과나무에서 처음 맺힌 첫 열매를 봄 같이 하였거늘 저희가 바알브올에 가서 부끄러운 우상에게 몸을 드림으로 저희의 사랑하는 우상같이 가증하여졌도다 11 에브라임의 영광이 새같이 날아 가리니 해산함이나 아이 뱀이나 잉태함이 없으리라 12 혹 저희가 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없이 하여 한 사람도 남기지 아니할 것이라 내가 저희를 떠나는 때에는 저희에게 화가 미치리로다 13 내가 보건대 에브라임은 아름다운 곳에 심긴 두로와 같으나 그 자식들을 살인하는 자에게로 끌어내리로다 14 여호와여 ! 저희에게 주소서 무엇을 주시려나이까 ? 청컨대 배지 못하는 태와 젖 없는 유방을 주시옵소서 15 저희의 모든 악이 길갈에 있으므로 내가 거기서 저희를 미워하였노라 그 행위가 악하므로 내 집에서 쫓아내고 다시는 사랑하지 아니하리라 그 방백들은 다 패역한 자니라 16 에브라임이 침을 입고 그 뿌리가 말라 과실을 맺지 못하나니 비록 아이를 낳을지라도 내가 그 사랑하는 태의 열매를 죽이리라 17 저희가 듣지 아니하므로 내 하나님이 저희를 버리시리니 저희가 열국 가운데 유리하는 자가 되리라
Lithuanian(i) 1 Izraeli, nesidžiauk, nedžiūgauk kaip tautos! Tu paleistuvaudamas palikai savo Dievą, pamėgai užmokestį kiekviename klojime. 2 Klojimas ir vynuogių spaustuvas jų nemaitins, ir šviežias vynas jiems nepadės. 3 Jie neliks Viešpaties krašte: Efraimas grįš į Egiptą ir Asirijoje valgys nešvarų maistą. 4 Jie neaukos Viešpačiui geriamųjų aukų, ir kitos jų aukos Jam nepatiks. Jų aukos bus kaip gedinčiųjų duona; visi, kurie jų valgys, susiteps, nes jų duona tinka tik pasisotinti, bet į Viešpaties namus ji nepateks. 5 Ką jūs darysite iškilmių dienomis ir Viešpaties šventės dieną? 6 Kas išliks po sunaikinimo, išeis į Egiptą, Nofe jie bus palaidoti. Jų sidabras apaugs piktžolėmis, ir jų palapinėse augs erškėčiai. 7 Priartėjo aplankymo dienos ir atsiskaitymo metas. Izraelis tai žino! Pranašas­kvailys, dvasinis žmogus­beprotis! Tai dėl tavo kalčių daugybės, dėl didelės neapykantos. 8 Efraimo sargas yra su mano Dievu. Bet pranašas­žabangai visuose jo keliuose, neapykanta Dievo namuose. 9 Žmonės sugedo kaip Gibėjos dienomis. Jis atsimins jų kaltę, baus juos už jų nuodėmes. 10 Man Izraelis buvo kaip vynuogės dykumoje, jūsų tėvai kaip ankstyvi figmedžio vaisiai. O jie nuėjo pas Baal Peorą, pasišventė gėdai ir tapo pasibjaurėtini kaip ir tie, kuriuos jie pamilo. 11 Efraimo šlovė nuskrido kaip paukštis­nebėra nei nėštumo, nei gimdymo, nei pradėjimo. 12 Jeigu jie užaugintų vaikus, Aš iš jų atimsiu juos. Vargas jiems, kai nuo jų pasitrauksiu! 13 Efraimas mano akyse buvo kaip Tyras, pasodintas geroje vietoje. Tačiau jis atiduos savo vaikus žudikui. 14 Viešpatie, duok jiems, ką esi numatęs duoti! Duok jiems nevaisingas įsčias ir tuščias krūtis. 15 Visa jų nedorybė pasirodė Gilgaloje, ten Aš pradėjau jų nebekęsti. Dėl jų piktų darbų pašalinsiu juos iš savo namų, daugiau jų nebemylėsiu, visi jų kunigaikščiai­maištininkai. 16 Efraimas nubaustas­jų šaknis padžiūvusi, jie nebeneš vaisiaus. Jei ir pagimdytų, nužudysiu jų mylimą įsčių vaisių. 17 Dievas atmes juos, nes jie neklausė Jo. Jie taps klajūnais tarp tautų.
