Deuteronomy 5:5-31

ABP_Strongs(i)
  5 G2504 And I G2476 stood G303.1 between G2962 the lord G2532 and G1473 you G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G312 to announce G1473 to you G3588 the G4487 sayings G2962 of the lord G3754 (for G5399 you were in fear G575 from G4383 before G3588 the G4442 fire, G2532 and G3756 you did not ascend G305   G1519 unto G3588 the G3735 mountain), G3004 saying,
  6 G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G1806 one leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from G3624 the house G1397 of slavery.
  7 G3756 There shall not be G1510.8.6   G1473 [3to you G2316 2gods G2087 1other] G4253 before G4383 my face. G1473  
  8 G3756 You shall not G4160 make G4572 for yourself G1099.3 a carving, G3761 nor G3956 any G3667 representation, G3745 as many as G1722 are in G3588 the G3772 heaven G507 upward, G2532 and G3745 as many as G1722 are in G3588 the G1093 earth G2736 below, G2532 and G3745 as many as G1722 are in G3588 the G5204 waters G5270 underneath G3588 the G1093 earth.
  9 G3756 You shall not G4352 do obeisance to G1473 them, G3762.1 nor in any way G3000 serve G1473 them; G3754 for G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2316 a jealous God, G2207   G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G1909 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation G3588 to the ones G3404 detesting G1473 me,
  10 G2532 and G4160 executing G1656 mercy G1519 to G5505 thousands, G3588 to the ones G25 loving G1473 me, G2532 and G3588 to the ones G5442 keeping G3588   G4366.2 my orders. G1473  
  11 G3756 You shall not G2983 take G3588 the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 in G3152 vain; G3756   G1063 for G3361 [3shall not G2511 4cleanse G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G2983 one taking G3588   G3686 his name G1473   G1909 in G3152 vain.
  12 G5442 Guard G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G37 to sanctify G1473 it G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]! G1473  
  13 G1803 Six G2250 days G2038 you shall work, G2532 and G4160 do G3956 all G3588   G2041 your works. G1473  
  14 G3588 But the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work -- G1473 you, G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G3588   G1016 your ox, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G3956 every G2934 beast G1473 of yours, G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G3939 sojourning G1722 among G1473 you, G2443 that G373 [4should have cause to rest G3588   G3816 1your manservant G1473   G2532 2and G3588   G3814 3your maidservant] G1473   G5618 as G2532 also G1473 you.
  15 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified] G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high]. G1223 On account of G3778 this G4929 [3gave orders G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G5620 so as for G5442 you to guard G1473   G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G37 to sanctify G1473 it.
  16 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2443 that G2095 good G1473 should be to you, G1096   G2532 and G2443 that G3118 [2a long time G1096 1you may be] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  17 G3756 You shall not G5407 murder.
  18 G3756 You shall not G3431 commit adultery.
  19 G3756 You shall not G2813 steal.
  20 G3756 You shall not G5576 witness falsely G2596 against G3588   G4139 your neighbor G1473   G3141 [2witness G5571 1as a lying].
  21 G3756 You shall not G1937 desire G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 desire G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3777 nor G3588   G68 his field, G1473   G3777 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3777 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 beast G1473 of his, G3777 nor G3956 any thing G3745 as much as G3588   G4139 [2of your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
  22 G3778 These are G3588 the G4487 discourses G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G3956 all G4864 your congregation G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G4655 darkness, G1105 dimness, G2366 storm -- G5456 [2voice G3173 1a great]; G2532 and G3756 he did not G4369 add any more . G2532 And G1125 he wrote G1473 them G1909 upon G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G2532 and G1325 he gave them G1473 to me.
  23 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 you heard G3588 the G5456 voice G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G3588 the G3735 mountain G2545 burned G4442 fire, G2532 and G4334 there came forward G4314 to G1473 me G3956 all G3588 the G2233 leaders G3588   G5443 of your tribes, G1473   G2532 and G3588   G1087 your council of elders, G1473  
  24 G2532 that G3004 you said, G2400 Behold, G1166 [3showed G1473 4to us G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3588   G5456 his voice G1473   G191 we hear G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire. G1722 In G3588   G2250 this day G3778   G1492 we beheld G3754 that G2980 God shall speak G3588   G2316   G4314 to G444 man, G2532 and G2198 he shall live.
  25 G2532 And G3568 now G3379 lest at any time G599 we die, G3754 for G1814.4 [3shall completely consume G1473 4us G3588   G4442 2fire G3588   G3173 1this great], G3778   G1437 if G4369 we [2should have added G191 3to hear G1473 1ourselves] G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God G1473   G2089 any more -- G2532 then G599 we shall die.
  26 G5100 For what G1063   G4561 flesh G3748 who G191 heard G5456 the voice G2316 of the living God G2198   G2980 speaking G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire G5613 [3as G1473 4we G2532 2even G2198 1shall live]?
  27 G4334 You approach G1473   G2532 and G191 hear G3956 all G3745 as much as G302 [3should G2036 4say G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 you! G2532 And G1473 you G2980 shall speak G4314 to G1473 us G3956 all G3745 whatever as much as G302   G2980 [3should speak G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 you, G2532 and G191 we will hear, G2532 and G4160 we will do.
  28 G2532 And G191 the lord heard G2962   G3588 the G5456 voice G3588   G3056 of your words G1473   G2980 speaking G4314 to G1473 me. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G191 I heard G3588 the G5456 voice G3588 of the G3056 words G3588   G2992 of this people, G3778   G3745 as many as G2980 they spoke G4314 to G1473 you G3723 rightly, G3956 all G3745 as many as G2980 they spoke.
  29 G5100 Who G1325 shall give G1510.1 [2to be G3779 3thus G3588   G2588 1their heart] G1473   G1722 in G1473 them, G5620 so as G5399 to fear G1473 me, G2532 and G5442 to guard G3588   G1785 my commandments G1473   G3956 all G3588 the G2250 days, G2443 that G2095 good G1510.3 might be G1473 to them G2532 and G3588 to G5207 their sons G1473   G1223 through G165 the eon.
