Numbers 32:17-42

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1473 we, G1774.1 arming ourselves, G4399.1 will be an advance guard G4387 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2193 until G302 when G71 we should lead G1473 them G1519 into G3588   G1438 their own G5117 place. G2532 And G2730 [2shall dwell G3588   G643.1 1our belongings] G1473   G1722 in G4172 cities G5037.3 being walled, G1223 because of G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G1093 land.
  18 G3766.2 In no way G654 should we return G1519 to G3588   G3614 our dwellings, G1473   G2193 until G302 whenever G2650.1 [5should divide G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel G1538 4each] G1519 into G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  19 G2532 And G3765 no longer G2816 shall we be heir G1722 with G1473 them G575 from G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G1900 beyond; G3754 because G566 we receive G3588   G2819 our lots G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G1722   G395 eastwards.
  20 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G4160 you should do G2596 according to G3588   G4487 this thing, G3778   G1437 if G1843.3 you should completely arm G1725 before G2962 the lord G1519 for G4171 war,
  21 G2532 and G3928 [3shall go over G1473 1you yourselves G3956 2all G3695.1 6armed with large shields G3588 4the G* 5Jordan] G1725 before G2962 the lord, G2193 until G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G2190 1his enemy] G1473   G575 from G4383 his face, G1473  
  22 G2532 and G2634 [3shall be dominated G3588 1the G1093 2land] G1725 before G2962 the lord, G2532 then G3326 after G3778 these things G654 you shall return, G2532 and G1510.8.5 you will be G121 innocent G1725 before G2962 the lord, G2532 and G575 from G* Israel. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G1093 1this land] G3778   G1473 to you G1722 for G2697 a possession G1725 before G2962 the lord .
  23 G1437 But if G1161   G3361 you should not G4160 do G3779 so, G264 you shall sin G1725 before G2962 the lord; G2532 and G1097 you shall know G3588   G266 your sin, G1473   G3752 whenever G1473 [2should overtake you G2638   G3588   G2556 1bad things].
  24 G2532 And G3618 thus you shall build G1473 to yourselves G1473 for them G4172 cities G3588   G643.1 for your belongings, G1473   G2532 and G1886 properties G3588   G2934 for your cattle; G1473   G2532 and G3588 the thing G1607 going forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth G1473   G4160 you shall do.
  25 G2532 And G2036 [8spoke G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6 the sons G* 7of Gad] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G3588   G3816 Your servants G1473   G4160 shall do G2505 as G3588   G2962 our master G1473   G1781 gives charge.
  26 G3588   G643.1 Our belongings, G1473   G2532 and G3588   G1135 our women, G1473   G2532 and G3588   G2934.3 our possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2934 our cattle G1473   G1510.8.6 will be G1563 there G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Gilead.
  27 G3588   G1161 And G3816 your servants G1473   G3928 shall all go over, G3956   G1774.1 being armed G2532 and G1613.2 being arrayed G1725 before G2962 the lord G1519 for G3588   G4171 war, G3739 in which G5158 manner G3588 the G2962 master G3004 says.
  28 G2532 And G4921 [2stood together with them G1473   G* 1Moses], G* with Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Joshua G5207 son G* of Nun, G2532 and G3588 the G758 rulers G3965 of the patrimony G3588 of the G5443 tribes G5207 of the sons G* of Israel.
  29 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G1224 [8should pass over G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Gad] G3326 [3with G1473 4you G3588 1the G* 2Jordan], G3956 every one G1774.1 being armed G1519 for G4171 war G1725 before G2962 the lord, G2532 and G2634 you should dominate G3588 the G1093 land G561 before G1473 you, G2532 then G1325 you shall give G1473 to them G3588 the G1093 land G* of Gilead G1722 for G2697 a possession.
  30 G1437 But if G1161   G3361 they should not G1224 pass over G1774.1 being armed G3326 with G1473 you G1519 for G3588   G4171 war G1725 before G2962 the lord, G2532 then G1226.3 you shall cause [2to pass over G3588 3with their G643.1 4belongings G1473 1them], G2532 and G3588   G1135 their women, G1473   G2532 and G3588   G2934 their cattle G1473   G4387 in front G1473 of you G1519 into G1093 the land G* of Canaan; G2532 and G4783.1 they shall inherit together G1722 with G1473 you G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  31 G2532 And G611 [8answered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Gad], G3004 saying, G3745 As much as G3588 the G2962 lord G3004 says G3588 to G2324 his attendants, G1473   G3779 so G4160 we shall do.
  32 G1473 We G1224 will pass over G1774.1 being armed G1725 before G2962 the lord G1519 into G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G1325 you shall give G3588   G2697 our possession G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan.
  33 G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Moses], G3588 to the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Reuben, G2532 and G3588 to the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh G5207 of the sons G* of Joseph, G3588 the G932 kingdom G* of Sihon G935 king G* of the Amorites, G2532 and G3588 the G932 kingdom G* of Og G935 king G3588 of G* Bashan, G3588 the G1093 land G2532 and G3588 the G4172 cities G4862 with G3588   G3725 its boundaries -- G1473   G4172 the cities G3588 of the G1093 land G2945 round about.
  34 G2532 And G3618 [4built G3588 1the G5207 2sons G* 3of Gad] G3588   G* Dibon, G2532 and G3588   G* Ataroth, G2532 and G3588   G* Aroer,
  35 G2532 and G3588   G* Shophan, G2532 and G3588   G* Jaazer. G2532 And G5312 they raised them up, G1473  
  36 G2532 and G3588   G* Beth-nimrah, G2532 and G3588   G* Beth-haran -- G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G2532 and G1886 properties G4263 of flocks.
  37 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Reuben G3618 built G3588   G* Heshbon, G2532 and G3588   G* Elealeh, G2532 and G3588   G* Kirjathaim,
  38 G2532 and G3588   G* Nebo G2532 and G3588   G* Baal-meon, G4033 being surrounded with walls, G2532 and G3588   G* Shibmah. G2532 And G2028 they named G2596 by G3588   G3686 their names G1473   G3588 the G3686 names G3588 of the G4172 cities G3739 which G3618 they built.
  39 G2532 And G4198 [5went G5207 1a son G* 2of Machir G5207 3son G* 4of Manasseh] G1519 into G* Gilead, G2532 and G2983 took G1473 it, G2532 and G622 destroyed G3588 the G* Amorite G3588   G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  40 G2532 And G1325 Moses gave G*   G3588   G* Gilead G3588   G* to Machir G5207 son G* of Manasseh; G2532 and G2730 he dwelt G1563 there.
  41 G2532 And G* Jair G3588 the G3588 son of G* Manasseh G4198 went, G2532 and G2983 he took G3588   G1886 their properties, G1473   G2532 and G2028 named G1473 them G1886 Properties G* of Jair.
  42 G2532 And G* Nobah G4198 went G2532 and G2983 took G3588   G* Kenath, G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G2028 named G1473 them G* Nobah, G1537 after G3588   G3686 his name. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1473 ημείς G1774.1 ενοπλισάμενοι G4399.1 προφυλακή G4387 πρότεροι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2193 έως G302 αν G71 αγάγωμεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G1438 εαυτών G5117 τόπον G2532 και G2730 κατοικήσει G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσι G5037.3 τετειχισμέναις G1223 διά G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην
  18 G3766.2 ου μη G654 αποστραφώμεν G1519 εις G3588 τας G3614 οικίας ημών G1473   G2193 έως G302 αν G2650.1 καταμειρισθώσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  19 G2532 και G3765 ουκέτι G2816 κληρονομήσομεν G1722 εν G1473 αυτοίς G575 από G3588 του G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1900 επέκεινα G3754 ότι G566 απέχομεν G3588 τους G2819 κλήρους ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G395 ανατολαίς
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G4160 ποιήσητε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1437 εάν G1843.3 εξοπλίσησθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G4171 πόλεμον
  21 G2532 και G3928 παρελεύσεται G1473 υμών G3956 πας G3695.1 οπλίτης G3588 τον G* Ιορδάνην G1725 έναντι G2962 κυρίου G2193 έως G1625.3 εκτριβή G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G2634 κατακυριευθή G3588 η G1093 γη G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G654 αποστραφήσεσθε G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G121 αθώοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G575 από G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G1473 υμίν G1722 εν G2697 κατασχέσει G1725 έναντι G2962 κυρίου
  23 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G264 αμαρτήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G266 αμαρτίαν υμών G1473   G3752 όταν G1473 υμάς καταλάβη G2638   G3588 τα G2556 κακά
  24 G2532 και G3618 οικοδομήσετε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G3588 τη G643.1 αποσκευή υμών G1473   G2532 και G1886 επαύλεις G3588 τοις G2934 κτήνεσιν υμών G1473   G2532 και G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G4160 ποιήσετε
  25 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G4160 ποιήσουσι G2505 καθά G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G1781 εντέλλεται
  26 G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2934.3 κτήσεις ημών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473   G1510.8.6 έσονται G1563 εκεί G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G* Γαλαάδ
  27 G3588 οι G1161 δε G3816 παίδές σου G1473   G3928 παρελεύσονται πάντες G3956   G1774.1 ενωπλισμένοι G2532 και G1613.2 εκτεταγμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G3739 ον G5158 τρόπον G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει
  28 G2532 και G4921 συνέστησεν αυτοίς G1473   G* Μωυσής G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ιησούν G5207 υιόν G* Ναυί G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G3965 πατριών G3588 των G5443 φυλών G5207 υιών G* Ισραήλ
  29 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G1224 διαβώσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3588 τον G* Ιορδάνην G3956 πας G1774.1 ενωπλισμένος G1519 εις G4171 πόλεμον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2634 κατακυριεύσητε G3588 της G1093 γης G561 απέναντι G1473 υμών G2532 και G1325 δώσετε G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην G* Γαλαάδ G1722 εν G2697 κατασχέσει
  30 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1224 διαβώσιν G1774.1 ενωπλισμένοι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1226.3 διαβιβάσετε G3588 την G643.1 αποσκευήν G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G4387 πρότερα G1473 υμών G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G4783.1 συγκατακληρονομηθήσονται G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν
  31 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3004 λέγοντες G3745 όσα G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει G3588 τοις G2324 θεράπουσιν αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσωμεν
  32 G1473 ημείς G1224 διαβησόμεθα G1774.1 ενωπλισμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G1325 δώσετε G3588 την G2697 κατάσχεσιν ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
  33 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G3588 τοις G5207 υιοίς G* Γαδ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ρουβήν G2532 και G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής G* Μανασσή G5207 υιών G* Ιωσήφ G3588 την G932 βασιλείαν G* Σηών G935 βασιλέως G* Αμορραίων G2532 και G3588 την G932 βασιλείαν G* Ωγ G935 βασιλέως G3588 της G* Βασάν G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G4862 συν G3588 τοις G3725 ορίοις αυτής G1473   G4172 πόλεις G3588 της G1093 γης G2945 κύκλω
  34 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3588 την G* Δεβών G2532 και G3588 την G* Αταρώθ G2532 και G3588 την G* Αροήρ
  35 G2532 και G3588 την G* Σοφάρ G2532 και G3588 την G* Ιαζήρ G2532 και G5312 ύψωσαν αυτάς G1473  
  36 G2532 και G3588 την G* Βηθιαμράμ G2532 και G3588 την G* Βαιθαρράν G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2532 και G1886 επαύλεις G4263 προβάτων
  37 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G3618 ωκοδόμησαν G3588 την G* Εσεβών G2532 και G3588 την G* Ελεαλή G2532 και G3588 την G* Καριαθαϊμ
  38 G2532 και G3588 την G* Ναβώθ G2532 και G3588 την G* Βεελμεών G4033 περικεκυκλωμένας G2532 και G3588 την G* Σεβαμά G2532 και G2028 επωνόμασαν G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G4172 πόλεων G3739 ας G3618 ωκοδόμησαν
  39 G2532 και G4198 επορεύθη G5207 υιός G* Μαχείρ G5207 υιόυ G* Μανασσή G1519 εις G* Γαλαάδ G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G622 απώλεσε G3588 τον G* Αμορραίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G1473 αυτή
  40 G2532 και G1325 έδωκε Μωυσής G*   G3588 την G* Γαλαάδ G3588 τω G* Μαχείρ G5207 υιώ G* Μανασσή G2532 και G2730 κατώκησεν G1563 εκεί
  41 G2532 και G* Ιαϊρ G3588 ο G3588 του G* Μανασσή G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβε G3588 τας G1886 επαύλεις αυτών G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G1886 επαύλεις G* Ιαϊρ
  42 G2532 και G* Ναβαύ G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Καάθ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G* Ναβώθ G1537 εκ G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AMPNP ενοπλισαμενοι   N-NSF προφυλακη G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G71 V-AAS-1P αγαγωμεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1438 D-GPM εαυτων G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και   V-FAI-3S κατοικησει G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν   V-RMPDP τετειχισμεναις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    18 G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-1P αποστραφωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G1473 P-GP ημων G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3P καταμερισθωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2816 V-AAS-1P κληρονομησωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G3754 CONJ οτι G568 V-PAI-1P απεχομεν G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G395 N-DPF ανατολαις
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P εξοπλισησθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    21 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας   N-NSM οπλιτης G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3S εκτριβη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G2634 V-APS-3S κατακυριευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G121 A-NPM αθωοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτως G264 V-FMI-2P αμαρτησεσθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G4771 P-GP υμων G3752 ADV οταν G4771 P-AP υμας G2638 V-AAS-3S καταλαβη G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2P οικοδομησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις G3588 T-DSF τη   N-DSF αποσκευη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2505 ADV καθα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G1781 V-PMI-3S εντελλεται
    26 G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν   N-PRI γαλααδ
    27 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3928 V-FMI-3P παρελευσονται G3956 A-NPM παντες   V-RMPNP ενωπλισμενοι G2532 CONJ και   V-RMPNP εκτεταγμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3965 N-GPF πατριων G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G1224 V-AAS-3P διαβωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3956 A-NSM πας   V-RMPNS ενωπλισμενος G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2634 V-AAS-2P κατακυριευσητε G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   PREP απεναντι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει
    30 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1224 V-AAS-3P διαβωσιν   V-RMPNP ενωπλισμενοι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-2P διαβιβασετε G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G4387 A-APN προτερα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-APS-2 συγκατακληρονομηθησονταιςξ G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    31 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2324 N-DPM θεραπουσιν G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    32 G1473 P-NP ημεις G1224 V-FMI-1P διαβησομεθα   V-RMPNP ενωπλισμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    33 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   A-DSM ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G5207 N-GPM υιων G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν   N-PRI σηων G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν   N-PRI ωγ G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GSF αυτης G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-DSM κυκλω
    34 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3588 T-ASF την   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αταρωθ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αροηρ
    35 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σωφαρ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3P υψωσαν G846 D-APF αυτας
    36 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ναμβραν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθαραν G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G4263 N-GPN προβατων
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASF την   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2532 CONJ και   N-PRI καριαθαιμ
    38 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βεελμεων G4033 V-RMPAP περικεκυκλωμενας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σεβαμα G2532 CONJ και   V-AAI-3P επωνομασαν G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G4172 N-GPF πολεων G3739 R-APF ας G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν
    39 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G5207 N-NSM υιος   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μανασση G1519 PREP εις   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    40 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-PRI γαλααδ G3588 T-DSM τω   N-PRI μαχιρ G5207 N-DSM υιω   N-PRI μανασση G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει
    41 G2532 CONJ και   N-PRI ιαιρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G1886 N-APF επαυλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας G1886 N-APF επαυλεις   N-PRI ιαιρ
    42 G2532 CONJ και   N-PRI ναβαυ G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI κανααθ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας   N-PRI ναβωθ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 ואנחנו נחלץ חשׁים לפני בני ישׂראל עד אשׁר אם הביאנם אל מקומם וישׁב טפנו בערי המבצר מפני ישׁבי הארץ׃ 18 לא נשׁוב אל בתינו עד התנחל בני ישׂראל אישׁ נחלתו׃ 19 כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה׃ 20 ויאמר אליהם משׁה אם תעשׂון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה׃ 21 ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את איביו מפניו׃ 22 ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃ 23 ואם לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשׁר תמצא אתכם׃ 24 בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃ 25 ויאמר בני גד ובני ראובן אל משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה׃ 26 טפנו נשׁינו מקננו וכל בהמתנו יהיו שׁם בערי הגלעד׃ 27 ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃ 28 ויצו להם משׁה את אלעזר הכהן ואת יהושׁע בן נון ואת ראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל׃ 29 ויאמר משׁה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשׁה הארץ לפניכם ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה׃ 30 ואם לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם בארץ כנען׃ 31 ויענו בני גד ובני ראובן לאמר את אשׁר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשׂה׃ 32 נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃ 33 ויתן להם משׁה לבני גד ולבני ראובן ולחצי שׁבט מנשׁה בן יוסף את ממלכת סיחן מלך האמרי ואת ממלכת עוג מלך הבשׁן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב׃ 34 ויבנו בני גד את דיבן ואת עטרת ואת ערער׃ 35 ואת עטרת שׁופן ואת יעזר ויגבהה׃ 36 ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן׃ 37 ובני ראובן בנו את חשׁבון ואת אלעלא ואת קריתים׃ 38 ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שׁם ואת שׂבמה ויקראו בשׁמת את שׁמות הערים אשׁר בנו׃ 39 וילכו בני מכיר בן מנשׁה גלעדה וילכדה ויורשׁ את האמרי אשׁר׃ 40 ויתן משׁה את הגלעד למכיר בן מנשׁה וישׁב׃ 41 ויאיר בן מנשׁה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר׃ 42 ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H587 ואנחנו But we H2502 נחלץ ourselves will go ready armed H2363 חשׁים ourselves will go ready armed H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד until H834 אשׁר   H518 אם   H935 הביאנם we have brought H413 אל them unto H4725 מקומם their place: H3427 וישׁב shall dwell H2945 טפנו and our little ones H5892 בערי cities H4013 המבצר in the fenced H6440 מפני because H3427 ישׁבי of the inhabitants H776 הארץ׃ of the land.
  18 H3808 לא We will not H7725 נשׁוב return H413 אל unto H1004 בתינו our houses, H5704 עד until H5157 התנחל have inherited H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5159 נחלתו׃ his inheritance.
  19 H3588 כי For H3808 לא we will not H5157 ננחל inherit H854 אתם with H5676 מעבר them on yonder side H3383 לירדן Jordan, H1973 והלאה or forward; H3588 כי because H935 באה is fallen H5159 נחלתנו our inheritance H413 אלינו to H5676 מעבר us on this side H3383 הירדן Jordan H4217 מזרחה׃ eastward.
  20 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H518 אם them, If H6213 תעשׂון ye will do H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H518 אם if H2502 תחלצו ye will go armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה׃ to war,
  21 H5674 ועבר And will go H3605 לכם כל all H2502 חלוץ of you armed H853 את   H3383 הירדן over Jordan H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H3423 הורישׁו he hath driven out H853 את   H341 איביו his enemies H6440 מפניו׃ from before
  22 H3533 ונכבשׁה be subdued H776 הארץ And the land H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H310 ואחר then afterward H7725 תשׁבו ye shall return, H1961 והייתם and be H5355 נקים guiltless H3068 מיהוה the LORD. H3478 ומישׂראל   H1961 והיתה shall be H776 הארץ land H2063 הזאת and this H272 לכם לאחזה your possession H6440 לפני before H3068 יהוה׃  
  23 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H6213 תעשׂון do H3651 כן so, H2009 הנה behold, H2398 חטאתם ye have sinned H3068 ליהוה against the LORD: H3045 ודעו and be sure H2403 חטאתכם your sin H834 אשׁר   H4672 תמצא   H853 אתכם׃  
  24 H1129 בנו Build H5892 לכם ערים you cities H2945 לטפכם for your little ones, H1448 וגדרת and folds H6792 לצנאכם for your sheep; H3318 והיצא that which hath proceeded out H6310 מפיכם of your mouth. H6213 תעשׂו׃ and do
  25 H559 ויאמר spoke H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H5650 עבדיך Thy servants H6213 יעשׂו will do H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H6680 מצוה׃ commandeth.
  26 H2945 טפנו Our little ones, H802 נשׁינו our wives, H4735 מקננו our flocks, H3605 וכל and all H929 בהמתנו our cattle, H1961 יהיו shall be H8033 שׁם there H5892 בערי in the cities H1568 הגלעד׃ of Gilead:
  27 H5650 ועבדיך But thy servants H5674 יעברו will pass over, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H6635 צבא for war, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה to battle, H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H1696 דבר׃ saith.
  28 H6680 ויצו commanded H4872 להם משׁה So concerning them Moses H853 את   H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3091 יהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H853 ואת   H7218 ראשׁי and the chief H1 אבות fathers H4294 המטות of the tribes H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  29 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אלהם unto H518 אם them, If H5674 יעברו will pass with you over H1121 בני the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H854 אתכם will pass with you over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H4421 למלחמה to battle, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3533 ונכבשׁה shall be subdued H776 הארץ and the land H6440 לפניכם before H5414 ונתתם you; then ye shall give H853 להם את   H776 ארץ them the land H1568 הגלעד of Gilead H272 לאחזה׃ for a possession:
  30 H518 ואם But if H3808 לא they will not H5674 יעברו pass over H2502 חלוצים you armed, H854 אתכם with H270 ונאחזו they shall have possessions H8432 בתככם among H776 בארץ you in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  31 H6030 ויענו answered, H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H559 לאמר saying, H853 את   H834 אשׁר As H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants, H3651 כן so H6213 נעשׂה׃ will we do.
  32 H5168 נחנו We H5674 נעבר will pass over H2502 חלוצים armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H776 ארץ into the land H3667 כנען of Canaan, H854 ואתנו   H272 אחזת that the possession H5159 נחלתנו of our inheritance H5676 מעבר on this side H3383 לירדן׃ Jordan
  33 H5414 ויתן gave H4872 להם משׁה And Moses H1121 לבני unto them, to the children H1410 גד of Gad, H1121 ולבני and to the children H7205 ראובן of Reuben, H2677 ולחצי and unto half H7626 שׁבט the tribe H4519 מנשׁה of Manasseh H1121 בן the son H3130 יוסף of Joseph, H853 את   H4467 ממלכת the kingdom H5511 סיחן of Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H853 ואת   H4467 ממלכת and the kingdom H5747 עוג of Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן of Bashan, H776 הארץ the land, H5892 לעריה with the cities H1367 בגבלת thereof in the coasts, H5892 ערי the cities H776 הארץ of the country H5439 סביב׃ round about.
  34 H1129 ויבנו built H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H853 את   H1769 דיבן Dibon, H853 ואת   H5852 עטרת and Ataroth, H853 ואת   H6177 ערער׃ and Aroer,
  35 H853 ואת   H5855 עטרת שׁופן Shophan, H853 ואת   H3270 יעזר and Jaazer, H3011 ויגבהה׃ and Jogbehah,
  36 H853 ואת   H1039 בית נמרה And Beth-nimrah, H853 ואת   H1028 בית הרן and Beth-haran, H5892 ערי cities: H4013 מבצר fenced H1448 וגדרת and folds H6629 צאן׃ for sheep.
  37 H1121 ובני And the children H7205 ראובן of Reuben H1129 בנו built H853 את   H2809 חשׁבון Heshbon, H853 ואת   H500 אלעלא and Elealeh, H853 ואת   H7156 קריתים׃ and Kirjathaim,
  38 H853 ואת   H5015 נבו And Nebo, H853 ואת   H1186 בעל מעון and Baal-meon, H5437 מוסבת being changed), H8034 שׁם (their names H853 ואת   H7643 שׂבמה andShibmah: H7121 ויקראו and gave other names H8034 בשׁמת   H853 את   H8034 שׁמות   H5892 הערים unto the cities H834 אשׁר which H1129 בנו׃ they built.
  39 H1980 וילכו went H1121 בני And the children H4353 מכיר of Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H1568 גלעדה to Gilead, H3920 וילכדה and took H3423 ויורשׁ it, and dispossessed H853 את   H567 האמרי the Amorite H834 אשׁר׃ which
  40 H5414 ויתן gave H4872 משׁה And Moses H853 את   H1568 הגלעד Gilead H4353 למכיר unto Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh; H3427 וישׁב׃ and he dwelt
  41 H2971 ויאיר And Jair H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H1980 הלך went H3920 וילכד and took H853 את   H2333 חותיהם the small towns H7121 ויקרא thereof, and called H853 אתהן   H2334 חות יאיר׃ them Havoth-jair.