PBG(i) 1 Nie wesel się, Izraelu! nie raduj się jako inne narody, że nierząd płodzisz, odwracając się od Boga swego, a miłujesz zapłatę wszetecznicy na wszystkich bojewiskach zboża. 2 Bojewisko ani prasa nie będzie ich żywiła, a moszcz omyli ich. 3 Nie będą mieszkać w ziemi Pańskiej; ale się Efraim wróci do Egiptu, a w Assyryi nieczyste rzeczy jeść będą. 4 Nie będą Panu wina ofiarowali, ani mu będą przyjemne. Ofiary ich będą im jako chleb płaczących; którzybykolwiek z niego jedli, zmazaliby się, przeto, że chleb ich za umarłych ich nie wnijdzie do domu Pańskiego. 5 Cóż będziecie czynić w dzień uroczysty i w dzień święta Pańskiego? 6 Bo oto zaginą przez spustoszenie, Egipt zgromadzi ich a Memfis pogrzebie ich; srebro ich pożądane pokrzywa odziedziczy, a ciernie porosną w przybytkach ich. 7 Przyjdą dni nawiedzenia, przyjdą dni zapłaty; pozna to Izrael, że ten prorok ich jest głupi, szalony, mąż nikczemny dla mnóstwa nieprawości twojej i dla wielkiej nienawiści twojej, o Izraelu! 8 Prorok, który straż trzyma nad Efraimem pospołu z Bogiem moim, stał się sidłem ptasznika na wszystkich drogach jego, nienawiść jest w domu boga jego. 9 Głęboko zabrnęli, popsuli się jako za dni Gabaa; wspomnić Pan na nieprawości ich, i nawiedzi grzechy ich. 10 Znalazłem Izraela jako jagody winne na puszczy; widziałem ojców waszych jako pierwszy owoc figowy na początku ich; ale oni poszli za Baal Fegorem, a oddali się tej obrzydliwości; przetoż będą obrzydłymi, tak jako się im upodobało. 11 Efraim uleci jako ptak, a sława ich zaraz od porodzenia, i od żywota, i od poczęcia. 12 A choćby odchowali synów swych, przecie ich pozbawię wieku męskiego; owszem, i onym biada, gdy Ja ich odstąpię. 13 Efraim, jako widzę, jest jako Tyr wszczepiony na miejscu rozkosznem; wszakże Efraim wywiedzie do mordercy synów swoich. 14 Daj im Panie! Cóż im dasz? Daj im żywot niepłodny a piersi wyschłe. 15 Wszystka złość ich jest w Galgal, przetoż i tam ich nienawidzę; dla złości uczynków ich z domu mego wyrzucę ich, nie będę ich więcej miłował, wszyscy książęta ich odporni są. 16 Efraim porażony będzie, korzeń ich uschnie, owocu nie przyniosą; a choćby też spłodzili, tedy wybiję najmilsze dziatki żywota ich. 17 Odrzuci ich Bóg mój, bo go słuchać nie chcą; a między poganami tułaczami będą.
Portuguese(i) 1 Não te alegres, ó Israel, não exultes como os povos; pois te prostituíste, apartando-te do teu Deus; amaste a paga de meretriz sobre todas as eiras de trigo. 2 A eira e o lagar não os manterão, e o vinho novo lhes faltará. 3 Na terra do Senhor não permanecerão; mas Efraim tornará ao Egipto, e na Assíria comerão comida imunda. 4 Não derramarão libações de vinho ao Senhor, nem lhe agradarão com as suas ofertas. O pão deles será como pão de pranteadores; todos os que dele comerem serão imundos; pois o seu pão será somente para o seu apetite; não entrará na casa do Senhor. 5 Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor? 6 Porque, eis que eles se foram por causa da destruição, mas o Egipto os recolherá, Mênfis os sepultará; as suas coisas preciosas de prata as urtigas as possuirão; espinhos crescerão nas suas tendas. 7 Chegaram os dias da punição, chegaram os dias da retribuição; Israel o saberá; o profeta é um insensato, o homem possesso de espírito é um louco; por causa da abundância da tua iniquidade e do teu grande ódio. 8 O profeta é a sentinela de Efraim, o povo do meu Deus; contudo um laço de caçador de aves se acha em todos os seus caminhos, e inimizade na casa do seu Deus. 9 Muito profundamente se corromperam, como nos dias de Guibeá; ele se lembrará das iniquidades deles, e punirá os seus pecados. 10 Achei a Israel como uvas no deserto, vi a vossos pais como a fruta temporã da figueira no seu princípio; mas eles foram para Baal-Peor, e se consagraram a essa coisa vergonhosa, e se tornaram abomináveis como aquilo que amaram. 11 Quanto a Efraim, a sua glória como ave voará; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção. 12 Ainda que venham criar seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nenhum homem. Ai deles, quando deles eu me apartar! 13 Efraim, assim como vi a Tiro, está plantado num lugar aprazível; mas Efraim levará seus filhos ao matador. 14 Dá-lhes, ó Senhor; mas que lhes darás? dá-lhes uma madre que aborte e seios ressecados. 15 Toda a sua malícia se acha em Guilgal; pois ali é que lhes concebi ódio; por causa da maldade das suas obras lançá-los-ei fora de minha casa. Não os amarei mais; todos os seus príncipes são rebeldes. 16 Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; eles não darão fruto; sim, ainda que gerem, eu matarei os frutos desejáveis do seu ventre. 17 O meu Deus os rejeitará, porque não o ouviram; e errantes andarão entre as nações.