  30 G897.2 Proceed! G2036 Say G1473 to them! G654 You return G1473   G1519 to G3588   G3624 your houses! G1473  
  31 G1473 But you G1161   G847 here G2476 stand G3326 with G1473 me! G2532 and G2980 I shall speak G4314 to G1473 you G3956 all G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1321 you shall teach G1473 them. G2532 And G4160 let them do G3779 thus G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to them G1722 by G2819 lot!
ABP_GRK(i)
  5 G2504 καγώ G2476 ειστήκειν G303.1 αναμέσον G2962 κυρίου G2532 και G1473 υμών G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G312 αναγγείλαι G1473 υμίν G3588 τα G4487 ρήματα G2962 κυρίου G3754 ότι G5399 εφοβήθητε G575 από G4383 προσώπου G3588 του G4442 πυρός G2532 και G3756 ουκ ανέβητε G305   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3004 λέγων
  6 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  7 G3756 ουκ έσονταί G1510.8.6   G1473 σοι G2316 θεοί G2087 έτεροι G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473  
  8 G3756 ου G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G1099.3 γλυπτόν G3761 ουδέ G3956 παντός G3667 ομοίωμα G3745 όσα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2736 κάτω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης
  9 G3756 ου G4352 προσκυνήσεις G1473 αυτοίς G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός ζηλωτής G2207   G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G1909 επί G5154 τρίτην G2532 και G5067 τετάρτην G1074 γενεάν G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με
  10 G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 με G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473  
  11 G3756 ου G2983 λήψη G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1909 επί G3152 ματαίω G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2511 καθαρίσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τον G2983 λαμβάνοντα G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1909 επί G3152 ματαίω
  12 G5442 φύλαξαι G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G37 αγιάζειν G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεος σου G1473  
  13 G1803 εξ G2250 ημέρας G2038 έργα G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3588 τα G2041 εργά σου G1473  
  14 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G3588 ο G1016 βους σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G3956 παν G2934 κτήνός G1473 σου G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G3939 παροικών G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G373 αναπαύσηται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G1473 συ
  15 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ήσθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G1223 διά G3778 τούτο G4929 συνέταξέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G5620 ώστε G5442 φυλάσσεσθαι σε G1473   G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G37 αγιάζειν G1473 αυτήν
  16 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G2443 ίνα G3118 μακροχρόνιος G1096 γένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  17 G3756 ου G5407 φονεύσεις
  18 G3756 ου G3431 μοιχεύσεις
  19 G3756 ου G2813 κλέψεις
  20 G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις G2596 κατά G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3141 μαρτυρίαν G5571 ψευδή
  21 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3777 ούτε G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους G1473 αυτού G3777 ούτε G3956 πάντα G3745 όσα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
  22 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G4655 σκότος G1105 γνόφος G2366 θύελλα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3756 ου G4369 προσέθηκε G2532 και G1125 έγραψεν G1473 αυτά G1909 επί G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2532 και G1325 έδωκε G1473 εμοί
  23 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ηκούσατε G3588 την G5456 φωνήν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G2532 και G3588 το G3735 όρος G2545 εκαίετο G4442 πυρί G2532 και G4334 προσήλθετε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 των G5443 φυλών υμών G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία υμών G1473  
  24 G2532 και G3004 ελέγετε G2400 ιδού G1166 έδειξεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G191 ηκούσαμεν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1492 είδομεν G3754 ότι G2980 λαλήσει ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G444 άνθρωπον G2532 και G2198 ζήσεται
  25 G2532 και G3568 νυν G3379 μή ποτε G599 αποθάνωμεν G3754 ότι G1814.4 εξαναλώσει G1473 ημάς G3588 το G4442 πυρ G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G1437 εάν G4369 προσθώμεν G191 ακούσαι G1473 ημείς G3588 την G5456 φωνήν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2089 έτι G2532 και G599 αποθανούμεθα
  26 G5100 τις γαρ G1063   G4561 σαρξ G3748 ήτις G191 ήκουσε G5456 φωνήν G2316 θεού ζώντος G2198   G2980 λαλούντος G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G5613 ως G1473 ημείς G2532 και G2198 ζήσεται
  27 G4334 πρόσελθε συ G1473   G2532 και G191 άκουσον G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 ημάς G3956 πάντα G3745 όσα αν G302   G2980 λαλήση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G191 ακουσόμεθα G2532 και G4160 ποιήσομεν
  28 G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962   G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων υμών G1473   G2980 λαλούντων G4314 προς G1473 με G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G191 ήκουσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3745 όσα G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 σε G3723 ορθώς G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελαλήθη
  29 G5100 τις G1325 δώσει G1510.1 είναι G3779 ούτως G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G5620 ώστε G5399 φοβείσθαί G1473 με G2532 και G5442 φυλάσσειν G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2443 ίνα G2095 ευ G1510.3 η G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G1223 δι΄ G165 αιώνος
  30 G897.2 βάδισον G2036 είπον G1473 αυτοίς G654 αποστράφητε υμείς G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473  
  31 G1473 συ δε G1161   G847 αυτού G2476 στήθι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1321 διδάξεις G1473 αυτούς G2532 και G4160 ποιείτωσαν G3779 ούτως G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς G1722 εν G2819 κλήρω
LXX_WH(i)
    5   CONJ καγω G2476 V-YAI-1S ειστηκειν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G5399 V-API-2P εφοβηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-2P ανεβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    7 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G2316 N-NPM θεοι G2087 A-NPM ετεροι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου
    8 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1497 N-ASN ειδωλον G3761 CONJ ουδε G3956 A-GSN παντος G3667 N-ASN ομοιωμα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G846 D-DPN αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-APF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G1909 PREP επι G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με
    10 G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου
    11 G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2511 V-AAS-3S καθαριση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2983 V-PAPAS λαμβανοντα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω
    12 G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    13 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2038 V-FMI-2S εργα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    14 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2934 N-NSN κτηνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS παροικων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-3S αναπαυσηται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ
    15 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην
    16 G5091 V-PAD-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3118 A-NSM μακροχρονιος G1096 V-AMS-2S γενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    17 G3364 ADV [5:18] ου G5407 V-FAI-2S φονευσεις
    18 G3364 ADV [5:17] ου G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις
    19 G3364 ADV ου G2813 V-FAI-2S κλεψεις
    20 G3364 ADV ου G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G5571 A-ASF ψευδη
    21 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-APN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    22 G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G4655 N-NSN σκοτος G1105 N-NSM γνοφος G2366 N-NSF θυελλα G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2545 V-IMI-3S εκαιετο G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4334 V-AAI-2P προσηλθετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G4771 P-GP υμων
    24 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-2P ελεγετε G2400 INJ ιδου G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3754 CONJ οτι G2980 V-FAI-3S λαλησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εξαναλωσει G1473 P-AP ημας G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο G1437 CONJ εαν G4369 V-AMS-1P προσθωμεθα G1473 P-NP ημεις G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα
    26 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3748 RI-NSF ητις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5456 N-ASF φωνην G2316 N-GSM θεου G2198 V-PAPGS ζωντος G2980 V-PAPGS λαλουντος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3739 CONJ ως G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    27 G4334 V-AAD-2S προσελθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    28 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4771 P-GP υμων G2980 V-PAPGP λαλουντων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3717 ADV ορθως G3956 A-NPN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3P ελαλησαν
    29 G5100 I-NSM τις G1325 V-FAI-3S δωσει G3778 ADV ουτως G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5620 CONJ ωστε G5399 V-PMN φοβεισθαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος
    30   V-AAD-2S βαδισον   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G654 V-APD-2P αποστραφητε G4771 P-NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων
    31 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAD-2S στηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3745 A-APN οσα G1321 V-FAI-2S διδαξεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-PAD-3P ποιειτωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
HOT(i) 5 אנכי עמד בין יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את דבר יהוה כי יראתם מפני האשׁ ולא עליתם בהר לאמר׃ 6 אנכי יהוה אלהיך אשׁר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ 7 לא יהיה לך אלהים אחרים על פני׃ 8 לא תעשׂה לך פסל כל תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ׃ 9 לא תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על בנים ועל שׁלשׁים ועל רבעים לשׂנאי׃ 10 ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותו׃ 11 לא תשׂא את שׁם יהוה אלהיך לשׁוא כי לא ינקה יהוה את אשׁר ישׂא את שׁמו לשׁוא׃ 12 שׁמור את יום השׁבת לקדשׁו כאשׁר צוך יהוה אלהיך׃ 13 שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל מלאכתך׃ 14 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכה אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושׁורך וחמרך וכל בהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃ 15 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משׁם ביד חזקה ובזרע נטויה על כן צוך יהוה אלהיך לעשׂות את יום השׁבת׃ 16 כבד את אביך ואת אמך כאשׁר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 17 לא תרצח׃ 18 ולא תנאף׃ 19 ולא תגנב׃ 20 ולא תענה ברעך עד שׁוא׃ 21 ולא תחמד אשׁת רעך ולא תתאוה בית רעך שׂדהו ועבדו ואמתו שׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃ 22 את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האשׁ הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שׁני לחת אבנים ויתנם אלי׃ 23 ויהי כשׁמעכם את הקול מתוך החשׁך וההר בער באשׁ ותקרבון אלי כל ראשׁי שׁבטיכם וזקניכם׃ 24 ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את כבדו ואת גדלו ואת קלו שׁמענו מתוך האשׁ היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי׃ 25 ועתה למה נמות כי תאכלנו האשׁ הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשׁמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃ 26 כי מי כל בשׂר אשׁר שׁמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האשׁ כמנו ויחי׃ 27 קרב אתה ושׁמע את כל אשׁר יאמר יהוה אלהינו ואת תדבר אלינו את כל אשׁר ידבר יהוה אלהינו אליך ושׁמענו ועשׂינו׃ 28 וישׁמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שׁמעתי את קול דברי העם הזה אשׁר דברו אליך היטיבו כל אשׁר דברו׃ 29 מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשׁמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם׃ 30 לך אמר להם שׁובו לכם לאהליכם׃ 31 ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשׁפטים אשׁר תלמדם ועשׂו בארץ אשׁר אנכי נתן להם לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H595 אנכי (I H5975 עמד stood H996 בין between H3068 יהוה the LORD H996 וביניכם   H6256 בעת time, H1931 ההוא and you at that H5046 להגיד to show H853 לכם את   H1697 דבר you the word H3068 יהוה of the LORD: H3588 כי for H3372 יראתם ye were afraid H6440 מפני by reason of H784 האשׁ the fire, H3808 ולא and went not up H5927 עליתם and went not up H2022 בהר into the mount;) H559 לאמר׃ saying,
  6 H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתיך brought H776 מארץ thee out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage.
  7 H3808 לא none H1961 יהיה Thou shalt have H430 לך אלהים gods H312 אחרים other H5921 על before H6440 פני׃ before
  8 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה make H6459 לך פסל thee graven image, H3605 כל any H8544 תמונה likeness H834 אשׁר that H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H834 ואשׁר or that H776 בארץ in the earth H8478 מתחת beneath, H834 ואשׁר or that H4325 במים in the waters H8478 מתחת beneath H776 לארץ׃ the earth:
  9 H3808 לא Thou shalt not H7812 תשׁתחוה bow down thyself H3808 להם ולא unto them, nor H5647 תעבדם serve H3588 כי them: for H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H410 אל God, H7067 קנא a jealous H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 ועל unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים and fourth H8130 לשׂנאי׃ of them that hate
  10 H6213 ועשׂה And showing H2617 חסד mercy H505 לאלפים unto thousands H157 לאהבי of them that love H8104 ולשׁמרי me and keep H4687 מצותו׃ my commandments.
  11 H3808 לא Thou shalt not H5375 תשׂא take H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H7723 לשׁוא in vain: H3588 כי for H3808 לא will not H5352 ינקה hold guiltless H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר that H5375 ישׂא taketh H853 את   H8034 שׁמו his name H7723 לשׁוא׃ in vain.
