Isaiah 52:13-53:12

ABP_Strongs(i)
  13 G2400 Behold, G4920 [2shall perceive G3588   G3816 1my servant], G1473   G2532 and G5312 he shall be exalted, G2532 and G1392 he shall be glorified, G2532 and G3349 he shall be raised up on high G4970 exceedingly.
  14 G3739 In which G5158 manner G1839 [2shall be amazed G1909 3by G1473 4you G4183 1many], G3779 so G97.1 [4shall be despised G575 5by G3588   G444 6men G3588 1the G1491 2sight G1473 3of your appearance], G2532 and G3588   G1391 your glory G1473   G575 by G5207 the sons G444 of men.
  15 G3779 Thus G2296 [3shall wonder G1484 2nations G4183 1many] G1909 over G1473 him; G2532 and G4912 [2shall hold G935 1kings] G3588   G4750 their mouth. G1473   G3754 For G3739 to whom G3756 it was not G312 announced G4012 concerning G1473 him, G3708 they shall see; G2532 and G3739 the ones who G3756 heard not G191   G4920 shall perceive.
53
  1 G2962 O lord, G5100 who G4100 trusted G3588   G189 our report? G1473   G2532 And G3588 the G1023 arm G2962 of the lord, G5100 to whom G601 was it uncovered?
  2 G312 We announced G5613 as of G3813 a male child G1726 before G1473 him, G5613 as G4491 a root G1722 in G1093 a land G1372 thirsting. G3756 There is no G1510.2.3   G1491 appearance G1473 to him, G3761 nor G1391 glory; G2532 and G1492 we beheld G1473 him, G2532 and G3756 he does not G2192 have G1491 appearance G3761 nor G2566.3 beauty.
  3 G235 But G3588   G1491 his appearance G1473   G820 was without honor, G2532 and G1587 wanting G3844 by G5207 sons G3588   G444 of men. G444 A man G1722 [2for G4127 3calamity G1510.6 1being], G2532 and G1492 knowing how G5342 to bear G3119 infirmity. G3754 For G654 he turned G3588   G4383 his face; G1473   G818 he was dishonored G2532 and G3756 was not G3049 considered.
  4 G3778 This one G3588   G266 [2our sins G1473   G5342 1bore], G2532 and G4012 on account of G1473 us G3600 he was grieved. G2532 And G1473 we G3049 considered G1473 him G1510.1 to be G1722 for G4192 misery, G2532 and G1722 for G4127 calamity G5259 by G2316 God, G2532 and G1722 for G2561 ill treatment.
  5 G1473 But he G1161   G5135 was wounded G1223 because of G3588   G266 our sins, G1473   G2532 and G3119.1 he was made infirm G1223 on account of G3588   G458 our lawless deeds. G1473   G3809 The discipline G1515 for our peace G1473   G1909 was upon G1473 him; G3588 by G3468 his stripe G1473   G1473 we G2390 were healed.
  6 G3956 [2all G5613 4as G4263 5sheep G4105 1We were 3wandered]. G444 A man G3588   G3598 [2in his way G1473   G4105 1was wandered], G2532 and G2962 the lord G3860 delivered him up G3588   G266 for our sins. G1473  
  7 G2532 And G1473 he G1223 on account of G3588   G2559 being inflicted by evil G3756 opened not G455   G3588   G4750 his mouth. G1473   G5613 [2as G4263 3a sheep G1909 4unto G4967 5slaughter G71 1He was led], G2532 and G5613 as G286 a lamb G1715 before G3588 the G2751 one shearing G880 is voiceless, G3779 so G3756 he did not G455 open G3588   G4750 his mouth. G1473  
  8 G1722 In G3588 the G5014 humiliation, G3588 in G2920 his equity, G1473   G142 he was lifted away. G3588   G1074 [3his generation G1473   G5100 1Who G1334 2shall describe]? G3754 For G142 [2was lifted away G575 3from G3588 4the G1093 5earth G3588   G2222 1his life]. G1473   G575 Because of G3588 the G458 lawless deeds G3588   G2992 of my people G1473   G71 he was led G1519 unto G2288 death.
  9 G2532 And G1325 I shall give G3588 the G4190 wicked G473 for G3588   G5027 his burial, G1473   G2532 and G3588 the G4145 rich G473 for G3588   G2288 his death. G1473   G3754 For G458 [3lawlessness G3756 1he did not G4160 2commit], G3761 nor G1388 was treachery G1722 in G3588   G4750 his mouth. G1473  
  10 G2532 And G2962 the lord G1014 willed G2511 to cleanse G1473 him G3588 of the G4127 beating. G1437 If G1325 you should offer G4012 for G266 a sin offering G3588 the thing G5590 for your life, G1473   G3708 he shall see G4690 [2seed G3112.1 1a long-lived].
  11 G2532 And G1014 the lord willed G2962   G1722 by G5495 his hand G1473   G851 to remove G4192 misery G3588   G5590 of his soul, G1473   G1166 to show G1473 to him G5457 light, G2532 and G4111 to shape G3588 in the G4907 understanding; G1344 to justify G1342 the just one, G2095 the good one G1398 serving G4183 many, G2532 and G3588   G266 [3their sins G1473   G1473 1he G399 2shall bear].
  12 G1223 On account of G3778 this G1473 he G2816 shall inherit G4183 many; G2532 and G3588 of the G2478 strong ones G3307 he will portion out G4661 spoils, G446.2 because G3860 [2was delivered up G1519 3unto G2288 4death G3588   G5590 1his soul]; G1473   G2532 and G1722 [2among G3588 3the G459 4lawless ones G3049 1he was considered]; G2532 and G1473 he himself G266 [2 the sins G4183 3of many G399 1bore], G2532 and G1223 because of G3588   G458 their lawless deeds G1473   G3860 he was delivered up.
ABP_GRK(i)
  13 G2400 ιδού G4920 συνήσει G3588 ο G3816 παίς μου G1473   G2532 και G5312 υψωθήσεται G2532 και G1392 δοξασθήσεται G2532 και G3349 μετεωρισθήσεται G4970 σφόδρα
  14 G3739 ον G5158 τρόπον G1839 εκστήσονται G1909 επί G1473 σε G4183 πολλοί G3779 ούτως G97.1 αδοξήσει G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3588 το G1491 ειδός G1473 σου G2532 και G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G575 από G5207 υιών G444 ανθρώπων
  15 G3779 ούτω G2296 θαυμάσονται G1484 έθνη G4183 πολλά G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G4912 συνέξουσι G935 βασιλείς G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G3754 ότι G3739 οις G3756 ουκ G312 ανηγγέλη G4012 περί G1473 αυτού G3708 όψονται G2532 και G3739 οι G3756 ουκ ακηκόασι G191   G4920 συνήσουσι
53
  1 G2962 κύριε G5100 τις G4100 επίστευσε G3588 τη G189 ακοή ημών G1473   G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων G2962 κυρίου G5100 τίνι G601 απεκαλύφθη
  2 G312 ανηγγείλαμεν G5613 ως G3813 παιδίον G1726 εναντίον G1473 αυτού G5613 ως G4491 ρίζα G1722 εν G1093 γη G1372 διψώση G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1491 είδος G1473 αυτώ G3761 ουδέ G1391 δόξα G2532 και G1492 είδομεν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G2192 είχεν G1491 είδος G3761 ουδέ G2566.3 κάλλος
  3 G235 αλλά G3588 το G1491 είδος αυτού G1473   G820 άτιμον G2532 και G1587 εκλείπον G3844 παρά G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων G444 άνθρωπος G1722 εν G4127 πληγή G1510.6 ων G2532 και G1492 ειδώς G5342 φέρειν G3119 μαλακίαν G3754 ότι G654 απέστραπται G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G818 ητιμάσθη G2532 και G3756 ουκ G3049 ελογίσθη
  4 G3778 ούτος G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G5342 φέρει G2532 και G4012 περί G1473 ημών G3600 οδυνάται G2532 και G1473 ημείς G3049 ελογισάμεθα G1473 αυτόν G1510.1 είναι G1722 εν G4192 πόνω G2532 και G1722 εν G4127 πληγή G5259 υπό G2316 θεού G2532 και G1722 εν G2561 κακώσει
  5 G1473 αυτός δε G1161   G5135 ετραυματίσθη G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2532 και G3119.1 μεμαλάκισται G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G3809 παιδεία G1515 ειρήνης ημιν G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τω G3468 μώλωπι αυτού G1473   G1473 ημείς G2390 ιάθημεν
  6 G3956 πάντες G5613 ως G4263 πρόβατα G4105 επλανήθημεν G444 άνθρωπος G3588 τη G3598 οδώ αυτού G1473   G4105 επλανήθη G2532 και G2962 κύριος G3860 παρέδωκεν αυτόν G3588 ταις G266 αμαρτίαις ημών G1473  
  7 G2532 και G1473 αυτός G1223 διά G3588 το G2559 κεκακώσθαι G3756 ουκ ήνοιξε G455   G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G5613 ως G4263 πρόβατον G1909 επί G4967 σφαγήν G71 ήχθη G2532 και G5613 ως G286 αμνός G1715 έμπροσθεν G3588 του G2751 κείροντος G880 άφωνος G3779 ούτως G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473  
  8 G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει G3588 η G2920 κρίσις αυτού G1473   G142 ήρθη G3588 την G1074 γενεάν αυτού G1473   G5100 τις G1334 διηγήσεται G3754 ότι G142 αίρεται G575 από G3588 της G1093 γης G3588 η G2222 ζωή αυτού G1473   G575 από G3588 των G458 ανομιών G3588 του G2992 λαού μου G1473   G71 ήχθη G1519 εις G2288 θάνατον
  9 G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G4190 πονηρούς G473 αντί G3588 τας G5027 ταφής αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G4145 πλουσίους G473 αντί G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G3754 ότι G458 ανομίαν G3756 ουκ G4160 εποίησεν G3761 ουδέ G1388 δόλος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473  
  10 G2532 και G2962 κύριος G1014 βούλεται G2511 καθαρίσαι G1473 αυτόν G3588 της G4127 πληγής G1437 εάν G1325 δώτε G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 την G5590 ψυχηήν υμών G1473   G3708 όψεται G4690 σπέρμα G3112.1 μακρόβιον
  11 G2532 και G1014 βούλεται κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G851 αφελείν G4192 πόνον G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1166 δείξαι G1473 αυτώ G5457 φως G2532 και G4111 πλάσαι G3588 τη G4907 συνέσει G1344 δικαιώσαι G1342 δίκαιον G2095 ευ G1398 δουλεύοντα G4183 πολλοίς G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1473 αυτός G399 ανοίσει
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτός G2816 κληρονομήσει G4183 πολλούς G2532 και G3588 των G2478 ισχυρών G3307 μεριεί G4661 σκύλα G446.2 ανθ΄ ων G3860 παρεδόθη G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G459 ανόμοις G3049 ελογίσθη G2532 και G1473 αυτός G266 αμαρτίας G4183 πολλών G399 ανήνεγκε G2532 και G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G3860 παρεδόθη
LXX_WH(i)
    13 G2400 INJ ιδου G4920 V-FAI-3S συνησει G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2532 CONJ και G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G4970 ADV σφοδρα
    14 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4183 A-NPM πολλοι G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S αδοξησει G575 PREP απο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    15 G3778 ADV ουτως G2296 V-FMI-3P θαυμασονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4912 V-FAI-3P συνεξουσιν G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G312 V-API-3S ανηγγελη G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G4920 V-FAI-3P συνησουσιν
53
    1 G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G2962 N-GSM κυριου G5100 I-DSN τινι G601 V-API-3S απεκαλυφθη
    2 G312 V-AAI-1P ανηγγειλαμεν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 PRT ως G3813 N-NSN παιδιον G3739 PRT ως   N-NSF ριζα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1372 V-PAPDS διψωση G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1491 N-NSN ειδος G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδε G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδομεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2192 V-IAI-3S ειχεν G1491 N-ASN ειδος G3761 CONJ ουδε   N-ASN καλλος
    3 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GSM αυτου G820 A-NSM ατιμον G1587 V-PAPNS εκλειπον G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4127 N-DSF πληγη G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και   V-PAPNS ειδως G5342 V-PAN φερειν G3119 N-ASF μαλακιαν G3754 CONJ οτι G654 V-RMI-3S απεστραπται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G818 V-API-3S ητιμασθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-API-3S ελογισθη
    4 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G5342 V-PAI-3S φερει G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G3600 V-PPI-3S οδυναται G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3049 V-AMI-1P ελογισαμεθα G846 D-ASM αυτον G1510 V-PAN ειναι G1722 PREP εν G4192 N-DSM πονω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4127 N-DSF πληγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2561 N-DSF κακωσει
    5 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G5135 V-API-3S ετραυματισθη G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-PPI-3S μεμαλακισται G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G3809 N-NSF παιδεια G1515 N-GSF ειρηνης G1473 P-GP ημων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3468 N-DSM μωλωπι G846 D-GSM αυτου G1473 P-NP ημεις G2390 V-API-1P ιαθημεν
    6 G3956 A-NPM παντες G3739 PRT ως G4263 N-NPN προβατα G4105 V-API-1P επλανηθημεν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G846 D-GSM αυτου G4105 V-API-3S επλανηθη G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G1473 P-GP ημων
    7 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2559 V-RPN κεκακωσθαι G3364 ADV ουκ G455 V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3739 PRT ως G4263 N-NSN προβατον G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 V-API-3S ηχθη G2532 CONJ και G3739 PRT ως G286 N-NSM αμνος G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2751 V-PAPGS κειροντος G846 D-ASM αυτον G880 A-NSM αφωνος G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G455 V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G846 D-GSM αυτου G142 V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1334 V-FMI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 V-PMI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G71 V-API-3S ηχθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    9 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5027 N-GSF ταφης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4145 A-APM πλουσιους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G458 N-ASF ανομιαν G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3761 CONJ ουδε G2147 V-API-3S ευρεθη G1388 N-NSM δολος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1014 V-PMI-3S βουλεται G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3708 V-FMI-3S οψεται G4690 N-ASN σπερμα   A-ASN μακροβιον G2532 CONJ και G1014 V-PMI-3S βουλεται G2962 N-NSM κυριος   V-AAN αφελειν
    11 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DSM αυτω G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G4111 V-AAN πλασαι G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G1344 V-AAN δικαιωσαι G1342 A-ASM δικαιον G2095 ADV ευ G1398 V-PAPAS δουλευοντα G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G399 V-FAI-3S ανοισει
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G846 D-NSM αυτος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G3307 V-FAI-3S μεριει G4661 N-APN σκυλα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3860 V-API-3S παρεδοθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G3049 V-API-3S ελογισθη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G266 N-APF αμαρτιας G4183 A-GPM πολλων G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G3860 V-API-3S παρεδοθη
HOT(i) 13 הנה ישׂכיל עבדי ירום ונשׂא וגבה מאד׃ 14 כאשׁר שׁממו עליך רבים כן משׁחת מאישׁ מראהו ותארו מבני אדם׃ 15 כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשׁר לא ספר להם ראו ואשׁר לא שׁמעו התבוננו׃53 1 מי האמין לשׁמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃ 2 ויעל כיונק לפניו וכשׁרשׁ מארץ ציה לא תאר לו ולא הדר ונראהו ולא מראה ונחמדהו׃ 3 נבזה וחדל אישׁים אישׁ מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשׁבנהו׃ 4 אכן חלינו הוא נשׂא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשׁבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃ 5 והוא מחלל מפשׁענו מדכא מעונתינו מוסר שׁלומנו עליו ובחברתו נרפא׃ 6 כלנו כצאן תעינו אישׁ לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו׃ 7 נגשׂ והוא נענה ולא יפתח פיו כשׂה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ 8 מעצר וממשׁפט לקח ואת דורו מי ישׂוחח כי נגזר מארץ חיים מפשׁע עמי נגע׃ 9 ויתן את רשׁעים קברו ואת עשׁיר במתיו על לא חמס עשׂה ולא מרמה בפיו׃ 10 ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשׂים אשׁם נפשׁו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃ 11 מעמל נפשׁו יראה ישׂבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃ 12 לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שׁלל תחת אשׁר הערה למות נפשׁו ואת פשׁעים נמנה והוא חטא רבים נשׂא ולפשׁעים יפגיע׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 הנה Behold, H7919 ישׂכיל shall deal prudently, H5650 עבדי my servant H7311 ירום he shall be exalted H5375 ונשׂא and extolled, H1361 וגבה and be very high. H3966 מאד׃ and be very high.
  14 H834 כאשׁר As H8074 שׁממו were astonished H5921 עליך at H7227 רבים many H3651 כן was so H4893 משׁחת marred H376 מאישׁ more than any man, H4758 מראהו thee; his visage H8389 ותארו and his form H1121 מבני more than the sons H120 אדם׃ of men:
  15 H3651 כן So H5137 יזה shall he sprinkle H1471 גוים nations; H7227 רבים many H5921 עליו at H7092 יקפצו shall shut H4428 מלכים the kings H6310 פיהם their mouths H3588 כי him: for H834 אשׁר which H3808 לא had not H5608 ספר been told H7200 להם ראו them shall they see; H834 ואשׁר and which H3808 לא they had not H8085 שׁמעו heard H995 התבוננו׃ shall they consider.
53
  1 H4310 מי Who H539 האמין hath believed H8052 לשׁמעתנו our report? H2220 וזרוע is the arm H3068 יהוה of the LORD H5921 על and to H4310 מי whom H1540 נגלתה׃ revealed?
  2 H5927 ויעל For he shall grow up H3126 כיונק him as a tender plant, H6440 לפניו before H8328 וכשׁרשׁ and as a root H776 מארץ ground: H6723 ציה out of a dry H3808 לא he hath no H8389 תאר form H3808 לו ולא nor H1926 הדר comeliness; H7200 ונראהו and when we shall see H3808 ולא him, no H4758 מראה beauty H2530 ונחמדהו׃ that we should desire
  3 H959 נבזה He is despised H2310 וחדל and rejected H376 אישׁים of men; H376 אישׁ a man H4341 מכאבות of sorrows, H3045 וידוע and acquainted H2483 חלי with grief: H4564 וכמסתר and we hid H6440 פנים as it were faces H4480 ממנו from H959 נבזה him; he was despised, H3808 ולא him not. H2803 חשׁבנהו׃ and we esteemed
  4 H403 אכן Surely H2483 חלינו our griefs, H1931 הוא he H5375 נשׂא hath borne H4341 ומכאבינו our sorrows: H5445 סבלם and carried H587 ואנחנו yet we H2803 חשׁבנהו did esteem H5060 נגוע him stricken, H5221 מכה smitten H430 אלהים of God, H6031 ומענה׃ and afflicted.
  5 H1931 והוא But he H2490 מחלל wounded H6588 מפשׁענו for our transgressions, H1792 מדכא bruised H5771 מעונתינו for our iniquities: H4148 מוסר the chastisement H7965 שׁלומנו of our peace H5921 עליו upon H2250 ובחברתו him; and with his stripes H7495 נרפא׃ we are healed.
  6 H3605 כלנו All H6629 כצאן we like sheep H8582 תעינו have gone astray; H376 אישׁ every one H1870 לדרכו to his own way; H6437 פנינו we have turned H3068 ויהוה and the LORD H6293 הפגיע hath laid H853 בו את   H5771 עון on him the iniquity H3605 כלנו׃ of us all.
  7 H5065 נגשׂ He was oppressed, H1931 והוא and he H6031 נענה was afflicted, H3808 ולא not H6605 יפתח yet he opened H6310 פיו his mouth: H7716 כשׂה as a lamb H2874 לטבח to the slaughter, H2986 יובל he is brought H7353 וכרחל and as a sheep H6440 לפני before H1494 גזזיה her shearers H481 נאלמה is dumb, H3808 ולא not H6605 יפתח so he openeth H6310 פיו׃ his mouth.
  8 H6115 מעצר from prison H4941 וממשׁפט and from judgment: H3947 לקח He was taken H853 ואת   H1755 דורו his generation? H4310 מי and who H7878 ישׂוחח shall declare H3588 כי for H1504 נגזר he was cut off H776 מארץ out of the land H2416 חיים of the living: H6588 מפשׁע for the transgression H5971 עמי of my people H5061 נגע׃ was he stricken.
  9 H5414 ויתן And he made H854 את with H7563 רשׁעים the wicked, H6913 קברו his grave H854 ואת and with H6223 עשׁיר the rich H4194 במתיו in his death; H5921 על because H3808 לא no H2555 חמס violence, H6213 עשׂה he had done H3808 ולא neither H4820 מרמה deceit H6310 בפיו׃ in his mouth.
  10 H3068 ויהוה the LORD H2654 חפץ Yet it pleased H1792 דכאו to bruise H2470 החלי him; he hath put to grief: H518 אם when H7760 תשׂים thou shalt make H817 אשׁם an offering for sin, H5315 נפשׁו his soul H7200 יראה he shall see H2233 זרע seed, H748 יאריך he shall prolong H3117 ימים days, H2656 וחפץ and the pleasure H3068 יהוה of the LORD H3027 בידו in his hand. H6743 יצלח׃ shall prosper
  11 H5999 מעמל of the travail H5315 נפשׁו of his soul, H7200 יראה He shall see H7646 ישׂבע shall be satisfied: H1847 בדעתו by his knowledge H6663 יצדיק justify H6662 צדיק shall my righteous H5650 עבדי servant H7227 לרבים many; H5771 ועונתם their iniquities. H1931 הוא for he H5445 יסבל׃ shall bear
  12 H3651 לכן Therefore H2505 אחלק will I divide H7227 לו ברבים him with the great, H854 ואת with H6099 עצומים the strong; H2505 יחלק and he shall divide H7998 שׁלל the spoil H8478 תחת because H834 אשׁר because H6168 הערה he hath poured out H4194 למות unto death: H5315 נפשׁו his soul H854 ואת with H6586 פשׁעים the transgressors; H4487 נמנה was numbered H1931 והוא and he H2399 חטא the sin H7227 רבים of many, H5375 נשׂא and he bore H6586 ולפשׁעים for the transgressors. H6293 יפגיע׃ and made intercession
new(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 [H8686] shall deal prudently, H7311 [H8799] he shall be exalted H5375 [H8738] and extolled, H3966 and be very H1361 [H8804] high.
  14 H7227 As many H8074 [H8804] were astonished H4758 at thee; his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 [H8686] So shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 the kings H7092 [H8799] shall shut H6310 their mouths H5608 [H8795] at him: for that which had not been told H7200 [H8804] them shall they see; H8085 [H8804] and that which they had not heard H995 [H8712] shall they consider.
53
  1 H539 [H8689] Who hath believed H8052 our report? H2220 and to whom is the arm H3068 of the LORD H1540 [H8738] revealed?
  2 H5927 [H8799] For he shall grow up H6440 at the face of H3126 him as a tender plant, H8328 and as a root H6723 out of a dry H776 earth: H8389 he hath no form H1926 nor comeliness; H7200 [H8799] and when we shall see H4758 him, there is no beauty H2530 [H8799] that we should desire him.
  3 H959 [H8737] He is despised H2310 and rejected H376 by men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 [H8803] and acquainted H2483 with grief: H4564 [H8688] and we hid as it were H6440 our faces H959 [H8737] from him; he was despised, H2803 [H8804] and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 [H8804] he hath borne H2483 our griefs, H5445 [H8804] and carried H4341 our sorrows: H2803 [H8804] yet we did esteem H5060 [H8803] him stricken, H5221 [H8716] smitten H430 by God, H6031 [H8794] and afflicted.
  5 H2490 [H8775] But he was wounded H6588 for our revolts, H1792 [H8794] he was bruised H5771 for our perversities: H4148 the chastisement H7965 for our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 [H8738] we are healed.
  6 H6629 All we like sheep H8582 [H8804] have gone astray; H6437 [H8804] we have turned H376 every one H1870 to his own way; H3068 and the LORD H6293 [H8689] hath laid H5771 on him the perversity of us all.
  7 H5065 [H8738] He was oppressed, H6031 [H8737] and he was afflicted, H6605 [H8799] yet he opened H6310 not his mouth: H2986 [H8714] he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 at the face of H1494 [H8802] her shearers H481 [H8738] is dumb, H6605 [H8799] so he opened H6310 not his mouth.
  8 H3947 [H8795] He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H7878 [H8787] and who shall declare H1755 his generation? H1504 [H8738] for he was cut off H776 from the land H2416 of the living: H6588 for the revolt H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 [H8799] And he made H6913 his burying-place H7563 with the wicked, H6223 and with the rich H4194 in his death; H6213 [H8804] because he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief: H7760 [H8799] when thou shalt make H5315 his breath H817 a guilt offering, H7200 [H8799] he shall see H2233 his seed, H748 [H8686] he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 [H8799] He shall see H5999 of the travail H5315 of his breath, H7646 [H8799] and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 [H8686] justify H7227 many; H5445 [H8799] for he shall bear H5771 their perversities.