Norwegian(i) 1 Gled dig ikke, Israel, og juble ikke, likesom folkene! For du har forlatt din Gud i hor; du har elsket horelønn på hvert sted hvor kornet treskes. 2 Treskeplassen og vinpersen skal ikke kunne fø dem, og mosten skal slå feil for dem. 3 De skal ikke bli boende i Herrens land; men Efra'im skal vende tilbake til Egypten, og i Assur skal de ete det som er urent. 4 De skal ikke ofre vin til drikkoffer for Herren, og deres slaktoffer skal ikke behage ham; som sorgens brød skal de være for dem; alle som eter det, skal bli urene; for sitt brød har de for sig selv, det kommer ikke i Herrens hus. 5 Hvad vil I gjøre på høitidsdagen, på Herrens festdag? 6 For de drar bort for ødeleggelses skyld; Egypten skal samle dem, Memfis begrave dem; deres sølvsmykker skal nesler ta i eie, torner skal vokse i deres telt. 7 Kommet er hjemsøkelsens dager, kommet er gjengjeldelsens dager; Israel skal få merke det: En dåre er profeten, avsindig er åndens mann, fordi din misgjerning er så stor og ditt fiendskap så sterkt. 8 Efra'im ser sig om efter andre guder ved siden av min Gud; profeten er en fuglefangersnare på alle hans veier, bare fiendskap i hans Guds hus. 9 De er sunket dypt i fordervelse, som i Gibeas dager; han skal komme deres misgjerning i hu, han skal hjemsøke dem for deres synder. 10 Som druer i ørkenen fant jeg Israel, som den tidligste frukt på et fikentre i dets første tid så jeg eders fedre; men da de kom til Ba'al-Peor, vidde de sig til avgudsdyrkelsen og blev vederstyggelige likesom den de elsket. 11 Efra'ims herlighet skal flyve bort som en fugl. Ingen fødsel, intet fruktsommelig morsliv, ingen undfangelse! 12 Ja, selv om de opfør sine barn, vil jeg gjøre dem barnløse, så intet menneske blir tilbake; for ve dem når jeg forlater dem! 13 Efra'im er, som om jeg så bort til Tyrus, plantet på en eng; men Efra'im må føre sine barn ut til bøddelen. 14 Gi dem, Herre! - Ja, hvad skal du gi dem? Gi dem morsliv som føder i utide, og bryster som er uttørket! 15 All deres ondskap er samlet i Gilgal, ja, der har jeg fattet hat til dem; for deres onde gjerningers skyld vil jeg drive dem ut av mitt hus; jeg vil ikke elske dem mere, alle deres førere er oprørere. 16 Efra'im er ormstukket, deres rot er blitt tørr, frukt skal de ikke bære; om de enn føder, vil jeg drepe deres dyre livsfrukt. 17 Min Gud skal forkaste dem, fordi de ikke har hørt på ham, og de skal vanke om blandt folkene som flyktninger.