  12 H8104 שׁמור Keep H853 את   H3117 יום day H7676 השׁבת the sabbath H6942 לקדשׁו to sanctify H834 כאשׁר it, as H6680 צוך hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  13 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד thou shalt labor, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H4399 מלאכתך׃ thy work:
  14 H3117 ויום day H7637 השׁביעי But the seventh H7676 שׁבת the sabbath H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt not H6213 תעשׂה do H3605 כל any H4399 מלאכה work, H859 אתה thou, H1121 ובנך nor thy son, H1323 ובתך nor thy daughter, H5650 ועבדך nor thy manservant, H519 ואמתך nor thy maidservant, H7794 ושׁורך nor thine ox, H2543 וחמרך nor thine ass, H3605 וכל nor any H929 בהמתך of thy cattle, H1616 וגרך nor thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates; H4616 למען that H5117 ינוח may rest H5650 עבדך thy manservant H519 ואמתך and thy maidservant H3644 כמוך׃  
  15 H2142 וזכרת And remember H3588 כי that H5650 עבד a servant H1961 היית thou wast H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3318 ויצאך brought thee out H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H8033 משׁם thence H3027 ביד hand H2389 חזקה through a mighty H2220 ובזרע arm: H5186 נטויה and by a stretched out H5921 על therefore H3651 כן therefore H6680 צוך commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6213 לעשׂות thee to keep H853 את   H3117 יום day. H7676 השׁבת׃ the sabbath
  16 H3513 כבד Honor H853 את   H1 אביך thy father H853 ואת   H517 אמך and thy mother, H834 כאשׁר as H6680 צוך hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4616 למען and that H748 יאריכן may be prolonged, H3117 ימיך thy days H4616 ולמען   H3190 ייטב it may go well H5921 לך על with thee, in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  17 H3808 לא Thou shalt not H7523 תרצח׃ kill.
  18 H3808 ולא Neither H5003 תנאף׃ shalt thou commit adultery.
  19 H3808 ולא Neither H1589 תגנב׃ shalt thou steal.
  20 H3808 ולא Neither H6030 תענה shalt thou bear H7453 ברעך against thy neighbor. H5707 עד witness H7723 שׁוא׃ false
  21 H3808 ולא Neither H2530 תחמד shalt thou desire H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H3808 ולא neither H183 תתאוה shalt thou covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H7704 שׂדהו his field, H5650 ועבדו or his manservant, H519 ואמתו or his maidservant, H7794 שׁורו his ox, H2543 וחמרו or his ass, H3605 וכל or any H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
  22 H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה These H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3605 כל all H6951 קהלכם your assembly H2022 בהר in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H6051 הענן of the cloud, H6205 והערפל and of the thick darkness, H6963 קול voice: H1419 גדול with a great H3808 ולא and he added no more. H3254 יסף and he added no more. H3789 ויכתבם And he wrote H5921 על them in H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone, H5414 ויתנם and delivered H413 אלי׃ them unto
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעכם when ye heard H853 את   H6963 הקול the voice H8432 מתוך out of the midst H2822 החשׁך of the darkness, H2022 וההר (for the mountain H1197 בער did burn H784 באשׁ with fire,) H7126 ותקרבון that ye came near H413 אלי unto H3605 כל me, all H7218 ראשׁי the heads H7626 שׁבטיכם of your tribes, H2205 וזקניכם׃ and your elders;
  24 H559 ותאמרו And ye said, H2005 הן Behold, H7200 הראנו hath showed H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H853 את   H3519 כבדו us his glory H853 ואת   H1433 גדלו and his greatness, H853 ואת   H6963 קלו his voice H8085 שׁמענו and we have heard H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire: H3117 היום day H2088 הזה this H7200 ראינו we have seen H3588 כי that H1696 ידבר doth talk H430 אלהים God H854 את with H120 האדם man, H2425 וחי׃ and he liveth.
  25 H6258 ועתה Now H4100 למה therefore why H4191 נמות should we die? H3588 כי for H398 תאכלנו will consume H784 האשׁ fire H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H518 אם us: if H3254 יספים any more, H587 אנחנו we H8085 לשׁמע hear H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God H5750 עוד any more, H4191 ומתנו׃ then we shall die.
  26 H3588 כי For H4310 מי who H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H834 אשׁר that H8085 שׁמע hath heard H6963 קול the voice H430 אלהים God H2416 חיים of the living H1696 מדבר speaking H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H3644 כמנו as we H2421 ויחי׃ and lived?
  27 H7126 קרב   H859 אתה thou H8085 ושׁמע and hear H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H559 יאמר shall say: H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H859 ואת   H1696 תדבר and speak H413 אלינו unto H853 את   H3605 כל us all H834 אשׁר that H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H413 אליך unto H8085 ושׁמענו thee; and we will hear H6213 ועשׂינו׃ and do
  28 H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6963 קול the voice H1697 דבריכם of your words, H1696 בדברכם when ye spoke H413 אלי unto H559 ויאמר said H3068 יהוה me; and the LORD H413 אלי unto H8085 שׁמעתי me, I have heard H853 את   H6963 קול the voice H1697 דברי of the words H5971 העם people, H2088 הזה of this H834 אשׁר which H1696 דברו they have spoken H413 אליך unto H3190 היטיבו thee: they have well said H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 דברו׃ they have spoken.
  29 H4310 מי   H5414 יתן   H1961 והיה there were H3824 לבבם a heart H2088 זה such H3372 להם ליראה in them, that they would fear H853 אתי   H8104 ולשׁמר me, and keep H853 את   H3605 כל all H4687 מצותי my commandments H3605 כל always, H3117 הימים always, H4616 למען that H3190 ייטב it might be well H1121 להם ולבניהם with them, and with their children H5769 לעלם׃ forever!
  30 H1980 לך Go H559 אמר say H7725 להם שׁובו to them, Get H168 לכם לאהליכם׃ you into your tents
  31 H859 ואתה But as for thee, H6311 פה thou here H5975 עמד stand H5978 עמדי by H1696 ואדברה me, and I will speak H413 אליך unto H853 את   H3605 כל thee all H4687 המצוה the commandments, H2706 והחקים and the statutes, H4941 והמשׁפטים and the judgments, H834 אשׁר which H3925 תלמדם thou shalt teach H6213 ועשׂו them, that they may do H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן give H3423 להם לרשׁתה׃ them to possess
new(i)
  5 H5975 [H8802] (I stood H3068 between the LORD H6256 and you at that time, H5046 [H8687] to show H1697 you the word H3068 of the LORD: H3372 [H8804] for ye were afraid H6440 by reason H784 of the fire, H5927 [H8804] and went not up H2022 upon the mount; H559 [H8800] ) saying,
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God, H3318 [H8689] who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 at the face of me.