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 [H8762] and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 [H8689] because he hath poured out H5315 his breath H4194 to death: H4487 [H8738] and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors; H5375 [H8804] and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 [H8686] and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
Vulgate(i) 13 ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde 14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum 15 iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt 53 1 quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est 2 et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum 3 despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum 4 vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum 5 ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus 6 omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum 7 oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum 8 de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum 9 et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius 10 et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur 11 pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit 12 ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit
Clementine_Vulgate(i) 13 [Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. 14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. 15 Iste asperget gentes multas; super ipsum continebunt reges os suum: quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.] 53 1 [Quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est? 2 Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum: 3 despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum. 4 Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. 5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. 6 Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit: et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. 7 Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. 8 De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum. 9 Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. 10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. 11 Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. 12 Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.]
Wycliffe(i) 13 Lo! my seruaunt schal vndirstonde, and he schal be enhaunsid, and he schal be reisid, and he schal be ful hiy. 14 As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men. 15 He schal bisprenge many folkis; kyngis schulen holde togidere her mouth on him; for thei schulen se, to whiche it was not teld of hym, and thei that herden not, bihelden. 53 1 Who bileuyde to oure heryng? and to whom is the arm of the Lord schewide? 2 And he schal stie as a yerde bifore hym, and as a roote fro thirsti lond. And nether schap nether fairnesse was to hym; and we sien hym, and no biholdyng was; 3 and we desiriden hym, dispisid, and the laste of men, a man of sorewis, and knowynge sikenesse. And his cheer was as hid and dispisid; wherfor and we arettiden not hym. 4 Verili he suffride oure sikenessis, and he bar oure sorewis; and we arettiden hym as a mesel, and smytun of God, and maad low. 5 Forsothe he was woundid for oure wickidnessis, he was defoulid for oure greet trespassis; the lernyng of oure pees was on hym, and we ben maad hool bi his wannesse. 6 Alle we erriden as scheep, ech man bowide in to his owne weie, and the Lord puttide in hym the wickidnesse of vs alle. 7 He was offrid, for he wolde, and he openyde not his mouth; as a scheep he schal be led to sleyng, and he schal be doumb as a lomb bifore hym that clippith it, and he schal not opene his mouth. 8 He is takun awey fro angwisch and fro doom; who schal telle out the generacioun of hym? For he was kit doun fro the lond of lyueris. Y smoot hym for the greet trespas of my puple. 9 And he schal yyue vnfeithful men for biriyng, and riche men for his deth; for he dide not wickidnesse, nether gile was in his mouth; 10 and the Lord wolde defoule hym in sikenesse. If he puttith his lijf for synne, he schal se seed long durynge, and the wille of the Lord schal be dressid in his hond. 11 For that that his soule trauelide, he schal se, and schal be fillid. Thilke my iust seruaunt schal iustifie many men in his kunnyng, and he schal bere the wickidnessis of hem. 12 Therfor Y schal yelde, ethir dele, to hym ful many men, and he schal departe the spuilis of the stronge feendis; for that that he yaf his lijf in to deth, and was arettid with felenouse men; and he dide a wei the synne of many men, and he preiede for trespassouris.
Coverdale(i) 13 Beholde, my seruaunt shal deale wysely, therfore shal he be magnified, exalted & greatly honoured. 14 Like as ye multitude shal wodre vpon him, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & his bewtie like no man: 15 Euen so shal the multitude of the Getiles loke vnto him, & ye kinges shal shut their mouthes before him. For they yt haue not bene tolde of him, shal se him: and they yt herde nothinge of him, shal beholde him. 53 1 Bvt who geueth credence vnto oure preachinge? Or to who is the arme of the LORDE knowne? 2 He shal growe before the LORDE like as a brauch, & as a rote in a drie grounde. He shal haue nether bewty ner fauoure. When we loke vpon him, there shalbe no fayrnesse: we shal haue no lust vnto him. 3 He shalbe the most symple & despised of all, which yet hath good experience of sorowes & infirmities. We shal reken him so symple & so vyle, that we shal hyde oure faces fro him. 4 Howbeit (of a treuth) he only taketh awaye oure infirmite, & beareth oure payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged and cast downe of God: 5 where as he (not withstodinge) shal be wouded for oure offences, & smytten for oure wickednes. For the payne of or punyshmet shalbe layde vpo him, & wt his stripes shal we be healed. 6 As for vs, we go all astraye (like shepe), euery one turneth his owne waye. But thorow him, the LORDE pardoneth all or synnes. 7 He shal be payned & troubled, ad shal not ope his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shal he be as still as a lambe before the shearer, & not open his mouth. 8 He shal be had awaye, his cause not herde, & wtout eny iudgment: Whose generacion yet no man maye nombre, when he shalbe cut of fro the grounde of the lyvinge: Which punyshment shal go vpon him, for the transgression of my people. 9 His graue shalbe geue him with the codemned, & his crucifienge with the theues, Where as he dyd neuer violence ner vnright, nether hath there bene eny disceatfulnesse in his mouth. 10 Yet hath it pleased ye LORDE to smyte him with infirmite, that when he had made his soule an offeringe for synne, he might se a loge lastinge sede. And this device of the LORDE shal prospere in his honde. 11 With trauayle and laboure of his soule, shal he optayne greate riches. My rightuous seruaunt shall with his wisdome iustifie & delyuer the multitude, for he shal beare awaye their synnes. 12 Therfore wil I geue him the multitude for his parte, & he shal deuyde the stroge spoyle because he shal geue ouer his soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shal take awaye ye synnes of the multitude, and make intercession for the my?doers.
MSTC(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, therefore shall he be magnified, exalted and greatly honored. 14 Like as the multitude shall wonder upon him, because his face shall be so deformed and not as a man's face, and his beauty like no man: 15 Even so shall the multitude of the Gentiles look unto him, and the kings shall shut their mouths before him. For they that have not been told of him, shall see him, and they that heard nothing of him, shall behold him. 53 1 Who believeth our sayings? And the arm of the LORD, to whom is it opened? 2 He came up as a spray before him, and as a root out of a dry land. There was neither fashion or beauty on him. And when we looked on him, there was no godliness that we should lust after him. 3 He was despised and cast out of men's company; and one that had suffered sorrow, and had experience of infirmity. And we were as one that had hid his face from him. 4 He was so despisable, that we esteemed him not. Truly, he took upon him our diseases, and bare our sorrows. And yet we counted him plagued, and beaten, and humbled of God. 5 He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquities. The correction that brought us peace was on him, and with his stripes we were healed. 6 And we went astray as sheep, and turned every man his way: and the LORD put on him the wickedness of us all. 7 He suffered wrong and was evil entreated, and yet opened not his mouth: he was as a sheep led to be slain: and as a lamb before his shearer, he was dumb and opened not his mouth. 8 By the reason of the affliction, he was not esteemed: and yet his generation who can number? When he is taken from the earth of living men: for my people's transgression he was plagued. 9 He put his sepulchre with the wicked, and with the rich in his death: because he did none iniquity, neither was guile found in his mouth. 10 And yet the LORD determined to bruise him with infirmities. His soul giving herself for trangression, he shall see seed of long continuance; and the will of the LORD shall prosper in his hand. 11 Because of the labour of his soul, he shall see and be satisfied. With his knowledge, he, being just, shall justify my servants: and that a great number. And he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will give him his part in many, and the spoil of the rich he shall divide: because he gave his soul to death, and was numbered with the trespassers, and he bare the sin of many, and made intercession for transgressors.
Matthew(i) 13 Beholde, my seruaunt shall deale wysely, therfore shall he be magnyfyed, exalted and greatly honoured. 14 Lyke as the multitude shal wondre vpon hym, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & hys bewtye lyke no man: 15 Euen so shall the multitude of the Gentyles loke vnto hym, & the kinges shall shut theyr mouthes before hym. For they that haue not bene tolde of hym, shall se hym, and they that hearde nothynge of hym, shall beholde hym. 53 1 Bvt who geueth credence vnto oure preachynge? Or to whome is the arme of the Lorde knowne? 2 He shall growe before the Lorde lyke as a braunche, and as a rote in a drye grounde, he shall haue neither bewtye nor fauoure. When we loke vpon him there shalbe no fayrenesse: we shall haue no lust vnto him 3 He shalbe the most simple, and despysed of all, which yet hath good experience of sorowes & infyrmyties. We shall reken him so symple and so vyle, that we shall hyde our faces from hym. 4 Howbeit (of a trueth) he only taketh awaye oure infyrmyte, and beareth our payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged & caste doune of God: 5 where as he (notwithstanding) shal be wounded for oure offences, & smytten for oure wickednes. For the payne of oure punyshmente shalbe sayde vpon hym, and with hys strypes shall we be healed. 6 As for vs, we go all astraye (lyke shepe) euery one turneth hys owne waye. But thorow hym, the Lorde pardoneth all oure synnes. 7 He shall be payned & troubled, and shal not open his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open hys mouthe. 8 He shall be had awaye, hys cause not hearde, & wythout any iudgement: Whose generacion yet no man maye nombre, when he shalbe cut of from the grounde of the lyuyng: Which punishment shall go vpon him, for the transgression of my people. 9 His graue shalbe geuen hym with the condempned, & hys crucyfyenge with the theues. Where as he dyd neuer vyolente nor vuryght, neyther had there bene any disceytfulnesse in hys month. 10 Yet hath it pleased the Lorde to smyte him with infirmite, that when he had made hys soule an offerynge for synne, he myght se longe lasting sede. And this deuyce of the Lord shall prospere in hys hande. 11 Wyth trauayle and laboure of hys soule, shall he obtayne great ryches. My ryghtuous seruaunte shall wyth hys wysdome iustifye & delyuer the multitude, for he shal beare away theyr synnes, 12 Therfore wyll I geue him the multytude for hys parte, and he shall deuyde the stronge spoyle because he shall geue ouer hys soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shall take away the sinnes of the multytude, and make intercessyon for the mysdoers.
Great(i) 13 Beholde, my seruaunt shall deale wysely, therfore shall he be magnified, exalted & greatly honoured. 14 Lyke as the multitude shall wondre vpon hym, because hys face shalbe so deformed & not as a mans face, hys bewtye lyke no man: 15 Euen so shall the multitude of the Gentyles loke vnto hym, & kynges shall shut their mouthes before him. For they that haue not bene tolde of him, shall se hym, & they that herde nothynge of hym, shall beholde him. 53 1 But who hath geuen credence vnto the thynge we haue hearde? Or to whom is the arme of the Lord knowne? 2 For he dyd growe before the Lord lyke as a braunche, & as a rote in a drye grounde, he hath nether bewtye nor fauoure. When we shall loke vpon hym, there shalbe no fayrnesse: we shall haue no lust vnto him. 3 He is despised & abhorred of men, he is soch a man as is full of sorowe & as hath good experience of infirmyties. We haue rekoned hym so vyle, that we hyd oure faces from hym, ye he was despised & therfore we regarded him not. 4 Howbeit he only hath taken on hym oure infyrmitie, & borne our paynes. Yet we dyd iudge hym, as though he were plaged & cast downe of God: 5 and punished where as he (not wythstandynge) was wounded for oure offences, and smytten for oure wyckednes. For the chastysement of oure peace was layde vpon him, and wyth hys strypes are we healed. 6 As for vs, we haue gone all astraye (like shepe) euery one hath turned his awne way. But the Lorde hath heaped together vpon him the iniquitie of vs all. 7 He suffred violence and was euell intreated, & dyd not yet open his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open hys mouth. 8 He was had awaye from preson hys cause not herde, and wythout eny iudgement: Whose generacyon yet who maye nombre? he was cut of from the grounde of the lyuynge: Whych punyshment dyd go vpon hym, for the transgressyon of my people, whych in deade had deserued that punyshment, 9 Hys graue was geuen hym wyth the condemned, and wyth the ryche man at hys deeth. Where as he dyd neuer violence ner vnryght, nether hath there bene eny disceatfulnesse in hys mouth. 10 Yet hath it pleased the Lorde thus to bruste hym wyth plages, and to smyte hym wyth infyrmite, that when he had made his soule an offeryng for synne, he myght se longe lastynge sede. And thys deuyce of the Lorde shall prospere in hys hande. 11 With trauayle & laboure of hys soule, shall he optayne frute, and he shall be satisfyed by the knowledge of hym whych is my ryghteous seruaunt he shall iustifye the multitude, for he shall beare awaye theyr synnes. 12 Therfore wyll I geue hym the multitude for hys parte, and he shall deuyde the spoyle wyth the strongest because he geueth ouer hys soule to death, and is rekened amonge the transgressours, whych neuertheles hath taken awaye the synnes of the multitude, and made intercessyon for the mysdoers.
Geneva(i) 13 Beholde, my seruant shall prosper: he shall be exalted and extolled, and be very hie. 14 As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande. 15 53 1 Who will beleeue our report? and to whom is the arme of the Lord reueiled? 2 But hee shall growe vp before him as a branche, and as a roote out of a dry grounde: he hath neither forme nor beautie: when we shall see him, there shall be no forme that wee should desire him. 3 He is despised and reiected of men: he is a man full of sorowes and hath experience of infirmities: we hidde as it were our faces from him: he was despised and we esteemed him not. 4 Surely hee hath borne our infirmities, and caried our sorowes: yet wee did iudge him, as plagued, and smitten of God, and humbled. 5 But hee was wounded for our transgressions, hee was broken for our iniquities: the chastisement of our peace was vpon him, and with his stripes we are healed. 6 All we like sheepe haue gone astraye: wee haue turned euery one to his owne way, and the Lord hath layed vpon him the iniquitie of vs all. 7 Hee was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: hee is brought as a sheepe to the slaughter, and as a sheepe before her shearer is dumme, so he openeth not his mouth. 8 Hee was taken out from prison, and from iudgement: and who shall declare his age? for he was cut out of the lande of the liuing: for the transgression of my people was he plagued. 9 And he made his graue with the wicked, and with the riche in his death, though hee had done no wickednesse, neither was any deceite in his mouth. 10 Yet the Lord would breake him, and make him subiect to infirmities: when hee shall make his soule an offring for sinne, he shall see his seede and shall prolong his dayes, and the will of the Lord shall prosper in his hand. 11 Hee shall see of the trauaile of his soule, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous seruant iustifie many: for hee shall beare their iniquities. 12 Therefore will I giue him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because hee hath powred out his soule vnto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sinne of many, and prayed for the trespassers.
Bishops(i) 13 Beholde my seruaunt shal deale prosperously, therfore shal he be magnified, exalted, and greatly honoured 14 Lyke as the multitude shall wonder vpon hym, because his face shalbe so defourmed and not as mans face, his beautie like no man 15 Euen so shall the multitude of the gentiles speake of him, and kynges shall shut their mouthes before hym: for they haue seene that which was not tolde to them, and haue vnderstande that wherof they had not hearde 53 1 But who hath geuen credence vnto our preaching? or to whom is the arme of the Lorde knowen 2 For he dyd growe before the Lorde like as a braunche, and as a roote in a drye grounde, he hath neither beautie nor fauour: when we loke vpon hym, there shalbe no fairenesse, we shall haue no lust vnto hym 3 He is dispised and abhorred of men, he is such a man as hath good experience of sorowes and infirmities: We haue reckened hym so vile, that we hyd our faces from hym 4 Howbeit, he only hath taken on him our infirmitie, and borne our paynes: Yet we dyd iudge hym as though he were plagued, and cast downe of God 5 Wheras he [notwithstandyng] was wounded for our offences, and smitten for our wickednesse: for the payne of our punishment was layde vpon hym, and with his stripes are we healed 6 As for vs we are all gone astray lyke sheepe, euery one hath turned his owne way: but the Lord hath throwen vpon hym all our sinnes 7 He suffered violence, and was euyll intreated, and dyd not open his mouth: He shalbe led as a sheepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open his mouth 8 From the prison and iudgement was he taken, and his generation who can declare? for he was cut of from the grounde of the lyuyng, which punishment dyd go vpon hym for the transgression of my people 9 His graue was geuen hym with the condempned, and with the riche man at his death, wheras he did neuer violence nor vnright, neither hath there ben any disceiptfulnesse in his mouth 10 Yet hath it pleased the Lord to smite hym with infirmitie, that when he had made his soule an offeryng for sinne, he might see long lastyng seede: and this deuice of the Lorde shall prosper in his hande 11 Of the trauayle and labour of his soule, shall he see the fruite & be satisfied: My righteous seruaunt shall with his knowledge iustifie the multitude, for he shall beare their sinnes 12 Therfore wyll I geue hym among the great ones his part, and he shall deuide the spoyle with the mightie, because he geueth ouer his soule to death, and is reckened among the transgressours: which neuerthelesse hath taken away the sinnes of the multitude, and made intercession for the misdoers
DouayRheims(i) 13 Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. 14 As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. 15 He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. 53 1 Who a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? 2 And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: 3 Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. 5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. 6 All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. 7 He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. 8 He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. 9 And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. 10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. 11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
KJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 53 1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 53 1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
KJV_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal prudently [H8686]   H7311 , he shall be exalted [H8799]   H5375 and extolled [H8738]   H3966 , and be very H1361 high [H8804]  .
  14 H7227 As many H8074 were astonied [H8804]   H4758 at thee; his visage H4893 was so marred H376 more than any man H8389 , and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 So shall he sprinkle [H8686]   H7227 many H1471 nations H4428 ; the kings H7092 shall shut [H8799]   H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told [H8795]   H7200 them shall they see [H8804]   H8085 ; and that which they had not heard [H8804]   H995 shall they consider [H8712]  .
53
  1 H539 Who hath believed [H8689]   H8052 our report H2220 ? and to whom is the arm H3068 of the LORD H1540 revealed [H8738]  ?
  2 H5927 For he shall grow up [H8799]   H6440 before H3126 him as a tender plant H8328 , and as a root H6723 out of a dry H776 ground H8389 : he hath no form H1926 nor comeliness H7200 ; and when we shall see [H8799]   H4758 him, there is no beauty H2530 that we should desire [H8799]   him.
  3 H959 He is despised [H8737]   H2310 and rejected H376 of men H376 ; a man H4341 of sorrows H3045 , and acquainted [H8803]   H2483 with grief H4564 : and we hid as it were [H8688]   H6440 our faces H959 from him; he was despised [H8737]   H2803 , and we esteemed [H8804]   him not.
  4 H403 Surely H5375 he hath borne [H8804]   H2483 our griefs H5445 , and carried [H8804]   H4341 our sorrows H2803 : yet we did esteem [H8804]   H5060 him stricken [H8803]   H5221 , smitten [H8716]   H430 of God H6031 , and afflicted [H8794]  .
  5 H2490 But he was wounded [H8775]   H6588 for our transgressions H1792 , he was bruised [H8794]   H5771 for our iniquities H4148 : the chastisement H7965 of our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 we are healed [H8738]  .
  6 H6629 All we like sheep H8582 have gone astray [H8804]   H6437 ; we have turned [H8804]   H376 every one H1870 to his own way H3068 ; and the LORD H6293 hath laid [H8689]   H5771 on him the iniquity of us all.
  7 H5065 He was oppressed [H8738]   H6031 , and he was afflicted [H8737]   H6605 , yet he opened [H8799]   H6310 not his mouth H2986 : he is brought [H8714]   H7716 as a lamb H2874 to the slaughter H7353 , and as a sheep H6440 before H1494 her shearers [H8802]   H481 is dumb [H8738]   H6605 , so he openeth [H8799]   H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken [H8795]   H6115 from prison H4941 and from judgment H7878 : and who shall declare [H8787]   H1755 his generation H1504 ? for he was cut off [H8738]   H776 out of the land H2416 of the living H6588 : for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 And he made [H8799]   H6913 his grave H7563 with the wicked H6223 , and with the rich H4194 in his death H6213 ; because he had done [H8804]   H2555 no violence H4820 , neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased [H8804]   H3068 the LORD H1792 to bruise [H8763]   H2470 him; he hath put him to grief [H8689]   H7760 : when thou shalt make [H8799]   H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 , he shall see [H8799]   H2233 his seed H748 , he shall prolong [H8686]   H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper [H8799]   H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see [H8799]   H5999 of the travail H5315 of his soul H7646 , and shall be satisfied [H8799]   H1847 : by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify [H8686]   H7227 many H5445 ; for he shall bear [H8799]   H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide [H8762]   H7227 him a portion with the great H2505 , and he shall divide [H8762]   H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 ; because he hath poured out [H8689]   H5315 his soul H4194 unto death H4487 : and he was numbered [H8738]   H6586 with the transgressors [H8802]   H5375 ; and he bare [H8804]   H2399 the sin H7227 of many H6293 , and made intercession [H8686]   H6586 for the transgressors [H8802]  .
Thomson(i) 13 Behold my servant will mind and be exalted and highly glorified. 14 In the same manner as many will be astonished at thee; [so devoid of glory for men will be thine appearance and thy glory for the sons of men] 15 so many nations will express admiration at him; and kings will shut their mouths, because they, to whom no publication was made concerning him, shall see; and they, who had not heard, will understand. 53 1 [c] Lord, who bath believed this report of ours, and to whom hath the arm of the Lord been made manifest? 2 We have made proclamation as a child before him: as a root in a thirsty soil, he hath no appearance, nor glory. We have seen him; and he hath neither appearance nor beauty: 3 but his appearance is mean and defective beyond the sons of men. Being a man in affliction and acquainted with grief, because his countenance was dejected, he was despised and disesteemed. 4 This man beareth away our sins; and for us he is in sorrow: And we considered him as being in trouble and under a stroke and in affliction. 5 But he was wounded for our sins, and afflicted for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him; by his bruises we are healed. 6 We all like sheep had strayed; every man wandered in his way: and the Lord delivered him up for our sins: 7 and he, on account of his affliction, openeth not his mouth. He was led as a sheep to be slaughtered. And as a lamb before its shearer is dumb, so he openeth not his mouth. 8 In this humiliation his legal trial was taken away. Who will declare his manner of life. [J] Because his life is taken from the earth; for the transgressions of my people he is led to death; 9 therefore for his funeral I will give up the wicked, and the rich for his death. Because he committed no iniquity, nor practised guile with his mouth, 10 and the Lord determined to purify him from this stroke: when his soul shall be given up for a sin offering; of you he shall see a seed which shall prolong their days. 11 More over it is the determination of the Lord to remove him from the trouble of his soul; to shew him light and fashion him for knowledge; to justify the Righteous One who is serving many well, when he shall bear away their sins; 12 therefore he shall inherit many and divide the spoils of the strong. [p] Because his soul was delivered up to death and he was numbered among transgressors and bore away the sins of many and on account of their iniquities was delivered up;
Webster(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 53 1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgression, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death: because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Webster_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 [H8686] shall deal prudently H7311 [H8799] , he shall be exalted H5375 [H8738] and extolled H3966 , and be very H1361 [H8804] high.
  14 H7227 As many H8074 [H8804] were astonished H4758 at thee; his visage H4893 was so marred H376 more than any man H8389 , and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 [H8686] So shall he sprinkle H7227 many H1471 nations H4428 ; the kings H7092 [H8799] shall shut H6310 their mouths H5608 [H8795] at him: for that which had not been told H7200 [H8804] them shall they see H8085 [H8804] ; and that which they had not heard H995 [H8712] shall they consider.
53
  1 H539 [H8689] Who hath believed H8052 our report H2220 ? and to whom is the arm H3068 of the LORD H1540 [H8738] revealed?
  2 H5927 [H8799] For he shall grow up H6440 before H3126 him as a tender plant H8328 , and as a root H6723 out of a dry H776 ground H8389 : he hath no form H1926 nor comeliness H7200 [H8799] ; and when we shall see H4758 him, there is no beauty H2530 [H8799] that we should desire him.
  3 H959 [H8737] He is despised H2310 and rejected H376 by men H376 ; a man H4341 of sorrows H3045 [H8803] , and acquainted H2483 with grief H4564 [H8688] : and we hid as it were H6440 our faces H959 [H8737] from him; he was despised H2803 [H8804] , and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 [H8804] he hath borne H2483 our griefs H5445 [H8804] , and carried H4341 our sorrows H2803 [H8804] : yet we did esteem H5060 [H8803] him stricken H5221 [H8716] , smitten H430 by God H6031 [H8794] , and afflicted.
  5 H2490 [H8775] But he was wounded H6588 for our transgressions H1792 [H8794] , he was bruised H5771 for our iniquities H4148 : the chastisement H7965 for our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 [H8738] we are healed.
  6 H6629 All we like sheep H8582 [H8804] have gone astray H6437 [H8804] ; we have turned H376 every one H1870 to his own way H3068 ; and the LORD H6293 [H8689] hath laid H5771 on him the iniquity of us all.
  7 H5065 [H8738] He was oppressed H6031 [H8737] , and he was afflicted H6605 [H8799] , yet he opened H6310 not his mouth H2986 [H8714] : he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter H7353 , and as a sheep H6440 before H1494 [H8802] her shearers H481 [H8738] is dumb H6605 [H8799] , so he opened H6310 not his mouth.
  8 H3947 [H8795] He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment H7878 [H8787] : and who shall declare H1755 his generation H1504 [H8738] ? for he was cut off H776 from the land H2416 of the living H6588 : for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 [H8799] And he made H6913 his grave H7563 with the wicked H6223 , and with the rich H4194 in his death H6213 [H8804] ; because he had done H2555 no violence H4820 , neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief H7760 [H8799] : when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 [H8799] , he shall see H2233 his seed H748 [H8686] , he shall prolong H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 [H8799] He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul H7646 [H8799] , and shall be satisfied H1847 : by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 [H8686] justify H7227 many H5445 [H8799] ; for he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great H2505 [H8762] , and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 [H8689] ; because he hath poured out H5315 his soul H4194 to death H4487 [H8738] : and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors H5375 [H8804] ; and he bore H2399 the sin H7227 of many H6293 [H8686] , and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
Brenton(i) 13 Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men. 15 Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider. 53 1 O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 2 We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. 3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed. 6 All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. 9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ, συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται, καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. 14 Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 15 Οὕτω θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι.