  42 H5025 ונבח And Nobah H1980 הלך went H3920 וילכד and took H853 את   H7079 קנת Kenath, H853 ואת   H1323 בנתיה and the villages H7121 ויקרא thereof, and called H5025 לה נבח it Nobah, H8034 בשׁמו׃ after his own name.
new(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 [H8803] will go ready H2502 [H8735] armed H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H935 [H8689] until we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little ones H3427 [H8804] shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 [H8802] of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 [H8799] We will not return H1004 to our houses, H1121 until the sons H3478 of Israel H5157 [H8692] have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 [H8799] For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of Jordan, H1973 or beyond; H5159 because our inheritance H935 [H8804] hath fallen H5676 to us on this side H3383 of Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing, H2502 [H8735] if ye will go armed H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 at the face of H3068 the LORD, H3423 [H8687] until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from the face of him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 [H8799] ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so, H2398 [H8804] behold, ye have sinned H3068 against the LORD: H3045 [H8798] and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 [H8799] and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H5650 Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my sovereign H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over, H2502 [H8803] every man armed H6635 for war, H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my sovereign H1696 [H8802] saith.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 [H8762] commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to them, If the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H5674 [H8799] will pass with you over H3383 Jordan, H2502 [H8803] every man armed H4421 for battle, H6440 at the face of H3068 the LORD, H776 and the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H5414 [H8804] you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 [H8799] But if they will not pass over H2502 [H8803] with you armed, H270 [H8738] they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H6030 [H8799] answered, H559 [H8800] saying, H3068 As the LORD H1696 [H8765] hath said H5650 to thy servants, H6213 [H8799] so will we do.
  32 H5168 We will H5674 [H8799] pass over H2502 [H8803] armed H6440 at the face of H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1121 to them, even to the sons H1410 of Gad, H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 with its cities H1367 within the borders, H5892 even the cities H5439 of the surrounding H776 land.
  34 H1121 And the sons H1410 of Gad H1129 [H8799] built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah, H1028 and Bethharan, H4013 fortified H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1129 [H8804] built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baalmeon, H8034 (their names H4142 [H8716] being changed, H7643 ) and Shibmah: H7121 [H8799] and gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 [H8804] which they built.
  39 H1121 And the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 [H8799] went H1568 to Gilead, H3920 [H8799] and took H3423 [H8686] it, and dispossessed H567 the Amorite who was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 [H8799] and he dwelt in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H2333 its small towns, H7121 [H8799] and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H7079 Kenath, H1323 and its villages, H7121 [H8799] and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
Vulgate(i) 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias 18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam 19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga 20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam 21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos 22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino 23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos 24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete 25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster 26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris 28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos 29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem 30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca 31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem 33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum 34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer 35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa 36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis 37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim 38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant 39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius 40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea 41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair 42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Clementine_Vulgate(i) 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. 18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam: 19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga. 20 Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam: 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, 22 et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. 23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete. 25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster. 26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad: 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. 28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos: 29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. 30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. 31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus: 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem. 33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. 34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, 35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, 36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. 37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, 38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque: imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. 39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. 40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. 41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. 42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Wycliffe(i) 17 Forsothe we vs silf schulen be armed `to defence, and schulen be gird `with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris. 18 We schulen not turne ayen in to oure housis, til the sones of Israel welden her eritage; 19 and we schulen not axe ony thing ouer Jordan, for we han now oure possessioun in the eest coost therof. 20 To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord; 21 and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes, 22 and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord. 23 But if ye doon not that, that ye seien, it is not doute to ony man, that ne ye synnen ayens God; and wite ye, that youre synne schal take you. 24 Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten. 25 And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith. 26 We schulen leeue oure litle children, and wymmen, and scheep, and beestis in the citees of Galaad; 27 forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist. 28 Therfor Moyses comaundide to Eleazar, preest, and to Josue, the sone of Nun, and to the princes of meynees, bi the lynagis of Israel, and seide to hem, 29 If the sones of Gad, and the sones of Ruben goen alle armed with you, to batel bifor the Lord, and the lond be maad suget to you, yyue ye to hem Galaad in to possessioun; 30 but if thei nylen passe with you in to the lond of Chanaan, take thei places to dwelle among you. 31 And the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do; 32 we schulen go armed bifor the Lord, in to the lond of Chanaan, and we knowlechen, that we han take now possessioun ouer Jordan. 33 And so Moises yaf to the sones of Gad and of Ruben, and to half the lynage of Manasses, sone of Joseph, the rewme of Seon, kyng of Ammorey, and the rewme of Og, kyng of Basan, and `the lond of hem, with her citees, bi cumpas. 34 Therfor the sones of Gad bildiden Dibon, and Astaroth, and Aroer, 35 and Roth-Sophan, and Jazer, and Jebaa, 36 and Beeth-Nemra, and Betharan, strengid citees; and foldis to her beestis. 37 Forsothe the sones of Ruben bildiden Esebon, and Eleale, and Cariathiarym, and Nabo, 38 and Balmeon, whanne the names weren turned, and thei bildiden Sabama; and puttiden names to the citees, whiche thei hadden bildid. 39 Forsothe the sones of Machir, sone of Manasses, yeden in to Galaad, and distrieden it, and killiden Ammorei, enhabitere therof. 40 Therfor Moises yaf the lond of Galaad to Machir, sone of Manasses, which Machir dwellide ther ynne. 41 Forsothe Jair, the sone of Manasses, yede, and occupiede the townes therof, whiche he clepide Anochiair, that is, the townes of Jair. 42 Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe.
Tyndale(i) 17 But we oure selues will go ready armed before ye childern of Israel vntill we haue broughte them vnto their place. And oure childre shall dwell in the stronge cities because of the inhabiters of the londe. 18 And we will not returne vnto oure housses vntill the childern off Israel haue enhereted: euery man his enheritaunce. 19 For we will not enheret with them on yonder syde Iordane forwarde because oure enheritaunce is fasten to vs on this syde Iordane eastwarde. 20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre 21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him 22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde. 23 But and yf ye will not do so beholde ye synne agenst the Lorde: ad be sure youre synne will fynde you out. 24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken. 25 And the childern of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayenge: thy servauntes will do as my lorde commaundeth. 26 Oure childre oure wiues substace and all oure catell shall remayne here in the cities of Gilead. 27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed. 28 And Moses comauded Eleazer ye preast and Iosua ye sonne of Nun and the aunciet hedes of the tribes of the childern of Israel 29 and sayed vnto them: Yf the childern of Gad and Ruben will goo with you ouer Iordane all prepared to syghte before the Lorde: then when the lande is subdued vnto you geue them the londe of Gilead to possesse 30 but and yf they will not goo ouer with you in harnesse then they shall haue their possessions amonge you in ye londe of Canaan. 31 And the childern of Gad and Ruben answered sayenge: that which ye Lorde hath sayed vnto thi seruautes we will doo 32 We wil goo harnessed before the Lorde into the londe of Canaan and the possession of oure enheritaunce shalbe on this syde the Iordane. 33 And Moses gaue vnto ye childern of Gad and of Ruben and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph the kyngdome of Sibon kynge of the Amorites and the kyngdome of Og kynge of Basan the lande that longed vnto the cities thereof in the costes of the contre rounde aboute. 34 And the childern of Gad bylt Dibo ataroth Aroer 35 Atroth Sophan Iaeser Iegabeha 36 Bethnimra and Betharan stronge cities and they bylt foldes for their shepe. 37 And the childern of Ruben bylt Hesebon Elalea Kiriathaim 38 Nebo Baal Meon and turned their names and Sibama also: and gaue names vnto the cities which they bylt. 39 And the childern of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it and put out the Amorites yt were therin. 40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse and he dwelt therein. 41 And Iair the sonne of Manasse wet and toke ye small townes thereof and called the the townes of Iair. 42 And Nobah went and toke kenath with the townes longinge thereto and called it Nobah after his awne name.
Coverdale(i) 17 As for oure selues, we will go ready armed before the children of Israel, tyll we haue broughte them vnto their place: Oure childre shal remayne in the fenced cities, because of ye indwellers of the londe. 18 We will not turne home agayne, tyll the children of Israel haue taken euery one his inheritaunce in possession: 19 for we wyll not inheret with them beyonde Iordane: for or inheritaunce shal fall vnto vs vpon this syde Iordane Eastwarde. 20 Moses sayde vnto them: Yf ye wil do this, that ye wil harnesse youre selues to the warre before the LORDE, 21 then go ouer Iordane before the LORDE, who so euer is harnessed amonge you, tyll he haue dryuen out his enemies before his face, 22 and vntyll the londe be subdued before the LORDE, then shal ye returne, & be vngiltye before the LORDE, and before Israel, & so shal ye haue this londe in possession before the LORDE. 23 But if ye will not do so, beholde, ye shal offende agaynst the LORDE, and be sure, that youre synne shal fynde you out. 24 Buylde cities now therfore for youre children, and shepefoldes and stalles for youre shepe and catell, and do as ye haue spoken. 25 The childre of Gad, & the childre of Ruben sayde vnto Moses: Thy seruauntes shal do as my lorde hath comaunded. 26 Oure children, wyues, substaunce, & all or catell, shal be in ye cities of Gilead. 27 But we yi seruauntes will go all harnessed for the warre vnto battaill before ye LORDE, as my lorde hath saide. 28 The Moses comaunded Eleasar ye prest & Iosua the sonne of Nun, & the chefe fathers of the tribes of the children of Israel, 29 and saide vnto them: Yf the children of Gad & the children of Ruben go ouer Iordane wt you, all prepared to fight before the LORDE, & whan the londe is subdued vnto you, the geue them the londe of Gilead in possessio. 30 But yf they go not ouer with you in harnes, then shal they inheret wt you in ye lode of Canaa. 31 The children of Gad and the children of Rube answered, & sayde: As ye LORDE hath spoken vnto yi seruauntes, so wyll we do: 32 we wil go harnessed before the LORDE in to ye lade of Canaan, and possesse oure enheritaunce on this syde Iordane. 33 So Moses gaue vnto ye children of Gad and to the children of Ruben, and to the halfe trybe of Manasse the sonne of Ioseph, ye kyngdome of Sihon kynge of the Amorites and the kyngdome of Og the kynge of Basan, the londe with the cities therof in all ye coastes of ye countre rounde aboute. 34 The ye children of Gad buylded Dibon, Araroth, Aroer, Atroth, 35 Sophan, Iaeser, & Iegabeha, 36 Bethnimra, & Betharan, stronge fenced cities, & shepe foldes. 37 The children of Ruben buylded He?bo, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon, & turned ye names, & Sibamas & gaue names vnto ye cities which they buylded. 39 And ye children of Machir the sonne of Manasse wente in to Gilead, & conquered it, and droue out the Amorites yt were therin. 40 Then Moses gaue Gilead vnto Machir ye sonne of Manasse, & he dwelt therin. 41 Iair ye sonne of Manasse, wente and conquered the vyllagies therof, and called them Hauoth Iair. 42 Nobah wente, and coquered Kenath, with the townes belonginge therto, and called it Nobah, after his awne name.
MSTC(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place. And our children shall dwell in the fenced cities, because of the inhabiters of the land. 18 And we will not return unto our houses until the children of Israel have inherited: every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side, Jordan forward, because our inheritance is fallen to us on this side, Jordan eastward." 20 And Moses said unto them, "If ye will do this thing, that ye will go all harnessed before the LORD to war, 21 and will go all of you in harness over Jordan before the LORD, until he have cast out his enemies before him, 22 and until the land be subdued before the LORD, then ye shall return and be without sin against the LORD and against Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But and if ye will not do so, behold, ye sin against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build your cities for your children and folds for your sheep, and see ye do that ye have spoken." 25 And the Children of Gad and of Reuben spake unto Moses, saying, "Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 But we thy servants will go all harnessed for the war unto battle before the LORD, as my lord hath said." 28 And Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the ancient heads of the tribes of the children of Israel, 29 and said unto them, "If the children of Gad and Reuben will go with you over Jordan, all prepared to fight before the LORD: then when the land is subdued unto you, give them the land of Gilead to possess. 30 But and if they will not go over with you in harness, then they shall have their possessions among you in the land of Canaan." 31 And the children of Gad and Ruben answered, saying, "That which the LORD hath said unto thy servants we will do. 32 We will go harnessed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall be on this side the Jordan." 33 And Moses gave unto the children of Gad and of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land that belonged unto the cities thereof in the coasts of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, Ataroth Aroer, 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Bethnimra and Bethharan fenced cities, and they built folds for their sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baalmeon — and turned their names — and Sibmah also: and gave names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them the towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath with the towns longing thereto, and called it Nobah after his own name.
Matthew(i) 17 But we our selues wil go ready armed before the chyldren of Israell, vntyll we haue brought them vnto their place. And oure chyldren shall dwell in the fenced cyties, because of the inhabiters of the land. 18 And we wyll not retourne vnto oure houses, vntyll the chyldren of Israel haue enhereted: euery man hys enheritaunce. 19 For we wyll not enheret wyth them on yonder side Iordan forwarde, because oure enheritaunce is falled to vs on thys syde Iordan eastwarde. 20 And Moses sayd vnto them: If ye wyl do thys thynge, that ye wyl go all harnessed before the Lord to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lord, vntyll he haue cast out hys enemyes before him, 22 and vntyl the land be subdued before the Lord, then ye shall retourne and be without synne agaynst the Lord & agaynst Israell, & thys lande shalbe your possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyl not do so, behold, ye synne agaynst the Lord: and be sure your synne wyll fynde you out. 24 Bylde youre cyties for your chyldren and fouldes for your shepe, and se ye do that ye haue spoken. 25 And the chyldren of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayinge: thy seruauntes wyl do as my Lorde commaundeth. 26 Our children our wyues substance and all oure catell shall remayne here in the cyties of Galaad. 27 But we thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre vnto battell before the Lorde, as my Lord hath sayd. 28 And Moses commaunded Eleazar the Preast: and Iosua the sonne of Nun and the auncient heades of the trybes of the chyldren of Israel, 29 and sayd vnto them: If the children of Gad and Ruben wyll go wyth you ouer Iordan, al prepared to feyght before the Lord then when the land is subdued vnto you, geue them the lande of Galaad to possesse, 30 but & yf they wyll not go ouer wyth you in harnesse, then they shall haue their possessyons among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad & Ruben answered saying: that whych the Lord hath sayd vnto thy seruauntes we wyl do. 32 We wyl go harnessed before the Lord into the land of Canaan, and the possessyon of our enheritaunce shalbe on thys syde Iordan. 33 And Moses gaue vnto the chyldren of Gad and of Ruben and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph, the kyngdome of Sehon kynge of the Amorites, and the kyngdome of Og kynge of Bason, the lande that longed vnto the cyties therof in the costes of the countre rounde aboute. 34 And the chyldren of Gad bylte Didon, Ataroth, Aroer, Atroth, 35 Sophan, Iaeser, Iegabea, 36 Bethnimra and Betharan fenced cytyes, and they buylt foldes for the shepe. 37 And the chyldren of Ruben bylte Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal, Meon and turned theyr names, and Sibaina also: and gaue names vnto the cyties whych they buylt. 39 And the chyldren of Machir the sonne of Manasse went to Galaad and toke it, and put oute the Amorites that were therin. 40 And Moses gaue Galaad vnto Machir the sonne of Manasse, and he dwelt therin. 41 And Iahir the sonne of Manasse went and toke the small townes therof, and called them the townes of Iair. 42 And Nobah went and and toke Kenath wyth the townes longynge therto, and called it Nobah after his awne name.
Great(i) 17 But we our selues will goo ready armed before the chyldren of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place. And our children shall dwell in the fenced cityes, because of the inhabiters of the lande. 18 We wyll not returne vnto oure houses, vntyll the children of Israel haue enhereted, euery man his enheritaunce. 19 Neyther will we enheret with them on yonder syde Iordan forwarde, because oure enheritaunce is fallen to vs on this syde Iordan eastwarde. 20 And Moses sayde vnto them: yf ye will do this thinge, and goo harnessed before the Lorde to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lorde, vntyll he haue cast out his enemies before him: 22 and vntyll the lande be subdued before the Lorde, then ye shall returne and be without synne before the Lord and before Israel, and this lande shalbe youre possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyll not do so, beholde, ye haue synned agaynst the Lord: and be sure, youre synne wyll fynde you out. 24 Nowe therfore, buylde cityes for youre chyldren, and foldes for your shepe, and do that ye haue spoken. 25 The children of Gad and the children of Ruben spake vnto Moses, sayinge: thy seruauntes wyll do as my lorde commaundeth. 26 Our chyldren, our wyues, oure shepe and our catell shall remayne here in the cityes of Gilead. 27 But thy seruauntes wyll goo all harnessed for the warre, and vnto battayll before the Lorde, as my lorde sayth. 28 And for theyr sakes, Moses commaunded Eleazar the preast, and Iosua the sonne of Nun, and the auncient fathers of the trybes of the chyldren of Israel: 29 and Moses saide vnto them: If the children of Gad and the children of Ruben wyll go with you ouer Iordan, all prepared to fyght before the Lord, then when the lande is subdued before you, ye shall geue them the lande of Gilead to possesse: 30 but and yf they wyll not go ouer with you in harnesse, they shall haue their possessions amonge you in the lande of Canaam. 31 And the children of Gad and the chyldren of Ruben answered, sayinge: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do. 32 We will go harnessed before the Lorde into the lande of Canaan, that the possession of oure enheritaunce maye be on thys syde Iordan. 33 And Moses gaue vnto the chyldren of Gad and to the children of Ruben, and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph, the kingdome of Sehon kynge of the Amorites, and the kingdome of Og king of Basan, the lande wt the cityes therof in the coastes and cityes of the countrey rounde about. 34 And the children of Gad buylt Dibon & Ataroth, & Aroer, and Atroth, 35 Sophan Iaeser, &, Iegabea, 36 Bethnimra, & Betharan, fenced cities, & they buylt foldes for the shepe. 37 And the children of Ruben buylt Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal, Meon, & turned their names, & Sibama also: and gaue other names vnto the cityes which they builded. 39 And the children of Machir the sonne of Manasse went to Gilead, and toke it, & put out the Amorites that dwelt therin. 40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse, and he dwelt therin. 41 And Iahir the sonne of Manasse went and toke the small townes therof, and called them Hauoth Iair. 42 And Nobah went and toke kenath, and the townes longyng therto, & called it Nobah after his awne name.
Geneva(i) 17 But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande. 18 We will not returne vnto our houses, vntil the children of Israel haue inherited, euery man his inheritance. 19 Neither wil we inherite with them beyond Iorden and on that side, because our inheritance is fallen to vs on this side Iorden Eastwarde. 20 And Moses saide vnto them, If ye will doe this thing, and goe armed before the Lord to warre: 21 And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight: 22 And vntill the land be subdued before the Lord, then ye shall returne and be innocent toward the Lord, and toward Israel: and this land shalbe your possession before the Lord. 23 But if ye will not doe so, beholde, ye haue sinned against the Lord, and be sure, that your sinne will finde you out. 24 Builde you then cities for your children and folds for your sheepe, and do that ye haue spoke. 25 Then the children of Gad and the children of Reuben spake vnto Moses, saying, Thy seruats will doe as my lorde commandeth: 26 Our childre, our wiues, our sheepe, and al our cattell shall remaine there in the cities of Gilead, 27 But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith. 28 So concerning them, Moses commanded Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said vnto them, If the children of Gad, and the children of Reuben, will go with you ouer Iorden, all armed to fight before the Lord, then when the land is subdued before you, ye shall giue the the lad of Gilead for a possessio: 30 But if they will not goe ouer with you armed, then they shall haue their possessions amog you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe. 32 We will goe armed before the Lord into the lande of Canaan: that the possession of our inheritance may be to vs on this side Iorden. 33 So Moses gaue vnto them, euen to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to halfe the tribe of Manasseh the sonne of Ioseph, the kingdome of Sihon King of the Amorites, and the kingdome of Og King of Bashan, the lande with the cities thereof and coastes, euen the cities of the countrey round about. 34 Then the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Iazer, and Iogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, defenced cities: also sheepe foldes. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, and turned their names, and Shibmah: and gaue other names vnto the cities which they built. 39 And the children of Machir the sonne of Manasseh went to Gilead, and tooke it, and put out the Amorites that dwelt therein. 40 Then Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasseh, and he dwelt therein. 41 And Iair the sonne of Manasseh went and tooke the small townes thereof, and called them Hauoth Iair. 42 Also Nobah went and tooke Kenath, with the villages thereof and called it Nobah, after his owne name.
Bishops(i) 17 But we our selues wyl go redy armed before the children of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the lande 18 We wyll not returne vnto our houses, vntyll the children of Israel haue inherited, euery man his inheritaunce 19 Neither wyll we inherite with them on yonder side Iordane forwarde, because our inheritaunce is fallen to vs on this side Iordane eastwarde 20 And Moyses sayde vnto them: If ye wyll do this thyng, and go harnessed before the Lorde to warre 21 And will go all of you in harnesse ouer Iordane before the Lord, vntil he haue cast out his enemies from his sight 22 And vntyll the lande be subdued before the Lorde: then ye shall returne, and be without sinne before the Lorde and before Israel, and this lande shalbe your possession before the Lorde 23 But and if ye wyll not do so, beholde, ye haue sinned agaynst the Lorde: and be sure your sinne wyll finde you out 24 Nowe therfore, builde cities for your children, and foldes for your sheepe, and do that ye haue spoken 25 The children of Gad, and the children of Ruben, spake vnto Moyses, saying: Thy seruauntes wyll do as my Lorde commaundeth 26 Our children, our wyues, our sheepe, and our cattell, shall remayne here in the cities of Gilead 27 But thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre, and vnto battayle before the Lorde, as my Lorde sayth 28 And for their sakes, Moyses commaunded Eleazar the priest, & Iosuah the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel 29 And Moyses sayde vnto them: If the children of Gad, and the children of Ruben wyl go with you ouer Iordane, all armed, to fyght before the Lorde, then when the lande is subdued before you, ye shall geue them the lande of Gilead to possesse 30 But and if they wyll not go ouer with you in harnesse, they shall haue their possessions among you in the lande of Chanaan 31 And the children of Gad, and the children of Ruben, aunswered, saying: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do 32 We wyll go harnessed before ye Lorde into the lande of Chanaan, that the possession of our inheritaunce may be geuen vs on this side Iordane 33 And Moyses gaue vnto the children of Gad, and to the children of Ruben, and vnto halfe the tribe of Manasse the sonne of Ioseph, the kyngdome of Sehon kyng of the Amorites, and the kyngdome of Og kyng of Basan, the lande with the cities therof, in ye coastes and cities of the countrey rounde about 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer 35 And Atoth, Sophan, Iaaser, and Iogbea 36 Bethnimra, and Betharan, fensed cities: & they built foldes for the sheepe 37 And the children of Ruben built Hesbon, Eleale, Kiriathaim 38 Nebo, Baalmeon, and turned their names, and Sibama also: and gaue other names vnto the cities which they builded 39 And the children of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it, and put out the Amorites that dwelt therin 40 And Moyses gaue Gilead vnto Mathir the sonne of Manasse, and he dwelt therin 41 And Iair the sonne of Manasse went and toke the smal townes therof, and called them Hauoth Iair 42 And Nobah went and toke Kenath, and the townes longyng therto, and called it Nobah, after his owne name
DouayRheims(i) 17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. 18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: 19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: 29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. 30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. 31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: 32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. 33 Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, 36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. 37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, 38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. 39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. 40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. 42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
KJV(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJV_Cambridge(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJV_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready [H8803]   H2502 armed [H8735]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H935 , until we have brought [H8689]   H4725 them unto their place H2945 : and our little ones H3427 shall dwell [H8804]   H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants [H8802]   H776 of the land.
  18 H7725 We will not return [H8799]   H1004 unto our houses H1121 , until the children H3478 of Israel H5157 have inherited [H8692]   H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit [H8799]   H5676 with them on yonder side H3383 Jordan H1973 , or forward H5159 ; because our inheritance H935 is fallen [H8804]   H5676 to us on this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6213 unto them, If ye will do [H8799]   H1697 this thing H2502 , if ye will go armed [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed [H8803]   H5674 over [H8804]   H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 , until he hath driven out [H8687]   H341 his enemies [H8802]   H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 ye shall return [H8799]   H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 But if ye will not do so [H8799]   H2398 , behold, ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H3045 : and be sure [H8798]   H2403 your sin H4672 will find you out [H8799]  .
  24 H1129 Build [H8798]   H5892 you cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 ; and do [H8799]   H3318 that which hath proceeded [H8802]   H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H5650 , Thy servants H6213 will do [H8799]   H113 as my lord H6680 commandeth [H8764]  .
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 will pass over [H8799]   H2502 , every man armed [H8803]   H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 saith [H8802]  .
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded [H8762]   H499 Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1121 unto them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over [H8799]   H3383 Jordan H2502 , every man armed [H8803]   H4421 to battle H6440 , before H3068 the LORD H776 , and the land H3533 shall be subdued [H8738]   H6440 before H5414 you; then ye shall give [H8804]   H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 But if they will not pass over [H8799]   H2502 with you armed [H8803]   H270 , they shall have possessions [H8738]   H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3068 , As the LORD H1696 hath said [H8765]   H5650 unto thy servants H6213 , so will we do [H8799]  .
  32 H5168 We will H5674 pass over [H8799]   H2502 armed [H8803]   H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan H272 , that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 gave [H8799]   H1121 unto them, even to the children H1410 of Gad H1121 , and to the children H7205 of Reuben H2677 , and unto half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4467 , the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites H4467 , and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan H776 , the land H5892 , with the cities H1367 thereof in the coasts H5892 , even the cities H776 of the country H5439 round about.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 built [H8799]   H1769 Dibon H5852 , and Ataroth H6177 , and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan H3270 , and Jaazer H3011 , and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah H1028 , and Bethharan H4013 , fenced H5892 cities H1448 : and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built [H8804]   H2809 Heshbon H500 , and Elealeh H7156 , and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo H1186 , and Baalmeon H8034 , (their names H4142 being changed [H8716]   H7643 ,) and Shibmah H7121 : and gave [H8799]   H8034 other names H8034   H5892 unto the cities H1129 which they builded [H8804]  .
