Judges 18:1-29

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G3756 there was not G1510.7.3   G935 a king G1722 in G* Israel. G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G3588 the G5443 tribe G* of Dan G2212 sought G1438 for itself G2817 an inheritance G3588   G2730 to dwell, G3754 for G3756 [2did not G1706 3fall in G1473 4to it G2193 5until G3588   G2250 6that day G1565   G1722 7in G3319 8 the midst G5443 9of the tribes G* 10of Israel G2817 1an inheritance].
  2 G2532 And G1821 [4sent out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan] G575 from G1218 their peoples G1473   G4002 five G435 men G575 from G3313 their part, G1473   G435 men G5207 of sons G1411 of power, G575 from G* Zorah G2532 and G* Esthaol, G3588   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land, G2532 and G1840.1 to track G1473 it. G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 them, G4198 Go, G2532 and G1830 search out G3588 the G1093 land! G2532 And G3854 they came G1519 unto G3735 mount G* Ephraim, G2193 unto G3624 the house G* of Micah, G2532 and G2664 they rested G1563 there.
  3 G1473 In their G1510.6 being G3844 by G3624 the house G* of Micah, G2532 that G1473 they G1097 knew G3588 the G5456 voice G3588 of the G3808 young man, G3588 the G* Levite, G2532 and G1578 they turned aside G1563 there. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G5100 Who G71 brought G1473 you G5602 here? G2532 And G5100 what G1473 do you G4160 do G1778.2 here? G2532 And G5100 what G1510.2.3 is it G5602 here?
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3779 [3so G2532 4and G3779 5so G4160 2did G1473 6with me G* 1Micah], G2532 and G3409 hired G1473 me, G2532 and G1096 I became G1473 to him G1519 for G2409 a priest.
  5 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G1905 Ask G1211 indeed G1722 to G3588   G2316 God! G2532 that G1097 we will know G1487 if G2720.1 [2greatly prospers G3588   G3598 1our way] G1473   G3739 which G1473 we G4198 go G1909 by G1473 it.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G2409 2priest], G4198 Go G1519 in G1515 peace G1799 before G2962 the lord! G3588   G3598 your way G1473   G2596 by G3739 which G4198 you go G1722 by G1473 it.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G4002 2five G435 3men] G2532 and G3854 came G1519 into G* Laish. G2532 And G1492 they saw G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it G2730 dwelling G1722 in G1680 hope G2596 as G3588 the G4793.1 amalgamation G3588 of the G* Sidonians, G2270 being tranquil G1722 in G1680 hope, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G4487 a word G1722 in G3588 the G1093 land, G3754 for G3112 they are far G1510.2.6   G575 from G* Sidon, G2532 and G3056 [2word G3756 1there was no] G1510.7.3   G1473 to them G3326 with G* Syria.
  8 G2532 And G3854 [4came G3588 1the G4002 2five G435 3men] G4314 to G3588   G80 their brethren G1473   G1519 in G* Zorah G2532 and G1519 in G* Esthaol. G2532 And G3004 [2said G1473 3to them G3588   G80 1their brethren], G1473   G5100 Why G1473 do you G2521 sit down?
  9 G2532 And G2036 they said, G450 Rise up, G2532 for G305 we should ascend G1909 against G1473 them! G3754 for G3708 we saw G3588 the G1093 land, G2532 and G2400 behold, G18 [2good, G4970 1 it is exceedingly]. G2532 And G1473 you G4623 are silent? G3361 You should not G3635 be reluctant G3588   G4198 to go G2532 and G1525 to enter G3588   G2816 to inherit G3588 the G1093 land.
  10 G2259 When G302 ever G1525 you should enter, G2240 you shall come G4314 to G2992 a people G3982 being secure, G2532 and G3588 the G1093 land G2149 of broad space, G3754 for G3860 [2delivered it over G1473   G3588   G2316 1God] G1722 into G5495 your hand. G1473   G5117 A place G3699 where G3756 there is not G1510.2.3   G1563 [2there G5303 1any deficiency] G3956   G4487 of a thing G3745 as much as G1722 is on G3588 the G1093 earth.
  11 G2532 And G522 they departed G1564 from there, G1537 from G4772 the kin G3588   G* of Dan, G1537 from G* Zorah G2532 and G575 from G* Esthaol -- G1812 six hundred G435 men G4024 being girded with G4632 weapons G3904.3 for battle.
  12 G2532 And G305 they ascended G2532 and G3924.2 camped G1722 in G* Kirjath-jearim G1722 in G* Judah. G1223 On account of G3778 this G2564 [2was called G3588   G5117 1that place], G1565   G3925 Camp G* of Dan G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G2400 Behold, G2733.5 it is behind G* Kirjath-jearim.
  13 G2532 And G3928 they went G1564 from there G2193 unto G3588   G3735 mount G* Ephraim, G2532 and G2064 came G2193 unto G3624 the house G* of Micah.
  14 G2532 And G611 [9responded G3588 1the G4002 2five G435 3men G3588   G4198 4going G2679.2 5to survey G3588 6the G1093 7land G* 8of Laish]. G2532 And G2036 they said G4314 to G3588   G80 their brethren, G1473   G1487 Did you know G1492   G3754 that G1510.2.3 there is G1722 in G3588   G3624 these houses G3778   G2186.5 an ephod, G2532 and G2324.1 teraphim, G2532 and G1099.3 a carved image, G2532 and G5560.8 a molten image ? G2532 And G3568 now G1097 know G5100 what G4160 you shall do!
  15 G2532 And G1578 they turned aside G1563 there, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G3808 young man -- G3588 the G* Levite, G1519 into G3588 the G3624 house G* of Micah, G2532 and G2065 they asked G1473 him G1519 for G1515 peace.
  16 G2532 And G3588 the G1812 six hundred G435 men G4024 being girded with G4632 weapons G4170.1 for their warfare, G1473   G4739.3 being set up G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4440 gatehouse, G3588 were the ones G1537 from G3588 the G5207 sons G* of Dan.
  17 G2532 Then G305 [8ascended G3588 1the G4002 2five G435 3men G3588   G4198 4going G2679.2 5to survey G3588 6the G1093 7land]; G2532 and G1904 coming G1563 there, G2983 they took G3588 the G1099.3 carved image, G2532 and G3588 the G2186.5 ephod, G2532 and G3588 the G2324.1 teraphim, G2532 and G3588 the G5560.8 molten image . G2532 And G3588 the G2409 priest G4739.3 was set up G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4440 gatehouse, G2532 and G3588 the G1812 six hundred G435 men G3588   G4024 were girded with G4632 weapons G4170.1 for warfare.
  18 G2532 And G3778 when these G1525 entered G1519 into G3624 the house G* of Micah, G2532 and G2983 took G3588 the G1099.3 carved image, G2532 and G3588 the G2186.5 ephod, G2532 and G3588 the G2324.1 teraphim, G2532 and G3588 the G5560.8 molten image, G2532 that G2036 [3said G4314 4to G1473 5them G3588 1the G2409 2priest], G5100 What G1473 do you do? G4160  
  19 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G2973.1 Be silent, G2007 place G3588   G5495 your hand G1473   G1909 over G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G2064 come G3326 with G1473 us! G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 for G3962 a father G2532 and G1519 for G2409 a priest. G3361 Is it not G957 better G1510.1 for you to be G1473   G2409 a priest G3624 of the house G435 [2man G1520 1of one], G2228 or G1096 for you to be G1473   G2409 priest G5443 of a tribe G2532 and G4772 kin G1722 in G* Israel?
  20 G2532 And G18.2 it was good G3588 to the G2588 heart G3588 of the G2409 priest. G2532 And G2983 he took G3588 the G2186.5 ephod, G2532 and G3588 the G2324.1 teraphim, G2532 and G3588 the G1099.3 carved image, G2532 and G3588 the G5560.8 molten image, G2532 and G1525 entered G1722 into G3319 the midst G3588 of the G2992 people.
  21 G2532 And G1994 they turned G2532 and G565 went forth, G2532 and G5087 put G3588 the G5043 children, G2532 and G3588 the G2934.3 property, G2532 and G3588 the G922 load G1715 before G1473 them.
  22 G1473 And they G1161   G3118.2 were far G575 from G3624 the house G* of Micah, G2532 and G2400 behold, G* Micah G2532 and G3588 the G435 men G3588   G1722 in G3588 the G3614 houses, G3588   G3326 near G3588 the G3624 house G* of Micah G2896 cried out, G2532 and G2638 they overtook G3588 the G5207 sons G* of Dan.
  23 G2532 And G994 they yelled G4314 to G5207 the sons G* of Dan. G2532 And G1994 [4turned G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan] G3588   G4383 their faces, G1473   G2532 and G2036 they said G3588 to G* Micah, G5100 What G1510.2.3 is it G1473 to you G3754 that G2896 you cry out?
  24 G2532 And G2036 he said, G3588 The G2316 gods G3739 which G4160 I made G2983 you took, G2532 and G3588 the G2409 priest, G2532 and G565 you departed. G2532 And G5100 what is there G1473 to me G2089 still? G2532 And G5100 what G3778 is this G1473 you say to me, G3004   G5100 Why G3778 is this G2896 that you cry out?
  25 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan], G3361 [2should not G191 3be heard G3588   G5456 1Your voice] G1473   G3326 with G1473 us, G3379 lest at any time G528 [4should confront G1473 5you G435 1men G2736.2 2in severe pain G5590 3of soul], G1473   G2532 and G4369 you shall add G3588   G5590 your life, G1473   G2532 and G3588 the G5590 life G3588   G3624 of your household. G1473  
  26 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan] G1519 on G3588   G3598 their way. G1473   G2532 And G1492 Micah saw G*   G3754 that G2478 [2too mighty G1473 3for him G1510.2.6 1they are], G2532 and G1593 he turned aside G2532 and G390 returned G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  27 G2532 And G1473 they G2983 took G3745 as much as G4160 Micah made, G*   G2532 and G3588 the G2409 priest G3739 who G1510.7.3 was G1473 with him, G2532 and G2064 they went G1909 unto G* Laish, G1909 upon G2992 a people G2270 being tranquil, G2532 and G3982 being secure. G2532 And G3960 they struck G1473 them G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G2532 and G3588 the G4172 city G1714 they burned G4442 by fire.
  28 G2532 And G3756 there is no G1510.2.3   G3588   G1807 one rescuing, G3754 for G3112 it is far G1510.2.3   G575 from G* Sidon, G2532 and G3056 communication G3756 is not G1510.2.3   G1473 to them G3326 with G444 man; G2532 and G1473 it G1722 is in G3588 the G2835.1 valley G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G3624 house G* of Rehob. G2532 And G3618 they built up G3588 the G4172 city, G2532 and G2730 dwelt G1722 in G1473 it.
  29 G2532 And G2564 they called G3588 the G3686 name G3588 of the G4172 city G* Dan, G2596 according to G3588 the G3686 name G* of Dan G3588   G3962 their father, G1473   G3739 who G1096 was born G3588   G* to Israel. G2532 And G1510.7.3 [5was G* 6Laish G3686 1 the name G3588 2to the G4172 3city G3588   G4387 4formerly].
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G935 βασιλεύς G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3588 η G5443 φυλή G* Δαν G2212 εζήτει G1438 εαυτή G2817 κληρονομίαν G3588 του G2730 κατοικείν G3754 ότι G3756 ουκ G1706 ενέπεσεν G1473 αυτή G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G1722 εν G3319 μέσω G5443 φυλών G* Ισραήλ G2817 κληρονομία
  2 G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G575 από G1218 δήμων αυτών G1473   G4002 πέντε G435 άνδρας G575 από G3313 μέρους αυτού G1473   G435 άνδρας G5207 υιούς G1411 δυνάμεως G575 από G* Σαραά G2532 και G* Εσθαόλ G3588 του G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G1840.1 εξιχνιάσαι G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G4198 πορεύεσθε G2532 και G1830 εξερευνήσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G3735 όρος G* Εφραϊμ G2193 έως G3624 οίκου G* Μιχά G2532 και G2664 κατέπαυσαν G1563 εκεί
  3 G1473 αυτών G1510.6 όντων G3844 παρά G3624 οίκω G* Μιχά G2532 και G1473 αυτοί G1097 έγνωσαν G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G3808 παιδαρίου G3588 του G* Λευίτου G2532 και G1578 εξέκλιναν G1563 εκεί G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G5100 τις G71 ήγαγέ G1473 σε G5602 ώδε G2532 και G5100 τι G1473 συ G4160 ποιείς G1778.2 ενταύθα G2532 και G5100 τι G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε
  4 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3779 ούτω G2532 και G3779 ούτως G4160 εποίησέ G1473 μοι G* Μιχά G2532 και G3409 εμισθώσατό G1473 με G2532 και G1096 εγενήθην G1473 αυτώ G1519 εις G2409 ιερέα
  5 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1905 επερώτησον G1211 δη G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1097 γνωσόμεθα G1487 ει G2720.1 κατευοδοί G3588 η G3598 οδός ημών G1473   G3739 ην G1473 ημείς G4198 πορευόμεθα G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2409 ιερεύς G4198 πορεύεσθε G1519 εις G1515 ειρήνην G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 η G3598 οδός υμών G1473   G2596 καθ΄ G3739 ην G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1473 αυτή
  7 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Λαισά G2532 και G1492 είδον G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G2730 κατοικούντα G1722 εν G1680 ελπίδι G2596 κατά G3588 την G4793.1 σύγκρισις G3588 των G* Σιδωνίων G2270 ησυχάζοντας G1722 εν G1680 ελπίδι G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένους G2980 λαλήσαι G4487 ρήμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G3112 μακράν εισιν G1510.2.6   G575 από G* Σιδώνος G2532 και G3056 λόγος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς G3326 μετά G* Συρίας
  8 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G1519 εις G* Σαραά G2532 και G1519 εις G* Εσθαόλ G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτοίς G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G5100 τι G1473 υμείς G2521 κάθησθε
  9 G2532 και G2036 είπαν G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3754 ότι G3708 εωράκαμεν G3588 την G1093 γην G2532 και G2400 ιδού G18 αγαθή G4970 σφόδρα G2532 και G1473 υμείς G4623 σιωπατε G3361 μη G3635 οκνήσητε G3588 του G4198 πορευθήναι G2532 και G1525 εισελθείν G3588 του G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην
  10 G2259 ηνίκα G302 αν G1525 εισέλθητε G2240 ήξετε G4314 προς G2992 λαόν G3982 πεποιθότα G2532 και G3588 η G1093 γη G2149 ευρύχωρος G3754 ότι G3860 παρέδωκεν αυτήν G1473   G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G5495 χειρί υμών G1473   G5117 τόπος G3699 όπου G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1563 εκεί G5303 υστέρημα παντός G3956   G4487 ρήματος G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  11 G2532 και G522 απήραν G1564 εκείθεν G1537 εκ G4772 συγγενείας G3588 του G* Δαν G1537 εκ G* Σαραά G2532 και G575 από G* Εσθαόλ G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G4024 περιεζωσμένοι G4632 σκεύη G3904.3 παρατάξεως
  12 G2532 και G305 ανέβησαν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Καριαθιαρίμ G1722 εν G* Ιούδα G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 τω G5117 τόπω εκείνω G1565   G3925 παρεμβολή G* Δαν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2400 ιδού G2733.5 κατόπισθεν G* Καριαθιαρίμ
  13 G2532 και G3928 παρήλθον G1564 εκείθεν G2193 έως G3588 του G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G3624 οίκου G* Μιχά
  14 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G3588 οι G4198 πορευθέντες G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G* Λαισά G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G1487 ει οίδατε G1492   G3754 ότι G1510.2.3 έστιν G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις τούτοις G3778   G2186.5 εφούδ G2532 και G2324.1 θεραφίν G2532 και G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G2532 και G3568 νυν G1097 γνώτε G5100 τι G4160 ποιήσετε
  15 G2532 και G1578 εξέκλιναν G1563 εκεί G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3808 παιδαρίου G3588 του G* Λευίτου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Μιχά G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G1519 εις G1515 ειρήνη
  16 G2532 και G3588 οι G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G4024 περιεζωσμένοι G4632 σκεύη G4170.1 πολεμικά αυτών G1473   G4739.3 εστηλωμένοι G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G3588 οι G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Δαν
  17 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G3588 οι G4198 πορευόμενοι G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G1904 επελθόντες G1563 εκεί G2983 έλαβον G3588 το G1099.3 γλυπτόν G2532 και G3588 το G2186.5 εφούδ G2532 και G3588 το G2324.1 θεραφίμ G2532 και G3588 το G5560.8 χωνευτόν G2532 και G3588 ο G2409 ιερεύς G4739.3 εστηλωμένος G3844 παρά G3588 τη G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G2532 και G3588 οι G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G3588 οι G4024 περιεζωσμένοι G4632 σκεύη G4170.1 πολεμικά
  18 G2532 και G3778 ούτοι G1525 εισήλθον G1519 εις G3624 οίκον G* Μιχά G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G1099.3 γλυπτόν G2532 και G3588 το G2186.5 εφούδ G2532 και G3588 το G2324.1 θεραφίν G2532 και G3588 το G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2409 ιερεύς G5100 τι G1473 υμείς ποιείτε G4160  
  19 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτόν G2973.1 κώφευσον G2007 επίθες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G2064 ελθέ G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1519 εις G2409 ιερέα G3361 μη G957 βέλτιον G1510.1 είναί σε G1473   G2409 ιερέα G3624 οίκου G435 ανδρός G1520 ενός G2228 η G1096 γενέσθαι σε G1473   G2409 ιερέα G5443 φυλής G2532 και G4772 συγγενείας G1722 εν G* Ισραήλ
  20 G2532 και G18.2 ηγαθύνθη G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G2983 έλαβε G3588 το G2186.5 εφούδ G2532 και G3588 το G2324.1 θεραφίν G2532 και G3588 το G1099.3 γλυπτόν G2532 και G3588 το G5560.8 χωνευτόν G2532 και G1525 εισήλθεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού
  21 G2532 και G1994 επέστρεψαν G2532 και G565 απήλθον G2532 και G5087 έθηκαν G3588 την G5043 τέκνα G2532 και G3588 την G2934.3 κτήσιν G2532 και G3588 το G922 βάρος G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών
  22 G1473 αυτοί δε G1161   G3118.2 εμάκρυναν G575 από G3624 οίκου G* Μιχά G2532 και G2400 ιδού G* Μιχά G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις G3588 ταις G3326 μετά G3588 του G3624 οίκου G* Μιχά G2896 έκραζον G2532 και G2638 κατέλαβον G3588 τους G5207 υιούς G* Δαν
  23 G2532 και G994 εβόησαν G4314 προς G5207 υιούς G* Δαν G2532 και G1994 επέστρεψαν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G2036 είπον G3588 προς G* Μιχά G5100 τι G1510.2.3 εστί G1473 σοι G3754 ότι G2896 έκραξας
  24 G2532 και G2036 είπε G3588 τους G2316 θεούς G3739 ους G4160 εποίησα G2983 ελάβετε G2532 και G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G565 απήλθετε G2532 και G5100 τι G1473 μοι G2089 έτι G2532 και G5100 τι G3778 τούτό G1473 μοι λέγετε G3004   G5100 τι G3778 τούτο G2896 κράζεις
  25 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G3361 μη G191 ακουσθήτω G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3379 μή ποτε G528 απαντήσωσιν G1473 υμίν G435 άνδρες G2736.2 κατώδυνοι G5590 ψυχή G1473   G2532 και G4369 προσθήσεις G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G3624 οίκου σου G1473  
  26 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473   G2532 και G1492 είδε Μιχά G*   G3754 ότι G2478 ισχυρότεροι G1473 αυτού G1510.2.6 εισίν G2532 και G1593 εξένευσε G2532 και G390 ανέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  27 G2532 και G1473 αυτοί G2983 έλαβον G3745 όσα G4160 εποίησε Μιχά G*   G2532 και G3588 τον G2409 ιερέα G3739 ος G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2532 και G2064 ήλθον G1909 επί G* Λαισά G1909 επί G2992 λαόν G2270 ησυχάζοντα G2532 και G3982 πεποιθότα G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G1714 ενέπρησαν G4442 πυρί
  28 G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G3754 ότι G3112 μακράν εστιν G1510.2.3   G575 από G* Σιδώνος G2532 και G3056 λόγος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς G3326 μετά G444 ανθρώπου G2532 και G1473 αυτή G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3739 η G1510.2.3 εστιν G3588 του G3624 οίκου G* Ροάβ G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυτή
  29 G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως G* Δαν G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G* Δαν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G3739 ος G1096 εγενήθη G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G1510.7.3 ην G* Λαίσ G3686 όνομα G3588 τω G4172 πόλει G3588 το G4387 πρότερον
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 V-IAI-3S εζητει G3588 T-NSF η G5443 N-NSF φυλη G3588 T-GSM του   N-PRI δαν G1438 D-DSF εαυτη G2817 N-ASF κληρονομιαν G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G4098 V-AAI-3S επεσεν G846 D-DSF αυτη G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G2817 N-NSF κληρονομια
    2 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4772 N-GPF συγγενειων G846 D-GPM αυτων G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G846 D-GPM αυτων G5207 N-APM υιους G1411 N-GSF δυναμεως G1537 PREP εκ   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G3588 T-GSN του   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAN εξιχνιασαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P εξεραυνησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2187 N-PRI εφραιμ G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G1563 ADV εκει
    3 G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPGP οντων G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3588 T-GSN του G3501 A-GSNC νεωτερου G3588 T-GSM του G3019 N-GSM λευιτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τις G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AS σε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-PAI-2S ποιεις   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω   V-AAD-2S επερωτησον G1161 PRT δη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G1487 CONJ ει   V-PAI-3S κατευοδοι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GP ημων G3739 R-ASF ην G1473 P-NP ημεις G4198 V-PMI-1P πορευομεθα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GP υμων G2596 PREP καθ G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις   N-PRI λαισα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2521 V-PMPAS καθημενον G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GPM των G4606 N-GPM σιδωνιων G2270 V-PAPAP ησυχαζοντας G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1410 V-PMPAP δυναμενους G2980 V-AAN λαλησαι G4487 N-ASN ρημα G3754 CONJ οτι G3112 ADV μακραν G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G4947 N-GSF συριας
    8 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPM αυτων G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G2521 V-PMI-2P καθησθε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1525 V-AAS-1P εισηλθαμεν G2532 CONJ και G1704 V-AAI-1P ενεπεριεπατησαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2193 PREP εως   N-PRI λαισα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα G3588 T-GPM των G4606 N-GPM σιδωνιων G2532 CONJ και G3112 ADV μακραν G568 V-PAPNP απεχοντες G1537 PREP εκ G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G4947 N-GSF συριας G235 CONJ αλλα G450 V-AAS-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G18 A-NSF αγαθη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4623 V-PAI-2P σιωπατε G3165 ADV μη G3635 V-AAS-2P οκνησητε G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2532 CONJ και   V-AAN κατακληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    10 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1854 V-FAI-2P ηξετε G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G3982 V-RAPAS πεποιθοτα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2149 A-NSF ευρυχωρος G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων G5117 N-NSM τοπος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1563 ADV εκει G5303 N-NSN υστερημα G3956 A-GSN παντος G4487 N-GSN ρηματος G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    11 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ G4772 N-GSF συγγενειας G3588 T-GSM του   N-PRI δαν G1537 PREP εκ   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G4024 V-RPPNP περιεζωσμενοι G4632 N-APN σκευη   A-APN πολεμικα
    12 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλοσαν G1722 PREP εν   N-PRI καριαθιαριμ G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G1565 D-DSM εκεινω   N-NSF παρεμβολη   N-PRI δαν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2400 INJ ιδου   ADV κατοπισθεν   N-PRI καριαθιαριμ
    13 G3928 V-AAI-3P παρηλθαν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα
    14 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4198 V-PMPNP πορευομενοι   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3778 D-DPM τουτοις   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και   A-NSN γλυπτον G2532 CONJ και   A-NSN χωνευτον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1097 V-AAD-2P γνωτε G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    15 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3588 T-GSM του G3019 N-GSM λευιτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G782 V-AMI-3P ησπασαντο G846 D-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G4024 V-RMPNP περιεζωσμενοι G4632 N-APN σκευη   A-APN πολεμικα   V-RMPNP εστηλωμενοι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI δαν
    17 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4198 V-PMPNP πορευομενοι   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAPNP επελθοντες G1563 ADV εκει G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   V-RMPNS εστηλωμενος G3844 PREP παρα G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4024 V-RMPNP περιεζωσμενοι G4632 N-APN σκευη   A-APN πολεμικα
    18 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S κωφευσον G2007 V-AAD-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2064 V-AAD-2S ελθε G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G3165 ADV μη G957 A-NSN βελτιον G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G2409 N-ASM ιερεα G3624 N-GSM οικου G435 N-GSM ανδρος G1519 A-GSM ενος G2228 CONJ η G1096 V-PMN γινεσθαι G4771 P-AS σε G2409 N-ASM ιερεα G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G4772 N-GSF συγγενειας G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    20 G2532 CONJ και   V-API-3S ηγαθυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    21 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθαν G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3P εταξαν G3588 T-ASF την   N-ASF πανοικιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF κτησιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1741 A-ASF ενδοξον G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων
    22 G846 D-GPM αυτων G1161 PRT δε   V-RAPGP μεμακρυγκοτων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3326 PREP μετα   N-PRI μιχα G2896 V-IAI-3P εκραζον   PREP κατοπισω G5207 N-GPM υιων   N-PRI δαν
    23 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς   N-PRI μιχα G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G2896 V-AAI-2S εκραξας
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μιχα G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον G1473 P-GS μου G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-1S εποιησα G1683 D-DSM εμαυτω G2983 V-AAI-2P ελαβετε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 ADV και G565 V-AAI-2P απηλθατε G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G1473 P-DS εμοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAI-2P λεγετε G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G2896 V-PAI-2S κραζεις
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3379 ADV μηποτε G528 V-AAS-3P απαντησωσιν G4771 P-DP υμιν G435 N-NPM ανδρες   A-NPM κατωδυνοι G5590 N-DSF ψυχη G2532 CONJ και G4369 V-FAI-2S προσθησεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου
    26 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI μιχα G3754 CONJ οτι G2478 A-NPMC ισχυροτεροι G1510 V-PAI-3P εισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1593 V-AAI-3S εξενευσεν G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2983 V-AAI-3P ελαβον G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2193 PREP εως   N-PRI λαισα G1909 PREP επι G2992 N-ASM λαον G2270 V-PAPAS ησυχαζοντα G2532 CONJ και G3982 V-RAPAS πεποιθοτα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   V-AAI-3P ενεπρησαν
    28 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G3754 CONJ οτι G3112 ADV μακραν G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G4606 N-GPM σιδωνιων G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1722 PREP εν   N-DSF κοιλαδι G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI ροωβ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    29 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3739 R-NSM ος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI λαις G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-ASN το G4386 ADV προτερον
HOT(i) 1 בימים ההם אין מלך בישׂראל ובימים ההם שׁבט הדני מבקשׁ לו נחלה לשׁבת כי לא נפלה לו עד היום ההוא בתוך שׁבטי ישׂראל בנחלה׃ 2 וישׁלחו בני דן ממשׁפחתם חמשׁה אנשׁים מקצותם אנשׁים בני חיל מצרעה ומאשׁתאל לרגל את הארץ ולחקרה ויאמרו אלהם לכו חקרו את הארץ ויבאו הר אפרים עד בית מיכה וילינו שׁם׃ 3 המה עם בית מיכה והמה הכירו את קול הנער הלוי ויסורו שׁם ויאמרו לו מי הביאך הלם ומה אתה עשׂה בזה ומה לך פה׃ 4 ויאמר אלהם כזה וכזה עשׂה לי מיכה וישׂכרני ואהי לו לכהן׃ 5 ויאמרו לו שׁאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשׁר אנחנו הלכים עליה׃ 6 ויאמר להם הכהן לכו לשׁלום נכח יהוה דרככם אשׁר תלכו׃ 7 וילכו חמשׁת האנשׁים ויבאו לישׁה ויראו את העם אשׁר בקרבה יושׁבת לבטח כמשׁפט צדנים שׁקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורשׁ עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אין להם עם אדם׃ 8 ויבאו אל אחיהם צרעה ואשׁתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃ 9 ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשׁים אל תעצלו ללכת לבא לרשׁת את הארץ׃ 10 כבאכם תבאו אל עם בטח והארץ רחבת ידים כי נתנה אלהים בידכם מקום אשׁר אין שׁם מחסור כל דבר אשׁר בארץ׃ 11 ויסעו משׁם ממשׁפחת הדני מצרעה ומאשׁתאל שׁשׁ מאות אישׁ חגור כלי מלחמה׃ 12 ויעלו ויחנו בקרית יערים ביהודה על כן קראו למקום ההוא מחנה דן עד היום הזה הנה אחרי קרית יערים׃ 13 ויעברו משׁם הר אפרים ויבאו עד בית מיכה׃ 14 ויענו חמשׁת האנשׁים ההלכים לרגל את הארץ לישׁ ויאמרו אל אחיהם הידעתם כי ישׁ בבתים האלה אפוד ותרפים ופסל ומסכה ועתה דעו מה תעשׂו׃ 15 ויסורו שׁמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישׁאלו לו לשׁלום׃ 16 ושׁשׁ מאות אישׁ חגורים כלי מלחמתם נצבים פתח השׁער אשׁר מבני דן׃ 17 ויעלו חמשׁת האנשׁים ההלכים לרגל את הארץ באו שׁמה לקחו את הפסל ואת האפוד ואת התרפים ואת המסכה והכהן נצב פתח השׁער ושׁשׁ מאות האישׁ החגור כלי המלחמה׃ 18 ואלה באו בית מיכה ויקחו את פסל האפוד ואת התרפים ואת המסכה ויאמר אליהם הכהן מה אתם עשׂים׃ 19 ויאמרו לו החרשׁ שׂים ידך על פיך ולך עמנו והיה לנו לאב ולכהן הטוב היותך כהן לבית אישׁ אחד או היותך כהן לשׁבט ולמשׁפחה בישׂראל׃ 20 וייטב לב הכהן ויקח את האפוד ואת התרפים ואת הפסל ויבא בקרב העם׃ 21 ויפנו וילכו וישׂימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃ 22 המה הרחיקו מבית מיכה והאנשׁים אשׁר בבתים אשׁר עם בית מיכה נזעקו וידביקו את בני דן׃ 23 ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת׃ 24 ויאמר את אלהי אשׁר עשׂיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה׃ 25 ויאמרו אליו בני דן אל תשׁמע קולך עמנו פן יפגעו בכם אנשׁים מרי נפשׁ ואספתה נפשׁך ונפשׁ ביתך׃ 26 וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישׁב אל ביתו׃ 27 והמה לקחו את אשׁר עשׂה מיכה ואת הכהן אשׁר היה לו ויבאו על לישׁ על עם שׁקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שׂרפו באשׁ׃ 28 ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשׁר לבית רחוב ויבנו את העיר וישׁבו׃ 29 ויקראו שׁם העיר דן בשׁם דן אביהם אשׁר יולד לישׂראל ואולם לישׁ שׁם העיר לראשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 בימים days H1992 ההם In those H369 אין no H4428 מלך king H3478 בישׂראל in Israel: H3117 ובימים days H1992 ההם and in those H7626 שׁבט the tribe H1839 הדני of the Danites H1245 מבקשׁ sought H5159 לו נחלה them an inheritance H3427 לשׁבת to dwell H3588 כי in; for H3808 לא had not H5307 נפלה fallen H5704 לו עד unto H3117 היום day H1931 ההוא that H8432 בתוך unto them among H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel. H5159 בנחלה׃ inheritance
  2 H7971 וישׁלחו sent H1121 בני And the children H1835 דן of Dan H4940 ממשׁפחתם of their family H2568 חמשׁה five H376 אנשׁים men H7098 מקצותם from their coasts, H376 אנשׁים men H1121 בני   H2428 חיל of valor, H6881 מצרעה   H847 ומאשׁתאל   H7270 לרגל to spy out H853 את   H776 הארץ the land, H2713 ולחקרה and to search H559 ויאמרו it; and they said H413 אלהם unto H1980 לכו them, Go, H2713 חקרו search H853 את   H776 הארץ the land: H935 ויבאו who when they came H2022 הר to mount H669 אפרים Ephraim, H5704 עד to H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H3885 וילינו they lodged H8033 שׁם׃ there.
  3 H1992 המה When they H5973 עם by H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H1992 והמה they H5234 הכירו knew H853 את   H6963 קול the voice H5288 הנער of the young man H3881 הלוי the Levite: H5493 ויסורו and they turned in H8033 שׁם thither, H559 ויאמרו and said H4310 לו מי unto him, Who H935 הביאך brought H1988 הלם thee hither? H4100 ומה and what H859 אתה thou H6213 עשׂה makest H2088 בזה in this H4100 ומה and what H6311 לך פה׃ hast thou here?
  4 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H2090 כזה them, Thus H2088 וכזה   H6213 עשׂה dealeth H4318 לי מיכה Micah H7936 וישׂכרני with me, and hath hired H1961 ואהי me, and I am H3548 לו לכהן׃ his priest.
  5 H559 ויאמרו And they said H7592 לו שׁאל unto him, Ask counsel, H4994 נא we pray thee, H430 באלהים of God, H3045 ונדעה that we may know H6743 התצליח shall be prosperous. H1870 דרכנו whether our way H834 אשׁר which H587 אנחנו we H1980 הלכים go H5921 עליה׃  
  6 H559 ויאמר said H3548 להם הכהן And the priest H1980 לכו unto them, Go H7965 לשׁלום in peace: H5227 נכח before H3068 יהוה the LORD H1870 דרככם your way H834 אשׁר wherein H1980 תלכו׃ ye go.
  7 H1980 וילכו departed, H2568 חמשׁת Then the five H376 האנשׁים men H935 ויבאו and came H3919 לישׁה to Laish, H7200 ויראו and saw H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H7130 בקרבה therein, H3427 יושׁבת how they dwelt H983 לבטח careless, H4941 כמשׁפט after the manner H6722 צדנים of the Zidonians, H8252 שׁקט quiet H982 ובטח and secure; H369 ואין and no H3637 מכלים that might put to shame H1697 דבר in thing; H776 בארץ in the land, H3423 יורשׁ magistrate H6114 עצר magistrate H7350 ורחקים far H1992 המה and they H6722 מצדנים   H1697 ודבר business H369 אין and had no H5973 להם עם with H120 אדם׃ man.
  8 H935 ויבאו And they came H413 אל unto H251 אחיהם their brethren H6881 צרעה to Zorah H847 ואשׁתאל and Eshtaol: H559 ויאמרו said H251 להם אחיהם and their brethren H4100 מה unto them, What H859 אתם׃ ye?
  9 H559 ויאמרו And they said, H6965 קומה Arise, H5927 ונעלה that we may go up H5921 עליהם against H3588 כי them: for H7200 ראינו we have seen H853 את   H776 הארץ the land, H2009 והנה and, behold, H2896 טובה good: H3966 מאד it very H859 ואתם and ye H2814 מחשׁים still? H408 אל be not slothful H6101 תעצלו be not slothful H1980 ללכת to go, H935 לבא to enter H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  10 H935 כבאכם When ye go, H935 תבאו ye shall come H413 אל unto H5971 עם a people H982 בטח secure, H776 והארץ land: H7342 רחבת and to a large H3027 ידים it into your hands; H3588 כי for H5414 נתנה hath given H430 אלהים God H3027 בידכם   H4725 מקום a place H834 אשׁר where H369 אין no H8033 שׁם   H4270 מחסור want H3605 כל of any H1697 דבר thing H834 אשׁר that H776 בארץ׃ in the earth.
  11 H5265 ויסעו And there went H8033 משׁם from thence H4940 ממשׁפחת of the family H1839 הדני of the Danites, H6881 מצרעה   H847 ומאשׁתאל   H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H2296 חגור appointed H3627 כלי with weapons H4421 מלחמה׃ of war.
  12 H5927 ויעלו And they went up, H2583 ויחנו and pitched H7157 בקרית יערים in Kirjath-jearim, H3063 ביהודה in Judah: H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H7121 קראו they called H4725 למקום place H1931 ההוא that H4265 מחנה דן Mahaneh-dan H5704 עד unto H3117 היום day: H2088 הזה this H2009 הנה behold, H310 אחרי behind H7157 קרית יערים׃ Kirjath-jearim.
  13 H5674 ויעברו And they passed H8033 משׁם thence H2022 הר unto mount H669 אפרים Ephraim, H935 ויבאו and came H5704 עד unto H1004 בית the house H4318 מיכה׃ of Micah.
  14 H6030 ויענו Then answered H2568 חמשׁת the five H582 האנשׁים   H1980 ההלכים that went H7270 לרגל to spy out H853 את   H776 הארץ the country H3919 לישׁ of Laish, H559 ויאמרו and said H413 אל unto H251 אחיהם their brethren, H3045 הידעתם Do ye know H3588 כי that H3426 ישׁ there is H1004 בבתים houses H428 האלה in these H646 אפוד an ephod, H8655 ותרפים and teraphim, H6459 ופסל and a graven image, H4541 ומסכה and a molten image? H6258 ועתה now H3045 דעו therefore consider H4100 מה what H6213 תעשׂו׃ ye have to do.
  15 H5493 ויסורו And they turned H8033 שׁמה thitherward, H935 ויבאו and came H413 אל to H1004 בית the house H5288 הנער of the young man H3881 הלוי the Levite, H1004 בית unto the house H4318 מיכה of Micah, H7592 וישׁאלו and saluted H7965 לו לשׁלום׃ and saluted
  16 H8337 ושׁשׁ And the six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H2296 חגורים appointed H3627 כלי with their weapons H4421 מלחמתם of war, H5324 נצבים stood H6607 פתח by the entering H8179 השׁער of the gate. H834 אשׁר which H1121 מבני of the children H1835 דן׃ of Dan,
  17 H5927 ויעלו that went H2568 חמשׁת And the five H376 האנשׁים men H1980 ההלכים   H7270 לרגל to spy out H853 את   H776 הארץ the land H935 באו came in H8033 שׁמה thither, H3947 לקחו took H853 את   H6456 הפסל   H853 ואת   H646 האפוד and the ephod, H853 ואת   H8655 התרפים and the teraphim, H853 ואת   H4541 המסכה and the molten image: H3548 והכהן and the priest H5324 נצב stood H6607 פתח in the entering H8179 השׁער of the gate H8337 ושׁשׁ with the six H3967 מאות hundred H376 האישׁ men H2296 החגור appointed H3627 כלי with weapons H4421 המלחמה׃ of war.
  18 H428 ואלה And these H935 באו went H1004 בית house, H4318 מיכה into Micah's H3947 ויקחו and fetched H853 את   H6459 פסל the carved image, H646 האפוד the ephod, H853 ואת   H8655 התרפים and the teraphim, H853 ואת   H4541 המסכה and the molten image. H559 ויאמר Then said H413 אליהם unto H3548 הכהן the priest H4100 מה them, What H859 אתם ye? H6213 עשׂים׃ do
  19 H559 ויאמרו And they said H2790 לו החרשׁ unto him, Hold thy peace, H7760 שׂים lay H3027 ידך thine hand H5921 על upon H6310 פיך thy mouth, H1980 ולך and go H5973 עמנו with H1961 והיה us, and be H1 לנו לאב to us a father H3548 ולכהן and a priest: H2896 הטוב better H1961 היותך for thee to be H3548 כהן a priest H1004 לבית unto the house H376 אישׁ man, H259 אחד of one H176 או or H1961 היותך that thou be H3548 כהן a priest H7626 לשׁבט unto a tribe H4940 ולמשׁפחה and a family H3478 בישׂראל׃ in Israel?
  20 H3190 וייטב was glad, H3820 לב heart H3548 הכהן And the priest's H3947 ויקח and he took H853 את   H646 האפוד the ephod, H853 ואת   H8655 התרפים and the teraphim, H853 ואת   H6459 הפסל and the graven image, H935 ויבא and went H7130 בקרב in the midst H5971 העם׃ of the people.
  21 H6437 ויפנו So they turned H1980 וילכו and departed, H7760 וישׂימו and put H853 את   H2945 הטף the little ones H853 ואת   H4735 המקנה and the cattle H853 ואת   H3520 הכבודה and the carriage H6440 לפניהם׃ before
  22 H1992 המה when they H7368 הרחיקו were a good way H1004 מבית from the house H4318 מיכה of Micah, H582 והאנשׁים   H834 אשׁר that H1004 בבתים in the houses H834 אשׁר   H5973 עם near H1004 בית house H4318 מיכה to Micah's H2199 נזעקו were gathered together, H1692 וידביקו and overtook H853 את   H1121 בני the children H1835 דן׃ of Dan.
  23 H7121 ויקראו And they cried H413 אל unto H1121 בני the children H1835 דן of Dan. H5437 ויסבו And they turned H6440 פניהם their faces, H559 ויאמרו and said H4318 למיכה unto Micah, H4100 מה What H3588 לך כי aileth thee, that H2199 נזעקת׃ thou comest with such a company?
  24 H559 ויאמר And he said, H853 את   H430 אלהי my gods H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I made, H3947 לקחתם Ye have taken away H853 ואת   H3548 הכהן and the priest, H1980 ותלכו and ye are gone away: H4100 ומה and what H5750 לי עוד have I more? H4100 ומה and what H2088 זה this H559 תאמרו ye say H413 אלי unto H4100 מה׃ me, What
  25 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H1835 דן of Dan H408 אל him, Let not H8085 תשׁמע be heard H6963 קולך thy voice H5973 עמנו among H6435 פן us, lest H6293 יפגעו run H376 בכם אנשׁים fellows H4751 מרי angry H5315 נפשׁ angry H622 ואספתה upon thee, and thou lose H5315 נפשׁך thy life, H5315 ונפשׁ with the lives H1004 ביתך׃ of thy household.
  26 H1980 וילכו went H1121 בני And the children H1835 דן of Dan H1870 לדרכם their way: H7200 וירא saw H4318 מיכה and when Micah H3588 כי that H2389 חזקים too strong H1992 המה they H4480 ממנו for H6437 ויפן him, he turned H7725 וישׁב and went back H413 אל unto H1004 ביתו׃ his house.
  27 H1992 והמה And they H3947 לקחו took H853 את   H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made, H4318 מיכה Micah H853 ואת   H3548 הכהן and the priest H834 אשׁר which H1961 היה he had, H935 לו ויבאו and came H5921 על unto H3919 לישׁ Laish, H5921 על unto H5971 עם a people H8252 שׁקט at quiet H982 ובטח and secure: H5221 ויכו and they smote H853 אותם   H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H5892 העיר the city H8313 שׂרפו and burnt H784 באשׁ׃ with fire.
  28 H369 ואין And no H5337 מציל deliverer, H3588 כי because H7350 רחוקה far H1931 היא it H6721 מצידון   H1697 ודבר business H369 אין and they had no H5973 להם עם with H120 אדם man; H1931 והיא and it H6010 בעמק was in the valley H834 אשׁר that H1050 לבית רחוב by Beth-rehob. H1129 ויבנו And they built H853 את   H5892 העיר a city, H3427 וישׁבו׃ and dwelt
  29 H7121 ויקראו And they called H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H1835 דן Dan, H8034 בשׁם after the name H1835 דן of Dan H1 אביהם their father, H834 אשׁר who H3205 יולד was born H3478 לישׂראל unto Israel: H199 ואולם howbeit H3919 לישׁ Laish H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H7223 לראשׁנה׃ at the first.
new(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 [H8764] sought H5159 for themselves an inheritance H3427 [H8800] to dwell in; H3117 for to that day H5159 all their inheritance H5307 [H8804] had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the sons H1835 of Dan H7971 [H8799] sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their land, H1121 men H2428 of valour, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 [H8763] to spy H776 out the land, H2713 [H8800] and to search H559 [H8799] it; and they said H3212 [H8798] to them, Go, H2713 [H8798] search H776 the land: H935 [H8799] who when they came H2022 to mount H669 Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 [H8799] they lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 [H8689] they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite: H5493 [H8799] and they turned in H559 [H8799] there, and said H935 [H8689] to him, Who brought H1988 thee here? H6213 [H8802] and what makest thou in this place? and what hast thou here?
  4 H559 [H8799] And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 [H8804] dealeth H4318 Micah H7936 [H8799] with me, and hath hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 [H8799] And they said H7592 [H8798] to him, Ask counsel, H430 we pray thee, of God, H3045 [H8799] that we may know H1870 whether our way H1980 [H8802] which we go H6743 [H8686] shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 [H8799] said H3212 [H8798] to them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 the LORD H1870 is your way H3212 [H8799] in which ye go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed, H935 [H8799] and came H3919 to Laish, H7200 [H8799] and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 [H8802] how they dwelt H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 [H8802] quiet H982 [H8802] and secure; H3423 H6114 [H8802] and there was no magistrate H776 in the land, H3637 [H8688] that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
  8 H935 [H8799] And they came H251 to their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brethren H559 [H8799] said to them, What say ye?
  9 H559 [H8799] And they said, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8799] that we may go up H7200 [H8804] against them: for we have seen H776 the land, H3966 and, behold, it is very H2896 good: H2814 [H8688] and are ye still? H6101 [H8735] be not slothful H3212 [H8800] to go, H935 [H8800] and to enter H3423 [H8800] to possess H776 the land.
  10 H935 [H8800] When ye go, H935 [H8799] ye shall come H5971 to a people H982 [H8802] secure, H7342 and to a large H776 land: H430 for God H5414 [H8804] hath given H3027 it into your hands; H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is on the earth.
  11 H5265 [H8799] And there went H4940 from there of the family H1839 of the Danites, H6881 out of Zorah H847 and out of Eshtaol, H8337 six H3967 hundred H376 men H2296 [H8803] appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 [H8799] And they went up, H2583 [H8799] and encamped H7157 in Kirjathjearim, H3063 in Judah: H7121 [H8804] therefore they called H4725 that place H4265 Mahanehdan H3117 to this day: H310 behold, it is behind H7157 Kirjathjearim.
  13 H5674 [H8799] And they passed H2022 from there to mount H669 Ephraim, H935 [H8799] and came H1004 to the house H4318 of Micah.
  14 H6030 [H8799] Then answered H2568 the five H582 men H1980 [H8802] that went H7270 [H8763] to spy out H776 the land H3919 of Laish, H559 [H8799] and said H251 to their brethren, H3045 [H8804] Do ye know H3426 that there is H1004 in these houses H646 an ephod, H8655 and teraphim, H6459 and a graven image, H4541 and a molten image? H3045 [H8798] now therefore consider H6213 [H8799] what ye have to do.
  15 H5493 [H8799] And they turned H935 [H8799] aside there, and came H1004 to the house H5288 of the young man H3881 the Levite, H1004 even to the house H4318 of Micah, H7592 H7965 [H8799] and greeted him.
  16 H8337 And the six H3967 hundred H376 men H2296 [H8803] appointed H3627 with their weapons H4421 of war, H1121 who were of the sons H1835 of Dan, H5324 [H8737] stood H6607 by the entrance H8179 of the gate.
  17 H2568 And the five H582 men H1980 [H8802] that went H7270 [H8763] to spy out H776 the land H5927 [H8799] went up, H935 [H8804] and came in H3947 [H8804] there, and took H6459 the graven image, H646 and the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image: H3548 and the priest H5324 [H8737] stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 [H8803] that were appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H935 [H8804] And these went H4318 into Micah's H1004 house, H3947 [H8799] and brought H6459 the carved image, H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image. H559 [H8799] Then said H3548 the priest H6213 [H8802] to them, What do ye?
  19 H559 [H8799] And they said H2790 [H8685] to him, Hold thy peace, H7760 [H8798] lay H3027 thine hand H6310 upon thy mouth, H3212 [H8798] and go H1961 [H8800] with us, and be to us H1 a father H3548 and a priest: H2896 is it better H3548 for thee to be a priest H1004 to the house H259 of one H376 man, H3548 or that thou shouldest be a priest H7626 to a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?
  20 H3548 And the priest's H3820 heart H3190 [H8799] was glad, H3947 [H8799] and he took H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H6459 and the graven image, H935 [H8799] and went in H7130 the midst H5971 of the people.
  21 H6437 [H8799] So they turned H3212 [H8799] and departed, H7760 [H8799] and put H2945 the little ones H4735 and the cattle H3520 and the possessions H6440 at the face of them.
  22 H7368 [H8689] And when they were a good way H1004 from the house H4318 of Micah, H582 the men H1004 that were in the houses H4318 near to Micah's H1004 house H2199 [H8738] were gathered together, H1692 [H8686] and overtook H1121 the sons H1835 of Dan.
  23 H7121 [H8799] And they called H1121 to the sons H1835 of Dan. H5437 [H8686] And they turned H6440 their faces, H559 [H8799] and said H4318 to Micah, H2199 [H8738] What aileth thee, that thou comest with such a company?
  24 H559 [H8799] And he said, H3947 [H8804] Ye have taken away H430 my gods H6213 [H8804] which I made, H3548 and the priest, H3212 [H8799] and ye have gone away: H559 [H8799] and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
  25 H1121 And the sons H1835 of Dan H559 [H8799] said H6963 to him, Let not thy voice H8085 [H8686] be heard H4751 among us, lest bitter H5315 of breath H582 fellows H6293 [H8799] rush H622 [H8804] upon thee, and thou lose H5315 thy life, H5315 with the lives H1004 of thy household.
  26 H1121 And the sons H1835 of Dan H3212 H1870 [H8799] departed: H4318 and when Micah H7200 [H8799] saw H2389 that they were too strong H6437 [H8799] for him, he turned H7725 [H8799] and went back H1004 to his house.