53 1 Κύριε τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 2 Ἀνηγγείλαμεν ὡς παιδίον ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ· οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος. 3 Ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, καὶ ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν, καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη, καὶ οὐκ ἐλογίσθη. 4 Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει. 5 Αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπʼ αὐτόν. τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. 6 Πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν· ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
7 Καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα. 8 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. 9 Καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. 10 Καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν 11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς, καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει. 12 Διατοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα· ἀνθʼ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
Leeser(i) 13 Behold, my servant shall be prosperous, he shall be exalted and extolled, and be placed very high. 14 Just as many were astonished at thee, so greatly was his countenance marred more than any other man’s, and his form more than that of the sons of men,— 15 Thus will he cause many nations to jump up in astonishment; at him will kings shut their mouth; for what had not been told unto them shall they see, and what they had never heard shall they understand. 53 1 Who would have believed our report? and the arm of the Lord—over whom hath it been revealed? 2 Yea, he grew up like a small shoot before him, and as a root out of a dry land: he had no form nor comeliness, so that we should look at him; and no countenance, so that we should desire him. 3 He was despised and shunned by men; a man of pains, and acquainted with disease; and as one who hid his face from us was he despised, and we esteemed him not. 4 But only our diseases did he bear himself, and our pains he carried: while we indeed esteemed him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 Yet he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement for our peace was upon him; and through his bruises was healing granted to us. 6 We all like sheep went astray; every one to his own way did we turn; and the Lord let befall him the guilt of us all. 7 He was oppressed, and he was also taunted, yet he opened not his mouth; like the lamb which is led to the slaughter, and like an ewe before her shearers is dumb; and he opened not his mouth. 8 Through oppression and through judicial punishment was he taken away; but his generation—who could tell, that he was cut away out of the land of life, that for the transgressions of my people the plague was laid on him? 9 And he let his grave be made with the wicked, and with the godless rich at his death; although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. 10 But the Lord was pleased to crush him through disease: when now his soul hath brought the trespass-offering, then shall he see his seed, live many days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. 11 Freed from the trouble of his soul shall he see the good and be satisfied: through his knowledge shall my righteous servant bring the many to righteousness, while he will bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the many, and with the strong shall he divide the spoil; because he poured out his soul unto death, and with transgressors was he numbered: while he bore the sin of many, and for the transgressors he let evil befall him.
YLT(i) 13 Lo, My servant doth act wisely, He is high, and hath been lifted up, And hath been very high. 14 As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.) 15 So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!
53 1 Who hath given credence to that which we heard? And the arm of Jehovah, On whom hath it been revealed? 2 Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him. 3 He is despised, and left of men, A man of pains, and acquainted with sickness, And as one hiding the face from us, He is despised, and we esteemed him not.
4 Surely our sicknesses he hath borne, And our pains—he hath carried them, And we—we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted. 5 And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us. 6 All of us like sheep have wandered, Each to his own way we have turned, And Jehovah hath caused to meet on him, The punishment of us all. 7 It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth. 8 By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued, 9 And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich are his high places, Because he hath done no violence, Nor is deceit in his mouth.
10 And Jehovah hath delighted to bruise him, He hath made him sick, If his soul doth make an offering for guilt, He seeth seed—he prolongeth days, And the pleasure of Jehovah in his hand doth prosper. 11 Of the labour of his soul he seeth—he is satisfied, Through his knowledge give righteousness Doth the righteous one, My servant, to many, And their iniquities he doth bear. 12 Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.
JuliaSmith(i) 13 Behold, my servant shall be wise, he shall be exalted, and lifted up, and be high exceedingly. 14 As many were astonished at thee, his appearance being so spoiled from man, and his form from the sons of men. 15 So shall he cause many nations to rejoice for him; kings shall shut their mouth; for what was not recounted to them they saw; and what they heard not, they considered. 53 1 Who believed in our report? and to whom was the arm of Jehovah uncovered? 2 He shall come up as a sucking child before him, and as a root out of a land of dryness: no form to him and no decoration; and we shall see him, and no appearance and we shall desire him. 3 He was despised and forsaken of men; a man of griefs and knowing affliction: and as hiding the faces from him; he was despised and we regarded him not 4 Surely he lifted up our afflictions, and our griefs he carried them: and we reckoned him to be smitten, struck of God, and afflicted. 5 And he being wounded for our transgressions, and crushed from our iniquities; the correction of our peace upon him, and in the marks of his stripes it was healed to us. 6 All we as sheep went astray; we turned a man to his way; and Jehovah caused the iniquity of us all to fall upon him. 7 He was pressed, and he was afflicted, and he will not open his mouth: he was brought as a sheep for the slaughter, and as a sheep before his shearers being dumb and he will not open his mouth. 8 From constraint and from judgment was he taken, and his generation who shall comprehend? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he struck for them. 9 And he will give with the unjust his grave, and with the rich in his deaths, for he did no violence, and no deceit in his mouth. 10 And Jehovah inclined to crash him; piercing him when his soul shall be set a sacrifice for sin, he shall see seed, he shall prolong the days, and the delight of Jehovah shall prosper in his hand. 11 And be shall see of the labor of his soul, he shall be satisfied: by his knowledge my just servant shall justify for many; and he shall bear their iniquities.. 12 For this I will divide to him with many, and he shall divide the spoil with the strong; for which his soul was poured out to death, and he was numbered with transgressors; and he lifted up the sin of many, and he will supplicate for transgressors.
Darby(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and be lifted up, and be very high. 14 As many were astonished at thee -- his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men 15 -- so shall he astonish many nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been told them shall they see, and what they had not heard shall they consider. 53 1 Who hath believed our report? and to whom hath the arm of Jehovah been revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender sapling, and as a root out of dry ground: he hath no form nor lordliness, and when we see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and left alone of men; a man of sorrows, and acquainted with grief, and like one from whom [men] hide their faces; -- despised, and we esteemed him not. 4 Surely *he* hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray, we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid upon him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth. 8 He was taken from oppression and from judgment; and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the transgression of my people was he stricken. 9 And [men] appointed his grave with the wicked, but he was with the rich in his death, because he had done no violence, neither was there guile in his mouth. 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath subjected [him] to suffering. When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see a seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand. 11 He shall see of [the fruit of] the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant instruct many in righteousness; and *he* shall bear their iniquities. 12 Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ERV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Like as many were astonied at thee, (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,) 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand. 53 1 Who hath believed our report? and to whom hath the arm of the LORD been revealed? 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken. 9 And they made his grave with the wicked, and with the rich in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his month. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many: and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ASV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men), 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
53 1 Who hath believed our message? and to whom hath the arm of Jehovah been revealed? 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke [was due]? 9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ASV_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal wisely, H7311 he shall be exalted H5375 and lifted H3966 up, and shall be very H1361 high.
  14 H7227 Like as many H8074 were astonished H4758 at thee (his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men),
  15 H5137 so shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 kings H7092 shall shut H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told H7200 them shall they see; H8085 and that which they had not heard H995 shall they understand.
53
  1 H539 Who hath believed H8052 our message? H2220 and to whom hath the arm H3068 of Jehovah H1540 been revealed?
  2 H5927 For he grew up H6440 before H3126 him as a tender plant, H8328 and as a root H6723 out of a dry H776 ground: H8389 he hath no form H1926 nor comeliness; H7200 and when we see H4758 him, there is no beauty H2530 that we should desire him.
  3 H959 He was despised, H2310 and rejected H376 of men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 and acquainted H2483 with grief: H4564 and as H6440 one from whom men hide their face H959 he was despised; H2803 and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 he hath borne H2483 our griefs, H5445 and carried H4341 our sorrows; H2803 yet we did esteem H5060 him stricken, H5221 smitten H430 of God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was wounded H6588 for our transgressions, H1792 he was bruised H5771 for our iniquities; H4148 the chastisement H7965 of our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 we are healed.
  6 H6629 All we like sheep H8582 have gone astray; H6437 we have turned H376 every one H1870 to his own way; H3068 and Jehovah H6293 hath laid H5771 on him the iniquity of us all.
  7 H5065 He was oppressed, H6031 yet when he was afflicted H6605 he opened H6310 not his mouth; H7716 as a lamb H2986 that is led H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 that before H1494 its shearers H481 is dumb, H6605 so he opened H6310 not his mouth.
  8 H6115 By oppression H4941 and judgment H3947 he was taken H1755 away; and as for his generation, H7878 who among them considered H1504 that he was cut off H776 out of the land H2416 of the living H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 to whom the stroke was due?
  9 H5414 And they made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with a rich H4194 man in his death; H6213 although he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Jehovah H1792 to bruise H2470 him; he hath put him to grief: H7760 when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Jehovah H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by the knowledge H6662 of himself shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 and he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 unto death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors: H5375 yet he bare H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, My servant shall prosper, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 According as many were appalled at thee - so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men - 15 So shall he startle many nations, kings shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they perceive. 53 1 'Who would have believed our report? And to whom hath the arm of the LORD been revealed? 2 For he shot up right forth as a sapling, and as a root out of a dry ground; he had no form nor comeliness, that we should look upon him, nor beauty that we should delight in him. 3 He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and acquainted with disease, and as one from whom men hide their face: he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was upon him, and with his stripes we were healed. 6 All we like sheep did go astray, we turned every one to his own way; and the LORD hath made to light on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away, and with his generation who did reason? for he was cut off out of the land of the living, for the transgression of my people to whom the stroke was due. 9 And they made his grave with the wicked, and with the rich his tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.' 10 Yet it pleased the LORD to crush him by disease; to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of the LORD might prosper by his hand: 11 Of the travail of his soul he shall see to the full, even My servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many, and their iniquities he did bear. 12 Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Rotherham(i) 13 Lo! my Servant, prospereth,––He riseth, and is lifted up, and becometh very high: 14 The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man’s, was his appearance,––And his form, beyond the sons of men, 15 The more doth he startle Many nations, Before him, have kings closed, their mouth,––For, that which had not been related to them, have they seen, And, that which they had not heard, have they diligently considered.
53 1 Who, believed what we have heard? And, the arm of Yahweh, to whom was it revealed? 2 When he came up as a sapling before him, And as a root–sprout out of dry ground, He had neither beauty nor majesty,––When we beheld him, there was nothing to behold, that we should desire him; 3 Despised was he, and forsaken of men, Man of pains, and familiar with sickness,––Yea, like one from whom the face is hidden, Despised, and we esteemed him not.
4 Yet surely, our sicknesses, he, carried, And, as for our pains, he bare the burden of them,––But, we, accounted him stricken, Smitten of God, and humbled. 5 Yet, he, was pierced for transgressions that were ours, was crushed for iniquities that were ours,––The chastisement for our well–being, was upon him, And, by his stripes, there is healing for us. 6 We all, like sheep, had gone astray, Every man––to his way, had we burned,––And, Yahweh! caused to light upon him, The guilt of, us all! 7 Hard pressed––yet, he, humbled himself, Nor opened his mouth––As, a lamb, to the slaughter, is led, And, as a sheep, before her shearers, is dumb––Nor opened his mouth. 8 By constraint and by sentence, was he taken away, And, of his age, who considered, That he was cut off out of the land of the living, For my people’s transgression, did the stroke fall on him? 9 And, appointed with lawless men, was his grave, And, with the wicked, his tomb,––Though, no violence, had he done, Nor was guile in his mouth.
10 Yet, Yahweh, purposed to bruise him, He laid on him sickness:––If his soul become an offering for guilt, He shall see a seed, He shall prolong his days,––And, the purpose of Yahweh, in his hand, shall prosper: 11 Of the travail of his soul, shall he see, He shall be satisfied with his knowledge, A setting right, when set right himself, shall my Servant win for the Many, Since, of their iniquities, he, taketh the burden. 12 Therefore, will I give him a portion in the great, And, the strong, shall he apportion as spoil, Because he poured out, to death, his own soul, And, with transgressors, let himself be numbered,––Yea, he, the sin of Many, bare, And, for transgressors, interposeth.
Ottley(i) 13 Behold, my servant shall understand, and shall be exalted, and be glorified exceedingly. 14 Like as many shall be amazed at thee,—so shall thy form be despised from among men, and thy glory from among men— 15 So shall many nations marvel at him, and kings shall shut their mouth; for (they) to whom it was not declared shall see concerning him, and they who have not heard shall understand. 53 1 Lord, who did believe our report? and the arm of the Lord, to whom was it revealed? 2 We declared him as a child before him, as (is) a root in a thirsty land; he hath no form nor glory. And we saw him, and he had no form nor comeliness, 3 But his form was unhonoured, and failing among all men; a man under a stroke, and one that knew how to bear sickness; for his face is turned away, he was dishonoured and not esteemed. 4 This is he that beareth our sins, and sorroweth for us; and we esteemed him to be in trouble, and under a stroke, and calamity. 5 But he was wounded for our transgressions, and was sick because of our sins; the discipline of our peace was upon him; with his stripe we were healed. 6 All we like sheep did go astray, each strayed by his own way; and the Lord gave him over to our sins. 7 And he, for that he hath been evil intreated, openeth not his mouth; he was led as a sheep to slaughter, and as a lamb dumb before the shearer, so he openeth not his mouth. 8 In his humiliation his judgment was taken away; who shall describe his generation? for his life is removed from the earth; from the transgressions of my people was he led to death. 9 And I will give the wicked instead of his burial, and the rich instead of his death; because he committed no transgression, neither was guile found in his mouth. 10 And the Lord desireth to cleanse him from his plague: if ye offer for sin, your soul shall see a long lived seed: and the Lord desireth to take (him) away from the trouble of his soul, 11 To show to him a light, and to form him with understanding, to justify a just one that serveth many aright, and their sins shall he himself bear. 12 Therefore he shall make many to inherit, and the spoils of the mighty shall he divide; because his soul was given over unto death; and he was reckoned among the transgressors; and himself bare the sins of many, and was given over because of their sins.
CLV(i) 13 Behold! Intelligent will be My Servant, high, and lifted up, and exceedingly lofty." 14 As many are desolated over you--so ruined more than man is His appearance, and His shape than the sons of Adam." 15 So shall He startle many nations, over Him shall kings shut their mouths, for they to whom it had not been related concerning Him, see, and what they had not heard, they consider." 53 1 Who believes our report? And the arm of Yahweh--to whom is it revealed? 2 And He is coming up as a layer-plant before Him, and as a root sprout from earth that is arid. No shape has He nor honor when we shall see Him, and no appearance nor loveliness that we will covet Him." 3 Despised is He, and shunned by men, a man of pains and knowing illness. And, as One concealing His face from us, despised is He, and we judge Him of no account." 4 Surely our illnesses has He borne, and our pains--He was burdened with them. Yet we account Him touched, smitten by the Elohim and humbled." 5 Yet He was wounded because of our transgressions, and crushed because of our depravities. The discipline for our welfare was on Him, and by His welts there is healing for us." 6 All of us, as a flockling, have strayed; each man to his own way, we face, yet Yahweh, in Him, intercedes because of all our depravity." 7 Hard pressed is He and being humbled, yet He is not opening His mouth. As a flockling to slaughter is He fetched, and as a ewe before her shearers is mute, so He is not opening His mouth." 8 From restraint and from judgment is He taken, and on His generation, who shall meditate? For He was severed from the land of the living; because of the transgression of My people was He touched by death." 9 And He is given His tomb with the wicked, a cave from the rich, in His death. For He does no wrong, and no deceit is in His mouth, 10 yet Yahweh desires to crush Him, and He causes Him to be wounded. Should you place His soul for a guilt approach, He shall see a seed. He shall lengthen His days, and the desire of Yahweh shall prosper in His hand." 11 From the toil of His soul shall He see light. And He shall be satisfied by His knowledge. My righteous Servant shall justify many, and with their depravities shall He be burdened." 12 Therefore I will apportion to Him among many, and to the staunch will He apportion the loot, insomuch that He gives up His soul unto death, and with transgressors was counted; and He bore the sin of many, and for transgressors is making intercession."
BBE(i) 13 See, my servant will do well in his undertakings, he will be honoured, and lifted up, and be very high. 14 As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men. 15 So will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears. 53 1 Who would have had faith in the word which has come to our ears, and to whom had the arm of the Lord been unveiled? 2 For his growth was like that of a delicate plant before him, and like a root out of a dry place: he had no grace of form, to give us pleasure; 3 Men made sport of him, turning away from him; he was a man of sorrows, marked by disease; and like one from whom men's faces are turned away, he was looked down on, and we put no value on him. 4 But it was our pain he took, and our diseases were put on him: while to us he seemed as one diseased, on whom God's punishment had come. 5 But it was for our sins he was wounded, and for our evil doings he was crushed: he took the punishment by which we have peace, and by his wounds we are made well. 6 We all went wandering like sheep; going every one of us after his desire; and the Lord put on him the punishment of us all. 7 Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word. 8 They took away from him help and right, and who gave a thought to his fate? for he was cut off from the land of the living: he came to his death for the sin of my people. 9 And they put his body into the earth with sinners, and his last resting-place was with the evil-doers, though he had done no wrong, and no deceit was in his mouth. 10 And the Lord was pleased (UNTRANSLATED TEXT) see a seed, long life, (UNTRANSLATED TEXT) will do well in his hand (UNTRANSLATED TEXT) . 11 (UNTRANSLATED TEXT) made clear his righteousness before men (UNTRANSLATED TEXT) had taken their sins on himself. 12 For this cause he will have a heritage with the great, and he will have a part in the goods of war with the strong, because he gave up his life, and was numbered with the evil-doers; taking on himself the sins of the people, and making prayer for the wrongdoers.
MKJV(i) 13 Behold, My Servant shall rule well; He shall be exalted and extolled, and be very high. 14 Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind); 15 so He sprinkles from many nations; the kings shall shut their mouths at Him; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, nor understood. 53 1 Who has believed our report? And to whom is the arm of Jehovah revealed? 2 For He comes up before Him as a tender plant, and as a root out of a dry ground; He has no form nor majesty that we should see Him, nor an appearance that we should desire Him. 3 He is despised and rejected of men; a Man of sorrows, and acquainted with grief; and as it were a hiding of faces from Him, He being despised, and we esteemed Him not. 4 Surely He has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was on Him; and with His stripes we ourselves are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned, each one to his own way; and Jehovah has laid on Him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and He was afflicted; yet He opened not His mouth. He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before its shearers is dumb, so He opened not His mouth. 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living; for the transgression of My people He was stricken. 9 And He put His grave with the wicked, and with a rich one in His death; although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth. 10 Yet it pleased Jehovah to crush Him; to grieve Him; that He should put forth His soul as a guilt-offering. He shall see His seed, He shall prolong His days, and the will of Jehovah shall prosper in His hand. 11 He shall see the fruit of the travail of His soul. He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many; and He shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to Him with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death; and He was counted among the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors.
LITV(i) 13 Behold, My Servant shall rule wisely; He shall be exalted and lifted up and be very high. 14 Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind. 15 so He sprinkles from many nations. At Him kings shall shut their mouths; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, they will understand. 53 1 Who has believed our report? And to whom is the arm of Jehovah revealed? 2 For He comes up before Him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no form nor magnificence that we should see Him; nor form that we should desire Him. 3 He is despised and abandoned of men, a Man of pains, and acquainted with sickness. And as it were hiding our faces from Him, He being despised, and we did not value Him. 4 Surely He has borne our sicknesses, and He carried our pain; yet we esteemed Him plagued, smitten by God, and afflicted. 5 But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His wounds we ourselves are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have each one turned to his own way; and Jehovah made meet in Him the iniquity of all of us. 7 He was oppressed, and He was afflicted, but He did not open His mouth. He was led as a lamb to the slaughter; and as a ewe before her shearers is dumb, so He opened not His mouth. 8 He was taken from prison and from justice; and who shall consider His generation? For He was cut off out of the land of the living; from the transgression of My people, the stroke was to Him. 9 And He put His grave with the wicked; and with a rich man in His death; although He had done no violence, and deceit was not in His mouth. 10 But Jehovah pleased to crush Him, to make Him sick, so that If He should put His soul as a guilt offering, He shall see His seed; He shall prolong His days; and the will of Jehovah shall prosper in His hand. 11 He shall see the fruit of the travail of His soul; He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many, and He shall bear their iniquities. 12 Because of this I will divide to Him with the great, and with the strong He shall divide the spoil; because He poured out His soul to death; and He was counted with transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors.
ECB(i) 13
A MESSIANIC PROPHECY
Behold, my servant comprehends; he is exalted and lifted - mightily lifted. 14 As many astonish at you; his visage so ruined by man; and his form by the sons of humanity: 15 thus he sprinkles many goyim; the sovereigns shut their mouths at him: for what was not scribed to them, they see; and what they heard not, they discern. 53 1 Who trusts our report? and to whom is the arm of Yah Veh exposed? 2 For he ascends at his face as a sprout - as a root from parched earth: he has neither form nor majesty when we see him; nor visage when we desire him. 3 He is despised and abandoned of men; a man of sorrows, and knowing sickness: as one from whom we hide our face; he was despised, and we machinated him not. 4 Surely he bore our sicknesses and bore our sorrows: yet we machinated him plagued - smitten of Elohim and abased. 5 And he is pierced for our rebellions; crushed for our perversities: the chastisement of our shalom is on him; and with his lashes we are healed. 6 We all strayed as a flock; - every man faced to his own way; and on him, Yah Veh met all our perversity. 7 Of him they exact, and him they abase; yet he opens not his mouth: brought as a lamb to the slaughter and as an ewe at the face of her shearers: he is mute, and opens not his mouth: 8 taken by restraint and by judgment: and who meditates his generation? For he is cut off from the land of the living: - plagued for the rebellion of my people. 9 And he gives his tomb with the wicked and with the rich in his death; because he neither worked violence nor is deceit in his mouth. 10 Yet Yah Veh delights to crush him; he strokes him: when you set his soul for the guilt, he sees his seed; he prolongs his days: and the delight of Yah Veh prospers in his hand. 11 He sees the toil of his soul, and satisfies: by his knowledge my just servant justifies many; for he bears their perversities. 12 So I allot him with the great, and he allots the spoil with the mighty; because he pours his soul to death: numbered with the rebels; and he bears the sin of many, and intercedes for the rebels.
ACV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely. He shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men), 15 so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at him. For that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall understand. 53 1 Who has believed our report? And to whom has the arm of LORD been revealed? 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground. He has no form nor comeliness. And when we see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He was despised, and rejected by men, a man of sorrows, and acquainted with grief. And as him from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows. Yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray. We have turned every one to his own way, and LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth. 8 In his humiliation his justice was taken away. And as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due? 9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death. Although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased LORD to bruise him. He has put him to grief. When thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed. He shall prolong his days, and the pleasure of LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied. By the knowledge of himself shall my righteous servant justify many, and he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
WEB(i) 13 Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up, and will be very high. 14 Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men— 15 so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard. 53 1 Who has believed our message? To whom has Yahweh’s arm been revealed? 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He was despised and rejected by men, a man of suffering and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him. 4 Surely he has borne our sickness and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed. 6 All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he didn’t open his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent, so he didn’t open his mouth. 8 He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people? 9 They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death, although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased Yahweh to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he will see his offspring. He will prolong his days and Yahweh’s pleasure will prosper in his hand. 11 After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will give him a portion with the great. He will divide the plunder with the strong; because he poured out his soul to death and was counted with the transgressors; yet he bore the sins of many and made intercession for the transgressors.
WEB_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal wisely, H7311 he shall be exalted H5375 and lifted H3966 up, and shall be very H1361 high.
  14 H7227 Like as many H8074 were astonished H4758 at you (his appearance H4893 was marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men),
  15 H5137 so shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 kings H7092 shall shut H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told H7200 them shall they see; H8085 and that which they had not heard H995 shall they understand.
53
  1 H539 Who has believed H8052 our message? H2220 To whom has the arm H3068 of Yahweh H1540 been revealed?
  2 H5927 For he grew up H6440 before H3126 him as a tender plant, H8328 and as a root H6723 out of dry H776 ground. H8389 He has no good looks H1926 or majesty. H7200 When we see H4758 him, there is no beauty H2530 that we should desire him.
  3 H959 He was despised, H2310 and rejected H376 by men; H376 a man H4341 of suffering, H3045 and acquainted H2483 with disease. H959 He was despised H4564 as H6440 one from whom men hide their face; H2803 and we didn't respect him.
  4 H403 Surely H5375 he has borne H2483 our sickness, H5445 and carried H4341 our suffering; H2803 yet we considered H5060 him plagued, H5221 struck H430 by God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was pierced H6588 for our transgressions. H1792 He was crushed H5771 for our iniquities. H4148 The punishment H7965 that brought our peace H2250 was on him; and by his wounds H7495 we are healed.