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went [H8799]   H1568 to Gilead H3920 , and took [H8799]   H3423 it, and dispossessed [H8686]   H567 the Amorite which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave [H8799]   H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3427 ; and he dwelt [H8799]   therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went [H8804]   H3920 and took [H8799]   H2333 the small towns H7121 thereof, and called [H8799]   H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went [H8804]   H3920 and took [H8799]   H7079 Kenath H1323 , and the villages H7121 thereof, and called [H8799]   H5025 it Nobah H8034 , after his own name.
Thomson(i) 17 but we ourselves, completely armed, will march in the van before the children of Israel, until we bring them to their place. Our families indeed must dwell in walled cities, because of the inhabitants of the land, 18 that we may not be under a necessity of returning to our houses, until the children of Israel are parcelled out, every one in his possession. 19 Moreover we will not take a share with them of the land beyond the river Jordan, because we have got our share on the eastern side of the Jordan. 20 Then Moses said to them, If you will act agreeably to what you say; if you will arm yourselves for battle before the Lord, 21 and every one, completely armed, will cross the Jordan before the Lord, until his enemy be crushed before him, 22 and the land subdued before the Lord, after this you shall return, and be guiltless before the Lord, and acquitted by Israel, and this land shall be your possession before the Lord. 23 But if you do not act in this manner, you will sin against the Lord, and you shall be sensible of your sin, when evils overtake you. 24 Build therefore cities for your families, and sheepcots for your cattle, and perform what hath proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spake to Moses, saying, Thy servants will do as our Lord commandeth; 26 our families, and our wives, and our cattle, shall remain in the cities of Galaad; 27 but we thy servants will cross over, all armed, and arrayed for battle before the Lord, as our lord saith. 28 Then Moses convened with them Eleazar the priest, and Joshua, son of Nave, and the chiefs of the patriarchal houses of the tribes of Israel, 29 and said to them, If the Reubenites and the Gadites cross the Jordan with you, every one armed for battle before the Lord, when you shall have subdued the land before you, you shall give them the land of Galaad for a possession. 30 But if they decline to cross with you, armed for battle before the Lord; you shall drive before you their families, and their wives, and their cattle, into the land of Chanaan, and they shall have a portion with you in the land of Chanaan. 31 And the Reubenites and the Gadites answered, saying, All that our lord saith to his servants we will do. 32 We will cross over, completely armed before the Lord, into the land of Chanaan, and you shall give us our possession on this side of the Jordan. 33 So Moses gave them, namely, to the Gadites and the Reubenites, and to the half of the tribe of Manasses, one of the sons of Joseph, the kingdom of Seon, king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and the cities, with the boundaries thereof, even the cities of the land round about. 34 And the Gadites rebuilt Daibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Sophar, and Jazer, and raised these, namely, 36 Namram and Baithara, fenced cities, and folds for sheep. 37 And the Reubenites rebuilt Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, which they enclosed all around, and Sebama; and they named the cities which they rebuilt after their own names. 39 Now a descendant of Machir, son of Manasses, had gone to Galaad, and taken it, and destroyed the Amorite who dwelt there. 40 So Moses gave Galaad to the community of Machir, son of Manasses, and they dwelt there. 41 And Jair, of the tribe of Manasses, went and took their sheepcots, and called them the sheepcots of Jair. 42 And Nabau went and took Kaath, and its villages, and called them Naboth after his own name.
Webster(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward; because our inheritance hath fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed for battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities in the borders, even the cities of the country around. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Webster_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 [H8803] will go ready H2502 [H8735] armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H935 [H8689] , until we have brought H4725 them to their place H2945 : and our little ones H3427 [H8804] shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 [H8802] of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 [H8799] We will not return H1004 to our houses H1121 , until the children H3478 of Israel H5157 [H8692] have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 [H8799] For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of Jordan H1973 , or beyond H5159 ; because our inheritance H935 [H8804] hath fallen H5676 to us on this side H3383 of Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing H2502 [H8735] , if ye will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 [H8687] , until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 [H8799] ye shall return H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so H2398 [H8804] , behold, ye have sinned H3068 against the LORD H3045 [H8798] : and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 [H8799] ; and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H5650 , Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my lord H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over H2502 [H8803] , every man armed H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 [H8802] saith.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 [H8762] commanded H499 Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 [H8799] will pass with you over H3383 Jordan H2502 [H8803] , every man armed H4421 for battle H6440 , before H3068 the LORD H776 , and the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H5414 [H8804] you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 [H8799] But if they will not pass over H2502 [H8803] with you armed H270 [H8738] , they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] , saying H3068 , As the LORD H1696 [H8765] hath said H5650 to thy servants H6213 [H8799] , so will we do.
  32 H5168 We will H5674 [H8799] pass over H2502 [H8803] armed H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan H272 , that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1121 to them, even to the children H1410 of Gad H1121 , and to the children H7205 of Reuben H2677 , and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4467 , the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites H4467 , and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan H776 , the land H5892 , with its cities H1367 within the borders H5892 , even the cities H5439 of the surrounding H776 country.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 [H8799] built H1769 Dibon H5852 , and Ataroth H6177 , and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan H3270 , and Jaazer H3011 , and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah H1028 , and Bethharan H4013 , fortified H5892 cities H1448 : and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 [H8804] built H2809 Heshbon H500 , and Elealeh H7156 , and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo H1186 , and Baalmeon H8034 , (their names H4142 [H8716] being changed H7643 ,) and Shibmah H7121 [H8799] : and gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 [H8804] which they built.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 [H8799] went H1568 to Gilead H3920 [H8799] , and took H3423 [H8686] it, and dispossessed H567 the Amorite who was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3427 [H8799] ; and he dwelt in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H2333 its small towns H7121 [H8799] , and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H7079 Kenath H1323 , and its villages H7121 [H8799] , and called H5025 it Nobah H8034 , after his own name.
Brenton(i) 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. 28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. 31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, 36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. 41 And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. 18 Οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 19 Καὶ οὐκέτι κληρονομήσομεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον, 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, 22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου. 23 Ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου· καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. 24 Καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν, καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν· καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
25 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται. 26 Ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν, καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσι Γαλαάδ. 27 Οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ Κύριος λέγει.
28 Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ. 29 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθʼ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει. 30 Ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 31 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες, ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσωμεν ἡμεῖς. 32 Διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
33 Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ υἱῶν Ἰωσὴφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμοῤῥαίων, καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασάν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. 34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν, καὶ τὴν Ἀταρὼθ, καὶ τὴν Ἀροὴρ, 35 καὶ τὴν Σοφὰρ, καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ ὕψωσαν αὐτάς, 36 καὶ τὴν Ναμρὰμ, καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς, καὶ ἐπαύλεις προβάτων. 37 Καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν ᾠκοδόμησαν τὴν Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεάλην, καὶ Καριαθὰμ, 38 καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμὰ· καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. 39 Καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσῆ εἰς Γαλαὰδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἀπώλεσε τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. 40 Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχὶρ υἱῷ Μανασσῆ, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. 41 Καὶ Ἰαῒρ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ἰαΐρ. 42 Καὶ Ναβαὺ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὴν Καὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβὼθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until that we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have acquired for themselves every man his inheritance. 19 For we will not take possession with them on the other side of the Jordan, and farther on: when our inheritance hath come to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves before the Lord for the war; 21 And every armed man of you will go over the Jordan before the Lord, until he have driven out his enemies from before him; 22 And when, only after the land hath been subdued before the Lord, ye will return, and ye be thus guiltless before the Lord, and before Israel: then shall this land be yours for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord; and ye shall experience the punishment of your sin which will overtake you. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks; and that which hath proceeded out of your mouth shall ye do. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said unto Moses, as followeth, Thy servants will do as my Lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gil’ad; 27 But thy servants will pass over, every one that is armed for the army, before the Lord, to the war, as my Lord speaketh. 28 And Moses commanded concerning them Elazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the families of the tribes of the children of Israel; 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben do pass with you over the Jordan, every one that is armed for the war, before the Lord, and the land shall be subdued before you: then shall ye give to them the land of Gil’ad for a possession; 30 But if they should not pass over armed with you, they shall take possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, That which the Lord hath spoken concerning thy servants, even so will we do. 32 We will indeed pass over armed before the Lord into the land of Canaan, while ours remaineth the possession of our inheritance on this side of the Jordan. 33 And Moses gave unto them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Menasseh the son of Joseph, the kingdom of Sichon, the king of the Emorites, and the kingdom of ‘Og, the king of Bashan, the land, with its cities within the boundaries, the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and ‘Ataroth, and ‘Aro’er, 35 And ‘Atroth-shophan, and Ya’zer, and Yogbehah. 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for flocks, 37 And the children of Reuben built Cheshbon, and El’aleh, and Kiryathayim, 38 And Nebo, and Ba’al-me’on their names being changed, and Shibmah; and they gave the former names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Menasseh went to Gil’ad, and conquered it, and dispossessed the Emorites who were in it. 40 And Moses gave Gil’ad unto Machir the son of Menasseh; and he dwelt therein. 41 And Yair the son of Menasseh went and conquered the small towns thereof, and called them Chavoth-yair. 42 And Nobach went and conquered Kenath, and the villages thereof, and called it Nobach, after his own name.
YLT(i) 17 and we—we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land; 18 we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance, 19 for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the sun -rising.' 20 And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, 21 and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, 22 and the land hath been subdued before Jehovah—then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah. 23 `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you; 24 build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.' 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding; 26 our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, 27 and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
28 And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; 29 and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession; 30 and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.' 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants—so we do; 32 we—we pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and with us is the possession of our inheritance beyond the Jordan.' 33 And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds. 37 And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by these names the names of the cities which they have built. 39 And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who is in it; 40 and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it. 41 And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;' 42 and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
JuliaSmith(i) 17 And we will arm ourselves, hasting on before the sons of Israel, till we brought them to their place: and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not turn back to our houses till the sons of Israel inherit each his inheritance. 19 For we will not inherit with them from the other side of Jordan and forward; for our inheritance has come to us from this side of Jordan from the risings. 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before Jehovah for battle, 21 And all to you being armed, pass over Jordan before Jehovah, till his driving out his enemies from his face, 22 And the land subdued before Jehovah: and afterwards ye shall turn back, and be unpunished from Jehovah and from Israel; and this land shall be to you for a possession before Jehovah. 23 And if ye shall not do this, behold, ye sinned to Jehovah: and know ye, your sin which shall find you. 24 Build to you cities for your little ones, and folds for your sheep; and ye shall do that coming out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben will speak to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commanded. 26 Our little ones, our wives, our possessions, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 And thy servants will pass over, all being armed, to war before Jehovah for battle, as my lord spake. 28 And Moses will command Eleazar the priest, concerning them, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel: 29 And Moses will say to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass over Jordan with you, all being armed for battle before Jehovah, and the land be subdued before you; and give ye to them the land of Gilead for a possession. 30 And if they will not pass over armed with you, and they possessed in the midst of you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben will answer, saying, What Jehovah spake to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and to us shall be the possession of our inheritance from the other side to Jordan. 33 And Moses will give to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben, and to half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan, the land with its cities in the bounds, the cities of the land round about 34 And the sons of Gad will build Dibon and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 And the house of Nimrah, and the house of Haran, fortified cities: and sheep-folds. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-Meon (the name being changed), and Shibmah: and they will call by names the names of the cities which they built 39 And the sons of Machir, the son of Manasseh, will go to Gilead., and take it and drive out the Amorite which is in it 40 And Moses will give Gilead to Machir, son of Manasseh., and he will dwell in it 41 And Jair, the son of Manasseh, went, and he will take their villages, and he will call them the villages of Jair. 42 And Nobah went, and he will take Kenath and its houses, and he will call it Nobah in his name.
Darby(i) 17 but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, 21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours. 33 And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah, 36 and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds. 37 -- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built. 39 -- And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
ERV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ [houses] of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond Jordan. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer; 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fenced cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites which were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ASV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.
33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ASV_Strongs(i)
  17 H587 but we ourselves H2363 will be ready H2502 armed H6440 to go before H1121 the children H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them unto their place: H2945 and our little ones H3427 shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 unto our houses, H1121 until the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of the Jordan, H1973 and forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 of the Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If ye will do H1697 this thing, H2502 if ye will arm H6440 yourselves to go before H3068 Jehovah H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Jehovah, H3423 until he hath driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Jehovah; H310 then afterward H7725 ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Jehovah, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be unto you for a possession H6440 before H3068 Jehovah.
  23 H6213 But if ye will not do so, H2398 behold, ye have sinned H3068 against Jehovah; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Thy servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but thy servants H5674 will pass over, H2502 every man that is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Jehovah H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 saith.
  28 H4872 So Moses H6680 gave charge H499 concerning them to Eleazar H3548 the priest, H3091 and to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and to the heads H1 of the fathers' H4294 houses of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel.
  29 H4872 And Moses H559 said H1121 unto them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 the Jordan, H2502 every man that is armed H4421 to battle, H6440 before H3068 Jehovah, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 but if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As Jehovah H1696 hath said H5650 unto thy servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 Jehovah H776 into the land H3667 of Canaan, H272 and the possession H5159 of our inheritance H5676 shall remain with us beyond H3383 the Jordan.
  33 H4872 And Moses H5414 gave H1121 unto them, even to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H2677 and unto the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 according to the cities H1367 thereof with their borders, H5892 even the cities H776 of the land H5439 round about.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 and Atrothshophan, H3270 and Jazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 and Beth-nimrah, H1028 and Beth-haran: H4013 fortified H5892 cities, H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kiriathaim,
  38 H5015 and Nebo, H1186 and Baal-meon, H8034 (their names H4142 being changed,) H7643 and Sibmah: H7121 and they gave H8034 other names H5892 unto the cities H1129 which they builded.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorites that were therein.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he dwelt therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the towns H7121 thereof, and called H2334 them Havvoth-jair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 thereof, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
JPS_ASV_Byz(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.' 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him, 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.' 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.' 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.' 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.' 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer; 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 38 and Nebo, and Baal-meon - their names being changed - and Sibmah; and gave their names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Rotherham(i) 17 but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,––so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We would not return unto our houses,––until the sons of Israel have possessed themselves, each man, of his inheritance. 19 For we would not inherit with them, over the Jordan, and onwards,––because our inheritance hath come unto us on this side the Jordan, towards sunrise. 20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,––if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war; 21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,––until he hath dispossessed his enemies, from before him; 22 and the land be subdued before Yahweh, then, afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,––and this land shall be yours for a possession before Yahweh. 23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,––and take note of your sin, that it will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,––and then, that which hath gone forth from your mouth, ye shall do. 25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben, unto Moses, saying,––thy servants, will do, as, my lord, is giving command. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there, in the cities of Gilead; 27 and, thy servants, will pass over, every one armed for war, before Yahweh, to battle,––as, my lord, is speaking.
28 So Moses gave command concerning them, unto Eleazar the priest, and unto Joshua son of Nun,––and unto the heads of the fathers of the tribes, of the sons of Israel; 29 and Moses said unto them––If the sons of Gad and the son of Reuben will pass with you over the Jordan, every one armed for the war, before Yahweh, and the land be subdued before you, then shall ye give unto them the land of Gilead, for a possession. 30 But, if they will not pass over armed, with you, then shall they accept a possession in your midst, in the land of Canaan. 31 Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,––That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do. 32 We, will pass over, armed, before Yahweh, into the land of Canaan,––then shall be, ours, the possession of our inheritance across the Jordan. 33 So then Moses gave unto them––even unto the sons of Gad, and unto the sons of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh son of Joseph––the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land, by her cities, with boundaries, even the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth,––and Aroer; 35 and Atroth–shophan and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth–nimrah, and Beth–haran,––fortified cities, and folds for flocks. 37 And, the sons of Reuben, built Heshbon, and Elealeh,––and Kiriathaim, 38 and Nebo and Baal–meon––their names being changed, and Sibmah,––and they gave names to the cities which they built. 39 Then went the sons of Machir, son of Manasseh, to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein. 40 So Moses gave Gilead unto Machir, son of Manasseh,––and he dwelt therein. 41 And, Jair, son of Manasseh, went, and captured their encampments,––and called them Havvoth–jair[=" The encampments of Jair"]. 42 And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,––and called it Nobah, after his own name.
CLV(i) 17 Then we ourselves should be outfitted for the war, hurrying before the sons of Israel until whenever we should bring them to their place. Our little ones would dwell in fortress cities because of the presence of the dwellers of the land. 18 We shall not return to our houses until the sons of Israel entail each man his allotment, 19 for we shall not have an allotment with them across the Jordan and beyond since our allotment has come to us across the Jordan toward the sunrise. 20 Moses said to them:If you should do this thing, if you should be outfitted before Yahweh for the wa. 21 so that every outfitted man you have will cross over the Jordan before Yahweh until He has evicted His enemies from His presence, 22 and the land is subdued before Yahweh, and if you return afterward, then you will be exempt from your obligation to Yahweh and Israel, and this land will become yours for a holding before Yahweh. 23 Yet if you shall not do so, behold, you will have sinned against Yahweh; realize that your sin shall find you. 24 Build cities for yourselves, for your little ones, and stone dikes for your flocks, but what is coming forth from your mouth shall you do. 25 Then one spoke for the sons of Gad and the sons of Reuben to Moses, saying:Your servants shall do just as my lord is giving instruction. 26 Our little ones, our wives, our cattle and all our beasts shall stay there in the cities of Gilead. 27 As for your servants, every man outfitted for the militia host, shall cross over before Yahweh for the war, just as my lord is speaking. 28 As for them Moses instructed Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the patriarchal heads of the stocks of the sons of Israel. 29 And Moses said to them:If the sons of Gad and the sons of Reuben shall cross over the Jordan with you, every man outfitted for the war before Yahweh so that the land will be subdued before you, then give to them the land of Gilead for a holding. 30 Yet if those outfitted should not cross over with you, then they will be given a holding in your midst in the land of Canaan. 31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying:What Yahweh has spoken to your servants so shall we do. 32 We, the outfitted, shall cross over before Yahweh to the land of Canaan, yet for us the holding of our allotment is across the Jordan. 33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite and the kingdom of Og king of Bashan, the land belonging to its cities within its territories and the cities of the land around. 34 The sons of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimran and Beth-haran as fortress cities or stone dikes for flocks. 37 As for the sons of Reuben, they rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (turned around in name), and Sibmah; for they called the names of the cities which they rebuilt by their own names. 39 The sons of Machir son of Manasseh went to Gilead; they seized it and evicted the Amorite who was in it. 40 So Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelt in it. 41 As for Jair son of Manasseh, he went and seized their settlements and called them Havvoth-jair. 42 As for Nobah, he went and seized Kenath and its outskirts. And he called it Nobah by his own name.
BBE(i) 17 But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. 18 We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. 19 For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. 20 Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, 21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, 22 And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. 23 But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. 24 So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. 26 Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; 27 But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: 30 But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. 31 Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. 33 So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. 34 And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; 35 And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; 36 And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. 37 And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; 38 And Nebo and Baal-meon, their names being changed, and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. 39 And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. 40 And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. 41 And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
MKJV(i) 17 but we ourselves will go ready armed before the sons of Israel until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fenced cities because of those who live in the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward, because our inheritance has fallen to us on this side of Jordan, eastward. 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before Jehovah to war, 21 and all of you will go armed over Jordan before Jehovah until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah. And be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 So regarding them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will go with you over Jordan, each armed to battle before Jehovah, and the land shall be humbled before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not go over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We will go over armed before Jehovah into the land of Canaan, so that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben, and to the half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities in the borders, the cities of the land all around. 34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities. And they built folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjath-aim, 38 and Nebo, and Baal-meon (their names being changed) and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
LITV(i) 17 And we ourselves shall go armed, hurrying before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until each man of the sons of Israel has inherited his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and beyond; for our inheritance has fallen to us eastward on this side of Jordan. 20 And Moses said to them, If you will do this thing; if you will arm for battle before Jehovah, 21 and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah, and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah, and know that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 And Moses commanded Eleazar the priest concerning them, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; 29 even Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over the Jordan with you each armed for battle before Jehovah, and the land shall be subdued before you, then you shall give to them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not go over armed with you, they shall have possession among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben replied, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We ourselves will go over armed before Jehovah into the land of Canaan, so that the land of our inheritance on that side of Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and to the sons of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan the land, by its cities with their borders, even the cities of the land all around. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Ataroth-shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, their names being changed, and Sibmah. And they called by name the names of the cities which they had built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and expelled the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair the son of Manasseh went out and captured their towns, and called them Towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its villages; and he called it Nobah after his own name.
ECB(i) 17 but we ourselves go ready equipped at the face of the sons of Yisra El, until we bring them to their place: and our toddlers settle in the fortified cities at the face of them who settle the land: 18 we return not to our houses until every man of the sons of Yisra El inherits his inheritance: 19 for we inherit not with them on yonder side Yarden, or beyond; because our inheritance falls to us on this side Yarden toward the rising. 20 And Mosheh says to them, If you work this word, if you go equipped at the face of Yah Veh to war, 21 and all of you pass equipped over Yarden at the face of Yah Veh, until he dispossesses his enemies from his face, 22 and subdue the land at the face of Yah Veh: then afterward you return and become innocent at the face of Yah Veh and at the face of Yisra El; and this land becomes your possession at the face of Yah Veh. 23 And if you work not so, behold, you sin against Yah Veh: and perceive that your sin finds you out. 24 Build cities for your toddlers and walls for your flocks; and work as proceeds from your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben say to Mosheh, saying, Your servants work as my adoni misvahs: 26 our toddlers, our women, our chattel and all our animals, be there in the cities of Gilad: 27 but your servants pass over, every man equipped for hostility, at the face of Yah Veh to war, as my adoni worded. 28 And concerning them Mosheh misvahs El Azar the priest and Yah Shua the son of Nun and the head fathers of the rods of the sons of Yisra El: 29 and Mosheh says to them, If the sons of Gad and the sons of Reu Ben pass over Yarden with you, every man equipped to war, at the face of Yah Veh, and the land subdues at your face; then give them the land of Gilad for a possession: 30 but if they pass not over with you equipped, they possess among you in the land of Kenaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben answer, saying, As Yah Veh worded to your servants, thus we work: 32 we - we pass over equipped at the face of Yah Veh to the land of Kenaan, and the possession of our inheritance on this side Yarden becomes ours. 33 And Mosheh gives them - the sons of Gad and the sons of Reu Ben and half the scion of Menash Sheh the son of Yoseph, the sovereigndom of Siho sovereign of the Emoriy and the sovereigndom of Og sovereign of Bashan - the land, with the cities thereof in the borders, - the cities of the land all around. 34 And the sons of Gad build Dibon and Ataroth and Aroer 35 and Atroth, Shophan and Yazer and Jogbehah 36 and Beth Nimrah and Beth Ha Ran - fortified cities: and walls for flocks. 37 And the sons of Reu Ben build Heshbon and El Aleh and Qiryathaim 38 and Nebo and Baal Meon - their names being turned around and Sibmah: and calls names to the cities they build by name. 39 And the sons of Machir the son of Menash Sheh goes to Gilad and captures it and dispossesses the Emoriy therein. 40 And Mosheh gives Gilad to Machir the son of Menash Sheh; and he settles therein. 41 And Yair the son of Menash Sheh goes and captures the living areas thereof and calls them Havoth Yair: 42 and Nobach goes and captures Qenath and the daughters thereof and calls it Nobach, after his own name.
ACV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before LORD, then afterward ye shall return, and be guiltless towards LORD, and towards Israel, and this land shall be to you for a possession before LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against LORD, and be sure your sin will find you out. 24 Build for you cities for your little ones, and folds for your sheep, and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead, 27 but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before LORD to battle, as my lord says. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession, 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As LORD has said to thy servants, so we will do. 32 We will pass over armed before LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance is with us beyond the Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with their borders, even the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah. And they gave other names to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns of it, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.
WEB(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.” 20 Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, 21 and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh. 23 “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.” 25 The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.” 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel. 29 Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.” 31 The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.” 33 Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land. 34 The children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep. 37 The children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built. 39 The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein. 40 Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein. 41 Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
WEB_Strongs(i)
  17 H587 but we ourselves H2363 will be ready H2502 armed H6440 to go before H1121 the children H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little ones H3427 shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 to our houses, H1121 until the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of the Jordan, H1973 and forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 of the Jordan H4217 eastward."
  20 H4872 Moses H559 said H6213 to them, "If you will do H1697 this thing, H2502 if you will arm H6440 yourselves to go before H3068 Yahweh H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Yahweh, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Yahweh; H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Yahweh, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be to you for a possession H6440 before H3068 Yahweh.
  23 H6213 "But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against Yahweh; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth."
  25 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 "Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our livestock, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but your servants H5674 will pass over, H2502 every man who is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Yahweh H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 says."
  28 H4872 So Moses H6680 commanded H499 concerning them to Eleazar H3548 the priest, H3091 and to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and to the heads H1 of the fathers' H4294 households of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel.