  27 H3947 [H8804] And they took H4318 the things which Micah H6213 [H8804] had made, H3548 and the priest H935 [H8799] which he had, and came H3919 to Laish, H5971 to a people H8252 [H8802] that were at quiet H982 [H8802] and secure: H5221 [H8686] and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H8313 [H8804] and burnt H5892 the city H784 with fire.
  28 H5337 [H8688] And there was no deliverer, H7350 because it was far H6721 from Zidon, H1697 and they had no business H120 with any man; H6010 and it was in the valley H1050 that lieth by Bethrehob. H1129 [H8799] And they built H5892 a city, H3427 [H8799] and dwelt in it.
  29 H7121 [H8799] And they called H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan, H8034 after the name H1835 of Dan H1 their father, H3205 [H8795] who was born H3478 to Israel: H199 but H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
Vulgate(i) 1 in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat 2 miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi 3 et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti 4 qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos 5 rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum 6 qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis 7 euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum 8 reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt 9 surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor 10 intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra 11 profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis 12 ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim 13 inde transierunt in montem Ephraim cumque venissent ad domum Micha 14 dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat 15 et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis 16 sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium 17 at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibus 18 tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis 19 cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel 20 quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est 21 qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum 22 iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt 23 et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas 24 qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est 25 dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas 26 et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam 27 sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt 28 nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea 29 vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea: usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat. 2 Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi: 3 et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: Quis te huc adducit? quid hic agis? quam ob causam huc venire voluisti? 4 Qui respondit eis: Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos. 5 Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum. 6 Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis. 7 Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. 8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt: 9 Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam: nullus erit labor. 10 Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra. 11 Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis, 12 ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim. 13 Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ, 14 dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis: Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile: videte quid vobis placeat. 15 Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ: salutaveruntque eum verbis pacificis. 16 Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium. 17 At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus. 18 Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: Quid facitis? 19 Cui responderunt: Tace et pone digitum super os tuum: venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël? 20 Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis. 21 Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, 22 et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, 23 et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas? 24 Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis: Quid tibi est? 25 Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas. 26 Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam. 27 Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus: veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii: urbemque incendio tradiderunt, 28 nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob: quam rursum exstruentes habitaverunt in ea, 29 vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
Wycliffe(i) 1 In tho daies was no kyng in Israel; and the lynage of Dan souyte possessioun to it silf, to dwelle ther ynne; for `til to that dai it hadde not take eritage among other lynagis. 2 Therfor the sones of Dan senten fyue the strongeste men of her generacioun and meynee fro Saraa and Escahol, that thei schulden aspie the lond, and biholde diligentli. And thei seiden to hem, Go ye, and biholde the lond. And whanne thei goynge hadden come in to the hil of Effraym, and hadden entrid in to the hows of Mycha, thei restiden there. 3 And thei knewen the voys of the yong wexynge dekene; and thei restiden in `the yn of hym, and seiden to hym, Who brouyte thee hidur? What doist thou here? For what cause woldist thou come hidur? 4 Which answeride `to hem, Mychas yaf to me these and these thingis, and hiride me for meede, that Y be preest to hym. 5 Forsothe thei preieden hym, that he schulde counsele the Lord, and thei myyten wite, whether thei yeden in weie of prosperite, and the thing schulde haue effect. 6 Which answeride to hem, Go ye with pees, the Lord biholdith youre weie, and the iourney whidur ye goon. 7 Therfor the fyue men yeden, and camen to Lachys; and thei siyen the puple dwellynge ther ynne with outen ony drede, bi the custom of Sidonyis, sikur and resteful, for no man outirli ayenstood hem, and `of grete richessis, and fer fro Sidon, and departid fro alle men. 8 And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do, 9 Rise ye, and stie we to hem, for we siyen the lond ful riche and plenteuous; nyle ye be necgligent, nil ye ceesse, go we, and haue it in possessioun; 10 no trauel schal be; we schulen entre to sikir men, in to a largeste cuntrey; and the Lord schal bitake to vs a place, wher ynne is not pouert of ony thing of tho that ben brouyt forth in erthe. 11 Therfor sixe hundrid men gird with armeris of batel yeden forth `of the kynrede of Dan, that is, fro Saraa and Escahol. 12 And thei stieden, and dwelliden in Cariathiarym of Juda, which place took fro that tyme the name of Castels of Dan, and is bihyndis the bak of Cariathiarym. 13 Fro thennus thei passiden in to the hil of Effraym; and whanne thei hadden come to the hows of Mychas, the fyue men, 14 that weren sent bifore to biholde the lond of Lachis, seiden to her other britheren, Ye knowen, that ephod, and theraphyn, and a grauun ymage and yotun is in these housis; se ye what plesith you. 15 And whanne thei hadden bowid a litil, thei entriden in to the hows of the yong dekene, that was in the hows of Mychas, and thei gretten hym with pesible wordis. 16 Forsothe sixe hundrid men stoden bifore the dore, so as thei weren armed. And thei, that entriden in to the `hows of the yong man, enforsiden to take awey the grauun ymage, and the ephod, and theraphin, and the yotun ymage; and the preest stood bifore the dore, 17 while sixe hundrid strongeste men abideden not fer. 18 Therfor thei that entriden token the grauun ymage, ephod, and idols, and the yotun ymage; to whiche the preest seide, What doen ye? 19 To whom thei answeriden, Be thou stille, and putte the fyngur on thi mouth, and come with vs, that we haue thee fadir and preest. What is betere to thee, that thou be preest in the hows of o man, whether in o lynage and meynee in Israel? 20 And whanne he hadde herd this, he assentide to `the wordis of hem, and he took the ephod, and ydols, and the grauun ymage, and yede forth with hem. 21 And whanne thei yeden, and hadden maad the litle children, and werk beestis, and al thing that was preciouse, to go bifor hem; 22 and whanne thei weren now fer fro `the hows of Mychas, men that dwelliden in the housis of Mychas, crieden togidere, and sueden, 23 and bigunnun to crye `aftir the bak. Whiche whanne thei hadden biholde, seiden to Mychas, What wolt thou to thee? whi criest thou? 24 Which answeride, Ye han take awey my goddis whiche Y made to me, and the preest, and alle thingis whiche Y haue; and ye seien, What is to thee? 25 And the sones of Dan seiden to hym, Be war, lest thou speke more to vs, and men styrid in soule come to thee, and thou perische with al thin hows. 26 And so thei yeden forth in the iourney bigunnun. Forsothe Mychas siy, that thei weren strongere than he, and turnede ayen in to his hows. 27 Forsothe sixe hundrid men token the preest, and the thingis whiche we biforseiden, and camen in to Lachis to the puple restynge and sikur; and thei smytiden hem bi the scharpnesse of swerd, and bitoken the citee to brennyng, 28 while no man outirli yaf help, for thei dwelliden fer fro Sydon, and hadden not ony thing of felouschipe and cause with ony of men. Forsothe the citee was set in the cuntrei of Roob; which citee thei bildiden eft, and dwelliden ther ynne; 29 while the name of the citee was clepid Dan, bi the name of her fadir, whom Israel hadde gendrid, which citee was seid Lachis bifore.
Coverdale(i) 1 At that tyme was there no kynge in Israel. And ye trybe of ye Danites soughte them an enheritaunce to dwell in, for vnto that daie there was no enheritaunce fallen vnto them amonge the trybes of Israel. 2 And the childre of Dan sent out of their kynreds fyue captaynes (which were men of armes) from Zarga and Esthaol, to spye and search out the londe. And they sayde vnto them: Go youre waie, and search out the londe. And they came vp to mount Ephraim in to ye house of Micha, and taried there all nighte. 3 And whyle they were there wt Michas hussholde, they knewe ye voyce of the yonge man the Leuite, and sayde vnto him: Who broughte ye hither? What makest thou here? and why woldest thou come hither? 4 He answered the: Thus & thus hath Micha done vnto me, & hath hyred me to be his prest. 5 They sayde vnto him: O axe at God, yt we maye perceaue, whether oure iourney which we go, shal prospere well or not. 6 The prest answered them: Go youre waye in peace, youre iourney yt ye go, is before the LORDE. 7 Then the fyue men wente their waye, & came vnto Lais, and sawe that the people which was therin, dwelt sure, euen as ye Sidonians, at rest, and carelesse, and that there was no lorde in the londe to vexe them, and were farre from the Sidonias, and had nothinge to do with eny man. 8 And they came to their brethre to Zarga and Esthaol. And their brethren saide vnto them: How is it wt you? 9 They sayde: Arise, let vs go vp vnto them, for we haue sene the londe, yt it is a very good londe: make haist therfore, & be not slacke to go, that ye maye come to take possession of the londe. 10 Whan ye come, ye shall come to a carelesse people, and the londe is wyde: for God hath delyuered this place in to yor hande, where nothinge wanteth of all yt is vpon earth. 11 Then wente there thence out of the kynreds of Dan from Zarga and Esthaol, sixe hundreth men ready wapened to ye battayll, 12 and wente vp, and pitched at Kiriath Iearim in Iuda: therfore called they the same place, ye hoost of Dan, vnto this daye, which is behinde Kiriath Iearim. 13 And fro thence they wete vp vnto mout Ephraim, and came to the house of Micha. 14 Then answered the fyue men that wete out to spye the londe of Lais, & sayde vnto their brethren: Knowe ye not that in these houses there is an ouerbody cote, Idols, & molten ymages? Now maye ye loke what ye haue to do. 15 They departed thence, and came to the house of the yonge man the Leuite in Michas house, and saluted him fredly. 16 But the sixe hundreth men, which were of ye children of Dan, stode ready harnessed before ye gate. 17 And the fyue men that were gone out to spye ye londe, wete vp, and came thither, and toke the ymage, the ouerbody cote, & the molten Idols. In the meane whyle stode ye prest at the gate, with the sixe hundreth readye harnessed. 18 Now wha these were come in to Michas house, and toke the ymage, the ouerbody cote, and the molten Idols, the prest sayde vnto them: What do ye? 19 They answered him: Holde thy peace, and laye thine hande vpon thy mouth, and go with vs, yt thou mayest be oure father & prest. Is it better for the to be prest in one mans house, then amonge a whole trybe & kynred in Israel? 20 This pleased the prest well, & he toke both the ouerbody cote, and the Idols, and the ymage, and came in amonge the people. 21 And whan they turned them and wente thence, they sent their children, and catell, and soch precious thynges as they had, before them. 22 Whan they were come farre now from the house of Micha, the men yt were in Michas houses gathered the together by Michas house, & folowed ye childre of Dan, and cried vpon the childre of Dan. 23 They turned their faces aboute, and sayde vnto Micha: What ayleth the, yt thou makest soch a crienge? 24 He answered: Ye haue taken awaye my goddes, and the prest, & are goinge yor waie, and what haue I behynde? What is here? And yet ye saye vnto me: What ayleth the? 25 But the childre of Dan saide vnto him: Let not thy voyce be herde amoge vs, that some wrothfull me thrust not at the, and so yi soule and the soule of yi house be destroyed. 26 So the childre of Dan wete on their waye. And Micha, whan he sawe yt they were to stronge for him, turned backe, and came agayne to his house. 27 But they toke that Micha had made, & the prest whom he had, & came vnto Lais, to a quyete carelesse people, and slewe them with the edge of the swerde, and burnt the cite with fyre, 28 and there was no man to delyuer them: for they laye farre fro Sidon, and had to do with no man. And they laye in the valley, which is besyde Beth Rehob. Then buylded they the cite, & dwelt therin, 29 & called it Dan, after name of their father Dan, whom Israel begat. And ye cite was called Lais afore tyme.
MSTC(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in, for unto that time there fell none inheritance unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their kindreds five men of activity, out of their coasts, even out of Zorah and Eshtaol, to view the land and search it out, and said unto them, "Go and search out the land." And they came to mount Ephraim, even to the house of Micah and lodged there. 3 And when they were come unto the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite, and turned in thither, and said unto him, "Who brought thee hither? And what makest thou in this place? And what hast thou here?" 4 And he said unto them, "Thus and thus dealeth Micah with me and hath hired me to be his priest." 5 And they said unto him, "Ask of God, I pray thee, that we may know whether the way which we go, shall be prosperous or no." 6 And the priest said unto them, "Go in peace, for the way which ye go is before the LORD." 7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, and after the manner of the Sidonians: still, and without casting of perils, and that no man made any trouble in the land or usurped any dominion, and how they were far from the Sidonians and had no business with any nation. 8 And they came unto their brethren, to Zorah, and Eshtaol. And their brethren said unto them, "What tidings bring you?" 9 And they said, "Up, and let us go unto them, for we have seen the land, that it is very good. Haste therefore and be not slothful to depart and go and conquer the land. 10 When ye be come, ye shall come unto a people that casteth no perils, and unto a large country: for God hath given into your hands a place wherein is no lack of anything that is in the world." 11 And there departed thence of the kindred of the Danites, out of Zorah and Eshtaol, six hundred men appointed with instruments of war. 12 And they went and pitched in Kiriathjearim in Judah. Wherefore the place is called Mahanahdan unto this day, which is on the back side of Kiriathjearim. 13 And they went thence unto mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, "Know ye not that there is in these houses an ephod and images; and a graven image and an image of metal? Now therefore consider what ye have to do." 15 And they turned thitherward and came to the house of the young man the Levite in the house of Micah, and saluted him peaceably. 16 And the six hundred men girded with weapons of war, which were of the children of Dan, stood in the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land, went in thither and took the carved image and the ephod, the graven image, and the image of metal. And the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were armed unto battle, 18 while the other went to Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, the graven image and the image of metal. Then said the priest unto them, "What do ye?" 19 And they answered him, "Hold thy peace, and put thine hand upon thy mouth, and come with us, and be unto us a father and a priest. Whether is it better for thee to be a priest? Unto the house of one man, or to be priest unto a tribe or a kindred in Israel?" 20 And the priest was glad and took the ephod and the images, and the graven image, and went with the people. 21 And they turned and departed, and put the children, the cattle and their costly things before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses that were by Micah's house, made an outcry, and followed after the children of Dan and called unto them. 23 And they turned their faces, and said unto Micah, "What aileth thee, that thou makest an outcry?" 24 And he said, "Ye have taken away my gods which I made, and also the priest, and go your ways with them! And what have I more? How then say ye unto me, 'What aileth thee?'" 25 And the children of Dan said unto him, "Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of all thine household too." 26 And so the children of Dan went their ways. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house again. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and went unto Laish, even unto a people that were at rest and without mistrust, and smote them with the edge of the sword and burnt the city with fire. 28 And there was no man to help, because it was far from Sidon, and they had no meddling with any other nation. And the city stood in the valley that lieth by Bethrehob. And they built the city and dwelt therein. 29 And called it Dan, after the name of Dan their father which was born unto Israel. Howbeit in very deed the name of the city was Laish at the beginning.
Matthew(i) 1 In those dayes there was no Kynge in Israell. And in those dayes the trybe of Dan sought them an enheritaunce to dwell in, for vnto that tyme there fell none enheritaunce vnto them amonge the tribe of Israel. 2 And the children of Dan sent of their kynredes fyue men of actiuite, oute of their coastes, euen out of Zaraah and Esthaol, to vewe the lande and searche it out, and sayd vnto them: go & searche out the lande. And they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah & lodged there. 3 And when they were come vnto the house of Micah, they knew the voice of the young man the Leuite, & turned in thether, and sayde vnto hym: who brought the hether? and what makest thou in this place? & what hast thou here. 4 And he said vnto them thus and thus dealeth Micah wyth me, and hath hyred me to be his priest. 5 And they sayd vnto him: Aske of God I praye the, that we maye know, whether the way which we go, shalbe prosperous or no. 6 And the priest sayde vnto them: go in peace, for the waye whyche ye go is before the Lorde. 7 Then the fyue men departed and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt carelesse, and after the maner of the Sidons, stylle, and without castyng of parelles, & that no man made any trouble in the lande or vsurped any dominion, and how they were farre from the Sidons, and had no busines wyth any nacion. 8 And they came vnto their brethren, to Zaraah, & Esthaol. And their brethren sayde vnto them: what tydynges bring you? 9 And they said: vp and let vs go vnto them, for we haue sene the lande, that it is verye good. Haste therfore and be not slouthfull to departe, and to go & conquere the land. 10 When ye be come, ye shall come vnto a people that casteth no parelles, and vnto a large countrey: for God hath geuen into youre handes a place, wherin is no lacke of any thinge that is in the worlde. 11 And there departed thence of the kynrede of the Dannites, out of Zaraah and Esthaol sixe hundred men apoynted wyth instrumentes of warre. 12 And they wente and pytched in Kariath Iarim in Iuda. Wherfore the place is called Mahanah Dan vnto thys daye, whyche is on the backsyde of Kariath Iarim. 13 And they went thence vnto mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then answered the fyue men that wente to spye oute the countreye of Lais, and sayd vnto their brethren: wot ye not that there is in these houses an Ephod and Images, and a grauen Image of metall? Nowe therfore consydre what ye haue to do. 15 And they turned thetherwarde and came to the house of the younge man the Leuite in the house of Micah, and saluted him peasably. 16 And the sixe hundred men gyrded wyth wepons of warre, whiche were of the chyldren of Dan stode in the enterynge of the gate. 17 And the fyue men that wente to spye out the land, wente in thether & toke the kerued Image, and the Ephod the kerued Image, and the Image of metal. And the priest stode in the enteringe of the gate with the syxe hundred men that were armed vnto battel, 18 while the other went to Micahs house, and fet the kerued Image, the Ephod, the kerued Image and the Image of metall. Then said the priest vnto them: what do ye? 19 and they answered hym, holde thy peace, and put thyne hande vpon thy mouth, and come wyth vs, and be vnto vs a father and a prieste, whether is it better for the to be a prieste vnto the house of one man, or to be prieste vnto a trybe or a kynred in Israell? 20 And the preste was glad, and toke the Ephod and the Images, and the grauen Image, and wente wyth the people. 21 And they turned and departed, and put the chyldren, the catel and their costlye thynges before them. 22 When they were a good waye from the house of Micah, the men that were in the houses that were by Micahs house, made an outcrye, and folowed after the children of Dan & called vnto them. 23 And they turned their faces & sayde vnto Micah, what ayleth the, that thou makeste an outcrye: 24 And he sayde, ye haue taken away my Goddes which I made and also the priest, and go youre wayes with them: And what haue I more, how then saye ye vnto me, what ayleth the? 25 And the chyldren of Dan sayde vnto him, let not thy voyce be heard among vs, leste angrye felowes runne vpon the, and thou lose thy lyfe, wyth the lyues of al thyne housholde to. 26 And so the chyldren of Dan went their wayes. And when Micah sawe that they were to stronge for hym, he turned & wente backe vnto his house agayne. 27 And they toke the thinges whiche Micah had made, and the prieste whiche he had, and went vnto Lais, euen vnto a people that were at reast and without mistruste, and smote them wyth the edge of the swerde, and burnte the cytye wyth fyre. 28 And there was no man to helpe, because it was farre from Sydon, and they had no medelynge wyth anye other nacyon. And the cytye stode in the valeye that lye by Bethrehob. And they builte the cytye and dwelt therin. 29 And called it Dan, after the name of Dan their father, whyche was borne vnto Israell. Howe be it in very deade the name of the cytye was Lays at the begynninge.
Great(i) 1 In those dayes there was no king in Israell. And in those dayes the tribe of Dan sought then an enheritaunce to dwell in for vnto that tyme there fel none enheritaunce vnto them amonge the trybe of Israell. 2 And the children of Dan sent of their kinred fyue actyue men in feates of warre oute of theyr coastes, euen out of Zaraah and Estahol, to vewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged ther 3 And when they were in the house of Micah, they knewe the voyce of the yonge man the leuite: and when they turned in thyther, they sayde vnto hym: who brought the hyther? what makest thou in thys place? and what hast thou here? 4 And he answered them: thus and thus dealed Micah with me, and hath hired me, and I am become hys preste. 5 And they sayde vnto hym agayne: Aske councell now of God, that we maye knowe, whether the waye whych we go, shalbe prosperous, or no. 6 And the preste sayde vnto them: go in peace, for the Lorde gydeth your waye which ye go. 7 Then the fyue men departed, and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt careles, after the maner of the Sydons, styll, and without castynge of parelles: and that no man made any trouble in the land, or vsurped any domynion, but were farre from the Sidons, and had no busines with other men. 8 And they came vnto theyr brethren, to Zaraah & Estahol. And their brethren sayd vnto them: what haue ye done? 9 And they answered: Aryse, that we maye go vp agaynst them, for we haue sene the lande: surely a very good one. And do ye sytt stil? be not slouthful to departe: But come to conquere the lande. 10 Yf ye wyll go, ye shall come vnto a people that casteth no parelles, & it is a very large countre: which God hath geuen into your handes. It is also a place, which doth lacke nothynge that is in the worlde. 11 And there departed thence of the kynred of the Dannites, euen out of Zaraah and Esthaol, syxe hundred men appoynted with instrumentes of warre. 12 And they went vp, and pitched in kariath Iarim which is in Iuda. Wherfore they called the place, the hoost of Dan, vnto thys daye: and it is on the backsyde of kariath Iarim. 13 And they went thence vnto mount Ephraim, & came to the house of Micah. 14 Then answered the fyue men that went to spye out the countre of Lais, & sayde vnto their brethren: wot ye not that there is in these houses an Ephod, Theraphim, a grauen ymage, & an ymage of metall? Now therfore consydre what ye haue to do. 15 And they turned thitherwarde and came to the house of the yong man the Leuite, euen vnto the house of Micah, and saluted hym peasably. 16 And the syxe hundred men gyrded with weapons of warre, which were of the chyldren of Dan, stode by the enteryng of the gate. 17 And the fyue men that went to spye out the lande, went in thyther and toke the kerued Image, and the Ephod, Theraphim, and the ymage of metall. And the preste stode in the enterynge of the gate with the syxe hundred men that were armed vnto batayl, 18 whyle the other wente into Michas house, and fet the kerued ymage, the Ephod, Theraphim, and the ymage of metall. Then sayd the preste vnto them: what do ye? 19 They answered hym: holde thy peace, laye thyne hande vpon thy mouth, and come with vs, to be oure father & preste. Is it better for the to be a preste vnto the house of one man, then to be a prest vnto a trybe or a kynred in Israell? 20 And the preste was glad and toke the Ephod, and Theraphim, and the grauen ymage, & went with the people. 21 And they turned and departed, and put the chyldren, the catell and their other substaunce before them. 22 And when they were a good waye from the house of Micah, the men that were in the houses, and in Micahs house, made an oute crye, and folowed after the chyldren of Dan, and called vnto them. 23 And they turned their faces, and sayde vnto Micah: what ayleth the, that thou makest an out crye? 24 And he sayd: ye haue taken awaye my goddes whych I made, and also the preste, and go your wayes with them. And what haue I more? how then saye ye vnto me, what ayleth the? 25 And the chyldren of Dan sayde vnto hym: let not thy voyce be hearde amonge vs, lest angrye felowes runne vpon the, and thou loose thy lyfe with the lyues of all thyne housholde. 26 And so the chyldren of Dan wente theyr wayes. And when Micah sawe that they were to stronge for hym, he turned and went backe vnto hys house agayne. 27 And they toke the thynges which Micah had made, & the preste which he had, & came vnto Lais, euen vnto a people that were at reast & without mistrust, & smote them with the edge of the swerd, & burnt the cytie with fyre. 28 And there was no man to helpe, because Lais was farre from Sidon, & they had no medelyng with any other man. And the cyte stode in the valey that lyeth by Bethrehob. And they bylt them there a cytie, & dwelt therin. 29 And called it Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israell. Howbeit, in very dede the name of the cytie was Lais at the begynninge.
Geneva(i) 1 In those dayes there was no King in Israel, and at the same time the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for vnto that time all their inheritance had not fallen vnto them among the tribes of Israel. 2 Therefore the children of Dan sent of their familie, fiue men out of their coastes, euen men expert in warre, out of Zorah and Eshtaol, to viewe the lande and search it out, and saide vnto them, Goe, and search out the lande. Then they came to mount Ephraim to the house of Michah and lodged there. 3 When they were in the house of Michah, they knewe the voyce of the yong man the Leuite: and being turned in thither, they saide vnto him, Who brought thee hither? or what makest thou in this place? and what hast thou to doe here? 4 And he answered them, Thus and thus dealeth Michah with me, and hath hired me, and I am his Priest. 5 Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous. 6 And the Priest sayde vnto them, Goe in peace: for the Lord guideth your way which ye goe. 7 Then the fiue men departed and came to Laish, and sawe the people that were therein, which dwelt carelesse, after the maner of the Zidonians, quiet and sure, because no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: also they were farre from the Zidonians, and had no businesse with other men. 8 So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done? 9 And they answered, Arise, that we may goe vp against them: for we haue seene the lande, and surely it is very good, and doe ye sit stil? be not slouthfull to goe and enter to possesse the lande: 10 (If ye will goe, ye shall come vnto a carelesse people, and the countrey is large) for God hath giuen it into your hande. It is a place which doeth lacke nothing that is in the worlde. 11 Then there departed thence of the familie of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, sixe hundreth men appointed with instruments of warre. 12 And they went vp, and pitched in Kiriath-iearim in Iudah: wherefore they called that place, Mahaneh-Dan vnto this day: and it is behinde Kiriath-iearim. 13 And they went thence vnto mount Ephraim, and came to the house of Michah. 14 Then answered the fiue men, that went to spie out the countrey of Laish, and said vnto their brethren, Knowe ye not, that there is in these houses an Ephod, and Teraphim, and a grauen and a molten image? Nowe therefore consider what ye haue to doe. 15 And they turned thitherward and came to the house of the yong man the Leuite, euen vnto the house of Michah, and saluted him peaceably. 16 And the six hundreth men appointed with their weapons of warre, which were of the children of Dan, stoode by the entring of the gate. 17 Then the fiue men that went to spie out the land, went in thither, and tooke the grauen image and the Ephod, and the Teraphim, and the molten image: and the Priest stoode in the entring of the gate with the sixe hundreth men, that were appointed with weapons of warre, 18 And the other went into Michahs house and fet the grauen image, the Ephod, and the Teraphim, and the molten image. Then saide the Priest vnto them, What doe ye? 19 And they answered him, Holde thy peace: lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs to be our father and Priest. Whether is it better that thou shouldest be a Priest vnto ye house of one man, or that thou shouldest be a Priest vnto a tribe and to a familie in Israel? 20 And the Priestes heart was glad, and hee tooke the Ephod and the Teraphim, and the grauen image, and went among the people. 21 And they turned and departed, and put the children, and the cattell, and the substance before them. 22 When they were farre off from the house of Michah, the men that were in the houses neere to Michahs house, gathered together, and pursued after the children of Dan, 23 And cryed vnto the children of Dan: who turned their faces, and said vnto Michah, What ayleth thee, that thou makest an outcrie? 24 And hee saide, Yee haue taken away my gods, which I made, and the Priest, and go your wayes: and what haue I more? howe then say ye vnto me, what ayleth thee? 25 And the children of Dan sayde vnto him, Let not thy voyce be heard among vs, least angrie fellowes runne vpon thee, and thou lose thy life with the liues of thine housholde. 26 So the children of Dan went their wayes: and when Michah saw that they were too strong for him, hee turned, and went backe vnto his house. 27 And they tooke the things which Michah had made, and the Priest which he had, and came vnto Laish, vnto a quiet people and without mistrust, and smote them with the edge of the sworde, and burnt the citie with fire: 28 And there was none to helpe, because Laish was farre from Zidon, and they had no businesse with other men: also it was in the valley that lyeth by Beth-rehob. After, they built the citie, and dwelt therein, 29 And called the name of the citie Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning.
Bishops(i) 1 In those dayes there was no kyng in Israel, and in those dayes the tribe of Dan sought them an inheritaunce to dwell in: For vnto that tyme all their inheritaunce had not fallen vnto them among the tribe of Israel 2 And the children of Dan sent of their kynred fyue actiue men in feates of warre out of their coastes, euen out of Zaraah & Esthaol, to viewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: Go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged there 3 And when they were in the house of Micah, they knewe the voyce of the young man the Leuite: And when they turned in thyther, they sayde vnto him: Who brought thee thyther? What makest thou in this place? and what hast thou here 4 And he aunswered them: Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hyred me, and I am become his priest 5 And they sayd vnto hym agayne: Aske counsell now of God, that we may knowe whether the way which we go shalbe prousperous, or no 6 And the priest sayde vnto them: Go in peace, for the Lorde guydeth your way which ye go 7 Then the fyue men departed, & came to Lais, and sawe the people that were therin, howe they dwelt carelesse, after the maner of the Sidons styll, & without castyng of perils, and that no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: but were farre from the Sidons, and had no busynesse with other men 8 And they came agayne vnto their brethren to Zaraah and Esthaol, and their brethren sayde vnto them: What haue ye done 9 And they aunswered: Aryse, that we may go vp agaynst them, for we haue seene the lande, surely a very good one: And do ye syt styll? Be not slouthfull to go and entre to possesse the lande 10 Yf ye will go, ye shall come vnto a people that casteth no perils, and it is a very large countrey, which God hath geuen into your handes: It is also a place which doth lacke nothing that is in the worlde 11 And there departed thence of the kynred of the Danites, euen out of Zaraah and Esthaol, sixe hundred men appoyntted with instrumentes of warre 12 And they went vp, and pytched in Kiriath iarim, whiche is in Iuda: Wherfore they called the place, Mahaneh Dan, vnto this day, and it is on ye backsyde of Kiriath iarim 13 And they went thence vnto mount Ephraim, & came vnto the house of Micah 14 Then aunswered the fiue men that went to spye out the countrey of Lais, and saide vnto their brethren: Wot ye not that there is in these houses an Ephod, Theraphim, and a grauen and a moulten image? Nowe therfore consider what ye haue to do 15 And they turned thytherwarde, and came to the house of the young man the Leuite, euen vnto the house of Micah, and saluted hym peaceablie 16 And the sixe hundred men girded with weapons of warre, which were of the children of Dan, stoode by the entryng of the gate 17 And the fiue men that went to spye out the lande, went in thyther, & toke the graue image, & the Ephod, Theraphim, and the moulten image: (And the priest stoode in the entryng of the gate with the sixe hundred men that were appointed with weapons of warre. 18 Whyle the other went into Micahs house, and fet the carued image, the Ephod, Theraphim, and the moulten image: Then saide the priest vnto them, what do ye 19 They aunswered hym: Holde thy peace, lay thine hande vpon thy mouth, and come with vs, to be our father and priest: Is it better for thee to be a priest vnto the house of one man, then to be a priest vnto a tribe or kynred in Israel 20 And the priestes hearte was glad, and toke the Ephod, and Theraphim, and the grauen image, and went in the middest of the people 21 And they turned and departed, and put the children, the catell, and their other substaunce before them 22 And whe they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses neare to Micahs house, gathered together, & folowed after the children of Dan 23 And called vnto them, and they turned their faces, & said vnto Micah: What ayleth thee, that thou makest an outcrye 24 And he sayd: Ye haue taken away my goddes which I made, and also ye priest, and go your wayes: and what haue I more? How then saye ye vnto me, What ayleth thee 25 And the children of Dan said vnto him: Let not thy voyce be hearde among vs, lest angrye felowes runne vpon thee, & thou lose thy lyfe, with the lyues of all thyne housholde 26 And so the children of Dan went their wayes: And when Micah sawe that they were to strong for hym, he turned and went backe vnto his house 27 And they toke the thinges which Micah had made, and the priest which he had, and came vnto Lais, euen vnto a people that were at rest and without mystrust, and smote them with the edge of the sword, & burnt the citie with fire 28 And there was no man to helpe, because Lais was farre from Sidon, & they had medlyng with any other man: And it was in the valley that lyeth by Bethrehob 29 And they buylt them there a citie, and dwelt therin, & called it Dan after the name of Dan their father, which was borne vnto Israel: Howbeit, the name of the citie was Lais at ye begynnyng
DouayRheims(i) 1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes. 2 So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there: 3 And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? 4 He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest. 5 Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. 6 He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go. 7 So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. 8 And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered: 9 Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty. 10 We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth. 11 There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war. 12 And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim. 13 From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas, 14 The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do. 15 And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace. 16 And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms. 17 But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off. 18 So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing? 19 And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel? 20 When he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them. 21 And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable, 22 And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them, 23 And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry? 24 And he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee? 25 And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. 26 And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house. 27 And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire, 28 There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein, 29 Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.
KJV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
KJV_Cambridge(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H3117 : and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought [H8764]   H5159 them an inheritance H3427 to dwell in [H8800]   H3117 ; for unto that day H5159 all their inheritance H5307 had not fallen [H8804]   H8432 unto them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent [H8799]   H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their coasts H1121 , men H2428 of valour H6881 , from Zorah H847 , and from Eshtaol H7270 , to spy [H8763]   H776 out the land H2713 , and to search [H8800]   H559 it; and they said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H2713 , search [H8798]   H776 the land H935 : who when they came [H8799]   H2022 to mount H669 Ephraim H1004 , to the house H4318 of Micah H3885 , they lodged [H8799]   there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah H5234 , they knew [H8689]   H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite H5493 : and they turned in [H8799]   H559 thither, and said [H8799]   H935 unto him, Who brought [H8689]   H1988 thee hither H6213 ? and what makest [H8802]   thou in this place ? and what hast thou here?
  4 H559 And he said [H8799]   H2090 unto them, Thus H2090 and thus H6213 dealeth [H8804]   H4318 Micah H7936 with me, and hath hired [H8799]   H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 And they said [H8799]   H7592 unto him, Ask counsel [H8798]   H430 , we pray thee, of God H3045 , that we may know [H8799]   H1870 whether our way H1980 which we go [H8802]   H6743 shall be prosperous [H8686]  .
  6 H3548 And the priest H559 said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H7965 in peace H5227 : before H3068 the LORD H1870 is your way H3212 wherein ye go [H8799]  .
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3919 to Laish H7200 , and saw [H8799]   H5971 the people H7130 that were therein H3427 , how they dwelt [H8802]   H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 , quiet [H8802]   H982 and secure [H8802]   H3423 ; and there was no magistrate [H8802]   H6114   H776 in the land H3637 , that might put them to shame [H8688]   H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
  8 H935 And they came [H8799]   H251 unto their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol H251 : and their brethren H559 said [H8799]   unto them, What say ye?
  9 H559 And they said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H5927 , that we may go up [H8799]   H7200 against them: for we have seen [H8804]   H776 the land H3966 , and, behold, it is very H2896 good H2814 : and are ye still [H8688]   H6101 ? be not slothful [H8735]   H3212 to go [H8800]   H935 , and to enter [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land.
  10 H935 When ye go [H8800]   H935 , ye shall come [H8799]   H5971 unto a people H982 secure [H8802]   H7342 , and to a large H776 land H430 : for God H5414 hath given [H8804]   H3027 it into your hands H4725 ; a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is in the earth.
  11 H5265 And there went [H8799]   H4940 from thence of the family H1839 of the Danites H6881 , out of Zorah H847 and out of Eshtaol H8337 , six H3967 hundred H376 men H2296 appointed [H8803]   H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 And they went up [H8799]   H2583 , and pitched [H8799]   H7157 in Kirjathjearim H3063 , in Judah H7121 : wherefore they called [H8804]   H4725 that place H4265 Mahanehdan H3117 unto this day H310 : behold, it is behind H7157 Kirjathjearim.
  13 H5674 And they passed [H8799]   H2022 thence unto mount H669 Ephraim H935 , and came [H8799]   H1004 unto the house H4318 of Micah.
  14 H6030 Then answered [H8799]   H2568 the five H582 men H1980 that went [H8802]   H7270 to spy out [H8763]   H776 the country H3919 of Laish H559 , and said [H8799]   H251 unto their brethren H3045 , Do ye know [H8804]   H3426 that there is H1004 in these houses H646 an ephod H8655 , and teraphim H6459 , and a graven image H4541 , and a molten image H3045 ? now therefore consider [H8798]   H6213 what ye have to do [H8799]  .
  15 H5493 And they turned [H8799]   H935 thitherward, and came [H8799]   H1004 to the house H5288 of the young man H3881 the Levite H1004 , even unto the house H4318 of Micah H7592 , and saluted [H8799]   H7965   him.
  16 H8337 And the six H3967 hundred H376 men H2296 appointed [H8803]   H3627 with their weapons H4421 of war H1121 , which were of the children H1835 of Dan H5324 , stood [H8737]   H6607 by the entering H8179 of the gate.
  17 H2568 And the five H582 men H1980 that went [H8802]   H7270 to spy out [H8763]   H776 the land H5927 went up [H8799]   H935 , and came in [H8804]   H3947 thither, and took [H8804]   H6459 the graven image H646 , and the ephod H8655 , and the teraphim H4541 , and the molten image H3548 : and the priest H5324 stood [H8737]   H6607 in the entering H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 that were appointed [H8803]   H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H935 And these went [H8804]   H4318 into Micah's H1004 house H3947 , and fetched [H8799]   H6459 the carved image H646 , the ephod H8655 , and the teraphim H4541 , and the molten image H559 . Then said [H8799]   H3548 the priest H6213 unto them, What do [H8802]   ye?
  19 H559 And they said [H8799]   H2790 unto him, Hold thy peace [H8685]   H7760 , lay [H8798]   H3027 thine hand H6310 upon thy mouth H3212 , and go [H8798]   H1961 with us, and be to us [H8800]   H1 a father H3548 and a priest H2896 : is it better H3548 for thee to be a priest H1004 unto the house H259 of one H376 man H3548 , or that thou be a priest H7626 unto a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?
  20 H3548 And the priest's H3820 heart H3190 was glad [H8799]   H3947 , and he took [H8799]   H646 the ephod H8655 , and the teraphim H6459 , and the graven image H935 , and went in [H8799]   H7130 the midst H5971 of the people.
  21 H6437 So they turned [H8799]   H3212 and departed [H8799]   H7760 , and put [H8799]   H2945 the little ones H4735 and the cattle H3520 and the carriage H6440 before them.
  22 H7368 And when they were a good way [H8689]   H1004 from the house H4318 of Micah H582 , the men H1004 that were in the houses H4318 near to Micah's H1004 house H2199 were gathered together [H8738]   H1692 , and overtook [H8686]   H1121 the children H1835 of Dan.
  23 H7121 And they cried [H8799]   H1121 unto the children H1835 of Dan H5437 . And they turned [H8686]   H6440 their faces H559 , and said [H8799]   H4318 unto Micah H2199 , What aileth thee, that thou comest with such a company [H8738]  ?
  24 H559 And he said [H8799]   H3947 , Ye have taken away [H8804]   H430 my gods H6213 which I made [H8804]   H3548 , and the priest H3212 , and ye are gone away [H8799]   H559 : and what have I more? and what is this that ye say [H8799]   unto me, What aileth thee?
  25 H1121 And the children H1835 of Dan H559 said [H8799]   H6963 unto him, Let not thy voice H8085 be heard [H8686]   H4751 among us, lest angry H5315   H582 fellows H6293 run [H8799]   H622 upon thee, and thou lose [H8804]   H5315 thy life H5315 , with the lives H1004 of thy household.
  26 H1121 And the children H1835 of Dan H3212 went [H8799]   H1870 their way H4318 : and when Micah H7200 saw [H8799]   H2389 that they were too strong H6437 for him, he turned [H8799]   H7725 and went back [H8799]   H1004 unto his house.
  27 H3947 And they took [H8804]   H4318 the things which Micah H6213 had made [H8804]   H3548 , and the priest H935 which he had, and came [H8799]   H3919 unto Laish H5971 , unto a people H8252 that were at quiet [H8802]   H982 and secure [H8802]   H5221 : and they smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H8313 , and burnt [H8804]   H5892 the city H784 with fire.
  28 H5337 And there was no deliverer [H8688]   H7350 , because it was far H6721 from Zidon H1697 , and they had no business H120 with any man H6010 ; and it was in the valley H1050 that lieth by Bethrehob H1129 . And they built [H8799]   H5892 a city H3427 , and dwelt [H8799]   therein.
  29 H7121 And they called [H8799]   H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan H8034 , after the name H1835 of Dan H1 their father H3205 , who was born [H8795]   H3478 unto Israel H199 : howbeit H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
Thomson(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan was seeking to take possession of a lot of inheritance for themselves; for even till that day they had not got possession of the inheritance in the midst of the tribes of Israel. 2 So the children of Dan sent from their communities five men of valour, from Saraa, and from Esthaol, to view the land and examine it thoroughly, and said to them, Go and examine the land thoroughly. And they went to Mount Ephraim, to the house of Micah. 3 And when they lodged there, at the house of Micah, they perceived the voice of the young Levite, and turned aside there and said to him, Who brought thee here? and what art thou doing at this place? what business hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus hath Micah done to me, and hired me, and I am become his priest. 5 Then they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether the journey in which we are engaged will be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. This journey of yours which you are going is before the Lord. 7 So the five men proceeded on and came to Laisa, and saw the people there dwelling securely. Their manner of living was tranquil like that of the Sidonians. There was none to reprove; none in the land to put them to shame for any thing. Possessing wealth they were spending it luxuriously; and they were at a great distance from the Sidonians, and had no intercourse with any man. 8 So the five men came to their brethren at Saraa, and Esthaol, and said to them, Why sit ye here? 9 Moreover they said, Arise and let us go up against them, for we have seen the land, and behold it is very good, but still you continue quiet. You should not delay any longer to go and take possession of that land. 10 And when you go, you will come upon a people living in security, though it is a large country; for God hath delivered it into your hands. It is a place where there is no want of any thing on earth. 11 Then there went up thence, of the communities of Dan, from Saraa and Esthaol, six hundred men well equipt with all necessaries of war. 12 And in going up they encamped at Kariathiarim in Juda, for which cause that place is called The Camp of Dan to this day. Behold it is behind Kariathiarim. 13 And from that place they passed through mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 And the five men who had gone to spy the land of Laisa, addressing their brethren, said, Yon know that at this house there is an ephod,and a theraphin, and a graven and a molten image; now consider therefore what you are to do. 15 Upon this they turned aside, and went to the house of the young Levite, to the house of Micah, and saluted him. 16 While the six hundred Danites, who were equipt with implements of war, stood at the gate of the city, 17 the five men, who had gone to spy the land, went up and entered the house of Micah, 18 while the priest was standing there, and took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image. And when the priest said to them, What are you doing? 19 they said to him, Hold thy peace, Put thy hand on thy mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be the priest of the house of one man, than to be the priest of a tribe, and of the house of a community of Israel? 20 And the priest's heart was delighted. So he took the ephod, and the theraphin, and the graven, and the molten image, and went into the midst of1 the people. 21 And they turned and went away, and sent the children, and the cattle, and the heavy baggage before them. 22 And when they were at a considerable distance from the house of Micah, behold Micah and the men, the families adjacent to Micah's house, uttered the shout of war and overtook the Danites. 23 Upon which the sons of Dan turned about and said to Micah, What is the matter with thee that thou hast raised the shout of war? 24 And Micah said, Because you have taken my graven image, which I made, and the priest; and have gone away. What more could have happened to me? Why then do you say to me, Why dost thou shout? 25 And the sons of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us. Should warm spirited men come to an engagement with us they will endanger thy life, and the life of thy household. 26 Then the sons of Dan proceeded on in their march. And when Micah saw that they were too strong for him, he returned to his house. 27 So the sons of Dan took what Micah had made, and the priest who was with him, and went to Laisa, to a people living at ease, and in a state of security, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire. 28 There was none to deliver them, for they were far from the Sidonians, and had no intercourse with any man. It is situate in the valley of the house of Raab. And they rebuilt the city, and dwelt therein, 29 and called the name of the city Dan after the name of their father Dan who was born to Israel. Now the name of that city formerly was Oulamais.
Webster(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day all their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their borders, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to explore the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way in which ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come to a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is on the earth. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. 13 And they passed thence to mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to explore the country of Laish, and said to their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men that went to explore the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and brought the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest to them, What do ye? 19 And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: Is it better for thee to be a priest to the house of one man, or that thou shouldst be a priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were collected, and overtook the children of Dan. 23 And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan departed: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city and dwelt in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city was Laish at the first.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H3117 : and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 [H8764] sought H5159 for themselves an inheritance H3427 [H8800] to dwell in H3117 ; for to that day H5159 all their inheritance H5307 [H8804] had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 [H8799] sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their land H1121 , men H2428 of valour H6881 , from Zorah H847 , and from Eshtaol H7270 [H8763] , to spy H776 out the land H2713 [H8800] , and to search H559 [H8799] it; and they said H3212 [H8798] to them, Go H2713 [H8798] , search H776 the land H935 [H8799] : who when they came H2022 to mount H669 Ephraim H1004 , to the house H4318 of Micah H3885 [H8799] , they lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah H5234 [H8689] , they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite H5493 [H8799] : and they turned in H559 [H8799] there, and said H935 [H8689] to him, Who brought H1988 thee here H6213 [H8802] ? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
  4 H559 [H8799] And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 [H8804] dealeth H4318 Micah H7936 [H8799] with me, and hath hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 [H8799] And they said H7592 [H8798] to him, Ask counsel H430 , we pray thee, of God H3045 [H8799] , that we may know H1870 whether our way H1980 [H8802] which we go H6743 [H8686] shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 [H8799] said H3212 [H8798] to them, Go H7965 in peace H5227 : before H3068 the LORD H1870 is your way H3212 [H8799] in which ye go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed H935 [H8799] , and came H3919 to Laish H7200 [H8799] , and saw H5971 the people H7130 that were in it H3427 [H8802] , how they dwelt H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 [H8802] , quiet H982 [H8802] and secure H3423 H6114 [H8802] ; and there was no magistrate H776 in the land H3637 [H8688] , that might put them to shame H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
  8 H935 [H8799] And they came H251 to their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol H251 : and their brethren H559 [H8799] said to them, What say ye?
  9 H559 [H8799] And they said H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8799] , that we may go up H7200 [H8804] against them: for we have seen H776 the land H3966 , and, behold, it is very H2896 good H2814 [H8688] : and are ye still H6101 [H8735] ? be not slothful H3212 [H8800] to go H935 [H8800] , and to enter H3423 [H8800] to possess H776 the land.
  10 H935 [H8800] When ye go H935 [H8799] , ye shall come H5971 to a people H982 [H8802] secure H7342 , and to a large H776 land H430 : for God H5414 [H8804] hath given H3027 it into your hands H4725 ; a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is on the earth.
  11 H5265 [H8799] And there went H4940 from there of the family H1839 of the Danites H6881 , out of Zorah H847 and out of Eshtaol H8337 , six H3967 hundred H376 men H2296 [H8803] appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 [H8799] And they went up H2583 [H8799] , and encamped H7157 in Kirjathjearim H3063 , in Judah H7121 [H8804] : therefore they called H4725 that place H4265 Mahanehdan H3117 to this day H310 : behold, it is behind H7157 Kirjathjearim.
  13 H5674 [H8799] And they passed H2022 from there to mount H669 Ephraim H935 [H8799] , and came H1004 to the house H4318 of Micah.
  14 H6030 [H8799] Then answered H2568 the five H582 men H1980 [H8802] that went H7270 [H8763] to spy out H776 the country H3919 of Laish H559 [H8799] , and said H251 to their brethren H3045 [H8804] , Do ye know H3426 that there is H1004 in these houses H646 an ephod H8655 , and teraphim H6459 , and a graven image H4541 , and a molten image H3045 [H8798] ? now therefore consider H6213 [H8799] what ye have to do.
  15 H5493 [H8799] And they turned H935 [H8799] aside there, and came H1004 to the house H5288 of the young man H3881 the Levite H1004 , even to the house H4318 of Micah H7592 H7965 [H8799] , and greeted him.
  16 H8337 And the six H3967 hundred H376 men H2296 [H8803] appointed H3627 with their weapons H4421 of war H1121 , who were of the children H1835 of Dan H5324 [H8737] , stood H6607 by the entrance H8179 of the gate.
  17 H2568 And the five H582 men H1980 [H8802] that went H7270 [H8763] to spy out H776 the land H5927 [H8799] went up H935 [H8804] , and came in H3947 [H8804] there, and took H6459 the graven image H646 , and the ephod H8655 , and the teraphim H4541 , and the molten image H3548 : and the priest H5324 [H8737] stood H6607 in the entrance H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 [H8803] that were appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H935 [H8804] And these went H4318 into Micah's H1004 house H3947 [H8799] , and brought H6459 the carved image H646 , the ephod H8655 , and the teraphim H4541 , and the molten image H559 [H8799] . Then said H3548 the priest H6213 [H8802] to them, What do ye?
  19 H559 [H8799] And they said H2790 [H8685] to him, Hold thy peace H7760 [H8798] , lay H3027 thy hand H6310 upon thy mouth H3212 [H8798] , and go H1961 [H8800] with us, and be to us H1 a father H3548 and a priest H2896 : is it better H3548 for thee to be a priest H1004 to the house H259 of one H376 man H3548 , or that thou shouldest be a priest H7626 to a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?
  20 H3548 And the priest's H3820 heart H3190 [H8799] was glad H3947 [H8799] , and he took H646 the ephod H8655 , and the teraphim H6459 , and the graven image H935 [H8799] , and went in H7130 the midst H5971 of the people.
  21 H6437 [H8799] So they turned H3212 [H8799] and departed H7760 [H8799] , and put H2945 the little ones H4735 and the cattle H3520 and the possessions H6440 before them.
  22 H7368 [H8689] And when they were a good way H1004 from the house H4318 of Micah H582 , the men H1004 that were in the houses H4318 near to Micah's H1004 house H2199 [H8738] were gathered together H1692 [H8686] , and overtook H1121 the children H1835 of Dan.
  23 H7121 [H8799] And they cried H1121 to the children H1835 of Dan H5437 [H8686] . And they turned H6440 their faces H559 [H8799] , and said H4318 to Micah H2199 [H8738] , What aileth thee, that thou comest with such a company?