  6 H6629 All we like sheep H8582 have gone astray. H376 Everyone H6437 has turned H1870 to his own way; H3068 and Yahweh H6293 has laid H5771 on him the iniquity of us all.
  7 H5065 He was oppressed, H6031 yet when he was afflicted H6605 he didn't open H6310 his mouth. H7716 As a lamb H2986 that is led H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 that before H1494 its shearers H481 is mute, H6605 so he didn't open H6310 his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 away by oppression H4941 and judgment; H1755 and as for his generation, H7878 who considered H1504 that he was cut off H776 out of the land H2416 of the living H5061 and stricken H6588 for the disobedience H5971 of my people?
  9 H5414 They made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with a rich H4194 man in his death; H6213 although he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Yahweh H1792 to bruise H2470 him. He has caused him to suffer. H7760 When you make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed. H748 He shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Yahweh H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H5999 After the suffering H5315 of his soul, H7200 he will see H7646 the light and be satisfied. H6662 My righteous H5650 servant H6663 will justify H7227 many H1847 by the knowledge H5445 of himself; and he will bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 to death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors; H5375 yet he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
NHEB(i) 13 Look, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men), 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him. For that which was not told about him, they will see, and what they have not heard, they will understand. 53 1 LORD, who has believed our message? And to whom has the arm of the LORD been revealed? 2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nor special appearance that we should desire him. 3 He was despised, and rejected by people; a man of sorrows, and familiar with illness; and as one from whom people hide their face. He was despised, and we did not value him. 4 Surely he bore our diseases, and took our pains; yet we considered him stricken, and struck down by God, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions, and he was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed. 6 All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he did not open his mouth. He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth. 8 In his oppression his justice was taken away. Who will consider his generation? For his life was cut off from the earth. For the transgression of my people he was led to death. 9 And they assigned his grave with the wicked and with the rich in his death, though he had committed no sin, nor was deceit found in his mouth. 10 Yet the LORD was pleased to crush him and make him ill. Although his soul is made a reparation offering, he will see his offspring, he will prolong his days, and the desire of the LORD will succeed by his hand. 11 After the suffering of his soul he will see light and be satisfied by his knowledge. The righteous one, my servant, will make many righteous, and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he will divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and he was numbered with transgressors; yet he bore the sins of many, and made intercession for their transgressions.
AKJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 53 1 Who has believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was on him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2009 Behold, H5650 my servant H7919 shall deal prudently, H7311 he shall be exalted H5375 and extolled, H3966 and be very H1361 high.
  14 H7227 As many H8074 were astonished H4758 at you; his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H3651 So H5137 shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 the kings H7092 shall shut H6310 their mouths H834 at him: for that which H5608 had not been told H7200 them shall they see; H834 and that which H8085 they had not heard H995 shall they consider.
53
  1 H4310 Who H539 has believed H8052 our report? H4310 and to whom H2220 is the arm H3068 of the LORD H1540 revealed?
  2 H5927 For he shall grow H6440 up before H3126 him as a tender H8328 plant, and as a root H6723 out of a dry H776 ground: H3808 he has no H8389 form H3808 nor H1926 comeliness; H7200 and when we shall see H3808 him, there is no H4758 beauty H2530 that we should desire him.
  3 H959 He is despised H2310 and rejected H376 of men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 and acquainted H2483 with grief: H5641 and we hid H6440 as it were our faces H959 from him; he was despised, H2803 and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 he has borne H2483 our griefs, H5445 and carried H4341 our sorrows: H2803 yet we did esteem H5060 him stricken, H5221 smitten H430 of God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was wounded H6588 for our transgressions, H1792 he was bruised H5771 for our iniquities: H4148 the chastisement H7965 of our peace H2250 was on him; and with his stripes H7495 we are healed.
  6 H3605 All H6629 we like sheep H8582 have gone H8582 astray; H6437 we have turned H376 every H376 one H1870 to his own way; H3068 and the LORD H6293 has laid H5771 on him the iniquity H3605 of us all.
  7 H5065 He was oppressed, H6031 and he was afflicted, H6605 yet he opened H6310 not his mouth: H2986 he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 before H1494 her shearers H481 is dumb, H6605 so he opens H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H4310 and who H7878 shall declare H1755 his generation? H1504 for he was cut H776 off out of the land H2416 of the living: H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 And he made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with the rich H4194 in his death; H5921 because H6213 he had done H3808 no H2555 violence, H3808 neither H4820 was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the LORD H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H518 when H7760 you shall make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 for he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H3651 Therefore H2505 will I divide H2506 him a portion H7227 with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H8478 because H834 H6168 he has poured H5315 out his soul H4194 to death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
KJ2000(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; so his appearance was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he startle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 53 1 Who has believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no stately form nor splendor; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned everyone to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
UKJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. 53 1 Who has believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he has no form nor loveliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he has borne our sicknesses, and carried our pains: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
TKJU(i) 13 Behold, My servant shall deal prudently, He shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; His visage was so marred more than any man, and His form more than the sons of men: 15 So shall He sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at Him: For they shall see that which had not been told to them; and that which they had not heard they shall consider. 53 1 Who has believed our report? And to whom is the arm of the LORD revealed? 2 For He shall grow up before Him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: He has no form nor comeliness; and when we shall see Him, there is no beauty that we should desire Him. 3 He is despised and rejected by men; a Man of sorrows, and acquainted with grief: And we hid our faces from Him as it were; He was despised, and we did not esteem Him. 4 Surely He has borne our griefs, and carried our sorrows: Yet we had esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: The chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; we have turned, every one, to his own way; and the LORD has laid on Him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and He was afflicted, yet He did not open his mouth: He is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He does not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: And who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living: For the transgression of My people was He stricken. 9 And He made His grave with the wicked, and with the rich in His death; because He had done no violence, neither was any deceit in His mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise Him; He has put Him to grief: When you shall make His soul an offering for sin, He shall see His seed, He shall prolong His days, and the pleasure of the LORD shall prosper in His hand. 11 He shall see of the travail of His soul, and shall be satisfied: By His knowledge my righteous servant shall justify many; for He shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to Him a portion with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death: And He was numbered with the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
CKJV_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal prudently, H7311 he shall be exalted H5375 and extolled, H3966 and be very H1361 high.
  14 H7227 As many H8074 were astonished H4758 at you; his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 So shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 the kings H7092 shall shut H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told H7200 them shall they see; H8085 and that which they had not heard H995 shall they consider.
53
  1 H539 Who has believed H8052 our report? H2220 and to whom is the arm H3068 of the Lord H1540 revealed?
  2 H5927 For he shall grow up H6440 before H3126 him as a tender plant, H8328 and as a root H6723 out of a dry H776 ground: H8389 he has no form H1926 nor comeliness; H7200 and when we shall see H4758 him, there is no beauty H2530 that we should desire him.
  3 H959 He is despised H2310 and rejected H376 of men; H376 a man H4341 of sorrows, H3045 and acquainted H2483 with grief: H4564 and we hid as it were H6440 our faces H959 from him; he was despised, H2803 and we esteemed him not.
  4 H403 Surely H5375 he has borne H2483 our griefs, H5445 and carried H4341 our sorrows: H2803 yet we did esteem H5060 him stricken, H5221 struck H430 by God, H6031 and afflicted.
  5 H2490 But he was wounded H6588 for our transgressions, H1792 he was bruised H5771 for our iniquities: H4148 the chastisement H7965 of our peace H2250 was upon him; and with his stripes H7495 we are healed.
  6 H6629 All we like sheep H8582 have gone astray; H6437 we have turned H376 every one H1870 to his own way; H3068 and the Lord H6293 has laid H5771 on him the iniquity of us all.
  7 H5065 He was oppressed, H6031 and he was afflicted, H6605 yet he opened H6310 not his mouth: H2986 he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 before H1494 her shearers H481 is mute, H6605 so he opens H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H7878 and who shall declare H1755 his generation? H1504 for he was cut off H776 out of the land H2416 of the living: H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 And he made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with the rich H4194 in his death; H6213 because he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the Lord H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H7760 when you shall make H5315 his soul H817 a offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the Lord H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the hardship H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 for he shall carry H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the plunder H6099 with the strong; H6168 because he has poured out H5315 his soul H4194 unto death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
EJ2000(i) 13 ¶ Behold, my slave shall be prospered; he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men: 15 But he shall sprinkle many Gentiles; the kings shall shut their mouths over him: for that which had not been told them they shall see; and that which they had not heard they shall understand. 53 1 ¶ Who shall believe our report? and upon whom shall the arm of the LORD be manifested? 2 With all this he shall grow up before him as a tender sprout and as a root out of a dry ground. There is no outward appearance in him, nor beauty. We shall see him, yet nothing attractive about him that we should desire him. 3 He is despised and rejected among men; a man of sorrows, and acquainted with weakness; and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 ¶ Surely he has borne our sicknesses and suffered our pain: and we considered him stricken, smitten of God, and cast down. 5 But he was wounded for our rebellions; he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and by his stripes healing was provided for us. 6 All we like sheep have become lost; we have turned each one to his own way; and the LORD transposed in him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall count his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the rebellion of my people he was smitten. 9 And he made his grave with the wicked, and his death with the rich; even though he had never done evil, neither was any deceit in his mouth. 10 ¶ With all this the LORD chose to bruise him; subjecting him to grief. When he shall have offered his soul for atonement, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall be prospered in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul and shall be satisfied. And by his knowledge shall my righteous slave justify many, for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil unto the strong because he has poured out his soul unto death, and he was numbered with the rebellious, having born the sin of many, and made intercession for the transgressors.
CAB(i) 13 Behold, My servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at You, so shall Your face be without glory from men, and Your glory shall not be honored by the sons of men. 15 Thus shall many nations wonder at Him; and kings shall keep their mouths shut; for they to whom no report was brought concerning Him shall see; and they who have not heard, shall consider. 53 1 O Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 2 We brought a report as of a child before Him; He is as a root in a thirsty land; He has no form, nor comeliness; and we saw Him, but He had no form nor beauty. 3 But His form was ignoble, and inferior to that of the children of men; He was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for His face has turned from us; He was dishonored, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us; yet we accounted Him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But He was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and by His stripes we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; everyone has gone astray in his way; and the Lord gave Him up for our sins. 7 And He, because of His affliction, opened not His mouth; He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He opened not His mouth. 8 In His humiliation His judgment was taken away; who shall declare His generation? For His life is taken away from the earth; because of the iniquities of My people He was led to death. 9 And I will give the wicked for His burial, and the rich for His death; for He practiced no iniquity, nor craft with His mouth. 10 The Lord also is pleased to purge Him from His stroke. If you give an offering for sin, Your soul shall see a long-lived seed; 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of His soul, to show Him light, and to form Him with understanding; to justify the just one who serves many well; and He shall bear their sins. 12 Therefore He shall inherit many, and He shall divide the spoils of the mighty; because His soul was delivered to death; and He was numbered among the transgressors; and He bore the sins of many, and was delivered up because of their transgressions.
LXX2012(i) 13 Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at you, so shall your face be without glory from men, and your glory [shall not be honored] by the sons of men. 15 Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider. 53 1 O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 2 We brought a report as [of] a child before him; [he is] as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. 3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; [he was] a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from [us]: he was dishonored, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed. 6 All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In [his] humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. 9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If you⌃ can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to show him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.
NSB(i) 13 My servant will act wisely. He will be raised, lifted up and highly exalted. 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness. 15 He will startle (amaze) (astonish) many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. 53 1 THIS IS THE PEOPHESY ABOUT THE MESSIAH. Who has believed our message and to whom has the arm (power) of Jehovah been revealed? 2 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him. Nothing in his appearance will make us desire him. 3 He was despised and rejected by men. He was a man of sorrows familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised. We did not consider him to be worth much. 4 He took up our infirmities and carried our sorrows. We considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions! He was crushed for our iniquities! The punishment that brought us peace was upon him. There has been healing for us because of his wounds. 6 We are all like sheep. We have gone astray! Each of us has turned to his own way. Jehovah has caused the iniquity (sin) of all of us to be laid on him. 7 He was oppressed and afflicted and yet he did not open his mouth. He was led like a lamb to the slaughter. He was silent like sheep ready to be sheared. He did not open his mouth. 8 He was oppressed, judged and taken away. And who can speak of his descendants? He was removed from the land of the living. He was destroyed because of the transgression of my people. 9 He was buried like a criminal in a rich mans grave. He had done no wrong, nor was any deceit in his mouth. 10 It was Jehovah’s will to allow him to be crushed. Even though Jehovah makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of Jehovah will prosper in his hand. 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities. 12 Therefore I will give him a portion among the great. He will divide the spoils with the strong. This is because he poured out his life unto death. He was numbered with the transgressors. He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ISV(i) 13 The Suffering Servant“Look! My servant will prosper, and he will be exalted and lifted up, and will be very high. 14 Just as many were astonished at you— so was he marred in his appearance, more than any human, and his form beyond that of human semblance— 15 so will he startle many nations. Kings will shut their mouths at him; for what had not been told them they will see, and what they had not heard they will understand.
53 1 “Who has believed our message, and to whom has the arm of the LORD been revealed? 2 For he grew up before him like a tender plant, and like a root out of a dry ground; he had no form and he had no majesty that we should look at him, and there is no attractiveness that we should desire him. 3 “He was despised and rejected by others, and a man of sorrows, intimately familiar with suffering; and like one from whom people hide their faces; and we despised him and did not value him. 4 “Surely he has borne our sufferings and carried our sorrows; yet we considered him stricken, and struck down by God, and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions, and he was crushed for our iniquities, and the punishment that made us whole was upon him, and by his bruises we are healed. 6 All we like sheep have gone astray, we have turned, each of us, to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed and he was afflicted, yet he didn’t open his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, as a sheep that before its shearers is silent, so he did not open his mouth. 8 “From detention and judgment he was taken away— and who can even think about his descendants? For he was cut off from the land of the living, he was stricken for the transgression of my people. 9 Then they made his grave with the wicked, and with rich people in his death, although he had committed no violence, nor was there any deceit in his mouth.”
10 The Exaltation of the Servant“Yet the LORD was willing to crush him, and he made him suffer. Although you make his soul an offering for sin, he will see his offspring, and he will prolong his days, and the will of the LORD will triumph in his hand. 11 Out of the suffering of his soul he will see light and find satisfaction. And through his knowledge his servant, the righteous one, will make many righteous, and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot him a portion with the great, and he will divide the spoils with the strong; because he poured out his life to death, and was numbered with the transgressors; yet he carried the sins of many, and made intercession for their transgressions.”
LEB(i) 13 Look, my servant shall achieve success; he shall be exalted, and he shall be lifted up, and he shall be very high. 14 Just as many were appalled at you— such was his appearance beyond human disfigurement, and his form beyond the sons of mankind— 15 so he shall sprinkle many nations; because of him, kings shall shut their mouths.* For they shall see what has not been told them, and they shall consider with full attention what they have not heard. 53 1 Who has believed our message, and to whom has the arm of Yahweh been revealed? 2 For* he went* up like a shoot before him, and like a root from dry ground. He had no form and no majesty that* we should see him, and no appearance that* we should take pleasure in him. 3 He was despised and rejected by men, a man of suffering, and acquainted with* sickness, and like one from whom others hide their faces,* he was despised, and we did not hold him in high regard. 4 However, he was the one who lifted up our sicknesses, and he carried our pain, yet* we ourselves assumed him stricken, struck down by God and afflicted. 5 But* he was pierced* because of our transgressions, crushed because of our iniquities; the chastisement for* our peace* was upon him, and by his wounds* we were healed.* 6 All of us have wandered about like sheep; we each have turned to his own way; and Yahweh let fall on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed and afflicted, yet* he did not open his mouth; he was brought like a lamb to the slaughter, and like a sheep is dumb before its shearers, so* he did not open his mouth. 8 He was taken by restraint of justice, and who concerned himself with his generation? For he was cut off from the land of the living; he received a blow because of the transgression of my people. 9 He made* his grave with the wicked, and with the rich in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. 10 Yet* Yahweh was pleased to crush him; he made him sick.* If she* places* his life a guilt offering,* he will see offspring. He will prolong days, and the will of Yahweh will succeed in his hand. 11 From the trouble of his life* he will see;* he will be satisfied. In his knowledge, the righteous one, my servant, shall declare many righteous,* and he is the one who will bear their iniquities. 12 Therefore, I will divide to him a portion among the many,* and with the strong ones he will divide bounty, because* he poured his life out to death and was counted with the transgressors; and* he was the one who bore the sin of many and will intercede for the transgressors.
BSB(i) 13 Behold, My Servant will prosper; He will be raised and lifted up and highly exalted. 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness— 15 so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him. For they will see what they have not been told, and they will understand what they have not heard. 53 1 Who has believed our message? And to whom has the arm of the LORD been revealed? 2 He grew up before Him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no stately form or majesty to attract us, no beauty that we should desire Him. 3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows, acquainted with grief. Like one from whom men hide their faces, He was despised, and we esteemed Him not. 4 Surely He took on our infirmities and carried our sorrows; yet we considered Him stricken by God, struck down and afflicted. 5 But He was pierced for our transgressions, He was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed. 6 We all like sheep have gone astray, each one has turned to his own way; and the LORD has laid upon Him the iniquity of us all. 7 He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and who can recount His descendants? For He was cut off from the land of the living; He was stricken for the transgression of My people. 9 He was assigned a grave with the wicked, and with a rich man in His death, although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth. 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand. 11 After the anguish of His soul, He will see the light of life and be satisfied. By His knowledge My righteous Servant will justify many, and He will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
MSB(i) 13 Behold, My Servant will prosper; He will be raised and lifted up and highly exalted. 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness— 15 so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him. For they will see what they have not been told, and they will understand what they have not heard. 53 1 Who has believed our message? And to whom has the arm of the LORD been revealed? 2 He grew up before Him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no stately form or majesty to attract us, no beauty that we should desire Him. 3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows, acquainted with grief. Like one from whom men hide their faces, He was despised, and we esteemed Him not. 4 Surely He took on our infirmities and carried our sorrows; yet we considered Him stricken by God, struck down and afflicted. 5 But He was pierced for our transgressions, He was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed. 6 We all like sheep have gone astray, each one has turned to his own way; and the LORD has laid upon Him the iniquity of us all. 7 He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and who can recount His descendants? For He was cut off from the land of the living; He was stricken for the transgression of My people. 9 He was assigned a grave with the wicked, and with a rich man in His death, although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth. 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand. 11 After the anguish of His soul, He will see the light of life and be satisfied. By His knowledge My righteous Servant will justify many, and He will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
MLV(i) 13 Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up and will be very high. 14 Just as many were astonished at you (his visage was so marred, more than any man and his form more than the sons of men), 15 so will he sprinkle many nations. Kings will shut their mouths at him. For what had not been told them they will see and what they had not heard they will understand.

53 1 Who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?
2 For he grew up before him as a tender plant and as a root out of a dry ground. He has no form nor comeliness. And when we see him, there is no beauty that we should desire him.
3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief. And as him from whom men hide their face he was despised and we esteemed him not.
4 Surely he has borne our griefs and has carried our sorrows.
Yet we esteemed him stricken, struck by God and afflicted. 5 But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him and with his stripes we are healed.
6 All we like sheep have gone-astray. We have turned every one to his own way and Jehovah has laid on him the iniquity of us all.
7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth.
8 In his humiliation his justice was taken away. And as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due?
9 And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death. Although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.
10 Yet it pleased Jehovah to bruise him. He has put him to grief.
When you will make his soul an offering for sin, he will see his seed. He will prolong his days and the pleasure of Jehovah will prosper in his hand.
11 He will see of the travail of his soul, and
will be satisfied. By the knowledge of himself will my righteous servant justify many and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors.

VIN(i) 13 My servant will act wisely. He will be raised, lifted up and highly exalted. 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness. 15 He will startle (amaze) (astonish) many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. 53 1 Who has believed our message, and to whom has the arm of the LORD been revealed? 2 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him. Nothing in his appearance will make us desire him. 3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not 4 He took up our infirmities and carried our sorrows. We considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. 5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed. 6 All we like sheep have gone astray; each one has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken 9 He made his grave with the wicked, and with the rich in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. 10 It was the LORD's will to allow him to be crushed. Even though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
Luther1545(i) 13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöhet und sehr hoch erhaben sein, 14 daß sich viele über dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder. 15 Aber also wird er viel Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund gegen ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden's mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden's merken. 53 1 Aber wer glaubt unserer Predigt, und wem wird der Arm des HERRN offenbaret? 2 Denn er schießt auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte. 3 Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn nichts geachtet. 4 Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre. 5 Aber er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilet. 6 Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn. 7 Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummet vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 8 Er ist aber aus der Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volks geplagt war. 9 Und er ist begraben wie die Gottlosen und gestorben wie ein Reicher, wiewohl er niemand unrecht getan hat, noch Betrug in seinem Munde gewesen ist. 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben; und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 11 Darum daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihre Sünde. 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5650 Siehe, mein Knecht H7919 wird weislich H7311 tun H3966 und wird erhöhet und sehr H5375 hoch H1361 erhaben sein,
  14 H7227 daß sich viele H8074 über dir ärgern werden H8389 , weil seine Gestalt H4893 häßlicher H120 ist denn anderer Leute H376 und H4758 sein Ansehen H1121 denn der Menschenkinder .
  15 H995 Aber also wird H7227 er viel H1471 Heiden H5137 besprengen H4428 , daß auch Könige H5608 werden H6310 ihren Mund H7092 gegen ihm zuhalten H7200 . Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s H8085 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s merken.
53
  1 H539 Aber wer glaubt H8052 unserer Predigt H2220 , und wem wird der Arm H3068 des HErrn offenbaret?
  2 H5927 Denn er schießt auf H6440 vor H3126 ihm wie ein Reis H776 und H8328 wie eine Wurzel H6723 aus dürrem H8389 Erdreich. Er hatte keine Gestalt H1926 noch Schöne H7200 ; wir sahen H4758 ihn, aber da war keine Gestalt H2530 , die uns gefallen hätte .
  3 H376 Er H959 war der Allerverachtetste H2310 und Unwerteste H4341 , voller Schmerzen H2483 und Krankheit H959 . Er war so verachtet H6440 , daß man das Angesicht vor H4564 ihm verbarg H3045 ; darum haben wir ihn nichts geachtet.
  4 H2803 Fürwahr, er H2483 trug unsere Krankheit H5375 und lud auf H5445 sich H4341 unsere Schmerzen H403 . Wir aber H6031 hielten ihn für den, der geplagt H430 und von GOtt H5060 geschlagen und gemartert wäre.
  5 H6588 Aber er ist um unserer Missetat H5771 willen verwundet und um unserer Sünde H1792 willen zerschlagen H2490 . Die H4148 Strafe H7965 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden H2250 hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilet.
  6 H6437 Wir H8582 gingen alle in der Irre H6629 wie Schafe H376 , ein H1870 jeglicher sah auf seinen Weg H3068 ; aber der HErr H5771 warf unser aller Sünde H6293 auf ihn .
  7 H6031 Da er gestraft und gemartert ward H6605 , tat H6310 er seinen Mund H5065 nicht H6440 auf H2874 , wie ein Lamm, das zur Schlachtbank H2986 geführt wird H7716 , und wie ein Schaf H1494 , das verstummet vor seinem Scherer H6310 und seinen Mund H6605 nicht auftut .
  8 H3947 Er ist H6115 aber aus der Angst H4941 und Gericht H1755 genommen; wer will seines Lebens Länge H7878 ausreden H776 ? Denn er ist aus dem Lande H2416 der Lebendigen H1504 weggerissen H6588 , da er um die Missetat H5971 meines Volks H5061 geplagt war .
  9 H6213 Und H6913 er ist begraben H7563 wie die GOttlosen H6223 und gestorben wie ein Reicher H2555 , wiewohl er niemand unrecht H5414 getan H4820 hat, noch Betrug H6310 in seinem Munde gewesen ist.
  10 H3068 Aber der HErr H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H3117 mit Krankheit. Wenn H7760 er H5315 sein Leben H817 zum Schuldopfer H2470 gegeben hat H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge leben H3068 ; und des HErrn H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand fortgehen.
  11 H5315 Darum daß seine SeeLE H5999 gearbeitet H5445 hat, wird H7200 er seine Lust sehen H7646 und die Fülle H6663 haben H1847 . Und durch seine Erkenntnis H5650 wird er, mein Knecht H7227 , der Gerechte, viele H6662 gerecht H5771 machen; denn er trägt ihre Sünde .
  12 H7227 Darum will ich ihm große H7227 Menge H7998 zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5375 zum Raube haben H5315 , darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben hat H6586 und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet ist H2399 und er vieler Sünde H6293 getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Luther1912(i) 13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein. 14 Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder, 15 also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die werden's merken. 53 1 Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des HERRN offenbart? 2 Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte. 3 Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn für nichts geachtet. 4 Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsre Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert wäre. 5 Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt. 6 Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn. 7 Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 8 Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war. 9 Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei Reichen, da er gestorben war, wiewohl er niemand Unrecht getan hat noch Betrug in seinem Munde gewesen ist. 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 11 Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihr Sünden. 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5650 Siehe, mein Knecht H7919 wird weislich H7311 tun und wird erhöht H3966 und sehr H1361 hoch H5375 erhaben sein.