  29 H4872 Moses H559 said H1121 to them, "If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 the Jordan, H2502 every man who is armed H4421 to battle, H6440 before H3068 Yahweh, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 but if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan."
  31 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 "As Yahweh H1696 has said H5650 to your servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 Yahweh H776 into the land H3667 of Canaan, H272 and the possession H5159 of our inheritance H5676 shall remain with us beyond H3383 the Jordan."
  33 H4872 Moses H5414 gave H1121 to them, even to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H2677 and to the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 according to its cities H1367 and borders, H5892 even the cities H5439 of the surrounding H776 land.
  34 H1121 The children H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 and Atrothshophan, H3270 and Jazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 and Beth Nimrah, H1028 and Beth Haran: H4013 fortified H5892 cities, H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 The children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kiriathaim,
  38 H5015 and Nebo, H1186 and Baal Meon, H8034 (their names H4142 being changed), H7643 and Sibmah: H7121 and they gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 which they built.
  39 H1121 The children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorites who were therein.
  40 H4872 Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he lived therein.
  41 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 its towns, H7121 and called H2334 them Havvoth Jair.
  42 H5025 Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and its villages, H7121 and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
NHEB(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward." 20 Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth." 25 The people of Gad and the people of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says." 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the ancestral houses of the tribes of the children of Israel. 29 Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before the LORD, and the land is subdued before you; then you are to give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed to battle before the LORD, then you are to bring over their children and their wives and their flocks before you into the land of Canaan, and they are to have possessions among you in the land of Canaan." 31 The people of Gad and the people of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." 33 Moses gave to them, even to the people of Gad, and to the people of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land. 34 The people of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 The people of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built. 39 The descendants of Makir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 Moses gave Gilead to Makir the son of Manasseh; and he lived in it. 41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
AKJV(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
AKJV_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready H2502 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H5704 until H935 we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little H3427 ones shall dwell H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 to our houses, H5704 until H1121 the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5921 with them on H5676 yonder H5676 side H3383 Jordan, H1973 or forward; H3588 because H5159 our inheritance H935 is fallen H5921 to us on H5676 this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H6213 you will do H2088 this H1697 thing, H518 if H2502 you will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H3605 all H2502 of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD, H5704 until H3423 he has driven H341 out his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H2063 and this H776 land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H518 But if H6213 you will not do H3651 so, H2009 behold, H2398 you have sinned H3068 against the LORD: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little H1448 ones, and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little H802 ones, our wives, H4735 our flocks, H3605 and all H929 our cattle, H8033 shall be there H5892 in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass H5674 over, H3605 every H2502 man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my lord H1696 said.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass H5674 with you over H3383 Jordan, H3605 every H2502 man armed H4421 to battle, H6440 before H3068 the LORD, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H518 But if H5674 they will not pass H5674 over H2502 with you armed, H270 they shall have H270 possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As the LORD H1696 has said H5650 to your servants, H3651 so H6213 will we do.
  32 H5674 We will pass H5674 over H2502 armed H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5921 on H5676 this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 gave H1121 to them, even to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 with the cities H1367 thereof in the coasts, H5892 even the cities H776 of the country H5439 round about.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, H5855 Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah, H1028 and Bethharan, H4013 fenced H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baalmeon, H8034 (their names H5437 being changed, H7643 ) and Shibmah: H7121 and gave H8034 other names H5892 to the cities H834 which H1129 they built.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorite H834 which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he dwelled therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the small towns H7121 thereof, and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 thereof, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
KJ2000(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, and beyond; because our inheritance is fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land is subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof within the borders, even the cities of the surrounding country. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fortified cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
UKJV(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If all of you will do this thing, if all of you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward all of you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if all of you will not do so, behold, all of you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then all of you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
TKJU(i) 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: And our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side of the Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, "If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 and will go all of you armed over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: Then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: And be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our domestic beasts, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, "If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities in the coasts, even the cities of the country all around. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: And folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baalmeon, (their names being changed), and Shibmah: And gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
CKJV_Strongs(i)
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready H2502 armed H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them unto their place: H2945 and our little ones H3427 shall live H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 unto our houses, H1121 until the sons H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on yonder side H3383 Jordan, H1973 or forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If you will do H1697 this thing, H2502 if you will go armed H6440 before H3068 the Lord H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the Lord, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the Lord: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the Lord, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the Lord.
  23 H6213 But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against the Lord: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commanded.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass over, H2502 every man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the Lord H4421 to battle, H113 as my lord H1696 says.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said H1121 unto them, If the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 Jordan, H2502 every man armed H4421 to battle, H6440 before H3068 the Lord, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 But if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As the Lord H1696 has said H5650 unto your servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 the Lord H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 gave H1121 unto them, even to the sons H1410 of Gad, H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H2677 and unto half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 with the cities H1367 there in the coasts, H5892 even the cities H776 of the country H5439 round about.
  34 H1121 And the sons H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Beth–nimrah, H1028 and Beth–haran, H4013 fenced H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baal–meon, H8034 (their names H4142 being changed,) H7643 and Shibmah: H7121 and gave H8034 other names H5892 unto the cities H1129 which they built.
  39 H1121 And the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorite which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he lived in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the small towns H7121 there, and called H2334 them Havoth–jair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 there, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
EJ2000(i) 17 but we ourselves will go arm ourselves and go with diligence before the sons of Israel until we have brought them unto their place, and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses until the sons of Israel have inherited each man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or forward because our inheritance is fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 Then Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will prepare yourselves to go before the LORD to the war 21 and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him 22 and the land is subdued before the LORD, then afterward ye shall return and be guiltless before the LORD and before Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye shall have sinned against the LORD, and be sure your sin will catch up with you. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke unto Moses, saying, Thy slaves will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our livestock, and all our beasts, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy slaves, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith. 28 ¶ So concerning them Moses commanded Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the princes of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said unto them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass the Jordan with you, each one armed to battle, before the LORD, after the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto thy slaves, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side of the Jordan shall be ours. 33 Thus Moses gave unto the sons of Gad and to the sons of Reuben and unto half the tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities and borders, even the cities of the country round about. 34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer 35 and Atroth-shophan and Jaazer and Jogbehah 36 and Bethnimrah and Bethharan, fenced cities, and also folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim 38 and Nebo and Baalmeon (their names being changed) and Shibmah and gave other names unto the cities which they built. 39 And the sons of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it and dispossessed the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir, the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 Jair, the son of Manasseh also went and took the small towns thereof and called them Havothjair. 42 Likewise Nobah went and took Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
CAB(i) 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of the Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you will do according to these words, if you will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards to Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you will not do so, you will sin against the Lord; and you shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says. 28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Reuben and the sons of Gad will pass over the Jordan with you, everyone armed for war before the Lord, and you shall subdue the land before you, then you shall give to them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall you cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Canaan, and they shall inherit with you in the land of Canaan. 31 And the sons of Reuben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to His servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you shall give us our inheritance beyond the Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Reuben, and to the half tribe of Mannasseh of the sons of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Sophar, Jazer, and they set them up, 36 and Nimrah, and Beth Haran, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Baal Meon, surrounded with walls, and Shibma; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Mannasseh went to Gilead, and took it, and destroyed the Amorites who dwelt in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Mannasseh, and he dwelt there. 41 And Jair the son of Mannasseh went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nobah went and took Kohath and her villages, and called them Nobah after his name.
LXX2012(i) 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you⌃ will do according to these words, if you⌃ will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you⌃ shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you⌃ will not do so, you⌃ will sin against the Lord; and you⌃ shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you⌃ shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you⌃ shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as [our] lord says. 28 And Moses appointed to them [for judges] Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and you⌃ shall subdue the land before you, then you⌃ shall give to them the land of Galaad for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall you⌃ cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. 31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and you⌃ shall give us our inheritance beyond Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, 36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, surrounded [with walls], and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who lived in it. 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he lived there. 41 And Jair the [son] of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name.
NSB(i) 17 »Then we will be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities. They will be safe from the other people who live here. 18 »We will not return to our homes until every Israelite has received his own land. 19 »We will not take possession of any land on the other side of the Jordan River, to the west and beyond. We already have our land here, east of the Jordan.« 20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle. 21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them 22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 »If you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against Jehovah. Do not doubt this, you will be punished for your sin. 24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!« 25 The men from Reuben and Gad answered Moses: »Sir, we will do just what you have said. 26 »Our wives, children, sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.« 28 Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders: 29 »Make sure the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land. 30 »But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.« 31 The tribes of Gad and Reuben replied: »We are your servants and will do whatever Jehovah has commanded. 32 »We will enter Canaan as armed troops in Jehovah’s presence. The land we will take possession of is here, east of the Jordan.« 33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdoms of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan. It was the whole land with its cities and its surrounding territory. 34 The tribe of Gad rebuilt the cities of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran as walled cities. They also built stone fences for their flocks. 37 The tribe of Reuben rebuilt the cities of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon whose names were changed, and Sibmah. These are the names they gave the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there. 41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair. 42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
ISV(i) 17 but we will keep ourselves armed and stay ready to go with the Israelis until we’ve brought them to their own places. Our families intend to live in fortified cities in the presence of the inhabitants of the land, 18 but we won’t return to our homes until every Israeli has taken possession of each of their inheritances, 19 since our inheritance will not be with them across the Jordan River and beyond. Instead, our inheritance is on this side of the Jordan River, facing eastward.”
20 The Offer is Accepted“If you do this,” Moses replied to them, “that is, if you equip yourselves for war in the LORD’s presence 21 and every one of your armed soldiers crosses over the Jordan River in the presence of the LORD until he has dispossessed his enemies ahead of him 22 and subjugated the land before him, then afterwards when you return, you’ll be able to stand blameless before the LORD and before Israel. This land will then be your possession before the LORD. 23 “But if you won’t do so, look out! You will be sinning against the LORD. Be certain of this, that your sin will catch up to you! 24 So after you’ve built cities for your families and corrals for your cattle, be sure to keep your promises.”
25 Moses Assigns the TerritoryThen the descendants of Gad and descendants of Reuben spoke up. “Your servants will do exactly what our master has commanded.” They said. 26 “Our children, wives, flocks, and all our cattle will be settled in the cities of Gilead, 27 but every soldier that we’ve equipped for battle will cross the Jordan River in the presence of the LORD, as our master has spoken.”
28 So Moses instructed Eleazar the priest and Nun’s son Joshua, and the officers of the ancestral tribes of the Israelis, 29 telling them, “If the descendants of Gad and descendants of Reuben cross over the Jordan River with you, that is, all of their soldiers who’ve been equipped for battle in the LORD’s presence, so that the land is subjugated right before your eyes, then you are to give them the land of Gilead as their possession. 30 But if the armed men don’t cross over with you, then they won’t have any possession in the land of Canaan.”
31 “We’ll do just what the LORD told your servants,” the descendants of Gad and the descendants of Reuben responded. 32 “We are to cross over in battle array in the LORD’s presence into the land of Canaan, and afterwards the possession of our inheritance will be on this side of the Jordan River.”
33 So Moses gave to the descendants of Gad, to the descendants of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh the kingdom of Sihon, the king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the whole land with its cities, and even the territories surrounding it.
34 Gad and Reuben Rebuild Their CitiesThe descendants of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities with corrals for sheep. 37 The descendants of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-meon (after having changed their names), and Sibmah. The cities that they rebuilt were renamed. 39 The descendants of Manasseh’s son Machir attacked Gilead and then captured and dispossessed the Amorites who were there. 40 That’s why Moses gave Gilead to Manasseh’s son Machir, who lived there at the time. 41 Manasseh’s son Jair captured their towns and renamed them Havvoth-jair. 42 Nobah captured Kenath and its towns and renamed it Nobah after himself.
LEB(i) 17 but we ourselves will become armed and ready before the Israelites* until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the Israelites* each obtain their* inheritance for themselves. 19 For we will not take possession with them from across the Jordan and beyond because our inheritance has come to us from across the Jordan to the east." 20 So Moses said to them, "If you do this thing, if you arm yourselves before* Yahweh for the war, 21 and everyone of you armed cross the Jordan before* Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before* Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property before* Yahweh. 23 But if you do not do so, behold, you have sinned against Yahweh, and know that your sin will find you. 24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do." 25 So the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben said to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands. 26 Our little children, our wives, our livestock, and all of our animals* will remain* in the cities of Gilead, 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over before* Yahweh to the war, just as my lord says." 28 So Moses commanded them, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families* of the tribes of the Israelites.* 29 Moses said to them, "If the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben, everyone who is armed for the war, cross over the Jordan before* Yahweh, and the land is subdued before you, you will give them the land of Gilead as property. 30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan." 31 The descendants* of Gad and the descendants of Reuben answered and said, "What Yahweh has commanded your servants, we will do. 32 We ourselves will cross over armed before* Yahweh to the land of Canaan, and the property of our inheritance will remain with us beyond the Jordan." 33 So Moses gave to them, to the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben, and to half of the tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon the king of Amorites and the kingdom of Og the king of the Bashan, the land with its cities and their territories, the cities of the surrounding land. 34 The descendants* of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth Shophan, Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth Nimrah and Beth Haran, the cities of Mibzar, and the sheep pens for flocks. 37 The descendants* of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, Baal Meon (their names* were changed), and Sibmah, and they renamed* the cities that they rebuilt. 39 The descendants* of Makir son of Manasseh went to Gilead, and they captured it and drove out the Amorites* who were in it. 40 So Moses gave Gilead to Makir son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair son of Manasseh went and captured their unwalled villages, and he called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
BSB(i) 17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance. 19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.” 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.” 31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do. 32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.” 33 So Moses gave to the Gadites, to the Reubenites, and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land including its cities and the territory surrounding them. 34 And the Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks. 37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there. 41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
MSB(i) 17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance. 19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.” 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.” 31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do. 32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.” 33 So Moses gave to the Gadites, to the Reubenites, and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land including its cities and the territory surrounding them. 34 And the Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks. 37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there. 41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
MLV(i) 17 but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and forward, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan eastward.
20 And Moses said to them, If you* will do this thing, if you* will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you* will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterward you* will return and be guiltless towards Jehovah and towards Israel and this land will be to you* for a possession before Jehovah. 23 But if you* will not do so, behold, you* have sinned against Jehovah and be sure your* sin will find you* out. 24 Build for you* cities for your* little ones and folds for your* sheep and do what has proceeded out of your* mouth.
25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks and all our cattle, will be there in the cities of Gilead, 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass with you* over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah and the land will be subdued before you*, then you* will give them the land of Gilead for a possession, 30 but if they will not pass over with you* armed, they will have possessions among you* in the land of Canaan.
31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan and the possession of our inheritance is with us beyond the Jordan.
33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon King of the Amorites and the kingdom of Og King of Bashan, the land, according to the cities of it with their borders, even the cities of the land all around.
34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, 35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah and Beth-haran: fortified cities and folds for sheep.
37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim, 38 and Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah. And they gave other names to the cities which they built.
39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites that were in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns of it and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath and the villages of it and called it Nobah, after his own name.

VIN(i) 17 but we ourselves will become armed and ready before the Israelites until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 "We will not return to our homes until every Israelite has received his own land. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.” 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be clear of obligation to the LORD and to Israel. Then this land shall be your possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 "So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!" 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌊before⌋ Yahweh to the war, just as my lord says." 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. 29 and said unto them, "If the children of Gad and Reuben will go with you over Jordan, all prepared to fight before the LORD: then when the land is subdued unto you, give them the land of Gilead to possess. 30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan." 31 The tribes of Gad and Reuben replied: "We are your servants and will do whatever the LORD has commanded. 32 We will go harnessed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall be on this side the Jordan." 33 Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. 34 The sons of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep. 37 And the Reubenites rebuilt Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there. 41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair. 42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
Luther1545(i) 17 wir aber wollen uns rüsten vorn an vor die Kinder Israel, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordans gegen dem Morgen gefallen sein. 20 Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht, 22 und das Land untertan werde vor dem HERRN; danach sollt ihr umwenden und unschuldig sein dem HERRN und vor Israel, und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde inne werden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein HERR geboten hat. 26 Unsere Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein HERR geredet hat. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohne Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel 29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen. 30 Ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie mit euch erben im Lande Kanaan. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HERR redete zu deinen Knechten, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans. 33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasse, des Sohns Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs zu Basan, das Land samt den Städten in der ganzen Grenze umher. 34 Da baueten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth, Sophan, Jaeser, Jegabeha, 36 Beth-Nimra und Beth Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 37 Die Kinder Ruben baueten Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibama; und gaben den Städten Namen, die sie baueten. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohns Manasses, gingen in Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die drinnen waren. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnete drinnen. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Havoth-Jair. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit ihren Töchtern und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H587 wir H2502 aber wollen uns rüsten H6440 vorn an vor H1121 die Kinder H3478 Israel H3427 , bis daß wir H935 sie bringen H4725 an ihren Ort H2945 . Unsere Kinder H6440 sollen in H4013 den verschlossenen H5892 Städten H3427 bleiben um der Einwohner H776 willen des Landes .
  18 H1004 Wir wollen nicht heimkehren H1121 , bis die Kinder H3478 Israel H376 einnehmen ein H7725 jeglicher sein H5157 Erbe .
  19 H5676 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit H3383 des Jordans H5157 , sondern unser Erbe H3383 soll uns diesseit des Jordans H5676 gegen H4217 dem Morgen H935 gefallen sein .
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 , wer unter H2502 euch gerüstet ist H5674 , bis H341 daß er seine Feinde H3423 austreibe von seinem Angesicht,
  22 H310 und H776 das Land H3533 untertan werde H6440 vor H3068 dem HErrn H5355 ; danach sollt ihr umwenden und unschuldig H7725 sein H3068 dem HErrn H6440 und vor H3478 Israel H776 , und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H3068 vor dem HErrn .
  23 H3045 Wo ihr H6213 aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn H2403 versündigen und H2398 werdet eurer Sünde H4672 inne werden, wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H3318 und H1448 Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 , was ihr geredet habt .
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H559 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H5674 in H4421 den Streit H6440 ziehen vor H113 dem HErrn H3068 , wie mein Herr H1696 geredet hat .
  28 H6680 Da gebot H4872 Mose H499 ihrethalben dem Priester Eleasar H3548 und H3091 Josua H5126 , dem Sohne Nuns H1121 , und H7218 den obersten H1 Vätern H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel
  29 H4872 und H559 sprach H6440 zu ihnen H1121 : Wenn die Kinder H1410 Gad H5414 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H5674 mit euch über H3383 den Jordan H2502 ziehen, alle gerüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn H776 , und das Land H3533 euch untertan ist H776 , so gebet ihnen das Land H1568 Gilead H272 zu eigen .
  30 H5674 Ziehen H2502 sie aber nicht mit euch gerüstet H270 , so sollen sie mit euch erben H8432 im H776 Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H1696 und sprachen H3068 : Wie der HErr H559 redete H5650 zu deinen Knechten H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir H2502 wollen gerüstet H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HErrn H776 ins Land H3667 Kanaan H272 und unser Erbgut H5159 besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans .
  33 H5414 Also gab H4872 Mose H1121 den Kindern H1410 Gad H1121 und H1121 den Kindern H7205 Ruben H5892 und H2677 dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H3130 , des Sohns Josephs H776 , das H4467 Königreich H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4467 , und das Königreich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 zu Basan H776 , das Land H5892 samt den Städten H1367 in der ganzen H5439 Grenze umher .
  34 H1121 Da baueten die Kinder H1410 Gad H1769 Dibon H5852 , Ataroth H6177 , Aroer,
  35 H5855 Atroth, Sophan, Jaeser, Jegabeha,
  36 H1039 Beth-Nimra H6629 und H1028 Beth Haran H4013 , verschlossene H5892 Städte H1448 und Schafhürden .
  37 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H2809 baueten Hesbon H500 , Eleale, Kiriathaim,
  38 H5015 Nebo H1186 , Baal-Meon H1129 , und H4142 änderten H8034 die Namen H5892 , und Sibama; und gaben den Städten H7121 Namen, die sie baueten.
  39 H1121 Und H1121 die Kinder H4353 Machirs H4519 , des Sohns Manasses H3212 , gingen H1568 in Gilead H3920 und gewannen H3423 es und vertrieben H567 die Amoriter, die drinnen waren.
  40 H5414 Da gab H4872 Mose H4353 dem Machir H1121 , dem Sohn H4519 Manasses H1568 , Gilead; und er wohnete drinnen.
  41 H2971 Jair H1121 aber, der Sohn H4519 Manasses H1980 , ging H3920 hin und gewann H2333 ihre Dörfer H7121 und hieß sie Havoth-Jair.
  42 H5025 Nobah H1980 ging H3920 hin und gewann H7079 Knath H1323 mit ihren Töchtern H7121 und hieß H5025 sie Nobah H8034 nach seinem Namen .
Luther1912(i) 17 wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein. 20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht 22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat. 26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel 29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen; 30 ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans. 33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamme Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher. 34 Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha, 36 Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 37 Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim, 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H587 wir aber wollen uns H2502 rüsten H2363 vornan H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H935 her, bis daß wir sie bringen H4725 an ihren Ort H2945 . Unsre Kinder H4013 sollen in den verschlossenen H5892 Städten H3427 bleiben H6440 um H3427 der Einwohner H6440 willen H776 des Landes .
  18 H1004 H7725 Wir wollen nicht heimkehren H1121 , bis die Kinder H3478 Israel H5157 einnehmen H376 ein jeglicher H5159 sein Erbe .
  19 H5157 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben H5676 jenseit H3383 H1973 des Jordans H5159 , sondern unser Erbe H5676 soll uns diesseit H3383 des Jordan H4217 gegen Morgen H935 gefallen sein.
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu Ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HERRN H2502 , wer unter euch gerüstet H341 ist, bis daß er seine Feinde H3423 austreibe H6440 von seinem Angesicht
  22 H776 und das Land H6440 H3533 untertan H3068 werde dem HERRN H310 ; darnach H7725 sollt ihr umwenden H5355 und unschuldig H3068 sein vor dem HERRN H3478 und vor Israel H776 und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  23 H6213 Wo ihr aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN H2398 versündigen H2403 und werdet eurer Sünde H3045 innewerden H4672 , wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 H3318 , was ihr geredet habt.
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsre Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe H929 und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H4421 in den Streit H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H113 , wie mein Herr H1696 geredet hat.
  28 H6680 Da gebot H4872 Mose H3548 ihrethalben dem Priester H499 Eleasar H3091 und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H7218 , und den obersten H1 Vätern H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel
  29 H559 und sprach H1121 zu ihnen: Wenn die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H3383 mit euch über den Jordan H5674 ziehen H2502 , alle gerüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN H776 , und das Land H6440 H3533 euch untertan H5414 ist, so gebet H776 ihnen das Land H1568 Gilead H272 zu eigen;
  30 H5674 ziehen H2502 sie aber nicht mit euch gerüstet H8432 , so sollen sie unter H270 euch erben H776 im Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H559 und sprachen H3068 : Wie der HERR H1696 redete H5650 zu seinen Knechten H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir wollen H2502 gerüstet H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H776 ins Land H3667 Kanaan H5159 und unser Erbgut H272 besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans .
  33 H5414 Also gab H4872 Mose H1121 den Kindern H1410 Gad H1121 und den Kindern H7205 Ruben H2677 und dem halben H7626 Stamm H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H4467 , das Königreich H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4467 , und das Königreich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan H776 , das Land H5892 samt den Städten H1367 in dem ganzen Gebiete H5439 umher .
  34 H1129 Da bauten H1121 die Kinder H1410 Gad H1769 Dibon H5852 , Ataroth H6177 , Aroer,
  35 H5855 Atroth–Sophan H3270 , Jaser H3011 , Jogbeha,
  36 H1039 Beth–Nimra H1028 und Beth–Haran H4013 , verschlossene H5892 Städte H1448 H6629 und Schafhürden .
  37 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1129 bauten H2809 Hesbon H500 , Eleale H7156 , Kirjathaim,
  38 H5015 Nebo H1186 , Baal–Meon H4142 , und änderten H8034 die Namen H7643 , und Sibma H7121 , und gaben H5892 den Städten H8034 H8034 Namen H1129 , die sie bauten .
  39 H1121 Und die Kinder H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H3212 , gingen H1568 nach Gilead H3920 und gewannen’s H3423 und vertrieben H567 die Amoriter, die darin waren.
  40 H5414 Da gab H4872 Mose H4353 dem Machir H1121 , dem Sohn H4519 Manasses H1568 , Gilead H3427 ; und er wohnte darin.
  41 H2971 Jair H1121 aber, der Sohn H4519 Manasses H1980 , ging H3920 hin und gewann H2333 ihre Dörfer H7121 und hieß H2334 sie Dörfer Jairs .
  42 H5025 Nobah H1980 ging H3920 hin und gewann H7079 Knath H1323 mit seinen Ortschaften H7121 und hieß H5025 sie Nobah H8034 nach seinem Namen .