  8 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 for thee any graven image, H8544 or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is on the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me,
  10 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 [H8799] Thou shalt not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain: H3068 for the LORD H5352 [H8762] will not hold him guiltless H5375 [H8799] that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 [H8800] Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8763] to sanctify H3068 it, as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt labour, H6213 [H8804] and do H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy male servant, H519 nor thy female servant, H7794 nor thy ox, H2543 nor thy donkey, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy guest H8179 that is within thy gates; H5650 that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
  15 H2142 [H8804] And remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the LORD H430 thy God H3318 [H8686] brought H2389 thee out from there with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8800] thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother, H3068 as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded H3117 thee; that thy days H748 [H8686] may be prolonged, H3190 [H8799] and that it may be well H127 with thee, in the soil H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  17 H7523 [H8799] Thou shalt not murder.
  18 H5003 [H8799] Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 [H8799] Neither shalt thou steal.
  20 H6030 [H8799] Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 [H8799] Neither shalt thou desire H7453 thy neighbour's H802 wife, H183 [H8691] neither shalt thou covet H7453 thy neighbour's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his male servant, H519 or his female servant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or any thing that is thy neighbour's.
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your congregation H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 [H8804] and he added no more. H3789 [H8799] And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 [H8799] and gave them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire, H7126 [H8799] ) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 [H8799] And ye said, H3068 Behold, the LORD H430 our God H7200 [H8689] hath shown H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 [H8804] and we have heard H6963 his voice H8432 from the midst H784 of the fire: H7200 [H8804] we have seen H3117 this day H430 that God H1696 [H8762] doth talk H120 with man, H2425 [H8804] and he liveth.
  25 H4191 [H8799] Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 [H8799] will consume H8085 [H8800] us: if we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 [H8802] any more, H4191 [H8804] then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 [H8804] that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 [H8764] speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 [H8799] as we have, and lived?
  27 H7126 [H8798] Go thou near, H8085 [H8798] and hear H3068 all that the LORD H430 our God H559 [H8799] shall say: H1696 [H8762] and speak H3068 thou to us all that the LORD H430 our God H1696 [H8762] shall speak H8085 [H8804] to thee; and we will hear H6213 [H8804] it, and do it.
  28 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 [H8763] when ye spoke H3068 to me; and the LORD H559 [H8799] said H8085 [H8804] to me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 [H8765] which they have spoke H3190 [H8689] to thee: they have well H1696 [H8765] said all that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 [H8799] in them, H3372 [H8800] that they would fear H8104 [H8800] me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 [H8799] that it might be well H1121 with them, and with their sons H5769 to the age!
  30 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] say H7725 0 to them, Return H168 to your tents H7725 [H8798] again.
  31 H5975 [H8798] But as for thee, stand H5978 thou here by me, H1696 [H8762] and I will speak H4687 to thee all the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H3925 [H8762] which thou shalt teach H6213 [H8804] them, that they may do H776 them in the land H5414 [H8802] which I give H3423 [H8800] them to possess it.
Vulgate(i) 5 ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait 6 ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 7 non habebis deos alienos in conspectu meo 8 non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra 9 non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me 10 et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea 11 non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit 12 observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus 13 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 14 septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu 15 memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati 16 honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi 17 non occides 18 neque moechaberis 19 furtumque non facies 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 21 non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt 22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi 23 vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis 24 ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo 25 cur ergo morimur et devorabit nos ignis hic maximus si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri moriemur 26 quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere 27 tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea 28 quod cum audisset Dominus ait ad me audivi vocem verborum populi huius quae locuti sunt tibi bene omnia sunt locuti 29 quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum 30 vade et dic eis revertimini in tentoria vestra 31 tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem
Clementine_Vulgate(i) 5 Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus: timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait: 6 Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. 7 Non habebis deos alienos in conspectu meo. 8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. 9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me: 10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea. 11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit. 12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus. 13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. 14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas: ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. 15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati. 16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. 17 Non occides, 18 neque mœchaberis, 19 furtumque non facies: 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. 21 Non concupisces uxorem proximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt. 22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. 23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis: 24 Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo. 25 Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. 26 Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere? 27 Tu magis accede: et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi: loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea. 28 Quod cum audisset Dominus, ait ad me: Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti. 29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum? 30 Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra. 31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia: quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem.