  14 H7227 Gleichwie sich viele H8074 an dir ärgern H4758 werden, weil seine Gestalt H4893 häßlicher H376 ist denn anderer Leute H8389 und sein Ansehen H120 H1121 denn der Menschenkinder,
  15 H7227 also wird er viele H1471 Heiden H5137 besprengen H4428 , daß auch Könige H6310 werden ihren Mund H7092 vor ihm zuhalten H5608 . Denn welchen nichts davon verkündigt H7200 ist, die werden’s mit Lust sehen H8085 ; und die nichts davon gehört H995 haben, die werden’s merken .
53
  1 H539 Aber wer glaubt H8052 unsrer Predigt H2220 , und wem wird der Arm H3068 des HERRN H1540 offenbart ?
  2 H5927 Denn er schoß H5927 auf H6440 vor H3126 ihm wie ein Reis H8328 und wie eine Wurzel H6723 aus dürrem H776 Erdreich H8389 . Er hatte keine Gestalt H1926 noch Schöne H7200 ; wir sahen H4758 ihn, aber da war keine Gestalt H2530 , die uns gefallen hätte.
  3 H959 Er war der Allerverachtetste H2310 H376 und Unwerteste H4341 H376 , voller Schmerzen H2483 H3045 und Krankheit H959 . Er war so verachtet H6440 , daß man das Angesicht H4564 vor ihm verbarg H2803 ; darum haben wir ihn nichts geachtet .
  4 H403 Fürwahr H5375 , er trug H2483 unsre Krankheit H5445 und lud H5445 auf sich H4341 unsre Schmerzen H2803 . Wir aber hielten H5060 ihn für den, der geplagt H430 und von Gott H5221 geschlagen H6031 und gemartert wäre.
  5 H6588 Aber er ist um unsrer Missetat H2490 willen verwundet H5771 und um unsrer Sünde H1792 willen zerschlagen H4148 . Die Strafe H7965 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden H2250 hätten, und durch seine Wunden H7495 sind wir geheilt .
  6 H8582 Wir gingen alle in der Irre H6629 wie Schafe H376 , ein jeglicher H6437 sah H1870 auf seinen Weg H3068 ; aber der HERR H6293 warf H5771 unser aller Sünde auf ihn.
  7 H5065 Da er gestraft H6031 und gemartert H6605 ward, tat H6310 er seinen Mund H6605 nicht auf H7716 wie ein Lamm H2874 , das zur Schlachtbank H2986 geführt H7353 wird, und wie ein Schaf H481 , das verstummt H6440 vor H1494 seinem Scherer H6310 und seinen Mund H6605 nicht auftut .
  8 H6115 Er ist aber aus Angst H4941 und Gericht H3947 genommen H1755 ; wer will seines Lebens Länge H7878 ausreden H776 ? Denn er ist aus dem Lande H2416 der Lebendigen H1504 weggerissen H6588 , da er um die Missetat H5971 meines Volks H5061 geplagt war.
  9 H5414 Und man gab H7563 ihm bei Gottlosen H6913 sein Grab H6223 und bei Reichen H4194 , da er gestorben H2555 war, wiewohl er niemand Unrecht H6213 getan H4820 hat noch Betrug H6310 in seinem Munde gewesen ist.
  10 H3068 Aber der HERR H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H2470 mit Krankheit H5315 . Wenn er sein Leben H817 zum Schuldopfer H7760 gegeben H7200 hat, so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge H3117 leben H3068 , und des HERRN H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand H6743 fortgehen .
  11 H5315 Darum daß seine Seele H5999 gearbeitet H7200 hat, wird er seine Lust sehen H7646 und die Fülle H1847 haben. Und durch seine Erkenntnis H5650 wird er, mein Knecht H6662 , der Gerechte H7227 , viele H6663 gerecht H5445 machen; denn er trägt H5771 ihre Sünden .
  12 H7227 H2505 Darum will ich ihm große H7998 Menge zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5315 zum Raube haben, darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben H6586 hat und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet H7227 ist und er vieler H2399 Sünde H5375 getragen H6586 hat und für die Übeltäter H6293 gebeten .
ELB1871(i) 13 Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, - so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder - 15 ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen. 53 1 Wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm Jehovas offenbar geworden? - 2 Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten. 3 Er war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet. 4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt; 5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden. 6 Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und Jehova hat ihn treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit. - 7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. - 8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe getroffen. 9 Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, weil er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist. 10 Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen. 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern beigezählt worden ist; er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.
ELB1905(i) 13 Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder 15 ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, Eig. vor Bewunderung aufbeben machen über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen. Eig. denn sie sehen..., denn sie nehmen wahr, was usw 53 1 Wer hat unserer Verkündigung O. der uns betreffenden Kunde geglaubt, und wem ist der Arm Jahwes offenbar geworden? - Eig. enthüllt worden 2 Und er ist wie ein Reis vor ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem Erdreich. Vergl. [Kap. 11,1] Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen, da hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten. O. Gefallen an ihm gefunden hätten 3 Er war verachtet und verlassen von den Menschen, Eig. von den Männern, dh. den Hochgestellten ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet. 4 Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, Eig. für einen von göttlicher Strafe Getroffenen von Gott geschlagen und niedergebeugt; 5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden. 6 Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und Jahwe hat ihn treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit. 7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. 8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst Eig. aus der Bedrückung und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: Wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe Eig. Schlag, Plage getroffen. Und wer von seinen Zeitgenossen bedachte es, daß er... abgeschnitten wurde, indem ihn Strafe traf wegen der Übertretung meines Volkes 9 Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, Eig. seinem qualvollen Tode; vergl. die Anm. zu [Hes 28,8] weil er kein Unrecht begangen hat O. [aber bei einem Reichen usw.], obwohl er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist. 10 Doch Jahwe gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen O. der Wille Jahwes wird in seiner Hand gedeihen. 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, Eig. Anteil geben an den Großen und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern O. den [die] Abtrünnigen beigezählt worden ist; O. sich beizählen ließ er aber O. jedoch, hingegen hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter O. den [die] Abtrünnigen Fürbitte getan.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5650 Siehe, mein Knecht H5375 wird einsichtig handeln; er wird erhoben und H7311 erhöht H7919 werden H3966 und sehr H1361 hoch sein.
  14 H7227 Gleichwie sich viele H376 über dich entsetzt haben-so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes H4758 , und H1121 seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
  15 H7227 ebenso wird er viele H5608 Nationen in Staunen setzen, über ihn werden H4428 Könige H6310 ihren Mund H7200 verschließen. Denn sie werden H995 sehen, was ihnen nicht H8085 erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
53
  1 H1540 Wer hat H539 unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist H2220 der Arm H3068 Jehovas offenbar geworden? -
  2 H8389 Und er ist wie H3126 ein Reis H6440 vor H6723 ihm aufgeschossen, und wie ein Wurzelsproß aus dürrem H776 Erdreich H7200 . Er hatte keine Gestalt und keine Pracht; und als wir ihn sahen H5927 , da H4758 hatte er kein Ansehen, daß wir seiner begehrt hätten.
  3 H959 Er war verachtet H376 und verlassen von den Menschen, ein Mann H4341 der Schmerzen H376 und mit Leiden vertraut, und wie einer H6440 , vor dem man das Angesicht H959 verbirgt; er war verachtet H3045 , und wir haben H2803 ihn für nichts geachtet.
  4 H403 Fürwahr H5060 , er H5375 hat H4341 unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen H6031 hat H5221 er H5445 auf sich H2803 geladen. Und wir, wir hielten ihn für H430 bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt;
  5 H6588 doch um unserer Übertretungen H2490 willen war er verwundet H1792 , um unserer Missetaten willen zerschlagen H4148 . Die Strafe H7965 zu unserem Frieden H2250 lag auf ihm, und durch seine Striemen H7495 ist H5771 uns Heilung geworden.
  6 H6437 Wir H6629 alle irrten umher wie Schafe H376 , wir wandten uns ein H1870 jeder auf seinen Weg H3068 ; und Jehova H6293 hat ihn H5771 treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit . -
  7 H5065 Er H6031 wurde mißhandelt, aber er H6310 beugte sich und tat seinen Mund H6605 nicht auf H2874 , gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung H2986 geführt wird H7716 , und wie ein Schaf H6310 , das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund H6440 nicht auf . -
  8 H3947 Er ist H6115 hinweggenommen worden aus der Angst H4941 und aus dem Gericht H1755 . Und wer wird sein Geschlecht H776 aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande H2416 der Lebendigen H6588 : Wegen der Übertretung H5971 meines Volkes hat ihn Strafe getroffen.
  9 H6913 Und man hat sein Grab H6223 bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen H5414 ist er H4194 gewesen in seinem Tode H2555 , weil er kein Unrecht H6213 begangen hat und kein Trug H6310 in seinem Munde gewesen ist.
  10 H3068 Doch Jehova gefiel es, ihn H1792 zu zerschlagen H2654 , er hat H3068 ihn H5315 leiden lassen. Wenn seine Seele H817 das Schuldopfer H7760 gestellt haben wird H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 sehen H3117 , er wird seine Tage H748 verlängern H3027 ; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
  11 H5999 Von der Mühsal H5315 seiner Seele H7200 wird er Frucht sehen H5445 und sich H7646 sättigen H1847 . Durch seine Erkenntnis H6662 wird mein gerechter H5650 Knecht H7227 die Vielen H6663 zur Gerechtigkeit H5771 weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden.
  12 H7227 Darum werde ich ihm die Großen H2505 zuteil geben H6168 , und mit Gewaltigen wird H7998 er die Beute H5315 teilen: dafür, daß er seine Seele H5375 ausgeschüttet hat H4194 in den Tod H4487 und den Übertretern beigezählt worden ist H6293 ; er aber hat H2399 die Sünde H7227 vieler H6586 getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.
DSV(i) 13 Ziet, Mijn Knecht zal verstandelijk handelen; Hij zal verhoogd en verheven, ja, zeer hoog worden. 14 Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen; 15 Alzo zal Hij vele heidenen besprengen, ja, de koningen zullen hun mond over Hem toehouden; want denwelken het niet verkondigd was, die zullen het zien, en welken het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan. 53 1 Wie heeft onze prediking geloofd, en aan wien is de arm des HEEREN geopenbaard? 2 Want Hij is als een rijsje voor Zijn aangezicht opgeschoten, en als een wortel uit een dorre aarde; Hij had geen gedaante noch heerlijkheid; als wij Hem aanzagen, zo was er geen gestalte, dat wij Hem zouden begeerd hebben. 3 Hij was veracht, en de onwaardigste onder de mensen, een Man van smarten, en verzocht in krankheid; en een iegelijk was als verbergende het aangezicht voor Hem; Hij was veracht, en wij hebben Hem niet geacht. 4 Waarlijk, Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze smarten heeft Hij gedragen; doch wij achtten Hem, dat Hij geplaagd, van God geslagen en verdrukt was. 5 Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf, die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden. 6 Wij dwaalden allen als schapen, wij keerden ons een iegelijk naar zijn weg; doch de HEERE heeft onzer aller ongerechtigheid op Hem doen aanlopen. 7 Als dezelve geëist werd, toen werd Hij verdrukt; doch Hij deed Zijn mond niet open; als een lam werd Hij ter slachting geleid, en als een schaap, dat stom is voor het aangezicht zijner scheerders, alzo deed Hij Zijn mond niet open. 8 Hij is uit den angst en uit het gericht weggenomen; en wie zal Zijn leeftijd uitspreken? Want Hij is afgesneden uit het land der levenden; om de overtreding Mijns volks is de plage op Hem geweest. 9 En men heeft Zijn graf bij de goddelozen gesteld, en Hij is bij den rijke in Zijn dood geweest, omdat Hij geen onrecht gedaan heeft, noch bedrog in Zijn mond geweest is. 10 Doch het behaagde den HEERE Hem te verbrijzelen; Hij heeft Hem krank gemaakt; als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien, Hij zal de dagen verlengen; en het welbehagen des HEEREN zal door Zijn hand gelukkiglijk voortgaan. 11 Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het zien, en verzadigd worden; door Zijn kennis zal Mijn Knecht, de Rechtvaardige, velen rechtvaardig maken, want Hij zal hun ongerechtigheden dragen. 12 Daarom zal Ik Hem een deel geven van velen, en Hij zal de machtigen als een roof delen, omdat Hij Zijn ziel uitgestort heeft in den dood, en met de overtreders is geteld geweest, en Hij veler zonden gedragen heeft, en voor de overtreders gebeden heeft.
DSV_Strongs(i)
  13 H5650 Ziet, Mijn Knecht H7919 H8686 zal verstandelijk handelen H7311 H8799 ; Hij zal verhoogd H5375 H8738 en verheven H3966 , ja, zeer H1361 H8804 hoog worden.
  14 H7227 Gelijk als velen H8074 H8804 zich over u ontzet hebben H4893 , alzo verdorven H4758 was Zijn gelaat H376 , meer dan van iemand H8389 , en Zijn gedaante H1121 H120 , meer dan van [andere] mensenkinderen;
  15 H7227 Alzo zal Hij vele H1471 heidenen H5137 H8686 besprengen H4428 , [ja], de koningen H6310 zullen hun mond H7092 H8799 over Hem toehouden H5608 H8795 ; want denwelken het niet verkondigd was H7200 H8804 , die zullen het zien H8085 H8804 , en welken het niet gehoord hebben H995 H8712 , die zullen het verstaan.
53
  1 H8052 Wie heeft onze prediking H539 H8689 geloofd H2220 , en aan wien is de arm H3068 des HEEREN H1540 H8738 geopenbaard?
  2 H3126 Want Hij is als een rijsje H6440 voor Zijn aangezicht H5927 H8799 opgeschoten H8328 , en als een wortel H6723 uit een dorre H776 aarde H8389 ; Hij had geen gedaante H1926 noch heerlijkheid H7200 H8799 ; als wij Hem aanzagen H4758 , zo was er geen gestalte H2530 H8799 , dat wij Hem zouden begeerd hebben.
  3 H959 H8737 Hij was veracht H2310 , en de onwaardigste H376 onder de mensen H376 , een Man H4341 van smarten H3045 H8803 , en verzocht H2483 in krankheid H4564 H8688 ; en [een] [iegelijk] was als verbergende H6440 het aangezicht H959 H8737 voor Hem; Hij was veracht H2803 H8804 , en wij hebben Hem niet geacht.
  4 H403 Waarlijk H2483 , Hij heeft onze krankheden H5375 H8804 op Zich genomen H4341 , en onze smarten H5445 H8804 heeft Hij gedragen H2803 H8804 ; doch wij achtten H5060 H8803 Hem, dat Hij geplaagd H430 , van God H5221 H8716 geslagen H6031 H8794 en verdrukt was.
  5 H6588 Maar Hij is om onze overtredingen H2490 H8775 verwond H5771 , om onze ongerechtigheden H1792 H8794 is Hij verbrijzeld H4148 ; de straf H7965 , die ons den vrede H2250 aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen H7495 H8738 is ons genezing geworden.
  6 H8582 H8804 Wij dwaalden H6629 allen als schapen H6437 H8804 , wij keerden ons H376 een iegelijk H1870 naar zijn weg H3068 ; doch de HEERE H5771 heeft onzer aller ongerechtigheid H6293 H8689 op Hem doen aanlopen.
  7 H5065 H8738 [Als] dezelve geeist werd H6031 H8737 , toen werd Hij verdrukt H6310 ; doch Hij deed Zijn mond H6605 H8799 niet open H7716 ; als een lam H2874 werd Hij ter slachting H2986 H8714 geleid H7353 , en als een schaap H481 H8738 , dat stom is H6440 voor het aangezicht H1494 H8802 zijner scheerders H6310 , alzo deed Hij Zijn mond H6605 H8799 niet open.
  8 H6115 Hij is uit den angst H4941 en uit het gericht H3947 H8795 weggenomen H1755 ; en wie zal Zijn leeftijd H7878 H8787 uitspreken H1504 H8738 ? Want Hij is afgesneden H776 uit het land H2416 der levenden H6588 ; om de overtreding H5971 Mijns volks H5061 is de plage op Hem geweest.
  9 H6913 En men heeft Zijn graf H7563 bij de goddelozen H5414 H8799 gesteld H6223 , en Hij is bij den rijke H4194 in Zijn dood H2555 geweest, omdat Hij geen onrecht H6213 H8804 gedaan heeft H4820 , noch bedrog H6310 in Zijn mond geweest is.
  10 H2654 H8804 Doch het behaagde H3068 den HEERE H1792 H8763 Hem te verbrijzelen H2470 H8689 ; Hij heeft [Hem] krank gemaakt H5315 ; als Zijn ziel H817 Zich [tot] een schuldoffer H7760 H8799 gesteld zal hebben H2233 , zo zal Hij zaad H7200 H8799 zien H3117 , Hij zal de dagen H748 H8686 verlengen H2656 ; en het welbehagen H3068 des HEEREN H3027 zal door Zijn hand H6743 H8799 gelukkiglijk voortgaan.
  11 H5999 Om den arbeid H5315 Zijner ziel H7200 H8799 zal Hij het zien H7646 H8799 , [en] verzadigd worden H1847 ; door Zijn kennis H5650 zal Mijn Knecht H6662 , de Rechtvaardige H7227 , velen H6663 H8686 rechtvaardig maken H5771 , want Hij zal hun ongerechtigheden H5445 H8799 dragen.
  12 H2505 H8762 Daarom zal Ik Hem een deel geven H7227 van velen H6099 , en Hij zal de machtigen H7998 als een roof H2505 H8762 delen H5315 , omdat Hij Zijn ziel H6168 H8689 uitgestort heeft H4194 in den dood H6586 H8802 , en met de overtreders H4487 H8738 is geteld geweest H7227 , en Hij veler H2399 zonden H5375 H8804 gedragen heeft H6586 H8802 , en voor de overtreders H6293 H8686 gebeden heeft.
Giguet(i) 13 ¶ Voilà que mon serviteur comprendra; et il sera élevé, et il montera au comble de la gloire. 14 Mais de même qu’à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme sera sans honneur aux yeux des hommes, et ta gloire méprisée des fils des hommes. 15 Et comme maintes nations s’étonneront de ses oeuvres, les rois aussi se tiendront en silence; parce que ceux à qui rien de lui n’aura été annoncé verront, et ceux qui n’auront rien appris comprendront. 53 1 ¶ Mais, Seigneur, qui a cru à notre parole? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? 2 Nous l’avons annoncé, comme un petit enfant devant le Seigneur, comme une racine dans une terre altérée; il n’est point en lui de beauté ni de gloire; nous l’avons vu, et il n’avait ni éclat ni beauté. 3 Mais son aspect était méprisable, au-dessous de celui des fils des hommes. C’était un homme couvert de plaies, et sachant ce que c’est que la souffrance; car son visage était repoussant, sans honneur, et compté pour rien. 4 ¶ Il porte nos péchés, il souffre pour nous; et nous avons remarqué qu’il était dans la peine, dans la douleur, dans la torture. 5 Mais il avait été blessé pour nos péchés, il était brisé pour nos crimes; le châtiment qui devait nous rendre la paix est tombé sur lui; nous avons été guéris par ses meurtrissures. 6 Nous étions égarés comme des brebis; tout homme errait dans sa voie. Et le Seigneur l’a livré pour nos péchés; 7 Et lui, si fort qu’on l’ait maltraité, il n’ouvre pas la bouche. Il a été conduit sous le couteau comme une brebis; et comme l’agneau muet devant le tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche. 8 Tout jugement lui a été enlevé en son humiliation. Qui racontera sa génération? car sa vie est effacée de la terre; il a été conduit à la mort à cause des péchés de mon peuple. 9 Je donnerai les méchants pour prix de sa sépulture, et les riches pour prix de sa mort; parce qu’il n’a point commis de péchés, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche. 10 ¶ Et il a plu au Seigneur de le purifier par l’effet de sa souffrance. Si vous faites une offrande, pour vos péchés, votre vie verra une postérité qui vivra longtemps. Et il a plu au Seigneur 11 D’effacer une part des douleurs de son âme, de lui montrer la lumière, de la former à l’intelligence, de justifier le Juste qui s’est sacrifié pour un grand nombre, et qui a porté leurs péchés. 12 C’est pourquoi il aura pour héritage une grande multitude; il partagera les dépouilles des forts, en récompense de ce que sa vie aura été livrée au supplice, qu’il aura été regardé comme un pécheur, qu’il aura porté sur lui les péchés de beaucoup d’hommes, et que, pour leurs iniquités, il aura été livré à la mort.
DarbyFR(i) 13
Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalté et élevé, et placé très-haut. 14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme, 15 -ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu. 53 1
Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l'Éternel a-t-il été révélé? 2 Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence en lui pour nous le faire désirer. 3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur, et comme quelqu'un de qui on cache sa face; il est méprisé, et nous n'avons eu pour lui aucune estime. 4
Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé; 5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris. 6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l'Éternel a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous. 7 Il a été opprimé et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent; et il n'a pas ouvert sa bouche. 8 Il est ôté de l'angoisse et du jugement; et sa génération, qui la racontera? Car il a été retranché de la terre des vivants; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé. 9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche. 10
Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main. 11 Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs.
Martin(i) 13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié. 14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes; 15 Ainsi il fera rejaillir le sang de plusieurs nations, et les Rois fermeront la bouche sur toi; car ceux auxquels on n'en avait point parlé, le verront; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront. 53 1 Qui est-ce qui a cru à notre prédication ? et à qui est-ce qu'a été visible le bras de l'Eternel ? 2 Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d'une terre altérée; il n'y a en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n'y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions. 3 Il est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé; et nous ne l'avons rien estimé. 4 Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs; et nous avons estimé qu'étant ainsi frappé, il était battu de Dieu, et affligé. 5 Or il était navré pour nos forfaits, et froissé pour nos iniquités, l'amende qui nous apporte la paix a été sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison. 6 Nous avons tous été errants comme des brebis; nous nous sommes détournés chacun en suivant son propre chemin, et l'Eternel a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous. 7 Chacun lui demande, et il en est affligé, toutefois il n'a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n'a point ouvert sa bouche. 8 Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de la condamnation,mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple. 9 Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort; car il n'avait point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude en sa bouche. 10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme en oblation pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main. 11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui; et lui-même portera leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, et il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.
Segond(i) 13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut. 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, - 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. 53 1 Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel? 2 Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire. 3 Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas. 4 Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié. 5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. 6 Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous. 7 Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche. 8 Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple? 9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche. 10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains. 11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables.
Segond_Strongs(i)
  13 H5650 ¶ Voici, mon serviteur H7919 prospérera H8686   H7311  ; Il montera H8799   H5375 , il s’élèvera H8738   H1361 , il s’élèvera H8804   H3966 bien haut.
  14 H7227 De même qu’il a été pour plusieurs H8074 un sujet d’effroi H8804   H4758 , — Tant son visage H4893 était défiguré H376   H8389 , Tant son aspect H1121 différait de celui des fils H120 de l’homme, -
  15 H7227 De même il sera pour beaucoup H1471 de peuples H5137 un sujet de joie H8686   H4428  ; Devant lui des rois H7092 fermeront H8799   H6310 la bouche H7200  ; Car ils verront H8804   H5608 ce qui ne leur avait point été raconté H8795   H995 , Ils apprendront H8712   H8085 ce qu’ils n’avaient point entendu H8804  .
53
  1 H539 ¶ Qui a cru H8689   H8052 à ce qui nous était annoncé H1540  ? Qui a reconnu H8738   H2220 le bras H3068 de l’Eternel ?
  2 H5927 Il s’est élevé H8799   H6440 devant H3126 lui comme une faible plante H8328 , Comme un rejeton H776 qui sort d’une terre H6723 desséchée H8389  ; Il n’avait ni beauté H1926 , ni éclat H7200 pour attirer nos regards H8799   H4758 , Et son aspect H2530 n’avait rien pour nous plaire H8799  .
  3 H959 Méprisé H8737   H2310 et abandonné H376 des hommes H376 , Homme H4341 de douleur H3045 et habitué H8803   H2483 à la souffrance H4564 , Semblable à celui dont on détourne H8688   H6440 le visage H959 , Nous l’avons dédaigné H8737   H2803 , nous n’avons fait de lui aucun cas H8804  .
  4 H403 ¶ Cependant H2483 , ce sont nos souffrances H5375 qu’il a portées H8804   H4341 , C’est de nos douleurs H5445 qu’il s’est chargé H8804   H2803  ; Et nous l’avons considéré H8804   H5060 comme puni H8803   H5221 , Frappé H8716   H430 de Dieu H6031 , et humilié H8794  .
  5 H2490 Mais il était blessé H8775   H6588 pour nos péchés H1792 , Brisé H8794   H5771 pour nos iniquités H4148  ; Le châtiment H7965 qui nous donne la paix H2250 est tombé sur lui, Et c’est par ses meurtrissures H7495 que nous sommes guéris H8738  .
  6 H8582 Nous étions tous errants H8804   H6629 comme des brebis H376 , Chacun H6437 suivait H8804   H1870 sa propre voie H3068  ; Et l’Eternel H6293 a fait retomber H8689   H5771 sur lui l’iniquité de nous tous.