ELB1871(i) 17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben vor den Bewohnern des Landes. 18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die Kinder Israel ein jeder sein Erbteil empfangen haben. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordan und weiterhin, denn unser Erbteil ist uns diesseit des Jordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jehova zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jehova unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jehova und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jehova. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jehova gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet. 28 Und Mose gebot ihrethalben Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Kinder Israel; 29 und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben, alle zum Streit Gerüsteten, mit euch vor Jehova über den Jordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben; 30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande Kanaan. 31 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jehova zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet vor Jehova in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des Jordan. 33 Und Mose gab ihnen, den Kindern Gad und den Kindern Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land nach seinen Städten in ihren Grenzen, die Städte des Landes ringsum. 34 Und die Kinder Gad bauten Dibon und Ataroth und Aroer, 35 und Ateroth-Schofan und Jaser und Jogbeha, 36 und Beth-Nimra und Beth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. 37 Und die Kinder Ruben bauten Hesbon und Elale und Kirjathaim, 38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen. - 39 Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus. 40 Und Mose gab Gilead dem Makir, dem Sohne Manasses; und er wohnte darin. 41 Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs. 42 Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
ELB1905(i) 17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben vor den Und. üb.: wegen der Bewohnern des Landes. 18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die Kinder Israel ein jeder sein Erbteil empfangen haben. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordan und weiterhin, denn unser Erbteil ist uns diesseit des Jordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jahwe zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jahwe über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jahwe unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jahwe und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jahwe. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jahwe gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh dh. Zug- und Lastvieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere O. Kriege Gerüsteten, werden vor Jahwe hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet. 28 Und Mose gebot ihrethalben Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Kinder Israel; 29 und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben, alle zum Streit Gerüsteten, mit euch vor Jahwe über den Jordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben; 30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande Kanaan. 31 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jahwe zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet vor Jahwe in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des Jordan. 33 Und Mose gab ihnen, den Kindern Gad und den Kindern Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land nach seinen Städten in ihren Grenzen, die Städte des Landes ringsum. 34 Und die Kinder Gad bauten Dibon und Ataroth und Aroer, 35 und Ateroth-Schofan und Jaser und Jogbeha, 36 und Beth-Nimra und Beth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. 37 Und die Kinder Ruben bauten Hesbon und Elale und Kirjathaim, 38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen. 39 Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben O. er trieb die Amoriter, die darin wohnten, aus. 40 Und Mose gab Gilead dem Makir, dem Sohne Manasses; und er wohnte darin. 41 Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs. 42 Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H587 wir H2502 selbst aber wollen uns eilends rüsten H6440 vor H2945 den Kindern H3478 Israel H3427 her, bis wir sie H4725 an ihren Ort H935 gebracht H1121 haben; und unsere Kinder H4013 sollen in den festen H5892 Städten H3427 bleiben H6440 vor H776 den Bewohnern des Landes .
  18 H1004 Wir wollen nicht zu unseren Häusern H1121 zurückkehren, bis die Kinder H3478 Israel H376 ein H5159 jeder sein Erbteil empfangen haben.
  19 H935 Denn wir wollen nicht H5157 mit ihnen erben H5676 jenseit H3383 des Jordan H5159 und weiterhin, denn unser Erbteil H3383 ist uns diesseit des Jordan H5676 gegen Sonnenaufgang zugekommen.
  20 H559 Da sprach H4872 Mose H6213 zu H1697 ihnen H6440 : Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor H3068 Jehova H2502 zum Streite rüstet,
  21 H2502 und alle unter euch, die gerüstet H5674 sind H6440 , vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H3423 ziehen, bis er H341 seine Feinde H6440 vor sich ausgetrieben hat,
  22 H776 und das H776 Land H6440 vor H3068 Jehova H7725 unterjocht ist H5355 , und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein H3068 gegen Jehova H3478 und gegen Israel H6440 ; und dieses Land H310 soll euch H272 zum Eigentum H3068 sein vor Jehova .
  23 H3045 Wenn ihr H6213 aber nicht also tut H3068 , siehe, so habt ihr wider Jehova H2398 gesündigt H2403 ; und wisset, daß eure Sünde H4672 euch finden wird.
  24 H1129 Bauet H5892 euch Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6213 für euer Kleinvieh, und tut H3318 , was aus H6310 eurem Munde hervorgegangen ist.
  25 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 und sagten: Deine Knechte H6213 werden tun H113 , so wie mein Herr H6680 gebietet .
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , unsere Weiber H4735 , unsere Herden und all unser Vieh H5892 sollen daselbst in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 deine Knechte H2502 aber, alle zum Heere Gerüsteten H6440 , werden vor H5674 Jehova hinüberziehen in H4421 den Streit H3068 , so wie mein Herr H1696 redet .
  28 H4872 Und Mose H6680 gebot H499 ihrethalben Eleasar H3548 , dem Priester H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns H7218 , und den Häuptern H1 der Väter H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel;
  29 H4872 und Mose H559 sprach H1121 zu ihnen: Wenn die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H4421 , alle zum Streit H2502 Gerüsteten H6440 , mit euch vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H776 ziehen, und das H6440 Land H776 vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land H1568 Gilead H272 zum Eigentum H5414 geben;
  30 H2502 wenn sie aber nicht gerüstet H8432 mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter H270 euch ansässig H776 machen im Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Und die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H559 und sprachen H3068 : Wie Jehova H5650 zu deinen Knechten H1696 geredet hat H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir H2502 wollen gerüstet H3068 vor Jehova H5674 in H776 das H6440 Land H3667 Kanaan H5676 hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit H3383 des Jordan .
  33 H4872 Und Mose H5414 gab H1121 ihnen, den Kindern H1410 Gad H1121 und den Kindern H7205 Ruben H2677 und der Hälfte H7626 des Stammes H4519 Manasse H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H4467 , das Königreich H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4467 , und das Königreich H5747 Ogs H4428 , des Königs H5439 von H1316 Basan H776 , das Land H5892 nach seinen Städten H1367 in ihren Grenzen H5892 , die Städte H776 des Landes ringsum.
  34 H1121 Und die Kinder H1410 Gad H1129 bauten H1769 Dibon H5852 und Ataroth H6177 und Aroer,
  35 H3270 und Ateroth-Schofan und Jaser H3011 und Jogbeha,
  36 H1039 und Beth-Nimra H1028 und Beth-Haran H4013 , feste H5892 Städte und Kleinviehhürden.
  37 H1121 Und die Kinder H7205 Ruben H1129 bauten H2809 Hesbon H7156 und Elale und Kirjathaim,
  38 H5015 und Nebo H1186 und Baal-Meon H8034 , deren Namen H7643 geändert wurden, und Sibma H7121 ; und sie H5892 benannten die Städte H1129 , die sie bauten, mit anderen Namen. -
  39 H1121 Und die Söhne H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H3212 , zogen H1568 nach Gilead H3423 und nahmen H3920 es ein; und sie H567 trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus.
  40 H4872 Und Mose H5414 gab H1568 Gilead H1121 dem Makir, dem Sohne H4519 Manasses H3427 ; und er wohnte darin.
  41 H2971 Und Jair H1121 , der Sohn H4519 Manasses H1980 , zog H2333 hin und nahm ihre Dörfer H7121 ein und nannte H3920 sie H2334 Dörfer Jairs .
  42 H1980 Und Nobach zog H7079 hin und nahm Kenath H7121 und seine Tochterstädte ein und nannte H3920 es H8034 Nobach nach seinem Namen .
DSV(i) 17 Maar wij zelven zullen ons toerusten, haastende voor het aangezicht der kinderen Israëls, totdat wij hen aan hun plaats zullen gebracht hebben; en onze kinderen zullen blijven in de vaste steden, vanwege de inwoners des lands. 18 Wij zullen niet wederkeren tot onze huizen, totdat zich de kinderen Israëls tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben, een ieder van zijn erfenis. 19 Want wij zullen met hen niet erven aan gene zijde van de Jordaan, en verder heen, als onze erfenis ons toegekomen zal zijn aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang. 20 Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde. 21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben. 22 En het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israël, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN. 23 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen, ziet, zo hebt gij tegen den HEERE gezondigd; doch gij zult uw zonde gewaar worden, als zij u vinden zal! 24 Bouwt u steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is. 25 Toen spraken de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben tot Mozes, zeggende: Uw knechten zullen doen, gelijk als mijn heer gebiedt. 26 Onze kinderen, onze vrouwen, onze have en al onze beesten zullen aldaar zijn in de steden van Gilead; 27 Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft. 28 Toen gebood Mozes, hunnenthalve, den priester Eleazar, en Jozua, den zoon van Nun, en den hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israëls; 29 En Mozes zeide tot hen: Indien de kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, met ulieden over de Jordaan zullen trekken, een ieder, die toegerust is ten oorlog, voor het aangezicht des HEEREN, als het land voor uw aangezicht zal ten ondergebracht zijn; zo zult gij hun het land Gilead ter bezitting geven. 30 Maar indien zij niet toegerust met u zullen overtrekken, zo zullen zij tot bezitters gesteld worden in het midden van ulieden in het land Kanaän. 31 En de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben antwoordden, zeggende: Wat de HEERE tot uw knechten gesproken heeft, zullen wij alzo doen. 32 Wij zullen toegerust overtrekken voor het aangezicht des HEEREN naar het land Kanaän; en de bezitting onzer erfenis zullen wij hebben aan deze zijde van de Jordaan. 33 Alzo gaf Mozes hunlieden, den kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, en den halven stam van Manasse, den zoon van Jozef, het koninkrijk van Sihon, koning der Amorieten, en het koninkrijk van Og, koning van Bazan; het land met de steden van hetzelve in de landpalen, de steden des lands rondom. 34 En de kinderen van Gad bouwden Dibon, en Ataroth, en Aroer, 35 En Atroth-sofan, en Jaezer, en Jogbeha, 36 En Beth-nimra, en Beth-haran, vaste steden en schaapskooien. 37 En de kinderen van Ruben bouwden Hezbon, en Eleale, en Kirjathaim, 38 En Nebo, en Baäl-meon, veranderd zijnde van naam, en Sibma; en zij noemden de namen der steden, die zij bouwden, met andere namen. 39 En de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting. 40 Zo gaf Mozes Gilead aan Machir, den zoon van Manasse; en hij woonde daarin. 41 Jaïr nu, de zoon van Manasse, ging heen en nam hunlieder dorpen in, en hij noemde die Havvoth-jair. 42 En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
DSV_Strongs(i)
  17 H587 Maar wij zelven H2502 H8735 zullen ons toerusten H2363 H8803 , haastende H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H4725 , totdat wij hen aan hun plaats H935 H8689 zullen gebracht hebben H2945 ; en onze kinderen H3427 H8804 zullen blijven H4013 in de vaste H5892 steden H6440 , vanwege H3427 H8802 de inwoners H776 des lands.
  18 H7725 H8799 Wij zullen niet wederkeren H1004 tot onze huizen H1121 , totdat zich de kinderen H3478 Israels H5157 H8692 tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben H376 , een ieder H5159 van zijn erfenis.
  19 H5157 H8799 Want wij zullen met hen niet erven H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H1973 , en verder heen H5159 , als onze erfenis H935 H8804 ons toegekomen zal zijn H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H4217 , tegen den opgang.
  20 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H1697 tot hen: Indien gij deze zaak H6213 H8799 doen zult H6440 , indien gij u voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2502 H8735 zult toerusten H4421 ten strijde.
  21 H2502 H8803 En een ieder van u, die toegerust is H3383 , over de Jordaan H5674 H8804 zal trekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H341 H8802 , totdat Hij Zijn vijanden H6440 voor Zijn aangezicht H3423 H8687 uit de bezitting zal verdreven hebben.
  22 H776 En het land H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3533 H8738 ten ondergebracht zij H310 ; zo zult gij daarna H7725 H8799 wederkeren H5355 , en onschuldig H3068 zijn voor den HEERE H3478 en voor Israel H776 , en dit land H272 zal u ter bezitting H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  23 H6213 H8799 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen H3068 , ziet, zo hebt gij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd H2403 ; doch gij zult uw zonde H3045 H8798 gewaar worden H4672 H8799 , als zij u vinden zal!
  24 H1129 H8798 Bouwt H5892 u steden H2945 voor uw kinderen H1448 , en kooien H6792 voor uw schapen H6213 H8799 ; en doet H6310 , wat uit uw mond H3318 H8802 uitgegaan is.
  25 H559 H8799 Toen spraken H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H5650 : Uw knechten H6213 H8799 zullen doen H113 , gelijk als mijn heer H6680 H8764 gebiedt.
  26 H2945 Onze kinderen H802 , onze vrouwen H4735 , onze have H929 en al onze beesten H5892 zullen aldaar zijn in de steden H1568 van Gilead;
  27 H5650 Maar uw knechten H5674 H8799 zullen overtrekken H6635 , al wie ten heire H2502 H8803 toegerust is H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4421 tot den strijd H113 , gelijk als mijn heer H1696 H8802 gesproken heeft.
  28 H6680 H8762 Toen gebood H4872 Mozes H3548 , hunnenthalve, den priester H499 Eleazar H3091 , en Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H7218 , en den hoofden H1 der vaderen H4294 van de stammen H1121 der kinderen H3478 Israels;
  29 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H1121 tot hen: Indien de kinderen H1410 van Gad H1121 , en de kinderen H7205 van Ruben H3383 , met ulieden over de Jordaan H5674 H8799 zullen trekken H2502 H8803 , een ieder, die toegerust is H4421 ten oorlog H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 , als het land H6440 voor uw aangezicht H3533 H8738 zal ten ondergebracht zijn H776 ; zo zult gij hun het land H1568 Gilead H272 ter bezitting H5414 H8804 geven.
  30 H2502 H8803 Maar indien zij niet toegerust H5674 H8799 met u zullen overtrekken H270 H8738 , zo zullen zij tot bezitters gesteld worden H8432 in het midden H776 van ulieden in het land H3667 Kanaan.
  31 H1121 En de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H6030 H8799 antwoordden H559 H8800 , zeggende H3068 : Wat de HEERE H5650 tot uw knechten H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij alzo doen.
  32 H5168 Wij H2502 H8803 zullen toegerust H5674 H8799 overtrekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 naar het land H3667 Kanaan H272 ; en de bezitting H5159 onzer erfenis H5676 zullen wij hebben aan deze zijde H3383 van de Jordaan.
  33 H5414 H8799 Alzo gaf H4872 Mozes H1121 hunlieden, den kinderen H1410 van Gad H1121 , en de kinderen H7205 van Ruben H2677 , en den halven H7626 stam H4519 van Manasse H1121 , den zoon H3130 van Jozef H4467 , het koninkrijk H5511 van Sihon H4428 , koning H567 der Amorieten H4467 , en het koninkrijk H5747 van Og H4428 , koning H1316 van Bazan H776 ; het land H5892 met de steden H1367 van hetzelve in de landpalen H5892 , de steden H776 des lands H5439 rondom.
  34 H1121 En de kinderen H1410 van Gad H1129 H8799 bouwden H1769 Dibon H5852 , en Ataroth H6177 , en Aroer,
  35 H5855 En Atroth-sofan H3270 , en Jaezer H3011 , en Jogbeha,
  36 H1039 En Beth-nimra H1028 , en Beth-haran H4013 , vaste H5892 steden H1448 H6629 en schaapskooien.
  37 H1121 En de kinderen H7205 van Ruben H1129 H8804 bouwden H2809 Hezbon H500 , en Eleale H7156 , en Kirjathaim,
  38 H5015 En Nebo H1186 , en Baal-meon H4142 H8716 , veranderd zijnde H8034 van naam H7643 , en Sibma H7121 H8799 ; en zij noemden H8034 de namen H5892 der steden H1129 H8804 , die zij bouwden H8034 , met [andere] namen.
  39 H1121 En de kinderen H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H3212 H8799 , gingen H1568 naar Gilead H3920 H8799 , en namen dat in H3423 H8686 , en zij verdreven H567 de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.
  40 H5414 H8799 Zo gaf H4872 Mozes H1568 Gilead H4353 aan Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H3427 H8799 ; en hij woonde daarin.
  41 H2971 Jair H1121 nu, de zoon H4519 van Manasse H1980 H8804 , ging heen H3920 H8799 en nam H2333 hunlieder dorpen H7121 H8799 in, en hij noemde H2334 die Havvoth-jair.
  42 H5025 En Nobah H1980 H8804 ging heen H3920 H8799 , en nam H7079 Kenath H1323 in, met haar onderhorige plaatsen H7121 H8799 , en noemde H5025 ze Nobah H8034 naar zijn naam.
Giguet(i) 17 Quant à nous, armés de pied en cap, nous marcherons au premier rang des fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons conduits où ils doivent résider, pendant que nos familles demeureront dans les villes que nous aurons fortifiées contre les habitants de cette terre. 18 Nous ne retournerons pas les rejoindre, que les fils d’Israël ne se soient partagés leurs héritages respectifs. 19 Et nous n’aurons point de part sur l’autre rive du Jourdain, parce que nous prenons pour notre héritage la rive orientale du fleuve. 20 Moïse leur répondit: Si vous agissez selon cette promesse, si devant le Seigneur vous vous armez pour la guerre, 21 Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu’à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence, 22 Et qu’en sa présence la terre soit conquise, vous pourrez partir, et vous serez innocents aux yeux du Seigneur et aux yeux d’Israël; et la terre que vous demandez vous appartiendra devant le Seigneur. 23 Mais si vous faites autrement, vous serez coupables devant le Seigneur; et vous connaîtrez votre péché quand des plaies vous seront infligées. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles, et des étables pour vos troupeaux; exécutez tout ce qui est sorti de votre bouche. 25 Les fils de Ruben et les fils de Gad dirent alors à Moïse: Tes serviteurs feront ce que notre maître nous ordonne. 26 Nos serviteurs, et nos femmes, et tout notre bétail, demeureront dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l’a dit. 28 ¶ Moïse réunit auprès d’eux Eléazar le prêtre, et Josué, fils de Nau, et les princes des tribus d’Israël. 29 Et Moïse dit à ces derniers: Si les fils de Ruben et les fils de Gad passent avec vous le Jourdain, tous armés pour la guerre, devant le Seigneur; si vous soumettez la terre au delà du fleuve, vous leur donnerez en héritage la terre de Galaad. 30 Mais, s’ils ne marchent pas avec vous, armés pour la guerre, devant le Seigneur, faites passer avant vous, dans la terre de Chanaan, leurs serviteurs, leurs femmes et leur bétail, et donnez-leur une part de la terre de Chanaan. 31 Les fils de Ruben et les fils de Gad répondirent: Ce que le maître dit à ses serviteurs, nous le ferons; 32 Nous entrerons en armes, devant le Seigneur, dans la terre de Chanaan, et vous nous donnerez notre part, sur la rive gauche du Jourdain. 33 Moïse, donna donc aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d’Og, roi de Basan, terre et villes, villes et banlieues. 34 Et les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër, 35 Sophar et Jazer, et ils les fortifièrent. 36 Ils bâtirent aussi Namram et Bétharam, villes fortes, avec des étables pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Esebon, Eléalé, Cariathim, 38 Et Béelméon, villes entourées de murs, ainsi que Sabana; et ils donnèrent leurs propres noms aux villes qu’ils élevèrent. 39 Et le fils de Machir, fils de Manassé, alla à Galaad; il la prit, et détruisit l’Amorrhéen qui l’habitait. 40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui y demeura. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, marcha, et il prit les villages des Amorrhéens, et il les appela: Villages de Jaïr. 42 Et Nébo marcha, prit Caath et ses bourgs, et leur donna son nom; il les appela Nébo.
DarbyFR(i) 17 et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 car nous n'hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit. 28
Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d'Israël; 29 et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'Éternel a dit à tes serviteurs; 32 nous passerons équipés devant l'Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous. 33 Et Moïse leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l'entour. 34 -Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër, 35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, 36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bétail. 37 -Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, 38 et Kiriathaïm, et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d'autres noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 -Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'après son nom.
Martin(i) 17 Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; 19 Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l'Orient. 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre; 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi; 22 Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. 25 Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé. 28 Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël; 29 Et leur dit : Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan. 31 Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain. 33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben, et à la demi-Tribu de Manassé, fils de Joseph, le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens; et le Royaume de Hog, Roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les bornes des villes du pays à l'environ. 34 Alors les enfants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher, 35 Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha, 36 Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux. 37 Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim, 38 Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent. 39 Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. 40 Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. 41 Jaïr aussi fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah de son nom.
Segond(i) 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient. 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel, 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur. 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël. 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. 33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, 35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.
Segond_Strongs(i)
  17 H587 puis nous H2363 nous équiperons H8803   H2502   H8735   H6440 en hâte pour marcher devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 , jusqu’à ce que nous les ayons introduits H8689   H4725 dans le lieu H2945 qui leur est destiné ; et nos petits enfants H3427 demeureront H8804   H5892 dans les villes H4013 fortes H6440 , à cause H3427 des habitants H8802   H776 du pays.
  18 H7725 Nous ne retournerons H8799   H1004 point dans nos maisons H1121 avant que les enfants H3478 d’Israël H5157 aient pris possession H8692   H376 chacun H5159 de son héritage ;
  19 H5157 et nous ne posséderons H8799   H5676 rien avec eux de l’autre côté H3383 du Jourdain H1973 , ni plus loin H935 , puisque nous aurons H8804   H5159 notre héritage H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain H4217 , à l’orient.
  20 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H6213  : Si vous faites H8799   H1697 cela H2502 , si vous vous armez H8735   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel,
  21 H2502 si tous ceux de vous qui s’armeront H8803   H5674 passent H8804   H3383 le Jourdain H6440 devant H3068 l’Eternel H3423 jusqu’à ce qu’il ait chassé H8687   H341 ses ennemis H8802   H6440 loin de sa face,
  22 H7725 et si vous revenez H8799   H310 seulement H776 après que le pays H3533 aura été soumis H8738   H6440 devant H3068 l’Eternel H5355 , vous serez alors sans reproche H3068 vis-à-vis de l’Eternel H3478 et vis-à-vis d’Israël H776 , et cette contrée H272 -ci sera votre propriété H6440 devant H3068 l’Eternel.
  23 H6213 Mais si vous ne faites H8799   H2398 pas ainsi, vous péchez H8804   H3068 contre l’Eternel H3045  ; sachez H8798   H2403 que votre péché H4672 vous atteindra H8799  .
  24 H1129 Construisez H8798   H5892 des villes H2945 pour vos petits enfants H1448 et des parcs H6792 pour vos troupeaux H6213 , et faites H8799   H6310 ce que votre bouche H3318 a déclaré H8802  .
  25 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H559 dirent H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H5650  : Tes serviteurs H6213 feront H8799   H113 ce que mon seigneur H6680 ordonne H8764  .
  26 H2945 Nos petits enfants H802 , nos femmes H4735 , nos troupeaux H929 et tout notre bétail H5892 , resteront dans les villes H1568 de Galaad ;
  27 H5650 et tes serviteurs H2502 , tous armés H8803   H6635 pour la guerre H5674 , iront H8799   H4421 combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H1696 , comme dit H8802   H113 mon seigneur.
  28 H4872 ¶ Moïse H6680 donna des ordres H8762   H3548 à leur sujet au sacrificateur H499 Eléazar H3091 , à Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7218 , et aux chefs H1 de famille H4294 dans les tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  29 H4872 Il H559 leur dit H8799   H1121  : Si les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H5674 passent H8799   H3383 avec vous le Jourdain H2502 , tous armés H8803   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H776 , et que le pays H3533 soit soumis H8738   H6440 devant H5414 vous, vous leur donnerez H8804   H272 en propriété H776 la contrée H1568 de Galaad.
  30 H5674 Mais s’ils ne marchent H8799   H2502 point en armes H8803   H270 avec vous, qu’ils s’établissent H8738   H8432 au milieu H776 de vous dans le pays H3667 de Canaan.
  31 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H6030 répondirent H8799   H559   H8800   H6213  : Nous ferons H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   H5650 à tes serviteurs.
  32 H5168 Nous H5674 passerons H8799   H2502 en armes H8803   H6440 devant H3068 l’Eternel H776 au pays H3667 de Canaan H272  ; mais que nous possédions H5159 notre héritage H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain.
  33 H4872 Moïse H5414 donna H8799   H1121 aux fils H1410 de Gad H1121 et aux fils H7205 de Ruben H2677 , et à la moitié H7626 de la tribu H4519 de Manassé H1121 , fils H3130 de Joseph H4467 , le royaume H5511 de Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H4467 , et le royaume H5747 d’Og H4428 , roi H1316 de Basan H776 , le pays H5892 avec ses villes H1367 , avec les territoires H5892 des villes H776 du pays H5439 tout alentour.
  34 H1121 Les fils H1410 de Gad H1129 bâtirent H8799   H1769 Dibon H5852 , Atharoth H6177 , Aroër,
  35 H5855 Athroth-Schophan H3270 , Jaezer H3011 , Jogbeha,
  36 H1039 Beth-Nimra H1028 et Beth-Haran H5892 , villes H4013 fortes H1448 , et ils firent des parcs H6629 pour les troupeaux.
  37 H1121 Les fils H7205 de Ruben H1129 bâtirent H8804   H2809 Hesbon H500 , Elealé H7156 et Kirjathaïm,
  38 H5015 Nebo H1186 et Baal-Meon H8034 , dont les noms H4142 furent changés H8716   H7643 , et Sibma H7121 , et ils donnèrent H8799   H8034 des noms H8034   H5892 aux villes H1129 qu’ils bâtirent H8804  .
  39 H1121 Les fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3212 , marchèrent H8799   H1568 contre Galaad H3920 , et s’en emparèrent H8799   H3423  ; ils chassèrent H8686   H567 les Amoréens qui y étaient.