  24 H559 [H8799] And he said H3947 [H8804] , Ye have taken away H430 my gods H6213 [H8804] which I made H3548 , and the priest H3212 [H8799] , and ye have gone away H559 [H8799] : and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
  25 H1121 And the children H1835 of Dan H559 [H8799] said H6963 to him, Let not thy voice H8085 [H8686] be heard H4751 H5315 among us, lest angry H582 fellows H6293 [H8799] rush H622 [H8804] upon thee, and thou lose H5315 thy life H5315 , with the lives H1004 of thy household.
  26 H1121 And the children H1835 of Dan H3212 H1870 [H8799] departed H4318 : and when Micah H7200 [H8799] saw H2389 that they were too strong H6437 [H8799] for him, he turned H7725 [H8799] and went back H1004 to his house.
  27 H3947 [H8804] And they took H4318 the things which Micah H6213 [H8804] had made H3548 , and the priest H935 [H8799] which he had, and came H3919 to Laish H5971 , to a people H8252 [H8802] that were at quiet H982 [H8802] and secure H5221 [H8686] : and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword H8313 [H8804] , and burnt H5892 the city H784 with fire.
  28 H5337 [H8688] And there was no deliverer H7350 , because it was far H6721 from Zidon H1697 , and they had no business H120 with any man H6010 ; and it was in the valley H1050 that lieth by Bethrehob H1129 [H8799] . And they built H5892 a city H3427 [H8799] , and dwelt in it.
  29 H7121 [H8799] And they called H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan H8034 , after the name H1835 of Dan H1 their father H3205 [H8795] , who was born H3478 to Israel H199 : but H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
Brenton(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, 3 in the house of Michaias, and they recognised the voice of the young man the Levite, and turned in thither; and said to him, Who brought thee in hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. 5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. 6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which ye go, is before the Lord. 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. 10 And whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords. 11 And there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim. 13 And they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias. 14 And the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, Ye know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what ye shall do. 15 And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Michaias, and asked him how he was. 16 And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. 17 And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood. 18 And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are ye doing? 19 And they said to him, Be silent, lay thine hand upon thy mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? 20 And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. 22 they went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan. 23 And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with thee that thou hast cried out? 24 And Michaias said, Because ye have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what is this that ye say to me, Why criest thou? 25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house. 26 And the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. 27 And the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before.
Brenton_Greek(i) 1 Εν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἡ φυλὴ Δὰν ἐζήτει ἑαυτῇ κληρονομίαν κατοικῆσαι, ὅτι οὐκ ἐνέπεσεν αὐτῇ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν μέσῳ φυλῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κληρονομία. 2 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως, ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτήν· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς, πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν· καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Ἐφραὶμ ἕως οἴκου Μιχαία· καὶ ηὐλίσθησαν αὐτοὶ ἐκεῖ 3 ἐν οἴκῳ Μιχαία, καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ· καὶ εἶπαν αὐτῷ, τίς ἤνεγκέ σε ὧδε; καὶ σὺ τί ποιεῖς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ; καὶ τί σοι ὧδε; 4 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτως ἐποίησέ μοι Μιχαίας, καὶ ἐμισθώσατό με, καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα. 5 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ Θεῷ, καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν, ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ. 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεὺς, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ· ἐνώπιον Κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν, ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ.
7 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπʼ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροὺς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον. 8 Καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε; 9 Καὶ εἶπαν, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα, καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε· μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν. 10 Καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπʼ ἐλπίδι, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ Θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν· τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ.
11 Καὶ ἀπῇραν ἐκεῖθεν ἀπὸ δήμων τοῦ Δὰν ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ ἑξακόσιοι ἄνδρες ἐζωσμένοι σκεύη παρατάξεως. 12 Καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαρὶμ ἐν Ἰούδα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ, Παρεμβολὴ Δὰν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαρίμ.
13 Καὶ παρῆλθον ἐκεῖθεν ὄρος Ἐφραὶμ, καὶ ἦλθον ἕως οἴκου Μιχαία. 14 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν Λαισὰ, καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, ἔγνωτε ὅτι ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐφὼδ καὶ θεραφὶν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ νῦν γνῶτε ὅ, τι ποιήσετε. 15 Καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τόν οἶκον τοῦ νεανίσκου τοῦ Λευίτου, εἰς τὸν οἶκον Μιχαία, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην. 16 Καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι τὰ σκεύη τῆς παρατάξεως αὐτῶν ἑστῶτες παρὰ θύρας τῆς πύλης, οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δάν. 17 Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευθέντες κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ εἰσῆλθον ἐκεῖ εἰς οἶκον Μιχαία, καὶ ὁ ἱερεὺς ἑστώς· 18 Καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ χωνευτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεὺς, τί ὑμεῖς ποιεῖτε; 19 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, κώφευσον, ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου, καὶ δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ γένου ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα· μὴ ἀγαθὸν εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς, ἢ γενέσθαι σε ἱερέα φυλῆς καὶ οἴκου εἰς δῆμον Ἰσραήλ; 20 Καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβε τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν, καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
21 Καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν, καὶ ἔθηκαν τὰ τέκνα καὶ τὴν κτῆσιν καὶ τὸ βάρος ἔμπροσθεν αὐτῶν.
22 Αὐτοὶ ἐμάκρυναν ἀπὸ οἴκου Μιχαία, καὶ ἰδοὺ Μιχαίας καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἐν ταῖς οἰκίαις ταῖς μετὰ οἴκου Μιχαία ἐβόησαν, καὶ κατελάβοντο τοὺς υἱοὺς Δάν. 23 Καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δὰν τὸ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν τῷ Μιχαίᾳ, τί ἐστί σοι, ὅτι ἐβόησας; 24 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ὅτι τὸ γλυπτόν μου, ὃ ἐποίησα, ἐλάβετε, καὶ τὸν ἱερέα, καὶ ἐπορεύθητε· καὶ τί μοι ἔτι; καὶ τί τοῦτο λέγετε πρὸς μὲ, τί κράζεις; 25 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δὰν, μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθʼ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσι ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου. 26 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δὰν εἰς ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἶδε Μιχαίας, ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
27 Καὶ οἱ υἱοὶ Δὰν ἔλαβον ὃ ἐποίησε Μιχαίας, καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ, καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισὰ, ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπʼ ἐλπίδι· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. 28 Καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου· καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ῥαάβ· Καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν, καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ, 29 καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δὰν, ἐν ὀνόματι Δὰν πατρὸς αὐτῶν, ὃς ἐτέχθη τῷ Ἰσραήλ· καὶ ἦν Οὐλαμαῒς ὄνομα τῆς πόλεως τοπρότερον.
Leeser(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites were seeking for themselves an inheritance to dwell in; for there had not fallen to their share up to that day among the tribes of Israel a sufficient inheritance. 2 And the children of Dan sent from their family five men from among themselves, men of valor, from Zor’ah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the mountain of Ephraim, as far as the house of Micah, and lodged there. 3 They were just by the house of Micah, when they recognized the voice of the young man the Levite; and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah done unto me; and he hired me, and I became his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we are going shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way on which ye will go. 7 And the five men departed, and came to Layish, and saw the people that were therein, dwelling in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one inflicted any wrong in the land, as hereditary ruler; and they were far from the Zidonians, and had no concern with any man. 8 And they came unto their brethren to Zor’ah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What news bring ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and you keep still! be not slothful, to go, to enter to take possession of the land. 10 When ye enter, ye will come unto a secure people, and the land is roomy; for God hath given it into your hand; a place where there is no want of anything that is on the earth. 11 And there went from there of the family of the Danites, out of Zor’ah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kiryath-ye’arim, in Judah; wherefore they called that place Machaneh-dan until this day; behold, it is behind Kiryath-ye’arim. 13 And they passed thence unto the mountain of Ephraim, and came as far as the house of Micah. 14 Then commenced the five men that had gone to spy out the country of Layish, and said unto their brethren, Do ye know that there are in these houses an ephod, and teraphim, and a graven and molten image? and now consider what ye have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, unto the house of Micah, and asked him after his welfare. 16 And the six hundred men who were of the children of Dan, girded with their weapons of war, remained standing by the entrance of the gate. 17 And the five men that had gone to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men that were girded with the weapons of war. 18 And these went into Micah’s house, and took the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest said unto them, What are ye doing? 19 And they said unto him, Be still, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and become to us a father and a priest: is it better that thou be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest’s heart became glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and came into the midst of the people. 21 And they turned and went away, and placed the little ones and the cattle and the heavy things before them. 22 When they were at a distance from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were called together, and they overtook the children of Dan. 23 And they called unto the children of Dan, who turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou hast called out thy people? 24 And he said, My god which I made have ye taken away, and the priest, and are gone away; and what have I more? and what is this ye say unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Cause not thy voice to be heard among us, lest men of an embittered spirit assail thee, and thou lose thy life, with the life of thy household. 26 And the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took what Micah had made, and the priest whom he had had, and came over Layish, over a people that were quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and the city they burnt with fire. 28 And there was no deliverer; because it was far from Zidon, and the people had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rechob. And they rebuilt the city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city, Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: nevertheless, Layish was the name of the city at first.
YLT(i) 1 In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for that hath not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance. 2 And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there. 3 They are with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this place? and what to thee here?' 4 And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.' 5 And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' 6 And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.'
7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which is in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in any thing, possessing restraint, and they are far off from the Zidonians, and have no word with any man. 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What—ye?' 9 And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go—to enter to possess the land. 10 When ye go, ye come in unto a people confident, and the land is large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which is in the land.' 11 And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,' till this day; lo, behind Kirjath-Jearim. 13 And they pass over thence to the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah.
14 And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have ye known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what ye do.' 15 And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, — 16 (and the six hundred men girded with their weapons of war, who are of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), — 17 yea, the five men, those going to traverse the land, go up—they have come in thither—they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image—and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war— 18 yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest saith unto them, `What are ye doing?' 19 and they say to him, `Keep silent, lay thy hand on thy mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest: is it better thy being a priest to the house of one man, or thy being priest to a tribe and to a family in Israel?' 20 And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people, 21 and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them. 22 They have been far off from the house of Micah—and the men who are in the houses which are near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan, 23 and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What—to thee that thou hast been called together?' 24 And he saith, `My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what is this ye say unto me, What—to thee!' 25 And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;' 26 and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.
27 And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire, 28 and there is no deliverer, for it is far off from Zidon, and they have no word with any man, and it is in the valley which is by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it, 29 and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish is the name of the city at the first.
JuliaSmith(i) 1 In those days no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites seeking for himself an inheritance to dwell in; for he fell not into an inheritance for himself in the midst of the tribes of Israel till that day. 2 And the sons of Dan will send from their families five men from their extremities, men sons of power, from Zorah and Eshtaol, to search the land and to examine it; and they will say to them, Go and examine the land: and they will come to mount Ephraim, even to the house of Micah, and they will lodge there. 3 And they with the house of Micah, and they knew the voice of the youth, the Levite: and they will turn aside there and say to him, Who brought thee hither? and what didst thou in here? and what to thee here? 4 And he will say to them, according to this, and according to this, Micah did to me, and he will hire me, and I to him for priest 5 And they will say to him, Ask now of God, and we shall know whether our way shall prosper which we go upon it. 6 And the priest will say to them, Go for peace: before Jehovah, your way which ye shall go in it. 7 And the five men will go and come to Laish, and they will see the people which in the midst of her, dwelling in confidence according to the judgment of the Sidonians, quiet and confiding; and none shaming the word in the land, a possessor heaping up, and they far off from the Sidonians, and the word was not to them with man. 8 And they will come to their brethren of Zomh and Eshtaol; and their brethren will say to them, What ye? 9 And they will say, Arise, and we will go up upon them: for we saw the land, and behold, exceedingly good: and ye being still, ye shall not neglect to go, to come to inherit the land. 10 In your going, ye shall come to a people confiding, and to a land of many hands: for God gave it into your hand, a place where no want there of any word which is in the earth. 11 And they will remove from thence from the families of the Danites, and from Zorah and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they will go up and encamp in the City of Forests, in Judah: for this they called that place the camp of Dan, even to this day: behold, it behind the City of Forests. 13 And they will pass from thence to mount Ephraim, and they will come even to the house of Micah. 14 And the five men going to search the land of Laish will answer and say to their brethren, Knew ye that there is in these houses an ephod, and a teraphim, and a carved thing, and a molten? and now know ye what ye will do. 15 And they will turn aside there and come to the house of the youth the Levite, of the house of Micah, and they will ask him for peace. 16 And the six hundred men girded with their weapons of war, stood at the door, which were of the sons of Dan. 17 And the five men having gone to search the land will go up; they will come in there; they took the carved thing and the ephod, and the teraphim and the molten thing: and the priest stood at the door of the gate, and the six hundred men girded with weapons of war. 18 And these came in to Micah's house, and they will take the carved thing, the ephod, and the teraphim, and the molten thing; and the priest will say to them, What are ye doing? 19 And they will say to him, Be silent; put thy hand upon thy mouth and go with us, and be to us for father and for priest: is it good for thee to be priest to the house of one man, or for thee to be priest to a tribe and to a family in Israel? 20 And the priest's heart will be joyous, and he will take the ephod, and the teraphim, and the carved thing, and will go in the midst of the people. 21 And they will turn and go and put the little ones and the cattle and the wealth before them. 22 They were far off from the house of Micah, and the men that were in the houses which were with the house of Micah, were called together, and they will overtake the sons of Dan. 23 And they will call to the sons of Dan, and they will turn their faces and say to Micah, What to thee that thou criedst out? 24 And he will say, My gods which I made, ye took away, and the priest, and ye will go: and what to me yet? and what this ye will say to me, What to thee? 25 And the sons of Dan will say to him, Thy voice shall not be heard with us lest men bitter of soul shall strike upon you, and thy soul was taken away, and the soul of thy house. 26 And the sons of Dan will go to their way: and Micah will see that they were strong above him, and he will turn and turn back to his house. 27 And they took what Micah made, and the priest which was to him, and they will go to Laish, upon a people quiet and confiding: and they will strike them with the mouth of the sword, and they will burn the city with fire. 28 And there was none delivering, for it was far off from Sidon, and the word was not to them with man; and it is in the valley which is to the house of the street And they will build the city and dwell in it 29 And they will call the name of the city, Dan, in the name of Dan their father, who will be born to Israel. And yet Laish the name of the city at first.
Darby(i) 1 In those days there was no king in Israel, and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in; for to that day [their lot] had not fallen to them for inheritance among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men of their whole number, men of valour, from Zoreah and from Eshtaol, to spy out the land, and to examine it; and they said to them, Go, examine the land. And they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither, and said to him, Who brought thee hither? and what doest thou in this [place]? and what hast thou here? 4 And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go. 7 And the five men departed, and came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one was in the land who possessed authority, that might put [them] to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do with [any] man. 8 -- And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land. 10 When ye go in, ye shall come to a people secure, and the land is spacious in every direction; for God has given it into your hands; [it is] a place where there is no want of anything that is on the earth. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zoreah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they went up and encamped in Kirjath-jearim, in Judah; therefore they call that place Mahaneh-Dan to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. 13 And they passed thence to mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then the five men that had gone to spy out the country of Laish spoke and said to their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? And now ye know what to do. 15 And they turned thither, and came to the house of the young man the Levite, the house of Micah, and inquired after his welfare. 16 And the six hundred men of the children of Dan, girded with their weapons of war, stood at the entrance of the gate. 17 And the five men that had gone to spy out the land went up, entered in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men that were girded with weapons of war. 18 And these came into Micah`s house, and took the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. And the priest said to them, What do ye? 19 And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be a priest for the house of one man, or to be priest for a tribe and a family in Israel? 20 Then the priest`s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them. 22 They were already far from the house of Micah, when the men that were in the houses near to Micah`s house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away; and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way; and Micah saw that they were too strong for him, and he turned and went back to his house. 27 And they took that which Micah had made, and the priest that he had had, and came upon Laish, upon a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire. 28 And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with [any] man; and it [lay] in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.
ERV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: and they came to the hill country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large: for God hath given it into your hand; a place where there is no want of any thing that is in the earth. 11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. 13 And they passed thence unto the hill country of Ephraim, and came unto the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare. 16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entering of the gate with the six hundred men girt with weapons of war. 18 And when these went into Micah’s house and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye? 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took that which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
ASV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.
11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim. 13 And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare. 16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war. 18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye? 19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 24 And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee? 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 them an inheritance H3427 to dwell in; H3117 for unto that day H5159 their inheritance H5307 had not fallen H8432 unto them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their whole number, H1121 men H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 unto them, Go, H2713 search H776 the land. H935 And they came H2022 to the hill-country H669 of Ephraim, H1004 unto the house H4318 of Micah, H3885 and lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite; H5493 and they turned aside H559 thither, and said H935 unto him, Who brought H1988 thee hither? H6213 and what doest thou in this place? and what hast thou here?
  4 H559 And he said H2090 unto them, Thus H2090 and thus H4318 hath Micah H6213 dealt H7936 with me, and he hath hired H3548 me, and I am become his priest.
  5 H559 And they said H7592 unto him, Ask counsel, H430 we pray thee, of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H1980 which we go H6743 shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 said H3212 unto them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 Jehovah H1870 is your way H3212 wherein ye go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were therein, H3427 how they dwelt H983 in security, H4941 after the manner H6722 of the Sidonians, H8252 quiet H982 and secure; H776 for there was none in the land, H3423 possessing authority, H3637 that might put them to shame H1697 in anything, H7350 and they were far H6722 from the Sidonians, H1697 and had no dealings H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 unto their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brethren H559 said unto them, What say ye?
  9 H559 And they said, H6965 Arise, H5927 and let us go up H7200 against them; for we have seen H776 the land, H3966 and, behold, it is very H2896 good: H2814 and are ye still? H6101 be not slothful H3212 to go H935 and to enter H3423 in to possess H776 the land.
  10 H935 When ye go, H935 ye shall come H5971 unto a people H982 secure, H776 and the land H7342 is large; H430 for God H5414 hath given H3027 it into your hand, H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of anything H776 that is in the earth.
  11 H5265 And there set H4940 forth from thence of the family H1839 of the Danites, H6881 out of Zorah H847 and out of Eshtaol, H8337 six H3967 hundred H376 men H2296 girt H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 And they went up, H2583 and encamped H7157 in Kiriath-jearim, H3063 in Judah: H7121 wherefore they called H4725 that place H4265 Mahaneh-dan, H3117 unto this day; H310 behold, it is behind H7157 Kiriath-jearim.
  13 H5674 And they passed H2022 thence unto the hill-country H669 of Ephraim, H935 and came H1004 unto the house H4318 of Micah.
  14 H6030 Then answered H2568 the five H582 men H1980 that went H7270 to spy out H776 the country H3919 of Laish, H559 and said H251 unto their brethren, H3045 Do ye know H3426 that there is H1004 in these houses H646 an ephod, H8655 and teraphim, H6459 and a graven image, H4541 and a molten image? H3045 now therefore consider H6213 what ye have to do.
  15 H5493 And they turned H935 aside thither, and came H1004 to the house H5288 of the young man H3881 the Levite, H1004 even unto the house H4318 of Micah, H7592 and asked him of his welfare.
  16 H8337 And the six H3967 hundred H376 men H2296 girt H3627 with their weapons H4421 of war, H1121 who were of the children H1835 of Dan, H5324 stood H6607 by the entrance H8179 of the gate.
  17 H2568 And the five H582 men H1980 that went H7270 to spy out H776 the land H5927 went up, H935 and came in H3947 thither, and took H6459 the graven image, H646 and the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image: H3548 and the priest H5324 stood H6607 by the entrance H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 girt H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H935 And when these went H4318 into Micah's H1004 house, H3947 and fetched H6459 the graven image, H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image, H3548 the priest H559 said H6213 unto them, What do ye?
  19 H559 And they said H2790 unto him, Hold thy peace, H7760 lay H3027 thy hand H6310 upon thy mouth, H3212 and go H1961 with us, and be to us H1 a father H3548 and a priest: H2896 is it better H3548 for thee to be priest H1004 unto the house H259 of one H376 man, H3548 or to be priest H7626 unto a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?
  20 H3548 And the priest's H3820 heart H3190 was glad, H3947 and he took H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H6459 and the graven image, H935 and went in H7130 the midst H5971 of the people.
  21 H6437 So they turned H3212 and departed, H7760 and put H2945 the little ones H4735 and the cattle H3520 and the goods H6440 before them.
  22 H7368 When they were a good way H1004 from the house H4318 of Micah, H582 the men H1004 that were in the houses H4318 near to Micah's H1004 house H2199 were gathered together, H1692 and overtook H1121 the children H1835 of Dan.
  23 H7121 And they cried H1121 unto the children H1835 of Dan. H5437 And they turned H6440 their faces, H559 and said H4318 unto Micah, H2199 What aileth thee, that thou comest with such a company?
  24 H559 And he said, H3947 ye have taken away H430 my gods H6213 which I made, H3548 and the priest, H3212 and are gone away, H559 and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
  25 H1121 And the children H1835 of Dan H559 said H6963 unto him, Let not thy voice H8085 be heard H4751 among us, lest angry H582 fellows H6293 fall H622 upon you, and thou lose H5315 thy life, H5315 with the lives H1004 of thy household.
  26 H1121 And the children H1835 of Dan H3212 went H1870 their way: H4318 and when Micah H7200 saw H2389 that they were too strong H6437 for him, he turned H7725 and went back H1004 unto his house.
  27 H3947 And they took H4318 that which Micah H6213 had made, H3548 and the priest H935 whom he had, and came H3919 unto Laish, H5971 unto a people H8252 quiet H982 and secure, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword; H8313 and they burnt H5892 the city H784 with fire.
  28 H5337 And there was no deliverer, H7350 because it was far H6721 from Sidon, H1697 and they had no dealings H120 with any man; H6010 and it was in the valley H1050 that lieth by Beth-rehob. H1129 And they built H5892 the city, H3427 and dwelt therein.
  29 H7121 And they called H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan, H8034 after the name H1835 of Dan H1 their father, H3205 who was born H3478 unto Israel: H199 howbeit H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day there had nothing been allotted unto them among the tribes of Israel for an inheritance. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: 'Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?' 4 And he said unto them: 'Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.' 5 And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.' 6 And the priest said unto them: 'Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.' 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?' 9 And they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand; a place where there is no want; it hath every thing that is in the earth.' 11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim. 13 And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren: 'Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.' 15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare. 16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war. 18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them: 'What do ye?' 19 And they said unto him: 'Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?' 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?' 24 And he said: 'Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?' 25 And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.' 26 And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
Rotherham(i) 1 In those days, there was no king in Israel,––and, in those days, the tribe of the Danites was seeking for itself an inheritance to dwell in for there had not fallen to them, unto that day, in the midst of the tribes of Israel, enough for an inheritance. 2 So then the sons of Dan sent, out of their family, five men out of their bounds––men who were sons of valour––out of Zorah and out of Eshtaol––to spy out the land, and to explore it, and they said unto them, Go! explore the land. And they came into the hill country of Ephraim, as far as the house of Micah, and lodged there. 3 They, being by the house of Micah, knew the voice of the young man, the Levite,––so they turned aside there, and said to him––Who brought thee in hither? and what art thou doing in this place, and what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and so, hath Micah dealt with me, and hath hired me, and I am become his priest. 5 So they said unto him––Ask of God, we pray thee,––that we may know whether the journey on which we are going shall have good success. 6 And the priest said unto them––Go! and prosper,––before Yahweh, is your journey on which ye go.
7 So the five men went their way, and entered Laish,––and saw the people who were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quietly and securely, and there was no one to reproach them with anything in the land, none to possess himself of dominion, they being, far away, from the Zidonians, and having no dealings with any one. 8 So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,––and their brethren said unto them––Why are ye minded to do nothing? 9 And they said––Arise! and let us go up against them, for we have seen the land, and lo! it is very good,––are, ye, then, minded to do nothing? do not be too slothful to go, and enter, and take possession of the land. 10 When ye do enter, ye will enter amongst a people secure, and, the land, is of ample bounds,––yea God hath delivered it into your hands,––a place where there is no lack of anything that is in the earth. 11 So there brake up from thence, out of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men, begirt with weapons of war. 12 And they went up and encamped in Kiriath–jearim, in Judah,––wherefore they have called that place, Mahaneh–dan––unto this day, lo! it is behind Kiriath–jearim. 13 And they passed on from thence unto the hill country of Ephraim,––and came as far as the house of Micah.
14 Then responded the five men who had been to spy out the land of Laish, and said unto their brethren, Know ye that there are in these houses, an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image,––now, therefore, know what ye will do! 15 So they turned aside thither, and entered into the house of the young man the Levite, the house of Micah,––and asked him of his welfare. 16 Now, the six hundred men, begirt with weapons of war, were standing at the entrance of the gate,––they being of the sons of Dan. 17 Then went up the five men who had been to spy out the land, they came in thither, they took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image,––now, the priest, was standing at the entrance of the gate, with the six hundred men who were begirt with weapons of war. 18 But, when, these, had entered the house of Micah, and taken the graven image and the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What are ye doing? 19 And they said unto him––Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and become to us a father and a priest,––is it better that thou be priest to the house of one man, or that thou be priest to a tribe and to a family in Israel? 20 Then was the heart of the priest glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image,––and came into the midst of the people. 21 So they turned, and went their way,––and put the little ones, and the cattle, and the goods, before them. 22 They, had gone a good way from the house of Micah, when, the men that were in the houses near to the house of Micah, were called out and overtook the sons of Dan. 23 And they called unto the sons of Dan, who turned their faces,––and said unto Micah, What aileth thee, that thou hast called out thy neighbours? 24 And he said––My gods which I had made, ye have taken away, and the priest, and have departed, and what have I more? How then is it that ye can say unto me, What aileth thee? 25 And the sons of Dan said unto him, Do not let thy voice be heard among us,––lest men embittered in soul fall upon you, and thou gather in thy life and the lives of thy household. 26 And the sons of Dan went on their journey,––and, when Micah saw that they were, too strong, for him, he turned and went back unto his house.
27 They, therefore, took what Micah had made, and the priest that he had, and came upon Laish, upon a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword,––the city also, burned they with fire. 28 And there was no one to rescue, because it was, far, from Zidon, and they had no, dealings, with any one, it, being in the vale that pertaineth to Beth–rehob. Then built they the city, and dwelt therein, 29 and called the name of the city, Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel,––howbeit, Laish, was the name of the city, at the first.
CLV(i) 1 In those days there is no king in Israel, and in those days the tribe of the Danite is seeking for itself an inheritance to inhabit, for [that] has not fallen to it unto that day in the midst of the tribes of Israel by inheritance. 2 And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there. 3 They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, `Who has brought you hither? and what are you doing in this [place?] and what to you here?. 4 And he said unto them, `Thus and thus has Micah done to me; and he hires me, and I am to him for a priest.. 5 And they say to him, `Ask, we pray you, at Elohim, and we know whether our way is prosperous on which we are going.. 6 And the priest said to them, `Go in peace; over-against Yahweh [is] your way in which you go.. 7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man. 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--you?. 9 And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and you are keeping silent! be not slothful to go--to enter to possess the land. 10 When you go, you come in unto a people confident, and the land [is] large on both hands, for Elohim has given it into your hand, a place where there is no lack of anything which [is] in the land.. 11 And there journey thence, of the family of the Danite, from Zorah, and from Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, `Camp of Dan,' till this day; lo, behind Kirjath-Jearim. 13 And they pass over thence [to] the hill-country of Ephraim, and come in unto the house of Micah. 14 And the five men, those going to traverse the land of Laish, answer and say unto their brethren, `Have you known that there is in these houses an ephod, and teraphim, and graven image, and molten image? and now, know what you do.. 15 And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, -. 16 (and the six hundred men girded with their weapons of war, who [are] of the sons of Dan, are standing at the opening of the gate), -. 17 yea, the five men, those going to traverse the land, go up--they have come in thither--they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image--and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war-. 18 yea, these have entered the house of Micah, and take the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest said unto them, `What are you doing?. 19 and they say to him, `Keep silent, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us for a father and for a priest:is it better your being a priest to the house of one man, or your being priest to a tribe and to a family in Israel?. 20 And the heart of the priest is glad, and he takes the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goes into the midst of the people, 21 and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them. 22 They have been far off from the house of Micah--and the men who [are] in the houses which [are] near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan, 23 and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What--to you that you have been called together?. 24 And he said, `My elohims which I made you have taken, and the priest, and you go; and what to me more? and what [is] this you say unto me, What--to you!. 25 And the sons of Dan say unto him, `Let not your voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and you have gathered your life, and the life of your household;. 26 and the sons of Dan go on their way, and Micah sees that they are stronger than he, and turns, and goes back unto his house. 27 And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire, 28 and there is no deliverer, for it [is] far off from Zidon, and they have no word with [any] man, and it [is] in the valley which [is] by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it, 29 and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish [is] the name of the city at the first.
BBE(i) 1 In those days there was no king in Israel, and in those days the Danites were looking for a heritage for themselves, to be their living-place; for up to that time no distribution of land had been made to them among the tribes of Israel. 2 So the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night. 3 When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here? 4 And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest. 5 Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. 6 And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord. 7 Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram. 8 So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you? 9 And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage. 10 When you come there you will come to a people living without thought of danger; and the land is wide, and God has given it into your hands: a place where there is everything on earth for man's needs. 11 So six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war. 12 And they went up and put up their tents in Kiriath-jearim in Judah: so that place is named Mahaneh-dan to this day. It is to the west of Kiriath-jearim. 13 From there they went on to the hill-country of Ephraim and came to the house of Micah. 14 Then the five men who had gone to make a search through the country of Laish, said to their brothers, Have you knowledge that in these houses there is an ephod and family gods and a pictured image and a metal image? So now you see what to do. 15 And turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you? 16 And the six hundred armed men of the Danites took their places by the doorway. 17 Then the five men who had gone to make a search through the land, went in and took the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image; and the priest was by the doorway with the six hundred armed men. 18 And when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing? 19 And they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel? 20 Then the priest's heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people. 21 So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them. 22 When they had gone some way from the house of Micah, the men from the houses near Micah's house came together and overtook the children of Dan, 23 Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms? 24 And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble? 25 And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people. 26 Then the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house. 27 And they took that which Micah had made, and his priest, and came to Laish, to a people living quietly and without thought of danger, and they put them to the sword without mercy, burning down their town. 28 And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place. 29 And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.
MKJV(i) 1 In those days no king was in Israel. And in those days the tribe of the Danites looked for an inheritance for them to live in. For to that day it had not fallen to them by inheritance among the tribes of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their family five men from their borders, men of war, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go, search the land. And when they came to Mount Ephraim to the house of Micah, they stayed there. 3 When they were at the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite. And they turned in there, and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what have you here? 4 And he said to them, This is how Micah deals with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah. 7 And the five men departed and came to Laish, and saw the people in it, how they lived carelessly, as the Sidonians do, quiet and secure. And there was no judge in the land who might put them to shame in a thing. And they were far from the Sidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say? 9 And they said, Arise, so that we may go up against them. For we have seen the land, and, behold, it is very good. And will you sit quietly? Do not be too lazy to go; enter to possess the land. 10 When you go, you shall come to a people feeling safe, and to a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything in the earth. 11 And six hundred men of the family of the Danites moved from there, out of Zorah and out of Eshtaol, girded with weapons of war. 12 And they went up and pitched in Kirjath-jearim, in Judah. Therefore, they called that place A Camp of Dan to this day. Behold, it is behind Kirjath-jearim. 13 And they passed from there to Mount Ephraim and came to the house of Micah. 14 Then the five men who went to spy out the country of Laish answered and said to their brothers, Did you know that there is in these houses an ephod, and household gods, and an engraved image and a molten image? And now consider what you have to do. 15 And they turned in that way, and came to the house of the young man the Levite, to the house of Micah, and greeted him. 16 And the six hundred men of the sons of Dan, girded with their weapons of war, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men who went up to spy out the land came in there, and took the engraved image and the ephod and the household gods, and the molten image. And the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men who were dressed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house and brought out the carved image, the ephod, and the household gods, and the molten image. And the priest said to them, What are you doing? 19 And they said to him, Be quiet, lay your hand on your mouth and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the household gods, and the carved image, and went in the midst of the people. 21 And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the valuables before them. 22 They had gone far away from the house of Micah, and the men in the houses near Micah's house had been called together and had overtaken the sons of Dan. 23 And they cried to the sons of Dan. And they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together? 24 And he said, You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. And what more do I have? And what is this you say to me, What ails you? 25 And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you and you lose your life with the lives of your household. 26 And the sons of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and feeling safe. And they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any man. And it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built a city and lived in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was Laish at the first.
LITV(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to inhabit. For to that day it had not fallen to them by inheritance among the tribes of Israel. 2 And the sons of Dan sent out of their family five men from their whole number, men, sons of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hills of Ephraim, to Micah's house, and lodged there. 3 They were near the household of Micah, and they recognized the young man's voice, the Levite. And they turned in there, and said to him, Who has brought you here? And what are you doing in this place ? And what have you here? 4 And he said to them, This and this Micah has done to me. And he hired me, and I am a priest to him. 5 And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah. 7 And the five men departed, and came to Laish. And they saw the people living securely in its midst, according to the custom of the Sidonians, quiet and secure. And there were none to put to shame in a thing, nor possessing authority. And they were far away from the Sidonians, and they had no word with any men. 8 And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do? 9 And they said, Rise up, and we shall go against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good. And would you be silent? Do not hesitate to go to enter in to possess the land. 10 When you go you shall come to a secure people, and the land is large on both hands; for God has given it into your hand, a place in which there is no lack of anything which is in the land. 11 And six hundred men of the family of the Danites from Zorah and from Eshtaol girded themselves with weapons of war, moving from there. 12 And they went up and camped in Kirjath-jearim, in Judah. Therefore they called that place a camp of Dan until this day. Behold, it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed on from there to the hills of Ephraim, and came into the house of Micah. 14 And the five men who had gone to spy out the land of Laish answered and said to their brothers, Do you not know that there are in these houses an ephod and household idols, and a graven image, and a molten image? And now, you know what you are to do. 15 And they turned in there, and came into the house of the young man, the Levite in Micah's house. And they asked him for the peace. 16 And the six hundred men of the sons of Dan girded with their weapons of war were standing at the opening of the gate. 17 And the five men, those who went to spy out the land came in there, and they took the graven image, and the ephod, and the household idols, and the casted image. And the priest was standing at the opening of the gate, and the six hundred men who were girded with weapons of war. 18 And when these went into the house of Micah and took the graven image, the ephod, and the household idols, and the casted image, even the priest said to them, What are you doing? 19 And they said to him, Be quiet! Lay your hand on your mouth, and go with us, and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for one man's house, or for you to be a priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the heart of the priest was glad. And he took the ephod, and the household idols, and the graven image, and went among the people. 21 And they turned and departed, and put the little ones, and the livestock, and the valuables before them. 22 They had gone far away from Micah's house, and the men who were in the houses near Micah's house had been called together, and had overtaken the sons of Dan. 23 And they called to the sons of Dan, and they turned their faces and said to Micah, What ails you, that you have been called together? 24 And he said, You have taken my gods which I made, and the priest, and you are leaving, and what more do I have? What is this you say to me, What ails you? 25 And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, that men bitter in soul not fall on you, and you lose your life, and the lives of your household. 26 And the sons of Dan went on their way. And Micah saw that they were stronger than he, and turned and went back to his house. 27 And they took that which Micah had made, and the priest he had, and came against Laish, against a people quiet and secure. And they struck them with the mouth of the sword, and burned the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any men. And it was in the valley which is beside Beth-rehob. And they built the city and lived in it. 29 And they called the name of the city, Dan, by the name of their father Dan, who was born to Israel. And yet Laish was the name of the city at first.
ECB(i) 1
THE SCION OF THE DANIY SEEK AN INHERITANCE
In those days, there is no sovereign in Yisra El; and in those days the scion of the Daniy seek an inheritance to settle; for up to that day, their inheritance fell not to them among the scions of Yisra El. 2 And the sons of Dan send five men of their family of their men - sons of valour from Sorah and from Eshtaol to spy out the land and to probe it: and they say to them, Go, probe the land. And they come to mount Ephrayim, to the house of Michah Yah, and they stay there overnight: 3 and they are by the house of Michah Yah, and they recognize the voice of the lad the Leviy: and they turn in there, and say to him, Who brought you here? And what work you here? And what have you here? 4 And he says to them, Michah Yah works thus and thus to me; he hired me and I am his priest. 5 And they say to him, Ask counsel, we beseech you, of Elohim, to know whether the way we go prospers. 6 And the priest says to them, Go in shalom: Yah Veh goes in front of the way you go. \ par 7
THE SCION OF THE DANIY COME TO LAISH
Then the five men go and come to Laish and see the people within - how they settle confidently after the judgment of the Sidoniy - rested and confident; and there is no restrainer in the land to shame them in word; and they are far from the Sidoniy and have no word with humanity: 8 and they come to their brothers at Sorah and Eshtaol. And their brothers say to them, What - you? 9 And they say, Rise! We ascend against them! For we saw the land; and behold, it is mighty good! And you, hush! Be not slothful to go, to enter to possess the land. 10 When you go, you come to a people confident and to a land broad of hands: for Elohim gives it into your hands; a place of no lack of any word in the earth. 11 And of all the family of the Daniy - from Sorah and from Eshtaol six hundred men girded with instruments of war pull from there: 12 and they ascend and encamp in Qiryath Arim in Yah Hudah: so they call that place Machaneh Dan/Camp of Dan to this day: behold, it is behind Qiryath Arim. 13 And from there, they pass to mount Ephrayim and come to the house of Michah Yah. 14 Then the five men who go to spy out the land of Laish answer and say to their brothers, Know you, that in these houses, there are an ephod and a teraphim and a sculptile and a molten? Now perceive what to work. 15 And they turn aside and come to the house of the lad the Leviy - to the house of Michah Yah and ask shalom of him: 16 and the six hundred men of the sons of Dan girt with their instruments of war, station themselves by the opening of the portal: 17 and the five men who go to spy the land ascend and come in thither; and take the sculptile and the ephod and the teraphim and the molten: and the priest stations himself in the opening of the portal with the six hundred men girt with instruments of war: 18 and they go in the house of Michah Yah and take the sculptile and the ephod and the teraphim and the molten. And the priest says to them, What work you? 19 And they say to him, Hush! Set your hand on your mouth and come with us and become to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man? Or that you be a priest to a scion and a family in Yisra El? 20 And the heart of the priest is well-pleased; and he takes the ephod and the teraphim and the sculptile and goes midst the people: 21 and they turn face and go and set the toddlers and the chattel and the honorable at their face. 22 And they become far removed from the house of Michah Yah; and the men in the houses near the house of Michah Yah cry out and adhere to the sons of Dan 23 - and they cry out to the sons of Dan. And they turn their faces and say to Michah Yah, What is it to you, that you cry out? 24 And he says, You take the elohim I worked and the priest and you go! What more have I? What is this that you say to me, What - to you? 25 And the sons of Dan say to him, O that your voice not be heard among us, lest men bitter of soul encounter you and gather your soul with the souls of your household. 26 And the sons of Dan go their way; and Michah Yah sees they are too strong for him: and he turns face and turns back to his house. 27 And they take what Michah Yah worked and the priest he had; and come to Laish - to a people resting confidently: and they smite them with the mouth of the sword and burn the city with fire: 28 and there is no rescuer because it is far from Sidon; and they have no word with humanity; and it is in the valley by Beth Rechob. And they build a city and settle therein: 29 and they call the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was birthed to Yisra El: but formerly, the name of the city is Laish.
ACV(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites sought for them an inheritance to dwell in, for to that day their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the sons of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there, and said to him, Who brought thee here? And what are thou doing in this place? And what have thou here? 4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest. 5 And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your way is before LORD in which ye go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, and are ye idle? Be not slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come to a people secure. And the land is large, for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is on the earth. 11 And there set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan, to this day. Behold, it is behind Kiriath-jearim. 13 And they passed from there to the hill-country of Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then the five men who went to spy out the country of Laish, answered and said to their brothers, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? Now therefore consider what ye have to do. 15 And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare. 16 And the six hundred men girded with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image. And the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girded with weapons of war. 18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, What do ye? 19 And they said to him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for thee to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the sons of Dan. 23 And they cried out to the sons of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What troubles thee that thou come with such a company? 24 And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what have I more? And how do ye then say to me, What troubles thee? 25 And the sons of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 26 And the sons of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man, and it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel. However the name of the city was Laish at first.
WEB(i) 1 In those days there was no king in Israel. In those days the tribe of the Danites sought an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 The children of Dan sent five men of their family from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. They said to them, “Go, explore the land!” They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they went over there and said to him, “Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?” 4 He said to them, “Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.” 5 They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.” 6 The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.” 7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else. 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?” 9 They said, “Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When you go, you will come to an unsuspecting people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is in the earth.” 11 The family of the Danites set out from Zorah and Eshtaol with six hundred men armed with weapons of war. 12 They went up and encamped in Kiriath Jearim in Judah. Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. Behold, it is behind Kiriath Jearim. 13 They passed from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then the five men who went to spy out the country of Laish answered and said to their brothers, “Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a carved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do.” 15 They went over there and came to the house of the young Levite man, even to the house of Micah, and asked him how he was doing. 16 The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war. 18 When these went into Micah’s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?” 19 They said to him, “Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us. Be a father and a priest to us. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?” 20 The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house gathered together and overtook the children of Dan. 23 As they called to the children of Dan, they turned their faces, and said to Micah, “What ails you, that you come with such a company?” 24 He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, ‘What ails you?’” 25 The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.” 26 The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword; then they burned the city with fire. 28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city and lived in it. 29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; however the name of the city used to be Laish.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 an inheritance H3427 to dwell in; H3117 for to that day, H5159 their inheritance H5307 had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 The children H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their whole number, H1121 men H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 to them, "Go, H2713 explore H776 the land!" H935 They came H2022 to the hill H669 country of Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 and lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite; H5493 and they turned aside H559 there, and said H935 to him, "Who brought H1988 you here? H6213 What do you do in this place? What do you have here?"
  4 H559 He said H2090 to them, "Thus H2090 and thus H4318 has Micah H6213 dealt H7936 with me, and he has hired H3548 me, and I am become his priest."
  5 H559 They said H7592 to him, "Please ask counsel H430 of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H1980 which we go H6743 shall be prosperous."
  6 H3548 The priest H559 said H3212 to them, "Go H7965 in peace. H1870 Your way H3212 in which you go H5227 is before H3068 Yahweh."
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 who were therein, H3427 how they lived H983 in security, H4941 in the way H6722 of the Sidonians, H8252 quiet H982 and secure; H776 for there was none in the land, H3423 possessing authority, H3637 that might put them to shame H1697 in anything, H7350 and they were far H6722 from the Sidonians, H1697 and had no dealings H120 with any man.
  8 H935 They came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said to them, "What do you say?"
  9 H559 They said, H6965 "Arise, H5927 and let us go up H7200 against them; for we have seen H776 the land, H3966 and behold, it is very H2896 good. H2814 Do you stand still? H6101 Don't be slothful H3212 to go H935 and to enter H3423 in to possess H776 the land.
  10 H935 When you go, H935 you shall come H982 to a secure H5971 people, H776 and the land H7342 is large; H430 for God H5414 has given H3027 it into your hand, H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of anything H776 that is in the earth."
  11 H5265 There set H4940 forth from there of the family H1839 of the Danites, H6881 out of Zorah H847 and out of Eshtaol, H8337 six H3967 hundred H376 men H2296 girt H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 They went up, H2583 and encamped H7157 in Kiriath Jearim, H3063 in Judah: H7121 therefore they called H4725 that place H4265 Mahaneh Dan, H3117 to this day; H310 behold, it is behind H7157 Kiriath Jearim.
  13 H5674 They passed H2022 there to the hill H669 country of Ephraim, H935 and came H1004 to the house H4318 of Micah.
  14 H2568 Then the five H582 men H1980 who went H7270 to spy out H776 the country H3919 of Laish H6030 answered, H559 and said H251 to their brothers, H3045 "Do you know H3426 that there is H1004 in these houses H646 an ephod, H8655 and teraphim, H6459 and an engraved image, H4541 and a molten image? H3045 Now therefore consider H6213 what you have to do."
  15 H5493 They turned H935 aside there, and came H1004 to the house H5288 of the young man H3881 the Levite, H1004 even to the house H4318 of Micah, H7592 and asked him of his welfare.
  16 H8337 The six H3967 hundred H376 men H2296 girt H3627 with their weapons H4421 of war, H1121 who were of the children H1835 of Dan, H5324 stood H6607 by the entrance H8179 of the gate.
  17 H2568 The five H582 men H1980 who went H7270 to spy out H776 the land H5927 went up, H935 and came in H3947 there, and took H6459 the engraved image, H646 and the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image: H3548 and the priest H5324 stood H6607 by the entrance H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 girt H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H935 When these went H4318 into Micah's H1004 house, H3947 and fetched H6459 the engraved image, H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image, H3548 the priest H559 said H6213 to them, "What are you doing?"
  19 H559 They said H2790 to him, "Hold your peace, H3027 put your hand H6310 on your mouth, H3212 and go H1961 with us, H1961 and be to us H1 a father H3548 and a priest. H2896 Is it better H3548 for you to be priest H1004 to the house H259 of one H376 man, H3548 or to be priest H7626 to a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?"
  20 H3548 The priest's H3820 heart H3190 was glad, H3947 and he took H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H6459 and the engraved image, H935 and went in H7130 the midst H5971 of the people.
  21 H6437 So they turned H3212 and departed, H7760 and put H2945 the little ones H4735 and the livestock H3520 and the goods H6440 before them.
  22 H7368 When they were a good way H1004 from the house H4318 of Micah, H582 the men H1004 who were in the houses H4318 near to Micah's H1004 house H2199 were gathered together, H1692 and overtook H1121 the children H1835 of Dan.
  23 H7121 They cried H1121 to the children H1835 of Dan. H5437 They turned H6440 their faces, H559 and said H4318 to Micah, H2199 "What ails you, that you come with such a company?"
  24 H559 He said, H3947 "You have taken away H430 my gods H6213 which I made, H3548 and the priest, H3212 and have gone away, H559 and what more do I have? How then do you say to me, ‘What ails you?'"
  25 H1121 The children H1835 of Dan H559 said H6963 to him, "Don't let your voice H8085 be heard H4751 among us, lest angry H582 fellows H6293 fall H622 on you, and you lose H5315 your life, H5315 with the lives H1004 of your household."
  26 H1121 The children H1835 of Dan H3212 went H1870 their way: H4318 and when Micah H7200 saw H2389 that they were too strong H6437 for him, he turned H7725 and went back H1004 to his house.
  27 H3947 They took H4318 that which Micah H6213 had made, H3548 and the priest H935 whom he had, and came H3919 to Laish, H5971 to a people H8252 quiet H982 and secure, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword; H8313 and they burnt H5892 the city H784 with fire.
  28 H5337 There was no deliverer, H7350 because it was far H6721 from Sidon, H1697 and they had no dealings H120 with any man; H6010 and it was in the valley H1050 that lies by Beth Rehob. H1129 They built H5892 the city, H3427 and lived therein.
  29 H7121 They called H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan, H8034 after the name H1835 of Dan H1 their father, H3205 who was born H3478 to Israel: H199 however H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
NHEB(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was looking for an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 The people of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, explore the land." They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and stayed there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned in that direction, and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? And what is your business here?" 4 He said to them, "Thus and so has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest." 5 They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous." 6 The priest said to them, "Go in peace. The LORD will watch over you on your journey." 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, and how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority that might trouble them in anyway, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with Aram. 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, "What do you say?" 9 They said, "Arise, and let us go up against them, for we have entered and journeyed in the land as far as Laish, and we saw the people how they lived in security, after the manner of the Sidonians, and they were far from the Sidonians, and they had no dealings with Aram. But arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and look, it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go and to enter in to possess the land. 10 When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is on the earth." 11 Then the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war, set forth from there. 12 They went up, and camped in Kiriath Jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh Dan to this day; look, it is behind Kiriath Jearim. 13 They passed there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, "Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do." 15 They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare. 16 The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the people of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and took the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. And the priest said to them, "What are you doing?" 19 They said to him, "Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?" 20 The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the engraved image, and the molten image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them. 22 They were some distance from the house of Micah, and look, Micah and the men who were in the houses near Micah's house gathered together and overtook the people of Dan. 23 They cried to the people of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What's wrong with you, that you come with such a company?" 24 He said, "You have taken away my gods which I made for myself, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, 'What's wrong with you?'" 25 The people of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or angry men will attack you, and you lose your life, with the lives of your household." 26 The people of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. 28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone, and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived there. 29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel. However the name of the city was originally Laish.
AKJV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day all their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said to him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here? 4 And he said to them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way wherein you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are you still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When you go, you shall come to a people secure, and to a large land: for God has given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. 11 And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: why they called that place Mahanehdan to this day: behold, it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed there to mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said to their brothers, Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what you have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest to them, What do you? 19 And they said to him, Hold your peace, lay your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the middle of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company? 24 And he said, You have taken away my gods which I made, and the priest, and you are gone away: and what have I more? and what is this that you say to me, What ails you? 25 And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelled therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however, the name of the city was Laish at the first.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1992 In those H3117 days H369 there was no H4428 king H3478 in Israel: H1992 and in those H3117 days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 them an inheritance H3427 to dwell H3117 in; for to that day H5159 all their inheritance H5307 had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H1121 H7098 from their coasts, H582 men H1121 H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 to them, Go, H2713 search H776 the land: H935 who when they came H2022 to mount H669 Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 they lodged H8033 there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H663 the voice H5288 of the young H3881 man the Levite: H5493 and they turned H8033 in thither, H559 and said H4310 to him, Who H935 brought H1988 you here? H4100 and what H6213 make H6311 you in this H4100 place? and what H6311 have you here?