  7 H5065 Il a été maltraité H8738   H6031 et opprimé H8737   H6605 , Et il n’a point ouvert H8799   H6310 la bouche H7716 , Semblable à un agneau H2986 qu’on mène H8714   H2874 à la boucherie H7353 , A une brebis H481 muette H8738   H6440 devant H1494 ceux qui la tondent H8802   H6605  ; Il n’a point ouvert H8799   H6310 la bouche.
  8 H3947 Il a été enlevé H8795   H6115 par l’angoisse H4941 et le châtiment H1755  ; Et parmi ceux de sa génération H7878 , qui a cru H8787   H1504 Qu’il était retranché H8738   H776 de la terre H2416 des vivants H5061 Et frappé H6588 pour les péchés H5971 de mon peuple ?
  9 H5414 On a mis H8799   H6913 son sépulcre H7563 parmi les méchants H4194 , Son tombeau H6223 avec le riche H6213 , Quoiqu’il n’eût point commis H8804   H2555 de violence H4820 Et qu’il n’y eût point de fraude H6310 dans sa bouche.
  10 H2654 ¶ Il a plu H8804   H3068 à l’Eternel H1792 de le briser H8763   H2470 par la souffrance H8689   H7760  …  Après avoir livré H8799   H5315 sa vie H817 en sacrifice pour le péché H7200 , Il verra H8799   H2233 une postérité H748 et prolongera H8686   H3117 ses jours H2656  ; Et l’œuvre H3068 de l’Eternel H6743 prospérera H8799   H3027 entre ses mains.
  11 H5999 A cause du travail H5315 de son âme H7646 , il rassasiera H8799   H7200 ses regards H8799   H1847  ; Par sa connaissance H5650 mon serviteur H6662 juste H6663 justifiera H8686   H7227 beaucoup H5445 d’hommes, Et il se chargera H8799   H5771 de leurs iniquités.
  12 H2505 C’est pourquoi je lui donnerai H8762   H7227 sa part avec les grands H2505  ; Il partagera H8762   H7998 le butin H6099 avec les puissants H6168 , Parce qu’il s’est livré H8689   H5315 lui-même H4194 à la mort H4487 , Et qu’il a été mis au nombre H8738   H6586 des malfaiteurs H8802   H5375 , Parce qu’il a porté H8804   H2399 les péchés H7227 de beaucoup H6293 d’hommes, Et qu’il a intercédé H8686   H6586 pour les coupables H8802  .
SE(i) 13 He aquí, que mi siervo será prosperado, será engrandecido, y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres. 15 Pero él rociará a muchos gentiles. Los reyes cerrarán sobre él sus bocas, porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán, lo que nunca oyeron. 53 1 ¿Quién creerá a nuestro dicho? ¿Y sobre quién será manifestado el brazo del SEÑOR? 2 Con todo eso subirá, como renuevo, delante de él; y como raíz de tierra seca. No hay parecer en él, ni hermosura. Le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos. 3 Despreciado, y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en flaqueza; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado, y no lo estimamos. 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados. El castigo de nuestra paz fue sobre él; y por su llaga hubo cura para nosotros. 6 Todos nosotros nos perdimos, como ovejas; cada cual se apartó por su camino; mas el SEÑOR traspuso en él el pecado de todos nosotros. 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca. Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero delante de sus trasquiladores enmudeció; y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido. 9 Y puso con los impíos su sepultura, y su muerte con los ricos; aunque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca. 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores.
ReinaValera(i) 13 He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres. 15 Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído. 53 1 ¿QUIÉN ha creído á nuestro anuncio? ¿y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová? 2 Y subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca: no hay parecer en él, ni hermosura: verlo hemos, mas sin atractivo para que le deseemos. 3 Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto: y como que escondimos de él el rostro, fué menospreciado, y no lo estimamos. 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fué por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados: el castigo de nuestra paz sobre él; y por su llaga fuimos nosotros curados. 6 Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino: mas Jehová cargó en él el pecado de todos nosotros. 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca: como cordero fué llevado al matadero; y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció, y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fué quitado; y su generación ¿quién la contará? Porque cortado fué de la tierra de los vivientes; por la rebelión de mi pueblo fué herido. 9 Y dipúsose con los impíos su sepultura, mas con los ricos fué en su muerte; porque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca. 10 Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo justo á muchos, y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto yo le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fué contado con los perversos, habiendo él llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores.
JBS(i) 13 He aquí, que mi siervo será prosperado, será engrandecido, y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres. 15 Pero él rociará a muchos gentiles. Los reyes cerrarán sobre él sus bocas, porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán, lo que nunca oyeron. 53 1 ¿Quién creerá a nuestro dicho? ¿Y sobre quién será manifestado el brazo del SEÑOR? 2 Con todo eso subirá, como renuevo, delante de él; y como raíz de tierra seca. No hay parecer en él, ni hermosura. Le veremos, mas sin atractivo para que le deseemos. 3 Despreciado, y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en flaqueza; y como que escondimos de él el rostro, fue menospreciado, y no le estimamos. 4 Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestras iniquidades. El castigo de nuestra paz fue sobre él; y por su llaga hubo cura para nosotros. 6 Todos nosotros nos perdimos, como ovejas; cada cual se apartó por su camino; mas el SEÑOR traspuso en él la iniquidad de todos nosotros. 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca. Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero delante de sus trasquiladores enmudeció; y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido. 9 Y puso con los impíos su sepultura, y su muerte con los ricos; aunque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca. 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su alma por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su alma hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores.
Albanian(i) 13 Ja, shërbëtori im do të begatohet, do të ngrihet dhe do të lartësohet shumë. 14 Duke qenë se shumë veta u çuditën me ty, sepse pamja e tij ishte e shfytyruar më tepër se e çdo njeriu tjetër dhe fytyra e tij ishte ndryshe nga ajo e bijve të njeriut, 15 kështu ai do të spërkasë shumë kombe; mbretërit do të mbyllin gojën para tij, sepse do të shohin çfarë nuk u ishte treguar kurrë atyre dhe do të kuptojnë ato që nuk kishin dëgjuar. 53 1 Kush i ka besuar predikimit tonë dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit? 2 Ai erdhi lart para tij si një degëz, si një rrënjë nga një tokë e thatë. Nuk kishte figurë as bukuri për të tërhequr shikimin tonë, as paraqitje që ne ta dëshironim. 3 I përçmuar dhe i hedhur poshtë nga njerëzit, njeri i dhembjeve, njohës i vuajtjes, i ngjashëm me dikë para të cilit fshihet faqja, ishte përçmuar, dhe ne nuk e çmuam aspak. 4 Megjithatë ai mbante sëmundjet tona dhe kishte marrë përsipër dhembjet tona; por ne e konsideronim të goditur, të rrahur nga Perëndia dhe të përulur. 5 Por ai u tejshpua për shkak të shkeljeve tona, u shtyp për paudhësitë tona; ndëshkimi për të cilin kemi paqen është mbi të, dhe për shkak të vurratave të tij ne jemi shëruar. 6 Ne të gjithë endeshim si dele; secili prej nesh ndiqte rrugën e vet, dhe Zoti bëri që të bjerë mbi të paudhësia e ne të gjithëve. 7 I keqtrajtuar dhe i përulur, nuk e hapi gojën. Si një qengj që e çojnë në thertore, si një dele e heshtur përpara atyre që i qethin nuk e hapi gojën. 8 U çua larg nga shtypja dhe nga gjykimi; dhe nga brezi i tij kush mendoi se ai ishte larguar nga toka e të gjallëve dhe ishte goditur për shkak të shkeljeve të popullit tim? 9 Kishin caktuar ta varrosnin bashkë me të pabesët, po kur vdiq e vunë me të pasurin, sepse nuk kishte kryer asnjë dhunë dhe nuk kishte pasur asnjë mashtrim në gojën e tij. 10 Por i pëlqeu Zotit ta rrihte dhe ta bënte të vuante. Duke ofruar jetën e tij si flijim për mëkatin, ai do të shikojë pasardhës, do të zgjasë ditët e tij, dhe vullneti i Zotit do të ketë mbarësi në duart e tij. 11 Ai do të shikojë frytin e mundimit të shpirtit të tij dhe do të jetë i kënaqur; me anë të diturisë së tij, i drejti, shërbëtori im, do të bëjë të drejtë shumë veta, sepse do të marrë përsipër paudhësitë e tyre. 12 Prandaj do t'i jap pjesën e tij midis të mëdhenjve, dhe ai do ta ndajë plaçkën me të fuqishmit, sepse e ka përkushtuar jetën e tij deri në vdekje dhe u përfshi midis keqbërësve; ai ka mbajtur mëkatin e shumë vetave dhe ka ndërhyrë në favor të shkelësve.
RST(i) 13 Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится ивознесется, и возвеличится. 14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его,и вид Его – паче сынов человеческих! 15 Так многие народы приведет Он в изумление; царизакроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.53 1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? 2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. 3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. 4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. 5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. 6 Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. 7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и какагнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих. 8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь. 9 Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его. 10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукоюЕго. 11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет. 12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.
Arabic(i) 13 هوذا عبدي يعقل يتعالى ويرتقي ويتسامى جدا. 14 كما اندهش منك كثيرون. كان منظره كذا مفسدا اكثر من الرجل وصورته اكثر من بني آدم. 15 هكذا ينضح امما كثيرين. من اجله يسد ملوك افواههم لانهم قد ابصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه53 1 من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. 2 نبت قدامه كفرخ وكعرق من ارض يابسة لا صورة له ولا جمال فننظر اليه ولا منظر فنشتهيه. 3 محتقر ومخذول من الناس رجل اوجاع ومختبر الحزن وكمستر عنه وجوهنا محتقر فلم نعتد به 4 لكن احزاننا حملها واوجاعنا تحملها ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا. 5 وهو مجروح لاجل معاصينا مسحوق لاجل آثامنا تاديب سلامنا عليه وبحبره شفينا. 6 كلنا كغنم ضللنا ملنا كل واحد الى طريقه والرب وضع عليه اثم جميعنا. 7 ظلم اما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق الى الذبح وكنعجة صامتة امام جازيها فلم يفتح فاه. 8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن انه قطع من ارض الاحياء انه ضرب من اجل ذنب شعبي. 9 وجعل مع الاشرار قبره ومع غني عند موته. على انه لم يعمل ظلما ولم يكن في فمه غش 10 اما الرب فسرّ بان يسحقه بالحزن. ان جعل نفسه ذبيحة اثم يرى نسلا تطول ايامه ومسرة الرب بيده تنجح. 11 من تعب نفسه يرى ويشبع. وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها. 12 لذلك اقسم له بين الاعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من اجل انه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين
Bulgarian(i) 13 Ето, Слугата Ми ще благоуспее, ще се извиси и издигне, и възвеличи твърде много. 14 Както мнозина бяха ужасени от Теб — толкова беше обезобразен видът Му, повече от който и да било човек, и изгледът Му — от който и да било от човешките синове — 15 така Той ще удиви много народи; царе ще затворят устата си пред Него, защото ще видят онова, което не им е било разказано, и ще разберат онова, което не са чули.53 1 Кой е повярвал на известието ни? И на кого се е открила мишцата ГОСПОДНА? 2 Защото израсна пред Него като издънка и като корен от суха земя. Нямаше вид, нито великолепие, че да погледнем на Него, нито изглед, че да Го харесаме — 3 презрян и отхвърлен от хората, човек на скърби и свикнал с печал. И като някой, от когото отвръщат лице, беше презрян и не Го счетохме за нищо. 4 А Той всъщност понесе печалта ни и със скърбите ни се натовари. А ние Го счетохме за наказан, поразен от Бога и унижен. 5 Но Той беше прободен заради нашите престъпления, беше съсипан заради нашите беззакония; върху Него дойде наказанието, докарващо нашия мир, и с Неговите рани ние бяхме изцелени. 6 Всички ние блуждаехме като овце, отбихме се всеки в своя собствен път — и ГОСПОД направи да Го постигне беззаконието на всички ни. 7 Той беше мъчен, но се унижи и не отвори устата Си. Като агне, водено на клане, и като овца, която пред стригачите си не издава глас, и Той не отвори устата Си. 8 От утеснение и от съд беше грабнат. А рода Му кой ще обясни? Защото беше отсечен отсред земята на живите; заради престъплението на Моя народ беше поразен. 9 И гробът Му се определи при безбожните, но остана при богатия в смъртта Си; защото не е извършил неправда и не е имало измама в устата Му. 10 Но ГОСПОД благоволи Той да бъде съкрушен, остави Го да страда. Когато направи душата Си жертва за вина, ще види потомство, ще продължи дните Си и ГОСПОДНОТО благоволение ще благоуспее в ръката Му. 11 Ще види плод от мъката на душата Си и ще се насити. Праведният Ми Слуга ще оправдае мнозината чрез познаването Му от тях и ще се натовари с беззаконията им. 12 Затова ще Му определя за дял великите и със силните ще дели плячка — затова, че предаде Себе Си на смърт и към престъпници беше причислен. А Той понесе греха на мнозина и ходатайства за престъпниците.
Croatian(i) 13 Gle, uspjet će Sluga moj, podignut će se, uzvisit' i proslaviti! 14 Kao što se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznakaženo te obličjem više nije naličio na čovjeka - 15 tako će on mnoge zadiviti narode i kraljevi će pred njim usta stisnuti videć' ono o čemu im nitko nije govorio, shvaćajuć' ono o čemu nikad čuli nisu: 53 1 "Tko da povjeruje u ono što nam je objavljeno, kome se otkri ruka Jahvina?" 2 Izrastao je pred njim poput izdanka, poput korijena iz zemlje sasušene. Ne bijaše na njem ljepote ni sjaja da bismo se u nj zagledali, ni ljupkosti da bi nam se svidio. 3 Prezren bješe, odbačen od ljudi, čovjek boli, vičan patnjama, od kog svatko lice otklanja, prezren bješe, odvrgnut. 4 A on je naše bolesti ponio, naše je boli na se uzeo, dok smo mi držali da ga Bog bije i ponižava. 5 Za naše grijehe probodoše njega, za opačine naše njega satriješe. Na njega pade kazna - radi našeg mira, njegove nas rane iscijeliše. 6 Poput ovaca svi smo lutali i svaki svojim putem je hodio. A Jahve je svalio na nj bezakonje nas sviju. 7 Zlostavljahu ga, a on puštaše, i nije otvorio usta svojih. K'o jagnje na klanje odvedoše ga; k'o ovca, nijema pred onima što je strižu, nije otvorio usta svojih. 8 Silom ga se i sudom riješiše; tko se brine za njegovu sudbinu? Da, iz zemlje živih ukloniše njega, za grijehe naroda njegova nasmrt ga izbiše. 9 Ukop mu odrediše među zločincima, a grob njegov bi s bogatima, premda nije počinio nepravde nit' su mu usta laži izustila. 10 Al' se Jahvi svidje da ga pritisne bolima. Žrtvuje li život svoj za naknadnicu, vidjet će potomstvo, produžit' sebi dane i Jahvina će se volja po njemu ispuniti. 11 Zbog patnje duše svoje vidjet će svjetlost i nasititi se spoznajom njezinom. Sluga moj pravedni opravdat će mnoge i krivicu njihovu na sebe uzeti. 12 Zato ću mu mnoštvo dati u baštinu i s mogućnicima plijen će dijeliti, jer sam se ponudio na smrt i među zlikovce bio ubrojen, da grijehe mnogih ponese na sebi i da se zauzme za zločince.
BKR(i) 13 Aj, služebníku mému šťastně se povede, vyvýšen, vznešen a zveleben bude velmi. 14 A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské: 15 Tak zase skropí národy mnohé, i králové před ním zacpají ústa svá, proto že což jim nebylo vypravováno, to uzří, a tomu, o čemž neslýchali, porozumějí. 53 1 Kdo uvěřil kázaní našemu? A rámě Hospodinovo komu jest zjeveno? 2 Nebo před ním vyrostl jako proutek, a jako kořen z země vyprahlé, nemaje podoby ani krásy. Viděliť jsme jej, ale nic nebylo viděti toho, proč bychom ho žádostivi byli. 3 Nejpohrdanější zajisté a nejopovrženější byl z lidí, muž bolestí, a kterýž zkusil nemocí, a jako ukrývající tvář svou; nejpohrdanější, pročež jsme ho za nic nevážili. 4 Ještotě on nemoci naše vzal, a bolesti naše vlastní on nesl, my však domnívali jsme se, že jest raněn, a ubit od Boha, i strápen. 5 On pak raněn jest pro přestoupení naše, potřín pro nepravosti naše; kázeň pokoje našeho na něj vzložena, a zsinalostí jeho lékařství nám způsobeno. 6 Všickni my jako ovce zbloudili jsme, jeden každý na cestu svou obrátili jsme se, a Hospodin uvalil na něj nepravosti všech nás. 7 Pokutován jest i strápen, však neotevřel úst svých. Jako beránek k zabití veden byl, a jako ovce před těmi, kdož ji střihou, oněměl, aniž otevřel úst svých. 8 Z úzkosti a z soudu vyňat jest, a protož rod jeho kdo vypraví, ačkoli vyťat jest z země živých, a zraněn pro přestoupení lidu mého? 9 Kterýžto vydal bezbožným hrob jeho, a bohatému, aby byl usmrcen, ješto však nepravosti neučinil, aniž jest nalezena lest v ústech jeho. 10 Taktě se líbilo Hospodinu jej stírati, a nemocí trápiti, aby polože duši svou v oběť za hřích,viděl símě své, byl dlouhověký, a to, což se líbí Hospodinu, skrze něho šťastně konáno bylo. 11 Z práce duše své uzří užitek, jímž nasycen bude. Známostí svou ospravedlní spravedlivý služebník můj mnohé; nebo nepravosti jejich on sám ponese. 12 A protož dám jemu díl pro mnohé, aby s nesčíslnými dělil se o kořist, proto že vylil na smrt duši svou, a s přestupníky počten jest. Onť sám nesl hřích mnohých, a přestupníků zástupcím byl.
Danish(i) 13 Se, min Tjener. skal handle klogelig; han skal ophøjes og opløftes og vorde saare høj. 14 Ligesom mange forskrækkedes over ham saa var hans, Udseende skæmmet, at han ikke var som en Mand, og, hans Skikkelse, at han ikke var som et Menneskens Barn 15 saaledes skal han rense mange Hedninger, Konger skulle tillukke deres Mund for ham; thi hvad der ikke var fortalt dem, have de set, og hvad de ikke havde hørt, have de forfaret. 53 1 Hvo troede det, vi have hørt? og for hvem er HERRENS Arm Aabenbaret? 2 Thi han skød frem som en Kvist for hans Ansigt og som et Rodskud, af tør Jord, han havde ingen Skikkelse eller Herlighed; og vi saa ham, men der var ikke Anseelse, at vi kunde have Lyst til ham. 3 Han var foragtet og ikke at regne iblandt Mænd, en Mand fuld af Pine og forsøgt i Sygdom; og som en, for hvem man skjuler Ansigtet, foragtet, og vi agtede ham for intet. 4 Visselig, han har taget vore Sygdomme paa sig og baaret vore smerter; men vi agtede ham for plaget, slagen af Gud og gjort elendig. 5 Men han er saaret for vore Overtrædelser og knust for; vore Misgerninger; Straffen er lagt paa ham, at vi skulle have Fred, og vi have faaet Lægedom ved hans Saar. 6 Vi fore alle vild som Faar, vi vendte os hver sin Vej; men HERREN lod al vor Misgerning komme over ham. 7 Han blev trængt, og han blev gjort elendig, men han oplod ikke sin Muld; som et Lam, der føres hen at slagtes, og som et Faar, der er stumt over for dem, som klippe det; og han oplod ikke sin Mund. 8 Fra Trængsel og, fra Dom er han borttagen, og hvo kan tale om hans Slægt? thi han er bortreven fra de levendes Land, han havde Plage for mit Folks Overtrædelses Skyld. 9 Og man gav ham hans Grav hos de ugudelige, og hos den rige i hans Død, uagtet han ikke havde gjort Uret, og der ikke var Svig i hans Mund. 10 Men HERREN havde Behag i at knuse ham med Sygdom; naar hans Sjæl har fuldbragt et Skyldoffer, skal han se Sæd og forlænge sine Dage; og HERRENS Villie skal lykkes ved hans I Haand. 11 Fordi hans Sjæl har haft Møje, skal han se det, hvorved han skal mættes; naar han kendes, skal min retfærdige Tjener retfærdiggøre de mange; og han skal bære deres Misgerninger. 12 Derfor vil jeg give ham Del i de mange, og han skal dele de stærke som et Bytte, fordi han udtømte sin Sjæl til Døden og blev regnet iblandt Overtrædere; ja han har baaret manges Synd, og I han skal bede for Overtrædere.
CUV(i) 13 我 的 僕 人 行 事 必 有 智 慧 ( 或 譯 : 行 事 通 達 ) , 必 被 高 舉 上 升 , 且 成 為 至 高 。 14 許 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 驚 奇 ; 他 的 面 貌 比 別 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。 15 這 樣 , 他 必 洗 淨 ( 或 譯 : 鼓 動 ) 許 多 國 民 ; 君 王 要 向 他 閉 口 。 因 所 未 曾 傳 與 他 們 的 , 他 們 必 看 見 ; 未 曾 聽 見 的 , 他 們 要 明 白 。53 1 我 們 所 傳 的 ( 或 譯 : 所 傳 與 我 們 的 ) 有 誰 信 呢 ? 耶 和 華 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 ? 2 他 在 耶 和 華 面 前 生 長 如 嫩 芽 , 像 根 出 於 乾 地 。 他 無 佳 形 美 容 ; 我 們 看 見 他 的 時 候 , 也 無 美 貌 使 我 們 羨 慕 他 。 3 他 被 藐 視 , 被 人 厭 棄 ; 多 受 痛 苦 , 常 經 憂 患 。 他 被 藐 視 , 好 像 被 人 掩 面 不 看 的 一 樣 ; 我 們 也 不 尊 重 他 。 4 他 誠 然 擔 當 我 們 的 憂 患 , 背 負 我 們 的 痛 苦 ; 我 們 卻 以 為 他 受 責 罰 , 被   神 擊 打 苦 待 了 。 5 哪 知 他 為 我 們 的 過 犯 受 害 , 為 我 們 的 罪 孽 壓 傷 。 因 他 受 的 刑 罰 , 我 們 得 平 安 ; 因 他 受 的 鞭 傷 , 我 們 得 醫 治 。 6 我 們 都 如 羊 走 迷 ; 各 人 偏 行 己 路 ; 耶 和 華 使 我 們 眾 人 的 罪 孽 都 歸 在 他 身 上 。 7 他 被 欺 壓 , 在 受 苦 的 時 候 卻 不 開 口 ( 或 譯 : 他 受 欺 壓 , 卻 自 卑 不 開 口 ) ; 他 像 羊 羔 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 , 他 也 是 這 樣 不 開 口 。 8 因 受 欺 壓 和 審 判 , 他 被 奪 去 , 至 於 他 同 世 的 人 , 誰 想 他 受 鞭 打 、 從 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 過 呢 ? 9 他 雖 然 未 行 強 暴 , 口 中 也 沒 有 詭 詐 , 人 還 使 他 與 惡 人 同 埋 ; 誰 知 死 的 時 候 與 財 主 同 葬 。 10 耶 和 華 卻 定 意 ( 或 譯 : 喜 悅 ) 將 他 壓 傷 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 華 以 他 為 贖 罪 祭 ( 或 譯 : 他 獻 本 身 為 贖 罪 祭 ) 。 他 必 看 見 後 裔 , 並 且 延 長 年 日 。 耶 和 華 所 喜 悅 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。 11 他 必 看 見 自 己 勞 苦 的 功 效 , 便 心 滿 意 足 。 有 許 多 人 因 認 識 我 的 義 僕 得 稱 為 義 ; 並 且 他 要 擔 當 他 們 的 罪 孽 。 12 所 以 , 我 要 使 他 與 位 大 的 同 分 , 與 強 盛 的 均 分 擄 物 。 因 為 他 將 命 傾 倒 , 以 致 於 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 卻 擔 當 多 人 的 罪 , 又 為 罪 犯 代 求 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5650 我的僕人 H7919 行事必有智慧(或譯:行事通達 H7311 ),必被高舉 H5375 上升 H3966 ,且成為至 H1361 高。
  14 H7227 許多人 H8074 因他(原文是你)驚奇 H4758 ;他的面貌 H376 比別人 H4893 憔悴 H8389 ;他的形容 H120 比世人枯槁。
  15 H5137 這樣,他必洗淨 H7227 (或譯:鼓動)許多 H1471 國民 H4428 ;君王 H7092 要向他閉 H6310 H5608 。因所未曾傳與 H7200 他們的,他們必看見 H8085 ;未曾聽見 H995 的,他們要明白。
53
  1 H8052 我們所傳的 H539 (或譯:所傳與我們的)有誰信 H3068 呢?耶和華 H2220 的膀臂 H1540 向誰顯露呢?
  2 H6440 他在耶和華面前 H5927 生長 H3126 如嫩芽 H8328 ,像根 H6723 出於乾 H776 H8389 。他無佳形 H1926 美容 H7200 ;我們看見他 H4758 的時候,也無美貌 H2530 使我們羨慕他。
  3 H959 他被藐視 H376 ,被人 H2310 厭棄 H4341 ;多受痛苦 H3045 ,常經 H2483 憂患 H959 。他被藐視 H4564 ,好像被人掩 H6440 H2803 不看的一樣;我們也不尊重他。
  4 H403 他誠然 H5375 擔當 H2483 我們的憂患 H5445 ,背負 H4341 我們的痛苦 H2803 ;我們卻以為他 H5060 受責罰 H430 ,被 神 H5221 擊打 H6031 苦待了。
  5 H6588 哪知他為我們的過犯 H2490 受害 H5771 ,為我們的罪孽 H1792 壓傷 H4148 。因他受的刑罰 H7965 ,我們得平安 H2250 ;因他受的鞭傷 H7495 ,我們得醫治。
  6 H6629 我們都如羊 H8582 走迷 H376 ;各人 H6437 偏行 H1870 己路 H3068 ;耶和華 H5771 使我們眾人的罪孽 H6293 都歸在他身上。
  7 H5065 他被欺壓 H6031 ,在受苦的時候 H6605 卻不開 H6310 H7716 (或譯:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔 H2986 被牽到 H2874 宰殺之地 H7353 ,又像羊 H1494 在剪毛的人 H6440 手下 H481 無聲 H6605 ,他也是這樣不開 H6310 口。
  8 H6115 因受欺壓 H4941 和審判 H3947 ,他被奪去 H1755 ,至於他同世的人 H7878 ,誰想他 H5061 受鞭打 H2416 、從活人 H776 之地 H1504 被剪除 H5971 ,是因我百姓 H6588 的罪過呢?