  40 H4872 Moïse H5414 donna H8799   H1568 Galaad H4353 à Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3427 , qui s’y établit H8799  .
  41 H2971 Jaïr H1121 , fils H4519 de Manassé H1980 , se mit en marche H8804   H3920 , prit H8799   H2333 les bourgs H7121 , et les appela H8799   H2334 bourgs de Jaïr.
  42 H5025 Nobach H1980 se mit en marche H8804   H3920 , prit H8799   H7079 Kenath H1323 avec les villes H7121 de son ressort, et l’appela H8799   H5025 Nobach H8034 , d’après son nom.
SE(i) 17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes a causa de los moradores de la tierra. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de este lado del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado al SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice. 28 Entonces los encomendó Moisés a Eleazar el sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante del SEÑOR, luego que la tierra fuere sojuzgada delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión. 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que el SEÑOR ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante del SEÑOR a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de este lado del Jordán. 33 Así les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades de la tierra alrededor. 34 Y los hijos de Gad edificaron a Dibón, y a Atarot, y a Aroer, 35 y a Atarot-sofán, y a Jazer, y a Jogbeha, 36 y a Bet-nimra, y a Bet-arán, ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron a Hesbón, y a Eleale, y a Quiriataim, 38 y a Nebo, y a Baal-meón, (mudados los nombres), y a Sibma, y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. 40 Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair. 42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
ReinaValera(i) 17 Y nosotros nos armaremos, é iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar: y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes á causa de los moradores del país. 18 No volveremos á nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de estotra parte del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra, 21 Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí, 22 Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado á Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén á Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice. 28 Entonces los encomendó Moisés á Eleazar el sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y díjoles Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión: 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho á tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante de Jehová á la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de esta parte del Jordán. 33 Así les dió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén, y á la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey Amorrheo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades del país alrededor. 34 Y los hijos de Gad edificaron á Dibón, y á Ataroth, y á Aroer, 35 Y á Atroth-sophan, y á Jazer, y á Jogbaa, 36 Y á Beth-nimra, y á Betharán: ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron á Hesbón, y á Eleale, y á Kiriathaim, 38 Y á Nebo, y á Baal-meón, (mudados los nombres), y á Sibma: y pusieron nombres á las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella. 40 Y Moisés dió Galaad á Machîr hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fué y tomó sus aldeas, y púsoles por nombre Havoth-jair. 42 Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
JBS(i) 17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes a causa de los moradores de la tierra. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de este lado del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis sin culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado ante el SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice. 28 ¶ Entonces los encomendó Moisés a Eleazar el sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante del SEÑOR, luego que la tierra fuere sojuzgada delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión. 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que el SEÑOR ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante del SEÑOR a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de este lado del Jordán. 33 Así les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades de la tierra alrededor. 34 Y los hijos de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer, 35 Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha, 36 Bet-nimra, y a Bet-arán, ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim, 38 Nebo, Baal-meón, (mudados los nombres), y a Sibma, y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. 40 Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair. 42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
Albanian(i) 17 por ne jemi gati të marshojmë me armë në krye të bijve të Izraelit, deri sa t'i çojmë në vendin e tyre; ndërkaq të vegjlit tanë do të banojnë në qytetet e fortifikuara për shkak të banorëve të vendit. 18 Nuk do të kthehemi në shtëpitë tona derisa secili nga bijtë e Izraelit të ketë shtënë në dorë trashëgiminë e tij, 19 sepse nuk do të pranojë asnjë trashëgimi bashkë me ta matanë Jordanit dhe më tutje, sepse trashëgimia jonë na ra nga kjo anë e Jordanit, në drejtim të lindjes". 20 Atëherë Moisiu u tha atyre: "Në rast se bëni këtë, në rast se armatoseni për luftë para Zotit, 21 dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij 22 dhe toka të jetë nënshtruar para Zotit dhe mbas kësaj ju ktheheni prapa, atëherë nuk do të jeni fajtorë para Zotit dhe para Izraelit, dhe ky vend do të jetë prona juaj para Zotit. 23 Dhe në qoftë se nuk veproni kështu, atëherë do të mëkatoni kundër Zotit; dhe të jeni të sigurtë që mëkati juaj do t'ju gjejë. 24 Ndërtoni qytete për të vegjlit tuaj dhe vathë për kopetë tuaja, dhe bëni atë që goja juaj ka thënë". 25 Dhe bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit i folën Moisiut duke i thënë: "Shërbëtorët e tu do të bëjnë ashtu si urdhëron zotëria im. 26 Të vegjlit tanë, bashkëshortet tona, kopetë tona dhe tërë bagëtia jonë do të mbeten këtu në qytetet e Galaadit; 27 por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime". 28 Atëherë Moisiu u dha porosi për ta priftit Eleazar, Jozueut, birit të Nunit, dhe kryefamiljarëve të fiseve të bijve të Izraelit. 29 Moisiu u tha atyre: "Në rast se bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit e kalojnë Jordanin bashkë me ju, tërë njerëzit e armatosur për të luftuar para Zotit, dhe vendi do të nënshtrohet para jush, do t'u jepni atyre si pronë vendin e Galaadit. 30 Por në rast se nuk e kalojnë Jordanin të armatosur bashkë me ju, do të kenë prona në mes jush në vendin e Kanaanit". 31 Atëherë bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit u përgjigjën duke thënë: "Do të veprojmë ashtu si u ka thënë Zoti shërbëtorëve të tu. 32 Do ta kalojmë Jordanin të armatosur para Zotit në vendin e Kanaanit, me qëllim që zotërimi i trashëgimisë sonë të mbetet nga kjo anë e Jordanit". 33 Moisiu u dha kështu bijve të Gadit, bijve të Rubenit dhe gjysmës së fisit të Manasit, birit të Jozefit, mbretërinë e Sihonit, mbretit të Amorejve, dhe mbretërinë e Ogut, mbretit të Bashabit, vendin me qytetet përreth. 34 Kështu bijtë e Gadit ndërtuan Dibonin, Atarothin, Aroerin, 35 Atroth-Shofanin, Jaazerin, Jogbehahun, 36 Beth-Nimrahun dhe Beth-Aranin, qytete të fortifikuara, dhe vathë për kopetë e bagëtive. 37 Bijtë e Rubenit ndërtuan Heshbonin, Elealehun, Kirjathaimin, 38 Neboh dhe Baal-Meonin (emrat e tyre janë ndryshuar) dhe Sibmahun; dhe u vunë emra të tjerë qyteteve që ndërtuan. 39 Dhe bijtë e Makirit, birit të Manasit, shkuan në vendin e Galaadit, e pushtuan dhe shpronësuan Amorejtë që banonin aty. 40 Kështu Moisiu i dha Galaadin Makirit, birit të Manasit, i cili u vendos aty. 41 Jairi, bir i Manasit, shkoi dhepushtoi fshatrat e tyre dhe i quajti Havoth-Jair. 42 Nobahu përkundrazi shkoi dhe pushtoi Kenathin me lagjet e tij të jashtme; dhe e quajti Nobah simbas emrit të tij.
RST(i) 17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли; 18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; 19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас; 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш. 28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, 29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение; 30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. 31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; 32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. 33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны. 34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, 35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили. 39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
Arabic(i) 17 واما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني اسرائيل حتى نأتي بهم الى مكانهم ويلبث اطفالنا في مدن محصّنة من وجه سكان الارض. 18 لا نرجع الى بيوتنا حتى يقتسم بنو اسرائيل كل واحد نصيبه. 19 اننا لا نملك معهم في عبر الاردن وما وراءه لان نصيبنا قد حصل لنا في عبر الاردن الى الشرق. 20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب 21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه 22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب. 23 ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم. 24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا. 25 فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي. 26 اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد. 27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي 28 فاوصى بهم موسى العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الاسباط من بني اسرائيل. 29 وقال لهم موسى ان عبر الاردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين كل متجرد للحرب امام الرب فمتى أخضعت الارض امامكم تعطونهم ارض جلعاد ملكا. 30 ولكن ان لم يعبروا متجردين معكم يتملكوا في وسطكم في ارض كنعان. 31 فاجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل. 32 نحن نعبر متجردين امام الرب الى ارض كنعان ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الاردن. 33 فاعطى موسى لهم لبني جاد وبني رأوبين ونصف سبط منسّى بن يوسف مملكة سيحون ملك الاموريين ومملكة عوج ملك باشان الارض مع مدنها بتخوم مدن الارض حواليها 34 فبنى بنو جاد ديبون وعطاروت وعروعير 35 وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة 36 وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصّنة مع صير غنم. 37 وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم 38 ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا. 39 وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها. 40 فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها. 41 وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير. 42 وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه
Bulgarian(i) 17 а ние самите сме готови да вървим въоръжени пред израилевите синове, докато ги заведем до мястото им; а челядите ни ще седят в укрепените градове в безопасност от местните жители. 18 Няма да се върнем в домовете си, докато израилевите синове не наследят всеки наследството си. 19 Защото ние няма да наследим с тях отвъд Йордан и по-нататък, понеже нашето наследство ни се пада отсам Йордан на изток. 20 Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА, 21 ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си, 22 и земята се покори пред ГОСПОДА, и след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред ГОСПОДА и пред Израил, и тази земя ще ви бъде за притежание пред ГОСПОДА. 23 Но ако не направите така, ето, ще съгрешите пред ГОСПОДА и да знаете, че грехът ви ще ви намери. 24 Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви. 25 И синовете на Гад и синовете на Рувим говориха на Мойсей и казаха: Слугите ти ще направят, както господарят ми заповяда. 26 Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук в галаадските градове; 27 а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза. 28 И Мойсей заповяда за тях на свещеника Елеазар и на Иисус, сина на Навий, и на главите на бащините домове на племената на израилевите синове. 29 Мойсей им каза: Ако синовете на Гад и синовете на Рувим всички въоръжени за бой преминат с вас Йордан пред ГОСПОДА и земята бъде покорена пред вас, да им дадете галаадската земя за притежание. 30 Но ако не преминат с вас въоръжени, тогава да вземат наследство между вас в ханаанската земя. 31 И синовете на Гад и синовете на Рувим в отговор казаха: Както каза ГОСПОД на слугите ти, така ще направим. 32 Ние ще преминем в боен ред пред ГОСПОДА в ханаанската земя, а наследственото ни притежание да ни бъде отсам Йордан. 33 И Мойсей им даде, на синовете на Гад, на синовете на Рувим и на половината от племето на Манасия, сина на Йосиф, царството на аморейския цар Сион и царството на васанския цар Ог, земята с градовете й в границите й, и градовете на околната земя. 34 И синовете на Гад съградиха Девон и Атарот, и Ароир, 35 и Атротсофан, и Язир, и Йогвея, 36 и Ветнимра, и Ветаран, укрепени градове и кошари за овце. 37 А синовете на Рувим съградиха Есевон и Елеала, и Кириатаим, 38 и Нево, и Ваалмеон, чиито имена бяха променени, и Севма; и преименуваха градовете, които съградиха. 39 А синовете на Махир, сина на Манасия, отидоха в Галаад, превзеха го и изгониха аморейците, които бяха в него. 40 И Мойсей даде Галаад на Махир, сина на Манасия, и той се засели в него. 41 А Яир, синът на Манасия, отиде и превзе селищата му и ги нарече Авот-Яир. 42 И Нова отиде и превзе Канат и селата му и го нарече Нова по своето име.
Croatian(i) 17 a sami ćemo pograbiti oružje i poći na čelu Izraelaca dok ih ne dovedemo na njihovo mjesto. Naša nejačad neka ostane - zbog stanovništva ove zemlje - u utvrđenim gradovima. 18 Mi se svojim kućama nećemo vraćati sve dok svaki Izraelac ne zaposjedne svoju baštinu. 19 S njima nećemo dijeliti svoje posjede s onu stranu Jordana niti dalje, jer će nas zapasti naša baština s ovu stranu, na istok od Jordana." 20 Mojsije im reče: "Ako tako uradite, ako pođete pred Jahvom u boj; 21 ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje: 22 tada, kad zemlja bude pokorena Jahvi, vi ćete se moći vratiti. Tako ćete biti oslobođeni odgovornosti prema Jahvi i prema Izraelu, a ova će zemlja postati pred Jahvom vaše vlasništvo. 23 Ali ako tako ne uradite, sagriješit ćete protiv Jahve i znajte da će vas stići kazna za vaš grijeh. 24 Sazidajte, dakle, gradove za svoju nejačad i torove za svoju stoku, ali izvršite što ste obećali." 25 Gadovci i Rubenovci odgovore Mojsiju: "Tvoje će sluge učiniti kako gospodar naš nalaže. 26 Naša nejačad, naše žene, naša stoka i sve naše blago neka ostanu ondje u gileadskim gradovima, 27 a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže." 28 Tada za njih Mojsije izda nalog svećeniku Eleazaru, Nunovu sinu Jošui i glavarima obitelji izraelskih plemena. 29 I reče im Mojsije: "Ako Gadovci i Rubenovci, svi oni koji nose oružje, s vama prijeđu Jordan da se bore pred Jahvom i zemlja bude pokorena vama, onda im dajte gileadsku zemlju u vlasništvo. 30 Ali ako ne prijeđu naoružani s vama, neka dobiju baštinu među vama u zemlji kanaanskoj." 31 Nato odgovore Gadovci i Rubenovci: "Što je god Jahve rekao tvojim slugama, to ćemo učiniti. 32 Mi ćemo naoružani prijeći pred Jahvom u zemlju kanaansku, ali neka nam bude posjed naše baštine s ove strane Jordana." 33 I tako njima - Gadovcima, Rubenovcima i polovici plemena Manašea, sina Josipova - dadne kraljevstvo amorejskoga kralja Sihona i kraljevstvo bašanskoga kralja Oga, zemlju s gradovima u njihovim granicama, gradove okolne zemlje. 34 Gadovci sagrade: Dibon, Atarot i Aroer, 35 Atrot Šofan, Jazer, Jogbohu, 36 Bet Nimru i Bet Haran, utvrđene gradove i torove za stada. 37 Rubenovci sagrade: Hešbon, Eleale, Kirjatajim, 38 Nebo, Baal Meon - nazivi su izmijenjeni - i Šibmu. Oni prozovu svojim imenima gradove koje su oni podigli. 39 Sinovi Makira, sina Manašeova, odu u Gilead, osvoje ga i protjeraju Amorejce koji bijahu ondje. 40 Mojsije preda Gilead Manašeovu sinu Makiru, i on se u njemu nastani. 41 A Manašeov sin Jair ode te zauzme njihova sela pa ih prozva "Jairova sela". 42 Potom ode Nobah i zauzme Kenat i njegova područja te ga nazove svojim imenom "Nobah".
BKR(i) 17 Sami pak v odění pohotově budeme, statečně sobě počínajíce před syny Izraelskými, dokavadž jich neuvedeme na místo jejich; mezi tím zůstanou dítky naše v městech hrazených, pro bezpečnost před obyvateli země. 18 Nenavrátíme se do domů svých, až prvé vládnouti budou synové Izraelští jeden každý dědictvím svým; 19 Aniž vezmeme jakého dědictví s nimi za Jordánem neb dále, když dosáhneme dědictví svého z této strany Jordánu, k východu slunce. 20 I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji, 21 A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své, 22 A nebyla podmaněna všecka země před Hospodinem: potom navrátíte se, a budete bez viny před Hospodinem i před Izraelem; tak přijde země tato vám v dědictví před Hospodinem. 23 Pakli neučiníte toho, hle, zhřešíte proti Hospodinu, a vězte, že pomsta vaše přijde na vás. 24 Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte. 25 I odpovědělo pokolení synů Gád a synů Ruben Mojžíšovi, řka: Služebníci tvoji učiní, jakž pán náš rozkazuje. 26 Dítky naše a ženy naše, dobytek náš a všecka hovada naše, tu zůstanou v městech Galád, 27 Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj. 28 I poručil o nich Mojžíš Eleazarovi knězi a Jozue, synu Nun, a předním v čeledech pokolení synů Izraelských, 29 A řekl jim: Jestliže přejdou synové Gád a synové Ruben s vámi za Jordán všickni hotovi k boji před Hospodinem, a byla by již podmaněna země před vámi, dáte jim zemi Galád k vládařství. 30 Pakli by nešli v odění s vámi, tedy dědictví míti budou u prostřed vás v zemi Kanán. 31 I odpověděli synové Gád a synové Ruben, řkouce: Jakž mluvil Hospodin služebníkům tvým, tak učiníme: 32 My půjdeme v odění před Hospodinem do země Kanán, a zůstane nám v dědictví vládařství naše z této strany Jordánu. 33 Tedy dal jim Mojžíš, synům totiž Gád a synům Ruben a polovici pokolení Manasses, syna Jozefova, království Seona, krále Amorejského, a království Oga, krále Bázanského, zemi s městy jejími při pomezích, i města země té všudy vůkol. 34 A vzdělali synové Gád, Dibon, Atarot a Aroer, 35 A Atrot, Sofan, Jazer a Jegbaa, 36 A Betnemra a Betaran, města hrazená, a stáje pro dobytky. 37 Synové pak Ruben vystavěli Ezebon, Eleale a Kariataim, 38 A Nébo a Balmeon, změnivše jim jména; také Sabma, a dali jiná jména městům, kteráž vzdělali. 39 Táhli pak synové Machir, syna Manassesova, do Galád, a vzavše tu krajinku, vyhnali Amorejského, kterýž tam bydlil. 40 I dal Mojžíš zemi Galád Machirovi, synu Manassesovu, a bydlil v ní. 41 Jair také syn Manassesův táhl a vzal vsi jejich, a nazval je vsi Jairovy. 42 Nobe také táhl, a vzal Kanat a městečka jeho, a nazval je Nobe od jména svého.
Danish(i) 17 Men vi ville væbne os og ile foran Israels Børns Ansigt, indtil vi have ført dem til deres Sted, og vore smaa Børn skulle blive i de faste Stæder, for Landets Indbyggeres Skyld. 18 Vi ville ikke vende tilbage til vore Huse, førend Israels Børn have indtaget hver sin Arv. 19 Thi vi ville ikke arve med dem paa hin Side Jordanen og videre frem; men vor Arv skal tilfalde os paa denne Sids Jordanen mod Østen. 20 Og Mose sagde til dem: Dersom I ville gøre denne Gerning, dersom I ville væbne eder til Strid for HERRENS Ansigt, 21 og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for HERRENS Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt, 22 og Landet bliver undertvunget for HERRENS Ansigt: Saa maa I derefter vende tilbage, og I skulle være uden Skyld for HERREN og for Israel, og I skulle have dette Land til Ejendom for HERRENS Ansigt. 23 Men dersom I ikke ville gøre saaledes, se, da have I syndet imod HERREN; og vider, at eders Synd skal finde eder. 24 Saa bygger eder Stæder for eders smaa Børn og Stier for eders smaa Kvæg, og gører efter det, som er udgaaet i af eders Mund. 25 Og Gads Børn og Rubens Børn sagde til Mose, sigende: Dine Tjenere skulle gøre, saaledes, som min Herre har befalet. 26 Vore smaa Børn, vore Hustruer, vort Fæ og alt vort Kvæg, de skulls blive der, i Gileads Stæder; 27 men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for HERRENS Ansigt, i Krigen, som min Herre siger. 28 Da gav Mose Befaling angaaende dem til Eleaser, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og de Øverste for Fædrenehusene blandt Israels Børns Stammer. 29 Og Mose sagde til dem: Dersom Gads Børn og Rubens Børn drage rned eder over Jodanen, hver bevæbnet til Krigen, for HERRENS Ansigt, og Landet er undertvunget for eders Ansigt, da skulle I give dem det Land Gilead til Ejendom. 30 Men dersorn de ikke drage bevæbnede over med eder, da skulle de tage Arv midt iblandt eder i Kanaans Land. 31 Og Gads Børn og Rubens Børn svarede og sagde: Som HERREN har talet til dine Tjenere, saaledes ville vi gøre. 32 Vi ville drage bevæbnede for HERRENS Ansigt over i Kanaans Land, og vor Arvs Ejendom skulle vi have paa denne Side Jordanen 33 Saa gav Mose dem. nemlig Gads Børn og Rubens Børn og Halvdelen af Manasse, Josefs Søns, Stamme, Sihons, den amoritiske Konges, Rige og Ogs, Kongen af Basans, Rige, Landet med dets Stæder inden deres Grænser, Landets Stæder trindt omkring. 34 Saa byggede Gads Børn Dibón og Ataroth og Aroer 35 og Ataroth Sofann og Jaeser og Jogbea 36 og Beth-Nimra og Beth-Haran, faste St æder og Faarestier. 37 Og Rubens Børn byggede Hesbon og Eleale og Kirjathajim 38 og Nebo og Baal-Meon, som de forandrede Navnene paa, og Sibma; og de gave Stæderne, som de byggede, Navne, hver sit Navn. 39 Og Makirs, Manasse Søns, Børn gik ind i Gilead og indtoge det; og de fordreve Amoriterne, som vare derudi. 40 Da gav Mose Makir, Manasse Søn, Gilead, og han boede derudi. 41 Men Jair, Manasse Søn, gik hen og indtog deres Smaabyer og kaldte dem Havoth-Jai 42 Og Noba gik hen og indtog Kenat og dens tilliggende Byer og kaldte den Noba efter sit Navn.