Wycliffe(i) 5 Y was recouncelere and mediatour bitwixe God and you in that tyme, that Y schulde telle to you the wordis `of hym, for ye dredden the fier, and `stieden not in to the hil. And `the Lord seide, 6 Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage. 7 Thou schalt not haue alien Goddis in my siyt. 8 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nether a licnesse of alle thingis that ben in heuene aboue, and that ben in erthe bynethe, and that lyuen in watris vndur erthe; 9 thou schalt not herie tho, `and thou schalt not worschipe tho; for Y am thi Lord God, `God a feruent louyer; and Y yelde the wickidnesse of fadris, in to sones in to the thridde and the fourthe generacioun to hem that haten me, 10 and Y do mersy in to many thousyndis to hem that louen me, and kepen myn heestis. 11 Thou schalt not mystake the name of thi Lord God in veyn, for he schal not be vnpunyschid, that takith the name of God on a veyn thing. 12 Kepe thou the `day of sabat that thou halewe it, as thi Lord God comaundide to thee. 13 In sixe daies thou schalt worche, and thou schalt do alle thi werkis; 14 the seventhe day is `of sabat, that is the reste of thi Lord God. Thou schalt not do therynne ony thing of werk; thou, and thi sone, and douyter, seruaunt, and handmaide, and oxe, and asse, and `al thi werk beeste, and the pilgrym which is with ynne thi yatis; that thi seruaunt reste and thin handmaide, as also thou. 15 Bithenke thou, that also thou seruedist in Egipt, and thi Lord God ledde thee out fro thennus, in a strong hond, and arm holdun forth; therfor he comaundide to thee, that thou schuldist kepe the `dai of sabat. 16 Onoure thi fadir and thi modir, as thi Lord God comaundide to thee, that thou lyue in long tyme, and that it be wel to thee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee. 17 Thou schalt not sle. 18 Thou schalt not do letcherie. 19 And thou schalt not do thefte. 20 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. 21 Thou schalt not coueite `the wijf of thi neiybore, not hows, not feeld, not seruaunt, not handmayde, not oxe, not asse, and alle thingis that ben hise. 22 The Lord spak these wordis to al youre multitude, in the hil, fro the myddis of fier and of cloude and of myist, with greet vois, and addide no thing more; and he wroot tho wordis in two tablis of stoon, whiche he yaf to me. 23 Forsothe after that ye herden the vois fro the myddis of the derknessis, and sien the hil brenne, alle ye princis of lynagis, and the grettere men in birthe, neiyiden to me, and seiden, Lo! 24 oure Lord God schewide to vs his maieste and greetnesse; we herden his vois fro the myddis of fier, and we preueden to day that a man lyuede, `while God spak with man. 25 Whi therfor schulen we die, and schal this gretteste fier deuoure vs? For if we heren more the vois of oure Lord God, we schulen die. 26 What is ech man, that he here the vois of God lyuynge, that spekith fro the myddis of fier, as we herden, and that he may lyue? 27 Rathere neiye thou, and here thou alle thingis whiche oure Lord God schal seie to thee; and thou schalt speke to vs, and we schulen here, and schulen do tho wordis. 28 And whanne the Lord hadde herd this, he seide to me, Y herde the vois of the wordis of this puple, whiche thei spaken to thee; thei spaken wel alle thingis. 29 Who schal yyue `that thei haue siche soule, that thei drede me, and kepe alle my comaundementis in al tyme, that it be wel to hem and to the sones `of hem, with outen ende? 30 Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis. 31 Sotheli stonde thou here with me, and Y schal speke to thee alle comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche thou schalt teche hem, that thei do tho in the lond which Y schal yyue to hem in to possessioun.
Tyndale(i) 5 And I stode betwene the Lorde and you the same tyme, to shewe you the sayenge of the Lorde. For ye were afrayed of the fyre and therfore went not vpp in to the mount and he sayed. 6 I am the Lorde thy God which brought the out of the lode of Egipte the housse of bodage. 7 Thou shalt haue therfore none other goddes in my presence. 8 Thou shalt make the no grauen Image off any maner lykenesse that is in heauen aboue, or in the erth beneth, or in the water beneth the erth. 9 Thou shalt nether bowe thy self vnto them nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelouse God, visettinge the wikednesse of the fathers vppon the childern, euen in the thyrde and the fourth generacion, amonge them that hate me: 10 and shew mercye apon thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundmentes. 11 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde will not holde him giltlesse, that taketh his name in vayne. 12 Kepe the Sabbath daye that thou sanctifie it, as the Lorde thy God hath commaunded the. 13 Syxe dayes thou shalt laboure and doo all that thou hast to doo, 14 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt doo no maner worke, nether thou nor thy sonne nor thy doughter nor thy seruaunte nor thy mayde nor thine oxe nor thyne asse nor any of thi catell nor the straunger that is within thy cytye, that thy seruaunte and thy mayde maye rest as well as thou. 15 And remembre that thou wast a seruaunte in the londe of Egypte and how that the Lorde God, brought the out thence with a myghtye hande and a stretched out arme. For which cause the Lorde thy God commaundeth the to kepe the Sabbath daye. 16 Honoure thi father and thi mother, as the Lord thi God hath comauded the: that thou mayst prolonge thi dayes, and that it maye go well with the on the londe, which the Lorde thi God geueth the. 17 Thou shalt not slee. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnesse agenst thy neghboure, 21 Thou shalt not luste after thi neghbours wife: thou shat not couet thi neyghbours housse, felde, seruaunte, mayde, oxe, asse nor ought that is thi neghbours. 22 These wordes the Lorde spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloude and darcknesse, with a loude voyce and added nomoare there to, and wrote them in .ij. tables of stone and delyuered them vnto me. 23 But as soone as ye herde the voyce out off the darcknesse and sawe the hill burne with fyre, ye came vnto me all the heedes of youre tribes and youre elders: 24 and ye sayed: beholde, the Lorde oure God hath shewed us his glorye and his greatnesse, and we haue herde his voyce out of the fyre, and we haue sene this daye that God maye talke with a man and he yet lyue. 25 And now wherfore shulde we dye that this greate fyre shulde consume us: Yf we shulde heare the voyce of the Lorde oure God any moare, we shulde dye. 26 For what is any flesh that he shulde heare the voyce of the lyuynge God speakynge out of the fyre as we haue done and shulde yet lyue: 27 Goo thou ad heare all that the Lorde oure God sayeth, and tell thou vnto us all that the Lorde oure God sayeth vnto the, and we will heare it and doo it. 28 And the Lorde herde the voyce of youre wordes when ye spake vnto me, and he sayed vnto me: I haue herde the voyce of the wordes of this people which they haue spoke vnto the they haue well sayed all that they haue sayed. 29 Oh that they had soche an herte with them to feare me ad kepe all my commaundmentes alwaye, that it myghte goo well with them and with their childern for euer. 30 Goo ad saye vnto them: gett you in to youre tentes agayne, 31 but stonde thou here before me and I will tell the all the commaundmentes, ordinaunces ad lawes which thou shalt teache the, that they may doo them in the londe whiche I geue them to possesse.