  4 H559 And he said H2090 to them, Thus H2088 and thus H6213 deals H4318 Micah H7936 with me, and has hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 And they said H7592 to him, Ask H4994 counsel, we pray H430 you, of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H834 which H1980 we go H6743 shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 said H3212 to them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 the LORD H1870 is your way H834 wherein H3212 you go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were therein, H3427 how they dwelled H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 quiet H982 and secure; H369 and there was no H3423 magistrate H6114 H776 in the land, H3637 that might put H3637 them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H369 and had no H1697 business H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said H4100 to them, What H559 say you?
  9 H559 And they said, H6965 Arise, H5927 that we may go H5921 up against H7200 them: for we have seen H776 the land, H2009 and, behold, H3966 it is very H2896 good: H2814 and are you still? H6101 be not slothful H3212 to go, H935 and to enter H3423 to possess H776 the land.
  10 H935 When you go, H935 you shall come H5971 to a people H982 secure, H7342 and to a large H3027 H776 land: H430 for God H5414 has given H3027 it into your hands; H4725 a place H834 where H369 there is no H4270 want H3605 of any H1697 thing H776 that is in the earth.
  11 H5265 And there went H8033 from there H4940 of the family H1839 of the Danites, H6881 out of Zorah H847 and out of Eshtaol, H8337 six H3967 hundred H376 men H2296 appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 And they went H2583 up, and pitched H7157 in Kirjathjearim, H3063 in Judah: H5921 why H3651 H7121 they called H4725 that place H4265 Mahanehdan H2088 to this H3117 day: H2009 behold, H310 it is behind H7157 Kirjathjearim.
  13 H5674 And they passed H8033 there H2022 to mount H669 Ephraim, H935 and came H1004 to the house H4318 of Micah.
  14 H6030 Then answered H2568 the five H582 men H1980 that went H7270 to spy H776 out the country H3919 of Laish, H559 and said H251 to their brothers, H3045 Do you know H428 that there is in these H1004 houses H646 an ephod, H8655 and teraphim, H6459 and a graven H4541 image, and a molten H6258 image? now H3045 therefore consider H4100 what H6213 you have to do.
  15 H5493 And they turned H8033 thitherward, H935 and came H1004 to the house H5288 of the young H3881 man the Levite, H1004 even to the house H4318 of Micah, H7592 and saluted H7965 him.
  16 H8337 And the six H3967 hundred H376 men H2296 appointed H3627 with their weapons H4421 of war, H834 which H1121 were of the children H1835 of Dan, H5324 stood H6607 by the entering H8179 of the gate.
  17 H2568 And the five H582 men H1980 that went H7270 to spy H776 out the land H5927 went H935 up, and came H8033 in thither, H3947 and took H6459 the graven H646 image, and the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten H3548 image: and the priest H5324 stood H6607 in the entering H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 that were appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H428 And these H935 went H4318 into Micah’s H1004 house, H3947 and fetched H6459 the carved H646 image, the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten H559 image. Then said H3548 the priest H4100 to them, What H6213 do you?
  19 H559 And they said H2790 to him, Hold H2790 your peace, H7760 lay H3027 your hand H6310 on your mouth, H3212 and go H1 with us, and be to us a father H3548 and a priest: H2896 is it better H3548 for you to be a priest H1004 to the house H259 of one H376 man, H176 or H3548 that you be a priest H7626 to a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?
  20 H3548 And the priest’s H3820 heart H3190 was glad, H3947 and he took H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H6459 and the graven H935 image, and went H7130 in the middle H5971 of the people.
  21 H6437 So they turned H3212 and departed, H7760 and put H2945 the little H4735 ones and the cattle H3520 and the carriage H6440 before them.
  22 H7368 And when they were a good H1004 way from the house H4318 of Micah, H582 the men H1004 that were in the houses H5973 near H4318 to Micah’s H1004 house H2199 were gathered H1692 together, and overtook H1121 the children H1835 of Dan.
  23 H7121 And they cried H1121 to the children H1835 of Dan. H5437 And they turned H6440 their faces, H559 and said H4318 to Micah, H4100 What H2199 ails you, that you come H2199 with such a company?
  24 H559 And he said, H3947 You have taken H430 away my gods H834 which H6213 I made, H3548 and the priest, H3212 and you are gone H4100 away: and what H5750 have I more? H4100 and what H2088 is this H559 that you say H4100 to me, What ails you?
  25 H1121 And the children H1835 of Dan H559 said H6963 to him, Let not your voice H8085 be heard H6435 among us, lest H4751 angry H5315 H582 fellows H6293 run H622 on you, and you lose H5315 your life, H5315 with the lives H1004 of your household.
  26 H1121 And the children H1835 of Dan H3212 went H1870 their way: H4318 and when Micah H7200 saw H2389 that they were too strong H6437 for him, he turned H7725 and went H7725 back H1004 to his house.
  27 H3947 And they took H1697 the things H834 which H4318 Micah H6213 had made, H3548 and the priest H834 which H1961 he had, H935 and came H3919 to Laish, H5971 to a people H8252 that were at quiet H982 and secure: H5221 and they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H8313 and burnt H5892 the city H784 with fire.
  28 H369 And there was no H5337 deliverer, H3588 because H7350 it was far H6721 from Zidon, H369 and they had no H1697 business H120 with any man; H6010 and it was in the valley H1050 that lies by Bethrehob. H1129 And they built H5892 a city, H3427 and dwelled therein.
  29 H7121 And they called H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan, H8034 after the name H1835 of Dan H1 their father, H834 who H3205 was born H3478 to Israel: H199 however, H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
KJ2000(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought themselves an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their territory, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in there, and said unto him, Who brought you here? and what are you doing in this place? and what do you have here? 4 And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: the LORD is before your way in which you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were there, how they dwelt safely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might shame them in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say you? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are you still here? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When you go, you shall come unto a people secure, and to a large land: for God has given it into your hands; a place where there is no lack of any thing that is in the earth. 11 And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kiriathjearim, in Judah: therefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is west of Kiriathjearim. 13 And they passed from there unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do you know that there is in these houses an ephod, and household gods, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what you have to do. 15 And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and greeted him. 16 And the six hundred men armed with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in there, and took the graven image, and the ephod, and the household gods, and the molten image: and the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men that were armed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and took the carved image, the ephod, and the household gods, and the molten image. Then said the priest unto them, What are you doing? 19 And they said unto him, Hold your peace, lay your hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the household gods, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods in front of them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What ails you, that you come with such a company? 24 And he said, you have taken away my gods which I made, and the priest, and you are gone away: and what have I more? and what is this that you say unto me, What ails you? 25 And the children of Dan said unto him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you, and you lose your life, with the lives of your household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest that he had, and came unto Laish, unto a people that were quiet and secure: and they struck them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelt in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: however the name of the city was Laish at the first.
UKJV(i) 1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought you here? and what make you in this place? and what have you here? 4 And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein all of you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are all of you still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When all of you go, all of you shall come unto a people secure, and to a large land: for God has given it into your hands; a place where there is no lack of any thing that is in the earth. 11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do all of you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what all of you have to do. 15 And they turned in that direction, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do all of you? 19 And they said unto him, Hold your peace, lay your hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be a priest unto the house of one man, or that you be a priest unto a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What disturbs you, that you come with such a company? 24 And he said, All of you have taken away my gods which I made, and the priest, and all of you are gone away: and what have I more? and what is this that all of you say unto me, What disturbs you? 25 And the children of Dan said unto him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you, and you lose your life, with the lives of your household. 26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were resting and secure: and they stroke them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: nevertheless the name of the city was Laish at the first.
TKJU(i) 1 In those days there was no king in Israel: And in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for to that day all their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, search the land: Who when they came to Mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: And they turned in thither, and said to him, "Who brought you here? And what make you in this place? And what have you here? 4 And he said to them, "Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest. 5 And they said to him, "Ask counsel, we implore you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 6 And the priest said to them, "Go in peace: Before the LORD is your way in which you go. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: And their brothers said to them, "What say you? 9 And they said, "Arise, that we may go up against them: For we have seen the land, and behold, it is very good: And are you still? Be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When you go, you shall come to a people secure, and to a large land: For God has given it into your hands; a place where there is no want of anything that is in the earth. 11 And there went from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. 12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: Why they called that place Mahanehdan to this day: Behold, it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed there to Mount Ephraim, and came to the house of Micah. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said to their brothers, Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do. 15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him. 16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: And the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. 18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest to them, What do you? 19 And they said to him, "Hold your peace, lay your hand upon your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: Is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the middle of the people. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the domestic beasts and the carriage before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. 23 And they cried out to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company? 24 And he said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and you are gone away: And what have I more? And what is this that you say to me, What ails you? 25 And the children of Dan said to him, "Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household. 26 And the children of Dan went their way: And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. 27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: And they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelled in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: However, the name of the city was Laish at the first.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H3117 and in those days H7626 the tribe H1839 of the Danites H1245 sought H5159 them an inheritance H3427 to live in; H3117 for to that day H5159 all their inheritance H5307 had not fallen H8432 to them among H7626 the tribes H3478 of Israel.
  2 H1121 And the sons H1835 of Dan H7971 sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their coasts, H1121 men H2428 of valor, H6881 from Zorah, H847 and from Eshtaol, H7270 to spy H776 out the land, H2713 and to search H559 it; and they said H3212 to them, Go, H2713 search H776 the land: H935 who when they came H2022 to mountain H669 Ephraim, H1004 to the house H4318 of Micah, H3885 they lodged there.
  3 H1004 When they were by the house H4318 of Micah, H5234 they knew H6963 the voice H5288 of the young man H3881 the Levite: H5493 and they turned in H559 there, and said H935 to him, Who brought H1988 you here? H6213 and what do you in this place? and what have you here?
  4 H559 And he said H2090 to them, Thus H2090 and thus H6213 dealt H4318 Micah H7936 with me, and has hired H3548 me, and I am his priest.
  5 H559 And they said H7592 to him, Ask counsel, H430 we pray you, of God, H3045 that we may know H1870 whether our way H1980 which we go H6743 shall be prosperous.
  6 H3548 And the priest H559 said H3212 to them, Go H7965 in peace: H5227 before H3068 the Lord H1870 is your way H3212 where you go.
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 how they lived H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 quiet H982 and secure; H3423 and there was no magistrate H776 in the land, H3637 that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said to them, What say you?
  9 H559 And they said, H6965 Arise, H5927 that we may go up H7200 against them: for we have seen H776 the land, H3966 and, behold, it is very H2896 good: H2814 and are you still? H6101 be not slothful H3212 to go, H935 and to enter H3423 to possess H776 the land.
  10 H935 When you go, H935 you shall come H5971 to a people H982 secure, H7342 and to a large H776 land: H430 for God H5414 has given H3027 it into your hands; H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is in the earth.
  11 H5265 And there went H4940 from there of the family H1839 of the Danites, H6881 out of Zorah H847 and out of Eshtaol, H8337 six H3967 hundred H376 men H2296 appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  12 H5927 And they went up, H2583 and pitched H7157 in Kirjath–jearim, H3063 in Judah: H7121 why they called H4725 that place H4265 Mahaneh–dan H3117 to this day: H310 behold, it is behind H7157 Kirjath–jearim.
  13 H5674 And they passed H2022 there to mountain H669 Ephraim, H935 and came H1004 to the house H4318 of Micah.
  14 H6030 Then answered H2568 the five H582 men H1980 that went H7270 to spy out H776 the country H3919 of Laish, H559 and said H251 to their brothers, H3045 Do you know H3426 that there is H1004 in these houses H646 an ephod, H8655 and teraphim, H6459 and a engraved image, H4541 and a molten image? H3045 now therefore consider H6213 what you have to do.
  15 H5493 And they turned H935 aside, and came H1004 to the house H5288 of the young man H3881 the Levite, H1004 even to the house H4318 of Micah, H7592 and greeted him.
  16 H8337 And the six H3967 hundred H376 men H2296 appointed H3627 with their weapons H4421 of war, H1121 which were of the sons H1835 of Dan, H5324 stood H6607 by the entering H8179 of the gate.
  17 H2568 And the five H582 men H1980 that went H7270 to spy out H776 the land H5927 went up, H935 and came in H3947 there, and took H6459 the engraved image, H646 and the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image: H3548 and the priest H5324 stood H6607 in the entering H8179 of the gate H8337 with the six H3967 hundred H376 men H2296 that were appointed H3627 with weapons H4421 of war.
  18 H935 And these went H4318 into Micah's H1004 house, H3947 and fetched H6459 the carved image, H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H4541 and the molten image. H559 Then said H3548 the priest H6213 to them, What do you
  19 H559 And they said H2790 to him, Hold your peace, H7760 lay H3027 your hand H6310 upon your mouth, H3212 and go H1961 with us, and be to us H1 a father H3548 and a priest: H2896 is it better H3548 for you to be a priest H1004 to the house H259 of one H376 man, H3548 or that you be a priest H7626 to a tribe H4940 and a family H3478 in Israel?
  20 H3548 And the priest's H3820 heart H3190 was glad, H3947 and he took H646 the ephod, H8655 and the teraphim, H6459 and the engraved image, H935 and went in H7130 the middle H5971 of the people.
  21 H6437 So they turned H3212 and departed, H7760 and put H2945 the little ones H4735 and the cattle H3520 and the carriage H6440 before them.
  22 H7368 And when they were a good way H1004 from the house H4318 of Micah, H582 the men H1004 that were in the houses H4318 near to Micah's H1004 house H2199 were gathered together, H1692 and overtook H1121 the sons H1835 of Dan.
  23 H7121 And they cried H1121 to the sons H1835 of Dan. H5437 And they turned H6440 their faces, H559 and said H4318 to Micah, H2199 What ails you, that you come with such a company?
  24 H559 And he said, H3947 You have taken away H430 my gods H6213 which I made, H3548 and the priest, H3212 and you are gone away: H559 and what have I more? and what is this that you say to me, What ails you?
  25 H1121 And the sons H1835 of Dan H559 said H6963 to him, Let not your voice H8085 be heard H4751 among us, lest angry H582 fellows H6293 run H622 upon you, and you lose H5315 your life, H5315 with the lives H1004 of your household.
  26 H1121 And the sons H1835 of Dan H3212 went H1870 their way: H4318 and when Micah H7200 saw H2389 that they were too strong H6437 for him, he turned H7725 and went back H1004 to his house.
  27 H3947 And they took H4318 the things which Micah H6213 had made, H3548 and the priest H935 which he had, and came H3919 to Laish, H5971 to a people H8252 that were at quiet H982 and secure: H5221 and they struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H8313 and burnt H5892 the city H784 with fire.
  28 H5337 And there was no deliverer, H7350 because it was far H6721 from Zidon, H1697 and they had no business H120 with any man; H6010 and it was in the valley H1050 that lies by Beth–rehob. H1129 And they built H5892 a city, H3427 and lived in it.
  29 H7121 And they called H8034 the name H5892 of the city H1835 Dan, H8034 after the name H1835 of Dan H1 their father, H3205 who was born H3478 to Israel: H199 but H8034 the name H5892 of the city H3919 was Laish H7223 at the first.
EJ2000(i) 1 ¶ In those days there was no king in Israel, and in those days the tribe of the Dan sought a possession for themselves to dwell in, for unto that day their lot had not fallen unto them among the tribes of Israel for an inheritance. 2 And the sons of Dan sent five men from their family of their borders, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it, and they said unto them, Go, search the land. These came unto Mount Ephraim to the house of Micah, and they lodged there. 3 When they were near the house of Micah, they recognized the accent of the voice of the young man the Levite, and they turned in there and said unto him, Who brought thee here? And what doest thou in this place? And what hast thou here? 4 And he said unto them, Thus and thus Micah has done with me and has hired me that I may be his priest. 5 And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do. 6 And the priest replied unto them, Go in peace. Your journey which ye do is before the LORD. 7 ¶ Then the five men departed and came to Laish and saw that the people that dwelt there were secure, idle, and confident after the manner of the Zidonians; and there was no one in that land that might hinder them in any way from possessing that land; furthermore they were far from the Zidonians and had no business with anyone. 8 And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye to remain still? Do not be slothful to go and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure and to a large land, for God has given it into your hands, a place where there is no want of any thing that is in the earth. 11 And there went from there of the family of Dan, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war. 12 And they went up and pitched camp in Kirjathjearim in Judah; therefore, they called that place the camp of Dan unto this day; it is behind Kirjathjearim. 13 And they passed from there unto Mount Ephraim and came unto the house of Micah. 14 ¶ Then the five men that had gone to spy out the land of Laish said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod and teraphim and a graven image and a molten image? Now, therefore, consider what ye have to do. 15 And they turned in there and came to the house of the young man, the Levite, even unto the house of Micah, and greeted him. {Heb. asked him of peace} 16 And the six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up and went in there and took the graven image and the ephod, and the teraphim and the molten image while the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men that were armed with weapons of war. 18 So they entered into Micah’s house and took the graven image the ephod and the teraphim and the molten image. Then the priest said unto them, What are you doing? 19 And they said unto him, Silence, lay thy hand upon thy mouth and go with us to be our father and priest; is it better for thee to be a priest unto the house of one man or that thou be a priest unto a tribe and a family of Israel? 20 And the priest’s heart was glad, and he took the ephod and the teraphim and the graven image and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the baggage before them. 22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together and overtook the sons of Dan. 23 And they cried unto the sons of Dan. And these turned their faces and said unto Micah, What ails thee that thou dost come with such a company? 24 And he said, Ye have taken away my gods which I made and the priest, and ye are gone away; and what is left to me? And why do ye say unto me, What ails thee? 25 And the sons of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us lest peradventure angry fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household. 26 And the sons of Dan went their way, and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 27 ¶ And they took the things which Micah had made together with the priest which he had and came unto Laish unto a people that were at quiet and secure, and they smote them with the edge of the sword and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer because it was far from Zidon, and they had no business with anyone; and it was in the valley that lies by Bethrehob. Then they rebuilt the city and dwelt therein. 29 And they called the name of the city Dan after the name of Dan their father, who was born unto Israel; however, the name of the city was Laish at the first.
CAB(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Micah, and they lodged there 3 in the house of Micah, and they recognized the voice of the young man the Levite, and turned in there. And they said to him, Who brought you in here? And what are you doing in this place? And what do you have here? 4 And he said to them, Thus and thus did Micah to me, and he hired me, and I became his priest. 5 And they said to him, Inquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. 6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which you go is before the Lord. 7 And the five men went on, and came to Laish; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, nor an heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with anyone. 8 And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good, yet you are still: do not delay to go, and to enter in to possess the land. 10 And whenever you shall go, you shall come in upon a secure people, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no lack of anything that the earth affords. 11 And there departed six hundred men of the families of Dan, from Zorah and from Eshtaol, girded with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Kirjath Jearim in Judah; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Kirjath Jearim. 13 And they went on from there to the mount of Ephraim, and came to the house of Micah. 14 And the five men who went to spy out the land of Laish answered, and said to their brethren, You know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what you shall do. 15 And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, even into the house of Micah, and asked him how he was. 16 And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. 17 And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Micah, and the priest stood. 18 And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are you doing? 19 And they said to him, Be silent, lay your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: is it better for you to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? 20 And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. 22 They went some distance from the house of Micah, and behold, Micah and the men in the houses near Micah's house cried out, and overtook the children of Dan. 23 And the children of Dan turned their face, and said to Micah, What is the matter with you that you have cried out? 24 And Micah said, Because you have taken my graven image which I made, and my priest, and have gone; and what have I remaining? And what is this that you say to me, Why do you cry? 25 And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard with us, lest angry men run upon you, and take away your life, and the lives of your house. 26 And the children of Dan went their way; and Micah saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. 27 And the children of Dan took what Micah had made, and the priest that he had, and they came to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword, and burned the city with fire. 28 And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Laish before.
LXX2012(i) 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of Dan sought for itself an inheritance to inhabit, because no inheritance had fallen to it until that day in the midst of the tribes of the children of Israel. 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there, 3 in the house of Michaias, and they recognized the voice of the young man the Levite, and turned in there; and said to him, Who brought you in hither? and what do you in this place? and what have you here? 4 And he said to them, Thus and thus did Michaias to me, and he hired me, and I became his priest. 5 And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. 6 And the priest said to them, Go in peace; your way in which you⌃ go, [is] before the Lord. 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as [is] the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit you⌃ here [idle]? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, [it is] very good, yet you⌃ are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. 10 And whenever you⌃ shall go, you⌃ shall come in upon a people secure, and the land [is] extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no lack of anything that the earth affords. 11 And there departed thence of the families of Dan, from Saraa and from Esthaol, six hundred men, girded with weapons of war. 12 And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, [it is] behind Cariathiarim. 13 And they went on thence to the mount of Ephraim, and came to the house of Michaias. 14 And the five men who went to spy out the land of Laisa answered, and said to their brethren, You⌃ know that there is in this place an ephod, and theraphin, and a graven and a molten image; and now consider what you⌃ shall do. 15 And they turned aside there, and went into the house of the young man, the Levite, [even] into the house of Michaias, and asked him how he was. 16 And the six hundred men of the sons of Dan who were girded with their weapons of war stood by the door of the gate. 17 And the five men who went to spy out the land went up, and entered into the house of Michaias, and the priest stood. 18 And they took the graven image, and the ephod, and the theraphin, and the molten image; and the priest said to them, What are you⌃ doing? 19 And they said to him, Be silent, lay your hand upon your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for you to be the priest of the house of one man, or to be the priest of a tribe and house for a family of Israel? 20 And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people. 21 So they turned and departed, and put their children and their property and their baggage before them. 22 They went some distance from the house of Michaias, and, behold, Michaias and the men in the houses near Michaias' house, cried out, and overtook the children of Dan. 23 And the children of Dan turned their face, and said to Michaias, What is the matter with you that you have cried out? 24 And Michaias said, Because you⌃ have taken my graven image which I made, and my priest, and are gone; and what have I remaining? and what [is] this [that] you⌃ say to me, Why crie you? 25 And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard with us, lest angry men run upon you, and take away your life, and the lives of your house. 26 And the children of Dan went their way; and Michaias saw that they were stronger than himself, and he returned to his house. 27 And the children of Dan took what Michaias had made, and the priest that he had, and they came to Laisa, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer, because [the city] is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it [is] in the valley of the house of Raab; and they built the city, and lived in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Ulamais before.
NSB(i) 1 There was no king in Israel in those days. The tribe of Dan was looking for territory to claim and settle in because they had not yet received any land of their own among the tribes of Israel. 2 The people of Dan sent five qualified men out of all the families in the tribe from the towns of Zorah and Eshtaol with instructions to explore the land and spy on it. When they arrived in the mountains of Ephraim, they stayed at Micah’s house. 3 While they were at Micah’s house, they recognized the accent of the young Levite, so they went up to him and asked: What are you doing here? Who brought you here? 4 He answered: »Micah and I have an arrangement. He pays me to serve as his priest.« 5 They said to him: »Please ask God if our journey will be successful.« 6 The priest answered: »Do not worry. Jehovah is taking care of you on this trip.« 7 So the five men left and traveled to the town of Laish. They saw how the people there lived in security like the Sidonians. They were a peaceful, quiet people, with no argument with anyone. They had all they needed. They lived far away from the Sidonians and had nothing to do with any other people. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found. 9 They said: »Come and attack Laish. We saw the land, and it is very good. Do not stay here doing nothing. Enter and possess the land. 10 »When you go you will find a secure people who do not suspect a thing. It is a big country. God has given it to you and it has all you could want.« 11 Six hundred men from the tribe of Dan left Zorah and Eshtaol, ready for war. 12 They went up and camped west of Kiriath Jearim in Judah. That is why the place is still called Camp of Dan. 13 They went from there to Micah’s house in the mountains of Ephraim. 14 The five men who had gone to spy on the country around Laish said to their companions: »Did you know that here in one of these houses there is a wooden idol covered with silver? There are also other idols and an ephod. Consider what you should do.« 15 They went into Micah’s house, where the young Levite lived. They greeted the Levite. 16 The six hundred soldiers from the tribe of Dan, ready for battle, stood at the gate. 17 The five spies went straight into the house. They took the wooden idol covered with silver, the other idols, and the ephod. The priest stayed at the gate with the six hundred armed men. 18 The men went into Micah’s house and took the sacred objects. The priest asked them: »What are you doing?« 19 They told him: »Be quiet. Do not say a word. Come with us and be our priest and adviser. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be a priest to a tribe and a family in Israel?« 20 This filled the priest with joy. He took the sacred objects and went along with them. 21 They turned around and started off, with their children, their livestock, and their belongings going ahead. 22 They traveled a good way from the house when Micah gathered his neighbors for battle. They caught up with the Danites. 23 They shouted at them. The Danites turned around and asked Micah, »What is the problem? Why have you gathered such a company?« 24 Micah answered: »What do you mean? You take my priest and the gods that I made, and walk off! What do I have left?« 25 The Danites responded: »Do not say anymore or these men will get angry and attack you. You and your whole family would die.« 26 The Danites went on their way. Micah saw that they were too strong for him, so he went back home. 27 They took the things Micah made and the priest who belonged to him and attacked Laish. Laish was a town of peaceful, quiet people in the same valley as Bethrehob. They killed the inhabitants and burned the town. 28 There was no one to save them, because Laish was a long way from Sidon, and they had no dealings with any other people. The Danites rebuilt the town and settled down there. 29 They changed its name from Laish to Dan, after their ancestor Dan, the son of Jacob.
ISV(i) 1 The Descendants of Dan Learn about MicahBack in those days, Israel didn’t have a king yet, and during that time the tribe of Dan had been seeking a territorial inheritance to live in, because up until that time no territory had been allotted to them as a possession among the tribes of Israel. 2 So the tribe of Dan sent from their families five valiant men of their number from Zorah and Eshtaol to scout the land and search through it. Following their orders, which were “Go and scout the land,” they came to the mountainous region of Ephraim, arrived at Micah’s home, and stayed there.
3 As they approached Micah’s home, they recognized the voice of the young male descendant of Levi. They turned aside from there and spoke to him, asking him, “Who brought you here? What work are you doing here? And what’s your business here?”
4 He answered, “Micah did such and such for me, and has hired me, so I’ve become his priest.”
5 They replied, “Go ask God, please, about whether or not we’ll be successful in this journey.”
6 The priest responded to them, “Travel in peace. The mission that you’re to accomplish is from the LORD.”
7 So the five men left and went to Laish, and observed the people who were living there carefree, as Sidonians tend to do, in peace and quiet. There was no ruler in the land oppressing them for any reason. They were living far away from the Sidonians, and had no dealings with anyone. 8 When they returned to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What’s your report?”
9 They replied, “Let’s get going and attack them. We’ve scouted out the land—and look!—it’s a very good one. Why should we sit still? We can’t wait to go back, invade, and take over the land. 10 When you invade, you’ll meet a carefree people living in a spacious territory. God has given it into your control—it’s a place that lacks nothing on this earth!” 11 So 600 descendants of Dan from Zorah and Eshtaol set out for battle, armed with military weapons. 12 They went out and encamped at Kiriath-jearim in the territory of Judah. (That’s why they call the place Mahaneh-dan to this day. It lies west of Kiriath-jearim.) 13 They proceeded from there to the mountainous region of Ephraim and arrived at Micah’s house.
14 The Descendants of Dan Commandeer Micah’s IdolsThen the five men who had gone to scout out the territory of Laish told their relatives, “Are you aware that in these houses there’s an ephod, some household idols, a carved image, and a cast image? You know what you need to do.” 15 So they turned aside from there, went to Micah’s house, and greeted him.
16 While the 600 Danite soldiers, armed with military weapons, stood guard at the entrance to the gate, 17 the five men who had gone to scout out the land arrived, entered Micah’s home and confiscated the carved image, the ephod, the household idols, and the cast image. Meanwhile, the priest stood outside by the entrance to the gate with the 600 men armed with military weapons. 18 After they went into Micah’s home and took possession of the carved image, the ephod, the household idols, and the cast image, the priest challenged them. “What are you doing?” he asked them.
19 They told him, “Shut up and keep quiet. Come with us and be our spiritual father and priest. It’s better for you, isn’t it, to be a priest to an entire tribe and family in Israel than to be priest to the home of one man?”
20 The priest was happy to oblige, so he took the ephod, the household idols, and the carved image and went along with the army. 21 Then they turned around and left, sending their little ones, their livestock, and their valuables on ahead. 22 When they had been gone a short distance from Micah’s home, some of Micah’s neighbors assembled a search party and overtook the descendants of Dan. 23 They yelled at the descendants of Dan, who turned around to face Micah and asked, “What’s wrong with you? You’ve assembled together…?”
24 Micah replied, “You took my gods that I crafted, along with the priest, and left! What do I have left? So what’s with this ‘What’s wrong with you?’”
25 The descendants of Dan answered him, “You had better not talk to us about this, or else these bad guys here will attack you. You will lose your life, along with the lives of your whole household.”
26 Then the descendants of Dan went on their way. Because Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back home. 27 But the descendants of Dan took what Micah had made, along with the priest who had worked for him, and went to Laish, to a quiet and carefree people, and killed them with swords. Then they set fire to the city. 28 They had no one else to deliver them, because they lived far from Sidon and had no dealings with anyone. It lay in the valley near Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it. 29 They renamed the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who had been born in Israel. The former name of the city was Laish.
LEB(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking territory for itself to live in, because until that day it had not been allotted territory among the tribes of Israel. 2 The descendants* of Dan sent from the whole number of their clan five capable men* from Zorah and Eshtaol to spy out the land and to explore it. And they said to them, "Go, explore the land." And they went to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and they spent the night there.* 3 While they were with the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite, and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place, and what is your business here?"* 4 And he said to them, "Micah did such and such for me and hired me, and I became his priest." 5 And they said to him, "Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful." 6 And the priest said to them, "Go in peace. Yahweh is in front of you on the journey you want to go on." 7 And the five men went and came to Laish, and they observed the people who were living according to the customs of the Sidonians, quiet and unsuspecting, and lacking nothing in the land, and possessing restraint.* And they were far from the Sidonians and had no word with anyone. 8 They came to their relatives* at Zorah and Eshtaol, and their relatives* said to them, "What do you report?" 9 And they said to them, "Come, let us go up against them; for we have seen the land, and it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go, to enter, to possess the land. 10 When you go you will come to an unsuspecting people, and the land is spread out on all sides;* God has given a place into your hands where there is no lack of anything that is on the earth." 11 Six hundred men from the clan of the Danites from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war, set out from there. 12 They went up and encamped at Kiriath Jearim in Judah. Therefore they called this place Camp of Dan* to this day; it is west of Kiriath Jearim. 13 From there they crossed over to the hill country of Ephraim, and they came to the house of Micah. 14 And the five men that went out to spy out the land (that is, Laish) responded and said to their relatives,* "Do you know that there are in these houses an ephod, teraphim, and an idol of cast metal? So then, consider what you must do." 15 So they turned to that direction, and they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and they greeted him.* 16 And six hundred men from the descendants* of Dan, armed with their weapons of war, were standing at the entrance of the gate. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and they entered there and took the carved divine image, ephod, teraphim, and the molten image. The priest was standing at the entrance of the gate with the six hundred men armed with the weapons of war. 18 When these went to Micah's house, they took the divine carved image, ephod, the teraphim, and the molten image, and the priest asked them, "What are you doing?" 19 And they said to him, "Keep quiet! Put your hand on your mouth and come with us and be for us a father and a priest. Is it better being a priest for a house of one man or being a priest for a tribe and clan in Israel?" 20 The priest accepted the offer,* and he took the ephod, teraphim, and molten image and went along with the people. 21 And they turned* and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them. 22 When they were at a distance from the house, Micah and the men who were in the houses that were near the house of Micah cried out, and they overtook the descendants* of Dan. 23 And they called to the descendants* of Dan, who turned around to face them, and they said to Micah, "What is the matter with you that you assembled together?" 24 He said, "You took away my gods that I had made, and the priest, and then you go away. What is now left for me? How can you say to me, 'What is the matter?'" 25 And the descendants* of Dan said to him, "You should not let your voice be heard among us, so that ill-tempered men* will not attack you,* and take your life* and the lives of your household." 26 And the descendants* of Dan went their way. When Micah saw that they were stronger than him, he turned to return to his house. 27 And they took what Micah had made, and his priest, and they came to Laish, to a quiet and unsuspecting people, and they put them to the sword* and burned the city with fire. 28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had had no dealings with anyone.* It was in the valley that belonged to Beth-rehob, and they rebuilt* the city and lived in it. 29 And they called the name of the city Dan, after Dan their ancestor,* who was born to Israel; but the former name of the city was Laish.
BSB(i) 1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of the Danites was looking for territory to occupy. For up to that time they had not come into an inheritance among the tribes of Israel. 2 So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. 3 And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” 4 “Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.” 5 Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.” 6 And the priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over your journey.” 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone. 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?” 9 They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land! 10 When you enter, you will come to an unsuspecting people and a spacious land, for God has delivered it into your hand. It is a place where nothing on earth is lacking.” 11 So six hundred Danites departed from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war. 12 They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. That is why the place west of Kiriath-jearim is called Mahaneh-dan to this day. 13 And from there they traveled to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house. 14 Then the five men who had gone to spy out the land of Laish said to their brothers, “Did you know that one of these houses has an ephod, household gods, a graven image, and a molten idol? Now think about what you should do.” 15 So they turned aside there and went to the home of the young Levite, the house of Micah, and greeted him. 16 The six hundred Danites stood at the entrance of the gate, armed with their weapons of war. 17 And the five men who had gone to spy out the land went inside and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred armed men. 18 When they entered Micah’s house and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, the priest said to them, “What are you doing?” 19 “Be quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or a priest for a tribe and family in Israel?” 20 So the priest was glad and took the ephod, the household idols, and the graven image, and went with the people. 21 Putting their small children, their livestock, and their possessions in front of them, they turned and departed. 22 After they were some distance from Micah’s house, the men in the houses near Micah’s house mobilized and overtook the Danites. 23 When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?” 24 He replied, “You took the gods I had made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you say to me, ‘What is the matter with you?’” 25 The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.” 26 So the Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were too strong for him. 27 After they had taken Micah’s idols and his priest, they went to Laish, to a tranquil and unsuspecting people, and they struck them with their swords and burned down the city. 28 There was no one to deliver them, because the city was far from Sidon and had no alliance with anyone; it was in a valley near Beth-rehob. And the Danites rebuilt the city and lived there. 29 They named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.
MSB(i) 1 In those days there was no king in Israel, and the tribe of the Danites was looking for territory to occupy. For up to that time they had not come into an inheritance among the tribes of Israel. 2 So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. 3 And while they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” 4 “Micah has done this and that for me,” he replied, “and he has hired me to be his priest.” 5 Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.” 6 And the priest told them, “Go in peace. The LORD is watching over your journey.” 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone. 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?” 9 They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land! 10 When you enter, you will come to an unsuspecting people and a spacious land, for God has delivered it into your hand. It is a place where nothing on earth is lacking.” 11 So six hundred Danites departed from Zorah and Eshtaol, armed with weapons of war. 12 They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. That is why the place west of Kiriath-jearim is called Mahaneh-dan to this day. 13 And from there they traveled to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house. 14 Then the five men who had gone to spy out the land of Laish said to their brothers, “Did you know that one of these houses has an ephod, household gods, a graven image, and a molten idol? Now think about what you should do.” 15 So they turned aside there and went to the home of the young Levite, the house of Micah, and greeted him. 16 The six hundred Danites stood at the entrance of the gate, armed with their weapons of war. 17 And the five men who had gone to spy out the land went inside and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, while the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred armed men. 18 When they entered Micah’s house and took the graven image, the ephod, the household idols, and the molten idol, the priest said to them, “What are you doing?” 19 “Be quiet,” they told him. “Put your hand over your mouth and come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or a priest for a tribe and family in Israel?” 20 So the priest was glad and took the ephod, the household idols, and the graven image, and went with the people. 21 Putting their small children, their livestock, and their possessions in front of them, they turned and departed. 22 After they were some distance from Micah’s house, the men in the houses near Micah’s house mobilized and overtook the Danites. 23 When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?” 24 He replied, “You took the gods I had made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you say to me, ‘What is the matter with you?’” 25 The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.” 26 So the Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were too strong for him. 27 After they had taken Micah’s idols and his priest, they went to Laish, to a tranquil and unsuspecting people, and they struck them with their swords and burned down the city. 28 There was no one to deliver them, because the city was far from Sidon and had no alliance with anyone; it was in a valley near Beth-rehob. And the Danites rebuilt the city and lived there. 29 They named it Dan, after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city was formerly named Laish.
MLV(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites sought for them an inheritance to dwell in, for to that day their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel.
2 And the sons of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah and lodged there.
3 When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young man the Levite. And they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what have you here? 4 And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me and he has hired me and I have become his priest.
5 And they said to him, Please ask counsel from God, that we may know whether our way which we go will be prosperous. 6 And the priest said to them, Go in peace. Your* way is before Jehovah in which you* go.
7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians and had no dealings with any man.
8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you* say? 9 And they said, Arise and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good and are you* idle? Do not be slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When you* go, you* will come to a people secure. And the land is large, for God has given it into your* hand, a place where there is no want of anything that is on the earth.
11 And there set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girded with weapons of war. 12 And they went up and encamped in Kiriath-jearim, in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan, to this day. Behold, it is behind Kiriath-jearim. 13 And they passed from there to the hill-country of Ephraim and came to the house of Micah.
14 Then the five men who went to spy out the country of Laish, answered and said to their brothers, Do you* know that there is in these houses an ephod and household-idol and a graven image and a molten image? Now therefore consider what you* have to do. 15 And they turned aside there and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah and asked him of his welfare. 16 And the six hundred men girded with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate.
17 And the five men who went to spy out the land went up and came in there and took the graven image and the ephod and the household-idol and the molten image. And the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girded with weapons of war. 18 And when these went into Micah's house and fetched the graven image, the ephod and the household-idol and the molten image, the priest said to them, What do you* say?
19 And they said to him, Hold your peace, lay your hand upon your mouth and go with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel? 20 And the priest's heart was glad and he took the ephod and the household-idol and the graven image and went in the midst of the people.
21 So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the goods before them. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together and overtook the sons of Dan.
23 And they cried out to the sons of Dan. And they turned their faces and said to Micah, What troubles you that you come with such a company? 24 And he said, you* have taken away my gods which I made and the priest and have gone away and what have I more? And how do you* then say to me, What troubles you?
25 And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you* and you lose your life, with the lives of your household. 26 And the sons of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
27 And they took what Micah had made and the priest whom he had and came to Laish, to a people quiet and secure and killed* them with the edge of the sword and they burnt the city with fire. 28 And there was no deliverer because it was far from Sidon and they had no dealings with any man and it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built the city and dwelt in it. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel. However the name of the city was Laish at first.
VIN(i) 1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to inhabit. For to that day it had not fallen to them by inheritance among the tribes of Israel. 2 The children of Dan sent five men of their family, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it, and they said to them, Go, explore the land! They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 When they were near the house of Micah they recognised the voice of the young Levite, so they went in there and said to him, Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here? 4 He said to them, This is what Micah has done with me, and he has hired me to be his priest. 5 They said to him, Please enquire of God to find out whether our journey will be successful. 6 The priest said to them, Go in peace. Your way has the approval of the LORD. 7 Then the five men departed and came to Laish. They saw that the people there lived in security like the Sidonians, quiet and unsuspecting, and they were prosperous, lacking nothing. Also they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone else. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found. 9 They said: "Come and attack Laish. We saw the land, and it is very good. Do not stay here doing nothing. Enter and possess the land. 10 When you get there, you will find an unsuspecting people, and the land is large. God has given it to you, a place where there is no lack of anything that is in the earth. 11 Six hundred armed men of the family of the Danites set out from there, out of Zorah and out of Eshtaol. 12 They went up and camped west of Kiriath Jearim in Judah. That is why the place is still called Camp of Dan. 13 From there they went on to the hill-country of Ephraim and came to the house of Micah. 14 Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their brothers, Do you know that there is in these houses an ephod and household gods, an engraved image and a molten image? Now therefore consider what you have to do. 15 Upon this they turned aside, and went to the house of the young Levite, to the house of Micah, and saluted him. 16 The six hundred armed men of Dan stood by the entrance of the gate. 17 The five men who had gone to spy out the land went in there and took the engraved image, the ephod, the household gods and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred armed men. 18 When these men went into Micah's house and fetched the engraved image, the ephod, the household gods and the molten image, the priest said to them, What are you doing? 19 They told him: "Be quiet. Do not say a word. Come with us and be our priest and adviser. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be a priest to a tribe and a family in Israel?" 20 The priest's heart was glad, and he took the ephod, the household gods and the engraved image, and went with the people. 21 And they turned and went and put the little children, the livestock, and the valuable property in front of them. 22 When they had been gone a short distance from Micah's home, some of Micah's neighbors assembled a search party and overtook the Danites. 23 They shouted after the Danites, who turned round and said to Micah, What is the matter with you that you come with such a company? 24 He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, 'What ails you?'” 25 The Danites said to him, Don't argue with us, or angry fellows might attack you, and you will lose your life, with the lives of your household. 26 Then the Danites went on their way. Because Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back home. 27 And they took what Micah had made, and his priest, and they came to Laish, to a quiet and unsuspecting people, and they put them to the sword and burned the city with fire. 28 They had no one else to deliver them, because they lived far from Sidon and had no dealings with anyone. It lay in the valley near Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it. 29 They called the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel, but the name of the city before was Laish.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H3427 war H4428 kein König H3478 in Israel H7626 . Und der Stamm H1839 der Daniter H5159 suchte ihm ein Erbteil H1245 , da sie H3117 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag H3117 noch H5159 kein Erbe H5307 für sie gefallen H8432 unter H7626 den Stämmen H3478 Israels .
  2 H1121 Und H1121 die Kinder H1835 Dan H7971 sandten aus H4940 ihren Geschlechtern H2568 von ihren Enden fünf H2428 streitbare H582 Männer H847 von Zarea und Esthaol H776 , das Land H7270 zu erkunden H2713 und zu erforschen H559 , und sprachen H7098 zu ihnen H3212 : Ziehet hin H776 und erforschet das Land H935 . Und sie kamen H2022 auf das Gebirge H669 Ephraim H1004 , ans Haus H4318 Michas H3885 , und blieben über Nacht daselbst.
  3 H5493 Und weil sie H1004 da bei dem Gesinde H4318 Michas H935 waren H6963 , kannten sie die Stimme H5288 des Knaben H3881 , des Leviten H559 ; und sie wichen dahin und sprachen H6213 zu H5234 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du da und was hast du hie?
  4 H7936 Er H559 antwortete H2090 ihnen: So H3548 und H2090 so H4318 hat Micha H6213 an mir getan und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.
  5 H559 Sie sprachen H7592 zu ihm: Lieber, frage H430 GOtt H3045 , daß wir erfahren H1870 , ob unser Weg H1980 , den wir wandeln H6743 , auch wohlgeraten werde .
  6 H3548 Der Priester H559 antwortete H3212 ihnen: Ziehet H3212 hin H7965 mit Frieden H1870 ; euer Weg H5227 ist recht vor H3068 dem HErrn, den ihr ziehet.
  7 H3212 Da gingen H2568 die fünf H3423 Männer hin und H3919 kamen gen Lais H7200 und sahen H776 das H5971 Volk H1697 , das H3427 drinnen war H983 , sicher H8252 wohnen, auf H4941 die Weise H982 wie die Zidonier, stille und sicher H120 ; und war niemand, der H3637 ihnen Leid täte H7350 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne H7130 von den Zidoniern und hatten H1697 nichts H582 mit Leuten H935 zu tun .
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H847 gen Zarea und Esthaol H251 ; und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?
  9 H559 Sie sprachen H6965 : Auf H3966 , laßt uns zu H5927 ihnen hinaufziehen H776 ; denn wir haben das Land H7200 besehen, das ist H2896 fast gut H2814 . Darum eilet und seid nicht H6101 faul H3212 zu ziehen H935 , daß ihr H776 kommet, das Land H3423 einzunehmen .
  10 H982 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern H5971 Volk H1697 kommen; und das H776 Land H935 ist H7342 weit H430 und breit, denn GOtt H3027 hat es in eure Hände H5414 gegeben H4725 , einen solchen Ort H4270 , da nichts gebricht H776 , alles, das auf Erden H935 ist .
  11 H5265 Da zogen H4940 von dannen aus den Geschlechtern H1839 Dan H3967 , von Zarea und H847 Esthaol H8337 , sechshundert H376 Mann H2296 gerüstet H3627 mit ihren Waffen H4421 zum Streit .
  12 H7157 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim H3063 in Juda H310 . Daher H7121 nannten H4725 sie die Stätte H2583 das Lager H4265 Dan H5927 bis auf H3117 diesen Tag H7157 , das hinter Kiriath-Jearim ist.
  13 H935 Und von dannen gingen H5674 sie H2022 auf das Gebirge H669 Ephraim H1004 und kamen zum Hause H4318 Michas .
  14 H6030 Da antworteten H2568 die fünf H582 Männer H776 , die ausgegangen waren, das Land H3919 Lais H7270 zu erkunden H559 , und sprachen H251 zu ihren Brüdern H3045 : Wisset ihr H1004 auch, daß in diesen Häusern H646 ein Leibrock H6459 , Heiligtum, Bildnis H8655 und Abgott H1980 sind H3045 ? Nun möget ihr H6213 denken, was euch zu tun H3426 ist .
  15 H5493 Sie kehreten da ein H935 und kamen H1004 an das Haus H5288 des Knaben H3881 , des Leviten H4318 , in Michas H1004 Hause H7592 und grüßten H7965 ihn freundlich .
  16 H376 Aber die H8337 sechshundert H3627 Gerüsteten mit ihrem Harnisch H1121 , die von den Kindern H1835 Dan H2296 waren H6607 , stunden vor dem Tor .
  17 H3548 Und H2568 die fünf H582 Männer H776 , die das Land H7270 zu erkunden H2296 ausgezogen waren H935 , gingen H5927 hinauf H1980 und kamen dahin H3947 ; und nahmen H6459 das Bild H646 , den Leibrock H8655 , das Heiligtum und Abgott H6607 . Dieweil stund der Priester vor dem Tor H8337 bei den sechshundert H3627 Gerüsteten mit ihrem Harnisch .
  18 H1004 Als nun jene ins Haus H4318 Michas H935 kommen waren H3548 und H3947 nahmen H6459 das Bild H646 , den Leibrock H8655 , das Heiligtum und Abgott H559 , sprach H6213 der Priester zu ihnen: Was machet ihr?
  19 H559 Sie H1961 antworteten ihm: Schweig und H6310 halte das Maul H3548 zu und H3027 zeuch mit uns H2790 , daß du H1 unser Vater H3548 und H7760 Priester seiest. Ist H2896 dir‘s besser H376 , daß du in des einigen Mannes H1004 Hause H3212 Priester seiest, oder unter H259 einem H3548 ganzen Stamm und H7626 Geschlecht H3478 in Israel ?
  20 H3820 Das gefiel H3190 dem Priester wohl H3548 , und H3947 nahm H646 beide den Leibrock H8655 , das Heiligtum und Bild H935 und kam H7130 mit unter H5971 das Volk .
  21 H7760 Und H6437 da sie sich H3212 wandten und hinzogen H2945 , schickten sie die Kindlein H4735 und das Vieh H3520 und was sie Köstliches H6440 hatten, vor ihnen her.
  22 H7368 Da sie nun ferne H4318 von Michas H1004 Haus H2199 kamen, schrieen H582 die Männer H1004 , so in den Häusern H4318 waren bei Michas H1004 Hause H1692 , und folgten H1121 den Kindern H1835 Dan nach und riefen den Kindern Dan.
  23 H7121 Sie H6440 aber wandten ihr Antlitz H5437 um H1121 und H559 sprachen H4318 zu Micha H2199 : Was ist dir, daß du also ein Geschrei machest?
  24 H559 Er antwortete H430 : Ihr habt meine Götter H559 genommen, die ich gemacht hatte H3548 , und H3212 den Priester und ziehet hin H3947 , und was habe H6213 ich nun mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?
  25 H1121 Aber die Kinder H1835 Dan H559 sprachen H5315 zu ihm: Laß deine H6963 Stimme H8085 nicht hören bei uns H6293 , daß nicht auf dich stoßen H582 zornige Leute H5315 , und deine SeeLE H1004 und deines Hauses H5315 SeeLE H622 nicht aufgeräumet werde .
  26 H3212 Also gingen H1121 die Kinder H1835 Dan H1870 ihres Weges H4318 . Und Micha H7200 , da er sah H2389 , daß sie ihm zu stark H6437 waren, wandte er sich H7725 und kam wieder H1004 zu seinem Hause .
  27 H3947 Sie aber nahmen H4318 , das Micha H6213 gemacht hatte H3548 , und H935 den Priester, den er hatte, und kamen H3919 an Lais H8252 , an ein still H982 , sicher H5971 Volk H5221 , und schlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H8313 und verbrannten H5892 die Stadt H784 mit Feuer .