  9 H6213 他雖然未行 H2555 強暴 H6310 ,口中 H4820 也沒有詭詐 H7563 ,人還使他與惡人 H5414 H6913 同埋 H4194 ;誰知死的時候 H6223 與財主同葬。
  10 H3068 耶和華 H2654 卻定意(或譯:喜悅 H1792 )將他壓傷 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻 H5315 本身 H817 為贖罪祭 H7200 )。他必看見 H2233 後裔 H748 ,並且延長 H3117 年日 H3068 。耶和華 H2656 所喜悅的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
  11 H7200 他必看見 H5315 自己 H5999 勞苦 H7646 的功效,便心滿意足 H7227 。有許多人 H1847 因認識 H6662 我的義 H5650 H6663 得稱為義 H5445 ;並且他要擔當 H5771 他們的罪孽。
  12 H7227 所以,我要使他與位大的 H2505 同分 H6099 ,與強盛的 H2505 均分 H7998 擄物 H5315 。因為他將命 H6168 傾倒 H4194 ,以致於死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他卻擔當 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又為罪犯 H6293 代求。
CUVS(i) 13 我 的 仆 人 行 事 必 冇 智 慧 ( 或 译 : 行 事 通 达 ) , 必 被 高 举 上 升 , 且 成 为 至 高 。 14 许 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 惊 奇 ; 他 的 面 貌 比 别 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。 15 这 样 , 他 必 洗 净 ( 或 译 : 鼓 动 ) 许 多 国 民 ; 君 王 要 向 他 闭 口 。 因 所 未 曾 传 与 他 们 的 , 他 们 必 看 见 ; 未 曾 听 见 的 , 他 们 要 明 白 。53 1 我 们 所 传 的 ( 或 译 : 所 传 与 我 们 的 ) 冇 谁 信 呢 ? 耶 和 华 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ? 2 他 在 耶 和 华 面 前 生 长 如 嫩 芽 , 象 根 出 于 乾 地 。 他 无 佳 形 美 容 ; 我 们 看 见 他 的 时 候 , 也 无 美 貌 使 我 们 羡 慕 他 。 3 他 被 藐 视 , 被 人 厌 弃 ; 多 受 痛 苦 , 常 经 忧 患 。 他 被 藐 视 , 好 象 被 人 掩 面 不 看 的 一 样 ; 我 们 也 不 尊 重 他 。 4 他 诚 然 担 当 我 们 的 忧 患 , 背 负 我 们 的 痛 苦 ; 我 们 却 以 为 他 受 责 罚 , 被   神 击 打 苦 待 了 。 5 哪 知 他 为 我 们 的 过 犯 受 害 , 为 我 们 的 罪 孽 压 伤 。 因 他 受 的 刑 罚 , 我 们 得 平 安 ; 因 他 受 的 鞭 伤 , 我 们 得 医 治 。 6 我 们 都 如 羊 走 迷 ; 各 人 偏 行 己 路 ; 耶 和 华 使 我 们 众 人 的 罪 孽 都 归 在 他 身 上 。 7 他 被 欺 压 , 在 受 苦 的 时 候 却 不 幵 口 ( 或 译 : 他 受 欺 压 , 却 自 卑 不 幵 口 ) ; 他 象 羊 羔 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 象 羊 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 , 他 也 是 这 样 不 幵 口 。 8 因 受 欺 压 和 审 判 , 他 被 夺 去 , 至 于 他 同 世 的 人 , 谁 想 他 受 鞭 打 、 从 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 过 呢 ? 9 他 虽 然 未 行 强 暴 , 口 中 也 没 冇 诡 诈 , 人 还 使 他 与 恶 人 同 埋 ; 谁 知 死 的 时 候 与 财 主 同 葬 。 10 耶 和 华 却 定 意 ( 或 译 : 喜 悦 ) 将 他 压 伤 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 华 以 他 为 赎 罪 祭 ( 或 译 : 他 献 本 身 为 赎 罪 祭 ) 。 他 必 看 见 后 裔 , 并 且 延 长 年 日 。 耶 和 华 所 喜 悦 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。 11 他 必 看 见 自 己 劳 苦 的 功 效 , 便 心 满 意 足 。 冇 许 多 人 因 认 识 我 的 义 仆 得 称 为 义 ; 并 且 他 要 担 当 他 们 的 罪 孽 。 12 所 以 , 我 要 使 他 与 位 大 的 同 分 , 与 强 盛 的 均 分 掳 物 。 因 为 他 将 命 倾 倒 , 以 致 于 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 却 担 当 多 人 的 罪 , 又 为 罪 犯 代 求 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5650 我的仆人 H7919 行事必有智慧(或译:行事通达 H7311 ),必被高举 H5375 上升 H3966 ,且成为至 H1361 高。
  14 H7227 许多人 H8074 因他(原文是你)惊奇 H4758 ;他的面貌 H376 比别人 H4893 憔悴 H8389 ;他的形容 H120 比世人枯槁。
  15 H5137 这样,他必洗净 H7227 (或译:鼓动)许多 H1471 国民 H4428 ;君王 H7092 要向他闭 H6310 H5608 。因所未曾传与 H7200 他们的,他们必看见 H8085 ;未曾听见 H995 的,他们要明白。
53
  1 H8052 我们所传的 H539 (或译:所传与我们的)有谁信 H3068 呢?耶和华 H2220 的膀臂 H1540 向谁显露呢?
  2 H6440 他在耶和华面前 H5927 生长 H3126 如嫩芽 H8328 ,象根 H6723 出于乾 H776 H8389 。他无佳形 H1926 美容 H7200 ;我们看见他 H4758 的时候,也无美貌 H2530 使我们羡慕他。
  3 H959 他被藐视 H376 ,被人 H2310 厌弃 H4341 ;多受痛苦 H3045 ,常经 H2483 忧患 H959 。他被藐视 H4564 ,好象被人掩 H6440 H2803 不看的一样;我们也不尊重他。
  4 H403 他诚然 H5375 担当 H2483 我们的忧患 H5445 ,背负 H4341 我们的痛苦 H2803 ;我们却以为他 H5060 受责罚 H430 ,被 神 H5221 击打 H6031 苦待了。
  5 H6588 哪知他为我们的过犯 H2490 受害 H5771 ,为我们的罪孽 H1792 压伤 H4148 。因他受的刑罚 H7965 ,我们得平安 H2250 ;因他受的鞭伤 H7495 ,我们得医治。
  6 H6629 我们都如羊 H8582 走迷 H376 ;各人 H6437 偏行 H1870 己路 H3068 ;耶和华 H5771 使我们众人的罪孽 H6293 都归在他身上。
  7 H5065 他被欺压 H6031 ,在受苦的时候 H6605 却不开 H6310 H7716 (或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔 H2986 被牵到 H2874 宰杀之地 H7353 ,又象羊 H1494 在剪毛的人 H6440 手下 H481 无声 H6605 ,他也是这样不开 H6310 口。
  8 H6115 因受欺压 H4941 和审判 H3947 ,他被夺去 H1755 ,至于他同世的人 H7878 ,谁想他 H5061 受鞭打 H2416 、从活人 H776 之地 H1504 被剪除 H5971 ,是因我百姓 H6588 的罪过呢?
  9 H6213 他虽然未行 H2555 强暴 H6310 ,口中 H4820 也没有诡诈 H7563 ,人还使他与恶人 H5414 H6913 同埋 H4194 ;谁知死的时候 H6223 与财主同葬。
  10 H3068 耶和华 H2654 却定意(或译:喜悦 H1792 )将他压伤 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献 H5315 本身 H817 为赎罪祭 H7200 )。他必看见 H2233 后裔 H748 ,并且延长 H3117 年日 H3068 。耶和华 H2656 所喜悦的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
  11 H7200 他必看见 H5315 自己 H5999 劳苦 H7646 的功效,便心满意足 H7227 。有许多人 H1847 因认识 H6662 我的义 H5650 H6663 得称为义 H5445 ;并且他要担当 H5771 他们的罪孽。
  12 H7227 所以,我要使他与位大的 H2505 同分 H6099 ,与强盛的 H2505 均分 H7998 掳物 H5315 。因为他将命 H6168 倾倒 H4194 ,以致于死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他却担当 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又为罪犯 H6293 代求。
Esperanto(i) 13 Jen Mia servanto havos sukceson, li altigxos kaj glorigxos kaj staros tre alte. 14 Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol cxe cxiu alia kaj lia eksterajxo pli ol cxe iu ajn homo), 15 tiel li saltigos pri si multe da popoloj; regxoj fermos antaux li sian busxon, cxar ili vidos ion, kio ne estis dirita al ili, kaj ili rimarkos ion, pri kio ili ne auxdis. 53 1 Kiu kredus al tio, kion ni auxdis? kaj super kiu malkasxigxis la brako de la Eternulo? 2 CXar li elkreskis antaux Li kiel juna brancxo kaj kiel radiko el tero senakva; li ne havis staturon nek belecon; ni rigardis lin, sed li ne havis aspekton, per kiu li placxus al ni. 3 Li estis malestimata kaj evitata de homoj, viro suferanta kaj malsana; kaj kiel iganta deturni de li la vizagxon, li estis malestimata, kaj li havis por ni nenian valoron. 4 Vere, niajn malsanojn li portis sur si, kaj per niaj suferoj li sin sxargxis; sed ni opiniis lin plagita, frapita de Dio, kaj humiligita. 5 Tamen li estis vundita pro niaj pekoj, dispremita pro niaj krimoj; puno por nia bono estis sur li, kaj per lia vundo ni sanigxis. 6 Ni cxiuj erarvagis kiel sxafoj, cxiu iris sian vojon; kaj la Eternulo jxetis sur lin la kulpon de ni cxiuj. 7 Li estis turmentata, tamen li humiligxis kaj ne malfermis sian busxon; kiel sxafido kondukata al bucxo kaj kiel sxafo muta antaux siaj tondantoj, li ne malfermis sian busxon. 8 De malliberigo kaj de jugxo li estas prenita; kaj pri lia generacio kiu rakontos? De sur la tero de vivantoj li estas fortrancxita, pro la kulpo de mia popolo li estas frapita. 9 Inter malbonaguloj oni donis al li tombon, inter ricxuloj post lia morto, kvankam li ne faris maljustajxon kaj trompo ne estis en lia busxo. 10 Sed la Eternulo volis tiel lin turmenti. Kiam lia animo estos preninta sur sin elacxetan punon, li vidos idaron, li longe vivos, kaj la intenco de la Eternulo sukcesos per lia mano. 11 La laborfrukton de sia animo li vidos, kaj satigxos. Per konigo de li Mia virtulo-servanto virtigos multajn; kaj iliajn pekojn li portos sur si. 12 Tial Mi donos al li multajn kiel lian parton, kaj la potenculojn li dividos kiel akiron; pro tio, ke li elmetis sian animon al la morto kaj estis alkalkulita al krimuloj, dum li portis sur si la pekon de multaj kaj petis por la krimuloj.
Finnish(i) 13 Katso, minun palveliani tekee toimellisesti: hän korotetaan, nostetaan ylös, ja tulee sangen korkiaksi. 14 Niin että moni sinun ylitses hämmästyy, että hänen muotonsa on rumempi muita ihmisiä, ja hänen hahmonsa huonompi kuin ihmisten lasten. 15 Mutta niin on hän monta pakanaa priiskottava, että myös kuningasten täytyy suunsa hänen edessänsä tukita; sillä joille ei mitään hänestä ilmoitettu ollut, nekin hänen ilolla näkevät, ja jota ei he kuulleet ole, sen ne ymmärtävät. 53 1 Kuka uskoo meidän saarnamme, ja kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan? 2 Sillä hän nousee ylös hänen edessänsä niinkuin vesa, ja niinkuin juuri kuivasta maasta; ei hänellä ole muotoa, eikä kauneutta; me näimme hänen, vaan ei ollut hänellä sitä muotoa, joka meille olis kelvannut. 3 Hän oli kaikkein ylönkatsottava ja kaikkein halvin, kipua ja sairautta täynnä. Hän oli niin ylönkatsottu, ettei kenkään kehdannut katsoa hänen päällensä, sentähden emme häntä minäkään pitäneet. 4 Totisesti hän kantoi meidän sairautemme, ja meidän kipumme hän sälytti päällensä; mutta me pidimme hänen Jumalalta rangaistuna, piestynä ja vaivattuna. 5 Vaan hän on haavoitettu meidän pahain tekoimme tähden, ja meidän synteimme tähden on hän hosuttu. Rangaistus on hänen päällänsä, että meillä rauha olis, ja hänen haavainsa kautta olemme me parannetut. 6 Kaikki me vaelsimme eksyksissä niinkuin lampaat: itsekukin meistä poikkesi omalle tiellensä; mutta Herra heitti kaiken meidän vääryytemme hänen päällensä. 7 Kuin hän rangaistiin ja vaivattiin, niin ei hän suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, ja niinkuin lammas, joka keritsiänsä edessä vaikenee, niin ei hänkään suutansa avannut. 8 Mutta hän on otettu pois ahdistuksesta ja tuomiosta; kuka taitaa sanoa hänen elämänsä pituuden? sillä hän on sivallettu pois eläväin maalta, kuin hän minun kansani pahain tekoin tähden rangaistiin. 9 Hänen hautansa aiottiin jumalattomain sekaan, rikkaan tykö tuli hän kuitenkin kuoltuansa. Ei hän kellenkään vääryyttä tehnyt, eikä petosta ollut hänen suussansa. 10 Mutta Herra tahtoi hänen niin piestä sairaudella; koska hän on henkensä vikauhriksi antanut, niin hän saa nähdä siemenen ja elää kauvan, ja Herran aivoitus on hänen kädessänsä menestyvä. 11 Että hänen sielunsa on työtä tehnyt, saa hän ilonsa nähdä, ja tulee ravituksi. Tuntemisensa kautta minun vanhurskas palveliani monta vanhurskauttaa; sillä hän kantaa heidän syntinsä. 12 Sentähden annan minä hänelle osan monessa, ja hänen pitää väkeväin kanssa saalista jakaman; sentähden että hän antoi henkensä kuolemaan, ja oli pahantekiäin sekaan luettu, ja hän kantoi monen synnit, ja rukoili pahantekiäin edestä.
FinnishPR(i) 13 Katso, minun palvelijani menestyy, hän on nouseva, kohoava ja sangen korkea oleva. 14 Niinkuin monet kauhistuivat häntä-sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo- 15 niin hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ikinä ole kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he eivät ole kuulleet, sen he saavat havaita. 53 1 Kuka uskoo meidän saarnamme, kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan? 2 Hän kasvoi Herran edessä niinkuin vesa, niinkuin juuri kuivasta maasta. Ei ollut hänellä vartta eikä kauneutta; me näimme hänet, mutta ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet. 3 Hän oli ylenkatsottu, ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet. 4 Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana, 5 mutta hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen haavainsa kautta me olemme paratut. 6 Me vaelsimme kaikki eksyksissä niinkuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra heitti hänen päällensä kaikkien meidän syntivelkamme. 7 Häntä piinattiin, ja hän alistui siihen eikä suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, niinkuin lammas, joka on ääneti keritsijäinsä edessä, niin ei hän suutansa avannut. 8 Ahdistettuna ja tuomittuna hänet otettiin pois, mutta kuka hänen polvikunnastaan sitä ajatteli? Sillä hänet temmattiin pois elävien maasta; minun kansani rikkomuksen tähden kohtasi rangaistus häntä. 9 Hänelle annettiin hauta jumalattomain joukossa; mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa. 10 Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa. 11 Sielunsa vaivan tähden hän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat tekonsa. 12 Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta.
Haitian(i) 13 Seyè a di: -Men li, sèvitè m' lan va wè tout travay li ap mache byen! L'a vin grannèg. Moun va konsidere l' anpil. Y'a pote l' anlè! 14 Menm jan anpil moun te pran sezisman lè yo te wè l', sitèlman li te defigire, sitèlman figi l' pa t' sanble menm ak figi moun, 15 konsa tou, anpil nasyon va kontan lè y'a wè l' fwa sa a. Wa yo va rete bouch be devan li sitèlman y'a sezi. Paske y'a wè bagay moun pa t' janm rakonte yo anvan sa, y'a konprann bagay yo pa t' janm tande anvan. 53 1 Pèp la va reponn: -Ki moun ki te kwè sa n'ap tande la a? Ki moun ki rekonèt travay Bondye a nan sa ki rive la a? 2 Li te grandi devan Bondye tankou yon ti plant ki tou fèb, tankou yon ti kreyòl ki pouse nan tè sèk. Li pa t' bèl gason, li pa t' gen anyen nan li ki pou ta fè nou vire gade l'. Li pa t' sanble anyen ki ta ka fè nou kontan ret gade l'. 3 Nou pa t' gade l' menm, tout moun te vire do ba li. Li te soufri anpil, li te tout tan nan gwo lapenn. Tout moun te vire tèt yo pou yo pa wè l'. Nou pa t' okipe l', nou pa t' pran ka l' menm. 4 Men, se soufrans nou ta gen pou nou soufri a li t'ap soufri pou nou. Se doulè nou ta gen pou santi nan kò pa nou li te pran sou do l'. Nou menm menm, nou te konprann se pini Bondye t'ap pini l'. Nou te konprann se frape Bondye t'ap frape l', se kraze Bondye t'ap kraze l' anba men l'. 5 Men, se pou peche nou kifè yo te mete san l' deyò konsa. Se akòz mechanste nou kifè yo te kraze l' anba kou konsa. Chatiman ki te pou nou an se sou li li tonbe. Se konsa li ban nou kè poze. Avèk tout kou li te resevwa yo, li ban nou gerizon. 6 Nou te tankou mouton ki te pèdi bann, chak moun bò pa yo. Men, chatiman ki pou te tonbe sou nou an, Seyè a fè l' tonbe sou li. 7 Yo te maltrete l', men li menm se bese li bese tèt li ase. Tankou yon ti mouton y'ap mennen labatwa, li pa t' janm louvri bouch li di krik. Wi, tankou yon manman mouton ki pa di krik pandan y'ap taye lenn sou do l', li pa t' janm louvri bouch li di anyen. 8 Yo pran l', yo mete l' nan prizon, yo trennen l' tribinal. Pa t' gen pesonn pou te pran ka l', lè yo wete l' nan mitan moun k'ap viv sou tè a. Se pou peche pèp mwen an yo te touye l'. 9 Atout li pa t' janm fè ankenn krim, yo antere l' menm kote ak mechan yo. Atout li pa t' janm kite manti soti nan bouch li, yo mete l' nan yon kavo nan mitan tonm moun rich yo. 10 Men, se te volonte Bondye pou yo te kraze l' anba soufrans konsa, pou l' te bay lavi li pou Bondye te ka padonnen peche nou yo. L'a wè pitit pitit li yo. L'a viv pi lontan toujou. Se konsa travay Seyè a va mache byen nan men l'. 11 Apre tout soufrans sa yo, l'a jwenn kè kontan ankò. L'a konnen li pa t' soufri pou gremesi. Li te sèvi Bondye yon jan ki kòrèk nèt. Li te pran chatiman anpil moun sou do l'. L'a fè Bondye fè yo gras. 12 Se poutèt sa, m'ap pran l' mete l' chèf. M'ap ba li plas nan mitan grannèg yo. L'ap gen menm pouvwa ak gwo chèf yo. Paske se limenm menm ki te bay tèt li pou l' mouri konsa. Li te kite yo mete l' ansanm ak krimenèl yo. Li pran plas anpil moun ki t'ap fè sa ki mal. Li mande padon pou moun ki te fè mal yo.
Hungarian(i) 13 Ímé, jó szerencsés lesz szolgám, magasságos, felséges és dicsõ lesz nagyon. 14 Miképen eliszonyodtak tõled sokan, oly rút, nem emberi volt ábrázatja, és alakja sem ember fiaié volt: 15 Akképen ejt ámulatba sok népeket; fölötte a királyok befogják szájokat, mert a mit nékik nem beszéltek volt, azt látják, és mit nem hallottak volt, arra figyelnek. 53 1 Ki hitt a mi tanításunknak, és az Úr karja kinek jelentetett meg? 2 Felnõtt, mint egy vesszõszál Õ elõtte, és mint gyökér a száraz földbõl, nem volt néki alakja és ékessége, és néztünk reá, de nem vala ábrázata kivánatos! 3 Útált és az emberektõl elhagyott volt, fájdalmak férfia és betegség ismerõje! mint a ki elõl orczánkat elrejtjük, útált volt; és nem gondoltunk vele. 4 Pedig betegséginket õ viselte, és fájdalmainkat hordozá, és mi azt hittük, hogy ostoroztatik, verettetik és kínoztatik Istentõl! 5 És õ megsebesíttetett bûneinkért, megrontatott a mi vétkeinkért, békességünknek büntetése rajta van, és az õ sebeivel gyógyulánk meg. 6 Mindnyájan, mint juhok eltévelyedtünk, kiki az õ útára tértünk; de az Úr mindnyájunk vétkét õ reá veté. 7 Kínoztatott, pedig alázatos volt, és száját nem nyitotta meg, mint bárány, mely mészárszékre vitetik, és mint juh, mely megnémul az õt nyírõk elõtt; és száját nem nyitotta meg! 8 A fogságból és ítéletbõl ragadtatott el, és kortársainál ki gondolt arra, hogy kivágatott az élõk földébõl, hogy népem bûnéért lõn rajta vereség?! 9 És a gonoszok közt adtak sírt néki, és a gazdagok mellé [jutott] kínos halál után: pedig nem cselekedett hamisságot, és álnokság sem találtatott szájában. 10 És az Úr akarta õt megrontani betegség által; hogyha önlelkét áldozatul adja, magot lát, és napjait meghosszabbítja, és az Úr akarata az õ keze által jó szerencsés lesz. 11 Mert lelke szenvedése folytán látni fog, [és] megelégszik, ismeretével igaz szolgám sokakat megigazít, és vétkeiket õ viseli. 12 Azért részt osztok néki a nagyokkal, és zsákmányt a hatalmasokkal oszt, mivelhogy életét halálra adta, és a bûnösök közé számláltatott; pedig õ sokak bûnét hordozá, és a bûnösökért imádkozott!
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Sesungguhnya, hamba-Ku akan berhasil; ia akan disanjung dan ditinggikan. 14 Dahulu banyak orang terkejut melihat dia, rupanya dirusak sehingga tidak seperti manusia lagi. 15 Tapi sekarang banyak bangsa dibuatnya heran, raja-raja membisu karena tercengang. Mereka akan melihat dan mengerti, yang sebelumnya tidak mereka ketahui." 53 1 Bangsa itu menjawab, "Siapa percaya akan apa yang telah kami dengar? Kepada siapa telah dinyatakan kuasa TUHAN? 2 TUHAN menghendaki hamba-Nya itu seperti tunas yang tumbuh di tanah yang gersang. Tak ada yang indah padanya untuk kita pandang; tak ada yang menarik untuk kita inginkan. 3 Kita menghina dan menjauhi dia, orang yang penuh sengsara dan biasa menanggung kesakitan. Tak seorang pun mau memandang dia, dan kita pun tidak mengindahkan dia. 4 Sebenarnya penyakit kitalah yang ditanggungnya, sengsara kitalah yang dideritanya, padahal kita menyangka penderitaannya itu hukuman Allah baginya. 5 Tetapi ia dilukai karena dosa-dosa kita, dan didera karena kejahatan kita. Ia dihukum supaya kita diselamatkan, karena bilur-bilurnya kita disembuhkan. 6 Kita semua tersesat seperti domba, masing-masing mencari jalannya sendiri. TUHAN telah menimpakan kepadanya kejahatan kita semua. 7 Ia diperlakukan dengan kejam, tapi menanggungnya dengan sabar. Ia tidak membuka mulutnya seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian atau induk domba yang dicukur bulunya. 8 Ia ditahan dan diadili, lalu digiring dan dihukum mati. Tak ada yang peduli akan nasibnya; ia mati karena dosa bangsa kita. 9 Ia dikuburkan bersama orang jahat; makamnya di tengah-tengah orang kaya, walaupun ia tak pernah melakukan kejahatan, dan tak pernah menipu." 10 TUHAN menghendaki bahwa ia menderita, dan menyerahkan diri sebagai kurban penghapus dosa. Maka ia akan panjang umur dan melihat keturunannya melalui dia kehendak TUHAN akan terlaksana. 11 Karena itu TUHAN berkata, "Sesudah menderita sengsara, ia akan bahagia dan puas. Hamba-Ku itu, yang menyenangkan hati-Ku, telah menanggung hukuman orang banyak; demi dia Aku akan mengampuni mereka. 12 Dengan rela ia menyerahkan hidupnya dan masuk bilangan orang jahat. Ia memikul dosa orang banyak dan berdoa supaya mereka diampuni. Maka Kuberi dia orang banyak sebagai hadiah, dan ia mendapat bagian bersama orang-orang benar."