Romanian(i) 1 Nu te bucura Israele, nu te veseli, ca popoarele, pentrucă ai curvit, părăsind pe Domnul, pentru că ai iubit o plată necurată în toate ariile cu grîu! 2 Aria şi teascul nu -i vor hrăni, şi mustul le va lipsi. 3 Nu vor rămînea în ţara Domnului; ci Efraim se va întoarce în Egipt, şi vor mînca în Asiria mîncări necurate. 4 Nu vor aduce Domnului vin ca jertfă de băutură: căci nu -I vor fi plăcute. Pînea lor le va fi ca o pîne de jale; toţi ceice vor mînca din ea, se vor face necuraţi; căci pînea lor va fi numai pentru ei, nu va intra în Casa Domnului! 5 Ce veţi face în zilele de praznic, la sărbătorilor Domnului? 6 Căci iată că ei pleacă din pricina pustiirii; Egiptul îi va aduna, Moful le va da morminte; ce au mai scump, argintul lor, va fi prada mărăcinilor, şi vor creşte spinii în corturile lor. 7 Vin zilele pedepsei, vin zilele răsplătirii: Israel va vedea singur dacă proorocul este nebun, sau dacă omul însuflat aiurează. Şi aceasta din pricina mărimii nelegiurilor şi răzvrătirilor tale. 8 Efraim stă la pîndă împotriva Dumnezeului meu, proorocului i se întind laţuri de păsări pe toate căile lui, îl vrăjmăşesc în Casa Dumnezeului său. 9 S'au afundat în stricăciune, ca în zilele Ghibei; Domnul Îşi va aduce aminte de nelegiuirea lor, le va pedepsi păcatele. 10 Am găsit pe Israel ca pe nişte struguri în pustie, am văzut pe părinţii voştri ca pe cele dintîi roade ale unui smochin, în primăvară; dar ei s'au dus la Baal-Peor, s'au pus în slujba idolului scîrbos, şi au ajuns urîcioşi ca şi acela pe care îl iubeau. 11 Slava lui Efraim va sbura ca o pasăre: nu mai este nicio naştere, nicio însărcinare, şi nicio zămislire! 12 Chiar dacă îşi vor creşte copiii, îi voi lipsi de ei înainte ca să ajungă oameni mari; şi vai de ei, cînd Îmi voi întoarce privirile dela ei! 13 Efraim, după cum văd, îşi dă copiii la pradă; şi Efraim îşi va duce singur copiii la celce -i va ucide! - 14 Dă-le, Doamne!... Ce să le dai?... Dă-le un pîntece, care să nască înainte de vreme şi ţîţe seci!... 15 Toată răutatea lor este la Ghilgal; acolo M'am scîrbit de ei. Din pricina răutăţii faptelor lor, îi voi izgoni din Casa Mea. Nu -i mai pot iubi, toate căpeteniile lor sînt nişte îndărătnici. 16 Efraim este lovit, rădăcina i s'a uscat; nu mai dau rod; şi chiar dacă au copii, le voi omorî rodul iubit de ei. - 17 Dumnezeul meu îi va lepăda, pentru că nu L-au ascultat: de aceea vor rătăci printre neamuri. -
Ukrainian(i) 1 Не тішся, Ізраїлю, радістю, як ті народи, бо ти чиниш блуд, відступаючи від свого Бога, дар блудодійний кохаєш на всіх токах збіжжевих. 2 Годувати не буде їх тік та чавило, а сік виноградний зведе їх. 3 Не будуть сидіти в Господньому Краї вони, і Єфрем до Єгипту повернеться, і вони будуть їсти нечисте в Асирії. 4 Господеві вина вони лити не будуть, і жертви не будуть приємні Йому; це буде для них, немов хліб похоронний, усі, що будуть його споживати, занечистяться, бо їхній хліб для насичення їх, не для дому Господнього. 5 Що зробите ви на день урочистий та на день свята Господнього? 6 Бо йдуть ось вони до Асирії, їх збирає Єгипет, Мемфіс їх ховає, коштовність їхнього срібла посяде кропива, будяччя по їхніх наметах. 7 Прийшли дні навіщення, прийшли дні заплати, Ізраїль пізнає оце: Нерозумний пророк цей, шалений муж духа, за численність провин твоїх і велике зненавидження! 8 Єфрем сторож із Богом моїм, пророк пастка птахолова на всіх дорогах його, ненависть у домі Бога його. 9 Глибоко зіпсулись вони, як за днів тих Ґів'ї, Він згадає за їхні провини, Він їхні гріхи покарає! 10 Немов виноград на пустині, знайшов Я Ізраїля, як фіґу поранню на фіґовім дереві, Я бачив був ваших батьків на початку його, та вони до Баал-Пеору прийшли, і себе присвятили для Бошета, і стали гидотою, як полюблене ними. 11 Єфремова слава, як птах, відлетить: не буде народження, ані зачаття, ані вагітности. 12 Бо якщо вони викохають свої діти, то їх повбиваю, так що не буде людини, бо горе їм, як відступлю Я від них. 13 Єфрем, як Я бачу, для вловів йому подали його власних дітей, і Єфрем поведе своїх власних дітей на заріз... 14 Дай їм, Господи, що ж Ти даси? дай їм утробу неплідну та висохлі груди! 15 Усе їхнє зло у Ґілґалі, бо там Я зненавидів їх; за зло їхніх учинків Я вижену їх з Свого дому. Не буду їх більше любити, всі їхні князі ворохобники! 16 Побитий Єфрем, їхній корень посох, він плоду не зродить. А коли вони зродять, то Я повбиваю улюблених їхнього лона. 17 Відкине їх Бог мій, бо вони неслухняні для Нього були, і будуть вони мандрувати між народами.