  28 H1129 Und war niemand, der sie H5337 errettete H7350 , denn sie lag ferne H3427 von Zidon, und hatten H1697 mit den Leuten nichts H6010 zu schaffen; und sie lag im Grunde H120 , welcher H1050 an Beth-Rehob H5892 liegt. Da baueten sie die Stadt und wohneten drinnen;
  29 H199 und H8034 nannten sie H1835 Dan H8034 nach dem Namen H1 ihres Vaters H1835 Dan H3478 , der von Israel H3205 geboren war H5892 . Und H8034 die H5892 Stadt H7121 hieß H7223 vorzeiten H3919 Lais .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit war kein König in Israel. Und der Stamm der Daniter suchte sich ein Erbteil, da sie wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag noch kein Erbe auf sie gefallen unter den Stämmen Israels. 2 Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zora und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen: Ziehet hin und erforschet das Land. Und sie kamen auf das Gebirge Ephraim ans Haus Michas und blieben über Nacht daselbst. 3 Und da sie bei dem Gesinde Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten; und sie wichen von ihrem Weg dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht? Was machst du da? Und was hast du hier? 4 Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei. 5 Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde. 6 Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem HERRN. 7 Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Land oder Herr über sie wäre, und waren ferne von den Sidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun. 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zora und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie steht's mit euch? 9 Sie sprachen: Auf, laßt uns zu ihnen hinaufziehen! denn wir haben das Land besehen, das ist sehr gut. Darum eilt und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommt, das Land einzunehmen. 10 Wenn ihr kommt, werdet ihr zu einem sichern Volke kommen, und das Land ist weit und breit; denn Gott hat's in eure Hände gegeben, einen solchen Ort, da nichts gebricht an alle dem, was auf Erden ist. 11 Da zogen von da aus den Geschlechtern Dan von Zora und Esthaol sechshundert Mann, gerüstet mit ihren Waffen zum Streit, 12 und zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjath-Jearim in Juda. Daher nannten sie die Stätte das Lager Dan bis auf diesen Tag, das hinter Kirjath-Jearim liegt. 13 Und von da gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. 14 Da antworteten die fünf Männer, die ausgegangen waren, das Land Lais zu erkunden, und sprachen zu ihren Brüdern: Wißt ihr auch, daß in diesen Häusern ein Leibrock, Hausgötzen, Bildnis und Abgott sind? Nun möget ihr denken, was euch zu tun ist. 15 Sie kehrten da ein und kamen an das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus und grüßten ihn freundlich. 16 Aber die sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen, die von den Kindern Dan waren, standen vor dem Tor. 17 Und die fünf Männer, die das Land zu erkunden ausgezogen waren, gingen hinauf und kamen dahin und nahmen das Bild, den Leibrock, die Hausgötzen und den Abgott. Dieweil stand der Priester vor dem Tor bei den sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen. 18 Als nun jene ins Haus Michas gekommen waren und nahmen das Bild, den Leibrock, die Hausgötzen und den Abgott, sprach der Priester zu ihnen: Was macht ihr? 19 Sie antworteten ihm: Schweige und halte das Maul zu und ziehe mit uns, daß du unser Vater und Priester seist. Ist dir's besser, daß du in des einen Mannes Haus Priester seist oder unter einem ganzen Stamm und Geschlecht in Israel? 20 Das gefiel dem Priester wohl, und er nahm den Leibrock, die Hausgötzen und das Bild und kam mit unter das Volk. 21 Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her. 22 Da sie nun fern von Michas Haus kamen, wurden die Männer zuhauf gerufen, die in den Häusern waren bei Michas Haus, und folgten den Kindern Dan nach und riefen den Kindern Dan. 23 Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst? 24 Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle? 25 Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute und deine Seele und deines Hauses Seele nicht hingerafft werde! 26 Also gingen die Kinder Dan ihres Weges. Und Micha, da er sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich um und kam wieder zu seinem Hause. 27 Sie aber nahmen, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er hatte, und kamen an Lais, an ein stilles, sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbrannten die Stadt mit Feuer. 28 Und war niemand, der sie errettete; denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten mit den Leuten nichts zu schaffen; und sie lag im Grunde, welcher an Beth-Rehob liegt. Da bauten sie die Stadt und wohnten darin 29 und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war. [Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.]
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H7626 . Und der Stamm H1839 der Daniter H1245 suchte H5159 sich ein Erbteil H3427 , da sie wohnen H3117 möchten; denn es war bis auf den Tag H5159 noch kein Erbe H5307 für sie gefallen H8432 unter H7626 den Stämmen H3478 Israels .
  2 H1121 Und die Kinder H1835 Dan H7971 sandten H4940 aus ihren Geschlechtern H7098 von ihren Enden H2568 fünf H1121 H2428 streitbare H582 Männer H6881 von Zora H847 und Esthaol H776 , das Land H7270 zu erkunden H2713 und zu erforschen H559 , und sprachen H3212 zu ihnen: Ziehet H2713 hin und erforschet H776 das H935 Land. Und sie kamen H2022 auf das Gebirge H669 Ephraim H1004 ans Haus H4318 Michas H3885 und blieben über Nacht daselbst.
  3 H1004 Und da sie bei dem Gesinde H4318 Michas H5234 waren, erkannten H6963 sie die Stimme H5288 des Jünglings H3881 , des Leviten H5493 ; und sie wichen H5493 von ihrem Weg dahin H559 und sprachen H1988 H935 zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht H6213 ? Was machst du da? Und was hast du hier?
  4 H559 Er antwortete H2090 ihnen: So H2090 und so H4318 hat Micha H6213 an mir getan H7936 und hat mich gedingt H3548 , daß ich sein Priester sei.
  5 H559 Sie sprachen H7592 zu ihm: Frage H430 doch Gott H3045 , daß wir erfahren H1870 , ob unser Weg H1980 , den wir wandeln H6743 , auch wohl geraten werde.
  6 H3548 Der Priester H559 antwortete H3212 ihnen: Ziehet H7965 hin mit Frieden H1870 ; euer Weg H3212 , den ihr ziehet H5227 , ist recht vor H3068 dem HERRN .
  7 H3212 Da gingen H2568 die fünf H582 Männer H935 hin und kamen H3919 gen Lais H7200 und sahen H5971 das Volk H7130 , das darin H983 war, sicher H3427 wohnen H4941 auf die Weise H6722 wie die Sidonier H8252 , still H982 und sicher H1697 ; und war niemand, der ihnen Leid H3637 täte H776 im Land H6114 oder Herr H3423 über H7350 sie wäre, und waren ferne H6722 von den Sidoniern H120 und hatten nichts mit Leuten H1697 zu tun .
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H6881 gen Zora H847 und Esthaol H251 ; und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Wie steht’s mit euch?
  9 H559 Sie sprachen H6965 : Auf H5927 , laßt uns zu ihnen hinaufziehen H776 ! denn wir haben das Land H7200 besehen H3966 , das ist sehr H2896 gut H2814 . Darum H6101 eilet und seid nicht faul H3212 zu ziehen H935 , daß ihr kommt H776 , das Land H3423 einzunehmen .
  10 H935 Wenn ihr kommt H982 , werdet ihr zu einem sichern H5971 Volke H935 kommen H776 , und das Land H7342 ist weit H430 und breit; denn Gott H3027 hat’s in eure Hände H5414 gegeben H4725 , einen solchen Ort H4270 , da nichts gebricht H1697 an alle dem H776 , was auf Erden ist.
  11 H5265 Da zogen H4940 von da aus den Geschlechtern H1839 Dan H6881 von Zora H847 H8337 H3967 und Esthaol H376 Mann H2296 , gerüstet H3627 mit ihren Waffen H4421 zum Streit,
  12 H5927 und zogen hinauf H2583 und lagerten H7157 sich zu Kirjath–Jearim H3063 in Juda H7121 . Daher nannten H4725 sie die Stätte H4265 das Lager Dan H3117 bis auf diesen Tag H310 , das hinter H7157 Kirjath–Jearim liegt.
  13 H5674 Und von da gingen H2022 sie auf das Gebirge H669 Ephraim H935 und kamen H1004 zum Hause H4318 Michas .
  14 H6030 Da antworteten H2568 die fünf H582 Männer H1980 , die ausgegangen H776 waren, das Land H3919 Lais H7270 zu erkunden H559 , und sprachen H251 zu ihren Brüdern H3045 : Wisset H1004 ihr auch, daß in diesen Häusern H646 ein Leibrock H8655 , Hausgötzen H6459 , Bildnis H4541 und Abgott H3426 sind H3045 ? Nun möget ihr denken H6213 , was euch zu tun ist.
  15 H5493 Sie kehrten H5493 da ein H935 und kamen H1004 an das Haus H5288 des Jünglings H3881 , des Leviten H4318 , in Michas H1004 Haus H7592 und grüßten H7965 ihn freundlich .
  16 H8337 H3967 Aber die H376 H2296 Gerüsteten H3627 H4421 mit ihren Waffen H1121 , die von den Kindern H1835 Dan H5324 waren, standen H6607 vor H8179 dem Tor .
  17 H2568 Und die fünf H582 Männer H776 , die das Land H7270 zu erkunden H1980 ausgezogen H5927 waren, gingen hinauf H935 und kamen dahin H3947 und nahmen H6459 das Bild H646 , den Leibrock H8655 , die Hausgötzen H4541 und den Abgott H5324 . Dieweil stand H3548 der Priester H6607 vor H8179 dem Tor H8337 H3967 bei den H376 H2296 Gerüsteten H3627 H4421 mit ihren Waffen .
  18 H1004 Als nun jene ins Haus H4318 Michas H935 gekommen H3947 waren und nahmen H6459 das Bild H646 , den Leibrock H8655 , die Hausgötzen H4541 und den Abgott H559 , sprach H3548 der Priester H6213 zu ihnen: Was macht ihr?
  19 H559 Sie antworteten H2790 ihm: Schweige H3027 H7760 und halte H6310 das Maul H3212 zu und ziehe H1961 mit uns, daß du unser H1 Vater H3548 und Priester H2896 seist. Ist dir’s besser H259 , daß du in des einen H376 Mannes H1004 Haus H3548 Priester H7626 seist oder unter einem ganzen Stamm H4940 und Geschlecht H3478 in Israel ?
  20 H3820 H3190 Das gefiel H3548 dem Priester H3947 wohl, und er nahm H646 den Leibrock H8655 , die Hausgötzen H6459 und das Bild H935 und kam H7130 mit H5971 unter das Volk .
  21 H6437 Und da sie sich wandten H3212 und hinzogen H7760 , schickten H2945 sie die Kindlein H4735 und das Vieh H3520 und was sie Köstliches H6440 hatten, vor sich her.
  22 H7368 Da sie nun fern H4318 von Michas H1004 Haus H7368 kamen H582 , wurden die Männer H2199 zuhauf H1004 gerufen, die in den Häusern H4318 waren bei Michas H1004 Haus H1692 , und folgten H1121 den Kindern H1835 Dan H7121 nach und riefen H1121 den Kindern H1835 Dan .
  23 H5437 Sie aber wandten H6440 ihr Antlitz H559 um und sprachen H4318 zu Micha H2199 : Was ist dir, daß du also zuhauf kommst?
  24 H559 Er antwortete H430 : Ihr habt meine Götter H3947 genommen H6213 , die ich gemacht H3548 hatte, und den Priester H3212 und ziehet H559 hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle?
  25 H1121 Aber die Kinder H1835 Dan H559 sprachen H6963 zu ihm: Laß deine Stimme H8085 nicht hören H6293 bei uns, daß nicht auf dich stoßen H4751 H5315 zornige H582 Leute H5315 und deine Seele H1004 und deines Hauses H5315 Seele H622 nicht hingerafft werde!
  26 H3212 Also gingen H1121 die Kinder H1835 Dan H1870 ihres Weges H4318 . Und Micha H7200 , da er sah H2389 , daß sie ihm zu stark H6437 waren, wandte H7725 er sich um und kam H7725 wieder H1004 zu seinem Hause .
  27 H3947 Sie aber nahmen H4318 , was Micha H6213 gemacht H3548 hatte, und den Priester H935 , den er hatte, und kamen H3919 an Lais H8252 , an ein stilles H982 , sicheres H5971 Volk H5221 , und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H8313 und verbrannten H5892 die Stadt H784 mit Feuer .
  28 H5337 Und war niemand H5337 , der sie errettete H7350 ; denn sie lag fern H6721 von Sidon H120 , und sie hatten mit den Leuten H1697 nichts zu schaffen H6010 ; und sie lag im Grunde H1050 , welcher an Beth–Rehob H1129 liegt. Da bauten H5892 sie die Stadt H3427 und wohnten darin
  29 H8034 H7121 und nannten H5892 sie H1835 Dan H8034 nach dem Namen H1 ihres Vaters H1835 Dan H3478 , der Israel H3205 geboren H199 war. [Und H5892 die Stadt H8034 hieß H7223 vorzeiten H3919 Lais .]
ELB1871(i) 1 In jenen Tagen war kein König in Israel. Und in jenen Tagen suchte sich der Stamm der Daniter ein Erbteil zum Wohnen, denn bis auf jenen Tag war ihm inmitten der Stämme Israels nichts als Erbteil zugefallen. 2 Und die Kinder Dan sandten fünf Männer aus ihrem Geschlecht, aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer, aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land auszukundschaften und es zu erforschen; und sie sprachen zu ihnen: Gehet hin, erforschet das Land. Und sie kamen in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas, und sie übernachteten daselbst. 3 Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? 4 Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden. 5 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. 6 Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. - 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr? 9 Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen; 10 (wenn ihr kommmet, werdet ihr zu einem sicheren Volke kommen, und das Land ist geräumig nach allen Seiten hin) denn Gott hat es in eure Hand gegeben: es ist ein Ort, wo es an nichts mangelt von allem, was auf Erden ist. 11 Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät. 12 Und sie zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjath-Jearim in Juda; daher hat man selbigen Ort Machaneh-Dan genannt bis auf diesen Tag; siehe, er ist hinter Kirjath-Jearim. 13 Und von dannen zogen sie weiter in das Gebirge Ephraim und kamen bis zum Hause Michas. 14 Da hoben die fünf Männer an, welche gegangen waren, das Land Lais auszukundschaften, und sprachen zu ihren Brüdern: Wisset ihr, daß in diesen Häusern Ephod und Teraphim und ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild sind? Und nun wisset, was ihr tun wollt. 15 Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen. 16 Die sechshundert mit ihrem Kriegsgerät umgürteten Männer aber, die von den Kindern Dan waren, blieben am Eingang des Tores stehen. 17 Und die fünf Männer, die gegangen waren, das Land auszukundschaften, stiegen hinauf, gingen hinein und nahmen das geschnitzte Bild und das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild. Und der Priester und die sechshundert Mann, die mit Kriegsgerät umgürtet waren, standen am Eingang des Tores. 18 Als jene nämlich in das Haus Michas gingen und das geschnitzte Bild, das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild wegnahmen, da sprach der Priester zu ihnen: Was tut ihr? 19 Und sie sprachen zu ihm: Schweige! lege deine Hand auf deinen Mund und gehe mit uns, und sei uns ein Vater und ein Priester. Ist es besser für dich, Priester zu sein für das Haus eines einzelnen Mannes, oder Priester zu sein für einen Stamm und für ein Geschlecht in Israel? 20 Da wurde das Herz des Priesters froh, und er nahm das Ephod und die Teraphim und das geschnitzte Bild und ging mitten unter das Volk. 21 Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran. 22 Sie waren schon fern vom Hause Michas, da versammelten sich die Männer, die in den Häusern waren, die beim Hause Michas standen, und ereilten die Kinder Dan. 23 Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast? 24 Und er sprach: Meine Götter, die ich gemacht hatte, habt ihr genommen und den Priester, und seid weggezogen; und was habe ich noch? und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir? 25 Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest! 26 Und die Kinder Dan zogen ihres Weges. Und als Micha sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich und kehrte in sein Haus zurück. 27 So nahmen sie, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er besaß. Und sie überfielen Lais, ein ruhiges und sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und die Stadt verbrannten sie mit Feuer. 28 Und kein Erretter war da; denn die Stadt war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das nach Beth-Rechob hin sich erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin; 29 und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt. -
ELB1905(i) 1 In jenen Tagen war kein König in Israel. Und in jenen Tagen suchte sich der Stamm der Daniter ein Erbteil zum Wohnen, denn bis auf jenen Tag war ihm inmitten der Stämme Israels nichts als Erbteil zugefallen. 2 Und die Kinder Dan sandten fünf Männer aus ihrem Geschlecht, aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer, aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land auszukundschaften und es zu erforschen; und sie sprachen zu ihnen: Gehet hin, erforschet das Land. Und sie kamen in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas, und sie übernachteten daselbst. 3 Als sie beim Hause Michas waren, erkannten sie die Stimme des Jünglings, des Leviten, und sie wandten sich dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier? 4 Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Eig. ihm zum Priester geworden. 5 Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. 6 Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jahwe ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr? 9 Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen; 10 wenn ihr kommmet, werdet ihr zu einem sicheren Volke kommen, und das Land ist geräumig nach allen Seiten hin denn Gott hat es in eure Hand gegeben: es ist ein Ort, wo es an nichts mangelt von allem, was auf Erden ist. 11 Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht der Daniter, aus Zorha und aus Eschtaol, sechshundert Mann, umgürtet mit Kriegsgerät. 12 Und sie zogen hinauf und lagerten sich zu Kirjath-Jearim in Juda; daher hat man selbigen Ort Machaneh-Dan Lager Dans genannt bis auf diesen Tag; siehe, er ist hinter dh. westlich von Kirjath-Jearim. 13 Und von dannen zogen sie weiter in das Gebirge Ephraim und kamen bis zum Hause Michas. 14 Da hoben die fünf Männer an, welche gegangen waren, das Land Lais auszukundschaften, und sprachen zu ihren Brüdern: Wisset ihr, daß in diesen Häusern Ephod und Teraphim und ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild sind? Und nun wisset, was ihr tun sollt. 15 Und sie wandten sich dahin und traten in das Haus des Jünglings, des Leviten, das Haus Michas, und fragten ihn nach seinem Wohlergehen. 16 Die sechshundert mit ihrem Kriegsgerät umgürteten Männer aber, die von den Kindern Dan waren, blieben am Eingang des Tores stehen. 17 Und die fünf Männer, die gegangen waren, das Land auszukundschaften, stiegen hinauf, gingen hinein und nahmen das geschnitzte Bild und das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild. Und der Priester und die sechshundert Mann, die mit Kriegsgerät umgürtet waren, standen am Eingang des Tores. 18 Als jene nämlich in das Haus Michas gingen und das geschnitzte Bild, das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild wegnahmen, da sprach der Priester zu ihnen: Was tut ihr? 19 Und sie sprachen zu ihm: Schweige! Lege deine Hand auf deinen Mund und gehe mit uns, und sei uns ein Vater und ein Priester. Eig. zum Vater und zum Priester Ist es besser für dich, Priester zu sein für das Haus eines einzelnen Mannes, oder Priester zu sein für einen Stamm und für ein Geschlecht in Israel? 20 Da wurde das Herz des Priesters froh, und er nahm das Ephod und die Teraphim und das geschnitzte Bild und ging mitten unter das Volk. 21 Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran. 22 Sie waren schon fern vom Hause Michas, da versammelten sich die Männer, die in den Häusern waren, die beim Hause Michas standen, und ereilten die Kinder Dan. 23 Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast? 24 Und er sprach: Meine Götter, die ich gemacht hatte, habt ihr genommen und den Priester, und seid weggezogen; und was habe ich noch? Und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir? 25 Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest! 26 Und die Kinder Dan zogen ihres Weges. Und als Micha sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich und kehrte in sein Haus zurück. 27 So nahmen sie, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er besaß. Und sie überfielen Lais, ein ruhiges und sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und die Stadt verbrannten sie mit Feuer. 28 Und kein Erretter war da; denn die Stadt W. sie war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin; 29 und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8432 In H3117 jenen Tagen H5307 war H4428 kein König H3478 in Israel H3117 . Und in jenen Tagen H1245 suchte H3427 sich H7626 der Stamm H1839 der Daniter H5159 ein Erbteil H3117 zum Wohnen, denn bis auf jenen Tag H7626 war ihm inmitten der Stämme H3478 Israels H5159 nichts als Erbteil zugefallen.
  2 H2428 Und H1121 die Kinder H1835 Dan H2568 sandten fünf H582 Männer H4940 aus ihrem Geschlecht H1121 , aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer H776 , aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land H7270 auszukundschaften H2713 und es zu erforschen H7971 ; und sie H559 sprachen H3212 zu ihnen: Gehet hin H776 , erforschet das Land H935 . Und sie kamen H2022 in das Gebirge H669 Ephraim H1004 bis zum Hause H4318 Michas, und sie übernachteten daselbst.
  3 H5493 Als sie H1004 beim Hause H4318 Michas H935 waren H5234 , erkannten H6963 sie die Stimme H5288 des Jünglings H3881 , des Leviten H559 , und sie wandten sich dahin und sprachen H6213 zu H1988 ihm: Wer hat dich hierhergebracht, und was tust du hier, und was hast du hier?
  4 H559 Und er sprach H2090 zu ihnen: So H2090 und so H4318 hat Micha H6213 mir getan H3548 ; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
  5 H559 Und sie sprachen H430 zu ihm: Befrage doch Gott H3045 , daß wir wissen H1870 , ob unser Weg H1980 , auf dem wir ziehen H6743 , gelingen wird.
  6 H3548 Und der Priester H559 sprach H3212 zu ihnen: Ziehet H3212 hin H7965 in Frieden H5227 ! Vor H3068 Jehova H1870 ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.
  7 H2568 Und die fünf H582 Männer H3212 gingen H3919 hin und kamen nach Lais H7200 ; und sie sahen H1697 das H5971 Volk H7130 , das darin H4941 war H3427 , in Sicherheit wohnen H983 , nach Art der Zidonier, ruhig und sicher H776 ; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande H935 , tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren H7350 fern H120 von den Zidoniern und hatten mit Menschen H1697 nichts zu schaffen. -
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H251 nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
  9 H559 Und sie sprachen H6965 : Machet euch auf H3212 , und laßt uns H5927 wider sie hinaufziehen H776 ; denn wir haben das H776 Land H7200 besehen, und siehe H3966 , es ist sehr H2896 gut H935 . Und ihr H2814 bleibet stille? Seid nicht H3423 träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen;
  10 H935 [wenn ihr H935 kommmet, werdet ihr H5971 zu einem sicheren Volke H776 kommen, und das Land H430 ist geräumig nach allen Seiten hin] denn Gott H3027 hat es in eure Hand H5414 gegeben H4725 : es ist ein Ort H1697 , wo es an nichts H982 mangelt von allem, was auf H776 Erden ist.
  11 H4940 Und es brachen von dannen auf, vom Geschlecht H1839 der Daniter H5265 , aus H8337 -H3967 -H376 Zorha und aus Eschtaol, sechshundert H2296 Mann, umgürtet mit Kriegsgerät.
  12 H7121 Und sie H2583 zogen hinauf und lagerten sich H7157 zu Kirjath H3063 -Jearim in Juda H4725 ; daher hat man selbigen Ort H4265 Machaneh-Dan H5927 genannt bis auf H3117 diesen Tag H310 ; siehe, er ist hinter H7157 Kirjath -Jearim.
  13 H5674 Und von dannen zogen sie weiter in H2022 das Gebirge H669 Ephraim H935 und kamen H1004 bis zum Hause H4318 Michas .
  14 H2568 Da hoben die fünf H582 Männer H776 an, welche gegangen waren, das Land H3919 Lais H7270 auszukundschaften H559 , und sprachen H251 zu ihren Brüdern H6030 : Wisset ihr H1004 , daß in diesen Häusern H6459 Ephod und Teraphim und ein geschnitztes Bild H4541 und ein gegossenes Bild H1980 sind H3045 ? Und nun H3045 wisset, was ihr H6213 tun sollt.
  15 H5493 Und sie H935 wandten sich dahin und traten in H1004 das Haus H5288 des Jünglings H3881 , des Leviten H1004 , das Haus H4318 Michas H7592 , und fragten H7965 ihn nach seinem Wohlergehen.
  16 H8337 -H3967 Die sechshundert H376 mit ihrem Kriegsgerät umgürteten Männer H1121 aber, die von den Kindern H1835 Dan H2296 waren H6607 , blieben am Eingang H8179 des Tores H5324 stehen .
  17 H2568 Und die fünf H582 Männer H1980 , die gegangen H935 waren H776 , das Land H7270 auszukundschaften H5927 , stiegen hinauf H3947 , gingen hinein und nahmen H6459 das geschnitzte Bild H4541 und das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild H3548 . Und der Priester H8337 -H3967 und die sechshundert H376 Mann H2296 , die mit Kriegsgerät umgürtet waren H5324 , standen H6607 am Eingang H8179 des Tores .
  18 H1004 Als jene nämlich in das Haus H4318 Michas H6459 gingen und das geschnitzte Bild H4541 , das Ephod und die Teraphim und das gegossene Bild H559 wegnahmen, da sprach H3548 der Priester H6213 zu H935 ihnen: Was tut ihr ?
  19 H559 Und sie sprachen H7760 zu ihm: Schweige! Lege H3027 deine Hand H6310 auf deinen Mund H3212 und gehe H259 mit uns, und sei uns ein H1 Vater H3548 und ein Priester H2896 . Ist es besser H3548 für dich, Priester H2790 zu sein H1004 für das Haus H376 eines einzelnen Mannes H3548 , oder Priester H1961 zu sein H7626 für einen Stamm H4940 und für ein Geschlecht H3478 in Israel ?
  20 H3820 Da wurde das Herz H3548 des Priesters H935 froh, und er H3947 nahm H6459 das Ephod und die Teraphim und das geschnitzte Bild H7130 und ging mitten unter H5971 das Volk .
  21 H6440 Und sie H6437 wandten sich H3212 und zogen H7760 weg und stellten H2945 die Kinder H4735 und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.
  22 H7368 Sie waren schon fern H1004 vom Hause H4318 Michas H1692 , da versammelten sich H582 die Männer H1004 , die in den Häusern H1004 waren, die beim Hause H4318 Michas H2199 standen, und H1121 ereilten die Kinder H1835 Dan .
  23 H2199 Und H7121 sie riefen H1121 den Kindern H1835 Dan H6440 zu; und diese wandten ihr Angesicht H5437 um H559 und sprachen H4318 zu Micha : Was ist dir, daß du dich versammelt hast?
  24 H559 Und er H559 sprach H430 : Meine Götter H6213 , die ich gemacht hatte H3548 , habt ihr genommen und den Priester H3212 , und seid weggezogen; und was habe ich noch H3947 ? Und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir?
  25 H1121 Aber die Kinder H1835 Dan H559 sprachen H6963 zu ihm: Laß deine Stimme H8085 nicht bei uns H582 hören, damit nicht Männer H6293 heftigen Gemütes über euch H5315 herfallen, und du dich H1004 und dein Haus H5315 ums Leben bringest!
  26 H1121 Und die Kinder H1835 Dan H3212 zogen H1870 ihres Weges H4318 . Und als Micha H7200 sah H2389 , daß sie ihm zu stark H6437 waren, wandte er sich H7725 und kehrte H1004 in sein Haus zurück.
  27 H3947 So nahmen H4318 sie, was Micha H6213 gemacht hatte H3548 , und den Priester H935 , den er H3919 besaß. Und sie überfielen Lais H982 , ein ruhiges und sicheres H5971 Volk H5221 , und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5892 ; und die Stadt H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer .
  28 H5337 Und kein Erretter H5892 war da; denn die Stadt H7350 war fern H6721 von Zidon H1697 , und sie hatten nichts H120 mit Menschen H1129 zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten H3427 die Stadt wieder auf und wohnten darin;
  29 H199 und H7121 sie H5892 gaben der Stadt H8034 den Namen H1835 Dan H8034 , nach dem Namen H1835 Dans H1 , ihres Vaters H3478 , welcher dem Israel H3205 geboren H7223 wurde; dagegen war im Anfang H3919 Lais H8034 der Name H5892 der Stadt . -
DSV(i) 1 In die dagen was er geen koning in Israël; en in dezelve dagen zocht de stam der Danieten voor zich een erfenis om te wonen; want hun was tot op dien dag onder de stammen van Israël niet genoegzaam ter erfenis toegevallen. 2 Zo zonden de kinderen van Dan uit hun geslacht vijf mannen uit hun einden, mannen, die strijdbaar waren, van Zora en van Esthaol, om het land te verspieden, en dat te doorzoeken; en zij zeiden tot hen: Gaat, doorzoekt het land. En zij kwamen aan het gebergte van Efraïm, tot aan het huis van Micha, en vernachtten aldaar. 3 Zijnde bij het huis van Micha, zo kenden zij de stem van den jongeling, den Leviet; en zij weken daarheen, en zeiden tot hem: Wie heeft u hier gebracht, en wat doet gij alhier, en wat hebt gij hier? 4 En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester. 5 Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn. 6 En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welken gij zult heentrekken, is voor den HEERE. 7 Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Lais; en zij zagen het volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar de wijze der Sidoniërs, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer, die iemand om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij verre van de Sidoniërs, en hadden niets te doen met enigen mens. 8 En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden? 9 En zij zeiden: Maakt u op, en laat ons tot hen optrekken; want wij hebben dat land bezien, en ziet, het is zeer goed; zoudt gij dan stil zijn? Weest niet lui om te trekken, dat gij henen inkomt, om dat land in erfelijke bezitting te nemen; 10 (Als gij daarhenen komt, zo zult gij komen tot een zorgeloos volk, en dat land is wijd van ruimte) want God heeft het in uw hand gegeven; een plaats, alwaar geen gebrek is van enig ding, dat op de aarde is. 11 Toen reisden van daar uit het geslacht der Danieten, van Zora en van Esthaol, zeshonderd man, aangegord met krijgswapenen. 12 En zij togen op, en legerden zich bij Kirjath-jearim, in Juda; daarom noemden zij deze plaats, Machane-dan, tot op dezen dag; ziet, het is achter Kirjath-jearim. 13 En van daar togen zij door naar het gebergte van Efraïm, en zij kwamen tot aan het huis van Micha. 14 Toen antwoordden de vijf mannen, die gegaan waren om het land van Lais te verspieden, en zeiden tot hun broederen: Weet gijlieden ook, dat in die huizen een efod is, en terafim, en een gesneden en een gegoten beeld? Zo weet nu, wat u te doen zij. 15 Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede. 16 En de zeshonderd mannen, die van de kinderen van Dan waren, met hun krijgswapenen aangegord, bleven staan aan de deur van de poort. 17 Maar de vijf mannen, die gegaan waren om het land te verspieden, gingen op, kwamen daarhenen in, en namen weg het gesneden beeld, en den efod, en de terafim, en het gegoten beeld; de priester nu bleef staan aan de deur van de poort, met de zeshonderd mannen, die met krijgswapenen aangegord waren. 18 Als die nu ten huize van Micha waren ingegaan, en het gesneden beeld, den efod, en de terafim, en het gegoten beeld weggenomen hadden, zo zeide de priester tot hen: Wat doet gijlieden? 19 En zij zeiden tot hem: Zwijg, leg uw hand op uw mond, en ga met ons, en wees ons tot een vader en tot een priester! Is het beter, dat gij een priester zijt voor het huis van een man, of dat gij een priester zijt voor een stam, en een geslacht in Israël? 20 Toen werd het hart van den priester vrolijk, en hij nam den efod, en de terafim, en het gesneden beeld, en hij kwam in het midden des volks. 21 Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich. 22 Als zij nu verre van Micha's huis gekomen waren, zo werden de mannen, zijnde in de huizen, die bij het huis van Micha waren, bijeengeroepen, en zij achterhaalden de kinderen van Dan. 23 En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt? 24 Toen zeide hij: Gijlieden hebt mijn goden, die ik gemaakt had, weggenomen, mitsgaders den priester, en zijt weggegaan; wat heb ik nu meer? Wat is het dan, dat gij tot mij zegt: Wat is u? 25 Maar de kinderen van Dan zeiden tot hem: Laat uw stem bij ons niet horen, opdat niet misschien mannen, van bitteren gemoede, op u aanvallen, en gij uw leven verliest, en het leven van uw huis. 26 Alzo gingen de kinderen van Dan huns weegs; en Micha, ziende, dat zij sterker waren dan hij, zo keerde hij om, en kwam weder tot zijn huis. 27 Zij dan namen wat Micha gemaakt had, en den priester, die hij gehad had, en kwamen te Lais, tot een stil en zeker volk, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, en de stad verbrandden zij met vuur. 28 En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin. 29 En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israël geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was.
DSV_Strongs(i)
  1 H1992 In die H3117 dagen H369 was er geen H4428 koning H3478 in Israel H1992 ; en in dezelve H3117 dagen H1245 H8764 zocht H7626 de stam H1839 der Danieten H5159 voor zich een erfenis H3427 H8800 om te wonen H3588 ; want H5704 hun was tot op H1931 dien H3117 dag H8432 onder H7626 de stammen H3478 van Israel H3808 niet H5159 [genoegzaam] ter erfenis H5307 H8804 toegevallen.
  2 H7971 H8799 Zo zonden H1121 de kinderen H1835 van Dan H4480 uit H4940 hun geslacht H2568 vijf H582 mannen H4480 uit H7098 hun einden H1121 , mannen H2428 , die strijdbaar H4480 waren, van H6881 Zora H4480 en van H847 Esthaol H776 , om het land H7270 H8763 te verspieden H2713 H8800 , en dat te doorzoeken H559 H8799 ; en zij zeiden H413 tot H3212 H8798 hen: Gaat H2713 H8798 , doorzoekt H776 het land H935 H8799 . En zij kwamen H2022 aan het gebergte H669 van Efraim H5704 , tot aan H1004 het huis H4318 van Micha H3885 H8799 , en vernachtten H8033 aldaar.
  3 H1992 Zijnde H5973 bij H1004 het huis H4318 van Micha H5234 H8689 , zo kenden H1992 zij H6963 de stem H5288 van den jongeling H3881 , den Leviet H5493 H8799 ; en zij weken H8033 daarheen H559 H8799 , en zeiden H4310 tot hem: Wie H1988 heeft u hier H935 H8689 gebracht H4100 , en wat H6213 H8802 doet H859 gij H2088 alhier H4100 , en wat H6311 hebt gij hier?
  4 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H2090 hen: Zo H2090 en zo H4318 heeft Micha H6213 H8804 mij gedaan H7936 H8799 ; en hij heeft mij gehuurd H1961 H8799 , en ik ben H3548 hem tot een priester.
  5 H559 H8799 Toen zeiden zij H7592 H8798 tot hem: Vraag H4994 toch H430 God H3045 H8799 , dat wij mogen weten H1870 , of onze weg H5921 , op H834 welken H587 wij H1980 H8802 wandelen H6743 H8686 , voorspoedig zal zijn.
  6 H3548 En de priester H559 H8799 zeide H3212 H8798 tot hen: Gaat H7965 in vrede H1870 ; uw weg H834 , welken H3212 H8799 gij zult heentrekken H5227 , is voor H3068 den HEERE.
  7 H3212 H0 Toen gingen H2568 die vijf H582 mannen H3212 H8799 heen H935 H8799 , en kwamen H3919 te Lais H7200 H8799 ; en zij zagen H5971 het volk H834 , hetwelk H7130 in derzelver midden H3427 H8802 was, zijnde gelegen H983 in zekerheid H4941 , naar de wijze H6722 der Sidoniers H8252 H8802 , stil H982 H8802 en zeker H369 zijnde; en daar was geen H3423 H8802 H6114 erfheer H1697 , die [iemand] om enige zaak H3637 H8688 schande aandeed H776 in dat land H1992 ; ook waren zij H7350 verre H4480 van H6722 de Sidoniers H369 , en hadden H1697 niets H5973 te doen met H120 enigen mens.
  8 H935 H8799 En zij kwamen H413 tot H251 hun broederen H6881 te Zora H847 en te Esthaol H251 , en hun broeders H559 H8799 zeiden H4100 tot hen: Wat H859 [zegt] gijlieden?
  9 H559 H8799 En zij zeiden H6965 H8798 : Maakt u op H5921 , en laat ons tot H5927 H8799 hen optrekken H3588 ; want H776 wij hebben dat land H7200 H8804 bezien H2009 , en ziet H3966 , het is zeer H2896 goed H859 ; zoudt gij H2814 H8688 dan stil zijn H6101 H0 ? Weest H408 niet H6101 H8735 lui H3212 H8800 om te trekken H935 H8800 , dat gij henen inkomt H776 , om dat land H3423 H8800 in erfelijke bezitting te nemen;
  10 H935 H8800 (Als gij daarhenen komt H935 H8799 , zo zult gij komen H413 tot H982 H8802 een zorgeloos H5971 volk H776 , en dat land H7342 is wijd van ruimte H3588 ) want H430 God H3027 heeft het in uw hand H5414 H8804 gegeven H4725 ; een plaats H834 H8033 , alwaar H369 H0 geen H4270 gebrek H369 is H3605 van enig H1697 ding H834 , dat H776 op de aarde is.
  11 H5265 H8799 Toen reisden H4480 van H8033 daar H4480 uit H4940 het geslacht H1839 der Danieten H4480 , van H6881 Zora H4480 en van H847 Esthaol H8337 H3967 , zeshonderd H376 man H2296 H8803 , aangegord H3627 H4421 met krijgswapenen.
  12 H5927 H8799 En zij togen op H2583 H8799 , en legerden zich H7157 bij Kirjath-jearim H3063 , in Juda H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemden zij H1931 deze H4725 plaats H4265 , Machane-dan H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag H2009 ; ziet H2088 , het H310 is achter H7157 Kirjath-jearim.
  13 H4480 En van H8033 daar H5674 H8799 togen zij door H2022 naar het gebergte H669 van Efraim H935 H8799 , en zij kwamen H5704 tot aan H1004 het huis H4318 van Micha.
  14 H6030 H8799 Toen antwoordden H2568 de vijf H582 mannen H1980 H8802 , die gegaan waren H776 om het land H3919 van Lais H7270 H8763 te verspieden H559 H8799 , en zeiden H413 tot H251 hun broederen H3045 H8804 : Weet gijlieden H3588 ook, dat H428 in die H1004 huizen H646 een efod H3426 is H8655 , en terafim H6459 , en een gesneden H4541 en een gegoten beeld H3045 H8798 ? Zo weet H6258 nu H4100 , wat H6213 H8799 u te doen zij.
  15 H5493 H8799 Toen weken zij H8033 daarheen H935 H8799 , en kwamen H413 aan H1004 het huis H5288 van den jongeling H3881 , den Leviet H1004 , ten huize H4318 van Micha H7592 H8799 ; en zij vraagden H7965 hem naar vrede.
  16 H8337 H3967 En de zeshonderd H376 mannen H834 , die H4480 van H1121 de kinderen H1835 van Dan H3627 H4421 waren, met hun krijgswapenen H2296 H8803 aangegord H5324 H8737 , bleven staan H6607 aan de deur H8179 van de poort.
  17 H2568 Maar de vijf H582 mannen H1980 H8802 , die gegaan waren H776 om het land H7270 H8763 te verspieden H5927 H8799 , gingen op H935 H8804 , kwamen H8033 daarhenen H3947 H8804 in, [en] namen weg H6459 het gesneden beeld H646 , en den efod H8655 , en de terafim H4541 , en het gegoten beeld H3548 ; de priester H5324 H8737 nu bleef staan H6607 aan de deur H8179 van de poort H8337 H3967 , met de zeshonderd H376 mannen H3627 H4421 , die met krijgswapenen H2296 H8803 aangegord waren.
  18 H428 Als die H1004 nu ten huize H4318 van Micha H935 H8804 waren ingegaan H6459 , en het gesneden beeld H646 , den efod H8655 , en de terafim H4541 , en het gegoten beeld H3947 H8799 weggenomen hadden H559 H8799 , zo zeide H3548 de priester H413 tot H4100 hen: Wat H6213 H8802 doet H859 gijlieden?
  19 H559 H8799 En zij zeiden H2790 H8685 tot hem: Zwijg H7760 H8798 , leg H3027 uw hand H5921 op H6310 uw mond H3212 H8798 , en ga H5973 met H1961 H8804 ons, en wees H1 ons tot een vader H3548 en tot een priester H2896 ! Is het beter H3548 , dat gij een priester H1961 H8800 zijt H1004 voor het huis H259 van een H376 man H3548 , of dat gij een priester H8800 zijt boeten H7626 voor een stam H4940 , en een geslacht H3478 in Israel?
  20 H3190 H0 Toen werd H3820 het hart H3548 van den priester H3190 H8799 vrolijk H3947 H8799 , en hij nam H646 den efod H8655 , en de terafim H6459 , en het gesneden beeld H935 H8799 , en hij kwam H7130 in het midden H5971 des volks.
  21 H6437 H8799 Alzo keerden zij zich H3212 H8799 , en togen voort H7760 H8799 ; en zij stelden H2945 de kinderkens H4735 , en het vee H3520 , en de bagage H6440 voor zich.
  22 H1992 Als zij H7368 H0 nu verre H4480 van H4318 Micha's H1004 huis H7368 H8689 gekomen waren H582 , zo werden de mannen H1004 , zijnde in de huizen H834 , die H5973 bij H4318 het huis H1004 van Micha H2199 H8738 waren, bijeengeroepen H1692 H8686 , en zij achterhaalden H1121 de kinderen H1835 van Dan.
  23 H7121 H8799 En zij riepen H1121 de kinderen H1835 van Dan H413 na H6440 ; dewelke hun aangezichten H5437 H8686 omkeerden H559 H8799 , en zeiden H4318 tot Micha H4100 : Wat H3588 is u, dat H2199 H8738 gij bijeengeroepen zijt?
  24 H559 H8799 Toen zeide hij H430 : Gijlieden hebt mijn goden H834 , die H6213 H8804 ik gemaakt had H3947 H8804 , weggenomen H3548 , mitsgaders den priester H3212 H8799 , en zijt weggegaan H4100 ; wat H5750 heb ik nu meer H4100 ? Wat H2088 is het H413 dan, dat gij tot H559 H8799 mij zegt H4100 : Wat is u?
  25 H1121 Maar de kinderen H1835 van Dan H559 H8799 zeiden H413 tot H6963 hem: Laat uw stem H5973 bij H408 ons niet H8085 H8686 horen H6435 , opdat niet H582 misschien mannen H4751 , van bitteren H5315 gemoede H6293 H8799 , op u aanvallen H5315 , en gij uw leven H622 H8804 verliest H5315 , en het leven H1004 van uw huis.
  26 H3212 H8799 Alzo gingen H1121 de kinderen H1835 van Dan H1870 huns weegs H4318 ; en Micha H7200 H8799 , ziende H3588 , dat H1992 zij H2389 sterker H4480 waren dan H6437 H8799 hij, zo keerde hij om H7725 H8799 , en kwam weder H413 tot H1004 zijn huis.
  27 H1992 Zij H3947 H8804 dan namen H834 wat H4318 Micha H6213 H8804 gemaakt had H3548 , en den priester H834 , die H1961 H8804 hij gehad had H935 H8799 , en kwamen H5921 te H3919 Lais H5921 , tot H8252 H8802 een stil H982 H8802 en zeker H5971 volk H5221 H8686 , en sloegen H853 hen H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H5892 , en de stad H8313 H8804 verbrandden zij H784 met vuur.
  28 H369 En er was niemand H5337 H8688 , die hen verloste H3588 ; want H1931 zij H7350 was verre H4480 van H6721 Sidon H369 , en zij hadden H1697 niets H5973 met H120 enigen mens H1931 te doen; en zij H6010 [lag] in het dal H834 , dat H1050 bij Beth-rechob H1129 H8799 is. Daarna herbouwden zij H5892 de stad H3427 H8799 , en woonden daarin.
  29 H7121 H8799 En zij noemden H8034 den naam H5892 der stad H1835 Dan H8034 , naar den naam H1 huns vaders H1835 Dan H834 , die H3478 aan Israel H3205 H8795 geboren was H199 ; hoewel H8034 de naam H5892 dezer stad H7223 te voren H3919 Lais was.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël, et la tribu de Dan cherchait un héritage ou elle pût demeurer, parce que, jusqu’à ces jours-là, il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan envoyèrent donc de Saraa et d’Esthaol cinq hommes vaillants de leurs familles, afin d’explorer la terre et de l’observer avec soin; et ils leur dirent: Allez, et observez avec soin la terre. Et les hommes allèrent dans les montagnes d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas, et ils logèrent 3 En la maison de Michas; là, ayant entendu la voix du jeune lévite, ils allèrent à lui, et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Comment y es-tu traité? 4 Il leur répondit: Voici comment me traite Michas: il me salarie, et je suis chez lui le prêtre. 5 Et ils lui dirent: Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira. 6 Et le prêtre leur dit: Allez en paix, le voyage que vous faites est sous la protection du Seigneur. 7 ¶ Ensuite, les cinq hommes partirent; ils arrivèrent à Laïs, et ils virent un peuple qui y demeurait sans inquiétude, tranquille comme le pays des Sidoniens; il était en paix sans que personne vint l’effrayer ou le troubler en quoi que ce fût. Il n’y avait pas là de maître pour extorquer ses richesses; il était d’ailleurs éloigné des Sidoniens, et sans rapport avec les autres hommes. 8 Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères: Pourquoi restez-vous ici? 9 Ils ajoutèrent: Levez-vous, et marchons contre eux; nous avons vu une terre qui est excellente, et vous vous tenez en repos! Ne tardez pas à partir et à vous mettre en possession de cette terre. 10 Aussitôt que vous serez arrivés, vous entrerez chez un peuple qui demeure sans inquiétude en une vaste terre que le Seigneur a livrée à nos mains, où rien ne manque de ce que produit la terre. 11 Alors, six cents hommes bien armés, tous des familles de Dan, partirent de Saraa et d’Esthaol. 12 Ils montèrent et ils campèrent sur le territoire de Gariathiarim en Juda. A cause de cela, ce lieu s’appelle encore de nos jours le camp de Dan; il est derrière Gariathiarim. 13 Ils traversèrent ensuite les montagnes d’Ephraïm, et arrivèrent auprès de la maison de Michas. 14 ¶ Et les cinq hommes qui avaient été envoyés à la découverte en Lais, s’expliquèrent; ils dirent à leurs frères: Sachez qu’il y a en cette maison un éphod, et des théraphim, et une sculpture et un ouvrage en fonte; voyez maintenant ce que vous ferez. 15 Les cinq hommes y allèrent, et entrèrent dans la maison où était le jeune lévite, chez Michas, et ils questionnèrent le lévite pacifiquement. 16 Cependant, les six cents hommes en armes se tenaient près de la porte de la maison. 17 Et les cinq hommes, qu’on avait envoyés d’abord à la découverte, étaient entrés chez Michas, où le prêtre se trouvait. 18 Ceux-ci saisirent l’éphod, et les théraphim, et la sculpture et l’ouvrage en fonte, et le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Et ils lui dirent: Garde le silence, mets ta main sur ta bouche; viens avec nous, sois pour nous un père et un prêtre; ne vaut-il pas mieux pour toi être le prêtre d’une tribu et de la maison d’une famille d’Israël, que le prêtre de la maison dun seul homme? 20 Le coeur du prêtre se réjouit; il prit l’éphod, et les théraphim, et la sculpture et l’ouvrage en fonte, et il se rendit au milieu de la troupe en armes. 21 22 Ils étaient déjà à une certaine distance de la maison de Michas, quand Michas et les hommes des maisons voisines de la maison de Michas, jetant de grands cris, atteignirent les fils de Dan. 23 Les fils de Dan firent volte-face, et ils dirent à Michas: Qu’as-tu? Pourquoi jettes-tu ces cris? 24 Et Michas répondit: Vous avez pris la sculpture que j’avais faite; vous emmenez le prêtre, et que me reste-t-il? Comment pouvez-vous me dire: Pourquoi jettes-tu ces cris? 25 Et les fils de Dan lui dirent: Que ta voix n’arrive plus jusqu’à nous, de peur que des hommes irrités, courant sur vous, ne prennent ta vie et la vie de toute ta famille. 26 Puis, les fils de Dan se remirent en marche; Michas, voyant qu’ils étaient les plus forts, s’en retourna chez lui. 27 ¶ Et les fils de Dan emportèrent ce qu’avait fabriqué Michas; ils emmenèrent le prêtre qui demeurait avec lui, et ils arrivèrent à Laïs chez un peuple paisible, plein de sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils livrèrent la ville aux flammes. 28 Il n’y avait là personne pour défendre ce peuple; car il était loin de Sidon, sans rapport avec les autres hommes, et il vivait dans la vallée de la maison de Rhaab; les fils de Dan rebâtirent la ville, où ils demeurèrent. 29 Et ils appelèrent la ville: Dan, du nom de leur père, fils d’Israël, car, auparavant, elle se nommait Ulamaïs.
DarbyFR(i) 1
En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d'Israël. 2 Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici? 4 Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. 5 Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. 6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l'Éternel. 7
Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. 8 -Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que rapportez -vous? 9 Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays. 10 Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l'a livré en votre main: c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Et de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre. 12 Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu'à ce jour: voici, il est derrière Kiriath-Jéarim. 13 Et de là ils passèrent vers la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Michée. 14
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire. 15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent. 16 Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre. 18 Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte; et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous? 19 Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël? 20 Et le coeur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, et les théraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple. 21 Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. 22 Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. 23 Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens? 24 Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu? 25 Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison. 26 Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. 27
Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur ville. 28 Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent. 29 Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
Martin(i) 1 En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d'y demeurer; car jusqu'à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d'Israël pour le posséder. 2 C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement; et leur dirent : Allez et reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent la nuit. 3 Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu ? et qu'as-tu ici ? 4 Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. 5 Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. 6 Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix; l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. 7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. 8 Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ? 9 Et ils répondirent : Allons, montons contr'eux; car nous avons vu le pays, et nous l'avons trouvé très-bon; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays. 10 Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre. 11 Il partit donc de là, savoir de Tsorah et d'Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan. 12 Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu'à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim. 13 Puis de là ils passèrent à la montagne d'Ephraïm, et arrivèrent à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu'en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire. 15 Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent. 16 Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte; 17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l'imagé taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. 18 Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? 19 Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël ? 20 Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l'Ephod, les Théraphims, et l'image taillée, il se mit au milieu du peuple. 21 Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. 22 Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui demeuraient dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri; et ils atteignirent les enfants de Dan. 23 Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ? 24 Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous avez pris le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu ? 25 Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. 26 Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison. 27 Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu'il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l'épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent. 28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au pays de Beth-réhob : puis ils bâtirent là une ville, et y habitèrent. 29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
Segond(i) 1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané-Dan. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement? 24 Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison. 27 Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville. 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; 29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ En ce temps H4428 -là, il n’y avait point de roi H3478 en Israël H3117  ; H7626 et la tribu H1839 des Danites H1245 se cherchait H8764   H5159 une possession H3427 pour s’établir H8800   H3117 , car jusqu’à ce jour H5307 il ne lui était point échu H8804   H5159 d’héritage H8432 au milieu H7626 des tribus H3478 d’Israël.