Coverdale(i) 5 I stode at the same tyme betwixte the LORDE and you, that I mighte shewe you the worde of the LORDE. For ye were afrayed of the fyre, & wente not vp to the mount, and he sayde: 6 I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte, out of the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other goddes in my sighte. 8 Thou shalt make the no grauen ymage of eny maner of licknesse of the thinges yt are aboue in heauen, & beneth vpon earth, & in the water vnder the earth. 9 Thou shalt not honor them, ner serue the. For I ye LORDE yi God am a gelous God, vysitinge the synne of the fathers vpo the children, vnto the thirde and fourth generacion, of the yt hate me: 10 & shewe mercye vpon many thousandes yt loue me, and kepe my commaundementes. 11 Thou shalt not take ye name of ye LORDE yi God in vayne: For ye LORDE shal not holde him vngiltie, yt taketh his name in vaine. 12 Kepe ye Sabbath daye, that thou sanctifye it, as the LORDE thy God hath commauded the. 13 Sixe daies shalt thou laboure, and do all thy worke, 14 but vpon the seuenth daye it is the Sabbath of the LORDE thy God: No maner worke shalt thou do in it, thou, and thy sonne, and thy doughter, and thy seruaunt, and thy mayde, and thine oxe, and thine Asse, and all thy catell, and the straunger which is within thy gates, that thy seruaunt and thy mayde maye rest as well as thou. 15 For thou shalt remebre, that thou thyself also wast a seruaunte in the londe of Egipte, and how that the LORDE thy God brought the out from thence with a mightye hande, and a stretched out arme. Therfore hath the LORDE yi God commaunded ye to kepe the Sabbath daye. 16 Honoure thy father and thy mother, as the LORDE thy God hath commaunded the that thou mayest lyue longe vpo earth, and that it maye go well with the in the londe, which the LORDE thy God shall geue the. 17 Thou shalt not kyll. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt beare no false witnes against thy neghboure. 21 Thou shalt not lust after yi neghbours wyfe.Thou shalt not lust after thy neghbours house, londe, seruaunt, mayde, oxe, Asse, or what so euer he hath. 22 These are the wordes that the LORDE spake to all youre congregacion, vpon the mount out of the fyre of the cloude and darknesse with a greate voyce, and added nothinge therto. And he wrote them vpon two tables of stone, and delyuered the vnto me. 23 But whan ye herde the voyce out of the darknes, and sawe the mount burne wt fyre, ye came vnto me all ye rulers amonge youre trybes, and youre Elders 24 and sayde: Beholde, the LORDE oure God hath shewed vs his glory & his greatnes, and we haue herde his voyce out of ye fyre. This daye haue we sene, that God maie talke with a man, and he yet lyue. 25 And now wherfore shulde we dye, that this fire shulde cosume vs? Yf we shulde heare the voyce of the LORDE oure God eny more, we shulde dye. 26 For what is all fleshe, that it shulde be able to heare ye voyce of the lyuynge God speakynge out of ye fyre, as we haue done, and yet lyue? 27 Go thou and heare all yt the LORDE oure God sayeth, and tell us. All yt the LORDE sayeth vnto the, that will we heare and do. 28 Whan the LORDE herde the voyce of yor wordes which ye spake vnto me, he sayde vnto me: I haue herde ye voyce of the wordes of this people, which they haue spoken vnto ye. It is all good that they haue spoken. 29 But who shal geue them soch an herte, yt they maye feare me, & kepe all my comaundementes as longe as they lyue, yt it maye go well with them, and with their childre for euer? 30 Go & saye vnto them: Get you in to yor tentes agayne. 31 But thou shalt stonde here before me, that I maye tell the all the commaundementes, and ordinauces and lawes which thou shalt teach them yt they maye do therafter in the lode, which I shal geue the to possesse.
MSTC(i) 5 And I stood between the LORD and you the same time, to show you the saying of the LORD. For ye were afraid of the fire and therefore went not up into the mount. And he said, 6 'I am the LORD thy God which brought thee out of the land of Egypt the house of bondage. 7 Thou shalt have therefore none other gods in my presence. 8 'Thou shalt make thee no graven image of any manner likeness that is in heaven above, or in the earth beneath, or in the water beneath the earth. 9 Thou shalt neither bow thyself unto them nor serve them, for I the LORD thy God, am a jealous God, visiting the wickedness of the fathers upon the children, even in the third and the fourth generation, among them that hate me: 10 and show mercy upon thousands among them that love me and keep my commandments. 11 'Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless, that taketh his name in vain. 12 'Keep the Sabbath day that thou sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour and do all that thou hast to do, 14 but the seventh day is the Sabbath of the LORD thy God; thou shalt do no manner work: neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy servant, nor thy maid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the stranger that is within thy city, that thy servant and thy maid may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and how that the LORD God brought thee out thence with a mighty hand and a stretched out arm. For which cause the LORD thy God commandeth thee to keep the Sabbath day. 16 'Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee: that thou mayest prolong thy days, and that it may go well with thee on the land, which the LORD thy God giveth thee. 17 'Thou shalt not kill. 18 'Thou shalt not break wedlock. 19 'Thou shalt not steal. 20 'Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 'Thou shalt not lust after thy neighbour's wife: thou shalt not covet thy neighbour's house, field, servant, maid, ox, ass nor ought that is thy neighbour's.' 22 These words the LORD spake unto all your multitude in the mount out of the fire, cloud and darkness, with a loud voice, and added no more thereto, and wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 But as soon as ye heard the voice out of the darkness and saw the hill burn with fire, ye came unto me all the heads of your tribes and your elders: 24 and ye said, 'Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the fire, and we have seen this day that God may talk with a man and he yet live. 25 And now wherefore should we die that this great fire should consume us: If we should hear the voice of the LORD our God any more, we should die. 26 For what is any flesh that he should hear the voice of the living God speaking out of the fire as we have done and should yet live: 27 Go thou and hear all that the LORD our God sayeth, and tell thou unto us all that the LORD our God sayeth unto thee, and we will hear it and do it.' 28 And the LORD heard the voice of your words when ye spake unto me, and he said unto me, 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoke unto thee, they have well said all that they have said. 29 Oh that they had such a heart with them to fear me and keep all my commandments always, that it might go well with them and with their children forever. 30 Go and say unto them: get you into your tents again. 31 But stand thou here before me and I will tell thee all the commandments, ordinances and laws which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.'