CUV(i) 17 我 們 自 己 要 帶 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 頭 , 好 把 他 們 領 到 他 們 的 地 方 ; 但 我 們 的 婦 人 孩 子 , 因 這 地 居 民 的 緣 故 , 要 住 在 堅 固 的 城 內 。 18 我 們 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 產 業 。 19 我 們 不 和 他 們 在 約 但 河 那 邊 一 帶 之 地 同 受 產 業 , 因 為 我 們 的 產 業 是 坐 落 在 約 但 河 東 邊 這 裡 。 20 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 若 這 樣 行 , 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 , 22 那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 , 然 後 你 們 可 以 回 來 , 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 , 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。 23 倘 若 你 們 不 這 樣 行 , 就 得 罪 耶 和 華 , 要 知 道 你 們 的 罪 必 追 上 你 們 。 24 如 今 你 們 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 , 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。 25 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 對 摩 西 說 : 僕 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 們 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 有 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 僕 人 , 凡 帶 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 說 的 話 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。 28 於 是 , 摩 西 為 他 們 囑 咐 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 眾 支 派 的 族 長 , 說 : 29 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 , 凡 帶 兵 器 在 耶 和 華 面 前 去 打 仗 的 , 若 與 你 們 一 同 過 約 但 河 , 那 地 被 你 們 制 伏 了 , 你 們 就 要 把 基 列 地 給 他 們 為 業 。 30 倘 若 他 們 不 帶 兵 器 和 你 們 一 同 過 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 們 中 間 得 產 業 。 31 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 回 答 說 : 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 僕 人 , 僕 人 就 怎 樣 行 。 32 我 們 要 帶 兵 器 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 , 進 入 迦 南 地 , 只 是 約 但 河 這 邊 、 我 們 所 得 為 業 之 地 仍 歸 我 們 。 33 摩 西 將 亞 摩 利 王 西 宏 的 國 和 巴 珊 王 噩 的 國 , 連 那 地 和 周 圍 的 城 邑 , 都 給 了 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 , 並 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 半 個 支 派 。 34 迦 得 子 孫 建 造 底 本 、 亞 他 錄 、 亞 羅 珥 、 35 亞 他 錄 朔 反 、 雅 謝 、 約 比 哈 、 36 伯 寧 拉 、 伯 哈 蘭 , 都 是 堅 固 城 。 他 們 又 壘 羊 圈 。 37 流 便 子 孫 建 造 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 基 列 亭 、 38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 瑪 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 給 他 們 所 建 造 的 城 另 起 別 名 。 39 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 , 他 的 子 孫 往 基 列 去 , 佔 了 那 地 , 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。 40 摩 西 將 基 列 賜 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 , 他 子 孫 就 住 在 那 裡 。 41 瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 去 佔 了 基 列 的 村 莊 , 就 稱 這 些 村 莊 為 哈 倭 特 睚 珥 。 42 挪 巴 去 佔 了 基 納 和 基 納 的 鄉 村 , 就 按 自 己 的 名 稱 基 納 為 挪 巴 。
CUV_Strongs(i)
  17 H587 我們自己 H2502 要帶兵器 H2363 行在 H3478 以色列 H1121 H6440 的前頭 H935 ,好把他們領到 H4725 他們的地方 H2945 ;但我們的婦人孩子 H6440 ,因 H776 這地 H3427 居民 H3427 的緣故,要住在 H4013 堅固的 H5892 城內。
  18 H7725 我們不回 H1004 H3478 ,直等到以色列 H1121 H376 H5157 承受 H5159 自己的產業。
  19 H3383 我們不和他們在約但河 H5676 那邊 H1973 一帶 H5157 之地同受產業 H5159 ,因為我們的產業 H935 是坐落 H3383 在約但河 H5676 東邊這裡。
  20 H4872 摩西 H559 對他們說 H1697 :你們若這樣 H6213 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2502 帶著兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有帶兵器 H3068 的人都要在耶和華 H6440 面前 H5674 H3383 約但河 H3423 ,等他趕出 H341 他的仇敵,
  22 H776 那地 H3068 被耶和華 H3533 制伏了 H310 ,然後 H7725 你們可以回來 H3068 ,向耶和華 H3478 和以色列 H5355 纔為無罪 H776 ,這地 H3068 也必在耶和華 H6440 面前 H272 歸你們為業。
  23 H6213 倘若你們不這樣行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和華 H3045 ,要知道 H2403 你們的罪 H4672 必追上你們。
  24 H6310 如今你們口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,為你們的婦人孩子 H1129 H5892 H6792 ,為你們的羊群 H1448 壘圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H4872 對摩西 H559 H559 H5650 :僕人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我們的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的僕人 H2502 H6635 ,凡帶兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所說的話 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H4421 打仗。
  28 H4872 於是,摩西 H6680 為他們囑咐 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3478 H1121 ,並以色列 H4294 眾支派 H7218 H1 的族長,說:
  29 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H2502 ,凡帶兵器 H3068 在耶和華 H6440 面前 H4421 去打仗 H5674 的,若與你們一同過 H3383 約但河 H776 ,那地 H3533 被你們制伏了 H1568 ,你們就要把基列 H776 H5414 H272 他們為業。
  30 H2502 倘若他們不帶兵器 H5674 和你們一同過去 H3667 ,就要在迦南 H776 H8432 你們中間 H270 得產業。
  31 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H6030 回答 H559 H3068 :耶和華 H1696 怎樣吩咐 H5650 僕人 H6213 ,僕人就怎樣行。
  32 H5168 我們 H2502 要帶兵器 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H3667 ,進入迦南 H776 H3383 ,只是約但河 H5676 這邊 H272 H5159 、我們所得為業之地仍歸我們。
  33 H4872 摩西 H567 將亞摩利 H4428 H5511 西宏 H4467 的國 H1316 和巴珊 H4428 H5747 H4467 的國 H776 ,連那地 H5439 和周圍的 H5892 H1367 H776 城邑 H5414 ,都給了 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H3130 ,並約瑟 H1121 的兒子 H4519 瑪拿西 H2677 半個 H7626 支派。
  34 H1410 迦得 H1121 子孫 H1129 建造 H1769 底本 H5852 、亞他錄 H6177 、亞羅珥、
  35 H5855 亞他錄朔反 H3270 、雅謝 H3011 、約比哈、
  36 H1039 伯寧拉 H1028 、伯哈蘭 H4013 ,都是堅固 H5892 H6629 。他們又壘羊 H1448 圈。
  37 H7205 流便 H1121 子孫 H1129 建造 H2809 希實本 H500 、以利亞利 H7156 、基列亭、
  38 H5015 尼波 H1186 、巴力免 H7643 、西比瑪 H8034 (尼波、巴力免,名字 H4142 是改了的 H1129 ),又給他們所建造的 H5892 H7121 另起 H8034 H8034 別名。
  39 H4519 瑪拿西 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H1121 ,他的子孫 H1568 往基列 H3212 H3920 ,佔了 H3423 那地,趕出 H567 那裡的亞摩利人。
  40 H4872 摩西 H1568 將基列 H5414 賜給 H4519 瑪拿西 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H3427 ,他子孫就住在那裡。
  41 H4519 瑪拿西 H1121 的子孫 H2971 睚珥 H1980 H3920 佔了 H2333 基列的村莊 H7121 ,就稱 H2334 這些村莊為哈倭特睚珥。
  42 H5025 挪巴 H1980 H3920 佔了 H7079 基納 H1323 和基納的鄉村 H8034 ,就按自己的名 H7121 H5025 基納為挪巴。
CUVS(i) 17 我 们 自 己 要 带 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 头 , 好 把 他 们 领 到 他 们 的 地 方 ; 但 我 们 的 妇 人 孩 子 , 因 这 地 居 民 的 缘 故 , 要 住 在 坚 固 的 城 内 。 18 我 们 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 产 业 。 19 我 们 不 和 他 们 在 约 但 河 那 边 一 带 之 地 同 受 产 业 , 因 为 我 们 的 产 业 是 坐 落 在 约 但 河 东 边 这 里 。 20 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 , 22 那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 后 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 纔 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。 23 倘 若 你 们 不 这 样 行 , 就 得 罪 耶 和 华 , 要 知 道 你 们 的 罪 必 追 上 你 们 。 24 如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。 25 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 对 摩 西 说 : 仆 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 们 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 冇 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。 28 于 是 , 摩 西 为 他 们 嘱 咐 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 众 支 派 的 族 长 , 说 : 29 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 凡 带 兵 器 在 耶 和 华 面 前 去 打 仗 的 , 若 与 你 们 一 同 过 约 但 河 , 那 地 被 你 们 制 伏 了 , 你 们 就 要 把 基 列 地 给 他 们 为 业 。 30 倘 若 他 们 不 带 兵 器 和 你 们 一 同 过 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 们 中 间 得 产 业 。 31 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 回 答 说 : 耶 和 华 怎 样 吩 咐 仆 人 , 仆 人 就 怎 样 行 。 32 我 们 要 带 兵 器 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 进 入 迦 南 地 , 只 是 约 但 河 这 边 、 我 们 所 得 为 业 之 地 仍 归 我 们 。 33 摩 西 将 亚 摩 利 王 西 宏 的 国 和 巴 珊 王 噩 的 国 , 连 那 地 和 周 围 的 城 邑 , 都 给 了 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 并 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 半 个 支 派 。 34 迦 得 子 孙 建 造 底 本 、 亚 他 录 、 亚 罗 珥 、 35 亚 他 录 朔 反 、 雅 谢 、 约 比 哈 、 36 伯 宁 拉 、 伯 哈 兰 , 都 是 坚 固 城 。 他 们 又 垒 羊 圈 。 37 流 便 子 孙 建 造 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 基 列 亭 、 38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 玛 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 给 他 们 所 建 造 的 城 另 起 别 名 。 39 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 的 子 孙 往 基 列 去 , 占 了 那 地 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。 40 摩 西 将 基 列 赐 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 子 孙 就 住 在 那 里 。 41 玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 去 占 了 基 列 的 村 庄 , 就 称 这 些 村 庄 为 哈 倭 特 睚 珥 。 42 挪 巴 去 占 了 基 纳 和 基 纳 的 乡 村 , 就 按 自 己 的 名 称 基 纳 为 挪 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H587 我们自己 H2502 要带兵器 H2363 行在 H3478 以色列 H1121 H6440 的前头 H935 ,好把他们领到 H4725 他们的地方 H2945 ;但我们的妇人孩子 H6440 ,因 H776 这地 H3427 居民 H3427 的缘故,要住在 H4013 坚固的 H5892 城内。
  18 H7725 我们不回 H1004 H3478 ,直等到以色列 H1121 H376 H5157 承受 H5159 自己的产业。
  19 H3383 我们不和他们在约但河 H5676 那边 H1973 一带 H5157 之地同受产业 H5159 ,因为我们的产业 H935 是坐落 H3383 在约但河 H5676 东边这里。
  20 H4872 摩西 H559 对他们说 H1697 :你们若这样 H6213 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2502 带着兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有带兵器 H3068 的人都要在耶和华 H6440 面前 H5674 H3383 约但河 H3423 ,等他赶出 H341 他的仇敌,
  22 H776 那地 H3068 被耶和华 H3533 制伏了 H310 ,然后 H7725 你们可以回来 H3068 ,向耶和华 H3478 和以色列 H5355 纔为无罪 H776 ,这地 H3068 也必在耶和华 H6440 面前 H272 归你们为业。
  23 H6213 倘若你们不这样行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和华 H3045 ,要知道 H2403 你们的罪 H4672 必追上你们。
  24 H6310 如今你们口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,为你们的妇人孩子 H1129 H5892 H6792 ,为你们的羊群 H1448 垒圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H4872 对摩西 H559 H559 H5650 :仆人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我们的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的仆人 H2502 H6635 ,凡带兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所说的话 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H4421 打仗。
  28 H4872 于是,摩西 H6680 为他们嘱咐 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3478 H1121 ,并以色列 H4294 众支派 H7218 H1 的族长,说:
  29 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H2502 ,凡带兵器 H3068 在耶和华 H6440 面前 H4421 去打仗 H5674 的,若与你们一同过 H3383 约但河 H776 ,那地 H3533 被你们制伏了 H1568 ,你们就要把基列 H776 H5414 H272 他们为业。
  30 H2502 倘若他们不带兵器 H5674 和你们一同过去 H3667 ,就要在迦南 H776 H8432 你们中间 H270 得产业。
  31 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H6030 回答 H559 H3068 :耶和华 H1696 怎样吩咐 H5650 仆人 H6213 ,仆人就怎样行。
  32 H5168 我们 H2502 要带兵器 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H3667 ,进入迦南 H776 H3383 ,只是约但河 H5676 这边 H272 H5159 、我们所得为业之地仍归我们。
  33 H4872 摩西 H567 将亚摩利 H4428 H5511 西宏 H4467 的国 H1316 和巴珊 H4428 H5747 H4467 的国 H776 ,连那地 H5439 和周围的 H5892 H1367 H776 城邑 H5414 ,都给了 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H3130 ,并约瑟 H1121 的儿子 H4519 玛拿西 H2677 半个 H7626 支派。
  34 H1410 迦得 H1121 子孙 H1129 建造 H1769 底本 H5852 、亚他录 H6177 、亚罗珥、
  35 H5855 亚他录朔反 H3270 、雅谢 H3011 、约比哈、
  36 H1039 伯宁拉 H1028 、伯哈兰 H4013 ,都是坚固 H5892 H6629 。他们又垒羊 H1448 圈。
  37 H7205 流便 H1121 子孙 H1129 建造 H2809 希实本 H500 、以利亚利 H7156 、基列亭、
  38 H5015 尼波 H1186 、巴力免 H7643 、西比玛 H8034 (尼波、巴力免,名字 H4142 是改了的 H1129 ),又给他们所建造的 H5892 H7121 另起 H8034 H8034 别名。
  39 H4519 玛拿西 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H1121 ,他的子孙 H1568 往基列 H3212 H3920 ,占了 H3423 那地,赶出 H567 那里的亚摩利人。
  40 H4872 摩西 H1568 将基列 H5414 赐给 H4519 玛拿西 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H3427 ,他子孙就住在那里。
  41 H4519 玛拿西 H1121 的子孙 H2971 睚珥 H1980 H3920 占了 H2333 基列的村庄 H7121 ,就称 H2334 这些村庄为哈倭特睚珥。
  42 H5025 挪巴 H1980 H3920 占了 H7079 基纳 H1323 和基纳的乡村 H8034 ,就按自己的名 H7121 H5025 基纳为挪巴。
Esperanto(i) 17 sed ni mem rapidos armitaj antaux la Izraelidoj, gxis ni alkondukos ilin al iliaj lokoj; kaj niaj infanoj logxos en la fortikigitaj urboj pro la logxantoj de la lando. 18 Ni ne revenos al niaj domoj, gxis la Izraelidoj ekposedos cxiu sian posedajxon. 19 Ni ne prenos kun ili posedajxon transe de Jordan kaj plue; cxar ni ricevos nian posedajxon sur cxi tiu orienta flanko de Jordan. 20 Kaj Moseo diris al ili:Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaux la Eternulo en la militon, 21 kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si, 22 kaj la lando estos militakirita antaux la Eternulo, tiam vi poste revenos, kaj vi estos senkulpaj antaux la Eternulo kaj antaux Izrael, kaj cxi tiu lando estos via posedajxo antaux la Eternulo. 23 Sed se vi ne agos tiel, tiam vi pekos antaux la Eternulo, kaj vi suferos vian punon, kiu trafos vin. 24 Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj barajxojn por viaj sxafoj; kaj faru tion, kio eliris el via busxo. 25 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben diris al Moseo jene:Viaj servantoj faros, kiel nia sinjoro ordonas. 26 Niaj infanoj, niaj edzinoj, niaj brutaroj, kaj cxiuj niaj brutoj estos cxi tie, en la urboj de Gilead; 27 sed viaj servantoj, cxiuj armitaj militiste, iros antaux la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras. 28 Kaj Moseo ordonis pri ili al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj de la triboj de la Izraelidoj; 29 kaj Moseo diris al ili:Se la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben transiros kun vi Jordanon, cxiuj armitaj por la milito antaux la Eternulo, kaj la lando estos militakirita antaux vi, tiam donu al ili la landon Gilead kiel posedajxon; 30 sed se ili ne transiros kun vi armitaj, tiam ili ricevos posedajxon inter vi en la lando Kanaana. 31 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben respondis, dirante:Kion la Eternulo diris al viaj servantoj, tion ni faros. 32 Ni transiros armitaj antaux la Eternulo en la landon Kanaanan, kaj nia hereda posedajxo estos sur cxi tiu flanko de Jordan. 33 Kaj Moseo donis al ili, al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben, kaj al duono de la tribo de Manase, filo de Jozef, la regnon de Sihxon, regxo de la Amoridoj, kaj la regnon de Og, regxo de Basxan, la landon kun gxiaj urboj laux la limoj de la urboj de la lando cxirkauxe. 34 Kaj la filoj de Gad rekonstruis Dibonon kaj Ataroton kaj Aroeron 35 kaj Atrot-SXofanon kaj Jazeron kaj Jogbehan 36 kaj Bet-Nimran kaj Bet-Haranon, fortikigitajn urbojn, kaj barajxojn por sxafoj. 37 Kaj la filoj de Ruben rekonstruis HXesxbonon kaj Elealen kaj Kirjataimon, 38 kaj Nebon kaj Baal-Meonon, kies nomojn oni sxangxis, kaj Sibman; kaj ili donis nomojn al la urboj, kiujn ili konstruis. 39 Kaj la filoj de Mahxir, filo de Manase, iris Gileadon kaj militakiris gxin, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj estis tie. 40 Kaj Moseo donis Gileadon al Mahxir, filo de Manase, kaj tiu eklogxis tie. 41 Kaj Jair, filo de Manase, iris kaj militakiris iliajn vilagxojn, kaj li donis al ili la nomon Vilagxoj de Jair. 42 Kaj Nobahx iris kaj militakiris Kenaton kaj gxiajn vilagxojn, kaj donis al gxi la nomon Nobahx, laux sia nomo.
Finnish(i) 17 Mutta me tahdomme olla joudukkaat varustettuina käymään Israelin lasten edellä, siihenasti että me johdatamme heitä sioillensa; vaan lapsemme ovat näissä vahvoissa kaupungeissa maan asuvaisten tähden. 18 Emme myös palaja huoneisiimme, siihenasti että Israelin lapset itsekukin saavat perintönsä. 19 Sillä emme tahdo heidän kanssa periä toisella puolella Jordania eli etempää; vaan meidän perintömme olkoon tällä puolella Jordania itään päin. 20 Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä, 21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä, 22 Ja maa tulee Herran edessä alamaiseksi; sitte pitää teidän palajaman jällensä ja oleman viattomat Herran ja Israelin edessä, ja niin tämä maa on teidän omanne Herran edessä. 23 Mutta jos ette niin tee, katso, niin te rikotte Herraa vastaan, ja teidän pitää tietämän teidän rikoksenne, että se käsittää teidät. 24 Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte. 25 Gadin ja Rubenin lapset sanoivat Mosekselle: sinun palvelias tekevät niinkuin minun Herrani on käskenyt. 26 Meidän lapsemme, emäntämme, tavaramme ja kaikki meidän karjamme pitää jäämän Gileadin kaupunkeihin. 27 Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on. 28 Niin Moses käski heidän puolestansa pappia Eleatsaria, ja Josuaa Nunin poikaa, ja Israelin lasten sukukuntain ylimmäisiä isiä, 29 Ja sanoi heille: jos Gadin ja Rubenin lapset menevät teidän kanssanne Jordanin ylitse, kaikki hankittuina sotaan Herran edessä, ja te saatte kaikki maan allenne, niin antakaat heille Gileadin maa omaksi. 30 Vaan jos ei he mene hankittuina teidän kanssanne, niin pitää heidän perimän teidän kanssanne Kanaanin maalla. 31 Gadin ja Rubenin lapset vastasivat, ja sanoivat: niinkuin Herra on puhunut sinun palvelioilles, niin me teemme: 32 Me menemme hankittuina Herran eteen Kanaanin maalle, ja omistamme perintöosamme tällä puolella Jordania. 33 Niin Moses antoi Gadin ja Rubenin lapsille ja puolelle Manassen Josephin pojan sukukunnalle Sihonin Amorilaisten kuninkaan valtakunnan ja Ogin Basanin kuninkaan valtakunnan: maan kaupunkeinensa, jotka niissä maan äärissä ympärillä olivat. 34 Ja Gadin lapset rakensivat Dibonin, Atarotin, Aroerin, 35 Atarot-Sophanin, Jaeserin, Jogbehanin, 36 Betnimran ja Betaranin, vahvat kaupungit ja pihatot. 37 Rubenin lapset rakensivat Hesbonin, Elealen, Kirjataimin, 38 Ja Nebon, BaalMeonin, MusabotSemin ja Sibman, ja antoivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat. 39 Ja Makirin Manassen pojan lapset menivät Gileadiin ja voittivat sen, ja ajoivat ulos Amorilaiset, jotka siellä asuivat. 40 Niin Moses antoi Makirille Manassen pojalle Gileadin, ja hän asui siellä. 41 Mutta Jair Manassen poika meni, ja voitti heidän maakylänsä, jotka hän kutsui Jairin kyliksi, 42 Meni myös Noba, ja voitti Kenatin tyttärinensä, ja hän kutsui sen Nobaksi nimestänsä.
FinnishPR(i) 17 mutta itse me varustautuisimme ja rientäisimme israelilaisten etunenässä, kunnes saisimme viedyksi heidät määräpaikkoihinsa, mutta meidän vaimomme ja lapsemme asuisivat sillä aikaa varustetuissa kaupungeissa maan asukkailta rauhassa. 18 Emme me palaisi kotiimme, ennenkuin israelilaiset ovat saaneet haltuunsa kukin perintöosansa, 19 sillä me emme tahdo perintöosaa heidän kanssansa tuolta puolen Jordanin emmekä kauempaa, vaan meidän perintöosamme on joutunut meille tältä puolelta Jordanin, itään päin." 20 Niin Mooses vastasi heille: "Jos näin teette, jos Herran edessä varustaudutte sotaan 21 ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään, 22 ja te palaatte vasta senjälkeen, kuin se maa on tehty alamaiseksi Herralle, niin te olette vastuusta vapaat Herran ja Israelin edessä, ja tämä maa tulee teidän omaksenne Herran edessä. 23 Mutta jos ette näin tee, niin katso, te rikotte Herraa vastaan ja saatte tuntea syntinne palkan, joka kohtaa teitä. 24 Rakentakaa siis itsellenne kaupunkeja vaimojanne ja lapsianne varten ja tarhoja karjallenne ja tehkää se, mitä suunne on sanonut." 25 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat Moosekselle sanoen: "Sinun palvelijasi tekevät, niinkuin herramme käskee. 26 Lapsemme, vaimomme, laumamme ja kaikki juhtamme jääkööt tänne Gileadin kaupunkeihin, 27 mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi." 28 Niin Mooses antoi heistä käskyn pappi Eleasarille ja Joosualle, Nuunin pojalle, ja Israelin sukukuntien perhekuntain päämiehille, 29 ja Mooses sanoi heille: "Jos gaadilaiset ja ruubenilaiset teidän kanssanne lähtevät Jordanin yli, jokainen varustettuna taisteluun Herran edessä, ja se maa tulee teille alamaiseksi, niin antakaa heille Gileadin maa omaksi. 30 Mutta jolleivät he varustaudu ja lähde teidän kanssanne sinne, niin asettukoot teidän keskuuteenne Kanaanin maahan." 31 Silloin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat sanoen: "Mitä Herra on puhunut sinun palvelijoillesi, sen me teemme. 32 Me lähdemme varustettuina Herran edessä Kanaanin maahan, että saisimme omaksemme perintöosan tällä puolella Jordanin." 33 Ja Mooses antoi heille, gaadilaisille ja ruubenilaisille sekä toiselle puolelle Manassen, Joosefin pojan, sukukuntaa, amorilaisten kuninkaan Siihonin valtakunnan ja Baasanin kuninkaan Oogin valtakunnan, maan ja sen kaupungit alueinensa, sen maan kaupungit yltympäri. 34 Ja gaadilaiset rakensivat Diibonin, Atarotin, Aroerin, 35 Atrot-Soofanin, Jaeserin, Jogbehan, 36 Beet-Nimran ja Beet-Haaranin varustetuiksi kaupungeiksi sekä karjatarhoja. 37 Ja ruubenilaiset rakensivat Hesbonin, Elalen ja Kirjataimin, 38 Nebon ja Baal-Meonin, joiden nimet muutettiin, sekä Sibman. Ja he panivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat. 39 Mutta Maakir, Manassen poika, lähti Gileadiin ja valloitti sen ja karkoitti amorilaiset, jotka asuivat siellä. 40 Ja Mooses antoi Gileadin Maakirille, Manassen pojalle, ja hän asettui sinne. 41 Ja Jaair, Manassen poika, meni ja valloitti heidän leirikylänsä ja kutsui ne Jaairin leirikyliksi. 42 Ja Noobah meni ja valloitti Kenatin ynnä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
Haitian(i) 17 Men, nou menm gason yo, nou tou pare pou n' ale goumen ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo, pou nou pran devan lè n'ap atake lènmi jouk yo rive nan peyi ki pou yo a. Pandan tan sa a, moun pa nou yo menm va rete isit la nan lavil ak ranpa yo kote moun peyi a p'ap ka fè yo anyen. 18 Nou p'ap tounen lakay nou toutotan tout lòt moun nan pèp Izrayèl la poko jwenn pòsyon tè ki pou yo a. 19 Nou p'ap pran anyen nan tè ki pou yo lòt bò larivyè Jouden an, paske yo ban nou tè ki bò isit larivyè Jouden an, sou kote solèy leve a, pou pòsyon pa nou. 20 Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a, 21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li, 22 enben, apre tout peyi a va tonbe anba men Seyè a, n'a tounen vin lakay nou, paske n'a fin fè tou sa nou te dwe fè pou Seyè a ak pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, tout peyi ki bò isit la va rele nou pa nou devan Seyè a. 23 Men, si nou pa fè tou sa, konnen se kont Seyè a menm n'a peche. N'a peye konsekans peche nou an. 24 Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a. 25 Moun fanmi Woubenn yo ak moun fanmi Gad yo di konsa: -Mèt, n'ap fè tou sa ou mande nou fè. 26 Pitit nou yo va rete nan lavil ki nan peyi Galarad yo ansanm ak madanm nou yo ak tout bèf, tout mouton ak tout kabrit nou yo, 27 Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la. 28 Lè sa a, Moyiz bay Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la lòd sa a sou moun sa yo. 29 Li di yo: -Si gason nan branch fanmi Woubenn ak nan branch fanmi Gad yo janbe lòt bò larivyè Jouden an avèk nou tou pare pou y' al goumen devan Seyè a, lè tout peyi a va anba men nou, n'a ba yo tè peyi Galarad la pou yo. 30 Men, si yo pa janbe lòt bò larivyè Jouden an pou y' al goumen avèk nou, y'a resevwa pòsyon tè pa yo nan peyi Kanaran an ansanm ak nou. 31 Mesye branch fanmi Woubenn ak branch fanmi Gad yo reponn Moyiz, yo di l' konsa: -N'a fè tou sa Seyè a mande nou fè. Se sèvitè li nou ye. 32 N'a janbe lòt bò larivyè a tou pare pou n' al goumen devan Seyè a, n'a antre nan peyi Kanaran an. Men toutjan, nou mande pou yo ban nou pòsyon tè ki bò isit larivyè Jouden an pou nou. 33 Se konsa Moyiz pran tout peyi Amori ki te pou wa Siyon, ak peyi Bazan ki te pou wa Og, avèk tout lavil ki nan limit fwontyè peyi yo, li bay moun fanmi Gad yo, moun fanmi Woubenn yo ak mwatye moun ki nan fanmi Manase, pitit gason Jozèf la. 34 Moun fanmi Gad yo rebati tout lavil sa yo: Dibon, Atawòt, Awoyè, 35 Atawo, Sofam, Jaze ak Jobeya, 36 Bèt-Nimra, Bèt aran. Yo rebati yo avèk ranpa pou pwoteje yo, yo fè pak tou pou mouton ak kabrit. 37 Moun fanmi Woubenn yo menm rebati lavil sa yo: Esbon, Elealè, Kiryatayim, 38 Nebo, Baal Meyon ak Sibma. Yo te chanje non lavil Nebo ak Baal Meyon. Yo bay tout lavil yo rebati yo lòt non. 39 Moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, pati pou peyi Galarad kote moun Amori yo te rete a. Yo anvayi tout peyi a, yo mete moun Amori yo deyò. 40 Se konsa tou, Moyiz bay moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, peyi Galarad la pou yo rete. 41 Moun fanmi Jayi, pitit gason Manase a, al atake yon seri ti bouk. Yo anvayi yo epi yo rele yo Bouk Jayi. 42 Noba menm al atake lavil Kenat ak lòt ti bouk ki sou lòd li yo. l' anvayi l', epi li ba li non l'. Li rele l' Noba.