  2 H1121 Les fils H1835 de Dan H7098 prirent sur eux tous H4940 , parmi leurs familles H2568 , cinq H582 hommes H1121 vaillants H2428   H7971 , qu’ils envoyèrent H8799   H6881 de Tsorea H847 et d’Eschthaol H7270 , pour explorer H8763   H776 le pays H2713 et pour l’examiner H8800   H559 . Ils leur dirent H8799   H3212  : Allez H8798   H2713 , examinez H8798   H776 le pays H935 . Ils arrivèrent H8799   H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H1004 jusqu’à la maison H4318 de Mica H3885 , et ils y passèrent la nuit H8799  .
  3 H1004 Comme ils étaient près de la maison H4318 de Mica H5234 , ils reconnurent H8689   H6963 la voix H5288 du jeune H3881 Lévite H5493 , s’approchèrent H8799   H559 et lui dirent H8799   H935  : Qui t’a amené H8689   H1988 ici H6213  ? que fais H8802  -tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
  4 H559 Il leur répondit H8799   H4318  : Mica H6213 fait H8804   H2090 pour moi telle H2090 et telle H7936 chose, il me donne un salaire H8799   H3548 , et je lui sers de prêtre.
  5 H559 Ils lui dirent H8799   H7592  : Consulte H8798   H430 Dieu H3045 , afin que nous sachions H8799   H1870 si notre voyage H1980   H8802   H6743 aura du succès H8686  .
  6 H3548 Et le prêtre H559 leur répondit H8799   H3212  : Allez H8798   H7965 en paix H1870  ; le voyage H3212 que vous faites H8799   H5227 est sous le regard H3068 de l’Eternel.
  7 H2568 ¶ Les cinq H582 hommes H3212 partirent H8799   H935 , et ils arrivèrent H8799   H3919 à Laïs H7200 . Ils virent H8799   H5971 le peuple H7130 qui y H3427 était vivant H8802   H983 en sécurité H4941 à la manière H6722 des Sidoniens H8252 , tranquille H8802   H982 et sans inquiétude H8802   H776  ; il n’y avait dans le pays H1697 personne qui leur fît le moindre H3637 outrage H8688   H3423 en dominant H8802   H6114   H7350 sur eux ; ils étaient éloignés H6722 des Sidoniens H1697 , et ils n’avaient pas de liaison H120 avec d’autres hommes.
  8 H935 Ils revinrent H8799   H251 auprès de leurs frères H6881 à Tsorea H847 et Eschthaol H251 , et leurs frères H559 leur dirent H8799  : Quelle nouvelle apportez-vous ?
  9 H6965 Allons H8798   H559  ! répondirent H8799   H5927 -ils, montons H8799   H7200 contre eux ; car nous avons vu H8804   H776 le pays H3966 , et voici, il est très H2896 bon H2814 . Quoi ! vous restez H8688   H6101 sans rien dire ! Ne soyez point paresseux H8735   H3212 à vous mettre en marche H8800   H935 pour aller prendre H8800   H3423 possession H8800   H776 de ce pays.
  10 H935 Quand vous y entrerez H8800   H935 , vous arriverez H8799   H5971 vers un peuple H982 en sécurité H8802   H776 . Le pays H7342 est vaste H430 , et Dieu H5414 l’a livré H8804   H3027 entre vos mains H4725  ; c’est un lieu H1697 où rien H4270 ne manque H776 de tout ce qui est sur la terre.
  11 H8337 Six H3967 cents H376 hommes H4940 de la famille H1839 de Dan H5265 partirent H8799   H6881 de Tsorea H847 et d’Eschthaol H2296 , munis H8803   H3627 de leurs armes H4421 de guerre.
  12 H5927 Ils montèrent H8799   H2583 , et campèrent H8799   H7157 à Kirjath-Jearim H3063 en Juda H4725  ; c’est pourquoi ce lieu H310 , qui est derrière H7157 Kirjath-Jearim H7121 , a été appelé H8804   H3117 jusqu’à ce jour H4265 Machané-Dan.
  13 H5674 Ils passèrent H8799   H2022 de là dans la montagne H669 d’Ephraïm H935 , et ils arrivèrent H8799   H1004 jusqu’à la maison H4318 de Mica.
  14 H2568 ¶ Alors les cinq H582 hommes H1980 qui étaient allés H8802   H7270 pour explorer H8763   H776 le pays H3919 de Laïs H6030 prirent la parole H8799   H559 et dirent H8799   H251 à leurs frères H3045 : Savez H8804   H3426 -vous qu’il y a H1004 dans ces maisons H646 -là un éphod H8655 , des théraphim H6459 , une image taillée H4541 et une image en fonte H3045  ? Voyez H8798   H6213 maintenant ce que vous avez à faire H8799  .
  15 H5493 Ils s’approchèrent H8799   H935 de là, entrèrent H8799   H1004 dans la maison H5288 du jeune H3881 Lévite H1004 , dans la maison H4318 de Mica H7592 , et lui demandèrent comment il se portait H8799   H7965  .
  16 H8337 Les six H3967 cents H376 hommes H1121 d’entre les fils H1835 de Dan H2296 , munis H8803   H3627 de leurs armes H4421 de guerre H5324 , se tenaient H8737   H6607 à l’entrée H8179 de la porte.
  17 H2568 Et les cinq H582 hommes H1980 qui étaient allés H8802   H7270 pour explorer H8763   H776 le pays H5927 montèrent H8799   H935 et entrèrent H8804   H3947 dans la maison ; ils prirent H8804   H6459 l’image taillée H646 , l’éphod H8655 , les théraphim H4541 , et l’image en fonte H3548 , pendant que le prêtre H5324 était H8737   H6607 à l’entrée H8179 de la porte H8337 avec les six H3967 cents H376 hommes H2296 munis H8803   H3627 de leurs armes H4421 de guerre.
  18 H935 Lorsqu’ils furent entrés H8804   H1004 dans la maison H4318 de Mica H3947 , et qu’ils eurent pris H8799   H6459 l’image taillée H646 , l’éphod H8655 , les théraphim H4541 , et l’image en fonte H3548 , le prêtre H559 leur dit H8799   H6213  : Que faites H8802  -vous ?
  19 H559 Ils lui répondirent H8799   H2790  : Tais H8685   H7760 -toi, mets H8798   H3027 ta main H6310 sur ta bouche H3212 , et viens H8798   H1961 avec nous ; tu nous serviras H8800   H1 de père H3548 et de prêtre H2896 . Vaut-il mieux H3548 que tu serves de prêtre H1004 à la maison H259 d’un seul H376 homme H3548 , ou que tu serves de prêtre H7626 à une tribu H4940 et à une famille H3478 en Israël ?
  20 H3548 Le prêtre H3190 éprouva de la joie H8799   H3820 dans son cœur H3947  ; il prit H8799   H646 l’éphod H8655 , les théraphim H6459 , et l’image taillée H935 , et se joignit H8799   H7130   H5971 à la troupe.
  21 H6437 Ils se remirent en route H8799   H3212 et partirent H8799   H7760 , en plaçant H8799   H6440 devant H2945 eux les enfants H4735 , le bétail H3520 et les bagages.
  22 H7368 Comme ils étaient déjà loin H8689   H1004 de la maison H4318 de Mica H582 , les gens H1004 qui habitaient les maisons H1004 voisines de celle H4318 de Mica H2199 se rassemblèrent H8738   H1692 et poursuivirent H8686   H1121 les fils H1835 de Dan.
  23 H7121 Ils appelèrent H8799   H1121 les fils H1835 de Dan H5437 , qui se retournèrent H8686   H6440   H559 et dirent H8799   H4318 à Mica H2199  : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement H8738   ?
  24 H559 Il répondit H8799   H430  : Mes dieux H6213 que j’avais faits H8804   H3947 , vous les avez enlevés H8804   H3548 avec le prêtre H3212 et vous êtes partis H8799   H559  : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire H8799   : Qu’as-tu ?
  25 H1121 Les fils H1835 de Dan H559 lui dirent H8799   H8085  : Ne fais pas entendre H8686   H6963 ta voix H582 près de nous ; sinon des hommes H4751 irrités H5315   H6293 se jetteront H8799   H622 sur vous, et tu causeras ta perte H8804   H5315   H5315 et celle H1004 de ta maison.
  26 H1121 Et les fils H1835 de Dan H3212 continuèrent H8799   H1870 leur route H4318 . Mica H7200 , voyant H8799   H2389 qu’ils étaient plus forts H6437 que lui, s’en retourna H8799   H7725 et revint H8799   H1004 dans sa maison.
  27 H3947 ¶ Ils enlevèrent H8804   H6213 ainsi ce qu’avait fait H8804   H4318 Mica H3548 et emmenèrent le prêtre H935 qui était à son service, et ils tombèrent H8799   H3919 sur Laïs H5971 , sur un peuple H8252 tranquille H8802   H982 et en sécurité H8802   H5221  ; ils le passèrent H8686   H6310 au fil H2719 de l’épée H8313 , et ils brûlèrent H8804   H784   H5892 la ville.
  28 H5337 Personne ne la délivra H8688   H7350 , car elle était éloignée H6721 de Sidon H1697 , et ses habitants n’avaient pas de liaison H120 avec d’autres hommes H6010  : elle était dans la vallée H1050 qui s’étend vers Beth-Rehob H1129 . Les fils de Dan rebâtirent H8799   H5892 la ville H3427 , et y habitèrent H8799   ;
  29 H5892 ils l H7121 ’appelèrent H8799   H8034   H1835 Dan H8034 , d’après le nom H1835 de Dan H1 , leur père H3205 , qui était né H8795   H3478 à Israël H199  ; mais H5892 la ville H8034 s’appelait H7223 auparavant H3919 Laïs.
SE(i) 1 En aquellos días no había rey en Israel. Y en aquellos días la tribu de Dan buscaba posesión para sí donde morase, porque hasta entonces no le había caído su suerte entre las tribus de Israel por heredad. 2 Y los hijos de Dan enviaron de su tribu cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Zora y Estaol, para que reconociesen y explorasen bien la tierra; y les dijeron: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Efraín, hasta la casa de Micaía, y allí posaron. 3 Y cuando estaban cerca de la casa de Micaía, reconocieron el acento de la voz del joven levita; y llegándose allá, le dijeron: ¿Quién te ha traído por acá? ¿Y qué haces aquí? ¿Y qué tienes tú por aquí? 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote. 5 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. 6 Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante del SEÑOR. 7 Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel reino; además de esto, estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron: 9 Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena; ¿y vosotros os estáis quedos? No seáis perezosos en poneros en marcha para ir a poseer la tierra. 10 Cuando allá llegaréis, vendréis a una gente segura, y a una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra. 11 Y partiendo los de Dan de allí, de Zora y de Estaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra, 12 fueron y asentaron campamento en Quiriat-jearim, en Judá; de donde aquel lugar fue llamado el campamento de Dan, hasta hoy; está detrás de Quiriat-jearim. 13 Y pasando de allí al monte de Efraín, vinieron hasta la casa de Micaía. 14 Entonces aquellos cinco hombres que habían ido a reconocer la tierra de Lais, dijeron a sus hermanos: ¿No sabéis como en estas casas hay efod y terafines, e imagen de talla y de fundición? Mirad, pues, lo que habéis de hacer. 15 Y llegándose allá, vinieron a la casa del joven levita en casa de Micaía, y le preguntaron cómo estaba. 16 Y los seiscientos hombres, que eran de los hijos de Dan, estaban armados de sus armas de guerra a la entrada de la puerta. 17 Y subiendo los cinco hombres que habían ido a reconocer la tierra, entraron allá, y tomaron la imagen de talla, y el efod, y los terafines, y la imagen de fundición, mientras estaba el sacerdote a la entrada de la puerta con los seiscientos hombres armados de armas de guerra. 18 Entrando, pues, aquellos en la casa de Micaía, tomaron la imagen de talla, el efod, y el terafin, y la imagen de fundición. Y el sacerdote les dijo: ¿Qué hacéis vosotros? 19 Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un hombre solo, que de una tribu y familia de Israel? 20 Y se alegró el corazón del sacerdote; el cual tomando el efod y los terafines, y la imagen, se vino entre la gente. 21 Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí. 22 Y cuando ya se habían alejado de la casa de Micaía, los hombres que habitaban en las casas cercanas a la casa de Micaía, se juntaron, y siguieron a los hijos de Dan. 23 Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente? 24 Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais; ¿qué más me queda? ¿Y a qué propósito me decís: Qué tienes? 25 Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, que por ventura los varones de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos. 26 Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Micaía que eran más fuertes que él, volvió y regresó a su casa. 27 Y ellos llevando las cosas que había hecho Micaía, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron a Lais, al pueblo reposado y seguro; y los metieron a cuchillo, y abrasaron la ciudad con fuego. 28 Y no hubo quien los defendiese, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Bet-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella. 29 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
ReinaValera(i) 1 EN aquellos días no había rey en Israel. Y en aquellos días la tribu de Dan buscaba posesión para sí donde morase, porque hasta entonces no le había caído suerte entre las tribus de Israel por heredad. 2 Y los hijos de Dan enviaron de su tribu cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Sora y Esthaol, para que reconociesen y explorasen bien la tierra; y dijéronles: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Ephraim, hasta la casa de Michâs, y allí posaron. 3 Y como estaban cerca de la casa de Michâs, reconocieron la voz del joven Levita; y llegándose allá, dijéronle: ¿Quién te ha traído por acá? ¿y qué haces aquí? ¿y qué tienes tú por aquí? 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote. 5 Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. 6 Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová. 7 Entonces aquellos cinco hombres se partieron, y vinieron á Lais: y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme á la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel estado; demás de esto, estaban lejos de los Sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron: 9 Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena: ¿y vosotros os estáis quedos? no seáis perezosos en poneros en marcha para ir á poseer la tierra. 10 Cuando allá llegareis, vendréis á una gente segura, y á una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra. 11 Y partiendo los de Dan de allí, de Sora y de Esthaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra, 12 Fueron y asentaron campo en Chîriath-jearim, en Judá; de donde aquel lugar fué llamado el campo de Dan, hasta hoy: está detrás de Chîriath-jearim. 13 Y pasando de allí al monte de Ephraim, vinieron hasta la casa de Michâs. 14 Entonces aquellos cinco hombres que habían ido á reconocer la tierra de Lais, dijeron á sus hermanos: ¿No sabéis como en estas casas hay ephod y teraphim, é imagen de talla y de fundición? Mirad pues lo que habéis de hacer. 15 Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba. 16 Y los seiscientos hombres, que eran de los hijos de Dan, estaban armados de sus armas de guerra á la entrada de la puerta. 17 Y subiendo los cinco hombres que habían ido á reconocer la tierra, entraron allá, y tomaron la imagen de talla, y el ephod, y el teraphim, y la imagen de fundición, mientras estaba el sacerdote á la entrada de la puerta con los seiscientos hombres armados de armas de guerra. 18 Entrando pues aquellos en la casa de Michâs, tomaron la imagen de talla, el ephod, y el teraphim, y la imagen de fundición. Y el sacerdote les dijo: ¿Qué hacéis vosotros? 19 Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un hombre solo, que de una tribu y familia de Israel? 20 Y alegróse el corazón del sacerdote; el cual tomando el ephod y el teraphim, y la imagen, vínose entre la gente. 21 Y ellos tornaron y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí. 22 Y cuando ya se habían alejado de la casa de Michâs, los hombres que habitaban en las casas cercanas á la casa de Michâs, se juntaron, y siguieron á los hijos de Dan. 23 Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente? 24 Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais: ¿qué más me queda? ¿y á qué propósito me decís: Qué tienes? 25 Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos. 26 Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Michâs que eran más fuertes que él, volvióse y regresó á su casa. 27 Y ellos llevando las cosas que había hecho Michâs, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron á Lais, al pueblo reposado y seguro; y metiéronlos á cuchillo, y abrasaron la ciudad con fuego. 28 Y no hubo quien los defendiese, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Beth-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella. 29 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
JBS(i) 1 ¶ En aquellos días no había rey en Israel. Y en aquellos días la tribu de Dan buscaba posesión para sí donde morar, porque hasta entonces no le había caído su suerte entre las tribus de Israel por heredad. 2 Y los hijos de Dan enviaron de su familia cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Zora y Estaol, para que reconocieran y exploraran bien la tierra; y les dijeron: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Efraín, hasta la casa de Micaía, y allí posaron. 3 Y cuando estaban cerca de la casa de Micaía, reconocieron el acento de la voz del joven levita; y acercándose allá, le dijeron: ¿Quién te ha traído por acá? ¿Y qué haces aquí? ¿Y qué tienes tú por aquí? 4 Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaía, y me ha tomado para que sea su sacerdote. 5 Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos. 6 Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante del SEÑOR. 7 ¶ Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella tierra que los perturbara en cosa alguna para poseer aquella tierra; además de esto,estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron: 9 Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena; ¿y vosotros cómo no os movéis? No seáis perezosos en poneros en marcha para ir a poseer la tierra. 10 Cuando allá llegaréis, vendréis a una gente segura, y a una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra. 11 Y partiendo los de Dan de allí, de Zora y de Estaol, seiscientos hombres armados de armas de guerra, 12 fueron y asentaron campamento en Quiriat-jearim, en Judá; de donde aquel lugar fue llamado el campamento de Dan, hasta hoy; está detrás de Quiriat-jearim. 13 Y pasando de allí al monte de Efraín, vinieron hasta la casa de Micaía. 14Entonces aquellos cinco hombres que habían ido a reconocer la tierra de Lais, dijeron a sus hermanos: ¿No sabéis que en estas casas hay un efod y terafines, e imagen de talla y una de fundición? Mirad, pues, lo que habéis de hacer. 15 Y acercándose allá, vinieron a la casa del joven levita, hasta la casa de Micaía, y le preguntaron cómo estaba. 16 Y los seiscientos hombres, que eran de los hijos de Dan, estaban armados de sus armas de guerra a la entrada de la puerta. 17 Y subiendo los cinco hombres que habían ido a reconocer la tierra, entraron allá, y tomaron la imagen de talla, y el efod, y los terafines, y la imagen de fundición, mientras estaba el sacerdote a la entrada de la puerta con los seiscientos hombres armados de armas de guerra. 18 Entrando, pues, aquellos en la casa de Micaía, tomaron la imagen de talla, el efod, y el terafín, y la imagen de fundición. Y el sacerdote les dijo: ¿Qué hacéis vosotros? 19 Y ellos le respondieron: Calla, pon la mano sobre tu boca, y vente con nosotros, para que seas nuestro padre y sacerdote. ¿Es mejor que seas tú sacerdote en casa de un hombre solo, que de una tribu y familia de Israel? 20 Y se alegró el corazón del sacerdote; el cual tomando el efod y los terafines, y la imagen, se vino entre la gente. 21 Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí. 22 Y cuando ya se habían alejado de la casa de Micaía, los hombres que habitaban en las casas cercanas a la casa de Micaía, se juntaron, y siguieron a los hijos de Dan. 23 Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente? 24 Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais; ¿qué más me queda? ¿Y a qué propósito me decís: Qué tienes? 25 Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, que por ventura los varones de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos. 26 Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Micaía que eran más fuertes que él, volvió y regresó a su casa. 27 ¶ Y ellos llevando las cosas que había hecho Micaía, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron a Lais, al pueblo reposado y seguro; y los metieron a espada, y abrasaron la ciudad con fuego. 28 Y no hubo quien los defendiera, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Bet-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella. 29 Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, engendrado de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
Albanian(i) 1 Në atë kohë nuk kishte mbret në Izrael; po në këtë kohë fisi i Danitëve kërkonte për vete një territor për t'u vendosur, sepse deri në ato ditë nuk i ishte caktuar asnjë trashëgimi midis fiseve të Izraelit. 2 Bijtë e Danit dërguan, pra, te Tsorahu dhe te Eshtaoli pesë burra trima, që përfaqësonin tërë fisin e tyre, për të vëzhguar dhe për të kontrolluar vendin; dhe u thanë atyre: "Shkoni të vëzhgoni vendin!". Kështu ata arritën në krahinën malore të Efraimit, në shtëpinë e Mikahut, dhe e kaluan natën aty. 3 Ndërsa ishin pranë shtëpisë së Mikahut, njohën zërin e të riut Levit; atëherë ata hynë në shtëpi dhe e pyetën: "Kush të solli këtu? Çfarë bën në këtë vend? Çfarë ke ti këtu?". 4 Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij". 5 Atëherë ata i thanë: "Pyet, pra, Perëndinë që të dimë në se rruga që kemi nisur do të jetë e mbarë". 6 Prifti iu përgjegj: "Shkoni në paqe; rruga që bëni kryhet nën shikimin e Zotit". 7 Kështu të pesë burrat u nisën dhe arritën në Laish, panë që populli që banonte aty bënte një jetë të sigurt, simbas zakoneve të atyre të Sidonit, një jetë të qetë dhe të sigurt, sepse nuk kishte njeri 8 Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?". 9 Ata u përgjigjën: "Le të ngrihemi dhe të sulemi kundër atyre njerëzve, sepse kemi parë vendin dhe është me të vërtetë i mrekullueshëm. Pse mbani një qëndrim jo aktiv? Mos nguroni të lëvizni për ta pushtuar vendin! 10 Kur të arrini, keni për të gjetur një popull të sigurt dhe një vend të gjërë, sepse Perëndiae ka dhënë në duart tuaja; është një vend ku nuk mungon asgjë nga ajo që është mbi tokë". 11 Atëherë gjashtëqind burra të familjes së Danitëve u nisën nga Tsorahu dhe nga Eshtoali, të armatosur mirë për luftë. 12 Ata u ngjitën dhe ngritën kampin e tyre në Kirjath-Jearim, në Jude; (prandaj ky vend, që ndodhet prapa Kiriath-Jearimit, quhet edhe sot e kësaj dite kampi i Danit). 13 Që këtej kaluan në krahinën malore të Efraimit dhe arritën në shtëpinë e Mikahut. 14 Atëherë të pesë burrat, që kishin shkuar të vëzhgonin vendin e Laishit, filluan t'u thonë vëllezërve të tyre: "A e dini ju që në këto shtëpi ka një efod, një shtëpi idhujsh, një shëmbëlltyrë të gdhendur 15 Kështu ata u drejtuan nga ajo anë, arritën në shtëpinë e Levitit të ri, në banesën e Mikahut, dhe e përshëndetën. 16 Ndërsa të gjashtëqind burrat e bijve të Danit, të armatosur mirë për luftë, rrinin para portës, 17 pesë burrat që kishin vajtur të vëzhgonin vendin u ngjitën lart, hynë në shtëpi, morën shëmbëlltyrën e gdhendur, efodin, shtëpinë e idhujve dhe figurën prej metali të shkrirë. Prifti rrinte para portës bashkë me gjashtëqind njerëzit e armatosur mirë për luftë. 18 Kur këta hynë në shtëpinë e Mikahut dhe morën shëmbëlltyrën e gdhendur, efodin, shtëpinë e idhujve dhe figurën prej metali të shkrirë, prifti u tha atyre: "Ç'po bëni kështu?". 19 Ata iu përgjegjën: "Hesht, vëre dorën mbi gojë, eja me ne, dhe do të jesh për ne një atë dhe një prift. Ç'është më mirë për ty, të jesh prifti i shtëpisë së një njeriu të vetëm apo të jesh prifti i një fisi ose të një familjeje në Izrael?". 20 Kështu prifti ndjeu një gëzim në zemrën e tij; mori efodin, shtëpinë e idhujve dhe shëmbëlltyrën e gdhendur dhe u bashkua me ata njerëz. 21 Atëherë rifilluan marshimin, duke vënë para fëmijët, bagëtinë dhe orenditë. 22 Kur ishin larguar nga shtëpia e Mikahut, burrat që banonin në shtëpitë afër asaj të Mikahut u mblodhën dhe ndoqën bijtë e Danit. 23 U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?". 24 Ai u përgjegj: "Morët me vete perënditë që i kisha bërë unë dhe priftin, dhe ikët. Tani ç'më mbetet? Si mund të më thoni: "Çfarë ke?". 25 Bijtë e Danit i thanë: "Bëj që zëri yt të mos dëgjohet më prapa nesh, sepse njerëz të zemëruar mund të hidhen mbi ju, dhe ti do të humbje jetën tënde dhe atë të familjes sate!". 26 Bijtë e Danit e vazhduan rrugën e tyre; dhe Mikahu, kur pa se ata ishin më të fortë se ai, u kthye dhe shkoi në shtëpinë e tij. 27 Kështu ata, mbasi morën gjërat që kishte bërë Mikahu dhe priftin që kishte në shërbim të tij, arritën në Laish, ku jetonte një popull që rinte i qetë dhe i sigurtë; e vranë me shpatë dhe i vunë flakën qytetit. 28 Nuk pati asnjë që ta çlironte, sepse ndodhej larg Sidonit, dhe banorët e tij nuk mbanin marrëdhënie me njerëz të tjerë. Ai ndodhej në luginën që zgjatej në drejtim të Beth-Rehobit. Pastaj Danitët e rindërtuan qytetin dhe banuan në të, 29 e quajtën Dan, nga emri i Danit, ati i tyre, që ishte bir i Izraelit; por më parë qyteti quhej Laish.
RST(i) 1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. 2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову кдому Михи и ночевали там. 3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? 4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. 5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. 6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. 7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих ибеспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. 8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их:с чем вы? 9 Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; 10 когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. 11 И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. 12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. 13 Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. 14 И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать. 15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. 16 А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. 17 Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. 18 Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете? 19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? 20 Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом. 21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. 22 Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, 23 и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? 24 (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника,и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? 25 Сыны Дановы сказали ему: молчи , чтобы мы не слышали голоса твоего; иначенекоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. 26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. 27 А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. 28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем, 29 и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. وفي تلك الايام كان سبط الدانيين يطلب له ملكا للسكنى. لانه الى ذلك اليوم لم يقع له نصيب في وسط اسباط اسرائيل. 2 فارسل بنو دان من عشيرتهم خمسة رجال منهم رجالا بني بأس من صرعة ومن اشتأول لتجسس الارض وفحصها. وقالوا لهم اذهبوا افحصوا الارض. فجاءوا الى جبل افرايم الى بيت ميخا وباتوا هناك. 3 وبينما هم عند بيت ميخا عرفوا صوت الغلام اللاوي فمالوا الى هناك وقالوا له. من جاء بك الى هنا وماذا انت عامل في هذا المكان ومالك هنا. 4 فقال لهم كذا وكذا عمل لي ميخا وقد استأجرني فصرت له كاهنا. 5 فقالوا له اسأل اذن من الله لنعلم هل ينجح طريقنا الذي نحن سائرون فيه. 6 فقال لهم الكاهن اذهبوا بسلام. امام الرب طريقكم الذي تسيرون فيه 7 فذهب الخمسة الرجال وجاءوا الى لايش ورأوا الشعب الذين فيها ساكنين بطمانينة كعادة الصيدونيين مستريحين مطمئنين وليس في الارض مؤذ بأمر وارث رياسة وهم بعيدون عن الصيدونيين وليس لهم امر مع انسان. 8 وجاءوا الى اخوتهم الى صرعة واشتأول فقال لهم اخوتهم ما انتم. 9 فقالوا قوموا نصعد اليهم لاننا رأينا الارض وهوذا هي جيدة جدا وانتم ساكتون. لا تتكاسلوا عن الذهاب لتدخلوا وتملكوا الارض. 10 عند مجيئكم تاتون الى شعب مطمئن والارض واسعة الطرفين. ان الله قد دفعها ليدكم. مكان ليس فيه عوز لشيء مما في الارض 11 فارتحل من هناك من عشيرة الدانيين من صرعة ومن اشتأول ست مئة رجل متسلحين بعدة الحرب. 12 وصعدوا وحلّوا في قرية يعاريم في يهوذا. لذلك دعوا ذلك المكان محلّة دان الى هذا اليوم. هوذا هي وراء قرية يعاريم. 13 وعبروا من هناك الى جبل افرايم وجاءوا الى بيت ميخا. 14 فاجاب الخمسة الرجال الذين ذهبوا لتجسّس ارض لايش وقالوا لاخوتهم أتعلمون ان في هذه البيوت افودا وترافيم وتمثالا منحوتا وتمثالا مسبوكا. فالآن اعلموا ما تفعلون. 15 فمالوا الى هناك وجاءوا الى بيت الغلام اللاوي بيت ميخا وسلموا عليه. 16 والست مئة الرجل المتسلحون بعدتهم للحرب واقفون عند مدخل الباب. هؤلاء من بني دان. 17 فصعد الخمسة الرجال الذين ذهبوا لتجسّس الارض ودخلوا الى هناك واخذوا التمثال المنحوت والافود والترافيم والتمثال المسبوك. والكاهن واقف عند مدخل الباب مع الست مئة الرجل المتسلحين بعدة الحرب. 18 وهؤلاء دخلوا بيت ميخا وأخذوا التمثال المنحوت والافود والترافيم والتمثال المسبوك. فقال لهم الكاهن ماذا تفعلون. 19 فقالوا له اخرس. ضع يدك على فمك واذهب معنا وكن لنا ابا وكاهنا. أهو خير لك ان تكون كاهنا لبيت رجل واحد ام ان تكون كاهنا لسبط ولعشيرة في اسرائيل. 20 فطاب قلب الكاهن واخذ الافود والترافيم والتمثال المنحوت ودخل في وسط الشعب. 21 ثم انصرفوا وذهبوا ووضعوا الاطفال والماشية والثقل قدامهم. 22 ولما ابتعدوا عن بيت ميخا اجتمع الرجال الذين في البيوت التي عند بيت ميخا وادركوا بني دان 23 وصاحوا الى بني دان فالتفتوا وقالوا لميخا ما لك صرخت. 24 فقال. آلهتي التي عملت قد اخذتموها مع الكاهن وذهبتم فماذا لي بعد. وما هذا تقولون لي مالك. 25 فقال له بنو دان لا تسمّع صوتك بيننا لئلا يقع بكم رجال انفسهم مرّة فتنزع نفسك وانفس بيتك. 26 وسار بنو دان في طريقهم. ولما رأى ميخا انهم اشدّ منه انصرف ورجع الى بيته 27 واما هم فأخذوا ما صنع ميخا والكاهن الذي كان له وجاءوا الى لايش الى شعب مستريح مطمئن وضربوهم بحد السيف واحرقوا المدينة بالنار. 28 ولم يكن من ينقذ لانها بعيدة عن صيدون ولم يكن لهم امر مع انسان وهي في الوادي الذي لبيت رحوب. فبنوا المدينة وسكنوا بها. 29 ودعوا اسم المدينة دان باسم دان ابيهم الذي ولد لاسرائيل. ولكن اسم المدينة اولا لايش.
Bulgarian(i) 1 В онЕзи дни нямаше цар в Израил; и в онези дни племето на данците си търсеше наследство, в което да живее, защото до онзи ден не им се беше паднало наследство между израилевите племена. 2 И синовете на Дан изпратиха от рода си петима мъже от цялата си общност, храбри мъже, от Сараа и от Естаол, за да огледат земята и да я изследват, и им казаха: Идете, изследвайте земята. И те дойдоха до хълмистата земя на Ефрем, до къщата на Михей, и пренощуваха там. 3 И когато приближиха къщата на Михей, те познаха гласа на младия левит и се отбиха там, и му казаха: Кой те доведе тук? Какво правиш на това място? И какво имаш тук? 4 А той им каза: Така и така ми направи Михей и ме нае, и аз му станах свещеник. 5 И те му казаха: Моля те, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучен пътят, на който отиваме. 6 А свещеникът им каза: Идете с мир. Пред ГОСПОДА е пътят, по който отивате. 7 И петимата мъже тръгнаха и дойдоха в Лаис, и видяха народа, който беше в него, че живееше безгрижно, като сидонците, спокойно и безгрижно, защото нямаше в земята властник, който да ги притеснява; и те бяха далеч от сидонците и нямаха връзки с никого. 8 И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие? 9 И те казаха: Станете и нека се изкачим срещу тях. Защото видяхме земята, и ето, тя е много е добра. А вие още ли седите? Не бъдете лениви да отидете и да влезете, и да завладеете земята. 10 Когато отидете, ще отидете при един безгрижен народ и обширна земя, защото Бог я даде в ръката ви — място, където не липсва нищо, което е на земята. 11 Тогава шестстотин мъже от рода на данците, от Сараа и Естаол, потеглиха, препасани с военни оръжия. 12 И отидоха и се разположиха на стан в Кириат-Иарим в Юда. Затова нарекоха онова място Махане-Дан, както е и до днес. Ето, то се намира зад Кириат-Иарим. 13 А оттам преминаха в хълмистата земя на Ефрем и дойдоха до къщата на Михей. 14 Тогава петимата мъже, които бяха ходили да огледат страната Лаис, заговориха и казаха на братята си: Знаете ли, че в тези къщи има ефод и домашни идоли, изваян идол и излят идол? И така, помислете какво трябва да направите. 15 И те се отбиха там и дойдоха в къщата на младия левит, в къщата на Михей, и го поздравиха. 16 А шестстотинте мъже, препасани с военните си оръжия, които бяха от синовете на Дан, застанаха при входа на портата. 17 Тогава петимата мъже, които бяха отишли да огледат земята, отидоха, влязоха там и взеха изваяния идол и ефода, и домашните идоли, и излетия идол. А свещеникът стоеше при входа на портата с шестстотинте мъже, препасани с военни оръжия. 18 И когато те влязоха в къщата на Михей и изнесоха изваяния идол, ефода и домашните идоли, и излетия идол, свещеникът им каза: Какво правите? 19 А те му казаха: Мълчи! Сложи ръката си на устата си и ела с нас, и ни бъди отец и свещеник. По-добре ли е за теб да бъдеш свещеник на дома на един човек, или да бъдеш свещеник на едно племе и на един род в Израил? 20 И сърцето на свещеника се зарадва и той взе ефода и домашните идоли, и изваяния идол, и отиде сред народа. 21 Тогава те се обърнаха и потеглиха и сложиха пред себе си децата и добитъка и ценните неща. 22 А когато се бяха отдалечили от къщата на Михей, мъжете от къщите, близки до къщата на Михей, се събраха и настигнаха синовете на Дан. 23 И извикаха към синовете на Дан и те обърнаха лицата си и казаха на Михей: Какво ти е, че си събрал такова множество? 24 А той каза: Взели сте ми боговете, които си направих, и свещеника и сте тръгнали. И какво повече ми остава? И как ми казвате: Какво ти е? 25 А синовете на Дан му казаха: Гласът ти да не се чуе между нас, да не би да ви нападнат разгневени мъже, и да изгубиш живота си, заедно с живота на домашните си! 26 И синовете на Дан продължиха по пътя си. А когато Михей видя, че са прекалено силни за него, той се обърна и си отиде обратно у дома си. 27 Така те взеха това, което беше направил Михей, и свещеника, който имаше. И нападнаха Лаис, един спокоен и безгрижен народ, и ги избиха с острието на меча, и изгориха града с огън. 28 И нямаше кой да ги избави, защото беше далеч от Сидон и нямаха връзки с никого, беше в долината към Вет-Реов. И те построиха града и се заселиха в него. 29 И нарекоха града Дан, на името на баща си Дан, който се беше родил на Израил. А отначало името на града беше Лаис.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu. Tada je Danovo pleme tražilo zemljište gdje da se naseli, jer mu do toga dana nije dopalo zemljište među Izraelovim plemenima. 2 Zato poslaše Danovci petoricu ljudi iz svoga plemena, ljude osobito hrabre iz Sore i Eštaola, da izvide i upoznaju zemlju. I rekoše im: "Idite, istražite zemlju." I oni dođoše u Efrajimovu goru, do Mikine kuće, i ondje zanoćiše. 3 Kako bijahu blizu Mikine kuće, poznaše glas mladog levita; svratiše se onamo te ga upitaše: "Tko te doveo ovamo? Što tu radiš? I što ćeš tu?" 4 A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik." 5 "Upitaj Boga", kazaše mu, "da znamo hoće li nam uspjeti put koji smo poduzeli." 6 "Idite u miru", odgovori im svećenik, "put na koji ste pošli po volji je Jahvi." 7 Tada odoše ona petorica i stigoše u Lajiš. I vidješe da narod koji prebiva u njemu živi bez straha - po običaju Sidonaca - bezbrižno i mirno; imaju svega što rodi zemlja, daleko su od Sidonaca i nemaju nikakvih odnosa s Aramejcima. 8 Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?" 9 Oni odgovoriše: "Na noge! Navalimo na njih! Zemlja koju smo vidjeli vrlo je dobra. O vi, lijenčine! Ne oklijevajte navaliti da osvojite tu zemlju. 10 Kada dođete, naći ćete ondje bezbrižan narod. Zemlja je prostrana. Bog je predao u vaše ruke mjesto koje ne oskudijeva ni u čemu što rodi zemlja!" 11 Tako je odande krenulo šest stotina naoružanih ljudi iz Danova plemena iz Sore i Eštaola. 12 Krenuli su i utaborili se u Kirjat Jearimu u Judi. Zato se to mjesto naziva do današnjeg dana Danovim taborom, a nalazi se na zapadu od Kirjat Jearima. 13 Odatle se zaputiše u Efrajimovu goru i dođoše do Mikine kuće. 14 A ona petorica što bijahu išla izviđati zemlju rekoše svojoj braći: "Znate li da u ovim kućama imaju efod, terafe i ljeveni idol? Sada pazite što ćete raditi." 15 Skrenuvši, oni uđoše u kuću mladog levita, u Mikinu kuću, i pozdraviše ga. 16 I dok je šest stotina naoružanih ljudi od Danovih sinova stajalo pred vratima, 17 ona petorica što su išla izviđati zemlju uđoše, uzeše efod, terafe i ljeveni idol, a svećenik stajaše na pragu pokraj šest stotina naoružanih ljudi. 18 Kad su ušli u Mikinu kuću i uzeli efod, terafe, rezani i ljeveni idol, svećenik im reče: "Što to radite?" 19 "Šuti", odgovoriše mu. "Stavi ruku na usta i hajde s nama. Bit ćeš nam otac i svećenik. Zar ti je bolje biti svećenikom u kući jednog čovjeka nego da budeš svećenikom jednog plemena i roda u Izraelu?" 20 Svećenik se obradova; uze on efod, terafe i rezani i ljeveni idol te ode s ljudima. 21 Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti. 22 Bijahu već daleko od Mikine kuće, kad gle - ljudi što življahu u susjednim kućama, blizu Mikine, uzbunili se i krenuli u potjeru za Danovcima. 23 Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?" 24 On odgovori: "Uzeli ste moga boga koga sam sebi načinio i svećenika te odlazite. A što ostaje meni? I još mi kažete: 'Što ti je?'" 25 Danovci mu odgovore: "Da te više nismo čuli! Jer bi gnjevni ljudi mogli udariti na vas te bi upropastio sebe i svoju kuću!" 26 Danovci odoše dalje, a Mika, videći da su jači od njega, okrenu se i vrati kući. 27 I tako, uzevši boga što ga je načinio Mika i svećenika koga je najmio da mu služi, Danovci navališe na Lajiš, na mirne i spokojne ljude, te ih posjekoše oštrim mačem i spališe grad. 28 Nikoga ne bijaše da pomogne Lajišanima, jer bijahu daleko od Sidona i ne imahu nikakvih odnosa s Aramejcima, a osim toga grad bijaše u dolini koja se pruža prema Bet-Rehobu. Potom su opet sagradili grad i nastanili se u njemu. 29 I nazvaše ga Dan, po imenu svoga pretka Dana, koji se rodio Izraelu. A prije se grad zvao Lajiš.
BKR(i) 1 V těch dnech nebylo krále v Izraeli, a toho času pokolení Dan hledalo sobě dědičného místa k bydlení, nebo se mu ještě nebylo dostalo dílu u prostřed synů Izraelských až do dne toho. 2 Tedy poslali synové Dan z čeledi své pět mužů z končin svých, mužů silných z Zaraha a Estaol, aby spatřili zemi a pilně prohlédli ji, a řekli jim: Jděte, shlédněte zemi. Kteřížto když přišli na horu Efraim až do domu Míchova, přenocovali tam. 3 Když pak byli blízko domu Míchova, poznali hlas toho mládence Levíty, a uchýlivše se tam, řekli jemu: Kdo tě sem přivedl? Co ty zde děláš? A co ty zde máš? 4 Odpověděl jim: Toto mi a toto učinil Mícha, a ze mzdy najal mne, abych byl jeho knězem. 5 I řekli jemu: Poraď se, prosíme, s Bohem, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta naše, kterouž jdeme. 6 Odpověděl jim kněz: Jděte v pokoji, Hospodinť spravuje cestu vaši, po níž jdete. 7 Tedy odešlo pět mužů těch, a přišli do Lais, a viděli lid, kterýž tam byl, bezpečně bydlící, vedlé obyčeje Sidonských v zahálce a bezpečnosti, a že nebylo, co by je kormoutiti mělo v té zemi, ani kdo by dědičně ujíti chtěl království. K tomu i od Sidonských vzdáleni byli, aniž spříznění jaké s kým měli. 8 Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy? 9 I odpověděli: Vstaňte a táhněme na ně, nebo shlédli jsme tu zemi, a aj, velmi dobrá jest; a vy mlčíte? Nelenujtež se táhnouti, a vjíti k opanování té země. 10 (Když přijdete, vejdete k lidu bezpečnému, a do země prostranné;) nebo dal ji Bůh v ruku vaši, místo, v němž není žádného nedostatku jakýchkoli věcí, kteréž na zemi býti mohou. 11 Tedy vyšlo z čeledi Dan odtud, totiž z Zaraha a Estaol, šest set mužů oděných v odění válečné. 12 A vytáhše, položili se u Kariatjeharim Judova; pročež nazvali to místo Mahane Dan až do dnešního dne, a jest za Kariatjeharim. 13 A odtud táhnouce na horu Efraim, přišli až k domu Míchovu. 14 I mluvilo těch pět mužů, kteříž chodili k shlédnutí země Lais, a řekli bratřím svým: Víte-liž, že v domích těchto jest efod a terafim, a rytina a slitina? Protož nyní vězte, co máte činiti. 15 A uchýlivše se tam, vešli do domu mládence Levíty v domě Míchově, a pozdravili ho pokojně. 16 Ale šest set mužů oděných v zbroj svou válečnou, kteříž byli z pokolení Dan, stáli přede dveřmi. 17 A šedše pět mužů, kteříž chodili k shlédnutí země, vešli tam a vzali rytinu a efod a terafim a slitinu; kněz pak stál u vrat brány s šesti sty muži oděnými v zbroji. 18 A ti, kteříž vešli do domu Míchova, vzali rytinu, efod a terafim, a slitinu. I řekl jim kněz: Což to děláte? 19 Kteříž odpověděli: Mlč, vlož ruku svou na ústa svá a poď s námi, a budeš nám za otce a za kněze. Což jest lépe tobě, knězem-li býti v domě jednoho člověka, či býti knězem pokolení a čeledi v Izraeli? 20 I zradovalo se srdce kněze, a vzav efod a terafim a rytinu, šel u prostřed lidu toho. 21 A obrátivše se odešli, a pustili napřed děti a dobytek, a což měli dražšího. 22 Když pak opodál byli od domu Míchova, tedy muži, kteříž bydlili v domích blízkých domu Míchova, shromáždili se a honili syny Dan. 23 I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil? 24 Odpověděl: Bohy mé, kteréž jsem udělal, vzali jste, i kněze, a odcházíte. Což pak již budu míti? A ještě se ptáte: Coť jest? 25 Jemuž odpověděli synové Dan: Hlediž, ať více neslyšíme hlasu tvého za sebou, sic jináč oboří se na vás muži hněviví, a ztratíš duši svou i duše domu svého. 26 I brali se muži Dan cestou svou. A vida Mícha, že by silnější byli nežli on, obrátiv se, šel do domu svého. 27 Oni pak vzavše, což byl udělal Mícha, i kněze, kteréhož měl, přitáhli do Lais k lidu zahálivému a bezpečnému; i pobili je ostrostí meče, a město vypálili ohněm. 28 A nebylo žádného, kdo by jim spomohl; nebo daleko byl Sidon, aniž měli spříznění s kterými lidmi. Město pak bylo v údolí, kteréž jest v Betrohob. A vystavěvše zase město, bydlili v něm. 29 A nazvali jméno města toho Dan, od jména otce svého, kterýž narozen byl Izraelovi, ješto prvé jméno města toho bylo Lais.
Danish(i) 1 I de samme Dage var ingen Konge i Israel, og i de samme Dage søgte Daniternes Stamme sig en Lod, hvor de kunde bo; thi der var indtil den Dag ikke tilfaldet dem nogen Arv iblandt Israels Stammer. 2 Og Dans Børn udsendte af deres Slægt fem Mænd af deres hele Tal, stridbare Mænd fra Zora og fra Esthaol for at bespejde Landet og at udforske det, og de sagde til dem: Gaar hen, udforsker Landet; og de kom paa Efraims Bjerg, til Mikas Hus, og bleve der om Natten. 3 Disse vare ved Mikas Hus, og disse kendte den unge Karls, Levitens Røst, og de toge derind og sagde til ham: Hvo har ført dig herhid? og hvad gør du paa dette Sted? og hvad har du her? 4 Og han sagde til dem; Paa den og den Maade har Mika gjort imod mig, og han har lejet mig, og jeg er bleven hans Præst 5 Og de sagde til ham: Kære, spørg Gud ad, at vi maa vide, om vor Vej. som vi vandre paa, skal blive lykkelig. 6 Og Præsten sagde til dem Gaa med Fred! eders Vej, som I vandre paa, er for HERREN. 7 Da gik de fem Mænd og kom til Lais; og de saa, at det Folk, som der var, boede tryggeligen, efter Zdoniernes Vis, roligt og trygt; og der var ingen, som lastede nogen Ting i Landet, eller som havde arvelig Magt: og de vare langt fra Zidonierne og havde intet at gøre med noget Menneske. 8 Og de kom til deres Brødre i Zora. og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I? 9 Og de sagde: Staar op og lader os drage op imod dem; thi vi have set Landet; og se, det, er saare godt; og I tie? værer ikke lade til at gaa hen til at komrne til at tage Landet til Eje. 10 Naar I komme, da skulle I komme til et trygt Folk, og Landet er vidt og bredt; thi Gud har givet det i eders Haand, et Sted, hvor der ikke er Mangel paa nogen Verdens Ting. 11 Da rejste derfra af Daniternes Slægt, fra Zora og Esthaol, seks Hundrede Mænd omgjordede med Krigsvaaben. 12 Og de droge op og belejrede sig i Kirjath-Jearim i Juda; derfor kaldte de det samme Sted Dans Lejr indtil denne Dag, se, den er bag Kirjath-Jearim. 13 Og de gik derfra over paa Efraims Bjerg, og de kom til Mikas Hus. 14 Da talte de fem Mænd, som vare gangne til at bespejde Landet Lais, og sagde til deres Brødre: Vide I, at i disse Huse er en Livkjortel og Husguder og et udskaaret og støbt Billede derfor skønner nu, hvad I skulle gøre. 15 Og de toge derind og kom til den unge Karls, Levitens Hus, i Mikas Hus, og de hilsede ham. 16 Men de seks Hundrede Mænd, som vare omgjordede med deres Krigsvaaben, og som vare af Dans Børn, stode for Indgangen til Porten. 17 Og de fem Mænd, som vare udgangne til at bespejde Landet, gik op, de kom derhen, de toge det udskaarne Billede og Livkjortlen og Husguderne og det støbte Billede; og Præsten stod for Indgangen til Porten og de seks Hundrede Mænd, som vare omgjordede med Krigsvaaben. 18 Og der disse vare komne I Mikas Hus og havde taget det udskaarne Billede, Livkjortlen og Husguderne og det støbte Billede, da sagde Præsten til dem: Hvad gøre I? 19 Og de svarede ham: Ti, læg din Haand paa din Mund og gak med os, og vær vor Fader og Præst; er det bedre, at du er Præst for een Mands Hus, eller at du er Præst for en Stamme og for en Slægt i Israel? 20 Og Præstens Hjerte blev vel til Mode, og han tog Livkjortlen og Husguderne og det udskaarne Billede, og han kom midt iblandt Folket. 21 Og de vendte sig og gik bort; og de satte de smaa Børn og Kvæget, og hvad de havde at føre, foran. 22 Der de vare langt fra Mikas Hus, da bleve de Mænd, som vare i Husene ved Mikas Hus, sammenkaldte, og de indhentede Dans Børn. 23 Og de raabte til Dans Børn, og de vendte sig om, og de sagde til Mika: Hvad fattes dig, at du og de andre ere sammenkaldte? 24 Og han sagde: I have taget mine Guder, som jeg havde, gjort, og Præsten, og I gaa bort; og hvad har jeg ydermere? hvi sige I da til mig: Hvad fattes dig? 25 Da sagde Dans Børn til ham: Lad din Røst ikke høres hos os, at de Mænd, som ere bitre i Sindet, ikke skulle anfalde eder, og du forspilde dit Liv og dit Folks Liv. 26 Saa gik Dans Børn deres Vej; og Mika saa, at de vare stærkere end han, og han vendte sig og kom tilbage til sit Hus. 27 Men de toge det, som Mika havde gjort, og Præsten, som han havde haft, og kom over Lais, over et roligt og trygt Folk, og sloge dem med skarpe Sværd; og de opbrændte Staden med Ild. 28 Og der var ingen, som friede den, thi den var langt fra Zidon, og de havde intet at gøre med noget Menneske; og den laa i Dalen, som er ved Beth-Rekob; saa byggede de Staden og boede derudi. 29 Og de kaldte Stadens Navn Dan, efter deres Fader Dans Navn, denne var en Søn af Israel; dog fra Begyndelsen var Stadens Navn Lais.