Italian(i) 13 ECCO, il mio Servitore prospererà, egli sarà grandemente innalzato, esaltato, e reso eccelso. 14 Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini; 15 così egli cospergerà molte genti; i re si tureranno la bocca sopra lui; perciocchè vedranno ciò che non era giammai stato loro raccontato, ed intenderanno ciò che giammai non aveano udito. 53 1 Chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore? 2 Or egli è salito, a guisa di rampollo, dinanzi a lui, ed a guisa di radice da terra arida; non vi è stata in lui forma, nè bellezza alcuna; e noi l’abbiamo veduto, e non vi era cosa alcuna ragguardevole, perchè lo desiderassimo. 3 Egli è stato sprezzato, fino a non esser più tenuto nel numero degli uomini; è stato uomo di dolori, ed esperto in languori; è stato come uno dal quale ciascuno nasconde la faccia; è stato sprezzato, talchè noi non ne abbiam fatta alcuna stima. 4 Veramente egli ha portati i nostri languori, e si è caricato delle nostre doglie; ma noi abbiamo stimato ch’egli fosse percosso, battuto da Dio, ed abbattuto. 5 Ma egli è stato ferito per li nostri misfatti, fiaccato per le nostre iniquità; il gastigamento della nostra pace è stato sopra lui; e per li suoi lividori noi abbiamo ricevuta guarigione. 6 Noi tutti eravamo erranti, come pecore; ciascun di noi si era volto alla sua via; ma il Signore ha fatta avvenirsi in lui l’iniquità di tutti noi. 7 Egli è stato oppressato, ed anche afflitto, e pur non ha aperta la bocca; è stato menato all’uccisione, come un agnello; ed è stato come una pecora mutola davanti a quelli che la tosano, e non ha aperta la bocca. 8 Egli è stato assunto fuor di distretta, e di giudicio; e chi potrà narrar la sua età, dopo ch’egli sarà stato reciso dalla terra dei viventi; e che, per li misfatti del mio popolo, egli sarà stato carico di piaghe? 9 Or la sua sepoltura era stata ordinata co’ malfattori; ma egli è stato col ricco nella sua morte, la quale egli ha sofferta, senza ch’egli avesse commessa alcuna violenza, e chi vi fosse alcuna frode nella sua bocca. 10 Ma il Signore l’ha voluto fiaccare, e l’ha addogliato. Dopo che l’anima sua si sarà posta per sacrificio per la colpa, egli vedrà progenie, prolungherà i giorni, e il beneplacito del Signore prospererà nella sua mano. 11 Egli vedrà il frutto della fatica dell’anima sua, e ne sarà saziato; il mio Servitor giusto ne giustificherà molti per la sua conoscenza, ed egli stesso si caricherà delle loro iniquità. 12 Perciò, io gli darò parte fra i grandi, ed egli partirà le spoglie co’ potenti; perciocchè avrà esposta l’anima sua alla morte, e sarà stato annoverato co’ trasgressori, ed avrà portato il peccato di molti, e sarà interceduto per i trasgressori.
ItalianRiveduta(i) 13 Ecco, il mio servo prospererà, sarà elevato, esaltato, reso sommamente eccelso. 14 Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non parer più un figliuol d’uomo), 15 così molte saran le nazioni, di cui egli detesterà l’ammirazione; i re chiuderanno la bocca dinanzi a lui, poiché vedranno quello che non era loro mai stato narrato, e apprenderanno quello che non avevano udito 53 1 Chi ha creduto a quel che noi abbiamo annunziato? e a chi è stato rivelato il braccio dell’Eterno? 2 Egli è venuto su dinanzi a lui come un rampollo, come una radice ch’esce da un arido suolo; non avea forma né bellezza da attirare i nostri sguardi, né apparenza, da farcelo desiderare. 3 Disprezzato e abbandonato dagli uomini, uomo di dolore, familiare con il patire, pari a colui dinanzi al quale ciascuno si nasconde la faccia, era spregiato, e noi non ne facemmo stima alcuna. 4 E, nondimeno, eran le nostre malattie ch’egli portava, erano i nostri dolori quelli di cui s’era caricato; e noi lo reputavamo colpito, battuto da Dio, ed umiliato! 5 Ma egli è stato trafitto a motivo delle nostre trasgressioni, fiaccato a motivo delle nostre iniquità; il castigo, per cui abbiam pace, è stato su lui, e per le sue lividure noi abbiamo avuto guarigione. 6 Noi tutti eravamo erranti come pecore, ognuno di noi seguiva la sua propria via; e l’Eterno ha fatto cader su lui l’iniquità di noi tutti. 7 Maltrattato, umiliò se stesso, e non aperse la bocca. Come l’agnello menato allo scannatoio, come la pecora muta dinanzi a chi la tosa, egli non aperse la bocca. 8 Dall’oppressione e dal giudizio fu portato via; e fra quelli della sua generazione chi rifletté ch’egli era strappato dalla terra dei viventi e colpito a motivo delle trasgressioni del mio popolo? 9 Gli avevano assegnata la sepoltura fra gli empi, ma nella sua morte, egli è stato col ricco, perché non aveva commesso violenze né v’era stata frode nella sua bocca. 10 Ma piacque all’Eterno di fiaccarlo coi patimenti. Dopo aver dato la sua vita in sacrifizio per la colpa, egli vedrà una progenie, prolungherà i suoi giorni, e l’opera dell’Eterno prospererà nelle sue mani. 11 Egli vedrà il frutto del tormento dell’anima sua, e ne sarà saziato; per la sua conoscenza, il mio servo, il giusto, renderà giusti i molti, e si caricherà egli stesso delle loro iniquità. 12 Perciò io gli darò la sua parte fra i grandi, ed egli dividerà il bottino coi potenti, perché ha dato se stesso alla morte, ed è stato annoverato fra i trasgressori, perch’egli ha portato i peccati di molti, e ha interceduto per i trasgressori.
Korean(i) 13 여호와께서 가라사대 보라 ! 내 종이 형통하리니 받들어 높이 들려서 지극히 존귀하게 되리라 14 이왕에는 그 얼굴이 타인보다 상하였고 그 모양이 인생보다 상하였으므로 무리가 그를 보고 놀랐거니와 15 후에는 그가 열방을 놀랠 것이며 열왕은 그를 인하여 입을 봉하리니 이는 그들이 아직 전파되지 않은 것을 볼 것이요 아직 듣지 못한 것을 깨달을 것임이라 하시니라53 1 우리의 전한 것을 누가 믿었느뇨 여호와의 팔이 뉘게 나타났느뇨 2 그는 주 앞에서 자라나기를 연한 순 같고 마른 땅에서 나온 줄기같아서 고운 모양도 없고 풍채도 없은즉 우리의 보기에 흠모할만한 아름다운 것이 없도다 3 그는 멸시를 받아서 사람에게 싫어버린 바 되었으며 간고를 많이 겪었으며 질고를 아는 자라 마치 사람들에게 얼굴을 가리우고 보지않음을 받는 자 같아서 멸시를 당하였고 우리도 그를 귀히 여기지 아니하였도다 4 그는 실로 우리의 질고를 지고 우리의 슬픔을 당하였거늘 우리는 생각하기를 그는 징벌을 받아서 하나님에게 맞으며 고난을 당한다 하였노라 5 그가 찔림은 우리의 허물을 인함이요 그가 상함은 우리의 죄악을 인함이라 그가 징계를 받음으로 우리가 평화를 누리고 그가 채찍에 맞음으로 우리가 나음을 입었도다 6 우리는 다 양 같아서 그릇 행하며 각기 제 길로 갔거늘 여호와께서는 우리 무리의 죄악을 그에게 담당시키셨도다 7 그가 곤욕을 당하여 괴로울 때에도 그 입을 열지 아니하였음이여 마치 도수장으로 끌려가는 어린 양과 털 깎는 자 앞에 잠잠한 양 같이 그 입을 열지 아니하였도다 8 그가 곤욕과 심문을 당하고 끌려 갔으니 그 세대중에 누가 생각하기를 그가 산 자의 땅에서 끊어짐은 마땅히 형벌 받을 내 백성의 허물을 인함이라 하였으리요 9 그는 강포를 행치 아니하였고 그 입에 궤사가 없었으나 그 무덤이 악인과 함께 되었으며 그 묘실이 부자와 함께 되었도다 10 여호와께서 그로 상함을 받게 하시기를 원하사 질고를 당케 하셨은즉 그 영혼을 속건제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며 그 날은 길 것이요 또 그의 손으로 여호와의 뜻을 성취하리로다 11 가라사대 그가 자기 영혼의 수고한 것을 보고 만족히 여길 것이라 나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하며 또 그들의 죄악을 친히 담당하리라 12 이러므로 내가 그로 존귀한 자와 함께 분깃을 얻게 하며 강한 자와 함께 탈취한 것을 나누게 하리니 이는 그가 자기 영혼을 버려 사망에 이르게 하며 범죄자 중 하나로 헤아림을 입었음이라 그러나 실상은 그가 많은 사람의 죄를 지며 범죄자를 위하여 기도하였느니라 하시니라
Lithuanian(i) 13 Štai mano tarnas elgsis išmintingai, jis bus išaukštintas, išgirtas ir labai kilnus. 14 Kaip daugelis baisėjosi tavimi, taip jo veidas buvo nežmoniškai sudarkytas, jis buvo nebepanašus į žmogų. 15 Jis daugelį tautų nustebins, karaliai jo akivaizdoje užsičiaups: apie ką jiems niekada nebuvo pasakota, jie matys ir, ko jie niekad negirdėjo, jie supras. 53 1 Kas patikėjo mūsų skelbimu? Ir kam buvo apreikšta Viešpaties ranka? 2 Jis išaugs Jo akivaizdoje kaip gležnas augalas, kaip šaknis iš sausos žemės. Neturi jis nei išvaizdos, nei patrauklumo, kai žiūrime į jį, nėra jokio grožio, kuris mus prie jo trauktų. 3 Jis paniekintas ir žmonių atmestas, skausmų vyras, negalią pažinęs; mes slėpėme nuo jo savo veidus, jis buvo paniekintas, ir mes jį nieku laikėme. 4 Tikrai jis nešė mūsų negalias ir sau pasiėmė mūsų skausmus. O mes laikėme jį nubaustu, Dievo ištiktu ir pažemintu. 5 Jis buvo sužeistas už mūsų kaltes ir sumuštas už mūsų nuodėmes. Bausmė dėl mūsų ramybės krito ant jo; jo žaizdomis esame išgydyti. 6 Mes visi buvome paklydę kaip avys, kiekvienas ėjome savo keliu. Bet Viešpats uždėjo ant jo visus mūsų nusikaltimus. 7 Jis buvo kankinamas ir žeminamas, bet neatvėrė savo burnos. Kaip avinėlis, vedamas pjauti, ir kaip avis, kuri tyli prieš kirpėjus, jis neatvėrė savo burnos. 8 Jis buvo paimtas iš kalėjimo ir teismo. Kas paskelbs jo giminę? Nes jis buvo atskirtas nuo gyvųjų šalies ir varginamas dėl mano tautos nusikaltimų. 9 Jam paruošė kapą su nedorėliais, su turtingais po jo mirties, nors jis nepadarė nieko blogo ir jo lūpose nebuvo melo. 10 Bet Viešpats panorėjo jį sumušti, Jis atidavė jį skausmui. Kai Tu padarysi jo sielą auka už nuodėmę, jis matys savo palikuonis, jo dienos bus prailgintos ir jo rankomis Viešpaties valia bus įvykdyta. 11 Jis matys savo sielos vargą ir bus patenkintas. Per savo pažinimą mano teisusis tarnas nuteisins daugelį, nes jis neš jų nusikaltimus. 12 Todėl Aš duosiu jam dalį su didžiaisiais, ir jis dalinsis grobį su stipriaisiais, kadangi jis atidavė savo sielą mirčiai ir buvo priskirtas prie nusikaltėlių. Jis nešė daugelio nuodėmes ir užtarė nusidėjėlius.
PBG(i) 13 Oto się szczęśliwie powiedzie słudze memu. Wywyższony i podniesiony i bardzo uwielbiony będzie. 14 Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich: 15 Tak zasię pokropi wiele narodów, i królowie przed nim zatulą usta swe, przeto, że czego im nie powiadano, to oglądają, a to, o czem nie słyszeli, wyrozumieją. 53 1 Któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Pańskie komu objawione jest? 2 Bo wyrósł jako latorostka przed nim, a jako korzeń z ziemi suchej, nie mając kształtu ani piękności; i widzieliśmy go; ale nic nie było widzieć, czemubyśmy go żądać mieli. 3 Najwzgardzeńszy był, i najpodlejszy z ludzi, mąż boleści, a świadomy niemocy, i jako zakrywający twarz swoję; najwzgardzeńszy mówię, skądeśmy go za nic nie mieli. 4 Zaiste on niemocy nasze wziął na się, a boleści nasze własne nosił; a myśmy mniemali, że jest zraniony, ubity od Boga i utrapiony. 5 Lecz on zraniony jest dla występków naszych, starty jest dla nieprawości naszych; kaźń pokoju naszego jest na nim, a sinością jego jesteśmy uzdrowieni. 6 Wszyscyśmy jako owce zbłądzili, każdy na drogę swą obróciliśmy się, a Pan włożył nań nieprawość wszystkich nas. 7 Uciśniony jest i utrapiony, a nie otworzył ust swoich; jako baranek na zabicie wiedziony był, i jako owca przed tymi, którzy ją strzygą, oniemiał, i nie otworzył ust swoich. 8 Z więzienia i z sądu wyjęty jest; przetoż rodzaj jego któż wypowie? Albowiem wycięty jest z ziemi żyjących, a zraniony dla przestępstwa ludu mojego; 9 Który to lud podał niezbożnym grób jego, a bogatemu śmierć jego, choć jednak nieprawości nie uczynił, ani zdrada znaleziona jest w ustach jego. 10 Takci się Panu upodobało zetrzeć go, i niemocą utrapić, aby położywszy ofiarą za grzech duszę swą, ujrzał nasienie swoje, przedłużył dni swoich; a to, co się podoba Panu, przez rękę jego aby się szczęśliwie wykonało. 11 Z pracy duszy swej ujrzy owoc, którym nasycon będzie. Znajomością swoją wielu usprawiedliwi sprawiedliwy sługa mój; bo nieprawości ich on sam poniesie. 12 Przetoż mu dam dział dla wielu, aby się dzielił korzyścią z mocarzami, ponieważ wylał na śmierć duszę swoję, a z przestępcami policzon będąc, on sam grzech wielu odniósł, i za przestępców się modlił.
Portuguese(i) 13 Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime. 14 Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens), 15 assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido. 53 1 Quem deu crédito à nossa pregação? e a quem se manifestou o braço do Senhor? 2 Pois foi crescendo como renovo perante ele, e como raiz que sai duma terra seca; não tinha formosura nem beleza; e quando olhávamos para ele, nenhuma beleza víamos, para que o desejássemos. 3 Era desprezado, e rejeitado dos homens; homem de dores, e experimentado nos sofrimentos; e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era desprezado, e não fizemos dele caso algum. 4 Verdadeiramente ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e carregou com as nossas dores; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus, e oprimido. 5 Mas ele foi ferido por causa das nossas transgressões, e esmagado por causa das nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados. 6 Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas, cada um se desviava pelo seu caminho; mas o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós. 7 Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca; como um cordeiro que é levado ao matadouro, e como a ovelha que é muda perante os seus tosquiadores, assim ele não abriu a boca. 8 Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo? 9 E deram-lhe a sepultura com os ímpios, e com o rico na sua morte, embora nunca tivesse cometido injustiça, nem houvesse engano na sua boca. 10 Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos. 11 Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu conhecimento o meu servo justo justificará a muitos, e as iniquidades deles levará sobre si. 12 Pelo que lhe darei o seu quinhão com os grandes, e com os poderosos repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma até a morte, e foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de muitos, e pelos transgressores intercedeu.
Norwegian(i) 13 Se, min tjener skal gå frem med visdom; han skal bli opløftet og ophøiet og være meget høi. 14 Likesom mange blev forferdet over ham - så ille tilredt var han at han ikke så ut som et menneske, og hans skikkelse ikke var som andre menneskebarns - 15 således skal han få mange folkeferd til å fare op*, for ham skal konger lukke sin munn; for det som ikke var fortalt dem, det har de sett, og det de ikke hadde hørt, det har de fornummet. / {* av forundring. MIK 7, 16. RMR 15, 21.} 53 1 Hvem trodde det budskap vi hørte? Og for hvem blev Herrens arm åpenbaret? 2 Han* skjøt op som en kvist for hans åsyn og som et rotskudd av tørr jord; han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet, og vi så ham, men han hadde ikke et utseende så vi kunde ha vår lyst i ham. / {* JES 52, 13. 11, 1. 10; 52, 14.} 3 Foraktet var han og forlatt av mennesker, en mann full av piner og vel kjent med sykdom*; han var som en som folk skjuler sitt åsyn for, foraktet, og vi aktet ham for intet. / {* d.e. lidelse; JES 49, 7; 50, 6. SLM 22, 7. MRK 9, 12. JOH 7, 47. 48.} 4 Sannelig, våre sykdommer har han tatt på sig, og våre piner har han båret; men vi aktet ham for plaget, slått av Gud og gjort elendig. 5 Men han er såret for våre overtredelser, knust for våre misgjerninger; straffen lå på ham, forat vi skulde ha fred, og ved hans sår har vi fått lægedom. 6 Vi fór alle vill som får, vi vendte oss hver til sin vei; men Herren lot våres alles misgjerninger ramme ham. 7 Han blev mishandlet, enda han var elendig, og han oplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det; han oplot ikke sin munn. 8 Ved trengsel og ved dom blev han rykket bort; men hvem tenkte i hans tid at når han blev utryddet av de levendes land, så var det for mitt folks misgjernings skyld plagen traff ham? 9 De gav ham hans grav blandt ugudelige, men hos en rik var han i sin død, fordi han ingen urett hadde gjort, og det ikke var svik i hans munn. 10 Men det behaget Herren å knuse ham, han slo ham med sykdom; når hans sjel bar frem skyldofferet, skulde han se avkom og leve lenge, og Herrens vilje skulde ha fremgang ved hans hånd. 11 Fordi hans sjel har hatt møie, skal han se det* og mettes; derved at de kjenner ham, skal den rettferdige, min tjener, rettferdiggjøre de mange, og deres misgjerninger skal han bære. / {* at Herrens vilje har fremgang ved ham. JES 53, 4. 5. RMR 4, 25; 5, 19.} 12 Derfor vil jeg gi ham de mange til del, og sterke skal han få til bytte, fordi han uttømte sin sjel* til døden og blev regnet blandt overtredere, han som dog bar manges synd, og han bad for overtrederne. / {* i og med sitt blod; 3MO 17, 11. JOH 17, 2. 6. SLM 68, 19. MRK 15, 28. LUK 22, 37; 23, 34.}
Romanian(i) 13 Iată, Robul Meu va propăşi; Se va sui, Se va ridica, Se va înălţa foarte sus. 14 După cum pentru mulţi a fost o pricină de groază-atît de schimonosită Îi era faţa, şi atît de mult se deosebea înfăţişarea Lui de a fiilor oamenilor- 15 tot aşa, pentru multe popoare va fi o pricină de bucurie; înaintea Lui împăraţii vor închide gura, căci vor vedea ce nu li se mai istorisise, şi vor auzi ce nu mai auziseră. 53 1 Cine a crezut în ceea ce ni se vestise? Cine a cunoscut braţul Domnului? 2 El a crescut înaintea Lui ca o odraslă slabă, ca un Lăstar care iese dintr'un pămînt uscat. N'avea nici frumuseţă, nici strălucire ca să ne atragă privirile, şi înfăţişarea Lui n'avea nimic care să ne placă. 3 Dispreţuit şi părăsit de oameni, om al durerii şi obicinuit cu suferinţa, era aşa de dispreţuit că îţi întorceai faţa dela El, şi noi nu L-am băgat în seamă. 4 Totuş, El suferinţele noastre le -a purtat, şi durerile noastre le -a luat asupra Lui, şi noi am crezut că este pedepsit, lovit de Dumnezeu, şi smerit. 5 Dar El era străpuns pentru păcatele noastre, zdrobit pentru fărădelegile noastre. Pedeapsa, care ne dă pacea, a căzut peste El, şi prin rănile Lui sîntem tămăduiţi. 6 Noi rătăceam cu toţii ca nişte oi, fiecare îşi vedea de drumul lui; dar Domnul a făcut să cadă asupra Lui nelegiuirea noastră a tuturor. 7 Cînd a fost chinuit şi asuprit, n'a deschis gura deloc, ca un miel pe care -l duci la măcelărie, şi ca o oaie mută înaintea celor ce o tund: n'a deschis gura. 8 El a fost luat prin apăsare şi judecată; dar cine din cei de pe vremea Lui a crezut că El fusese şters de pe pămîntul celor vii şi lovit de moarte pentru păcatele poporului meu? 9 Groapa Lui a fost pusă între cei răi, şi mormîntul Lui la un loc cu cel bogat, măcar că nu săvîrşise nicio nelegiuire şi nu se găsise niciun vicleşug în gura Lui. 10 Domnul a găsit cu cale să -L zdrobească prin suferinţă... Dar, dupăce Îşi va da viaţa ca jertfă pentru păcat, va vedea o sămînţă de urmaşi, va trăi multe zile, şi lucrarea Domnului va propăşi în mînile Lui. 11 Va vedea rodul muncii sufletului Lui şi se va înviora. Prin cunoştinţa Lui, Robul Meu cel neprihănit va pune pe mulţi oameni într'o stare după voia lui Dumnezeu, şi va lua asupra Lui povara nelegiuirilor lor. 12 De aceea Îi voi da partea Lui la un loc cu cei mari, şi va împărţi prada cu cei puternici, pentrucă S'a dat pe Sine însuş la moarte, şi a fost pus în numărul celor fărădelege, pentrucă a purtat păcatele multora şi S'a rugat pentru cei vinovaţi.
Ukrainian(i) 13 Ось стане розумне робити Мій Отрок, підійметься й буде повищений, і височенним Він стане! 14 Як багато-хто Ним дивувались, такий то був змінений образ Його, що й не був людиною, а вигляд Його, що й не був сином людським! 15 так Він здивує численних народів, царі свої уста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не говорено їм, і зрозуміють, чого не чували вони!...53 1 Хто нашій спасенній тій звістці повірив, і над ким відкривалось рамено Господнє? 2 Бо Він виріс перед Ним, мов галузка, і мов корінь з сухої землі, не мав Він принади й не мав пишноти; і ми Його бачили, та краси не було, щоб Його пожадати! 3 Він погорджений був, Його люди покинули, страдник, знайомий з хоробами, і від Якого обличчя ховали, погорджений, і ми не цінували Його... 4 Направду ж Він немочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пораненого, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив... 5 А Він був ранений за наші гріхи, за наші провини Він мучений був, кара на Ньому була за наш мир, Його ж ранами нас уздоровлено! 6 Усі ми блудили, немов ті овечки, розпорошились кожен на власну дорогу, і на Нього Господь поклав гріх усіх нас! 7 Він гноблений був та понижуваний, але уст Своїх не відкривав. Як ягня був проваджений Він на заколення, й як овечка перед стрижіями своїми мовчить, так і Він не відкривав Своїх уст... 8 Від утиску й суду Він забраний був, і хто збагне Його рід? Бо з краю живих Він відірваний був, за провини Мого народу на смерть Його дано... 9 І з злочинцями визначили Йому гроба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учинив, і не було в Його устах омани... 10 Та зволив Господь, щоб побити Його, щоб муки завдано Йому. Якщо ж душу Свою покладе Він як жертву за гріх, то побачить насіння, і житиме довгії дні, і замір Господній рукою Його буде мати поводження! 11 Він через муки Своєї душі буде бачити плід, та й насититься. Справедливий, Мій Отрок, оправдає пізнанням Своїм багатьох, і їхні гріхи понесе. 12 Тому то дам уділ Йому між великими, і з потужними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахований, хоч гріх багатьох Сам носив і заступавсь за злочинців!