Hungarian(i) 17 Magunk pedig felfegyverkezve, készséggel megyünk Izráel fiai elõtt, míg beviszszük õket az õ helyökre; gyermekeink pedig a kerített városokban maradnak e földnek lakosai miatt. 18 Vissza nem térünk addig a mi házainkhoz, a míg Izráel fiai közül meg nem kapja kiki az õ örökségét. 19 Mert nem veszünk mi részt az örökségben õ velök a Jordánon túl és tovább, mivelhogy meg van nékünk a mi örökségünk a Jordánon innen napkelet felõl. 20 És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, a mit szóltok; ha az Úr elõtt készültök fel a hadra; 21 És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr elõtt, míg kiûzi az õ ellenségeit maga elõtt; 22 És csak azután tértek vissza, ha az a föld meghódol az Úr elõtt: akkor ártatlanok lesztek az Úr elõtt, és Izráel elõtt, és az a föld birtokotokká lesz néktek az Úr elõtt. 23 Hogyha nem így cselekesztek, ímé vétkeztek az Úr ellen; és gondoljátok meg, hogy a ti bûnötök[nek] [büntetése] utólér benneteket! 24 Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de a mit fogadtatok, azt megcselekedjétek. 25 És szólának Gád fiai és Rúben fiai Mózesnek, mondván: A te szolgáid úgy cselekesznek, a mint az én Uram parancsolja. 26 A mi kicsinyeink, feleségeink, juhaink és mindenféle barmaink ott lesznek Gileád városaiban; 27 A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr elõtt, a miképen az én Uram szól. 28 Parancsot ada azért õ felõlök Mózes Eleázárnak, a papnak, és Józsuénak a Nún fiának, és az Izráel fiai törzseibõl való atyák fejeinek, 29 És monda nékik Mózes: Ha átmennek a Gád fiai és a Rúben fiai veletek a Jordánon, mindnyájan hadakozni készen az Úr elõtt, és meghódol a föld ti elõttetek: akkor adjátok nékik a Gileád földét birtokul. 30 Ha pedig nem mennek át fegyveresen veletek, akkor veletek kapjanak birtokot a Kanaán földén. 31 És felelének a Gád fiai és a Rúben fiai, mondván: A mit mondott az Úr a te szolgáidnak, akképen cselekeszünk. 32 Mi átmegyünk fegyveresen az Úr elõtt a Kanaán földére, de miénk legyen a mi örökségünknek birtoka a Jordánon innen. 33 Nékik adá azért Mózes, [tudniillik] a Gád fiainak, a Rúben fiainak és a József fiának, Manasse féltörzsének, Szihonnak, az Emoreusok királyának országát, és Ógnak, Básán királyának országát; azt a földet az õ városaival, határaival, annak a földnek városait köröskörül. 34 És megépíték a Gád fiai Dibont, Ataróthot, Aroért, 35 Atróth-Sofánt, Jázért, Jogbehát, 36 Beth-Nimrát, és Beth-Haránt, kerített városokat juhaklokkal egyben. 37 A Rúben fiai pedig megépíték Hesbont, Elealét, Kirjáthaimot, 38 Nébót, Baál-Meont, (változtatott néven nevezve) és Sibmát. És [új] neveket adának a városoknak, a melyeket építének. 39 Mákirnak, a Manasse fiának fiai pedig Gileádba vonulának, és bevevék azt, és kiûzék az Emoreust, a ki ott vala. 40 Adá azért Mózes Gileádot Mákirnak, a Manasse fiának, és lakozék abban. 41 Jáir pedig, a Manasse fia elméne, és bevevé azoknak falvait, és hívá azokat Jáir falvainak. 42 Nóbah is elméne, és bevevé Kenáthot és annak városait, és hívá azt Nóbáhnak, a maga nevérõl.
Indonesian(i) 17 Kami akan bersiap-siap untuk segera maju berperang bersama-sama dengan saudara-saudara kami. Kami akan memimpin serangan itu dan membawa mereka masuk ke negeri yang menjadi milik mereka. Sementara itu anak istri kami dapat tinggal di sini, di kota-kota berbenteng, aman dari serangan penduduk negeri ini. 18 Kami tidak akan pulang ke rumah kami sebelum semua orang Israel mempunyai tanah untuk milik pusakanya. 19 Kami tak mau menerima sedikit pun dari tanah mereka di seberang Sungai Yordan, karena sudah menerima bagian kami di sini, di sebelah timur Sungai Yordan." 20 Jawab Musa, "Jika kamu sungguh-sungguh mau bersiap-siap untuk bertempur bagi TUHAN, 21 dan semua di antara kamu yang dapat berperang menyeberangi Sungai Yordan, dan di bawah pimpinan TUHAN menyerbu musuh-musuh sampai TUHAN menghalaukan mereka, 22 sehingga negeri itu takluk kepada-Nya, maka kamu boleh pulang, dan bebaslah kamu dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan terhadap saudara-saudaramu, dan TUHAN akan memberi tanah di sebelah timur ini menjadi milikmu. 23 Tetapi ingat, kalau kamu tidak menepati janjimu, kamu berdosa terhadap TUHAN dan akan dihukum karena dosamu itu. 24 Pergilah mendirikan kota-kota dan kandang-kandang dombamu, dan jangan lupa menepati apa yang sudah kamu janjikan itu!" 25 Lalu orang-orang Gad dan orang-orang Ruben berkata, "Tuan, kami akan melakukan apa yang Tuan perintahkan. 26 Anak istri kami dan ternak sapi serta domba kami akan tinggal di sini, di kota-kota Gilead. 27 Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan." 28 Maka Musa memberi perintah ini kepada Imam Eleazar, Yosua dan pemimpin-pemimpin Israel, 29 "Kalau orang-orang Gad dan orang-orang Ruben mengikuti perintah TUHAN dan menyeberangi Sungai Yordan untuk berperang, dan kalau atas bantuan mereka kamu berhasil merebut negeri itu, maka tanah Gilead harus kamu berikan kepada mereka menjadi milik mereka. 30 Tetapi kalau mereka tidak menyeberangi Sungai Yordan untuk berperang bersama-sama dengan kamu, maka mereka harus menerima bagian tanah pusaka di negeri Kanaan, sama seperti kamu." 31 Jawab orang-orang Gad dan orang-orang Ruben, "Tuan, kami akan melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. 32 Di bawah pimpinan TUHAN kami akan menyeberang ke negeri Kanaan dan maju berperang, tetapi hendaklah tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini tetap menjadi milik kami." 33 Lalu Musa menyerahkan kepada suku-suku Gad dan Ruben dan kepada separuh suku Manasye seluruh daerah Sihon, raja Amori, dan daerah Og, raja Basan, termasuk kota-kota dan tanah di sekitarnya. 34 Suku Gad membangun kembali kota Dibon, Atarot, Aroer, 35 Atarot-Sofan, Yaezer, Yogbeha, 36 Bet-Nimra, dan Bet-Haran sebagai kota-kota berbenteng dan sebagai tempat kandang-kandang domba. 37 Suku Ruben membangun kembali kota-kota Hesybon, Eleale, Kiryataim, 38 Nebo, Baal-Meon, dan Sebam. Kota-kota yang mereka dirikan kembali itu mereka ganti namanya. 39 Kaum Makhir, anak Manasye, menyerbu tanah Gilead, lalu merebutnya dan mengusir orang-orang Amori yang ada di situ. 40 Sebab itu Musa memberi tanah Gilead itu kepada kaum Makhir, dan mereka menetap di situ. 41 Yair, dari suku Manasye, menyerbu dan merebut beberapa desa, lalu menamakannya "Desa-desa Yair". 42 Nobah menyerbu dan merebut Kenat beserta kampung-kampung di sekitarnya, lalu menamakannya Nobah, menurut namanya sendiri.
Italian(i) 17 Ma noi ci metteremo in ordine, pronti per andar davanti a’ figliuoli d’Israele, infino a tanto che li abbiamo condotti al luogo loro; e in questo mezzo le nostre famiglie dimoreranno nelle città forti, per tema degli abitanti del paese. 18 Noi non ritorneremo alle case nostre, finchè ciascuno de’ figliuoli d’Israele non sia entrato nella sua eredità. 19 Perciocchè, quant’è a noi, noi non possederemo nulla con loro di là dal Giordano; essendoci la nostra eredità scaduta di qua dal Giordano, verso oriente. 20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore; 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto; 22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore. 23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca. 25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda. 26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad. 27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore. 28 E Mosè diede ordine intorno a loro al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e a’ Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele; 29 e disse loro: Se tutti coloro d’infra i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, che sono atti alla guerra, passano con voi il Giordano davanti al Signore, quando il paese vi sarà soggiogato, date loro a possedere il paese di Galaad. 30 Ma, se non passano con voi in arme, abbiano la lor possessione fra voi nel paese di Canaan. 31 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero, dicendo: Noi faremo interamente come il Signore ha detto ai tuoi servitori. 32 Noi passeremo in arme nel paese di Canaan, davanti al Signore; sol restici la possessione della nostra eredità di qua dal Giordano. 33 Mosè adunque diede loro, a’ figliuoli di Gad, a’ figliuoli di Ruben, e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan, il paese diviso per le sue città, co’ lor confini, le città del paese d’ogni intorno. 34 E i figliuoli di Gad riedificarono Dibon, e Atarot, e Aroer; 35 e Atrotsofan, e Iazer, e Iogbeha; 36 e Betnimra, e Bet-haran, città forti, e fecero ancora delle mandre per le gregge. 37 E i figliuoli di Ruben riedificarono Hesbon, ed Eleale, e Chiriataim; 38 e Nebo, e Baal-meon, mutati i nomi, e Sibma; e posero altri nomi alle città che riedificarono. 39 E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano. 40 Mosè adunque diede Galaad a Machir, figliuolo di Manasse; ed egli abitò quivi. 41 Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair. 42 Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.
ItalianRiveduta(i) 17 ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa de’ figliuoli d’Israele, finché li abbiam condotti ai luogo destinato loro; intanto, i nostri figliuoli dimoreranno nelle città forti a cagione degli abitanti del paese. 18 Non torneremo alle nostre case finché ciascuno de’ figliuoli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; 19 e non possederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, giacché la nostra eredità ci è toccata da questa parte dei Giordano, a oriente". 20 E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, 21 se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, 22 e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. 23 Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". 25 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. 26 I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; 27 ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore". 28 Allora Mosè dette per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele. 29 Mosè disse loro: "Se i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti all’Eterno, e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. 30 Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra voi nel paese di Canaan". 31 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben risposero dicendo: "Faremo come l’Eterno ha detto ai tuoi servi. 32 Passeremo in armi, davanti all’Eterno, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano". 33 Mosè dunque dette ai figliuoli di Gad, ai figliuoli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno. 34 E i figliuoli di Gad edificarono Dibon, Ataroth, Aroer, Atroth-Shofan, 35 Iazer, Iogbehah, 36 Beth-Nimra e Beth-Haran, città fortificate, e fecero de’ recinti per i greggi. 37 E i figliuoli di Ruben edificarono Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo e Baal-Meon, 38 i cui nomi furon mutati, e Sibmah, e dettero dei nomi alle città che edificarono. 39 E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. 40 Mosè dunque dette Galaad a Makir, figliuolo di Manasse, che vi si stabilì. 41 Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair. 42 E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah.
Korean(i) 17 이 땅 거민의 연고로 우리 유아들로 그 견고한 성읍에 거하게 한후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그 곳으로 인도하기까지 그들의 앞에 행하고 18 이스라엘 자손이 각기 기업을 얻기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며 19 우리는 요단 이편 곧 동편에서 산업을 얻었사오니 그들과 함께 요단 저편에서는 기업을 얻지 아니하겠나이다' 20 모세가 그들에게 이르되 `너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는 23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼 줄알라 24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라' 25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 `우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라 26 우리의 어린 자와 아내와 양떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍 들에 두고 27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다' 28 이에 모세가 그들에게 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 명하니라 29 모세가 그들에게 이르되 `갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각기 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르거든 길르앗 땅을 그들에게 산업으로 줄 것이니라 30 그러나 그들이 만일 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하거든 가나안 땅에서 너희 중에 산업을 줄 것이니라' 31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 가로되 `여호와께서 당신의 종들에게 명하신 대로 우리가 행할 것이라 32 우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이편으로 우리의 산업이 되게 하리이다' 33 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 국토와 바산 왕 옥의 국토를 주되 곧 그 나라와 그 경내 성읍들과 그 성읍들의 사면 땅을 그들에게 주매 34 갓 자손은 디본과, 아다롯과, 아로엘과 35 아다롯소반과, 야셀과, 욕브하와 36 벧니므라와, 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며 37 르우벤 자손은 헤스본과, 엘르알레와, 기랴다임과 38 느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 고쳤고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고 39 므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매 40 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거하였고 41 므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 취하고 [하봇야일]이라 칭하였으며 42 노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 [노바]라 칭하였더라
Lithuanian(i) 17 mes gi patys apsiginklavę eisime į kovą izraelitų priekyje, kol įvesime juos į jų žemes. Tuo tarpu mūsų vaikai gyvens apmūrytuose miestuose dėl šio krašto gyventojų. 18 Negrįšime į savo namus, kol visi izraelitai gaus savo dalį, 19 nieko nereikalausime anoje pusėje Jordano, nes mūsų dalis yra šiapus Jordano”. 20 Mozė jiems atsakė: “Jei taip darysite ir stosite į kovą Viešpaties akivaizdoje, 21 ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas 22 ir visa žemė bus paimta, tuomet nenusikalsite nei Viešpačiui, nei Izraeliui ir ši žemė bus jūsų Viešpaties akivaizdoje. 23 Jei nedarysite, ką sakote, tai nusidėsite Viešpačiui ir žinokite, kad būsite nubausti. 24 Taigi statykite miestus savo vaikams, tvartus avims bei galvijams ir įvykdykite, ką pažadėjote”. 25 Gaditai ir rubenai atsakė Mozei: “Mes, tavo tarnai, darysime, ką mūsų valdovas liepia. 26 Savo vaikus ir moteris, avis ir galvijus paliksime Gileado miestuose, 27 mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai”. 28 Mozė įsakė kunigui Eleazarui, Nūno sūnui Jozuei ir izraelitų giminių vadams: 29 “Jei gaditai ir rubenai kartu su jumis pereis Jordaną su ginklais ir žemė bus paimta, duokite jiems paveldėti Gileadą. 30 Jei nenorės eiti kartu su jumis apsiginklavę į Kanaano žemę, tegul pasilieka tarp jūsų”. 31 Gaditai ir rubenai atsakė: “Kaip Viešpats įsakė savo tarnams, taip mes darysime. 32 Mes eisime apsiginklavę Viešpaties akivaizdoje įs Kanaano žemę, kad gautume dalį šiapus Jordano”. 33 Mozė davė gaditams ir rubenams bei pusei Juozapo sūnaus Manaso giminės amoritų karaliaus Sihono ir Bašano karaliaus Ogo karalysčių žemes su jų miestais. 34 Gaditai atstatė sutvirtintus Dibono, Ataroto, Aroero, 35 Atroto, Šofano, Jazero, Jogbohos, 36 Bet Nimros, Bet Harano miestus ir pastatė savo galvijams tvartus. 37 Rubenai atstatė Hešboną, Elealę, Kirjataimą, 38 Neboją, Baal Meoną ir Sibmą, pakeisdami jų vardus. 39 Manaso sūnaus Machyro sūnūs patraukė į Gileadą ir jį užėmė, išvydami jo gyventojus amoritus. 40 Mozė davė Gileado žemes Manaso sūnui Machyrui, kuris ten apsigyveno. 41 O Manaso sūnus Jayras nuėjęs užėmė krašto miestelius ir juos pavadino Havot Jayru. 42 Taip pat Nobachas nuėjęs užėmė Kenatą su jo kaimais ir jį pavadino savo vardu­Nobachas.
PBG(i) 17 Ale sami zbrojno ochotnie pójdziemy przed syny Izraelskimi, aż je zaprowadzimy na miejsce ich, a dziatki nasze będą mieszkały w mieściech obronnych dla obywateli tej ziemi. 18 Nie wrócimy się do domów naszych, aż posiądą synowie Izraelscy każdy dziedzictwo swoje; 19 Ani weźmiemy dziedzictwa z nimi za Jordanem i dalej, ponieważ przychodzi dziedzictwo nasze na nas z tej strony Jordanu na wschód słońca. 20 I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę; 21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego; 22 I aż będzie poddana ziemia ona Panu, a potem się wrócicie, i będziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam będzie ta ziemia za osiadłość przed obliczem Pańskiem. 23 Ale jeźli tego nie uczynicie, oto zgrzeszycie Panu, a wiedzcie, że grzech wasz znajdzie was. 24 Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie. 25 Tedy rzekli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi do Mojżesza, mówiąc: Słudzy twoi uczynią, jako pan nasz rozkazuje. 26 Dziatki nasze, i żony nasze, stada nasze, i wszystkie bydła nasze, zostaną tu w mieściech Galaadzkich; 27 Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi. 28 I przykazał o nich Mojżesz Eleazarowi kapłanowi, i Jozuemu, synowi Nunowemu, i książętom ojców pokoleń synów Izraelskich, 29 I rzekł im: Jeźli przejdą synowie Gadowi, i synowe Rubenowi z wami za Jordan, wszyscy zbrojno na wojnę przed Panem, a będzie pohołdowana ziemia przed wami, tedy im dacie ziemię Galaad w dziedzictwo; 30 Ale jeźli nie zbrojno z wami przejdą, tedy niech mają dziedzictwo między wami w ziemi Chananejskiej. 31 I odpowiedzieli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, mówiąc: Co wyrzekł Pan do sług swoich, to uczynimy; 32 Pójdziemy zbrojno przed Panem do ziemi Chananejskiej, a zostanie przy nas osiadłość dziedzictwa naszego z tej strony Jordanu. 33 Dał tedy Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym, i połowie pokolenia Manasesa, syna Józefowego, królestwo Sehona, króla Amorejskiego, i królestwo Oga, króla Basańskiego, ziemię z miasty jej, z granicami, i miasta ziemi onej w około. 34 I pobudowali synowie Gadowi Dybon, i Atarot, i Aroer; 35 I Atrot, i Sofan, i Jazer, i Jegba, 36 I Betnimera, i Betaran, miasta obronne, i obory dla bydła. 37 Synowie też Rubenowi pobudowali Hesebon, i Eleale, i Karyjataim. 38 I Nebo, i Baalmeon, odmieniwszy im imiona, także Sabana; i dali imiona insze onym miastom, które pobudowali. 39 Wtargnęli też synowie Machyra, syna Manasesowego, do Galaad, a wziąwszy je, wygnali Amorejczyka, który tam mieszkał. 40 I dał Mojżesz Galaad Machyrowi, synowi Manasesowemu, i mieszkał w nim. 41 Potem Jair, syn Manasesów, wtargnął, i pobrał wsi ich, które przezwał Chawot Jair. 42 Także Nobe wtargnął, i wziął Kanat z jego wsiami, i nazwał je Nobe od imienia swego.
Portuguese(i) 17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra. 18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança. 19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente. 20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, 21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, 22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor. 23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir. 24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca. 25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos. 26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Guilead; 27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor. 28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel; 29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Guilead por possessão; 30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã. 31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos. 32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão. 33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Síon, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basan, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor. 34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibon, Atarote, Aroer, 35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogboa, 36 Bet-Nimerá e Bet-Haran, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas. 37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbon, Elalé e Quiriataim; 38 e Nebo e Baal-Meon (mudando-lhes os nomes), e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram. 39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Guilead e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam. 40 Deu, pois, Moisés a terra de Guilead a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela. 41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair. 42 Também foi Noba, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu próprio nome.
Norwegian(i) 17 men selv vil vi skyndsomt væbne oss og dra frem foran Israels barn, til vi har ført dem dit de skal; men våre kvinner og barn skal bli i de faste byer, så de kan være trygge for landets innbyggere. 18 Vi vil ikke vende tilbake til våre hus før Israels barn har fått hver sin arv; 19 for vi vil ikke ta arv med dem på den andre side av Jordan og lenger borte når vi har fått vår arv på denne side, østenfor Jordan. 20 Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen, 21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine, 22 og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn. 23 Men dersom I ikke gjør så, da synder I mot Herren, og I skal vite at eders synd skal finne eder. 24 Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt! 25 Da sa Gads barn og Rubens barn til Moses: Dine tjenere skal gjøre som min herre har befalt; 26 våre barn, våre hustruer, vårt fe og alle våre kløvdyr skal bli her i Gileads byer; 27 men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier. 28 Og Moses gav befaling om dem til Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer. 29 Og Moses sa til dem: Dersom Gads barn og Rubens barn, så mange av dem som er væbnet, drar med eder over Jordan til krigen for Herrens åsyn, og I legger landet under eder, da skal I gi dem Gileads land til eiendom; 30 men dersom de ikke drar væbnet over med eder, da skal de få sin eiendom i Kana'ans land, sammen med eder andre. 31 Og Gads barn og Rubens barn svarte og sa: Det som Herren har sagt til dine tjenere, det vil vi gjøre; 32 Vi vil dra væbnet over til Kana'ans land for Herrens åsyn, men vår arve-eiendom skal være på denne side av Jordan. 33 Så lot Moses Gads barn og Rubens barn og halvdelen av Manasses, Josefs sønns stamme få de riker som Sihon, amorittenes konge, og Og, kongen i Basan, hadde eid, hele landet med byer og omliggende marker, alle byene i landet rundt omkring. 34 Og Gads barn bygget op igjen Dibon og Atarot og Aroer 35 og Atrot-Sofan og Jaser og Jogbeha 36 og Bet-Nimra og Bet-Haran, faste byer og hegn for feet. 37 Og Rubens barn bygget op igjen Hesbon og El'ale og Kirjata'im 38 og Nebo og Ba'al-Meon, hvis navn blev forandret, og Sibma; og de gav de byer som de bygget op igjen, deres navn. 39 Og Makirs, Manasses sønns barn drog til Gilead og inntok det og drev amorittene, som bodde der, bort. 40 Og Moses gav Makir*, Manasses sønn, Gilead, og han bodde der. / {* nemlig hans efterkommere.} 41 Og Ja'ir, Manasses sønn, drog avsted og inntok deres* landsbyer; og han kalte dem Ja'irs byer. / {* amorittenes.} 42 Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.
Romanian(i) 17 apoi ne vom înarma în grabă şi vom merge înaintea copiiilor lui Israel, pînă îi vom duce în locul care le este rînduit; şi pruncii noştri vor locui în aceste cetăţi întărite, din pricina locuitorilor ţării acesteia. 18 Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpînire pe moştenirea lui, 19 şi nu vom stăpîni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentrucă noi ne vom avea moştenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.`` 20 Moise le -a zis:,,Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului, 21 dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui, 22 şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului. 23 Dar dacă nu faceţi aşa, păcătuiţi împotriva Domnului, şi să ştiţi că păcatul vostru vă va ajunge. 24 Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.`` 25 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au zis lui Moise:,,Robii tăi vor face tot ce porunceşte domnul nostru. 26 Pruncii noştri, nevestele, turmele noastre şi toate vitele noastre, vor rămînea în cetăţile Galaadului; 27 iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.`` 28 Moise a dat porunci cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, şi capilor de familie din seminţiile copiilor lui Israel. 29 El le -a zis:,,Dacă fiii lui Gad şi fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmaţi cu toţii ca să lupte înaintea Domnului, după ce ţara va fi supusă înaintea voastră, să le daţi în stăpînire ţinutul Galaadului. 30 Dar dacă nu vor merge înarmaţi împreună cu voi, să se aşeze în mijlocul vostru în ţara Canaanului.`` 31 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au răspuns:,,Vom face tot ce a spus robilor tăi Domnul. 32 Vom trece înarmaţi înaintea Domnului în ţara Canaanului; dar noi să ne avem moştenirea noastră dincoace de Iordan.`` 33 Moise a dat fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben, şi la jumătate din seminţia lui Manase, fiul lui Iosif, împărăţia lui Sihon, împăratul Amoriţilor, şi împărăţia lui Og, împăratul Basanului, ţara cu cetăţile ei, cu ţinuturile cetăţilor ţării de jur împrejur. 34 Fiii lui Gad au zidit Dibonul, Atarotul, Aroerul, 35 Atrot-Şofan, Iaezer, Iogbeha, 36 Bet-Nimra şi Bet-Haran, cetăţi întărite, şi au făcut staule pentru turme. 37 Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim, 38 Nebo şi Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, şi Sibma, şi au pus alte nume cetăţilor pe cari le-au zidit. 39 Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului, şi au pus mîna pe el; au izgonit pe Amoriţii cari erau acolo. 40 Moise a dat Galaadului lui Machir, fiul lui Manase, care s'a aşezat acolo. 41 Iair, fiul lui Manase, a pornit şi el, şi a luat tîrgurile, şi le -a numit tîrgurile lui Iair. 42 Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul împreună cu cetăţile cari ţineau de el, şi l -a numit Nobah, după numele lui.
Ukrainian(i) 17 а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі. 18 Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм. 19 Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід. 20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем, 21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою, 22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем. 23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас! 24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть. 25 І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує. 26 Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах. 27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує. 28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів. 29 І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння. 30 А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї. 31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо. 32 Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану. 33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо. 34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер, 35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу, 36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари. 37 У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм, 38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували. 39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому. 40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому. 41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села. 42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.