CUV(i) 1 那 時 , 以 色 列 中 沒 有 王 。 但 支 派 的 人 仍 是 尋 地 居 住 ; 因 為 到 那 日 子 , 他 們 還 沒 有 在 以 色 列 支 派 中 得 地 為 業 。 2 但 人 從 瑣 拉 和 以 實 陶 打 發 本 族 中 的 五 個 勇 士 , 去 仔 細 窺 探 那 地 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 去 窺 探 那 地 。 他 們 來 到 以 法 蓮 山 地 , 進 了 米 迦 的 住 宅 , 就 在 那 裡 住 宿 。 3 他 們 臨 近 米 迦 的 住 宅 , 聽 出 那 少 年 利 未 人 的 口 音 來 , 就 進 去 問 他 說 : 誰 領 你 到 這 裡 來 ? 你 在 這 裡 做 甚 麼 ? 你 在 這 裡 得 甚 麼 ? 4 他 回 答 說 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 。 5 他 們 對 他 說 : 請 你 求 問   神 , 使 我 們 知 道 所 行 的 道 路 通 達 不 通 達 。 6 祭 司 對 他 們 說 : 你 們 可 以 平 平 安 安 地 去 , 你 們 所 行 的 道 路 是 在 耶 和 華 面 前 的 。 7 五 人 就 走 了 , 來 到 拉 億 , 見 那 裡 的 民 安 居 無 慮 , 如 同 西 頓 人 安 居 一 樣 。 在 那 地 沒 有 人 掌 權 擾 亂 他 們 ; 他 們 離 西 頓 人 也 遠 , 與 別 人 沒 有 來 往 。 8 五 人 回 到 瑣 拉 和 以 實 陶 , 見 他 們 的 弟 兄 ; 弟 兄 問 他 們 說 : 你 們 有 甚 麼 話 ? 9 他 們 回 答 說 : 起 來 , 我 們 上 去 攻 擊 他 們 罷 ! 我 們 已 經 窺 探 那 地 , 見 那 地 甚 好 。 你 們 為 何 靜 坐 不 動 呢 ? 要 急 速 前 往 得 那 地 為 業 , 不 可 遲 延 。 10 你 們 到 了 那 裡 , 必 看 見 安 居 無 慮 的 民 , 地 也 寬 闊 。   神 已 將 那 地 交 在 你 們 手 中 ; 那 地 百 物 俱 全 , 一 無 所 缺 。 11 於 是 但 族 中 的 六 百 人 , 各 帶 兵 器 , 從 瑣 拉 和 以 實 陶 前 往 , 12 上 到 猶 大 的 基 列 耶 琳 , 在 基 列 耶 琳 後 邊 安 營 。 因 此 那 地 方 名 叫 瑪 哈 尼 但 , 直 到 今 日 。 13 他 們 從 那 裡 往 以 法 蓮 山 地 去 , 來 到 米 迦 的 住 宅 。 14 從 前 窺 探 拉 億 地 的 五 個 人 對 他 們 的 弟 兄 說 : 這 宅 子 裡 有 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 並 雕 刻 的 像 與 鑄 成 的 像 , 你 們 知 道 麼 ? 現 在 你 們 要 想 一 想 當 怎 樣 行 。 15 五 人 就 進 入 米 迦 的 住 宅 , 到 了 那 少 年 利 未 人 的 房 內 問 他 好 。 16 那 六 百 但 人 各 帶 兵 器 , 站 在 門 口 。 17 窺 探 地 的 五 個 人 走 進 去 , 將 雕 刻 的 像 、 以 弗 得 、 家 中 的 神 像 , 並 鑄 成 的 像 , 都 拿 了 去 。 祭 司 和 帶 兵 器 的 六 百 人 , 一 同 站 在 門 口 。 18 那 五 個 人 進 入 米 迦 的 住 宅 , 拿 出 雕 刻 的 像 、 以 弗 得 、 家 中 的 神 像 , 並 鑄 成 的 像 , 祭 司 就 問 他 們 說 : 你 們 做 甚 麼 呢 ? 19 他 們 回 答 說 : 不 要 作 聲 , 用 手 摀 口 , 跟 我 們 去 罷 ! 我 們 必 以 你 為 父 、 為 祭 司 。 你 作 一 家 的 祭 司 好 呢 ? 還 是 作 以 色 列 一 族 一 支 派 的 祭 司 好 呢 ? 20 祭 司 心 裡 喜 悅 , 便 拿 著 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 並 雕 刻 的 像 , 進 入 他 們 中 間 。 21 他 們 就 轉 身 離 開 那 裡 , 妻 子 、 兒 女 、 牲 畜 、 財 物 都 在 前 頭 。 22 離 米 迦 的 住 宅 已 遠 , 米 迦 的 近 鄰 都 聚 集 來 , 追 趕 但 人 , 23 呼 叫 但 人 。 但 人 回 頭 問 米 迦 說 : 你 聚 集 這 許 多 人 來 做 甚 麼 呢 ? 24 米 迦 說 : 你 們 將 我 所 做 的 神 像 和 祭 司 都 帶 了 去 , 我 還 有 所 剩 的 麼 ? 怎 麼 還 問 我 說 做 甚 麼 呢 ? 25 但 人 對 米 迦 說 : 你 不 要 使 我 們 聽 見 你 的 聲 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 擊 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 盡 都 喪 命 。 26 但 人 還 是 走 他 們 的 路 。 米 迦 見 他 們 的 勢 力 比 自 己 強 盛 , 就 轉 身 回 家 去 了 。 27 但 人 將 米 迦 所 做 的 神 像 和 他 的 祭 司 都 帶 到 拉 億 , 見 安 居 無 慮 的 民 , 就 用 刀 殺 了 那 民 , 又 放 火 燒 了 那 城 , 28 並 無 人 搭 救 ; 因 為 離 西 頓 遠 , 他 們 又 與 別 人 沒 有 來 往 。 城 在 平 原 , 那 平 原 靠 近 伯 利 合 。 但 人 又 在 那 裡 修 城 居 住 , 29 照 著 他 們 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 給 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 億 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 那時 H3478 ,以色列 H4428 中沒有王 H1839 。但 H7626 支派 H1245 的人仍是尋 H5159 H3427 居住 H3117 ;因為到那日子 H3478 ,他們還沒有在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 H5159 地為業。
  2 H1835 H1121 H6881 從瑣拉 H847 和以實陶 H7971 打發 H4940 本族 H2568 中的五 H2428 個勇 H1121 H2713 ,去仔細窺探 H776 那地 H559 ,吩咐他們說 H3212 :你們去 H2713 窺探 H776 那地 H935 。他們來到 H669 以法蓮 H2022 山地 H4318 ,進了米迦 H1004 的住宅 H3885 ,就在那裡住宿。
  3 H4318 他們臨近米迦 H1004 的住宅 H5234 ,聽出 H5288 那少年 H3881 利未人 H6963 的口音 H5493 來,就進去 H559 問他說 H935 :誰領 H1988 你到這裡 H6213 來?你在這裡做甚麼?你在這裡得甚麼?
  4 H559 他回答說 H4318 :米迦 H6213 H2090 我如此 H2090 如此 H7936 ,請我作 H3548 祭司。
  5 H559 他們對他說 H7592 :請你求問 H430  神 H3045 ,使我們知道 H1980 所行 H1870 的道路 H6743 通達不通達。
  6 H3548 祭司 H559 對他們說 H7965 :你們可以平平安安 H3212 地去 H3212 ,你們所行 H1870 的道路 H3068 是在耶和華 H5227 面前的。
  7 H2568 H582 H3212 就走了 H935 ,來到 H3919 拉億 H7200 ,見 H7130 那裡 H5971 的民 H3427 安居 H983 無慮 H6722 ,如同西頓人 H8252 H4941 居一樣 H776 。在那地 H3423 H6114 沒有人掌權 H3637 擾亂 H6722 他們;他們離西頓人 H7350 也遠 H120 ,與別人沒有來往。
  8 H935 五人回到 H6881 瑣拉 H847 和以實陶 H251 ,見他們的弟兄 H251 ;弟兄 H559 問他們說:你們有甚麼話?
  9 H559 他們回答說 H6965 :起來 H5927 ,我們上去 H7200 攻擊他們罷!我們已經窺探 H776 那地 H3966 ,見那地甚 H2896 H2814 。你們為何靜坐 H6101 不動 H3212 呢?要急速前往 H3423 H776 那地為業,不可遲延。
  10 H935 H935 你們到了 H982 那裡,必看見安居 H5971 無慮的民 H776 ,地 H7342 也寬闊 H430 。 神 H4725 已將那地 H5414 交在 H3027 你們手 H776 中;那地 H1697 百物 H4270 俱全,一無所缺。
  11 H1839 於是但 H4940 H8337 中的六 H3967 H376 H2296 ,各帶 H4421 H3627 H6881 ,從瑣拉 H847 和以實陶 H5265 前往,
  12 H5927 上到 H3063 猶大 H7157 的基列耶琳 H7157 ,在基列耶琳 H310 後邊 H2583 安營 H4725 。因此那地 H7121 方名 H4265 叫瑪哈尼但 H3117 ,直到今日。
  13 H669 他們從那裡往以法蓮 H2022 山地 H5674 H935 ,來到 H4318 米迦 H1004 的住宅。
  14 H7270 從前窺探 H3919 拉億 H776 H6030 的五 H582 個人 H6030 H251 他們的弟兄 H559 H3426 :這宅子裡有 H646 以弗得 H1004 和家 H8655 中的神像 H6459 ,並雕刻的像 H4541 與鑄成的像 H3045 ,你們知道 H3045 麼?現在你們要想一想 H6213 當怎樣行。
  15 H5493 五人就進入 H4318 米迦 H1004 的住宅 H935 ,到了 H5288 那少年 H3881 利未人 H1004 的房 H7592 H7965 內問他好。
  16 H8337 那六 H3967 H1835 H1121 H2296 各帶 H4421 H3627 H5324 ,站在 H8179 H6607 口。
  17 H7270 窺探 H776 H2568 的五 H582 個人 H5927 H935 進去 H6459 ,將雕刻的像 H646 、以弗得 H8655 、家中的神像 H4541 ,並鑄成的像 H3947 ,都拿了去 H3548 。祭司 H2296 和帶 H4421 H3627 H8337 的六 H3967 H376 H5324 ,一同站在 H8179 H6607 口。
  18 H935 那五個人進入 H4318 米迦 H1004 的住宅 H3947 ,拿出 H6459 雕刻的像 H646 、以弗得 H8655 、家中的神像 H4541 ,並鑄成的像 H3548 ,祭司 H559 就問他們說 H6213 :你們做甚麼呢?
  19 H559 他們回答說 H2790 :不要作聲 H3027 ,用手 H7760 H6310 H3212 ,跟我們去 H1961 罷!我們必以你為 H1 H3548 、為祭司 H259 。你作一 H1004 H3548 的祭司 H2896 H3478 呢?還是作以色列 H4940 一族 H7626 一支派 H3548 的祭司好呢?
  20 H3548 祭司 H3820 H3190 裡喜悅 H3947 ,便拿 H646 著以弗得 H8655 和家中的神像 H6459 ,並雕刻的像 H935 ,進入 H5971 他們 H7130 中間。
  21 H6437 他們就轉身 H3212 離開 H2945 那裡,妻子、兒女 H4735 、牲畜 H3520 、財物 H7760 都在 H6440 前頭。
  22 H4318 離米迦 H1004 的住宅 H7368 已遠 H4318 ,米迦 H1004 H2199 近鄰都聚集來 H1692 ,追趕 H1835 H1121 人,
  23 H7121 呼叫 H1835 H1121 H5437 。但人回 H6440 H4318 問米迦 H559 H2199 :你聚集這許多人來做甚麼呢?
  24 H559 米迦說 H6213 :你們將我所做 H430 的神像 H3548 和祭司 H3947 都帶了 H559 H559 ,我還有所剩的麼?怎麼還問我說做甚麼呢?
  25 H1835 H1121 H559 對米迦說 H8085 :你不要使我們聽見 H6963 你的聲音 H4751 H5315 ,恐怕有性暴 H582 的人 H6293 攻擊 H1004 你,以致你和你的全家 H622 盡都喪 H5315 命。
  26 H1835 H1121 H3212 還是走 H1870 他們的路 H4318 。米迦 H7200 H2389 他們的勢力 H6437 比自己強盛,就轉身 H7725 H1004 家去了。
  27 H3947 但人將 H4318 米迦 H6213 所做 H3548 的神像和他的祭司 H935 都帶到 H3919 拉億 H8252 ,見安居 H982 無慮 H5971 的民 H2719 ,就用刀 H5221 殺了 H784 那民,又放火 H8313 燒了 H5892 那城,
  28 H5337 並無人搭救 H6721 ;因為離西頓 H7350 H120 ,他們又與別人 H1697 沒有來往 H6010 。城在平原 H1050 ,那平原靠近伯利合 H1129 。但人又在那裡修 H5892 H3427 居住,
  29 H1 照著他們始祖 H3478 以色列 H1835 之子但 H8034 的名字 H5892 ,給那城 H7121 H8034 H1835 叫但 H199 ;原 H7223 H5892 那城 H8034 H3919 叫拉億。
CUVS(i) 1 那 时 , 以 色 列 中 没 冇 王 。 但 支 派 的 人 仍 是 寻 地 居 住 ; 因 为 到 那 日 子 , 他 们 还 没 冇 在 以 色 列 支 派 中 得 地 为 业 。 2 但 人 从 琐 拉 和 以 实 陶 打 发 本 族 中 的 五 个 勇 士 , 去 仔 细 窥 探 那 地 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 。 他 们 来 到 以 法 莲 山 地 , 进 了 米 迦 的 住 宅 , 就 在 那 里 住 宿 。 3 他 们 临 近 米 迦 的 住 宅 , 听 出 那 少 年 利 未 人 的 口 音 来 , 就 进 去 问 他 说 : 谁 领 你 到 这 里 来 ? 你 在 这 里 做 甚 么 ? 你 在 这 里 得 甚 么 ? 4 他 回 答 说 : 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 请 我 作 祭 司 。 5 他 们 对 他 说 : 请 你 求 问   神 , 使 我 们 知 道 所 行 的 道 路 通 达 不 通 达 。 6 祭 司 对 他 们 说 : 你 们 可 以 平 平 安 安 地 去 , 你 们 所 行 的 道 路 是 在 耶 和 华 面 前 的 。 7 五 人 就 走 了 , 来 到 拉 亿 , 见 那 里 的 民 安 居 无 虑 , 如 同 西 顿 人 安 居 一 样 。 在 那 地 没 冇 人 掌 权 扰 乱 他 们 ; 他 们 离 西 顿 人 也 远 , 与 别 人 没 冇 来 往 。 8 五 人 回 到 琐 拉 和 以 实 陶 , 见 他 们 的 弟 兄 ; 弟 兄 问 他 们 说 : 你 们 冇 甚 么 话 ? 9 他 们 回 答 说 : 起 来 , 我 们 上 去 攻 击 他 们 罢 ! 我 们 已 经 窥 探 那 地 , 见 那 地 甚 好 。 你 们 为 何 静 坐 不 动 呢 ? 要 急 速 前 往 得 那 地 为 业 , 不 可 迟 延 。 10 你 们 到 了 那 里 , 必 看 见 安 居 无 虑 的 民 , 地 也 宽 阔 。   神 已 将 那 地 交 在 你 们 手 中 ; 那 地 百 物 俱 全 , 一 无 所 缺 。 11 于 是 但 族 中 的 六 百 人 , 各 带 兵 器 , 从 琐 拉 和 以 实 陶 前 往 , 12 上 到 犹 大 的 基 列 耶 琳 , 在 基 列 耶 琳 后 边 安 营 。 因 此 那 地 方 名 叫 玛 哈 尼 但 , 直 到 今 日 。 13 他 们 从 那 里 往 以 法 莲 山 地 去 , 来 到 米 迦 的 住 宅 。 14 从 前 窥 探 拉 亿 地 的 五 个 人 对 他 们 的 弟 兄 说 : 这 宅 子 里 冇 以 弗 得 和 家 中 的 神 象 , 并 雕 刻 的 象 与 铸 成 的 象 , 你 们 知 道 么 ? 现 在 你 们 要 想 一 想 当 怎 样 行 。 15 五 人 就 进 入 米 迦 的 住 宅 , 到 了 那 少 年 利 未 人 的 房 内 问 他 好 。 16 那 六 百 但 人 各 带 兵 器 , 站 在 门 口 。 17 窥 探 地 的 五 个 人 走 进 去 , 将 雕 刻 的 象 、 以 弗 得 、 家 中 的 神 象 , 并 铸 成 的 象 , 都 拿 了 去 。 祭 司 和 带 兵 器 的 六 百 人 , 一 同 站 在 门 口 。 18 那 五 个 人 进 入 米 迦 的 住 宅 , 拿 出 雕 刻 的 象 、 以 弗 得 、 家 中 的 神 象 , 并 铸 成 的 象 , 祭 司 就 问 他 们 说 : 你 们 做 甚 么 呢 ? 19 他 们 回 答 说 : 不 要 作 声 , 用 手 摀 口 , 跟 我 们 去 罢 ! 我 们 必 以 你 为 父 、 为 祭 司 。 你 作 一 家 的 祭 司 好 呢 ? 还 是 作 以 色 列 一 族 一 支 派 的 祭 司 好 呢 ? 20 祭 司 心 里 喜 悦 , 便 拿 着 以 弗 得 和 家 中 的 神 象 , 并 雕 刻 的 象 , 进 入 他 们 中 间 。 21 他 们 就 转 身 离 幵 那 里 , 妻 子 、 儿 女 、 牲 畜 、 财 物 都 在 前 头 。 22 离 米 迦 的 住 宅 已 远 , 米 迦 的 近 邻 都 聚 集 来 , 追 赶 但 人 , 23 呼 叫 但 人 。 但 人 回 头 问 米 迦 说 : 你 聚 集 这 许 多 人 来 做 甚 么 呢 ? 24 米 迦 说 : 你 们 将 我 所 做 的 神 象 和 祭 司 都 带 了 去 , 我 还 冇 所 剩 的 么 ? 怎 么 还 问 我 说 做 甚 么 呢 ? 25 但 人 对 米 迦 说 : 你 不 要 使 我 们 听 见 你 的 声 音 , 恐 怕 冇 性 暴 的 人 攻 击 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 尽 都 丧 命 。 26 但 人 还 是 走 他 们 的 路 。 米 迦 见 他 们 的 势 力 比 自 己 强 盛 , 就 转 身 回 家 去 了 。 27 但 人 将 米 迦 所 做 的 神 象 和 他 的 祭 司 都 带 到 拉 亿 , 见 安 居 无 虑 的 民 , 就 用 刀 杀 了 那 民 , 又 放 火 烧 了 那 城 , 28 并 无 人 搭 救 ; 因 为 离 西 顿 远 , 他 们 又 与 别 人 没 冇 来 往 。 城 在 平 原 , 那 平 原 靠 近 伯 利 合 。 但 人 又 在 那 里 修 城 居 住 , 29 照 着 他 们 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 给 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 亿 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 那时 H3478 ,以色列 H4428 中没有王 H1839 。但 H7626 支派 H1245 的人仍是寻 H5159 H3427 居住 H3117 ;因为到那日子 H3478 ,他们还没有在以色列 H7626 支派 H8432 H5307 H5159 地为业。
  2 H1835 H1121 H6881 从琐拉 H847 和以实陶 H7971 打发 H4940 本族 H2568 中的五 H2428 个勇 H1121 H2713 ,去仔细窥探 H776 那地 H559 ,吩咐他们说 H3212 :你们去 H2713 窥探 H776 那地 H935 。他们来到 H669 以法莲 H2022 山地 H4318 ,进了米迦 H1004 的住宅 H3885 ,就在那里住宿。
  3 H4318 他们临近米迦 H1004 的住宅 H5234 ,听出 H5288 那少年 H3881 利未人 H6963 的口音 H5493 来,就进去 H559 问他说 H935 :谁领 H1988 你到这里 H6213 来?你在这里做甚么?你在这里得甚么?
  4 H559 他回答说 H4318 :米迦 H6213 H2090 我如此 H2090 如此 H7936 ,请我作 H3548 祭司。
  5 H559 他们对他说 H7592 :请你求问 H430  神 H3045 ,使我们知道 H1980 所行 H1870 的道路 H6743 通达不通达。
  6 H3548 祭司 H559 对他们说 H7965 :你们可以平平安安 H3212 地去 H3212 ,你们所行 H1870 的道路 H3068 是在耶和华 H5227 面前的。
  7 H2568 H582 H3212 就走了 H935 ,来到 H3919 拉亿 H7200 ,见 H7130 那里 H5971 的民 H3427 安居 H983 无虑 H6722 ,如同西顿人 H8252 H4941 居一样 H776 。在那地 H3423 H6114 没有人掌权 H3637 扰乱 H6722 他们;他们离西顿人 H7350 也远 H120 ,与别人没有来往。
  8 H935 五人回到 H6881 琐拉 H847 和以实陶 H251 ,见他们的弟兄 H251 ;弟兄 H559 问他们说:你们有甚么话?
  9 H559 他们回答说 H6965 :起来 H5927 ,我们上去 H7200 攻击他们罢!我们已经窥探 H776 那地 H3966 ,见那地甚 H2896 H2814 。你们为何静坐 H6101 不动 H3212 呢?要急速前往 H3423 H776 那地为业,不可迟延。
  10 H935 H935 你们到了 H982 那里,必看见安居 H5971 无虑的民 H776 ,地 H7342 也宽阔 H430 。 神 H4725 已将那地 H5414 交在 H3027 你们手 H776 中;那地 H1697 百物 H4270 俱全,一无所缺。
  11 H1839 于是但 H4940 H8337 中的六 H3967 H376 H2296 ,各带 H4421 H3627 H6881 ,从琐拉 H847 和以实陶 H5265 前往,
  12 H5927 上到 H3063 犹大 H7157 的基列耶琳 H7157 ,在基列耶琳 H310 后边 H2583 安营 H4725 。因此那地 H7121 方名 H4265 叫玛哈尼但 H3117 ,直到今日。
  13 H669 他们从那里往以法莲 H2022 山地 H5674 H935 ,来到 H4318 米迦 H1004 的住宅。
  14 H7270 从前窥探 H3919 拉亿 H776 H6030 的五 H582 个人 H6030 H251 他们的弟兄 H559 H3426 :这宅子里有 H646 以弗得 H1004 和家 H8655 中的神象 H6459 ,并雕刻的象 H4541 与铸成的象 H3045 ,你们知道 H3045 么?现在你们要想一想 H6213 当怎样行。
  15 H5493 五人就进入 H4318 米迦 H1004 的住宅 H935 ,到了 H5288 那少年 H3881 利未人 H1004 的房 H7592 H7965 内问他好。
  16 H8337 那六 H3967 H1835 H1121 H2296 各带 H4421 H3627 H5324 ,站在 H8179 H6607 口。
  17 H7270 窥探 H776 H2568 的五 H582 个人 H5927 H935 进去 H6459 ,将雕刻的象 H646 、以弗得 H8655 、家中的神象 H4541 ,并铸成的象 H3947 ,都拿了去 H3548 。祭司 H2296 和带 H4421 H3627 H8337 的六 H3967 H376 H5324 ,一同站在 H8179 H6607 口。
  18 H935 那五个人进入 H4318 米迦 H1004 的住宅 H3947 ,拿出 H6459 雕刻的象 H646 、以弗得 H8655 、家中的神象 H4541 ,并铸成的象 H3548 ,祭司 H559 就问他们说 H6213 :你们做甚么呢?
  19 H559 他们回答说 H2790 :不要作声 H3027 ,用手 H7760 H6310 H3212 ,跟我们去 H1961 罢!我们必以你为 H1 H3548 、为祭司 H259 。你作一 H1004 H3548 的祭司 H2896 H3478 呢?还是作以色列 H4940 一族 H7626 一支派 H3548 的祭司好呢?
  20 H3548 祭司 H3820 H3190 里喜悦 H3947 ,便拿 H646 着以弗得 H8655 和家中的神象 H6459 ,并雕刻的象 H935 ,进入 H5971 他们 H7130 中间。
  21 H6437 他们就转身 H3212 离开 H2945 那里,妻子、儿女 H4735 、牲畜 H3520 、财物 H7760 都在 H6440 前头。
  22 H4318 离米迦 H1004 的住宅 H7368 已远 H4318 ,米迦 H1004 H2199 近邻都聚集来 H1692 ,追赶 H1835 H1121 人,
  23 H7121 呼叫 H1835 H1121 H5437 。但人回 H6440 H4318 问米迦 H559 H2199 :你聚集这许多人来做甚么呢?
  24 H559 米迦说 H6213 :你们将我所做 H430 的神象 H3548 和祭司 H3947 都带了 H559 H559 ,我还有所剩的么?怎么还问我说做甚么呢?
  25 H1835 H1121 H559 对米迦说 H8085 :你不要使我们听见 H6963 你的声音 H4751 H5315 ,恐怕有性暴 H582 的人 H6293 攻击 H1004 你,以致你和你的全家 H622 尽都丧 H5315 命。
  26 H1835 H1121 H3212 还是走 H1870 他们的路 H4318 。米迦 H7200 H2389 他们的势力 H6437 比自己强盛,就转身 H7725 H1004 家去了。
  27 H3947 但人将 H4318 米迦 H6213 所做 H3548 的神象和他的祭司 H935 都带到 H3919 拉亿 H8252 ,见安居 H982 无虑 H5971 的民 H2719 ,就用刀 H5221 杀了 H784 那民,又放火 H8313 烧了 H5892 那城,
  28 H5337 并无人搭救 H6721 ;因为离西顿 H7350 H120 ,他们又与别人 H1697 没有来往 H6010 。城在平原 H1050 ,那平原靠近伯利合 H1129 。但人又在那里修 H5892 H3427 居住,
  29 H1 照着他们始祖 H3478 以色列 H1835 之子但 H8034 的名字 H5892 ,给那城 H7121 H8034 H1835 叫但 H199 ;原 H7223 H5892 那城 H8034 H3919 叫拉亿。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo ne ekzistis regxo cxe Izrael; kaj en tiu tempo la tribo de Dan sercxis por si posedajxon, por eklogxi, cxar gxis tiu tempo ili ne ricevis posedajxon inter la triboj de Izrael. 2 Kaj la Danidoj sendis kvin homojn el sia tribo, el siaj reprezentantoj, virojn batalkapablajn el Corea kaj Esxtaol, por rigardi la landon kaj esplori gxin, kaj diris al ili:Iru, esploru la landon. Kaj ili venis sur la monton de Efraim al la domo de Mihxa kaj tranoktis tie. 3 Kiam ili estis kun la domanoj de Mihxa, ili rekonis la vocxon de la juna Levido, kaj eniris tien, kaj diris al li:Kiu venigis vin cxi tien? kaj kion vi faras cxi tie? kaj kion vi bezonas cxi tie? 4 Kaj li diris al ili:Tiel kaj tiel agis kun mi Mihxa, kaj li dungis min, kaj mi farigxis pastro por li. 5 Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras. 6 Kaj la pastro diris al ili:Iru en paco; laux la Eternulo estas via vojo, kiun vi iras. 7 Kaj tiuj kvin viroj ekiris kaj venis en Laisxon, kaj vidis la popolon, ke gxi tie logxas senzorge, laux la maniero de la Cidonanoj, trankvile kaj fide, kaj neniu per io ofendas ilin en la lando aux regas super ili, kaj de la Cidonanoj ili estas malproksime kaj kun neniu ili havas ian aferon. 8 Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Esxtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili:Kion vi raportos? 9 Kaj ili diris:Levigxu, kaj ni iru kontraux ilin; cxar ni vidis, ke la lando estas tre bona; estu trankvilaj, ne prokrastu iri kaj veni kaj ekposedi la landon. 10 Kiam vi venos, vi venos al popolo, kiu ne pensas pri dangxero, kaj la lando estas vasta; Dio transdonas gxin en viajn manojn; tio estas loko, kie mankas nenio, kio estas sur la tero. 11 Kaj elmovigxis el tie el la tribo de la Danidoj, el Corea kaj Esxtaol, sescent viroj, zonitaj per bataliloj. 12 Kaj ili iris, kaj starigxis tendare en Kirjat-Jearim, en la regiono de Jehuda. Tial oni gxis nun nomas tiun lokon Tendaro de Dan; gxi estas post Kirjat-Jearim. 13 Kaj ili iris de tie sur la monton de Efraim kaj venis al la domo de Mihxa. 14 Kaj la kvin viroj, kiuj iris, por esplorrigardi la landon Laisx, diris al siaj fratoj:CXu vi scias, ke en cxi tiuj domoj trovigxas efodo kaj domaj dioj kaj figuro kaj idolo? pripensu do, kion vi devas fari. 15 Kaj ili turnigxis tien kaj eniris en la domon de la juna Levido, en la domon de Mihxa, kaj salutis lin. 16 La sescent viroj el la Danidoj, zonitaj per siaj bataliloj, staris antaux la pordego. 17 Kaj la kvin viroj, kiuj iris, por esplorrigardi la landon, eniris tien kaj prenis la figuron kaj la efodon kaj la domajn diojn kaj la idolon. Dume la pastro staris antaux la pordego, kun la sescent viroj, zonitaj per bataliloj. 18 Kiam tiuj eniris en la domon de Mihxa, kaj prenis la figuron, la efodon, la domajn diojn, kaj la idolon, la pastro diris al ili:Kion vi faras? 19 Sed ili diris al li:Silentu, metu vian manon sur vian busxon; kaj iru kun ni kaj estu por ni patro kaj pastro; cxu pli bone estas por vi esti pastro por la domo de unu homo, ol esti pastro por tribo kaj gento en Izrael? 20 Kaj tio bone placxis al la pastro, kaj li prenis la efodon kaj la domajn diojn kaj la figuron kaj iris inter la popolon. 21 Kaj ili turnigxis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakajxojn antaux sin. 22 Kiam ili malproksimigxis de la domo de Mihxa, la homoj, kiuj estis en la domoj najbaraj de Mihxa, kun krio kolektigxis kaj kuris post la Danidoj. 23 Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj cxi tiuj turnis siajn vizagxojn, kaj diris al Mihxa:Kio estas al vi, ke vi faras krion? 24 Kaj li diris:Miajn diojn, kiujn mi faris, vi forprenis, kaj ankaux la pastron, kaj vi foriris; kaj kio ankoraux estas al mi? kial do vi demandas, kio estas al mi? 25 Kaj la Danidoj diris al li:Ne auxdigu vian vocxon antaux ni, cxar alie atakos vin koleraj homoj kaj vi pereigos vian animon kaj la animon de via domo. 26 Kaj la Danidoj foriris sian vojon. Kaj Mihxa vidis, ke ili estas pli fortaj ol li; kaj li returnigxis kaj revenis en sian domon. 27 Sed tiuj prenis tion, kion faris Mihxa, kaj la pastron, kiu estis cxe li; kaj ili venis en Laisxon, kontraux la popolon trankvilan kaj senzorgan, kaj venkobatis gxin per la glavo; kaj la urbon ili forbruligis per fajro. 28 Kaj estis neniu savanto, cxar gxi estis malproksime de Cidon kaj ili havis neniajn aferojn kun iu, kaj gxi estis en la valo, kiu trovigxas apud Bet-Rehxob. Ili konstruis la urbon kaj eklogxis en gxi. 29 Ili donis al la urbo la nomon Dan, laux la nomo de sia patro, kiu naskigxis de Izrael; antauxe la nomo de la urbo estis Laisx.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja silloin Danin sukukunta etsi itsellensä perintöä asuaksensa; sillä siihen päivään asti ei ollut yhtään perintöarpaa hänelle langennut Israelin sukukuntain seassa. 2 Ja Danin lapset lähettivät sukukunnastansa ja ääristänsä viisi urhoollista sotamiestä Zorasta ja Estaolista, vakoomaan maata ja tutkistelemaan sitä, ja sanoivat heille: menkäät ja vaotkaat maata. Ja he tulivat Ephraimin vuorelle Miikan huoneesen ja yötyivät sinne. 3 Ja kuin he olivat Miikan perheen tykönä, tunsivat he sen nuoren miehen Leviläisen äänen; ja he menivät hänen tykönsä ja sanoivat hänelle: kuka sinun on tänne tuonut? mitäs täällä teet? ja mitä sinun on täällä? 4 Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa. 5 He sanoivat hänelle: kysy Jumalalta, että me saisimme tietää, onko tiemme, jota me vaellamme, meille onnellinen. 6 Pappi vastasi heitä: menkäät rauhassa: Herran edessä on teidän tienne, jota te vaellatte. 7 Niin menivät ne viisi miestä matkaansa ja tulivat Laikseen, ja näkivät kansan, joka siellä oli, asuvan surutoinna Zidonilaisten tavan jälkeen, levollisesti ja surutoinna: ja ei yksikään ollut, joka heitä vaivasi sillä maalla, eikä myös heillä ollut yhtäkään isäntää; ja olivat kaukana Zidonilaisista, ja ei heillä ollut mitäkään yhdenkään ihmisen kanssa tekemistä. 8 Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on? 9 He sanoivat: nouskaat, käykäämme ylös heidän tykönsä; sillä me olemme katselleet maan, ja katso, se on sangen hyvä: sentähden rientäkäät, älkäät olko hitaat menemään ja omistamaan maata. 10 Kuin te tulette, niin te löydätte suruttoman kansan, ja maa on itsestänsä lavia: sillä Jumala on antanut sen teidän käsiinne, sen paikan, jossa ei mitään puutu, mitä maan päällä on. 11 Niin meni Danin sukukunnasta, Zorasta ja Estaolista, kuusisataa miestä hyvin varustettuina sota-aseilla, 12 Ja menivät sinne ylös, ja sioittivat itsensä Juudan KirjatJearimiin: siitä kutsutaan se paikka Danin leiriksi tähän päivään asti; katso, se on KirjatJearimin takana. 13 Ja sieltä menivät he Ephraimin vuorelle ja tulivat Miikan huoneen tykö. 14 Niin puhuivat ne viisi miestä, jotka läksivät Laikseen maata vakoomaan, ja sanoivat veljillensä: ettekö te tiedä, että näissä huoneissa on päällisvaate, pyhyys, kuvat ja epäjumalat? Nyt ajatelkaat, mitä te teette. 15 Ja he poikkesivat sinne ja tulivat nuoren miehen Leviläisen huoneesen, joka oli Miikan huoneessa, ja tervehtivät häntä ystävällisesti. 16 Mutta ne kuusisataa sota-aseilla varustettua miestä, jotka olivat Danin lapsista, seisoivat portilla. 17 Ja ne viisi miestä, jotka olivat menneet vakoomaan maata, menivät ylös ja tulivat sinne sisälle, ja ottivat kuvan, päällisvaatteen, pyhyyden ja epäjumalan. Ja pappi seisoi portilla kuudensadan sota-aseilla varustettuin miesten tykönä. 18 Kuin ne olivat tulleet Miikan huoneesen ja ottivat kuvan, päällisvaatteen, pyhyyden ja epäjumalat, sanoi pappi heille: mitä te teette? 19 He vastasivat häntä: ole vaiti ja pidä suus kiinni, ja tule meidän kanssamme, ja ole meidän isämme ja pappimme: onko se parempi, ettäs olet pappi yhden miehen huoneessa, kuin koko sukukunnassa Israelissa? 20 Ja papin mieli oli hyvä, ja otti sekä päällisvaatteen, pyhyyden ja kuvan, ja meni kansan keskelle. 21 Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä. 22 Kuin he olivat taamma joutuneet Miikan huoneesta, kokoontuivat ne miehet, jotka niissä huoneissa olivat, jotka olivat Miikan huoneen tykönä, ja ajoivat Danin lapsia takaa, 23 Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat? 24 Hän vastasi: te olette ottaneet minun jumalani, jotka minä tehnyt olen, ja papin, ja menneet matkaanne: ja mitä minulla nyt enää on? Ja te sanotte vielä sitte minulle: mikä sinun on? 25 Mutta Danin lapset sanoivat hänelle: älä anna ääntäs kuulua meidän tykönämme, ettei vihaiset miehet lankeaisi teidän päällenne, ja sinä hukutat sielus ja huonees sielut. 26 Niin Danin lapset menivät matkaansa. Ja kuin Miika näki heidät häntä väkevämmäksi, käänsi hän itsensä ja palasi huoneesensa. 27 Mutta he ottivat sen mitä Miika tehnyt oli ja papin, joka hänellä oli, ja tulivat Laikseen, levollisen ja suruttoman kansan päälle, ja löivät heitä miekan terällä, ja polttivat kaupungin. 28 Ja ei yksikään ollut, joka heitä autti, sillä he olivat kaukana Zidonista, ja ei ollut heillä kenenkään kanssa tekemistä: ja he olivat siinä laaksossa, joka on BetRehobin tykönä; niin rakensivat he kaupungin, ja asuivat siinä; 29 Ja kutsuivat kaupungin nimen Dan, isänsä Danin nimeltä, joka Israelista oli syntynyt, vaikka se kaupunki ennen muinen kutsuttiin Lais.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; ja siihen aikaan daanilaisten sukukunta etsi itsellensä perintöosaa asuttavaksensa, sillä siihen päivään asti se ei ollut saanut perintöosaa Israelin sukukuntien kesken. 2 Ja daanilaiset lähettivät sukukuntansa keskuudesta viisi miestä, sotakuntoisia miehiä Sorasta ja Estaolista, vakoilemaan maata ja tutkimaan sitä; he sanoivat heille: "Menkää tutkimaan maata". Ja nämä tulivat Efraimin vuoristoon, Miikan talolle asti, ja yöpyivät sinne. 3 Ollessaan Miikan talon luona he tunsivat nuoren miehen hänen äänestään leeviläiseksi; niin he poikkesivat sinne ja kysyivät häneltä: "Kuka on tuonut sinut tänne? Mitä sinä täällä toimitat, ja mitä sinulla on täällä tekemistä?" 4 Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papiksensa". 5 Ja he sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla me olemme". 6 Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä." 7 Niin ne viisi miestä jatkoivat matkaansa ja tulivat Laikseen; ja he näkivät, että sikäläinen kansa asui huoleti siidonilaisten tavoin, rauhassa ja huoletonna; eikä kukaan tehnyt vahinkoa siinä maassa rikkauksia anastamalla. Myöskin olivat he kaukana siidonilaisista eivätkä olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa. 8 Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?" 9 He sanoivat: "Nouskaa, lähtekäämme heitä vastaan. Sillä me olemme katselleet maata, ja katso, se on hyvin hyvä. Ja tekö jäisitte toimettomiksi! Älkää viivytelkö, lähtekää liikkeelle, menkää sinne ja ottakaa omaksenne se maa. 10 Kun tulette sinne, tulette huoletonna elävän kansan luo, ja maa on tilava joka suuntaan. Niin, Jumala antaa sen teidän käsiinne, paikan, jossa ei ole puutetta mistään, mitä maan päällä on." 11 Niin lähti sieltä liikkeelle, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, kuusisataa sota-aseilla varustettua miestä. 12 He nousivat Juudan Kirjat-Jearimiin ja leiriytyivät sinne. Sentähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä "Daanin leiriksi"; se on Kirjat-Jearimin takana. 13 Sieltä he kulkivat Efraimin vuoristoon ja tulivat Miikan talolle asti. 14 Niin ne viisi miestä, jotka olivat käyneet vakoilemassa Laiksen maata, rupesivat puhumaan ja sanoivat veljillensä: "Tiedättekö, että noissa huoneissa on kasukka ja kotijumalia sekä veistetty ja valettu jumalankuva? Miettikää siis, mitä teidän on tehtävä." 15 Niin he poikkesivat sinne ja tulivat sen nuoren leeviläisen miehen asunnolle, Miikan taloon, ja tervehtivät häntä. 16 Ja ne kuusisataa sota-aseilla varustettua daanilaista asettuivat portin oven eteen. 17 Ja ne viisi miestä, jotka olivat käyneet vakoilemassa maata, nousivat taloon, menivät sisään ja ottivat veistetyn jumalankuvan ja kasukan ja kotijumalat ja valetun jumalankuvan, mutta pappi ja ne kuusisataa sota-aseilla varustettua miestä seisoivat portin oven edessä. 18 Kun he menivät Miikan taloon ja ottivat veistetyn jumalankuvan ja kasukan ja kotijumalat ja valetun jumalankuvan, niin pappi kysyi heiltä: "Mitä te teette?" 19 He vastasivat hänelle: "Vaikene, pidä suusi kiinni ja lähde meidän kanssamme ja tule meidän isäksemme ja papiksemme. Onko parempi ollaksesi pappina yhden miehen talossa kuin Israelin heimon ja sukukunnan pappina?" 20 Silloin pappi tuli hyville mielin, ja hän otti kasukan ja kotijumalat ja veistetyn jumalankuvan ja meni väen keskeen. 21 Sitten he kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellänsä. 22 He olivat ehtineet vähän matkaa Miikan talosta, kun Miikan talon lähitalojen miehet kutsuttiin koolle, ja he pääsivät daanilaisten kintereille. 23 Ja he huusivat daanilaisille; nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?" 24 Hän vastasi: "Te olette ottaneet minun jumalani, jotka minä olen teettänyt, ja papin, ja menette matkoihinne. Mitä on minulla enää jäljellä? Ja kuinka te vielä kysytte minulta: 'Mikä sinun on'?" 25 Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: "Herkeä huutamasta meille, muuten miehet ärtyvät ja käyvät kimppuunne, ja te menetätte henkenne, sekä sinä että sinun perheesi". 26 Niin daanilaiset jatkoivat matkaansa, ja kun Miika näki, että he olivat häntä voimakkaammat, kääntyi hän ja palasi kotiinsa. 27 Otettuaan siis sen, minkä Miika oli teettänyt, sekä hänen pappinsa, hyökkäsivät he Laiksen rauhassa ja huoletonna elävän kansan kimppuun ja surmasivat heidät miekan terällä ja polttivat kaupungin tulella. 28 Eikä kukaan tullut avuksi, sillä se oli kaukana Siidonista eivätkä he olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa; se oli Beet-Rehobin tasangolla. Daanilaiset rakensivat kaupungin uudestaan ja asettuivat siihen. 29 Ja he antoivat kaupungille nimen Daan, isänsä Daanin nimen mukaan, hänen, joka oli Israelille syntynyt; mutta ennen oli kaupungin nimi ollut Lais.
Haitian(i) 1 Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Lè sa a, moun branch fanmi Dann yo t'ap chache yon pòsyon tè nan peyi a pou yo rete, paske depi tout tan sa a, nan tout branch fanmi pèp Izrayèl la, yo pa t' ankò resevwa pòsyon pa yo a. 2 Moun Dann yo chwazi senk vanyan gason ki gen lespri nan branch fanmi yo, moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo voye yo al vizite tout peyi a pou wè ki jan sa ye. Se konsa, y' al nan mòn Efrayim yo, yo rive toupre lakay Mika, yo rete pase lannwit lan la. 3 Antan yo te la bò kay Mika a, yo rekonèt vwa jenn moun Levi a. Yo pwoche, yo mande l': -Ki moun ki mennen ou isit la? Sa w'ap fè isit la? Kisa ou pèdi isit la? 4 Li reponn yo: -Mwen gen yon dizon ak Mika, l'ap peye m', epi m'ap sèvi l' prèt. 5 Yo di l' konsa: -Tanpri, mande Bondye si n'ap jwenn sa n'ap chache nan vwayaj nou an. 6 Prèt la di yo: -Nou pa bezwen pè. Seyè a ap voye je sou nou pandan tout vwayaj la. 7 Senk mesye yo ale, yo rive lavil layis. Yo wè ki jan moun ki te rete Layis yo te san pwoblèm, tankou moun peyi Sidon yo. Se te yon bann moun ki t'ap viv byen yonn ak lòt, ki pa t' nan kont ak pesonn nan peyi a. Yo te gen tou sa yo te bezwen. Yo t'ap viv byen lwen moun peyi Sidon yo, yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo. 8 Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè. 9 Yo reponn: -Nou wè peyi a. Li bon anpil. Pa rete isit la bra kwaze ap gade. Prese non! Ann moute al pran peyi a pou nou. 10 Lè n'a rive, n'a jwenn yon bann moun ki p'ap sispèk anyen. Peyi a laj anpil. Se Bondye menm ki ban nou peyi a. Se kote n'ap jwenn tou sa nou ka bezwen. 11 Se konsa sisan (600) gason nan branch fanmi Dann lan, yo tout moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo chak ak zam nan men yo, yo pati al goumen. 12 Yo moute, yo rete toupre lavil Kiriyat-Jearim, nan peyi Jida sou bò solèy kouche. Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele kote sa a Kan moun Dann yo. 13 Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al nan mòn Efrayim yo, yo rive bò kay Mika a. 14 Lè sa a, senk mesye yo te voye al vizite peyi ki nan vwazinaj lavil layis la di lòt moun ki te avèk yo konsa: -Eske nou konnen, nan yonn nan kay sa yo gen yon estati ansanm ak lòt zidòl wogatwa? Gen yon estati an bwa ki kouvri ak ajan tou. Kisa nou kwè nou ta fè la a? 15 Yo fè yon ti chankre, yo antre lakay Mika, kote jenn moun fanmi Levi a te rete a. Yo mande l' nouvèl li. 16 Sisan moun fanmi Dann yo te kanpe ak tout zam yo nan men yo bò pòt devan an. 17 Senk mesye yo te voye al vizite peyi a antre nan kay la, yo pran estati a, zidòl wogatwa yo ak estati an bwa ki kouvri ak ajan an. Prèt la menm te rete bò pòt devan an ak sisan sòlda ame yo. 18 Lè prèt la wè senk mesye yo ki t'ap soti lakay Mika a ak estati a, zidòl wogatwa yo ak estati an bwa kouvri ak ajan an, li di yo: -Sa n'ap fè la a? 19 Yo reponn li: -Pe bouch ou, monchè! Ou pa bezwen di anyen! Vin avèk nou, w'a sèvi nou konseye, w'a prèt nou tou. Sa ou pi pito: prèt fanmi yon grenn moun osinon prèt tout yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la? 20 Sa te fè kè prèt la kontan. Li pran zidòl la, estati an bwa a, ak lòt zidòl wogatwa yo, epi l' ale ansanm ak yo. 21 Mesye yo reprann chemen yo, y' al fè wout yo. Yo fè timoun yo pran devan ansanm ak bèt yo ak tout lòt bagay yo. 22 Yo te deja kite kay Mika a yon bèl ti bout, lè moun nan vwazinaj kay Mika yo sanble. Yo tanmen rapouswiv moun Dann yo. 23 Yo t'ap rele dèyè yo. Moun Dann yo vire, yo mande Mika: -Sa ki genyen? Pouki tout moun sa yo dèyè nou an? 24 Mika reponn yo: -N'ap mande m' sa ki genyen menm? Nou fin vòlò estati zidòl yo, ansanm ak prèt mwen an epi n' al fè wout nou. Ak kisa nou kite m' la a? 25 Moun Dann yo di l' konsa: -Pa pale fò sou nou konsa, tande. Mesye yo va fache. Y'a tonbe sou ou. Lè sa a, ni ou ni moun lakay ou yo, n'a pèdi lavi nou. 26 Aprè sa, moun Dann yo al fè wout yo. Mika menm, lè li wè mesye yo te pi fò pase l', li tounen tounen l', l' al lakay li. 27 Moun Dann yo te pran bagay Mika te fè yo ansanm ak prèt ki t'ap sèvi li a pou yo. Yo rive lavil layis, kote moun yo t'ap viv byen yonn ak lòt san bri san kont, yo atake lavil la. Yo bat moun yo, yo touye yo tout epi yo met dife nan lavil la. 28 Pa t' gen pesonn pou vin sove moun sa yo anba men moun Dann yo, paske lavil la te lwen peyi Sidon an anpil, lèfini tou, moun yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo. Lavil la te nan menm fon ak lavil Bètreyòb la. Moun Dann yo rebati lavil la, yo rete ladan l'. 29 Yo rele l' lavil Dann, menm non ak Dann, zansèt yo a, pitit gason Jakòb la. Anvan sa, lavil la te rele Layis.
Hungarian(i) 1 Ebben az idõben nem volt király Izráelben, és ezekben a napokban keresett a Dán nemzetsége magának örökséget, a hol lakjék, mert nem jutott néki mind ez ideig az Izráel törzsei között osztályrész. 2 És elküldöttek a Dán fiai az õ házoknépe közül öt férfiút, vitéz férfiakat a magok határaikból, Czórából és Estháolból, hogy kémleljék ki és nézzék meg jól a földet, és mondának nékik: Menjetek el, kémleljétek ki a földet. És elérkeztek az Efraim hegyéhez, a Míka házához, és ott megháltak. 3 Mikor a Míka házánál voltak, megismerték az ifjú Lévitának hangját, és hozzá mentek, és mondának néki: Ki hozott téged ide? Mit csinálsz itt, és mi járatban vagy? 4 Õ pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem. 5 És mondának néki: Kérdezd meg Istentõl, hogy hadd tudjuk meg, ha szerencsés lesz-é a mi útunk, a melyen járunk? 6 És monda nékik a pap: Menjetek el békességgel; a ti útatok, a melyen jártok, az Úr elõtt van. 7 És elment az öt férfiú, és Laisba jutott, és látták a népet, a mely benne volt, hogy minden félelem nélkül lakik, a Sidonbeliek szokása szerint [él] csendesen és bátorságosan, és nincs senki, a ki õket bántaná az országban, vagy úr volna felettök, és távol vannak a sidoniaktól, és nincs senkivel semmi dolguk. 8 És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tõlök az õ atyjokfiai: Mi jóval jártatok? 9 Mondának: Keljetek fel, és menjünk fel ellenök, mert láttuk a földet, hogy ímé igen jó, és ti veszteg ültök? ne legyetek restek a menetelre, hogy elmenjetek elfoglalni azt a földet. 10 Ha elmentek, biztonságban élõ néphez mentek, és a tartomány tágas; mert Isten kezetekbe adta azt a helyet, a hol semmiben sincs hiány, a mi csak a földön van. 11 És elment onnét a Dán nemzetségébõl, Czórából és Estháolból, hatszáz férfiú hadiszerszámokkal felkészülten. 12 És felvonultak, és táborba szállottak Kirjáth-Jeárimban, Júdában. Ezért hívják azt a helyet Dán táborának mind e mai napig. És ez Kirjáth-Jeárim mögött fekszik. 13 És onnan felvonultak az Efraim hegyére, és Míka házába mentek. 14 És szólott az az öt férfiú, a ki elment kikémlelni Lais földét és monda atyjafiainak: Tudjátok-é, hogy ebben a házban efód és teráf, faragott és öntött bálvány van? Hát elgondolhatjátok, hogy mit cselekedjetek. 15 És betértek oda, és az ifjú Lévitához mentek a Míka házába, és köszöntötték õt: Békességgel! 16 A hadiszerszámokkal felkészült hatszáz férfiú pedig, kik a Dán fiai közül valók voltak, a kapu elõtt állott. 17 És az az öt férfiú, a ki a föld kikémlelésére ment volt el, mikor felment és megérkezett oda, elvette a faragott képet, az efódot, a teráfot és az öntött bálványt; a pap pedig ott állott a kapu elõtt a hadiszerszámokkal felkészült hatszáz férfiúval. 18 Mikor pedig ezek a Míka házához bementek és elvették a faragott képet, az efódot, a teráfot és az öntött bálványt, monda nékik a pap: Mit míveltek? 19 Azok pedig mondának néki: Hallgass, tedd kezed ajakadra, és jõjj el velünk, és légy nékünk atyánk és papunk. Melyik jobb, hogy egy ember házának légy papja, vagy hogy Izráelben egy nemzetségnek és háznépnek légy papja? 20 És örvendett ezen a papnak szíve, és elvitte az efódot és a teráfot és a faragott képet, és velök a nép közé ment. 21 És megfordulván elvonultak, magok elõtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat. 22 Mikor pedig már messze jártak a Míka házától, a férfiak, a kik a Míka házának szomszédságában laktak, összegyûltek, és utána mentek a Dán fiainak. 23 És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy [így] felsereglettél? 24 És monda: Isteneimet vettétek el, a melyeket készíttettem, és papomat, és elmentetek, hát mim van még egyebem? és [mégis] azt mondjátok nékem: mi bajom van? 25 És mondának néki a Dán fiai: Ne hallasd többé hangodat, hogy rátok ne rontsanak e felbõszített emberek, és te a magad életét és házadnépe életét el ne veszítsd! 26 És elmentek a Dán fiai a magok útján, és mikor Míka látta, hogy azok erõsebbek nála, megfordult, és visszatért házához. 27 Õk pedig elvitték, a mit Míka készíttetett, és a papot, a ki nála volt, és Lais ellen mentek, a nyugodtan és biztonságban élõ nép ellen, és leölték õket fegyvernek élivel, és a várost megégették tûzzel. 28 És nem volt senki, a ki õket megszabadította volna, mert messze volt Sidontól, és semmi dolguk nem volt senkivel. [Lais] pedig a Béth-Rehob völgyében feküdt és itt építették meg a várost, és telepedtek meg benne. 29 És elnevezték a város nevét Dánnak, atyjoknak Dánnak nevérõl, a ki Izráelnek született volt. Bár elõször Lais volt a város neve.
Indonesian(i) 1 Pada masa itu di Israel tidak ada raja. Suku Dan masih mencari-cari daerah untuk menjadi wilayah mereka, sebab mereka belum juga mendapat tanah bersama suku-suku lainnya di dalam bangsa Israel. 2 Karena itu mereka memilih lima orang yang gagah dari antara semua kaum dalam suku mereka yang tinggal di Zora dan Esytaol, lalu memberi tugas kepada kelima orang itu untuk menyelidiki negeri itu. Maka berangkatlah orang-orang itu, dan tiba di daerah pegunungan di wilayah Efraim. Di sana mereka menginap di rumah Mikha. 3 Ketika hendak memasuki rumah itu mereka mendengar pemuda Lewi itu berbicara, dan mereka mengenali logatnya. Jadi, mereka mendatangi dia dan bertanya, "Mengapa kau di sini? Apa urusanmu? Siapa yang membawamu?" 4 Orang muda itu menjawab, "Saya di sini karena Mikha. Dialah yang mengangkat saya menjadi imamnya, dan memberi gaji kepada saya." 5 Lalu kata mereka kepadanya, "Kalau begitu, tolong tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami ini akan berhasil atau tidak." 6 Jawab imam itu, "Jangan khawatir. TUHAN telah merestui perjalanan kalian ini." 7 Setelah itu berangkatlah kelima orang itu lalu pergi ke Lais. Di situ mereka memperhatikan penduduknya. Nyatalah bahwa cara hidup penduduk Lais itu seperti cara hidup bangsa Sidon. Walaupun mereka terpencil, dan jauh dari bangsa Sidon, mereka hidup aman dan tentram, tidak mempunyai musuh, makmur, serta tidak kurang sesuatu apa pun. 8 Ketika kelima orang itu kembali kepada orang-orang sesukunya di Zora dan Esytaol, mereka diminta memberikan laporan. 9 Mereka pun berkata, "Mari kita menyerang Lais. Kami sudah ke sana, dan melihat bahwa tanahnya baik, luas dan makmur, segalanya ada. Jangan tetap saja di sini dan tidak berbuat apa-apa. Cepatlah ke sana dan merebut negeri itu. Kalian akan mendapati bahwa penduduknya sama sekali tidak menyangka akan diserang. Kami yakin Allah telah memberikan negeri itu kepada kalian." 10 (18:9) 11 Karena itu, berangkatlah dari Zora dan Esytaol 600 orang suku Dan. Dengan senjata lengkap, 12 mereka pergi ke bagian barat Kiryat-Yearim di wilayah Yehuda lalu berkemah di situ. Itulah sebabnya tempat itu masih dinamakan Perkemahan Dan. 13 Dari sana mereka berjalan terus ke daerah pegunungan Efraim sampai ke rumah Mikha. 14 Kelima orang mata-mata yang dahulu diutus itu berkata kepada kawan-kawannya, "Tahukah kalian bahwa di salah satu rumah ini ada patung yang berlapis perak? Ada juga patung-patung lain dan efod. Coba pikirkan apa yang harus kita buat." 15 Lalu mereka pergi ke rumah Mikha, tempat pemuda Lewi itu tinggal, dan menanyakan keadaannya. 16 Pada waktu itu keenam ratus prajurit suku Dan, yang bersenjata lengkap itu, sedang berdiri di depan pintu gerbang. 17 Kelima mata-mata itu langsung masuk ke dalam rumah, lalu mengambil patung kayu yang berlapis perak itu bersama dengan patung-patung lainnya, dan efod. Pemuda Lewi itu sedang berdiri dengan keenam ratus prajurit itu di pintu gerbang. 18 Ketika kelima orang itu masuk ke rumah Mikha dan mengambil efod serta patung-patung berhala itu, pemuda Lewi itu bertanya, "Apa ini yang kalian lakukan?" 19 Mereka menjawab, "Diam! Jangan bertanya. Ikut saja dengan kami, nanti engkau menjadi imam dan penasihat kami. Daripada menjadi imam untuk satu keluarga saja, lebih baik menjadi imam untuk satu suku!" 20 Pemuda Lewi itu senang dengan saran itu. Jadi, ia mengambil efod dan patung-patung berhala itu lalu ikut dengan mereka. 21 Kemudian rombongan itu meneruskan perjalanan mereka, didahului oleh anak-anak, ternak dan barang-barang mereka. 22 Ketika mereka sudah jauh, Mikha memanggil tetangga-tetangganya lalu bersama-sama mengejar orang-orang suku Dan itu. Setelah dekat dengan mereka, 23 Mikha dan orang-orangnya itu berteriak-teriak kepada mereka. Orang-orang suku Dan itu menoleh dan bertanya kepada Mikha, "Ada apa? Mengapa datang dengan begitu banyak orang?" 24 Mikha menjawab, "Kamu melarikan patung-patung saya dan imamnya, sehingga saya tidak mempunyai apa-apa lagi, lalu kamu berkata, 'Ada apa!'" 25 Kata orang-orang suku Dan itu, "Lebih baik tutup mulut; jangan sampai orang-orang ini menjadi marah lalu menyerang engkau. Nanti engkau dan seluruh keluargamu mati." 26 Setelah mengatakan demikian, orang-orang suku Dan itu meneruskan perjalanan mereka. Mikha melihat bahwa mereka jauh lebih kuat dari dia, karena itu ia membalik lalu pulang. 27 Sesudah orang-orang suku Dan itu melarikan imam itu serta barang-barang ibadat buatan Mikha itu, mereka pergi menyerang Lais, kota yang penduduknya hidup aman dan tentram. (Kota itu berada dalam satu lembah dengan kota Bet-Rehob). Orang-orang Dan itu membunuh seluruh penduduk Lais lalu membakar kota itu. Tidak ada yang datang menolong orang-orang Lais itu karena tempat mereka terpencil dan jauh dari Sidon. Setelah itu orang-orang Dan membangun kembali kota itu kemudian tinggal di sana. 28 (18:27) 29 Nama kota itu mereka ganti menjadi Dan, menurut nama bapak leluhur mereka, yaitu Dan, anak Yakub.
Italian(i) 1 IN quel tempo non v’era re alcuno in Israele; e in que’ dì la tribù di Dan si cercava eredità, da abitare; perciocchè fino a quel dì non le era scaduta sorte fra le tribù d’Israele in eredità. 2 Laonde i figliuoli di Dan mandarono cinque uomini della lor nazione, presi qua e là d’infra loro, uomini di valore, da Sorea e da Estaol, a spiare un certo paese, e ad investigarlo; e dissero loro: Andate, investigate quel paese. Essi adunque, giunti al monte di Efraim, alla casa di Mica, albergarono quivi. 3 Come furono presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovane Levita; e, ridottisi là, gli dissero: Chi ti ha condotto qua? e che fai qui? e che hai da far qui? 4 Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote. 5 Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero. 6 E il sacerdote disse loro: Andate in pace; il viaggio che voi fate è davanti al Signore. 7 Que’ cinque uomini adunque andarono; e, giunti in Lais, videro il popolo che era in quella città, la quale era situata in luogo sicuro, stare in riposo e in sicurtà, nella maniera de’ Sidonii; non essendovi alcuno nel paese, che desse loro molestia in cosa alcuna; ed erano padroni del loro stato, e lontani da’ Sidonii, e non aveano da far nulla con alcuno. 8 Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi? 9 Ed essi dissero; Or su, saliamo contro a quella gente: perciocchè noi abbiamo veduto il paese, ed ecco, egli è grandemente buono: e voi ve ne state a bada? non siate pigri a mettervi in cammino, per andare a prender possessione di quel paese. 10 Quando voi giungerete là consciossiachè Iddio ve l’abbia dato nelle mani, verrete ad un popolo che se ne sta sicuro, e il paese è largo; è un luogo, nel quale non v’è mancamento di cosa alcuna che sia in su la terra. 11 Allora seicent’uomini della nazione de’ Daniti si partirono di là, cioè, di Sorea e di Estaol, in armi. 12 E salirono, e si accamparono in Chiriat-iearim, in Giuda; perciò quel luogo è stato chiamato Mahane-Dan, fino a questo giorno; ed ecco, egli è dietro a Chiriat-iearim. 13 E di là passarono al monte di Efraim, e giunsero alla casa di Mica. 14 Allora, i cinque uomini ch’erano andati a spiare il paese di Lais, fecero motto a’ lor fratelli, e dissero loro: Sapete voi che in queste case vi è un Efod, e delle immagini, e una scultura, e una statua di getto? Ora dunque, considerate ciò che avete a fare. 15 Ed essi si ridussero là, e vennero alla casa del giovane Levita, nella casa di Mica, e gli domandarono del suo bene stare. 16 Or i seicent’uomini de’ figliuoli di Dan armati si fermarono all’entrata della porta. 17 Ma que’ cinque uomini, ch’erano andati per ispiar il paese, salirono, ed entrarono là entro, e presero la scultura, e l’Efod, e le immagini, e la statua di getto, mentre il sacerdote era arrestato all’entrata della porta, co’ seicent’uomini armati. 18 Essi adunque, essendo entrati in casa di Mica, e avendo presa la scultura, e l’Efod e le immagini, e la statua di getto, il sacerdote disse loro: Che fate voi? 19 Ed essi gli dissero: Taci; mettiti la mano in su la bocca, e vieni con noi, e siici per padre, e per sacerdote; quale è meglio per te, esser sacerdote a una casa d’un uomo, ovvero esser sacerdote a una tribù, e ad una nazione in Israele? 20 E il sacerdote se ne rallegrò nel suo cuore, e prese l’Efod, e le immagini, e la scultura, e se ne andò fra quella gente. 21 Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe. 22 Ed essendo già lungi della casa di Mica, gli uomini ch’erano nelle case vicine alla casa di Mica, si adunarono a grida, e seguitarono di presso i figliuoli di Dan. 23 E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente? 24 Ed egli disse: Voi avete presi i miei dii, che io avea fatti, e il sacerdote, e ve ne siete andati via. Che mi resta egli più? E come dunque mi dite voi: Che hai? 25 Ma i figliuoli di Dan gli dissero: Non far che s’intenda la tua voce appresso di noi; che talora alcuni uomini d’animo iracondo non si avventino sopra voi; e che tu, e que’ di casa tua, perdiate la vita. 26 I figliuoli di Dan adunque seguitarono il lor cammino; e Mica, veggendo ch’erano più forti di lui, rivoltosi indietro, se ne ritornò a casa sua. 27 Ed essi, preso quello che Mica avea fatto, e il sacerdote ch’egli avea, giunsero a Lais, ad un popolo che se ne stava in quiete e in sicurtà; e percossero la gente a fil di spada, e arsero la città col fuoco. 28 E non vi fu alcuno che la riscotesse; perciocchè era lungi di Sidon, e gli abitanti non aveano da far nulla con niuno; e la città era nella valle che è nel paese di Bet-rehob. Poi riedificarono la città, e abitarono in essa. 29 E le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre, il qual fu figliuolo d’Israele; in luogo che il nome di quella città prima era Lais.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, non v’era re in Israele; e in quel medesimo tempo, la tribù dei Daniti cercava un possesso per stabilirvisi, perché fino a quei giorni, non le era toccata alcuna eredità fra le tribù d’Israele. 2 I figliuoli di Dan mandaron dunque da Tsorea e da Eshtaol cinque uomini della loro tribù, presi di fra loro tutti, uomini valorosi, per esplorare ed esaminare il paese; e dissero loro: "Andate a esaminare il paese!" Quelli giunsero nella contrada montuosa di Efraim, alla casa di Mica, e pernottarono in quel luogo. 3 Come furon presso alla casa di Mica, riconobbero la voce del giovine Levita; e, avvicinatisi, gli chiesero: "Chi t’ha condotto qua? che fai in questo luogo? che hai tu qui?" 4 Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote". 5 E quelli gli dissero: "Deh, consulta Iddio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso sarà prospero". 6 Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace; il viaggio che fate è sotto lo sguardo dell’Eterno". 7 I cinque uomini dunque partirono, giunsero a Lais, e videro che il popolo, Il quale vi abitava, viveva in sicurtà, al modo de’ Sidonii, tranquillo e fidente, poiché nel paese non c’era alcuno in autorità che potesse far loro il menomo torto, ed erano lontani dai Sidonii e non aveano relazione con alcuno. 8 Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?" 9 Quelli risposero: "Leviamoci e saliamo contro quella gente; poiché abbiam visto il paese, ed ecco, è eccellente. E voi ve ne state là senza dir verbo? Non siate pigri a muovervi per andare a prender possesso del paese! 10 Quando arriverete là troverete un popolo che se ne sta sicuro. Il paese è vasto, e Dio ve lo ha dato nelle mani: è un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra". 11 E seicento uomini della famiglia dei Daniti partirono da Tsorea e da Eshtaol, muniti d’armi. 12 Salirono, e si accamparono a Kiriath-Jearim, in Giuda; perciò quel luogo, che è dietro a Kiriath-Jearim, fu chiamato e si chiama anche oggi Mahané-Dan. 13 E di là passarono nella contrada montuosa di Efraim, e giunsero alla casa di Mica. 14 Allora cinque uomini ch’erano andati ad esplorare il paese di Lais, presero a dire ai loro fratelli: "Sapete voi che in queste case c’è un efod, ci son degl’idoli, un’immagine scolpita e un’immagine di getto? Considerate ora quel che dovete fare". 15 Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane Levita, alla casa di Mica, e gli chiesero notizie del suo bene stare. 16 I seicento uomini de’ figliuoli di Dan, muniti delle loro armi, si misero davanti alla porta. 17 Ma i cinque uomini ch’erano andati ad esplorare il paese, salirono, entrarono in casa, presero l’immagine scolpita, l’efod, gl’idoli e l’immagine di getto, mentre il sacerdote stava davanti alla porta coi seicento uomini armati. 18 E quando furono entrati in casa di Mica ed ebbero preso l’immagine scolpita, l’efod, gl’idoli e l’immagine di getto, il sacerdote disse loro: "Che fate?" 19 Quelli gli risposero: "Taci, mettiti la mano sulla bocca, vieni con noi, e sarai per noi un padre e un sacerdote. Che è meglio per te, esser sacerdote in casa d’un uomo solo, ovvero esser sacerdote di una tribù e d’una famiglia in Israele?" 20 Il sacerdote si rallegrò in cuor suo; prese l’efod, gl’idoli e l’immagine scolpita, e s’unì a quella gente. 21 Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli. 22 Com’erano già lungi dalla casa di Mica, la gente che abitava nelle case vicine a quella di Mica, si radunò e inseguì i figliuoli di Dan. 23 E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?" 24 Egli rispose: "Avete portato via gli dèi che m’ero fatti e il sacerdote, e ve ne siete andati. Or che mi resta egli più? Come potete dunque dirmi: Che hai?" 25 I figliuoli di Dan gli dissero: "Fa’ che non s’oda la tua voce dietro a noi, perché degli uomini irritati potrebbero scagliarsi su voi, e tu ci perderesti la vita tua e quella della tua famiglia!" 26 I figliuoli di Dan continuarono il loro viaggio; e Mica, vedendo ch’essi eran più forti di lui se ne tornò indietro e venne a casa sua. 27 Ed essi, dopo aver preso le cose che Mica avea fatte e il sacerdote che aveva al suo servizio, giunsero a Lais, a un popolo che se ne stava tranquillo e in sicurtà; lo passarono a fil di spada, e dettero la città alle fiamme. 28 E non ci fu alcuno che la liberasse, perch’era lontana da Sidon, e i suoi abitanti non avean relazioni con altra gente. Essa era nella valle che si estende verso Beth-Rehob. 29 Poi i Daniti ricostruirono la città e l’abitarono. E le posero nome Dan, dal nome di Dan loro padre, che fu figliuolo d’Israele; ma prima, il nome della città era Lais.
Korean(i) 1 그 때에 이스라엘에 왕이 없었고 단 지파는 이때에 거할 기업의 땅을 구하는 중이었으니 이는 그들이 이스라엘 지파 중에서 이때까지 기업의 땅 분배함을 얻지 못하였음이라 2 단 자손이 소라와 에스다올에서부터 자기 온 가족 중 용맹 있는 다섯 사람을 보내어 땅을 탐지하고 살피게 하며 그들에게 이르되 `너희는 가서 땅을 살펴보라' 하매 그들이 에브라임 산지에 가서 미가의 집에 이르러 거기서 유숙하니라 3 그들이 미가의 집에 가까이 올 때에 레위 소년의 음성을 알아듣고 그리로 돌이켜 가서 그에게 이르되 `누가 너를 이리로 인도하였으며 네가 여기서 무엇을 하며 여기서 무엇을 얻었느냐 ?' 4 그가 그들에게 이르되 `미가가 여차여차히 나를 대접하여 나를 고빙하여 나로 자기 제사장을 삼았느니라' 5 그들이 그에게 이르되 `청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라' 6 그 제사장이 그들에게 이르되 `평안히 가라 너희의 행하는 길은 여호와 앞에 있느니라' 7 이에 다섯 사람이 떠나 라이스에 이르러 거기 있는 백성을 본즉 염려 없이 거하여 시돈 사람같이 한가하고 평안하니 그 땅에는 권세 잡은 자가 없어서 무슨 일에든지 괴롭게 함이 없고 시돈 사람과 상거가 멀며 아무 사람과도 상관하지 아니함이라 8 그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 `너희 보기에 어떠하더뇨' 9 가로되 `일어나서 그들을 치러 올라가자 우리가 그 땅을 본즉 매우 좋더라 너희는 가만히 있느냐 ? 나아가서 그 땅 얻기를 게을리 말라 10 너희가 가면 평안한 백성을 만날 것이요 그 땅은 넓고 그 곳에는 세상에 있는 것이 하나도 부족함이 없느니라' 11 단 지파 가족 중 육백명이 병기를 띠고 소라와 에스다올에서 출발하여 12 올라가서 유다 기럇여아림에 진 치니 이러므로 그곳 이름이 오늘까지 마하네단이며 그 곳은 기럇여아림 뒤에 있더라 13 무리가 거기서 떠나서 에브라임 산지 미가의 집에 이르니라 14 전에 라이스 땅을 탐지하러 갔던 다섯 사람이 그 형제들에게 말하여 가로되 `이 집에 에봇과 드라빔과 새긴 신상과 부어만든 신상이 있는 줄을 너희가 아느냐 ? 그런즉 이제 너희는 마땅히 행할 것을 생각하라' 하고 15 다섯 사람이 그 편으로 향하여 소년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 문안하고 16 단 자손 육백명은 병기를 띠고 문 입구에 서니라 17 땅을 탐지하러 갔던 다섯 사람이 그리로 들어가서 새긴 신상과 에봇과 드라빔과 부어 만든 신상을 취할 때에 제사장은 병기를 육백명과 함께 문 입구에 섰더니 18 그 다섯 사람이 미가의 집에 들어가서 그 새긴 신상과 에봇과 드라빔과 부어 만든 신상을 취하여 내매 제사장이 그들에게 묻되 `너희가 무엇을 하느냐 ?' 19 그들이 그에게 이르되 `잠잠하라 네 손을 입에 대라 우리와 함께 가서 우리의 아비와 제사장이 되라 네가 한 사람의 집의 제사장이 되는 것과 이스라엘 한 지파, 한 가족의 제사장이 되는 것이 어느 것이 낫겠느냐 ?' 20 제사장이 마음에 기뻐하여 에봇과 드라빔과 새긴 우상을 취하고 그 백성 중으로 들어가니라 21 그들이 돌이켜서 어린아이들과 가축과 물품을 앞에 두고 진행하더니 22 미가의 집을 멀리 떠난 때에 미가의 이웃집 사람들이 모여서 단 자손을 따라 미쳐서는 23 단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 `네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐 ?' 24 미가가 가로되 `나의 지은 신들과 제사장을 취하여 갔으니 내게 오히려 있는 것이 무엇이냐 ? 너희가 어찌하여 나더러 무슨 일이냐 ? 하느냐' 25 단 자손이 그에게 이르되 `네 목소리를 우리에게 들리게 말라 노한 자들이 너희를 쳐서 네 생명과 네 가족의 생명을 잃게 할까 하노라' 하고 26 단 자손이 자기 길을 행한지라 미가가 단 자손이 자기보다 강한 것을 보고 돌이켜 집으로 돌아갔더라 27 단 자손이 미가의 지은 것과 그 제사장을 취하고 라이스에 이르러 한가하고 평안한 백성을 만나 칼날로 그들을 치며 불로 그 성읍을 사르되 28 그들을 구원할 자가 없었으니 그 성읍이 베드르홉 가까운 골짜기에 있어서 시돈과 상거가 멀고 상종하는 사람도 없음이었더라 단 자손이 성읍을 중건하고 거기 거하며 29 이스라엘의 소생 그 조상 단의 이름을 따라 그 성읍을 단이라 하니라 그 성읍의 본 이름은 라이스더라
Lithuanian(i) 1 Tuo metu Izraelis neturėjo karaliaus. Dano giminė ieškojo krašto, kuriame galėtų apsigyventi, nes tuo laiku jiems dar nebuvo duota paveldėjimo tarp Izraelio giminių. 2 Jie pasiuntė savo giminės penkis vyrus iš Coros ir Eštaolio išžvalgyti kraštą. Atėję į Efraimo aukštumas, jie apsinakvojo Mikajo namuose. 3 Būdami pas Mikają, jie atpažino jaunuolio levito balsą ir, užėję pas jį, paklausė: “Kas tave čia atvedė? Ką tu čia veiki? Ką tu čia turi?” 4 Jis jiems papasakojo, kad Mikajas pasamdė jį būti jo kunigu. 5 Jie prašė: “Paklausk Dievo, ar mūsų kelionė bus sėkminga?” 6 Kunigas jiems atsakė: “Eikite ramybėje. Viešpats mato kelią, kuriuo jūs einate”. 7 Žvalgai išėjo ir nuvyko į Laišą. Ten jie matė, kad žmonės gyvena nerūpestingai, pagal sidoniečių papročius, ramiai ir saugiai. Tarp jų nebuvo valdininkų, kurie jiems vadovautų. Jie gyveno toli nuo sidoniečių ir nepalaikė jokių ryšių su kitais. 8 Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolį, tie klausė juos: “Ką matėte?” 9 Jie atsakė: “Kilkite ir eikime! Mes matėme žemę, kuri yra labai gera. Nedelskite eiti ir užimti ją. 10 Nuėję užklupsite žmones, kurie jaučiasi saugūs. Jų kraštas platus, ir Dievas jį atidavė į jūsų rankas; tai kraštas, kuriame nieko netrūksta, kas yra žemėje”. 11 Iš Coros ir Eštaolio pakilo šeši šimtai Dano giminės ginkluotų vyrų. 12 Jie atžygiavę pasistatė stovyklą Judo Kirjat Jearime. Ta vieta tebevadinama Dano stovykla iki šios dienos ir yra už Kirjat Jearimo. 13 Iš ten jie žygiavo į Efraimo aukštumas ir pasiekė Mikajo namus. 14 Tie penki vyrai, kurie išžvalgė Laišo šalį, tarė savo broliams: “Ar žinote, kad šiuose namuose yra efodas, terafimas ir drožtas bei lietas atvaizdai? Pagalvokite, ką reikėtų daryti”. 15 Jie užsuko į jaunuolio levito namus, Mikajo namus, ir pasveikino jį. 16 Ir šeši šimtai Dano giminės apsiginklavusių karių stovėjo tarpuvartėje. 17 Tuo metu vyrai, kurie buvo išžvalgyti krašto, įėjo į Mikajo namus ir paėmė drožtą atvaizdą, efodą, terafimą ir nulietą atvaizdą. Tuo laiku kunigas stovėjo tarpuvartėje su šešiais šimtais apsiginklavusių vyrų. 18 Jiems įsibrovus į Mikajo namus ir paėmus visus minėtus daiktus, kunigas klausė: “Ką darote?” 19 Jie atsakė jam: “Tylėk! Užsidenk ranka burną ir eik su mumis. Būk mums tėvu ir kunigu. Ar tau geriau būti kunigu vieno vyro namams, ar visos giminės Izraelyje?” 20 Kunigas nudžiugo. Jis paėmė efodą, terafimą bei drožtą atvaizdą ir įsimaišė tarp žmonių. 21 Po to jie, sustatę priekyje vaikus, galvijus ir vežimus, pasisuko ir keliavo toliau. 22 Jiems nutolus nuo Mikajo namų, Mikajo kaimynai susibūrę pasivijo danius. 23 Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: “Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?” 24 Jis atsakė: “Jūs paėmėte mano dievus, kuriuos pasidariau, kunigą ir nuėjote. Kas gi man beliko? Ir dar klausiate, kas atsitiko?” 25 Danai atsakė: “Nutilk! Neerzink mūsų, kad įpykę vyrai neužpultų ir nenužudytų tavęs ir tavo giminės”. 26 Ir danai nuėjo savo keliu. Mikajas, matydamas, kad jie buvo stipresni už jį, sugrįžo į savo namus. 27 Danai paėmė tai, ką Mikajas buvo pasidaręs, ir kunigą. Nuėję į Laišą, užpuolė ramius ir saugiai besijaučiančius gyventojus, juos išžudė kardu, o miestą sudegino. 28 Niekas jiems nepadėjo, nes jie gyveno toli nuo Sidono ir nepalaikė jokių ryšių su kitais. Tas miestas buvo Bet Rehobo slėnyje. Danai miestą atstatė ir apsigyveno jame. 29 Tą miestą jie pavadino Izraelio sūnaus Dano, savo tėvo, vardu. Anksčiau tas miestas vadinosi Laišas.
PBG(i) 1 W one dni nie było króla w Izraelu, a tegoż czasu pokolenie Dan szukało sobie dziedzictwa do mieszkania; albowiem nie przypadło im było aż do onego dnia w pośrodku pokoleń Izraelskich dziedzictwo. 2 Przetoż wyprawili synowie Dan z pokolenia swego pięciu mężów z granic swoich, mężów walecznych z Saraa i Estaol, aby przepatrzyli ziemię i wyszpiegowali ją, i rzekli do nich: Idźcież, wyszpiegujcie ziemię; i przyszli na górę Efraim aż do domu Michasowego i nocowali tam. 3 A gdy byli blisko domu Michasowego, poznali głos młodzieńca Lewity, i zstąpiwszy tam, rzekli mu: Którz cię tu przywiódł? a co tu czynisz? i co tu masz za sprawę? 4 A on im odpowiedział: Tak a tak postanowił ze mną Michas, i najął mię, abym u niego był za kapłana. 5 I rzekli do niego: Prosimy poradź się Boga, abyśmy wiedzieli, poszczęścili się nam ta droga nasza, którą idziemy. 6 I odpowiedział im kapłan: Idźcie w pokoju; albowiem sprawuje Pan drogę waszę, którą idziecie. 7 A tak poszedłszy onych pięć mężów, przyszli do Lais, a ujrzeli lud, który w nim był, mieszkający bezpiecznie według zwyczaju Sydończyków w próżnowaniu i w bezpieczeństwie; bo nie był, kto by ich trapił w onej ziemi, albo posiadał królestwo ich; nadto odległymi byli od Sydończyków, i żadnej sprawy z nikim nie mieli. 8 Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili? 9 I rzekli: Wstańcie, a ciągnijmy przeciwko nim; bośmy widzieli ziemię, a oto, bardzo dobra. A wy nie dbacie? NIe leńcież się iść, a przyszedłszy osieść tę ziemię. 10 Gdy wnijdziecie, przyjdziecie do ludu bezpiecznego, do ziemi przestronnej; bo ją dał Bóg w ręce wasze, miejsce, kędy nie masz żadnego niedostatku wszystkich rzeczy, które są na ziemi. 11 I wyszło stamtąd z pokolenia Dan, z Saraa i z Estaol, sześć set mężów gotowych do boju. 12 A idąc położyli się obozem u Karyjatyjarym w Juda; przetoż nazwali ono miejsce obóz Danów aż do dnia dzisiejszego, a jest za Karyjatyjarym. 13 A ruszywszy się stamtąd na górę Efraim przyszli aż do domu Michasowego; 14 I mówili oni pięć mężowie, którzy chodzili na szpiegi do ziemi Lais, i rzekli do braci swych: Wiecież, iż w tym domu jest Efod i Terafim, i obraz ryty i lany? przetoż teraz wiedzcie, co macie czynić. 15 A zstąpiwszy tam, przyszli do domu młodzieńca Lewity, w dom Michasów, i pozdrowili go w pokoju. 16 Ale sześć set mężów gotowych do boju, którzy byli z synów Danowych, stali przed drzwiami. 17 A tak wszedłszy tam oni pięć mężów, którzy chodzili na wyszpiegowanie ziemi, wzięli obraz ryty, i Efod, i Terafim, i obraz lany; a kapłan stał przede drzwiami bramy z sześcią set mężów gotowych do boju. 18 A ci, którzy weszli do domu Michasowego, wzięli obraz ryty, Efod i Terafim, i obraz lany; i rzekł do nich kapłan: Cóż to czynicie? 19 A oni mu odpowiedzieli: Milcz, włóż rękę twą na usta twoje, a pójdź z nami, a bądź nam za ojca i za kapłana; cóżci lepiej, być kapłanem w domu męża jednego, czyli być kapłanem pokolenia i domu Izraelskiego? 20 I uradowało się serce kapłanowe, a wziąwszy Efod i Terafim, i obraz ryty, wszedł w pośrodek onego ludu. 21 A oni obróciwszy się poszli, a puścili przed sobą dziatki i bydło, i co było kosztowniejszego. 22 A gdy byli opodal od domu Michasowego, tedy mężowie, którzy mieszkali w domach bliskich domu Michasowego, zebrawszy się gonili syny Dan. 23 I wołali za synami Dan, którzy obejrzawszy się rzekli do Michasa: Cóż ci, żeś się tak skupił? 24 I odpowiedział: Bogi moje, którem sprawił, pobraliście, i kapłana, a odeszliście, i cóż więcej mieć będę? a jeszcze mówicie: Cóż ci? 25 Na to mu odpowiedzieli synowie Dan: Niech nie słyszymy głosu twego za sobą, by się snać nie rzucili na was mężowie rozgniewani, a straciłbyś duszę twoję i duszę domu twego. 26 I poszli synowie Dan drogą swoją; a widząc Michas, że byli możniejsi niźli on, wrócił się i szedł do domu swego. 27 Tedy oni wziąwszy to, co był sprawił Michas, i z kapłanem, którego miał, przyszli do Lais, do ludu próżnującego i bezpiecznego, i wysiekli je ostrzem miecza, a miasto spalili ogniem. 28 A nie był, kto by ich ratował; albowiem byli daleko od Sydonu, i nie mieli żadnej sprawy z nikim, a to miasto leżało w dolinie, która jest w Betrohob, które znowu pobudowawszy mieszkali w niem. 29 I nazwali imię miasta onego Dan według imienia Dana, ojca swego, który się był urodził Izraelowi; a przedtem imię miasta onego było Lais.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel. 2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dan enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite. 3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui? 4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote. 5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos. 6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis. 7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidónios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidónios, não tinha relações com ninguém. 8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós? 9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranquilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra. 10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra. 11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra. 12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriat-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dan, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriat-Jearim. 13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica. 14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer. 15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram. 16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta. 17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados. 18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo? 19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem connosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel? 20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo. 21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem. 22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dan. 23 E clamaram após os filhos de Dan, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente? 24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens? 25 Mas os filhos de Dan lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa. 26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dan; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa. 27 Eles, pois, levaram os objectos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade. 28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sídon, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bet-Reob. Depois, reedificando-a, habitaram nela, 29 e chamaram-lhe Dan, segundo o nome de Dan, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
Norwegian(i) 1 I de dager var det ingen konge i Israel; og i de samme dager søkte danittenes stamme sig en arvelodd til å bo i, for det var ikke til den dag tilfalt dem nogen arv blandt Israels stammer*. / {* d.e. den dem ifølge JOS 19, 40 fg. tildelte arv var ennu ikke kommet i deres eie.} 2 Og Dans barn sendte ut fem menn av hele sin ætt, djerve menn fra Sora og Estaol, for å speide og utforske landet, og de sa til dem: Dra avsted og utforsk landet! Og de kom til Efra'im-fjellet, til Mikas hus, og blev der om natten. 3 Da de var tett ved Mikas hus, kjente de den unge manns - levittens - røst, bøide av fra veien og gikk bort til ham og sa: Hvem har ført dig hit, og hvad gjør du her, og hvorledes har du det her? 4 Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig. 5 Da sa de til ham: Kjære, spør Gud for oss, sa vi kan få vite om den reise vi nu gjør, skal lykkes! 6 Da sa presten til dem: Far i fred! Gud har øie med eder på den reise I gjør. 7 De fem menn drog nu sin vei og kom til La'is, og de så at folket der levde sorgløst på samme vis som sidonierne, rolig og sorgløst; det var ingen makthaver i landet som gjorde dem noget mén; de var langt borte fra sidonierne og hadde intet å gjøre med noget menneske. 8 Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder? 9 De sa: Kom, la oss dra op mot dem! Vi har sett landet: Det er et ypperlig land. Og I sitter bare og tier? Vær ikke sene til å dra avsted, så I kan komme dit og innta landet! 10 Når I kommer dit, kommer I til et sorgløst folk, og landet strekker sig til alle sider vidt ut; Gud har gitt det i eders hånd - et land hvor det ikke er mangel på nogen verdens ting. 11 Så brøt seks hundre menn av danittenes ætt fullt væbnet op derfra, fra Sora og Estaol. 12 De drog op og leiret sig i Kirjat-Jearim i Juda; derfor har folk kalt dette sted Dans leir til denne dag, det ligger vestenfor Kirjat-Jearim. 13 Derfra drog de over til Efra'im-fjellet og kom til Mikas hus. 14 Og de fem menn som hadde draget avsted for å utspeide La'islandet, tok til orde og sa til sine brødre: Vet I at i disse hus er det en livkjortel og husguder og et utskåret billede med et støpt fotstykke til? Så skjønner I vel hvad I har å gjøre? 15 Så bøide de av fra veien og gikk bort til den unge manns - levittens - hus, til Mikas hus, og hilste på ham. 16 Men de seks hundre fullt væbnede menn av Dans barn stod ved inngangen til porten. 17 Og de fem menn som hadde draget avsted for å utspeide landet, steg op og gikk inn og tok det utskårne billede og livkjortelen og husgudene og det støpte fotstykke, mens presten stod ved inngangen til porten sammen med de seks hundre fullt væbnede menn. 18 Da nu de fem menn hadde gått inn i Mikas hus og hadde tatt det utskårne billede med livkjortelen og husgudene og det støpte fotstykke, sa presten til dem: Hvad er det I gjør? 19 De sa til ham: Ti, legg din hånd på din munn og kom med oss og vær far og prest for oss! Hvad er best for dig, å være prest for en manns hus eller for en hel stamme og ætt i Israel? 20 Da blev presten vel til mote; han tok livkjortelen og husgudene og det utskårne billede og gav sig i lag med folkene. 21 Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget. 22 Da de alt var kommet langt fra Mikas hus, blev mennene i Mikas grend kalt sammen, og de innhentet Dans barn. 23 De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen? 24 Han svarte: I har tatt mine guder som jeg har gjort mig, og presten med, og har draget bort; hvad har jeg så tilbake? Hvorledes kan I da spørre mig hvad jeg vil? 25 Da sa Dans barn til ham: La oss ikke høre et ord av dig mere, ellers kunde rasende menn falle over eder, så du kom til å volde undergang både for dig og dine. 26 Så drog Dans barn sin vei, og da Mika så at de var sterkere enn han, vendte han om og drog tilbake til sitt hus. 27 Da de nu hadde tatt de ting som Mika hadde latt gjøre, og presten som var hos ham, kom de over La'is - over et folk som levde rolig og sorgløst. De slo dem med sverdets egg, og byen brente de op. 28 Og der var ingen som kom dem til hjelp; for byen lå langt fra Sidon, og de hadde intet å gjøre med noget menneske. Den lå i dalen ved Bet-Rehob. De bygget den op igjen og bosatte sig der. 29 Og de kalte byen Dan efter sin stamfar Dan, Israels sønn; før het den La'is.
Romanian(i) 1 În vremea aceea, nu era împărat în Israel; şi seminţia Daniţilor îşi cauta o moşie ca să se aşeze în ea, căci pînă în ziua aceea nu -i căzuse la sorţi nici o moştenire în mijlocul semintiilor lui Israel. 2 Fiii lui Dan au luat dintre ei toţi, din familiile lor, cinci oameni viteji, pe cari i-au trimes din Ţorea şi din Eştaol, să iscodească ţara şi s'o cerceteze. Ei le-au zis:,,Duceţi-vă şi cercetaţi ţara.`` Ei au ajuns în muntele lui Efraim, la casa lui Mica, şi au rămas peste noapte acolo. 3 Cînd erau aproape de casa lui Mica, au cunoscut glasul tînărului Levit, s'au apropiat şi i-au zis:,,Cine te -a adus aici? Ce faci tu în locul acesta? Şi ce ai aici?`` 4 El le -a răspuns:,,Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, şi eu îi sînt preot.`` 5 Ei i-au zis:,,Întreabă pe Dumnezeu, ca să ştim dacă vom avea noroc în călătoria noastră.`` 6 Şi preotul le -a răspuns:,,Duceţi-vă în pace; călătoria pe care o faceţi este subt privirea Domnului.`` 7 Cei cinci oameni au plecat, şi au ajuns în Lais. Au văzut poporul de acolo trăind la adăpost, în felul Sidoniţilor, liniştit şi fără grijă; în ţară nu era nimeni care să le facă cel mai mic neajuns stăpînind peste ei; erau departe de Sidoniţi, şi n'aveau nici o legătură cu alţi oameni. 8 S'au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis:,,Ce veste ne aduceţi?`` 9 ,,Haidem``, au răspuns ei,,,să ne suim împotriva lor; căci am văzut ţara, şi iată că era foarte bună. Ce! Staţi şi nu ziceţi nimic? Nu fiţi leneşi şi porniţi să puneţi stăpînire pe ţara aceasta. 10 Cînd veţi intra în ea, veţi da peste un popor care stă fără frică. Ţara este mare, şi Dumnezeu a dat -o în mînile voastre; este un loc unde nu lipseşte nimic din tot ce este pe pămînt.`` 11 Şase sute de oameni din familia lui Dan au pornit din Ţorea şi Eştaol, încinşi cu armele lor de război. 12 S'au suit, şi au tăbărît la Chiriat-Iearim în Iuda; de aceea locul acesta, care este înapoia lui Chiriat-Iearim, a fost chemat pînă în ziua de azi Mahane-Dan (Tabăra lui Dan). 13 Au trecut de acolo în muntele lui Efraim şi au ajuns pînă la casa lui Mica. 14 Atunci cei cinci oameni cari se duseseră să iscodească ţara Lais, au luat cuvîntul şi au zis fraţilor lor:,,Ştiţi că în casele acestea este un efod, terafimi, un chip cioplit şi un chip turnat? Vedeţi acum ce aveţi de făcut.`` 15 Ei s'au abătut pe acolo, au intrat în casa tînărului Levit, în casa lui Mica, şi l-au întrebat de sănătate! 16 Cei şase sute de oameni din fiii lui Dan, încinşi cu armele lor de război, stăteau la intrarea porţii. 17 Şi cei cinci oameni cari se duseseră să iscodească ţara, s'au suit şi au intrat în casă; au luat chipul cioplit, efodul, terafimii, şi chipul turnat, în timp ce preotul era la intrarea porţii cu cei şase sute de oameni, încinşi cu armele lor de război. 18 Cînd au intrat în casa lui Mica, şi au luat chipul cioplit, efodul, terafimii, şi chipul turnat, preotul le -a zis:,,Ce faceţi?`` 19 Ei au răspuns:,,Taci, pune-ţi mîna la gură, şi vino cu noi; să ne fii părinte şi preot. Mai bine este să fii preot la casa unui singur om, sau să fii preotul unei seminţii şi unei familii din Israel?`` 20 Preotul s'a bucurat în inima lui; a luat efodul, terafimii, şi chipul cioplit, şi s'a unit cu ceata poporului. 21 Au pornit iarăş la drum şi au plecat, punînd înaintea lor copiii, vitele şi calabalîcurile. 22 După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii cari locuiau în casele vecine cu a lui Mica s'au strîns şi au urmărit pe fiii lui Dan. 23 Au strigat după fiii lui Dan, cari s'au întors şi au zis lui Mica:,,Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?`` 24 El a răspuns:,,Dumnezeii mei, pe cari mi -i făcusem, mi i-aţi luat împreună cu preotul şi aţi plecat: ce-mi mai rămîne? Cum puteţi dar să-mi spuneţi:,Ce ai?`` 25 Fiii lui Dan i-au zis:,,Să nu-ţi auzim glasul; căci altfel nişte oameni amărîţi se vor arunca asupra voastră, şi te vei perde şi pe tine şi pe cei din casa ta.`` 26 Şi fiii lui Dan şi-au văzut mai departe de drum. Mica, văzînd că sînt mai tari decît el, s'a întors şi a venit acasă. 27 Au ridicat dar ce făcuse Mica, şi au luat pe preotul care era în slujba lui, şi s'au năpustit asupra Laisului, asupra unui popor liniştit şi în pace; l-au trecut prin ascuţişul săbiei, şi au ars cetatea. 28 Nimeni n'a izbăvit -o, căci era departe de Sidon, şi locuitorii ei n'aveau nicio legătură cu alţi oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet-Rehob. Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea, şi au locuit în ea; 29 au numit -o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais.
Ukrainian(i) 1 Того часу не було царя в Ізраїлі, і того часу Данове плем'я шукало собі наділу на оселю, бо до того дня не випало йому жеребка на наділ серед Ізраїлевих племен. 2 І Данові сини послали зо свого роду п'ятеро люда з загалу людей військових, щоб вони вивідали Край та дослідили його. І сказали до них: Ідіть, дослідіть цей Край. І вони зійшли на Єфремові гори аж до Михиного дому, і переночували там. 3 Коли вони були біля Михиного дому, то вони пізнали голос того юнака Левита, та й знайшли туди й сказали йому: Хто тебе привів сюди, і що ти тут робиш? І що ти тут маєш? 4 І сказав він до них: Так і так зробив мені Миха, і він найняв мене, і я став йому за священика. 5 А вони сказали йому: Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо. 6 І сказав їм священик: Ідіть із миром, перед Господом ваша дорога, якою ви підете. 7 І пішли ті п'ятеро людей, і прийшли в Лаїш та й побачили той народ, що в ньому, він сидить безпечно, за звичаєм сидонян, спокійний та безпечний. І не було нікого, хто робив би їм щось зле в Краю, посів би владу над ними, і вони далеко від сидонян, і нема їм діла ні до кого. 8 І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: Що ви принесли? 9 А вони відказали: Устаньте, і підемо на них, бо ми бачили той Край, і ось дуже він добрий. А ви мовчите? Не лініться, щоб піти, щоб прийти та посісти той Край. 10 Як ви підете, то ввійдете до народу безпечного, а Край той широкий, бо Бог дав його в вашу руку, це місце, що там нема недостачі жодної речі, що на землі. 11 І рушили звідти з Данового роду з Цор'и та з Ештаолу шістсот чоловіка, оперезаних зброєю. 12 І пішли вони й таборували в Кір'ят-Єарімі в Юді. Тому вони назвали ім'я тому місцю: Махане-Дан, і так воно зветься аж до цього дня, оце за Кір'ят-Єарімом. 13 І перейшли вони звідти на Єфремові гори, і прийшли аж до Михиного дому. 14 І відповіли п'ятеро тих мужів, що ходили вивідати той Край до Лаїшу, і сказали своїм браттям: Чи ви знаєте, що в цих домах є ефод та терафи, і бовван різьблений та бовван литий? А тепер знайте, що зробите. 15 І вони зайшли туди до дому того юнака Левита, до Михиного дому, і запитали його про мир. 16 А шість сотень мужа, що з Данових синів, оперезаних своєю зброєю, стояли при вході до брами. 17 І пішли п'ятеро тих мужів, що ходили вивідати той Край, увійшли туди, узяли різьбленого боввана, і ефода та терафи, і боввана литого. А при вході до брами стояв священик та шістсот мужа, оперезаних зброєю. 18 І ті ввійшли до Михиного дому, і взяли різьбленого боввана, ефода й терафи та боввана литого. І сказав до них той священик: Що ви робите? 19 А вони відказали йому: Мовчи! Поклади свою руку на уста свої та й іди з нами, і стань нам за отця та за священика. Чи тобі ліпше бути священиком дому одного чоловіка, чи бути тобі священиком для племени та для роду Ізраїлевого? 20 І стало добре на серці того священика, і він узяв ефода та терафи й різьбленого боввана, і ввійшов поміж народ. 21 І повернулися вони та й пішли, а дітей, і худобу, і тягар пустили перед себе. 22 Коли вони віддалилися від Михиного дому, то люди, що в домах, які разом із домом Михиним, були скликані, та й догнали Данових синів. 23 І кричали вони до Данових синів, а ті обернули обличчя свої та й сказали до Михи: Що тобі, що ти кричиш? 24 І він сказав: Ви забрали бога мого, що я зробив, та священика, та й пішли. І що мені ще? І що то ви говорите мені: що тобі? 25 І сказали до нього Данові сини: Мовчи, щоб не чути нам твого голосу, а то наші люди із злости нападуть на вас, і ти долучиш душу свою до своєї рідні. 26 І Данові сини пішли на свою дорогу. І побачив Миха, що вони сильніші від нього, і обернувся, та й пішов до свого дому. 27 А вони взяли, що зробив був Миха, та священика, що був у нього, та й пішли на Лаїш, на народ спокійний та безпечний. І вони побили їх вістрям меча, а місто спалили огнем. 28 А рятівника не було, бо далеке воно від Сидону, і не було в них діла ні з ким, і воно було в долині, що при Бет-Рехові. А вони збудували місто, та й осілися в ньому. 29 І вони назвали ім'я тому містові: Дан, іменем Дана, їхнього батька, що був уроджений Ізраїлеві, але напочатку ім'я того міста було Лаїш.