Matthew(i) 5 And I stode betwene the Lorde and you the same tyme, to shewe you the saying of the Lorde. For ye were afrayed of the fyre and therfore wente not vp into the mount, and he sayed. 6 I am the Lord thy God which brought the out of the land of Egypte, the house of bondage. 7 Thou shalte haue therefore none other Gods in my presence. 8 Thou shalte make the no grauen Image of anye maner lykenesse that is in heauen aboue, or in the earth beneth, or in the water beneth the earth. 9 Thou shalt neither bowe thy selfe to them, nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelous God, visitynge thy wyckednes of the fathers vpon the children, euen in the third and fourth generation, among them that hate me: 10 and shewe mercye vpon thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundementes. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vaine: for the Lord wyl not hold him giltles, that thaketh hys name in vaine. 12 Kepe the Sabboth daye that thou sanctifye it, as the Lorde thy God hathe commaunded the. 13 Syxe dayes thou shalt laboure & do all that thou hast to do, 14 but the seuenth dai is the Saboth of the lorde thy God: thou shalt do no maner worke, neither thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy seruaunte nor thy mayd, nor thyne oxe nor thyne asse, nor any of thy cattel, nor the straunger that is within thy cytye: that thy seruaunte and thy mayde maye reste as well as thou. 15 And remembre that thou was a seruaunte in the Lande of Egipt and how that the Lord God, brought the out thence wyth a mighty hande and a streatched out arme. For whyche cause the Lord thy God commaunded the to kepe the Saboth day. 16 Honoure thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commaunded the: that thou maiste prolonge thy dayes, and that it may go wel wyth the on the land, which the Lord thy God geueth the. 17 Thou shalt not slea. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnes agaynst thy neyghbour. 21 Thou shalte not luste after thy neyghbours wyfe: thou shalt not couet thy neyghbours house, feylde, seruaunte, mayde, oxe, asse nor ought that is thy neyghbours 22 These wordes the Lord spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloud and darckenes, with a loude voyce & added no more therto, and wrote them in .ij. tables of stone and deliuered them vnto me. 23 But as sone as ye heard the voyce out of the darcknes, and sawe the hyl burne wyth fyre, ye came vnto me all the heades of your tribes and your elders: 24 & ye sayd behold: the Lorde our God hath shewed vs hys glorye & hys greatnes, & we haue heard hys voyce out of the fyre & we haue sene thys day that God may talke with a man and he yet lyue. 25 And now wherfore should we dye that this great fyre should consume vs. If we should heare the voyce of the Lorde our God anye more we should dye. 26 For what is any fleshe that he shoulde heare the voyce of the liuing God speakynge oute of the fyre as we haue done & shoulde yet lyue? 27 Go thou and heare all that the Lorde oure God sayeth, and tell thou vnto vs all that the Lorde oure God sayth vnto the, and we wyl hear it and do it. 28 And the Lorde hearde the voyce of youre wordes when ye spake vnto me, & he sayed vnto me: I haue heard the voice of the words of thys people which they haue spoken vnto the, they haue well sayed all that they haue sayed. 29 Oh that they had such an hert wyth them to feare me and kepe al my commaundementes alway, that it myght go wel with them & with theyr children foreuer. 30 Go and saye vnto theim: gette you into youre tentes agayne, 31 but stande thou here before me and I wyl tell the al the commaundementes, ordinaunces & lawes which thou shalt teache them, that they may do them in the lande whiche I gyue them to possesse.
Great(i) 5 And I stode betwene the Lorde and you the same tyme, and shewed you the worde of the Lorde. For ye were afrayed at the syght of the fyre, and went not vp into the mount, & he sayed 6 I am the Lorde thy God, which broughte the oute of the lande of Egypte from the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other goddes in my presence. 8 Thou shalt make the no grauen ymage of any maner of lykenesse that is in heauen aboue and that is in erth beneth, and that is in the waters benethe the erth. 9 Thou shalt nether bowe thy selfe vnto them, nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelouse God, visytinge the wyckednesse of the fathers vpon the chyldren, euen in the thyrde & fourth generacyon, amonge them that hate me: 10 & shewe mercye vpon thousandes, amonge them that loue me, and kepe my commaundementes. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vayne: for the Lorde wyll not holde him gyltlesse, that taketh his name in vayne. 12 Kepe the Sabboth daye, that thou sanctifye it, as the Lorde thy God hath commaunded th 13 Syxe dayes thou shalt laboure and do all that thou hast to do, 14 but the seuenth daye is the Sabboth of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte and thy mayde, thyne oxe and thyne asse, and all thy catell, and the straunger that is within thy gates, that thy seruaunte & thy mayde maye rest as well as thou. 15 Remembre, that thou wast a seruaunte in the lande of Egypt, and howe that the Lorde thy God brought the out thence thorowe a myghtye hande and a stretched out arme. For whyche cause the Lord thy God commaunded the, to kepe the Sabboth daye. 16 Honoure thy father and thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded the: that thy dayes maye be prolonged, & that it maye go well with the in the lande, which the Lord thy God geueth the. 17 Thou shalt nol slaye. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghboure. 21 Thou shalt not luste after thy neygboures wyfe: thou shalt not couet thy neyghbours house, hys felde, hys seruaunte, or hys mayde, hys oxe, hys asse, or ought that thy neyghboure hath. 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount out of the myddes of the fyre, cloude and darcknesse, with a greate voyce, added nomore therto, and wrote them in two tables of stone, and delyuered them vnto me. 23 And it fortuned, that whan ye herde the voyce out of the myddes of the darcknesse, & sawe that the hill dyd burne with fyre, ye came vnto me with the captaynes of youre tribes and youre elders: 24 and ye sayde: beholde, the Lord oure God hath shewed vs his glorye and his greatnesse, & we haue herde his voyce out of the myddes of the fyre: we haue sene thys daye, that God doth talke wyth a man, and he yet lyueth. 25 Nowe therfore, why shulde we dye, that thys greate fyre shulde consume vs? If we heare the voyce of the Lord oure God any moare, we shal dye. 26 For what fleshe hath it bene, that euer hearde the voyce of the lyuynge God speakinge out of the myddes of the fyre (as we haue done) and yet dyd lyue? 27 Go thou and here all that the Lord oure God sayeth, and tell thou vnto vs all that the Lord oure God sayeth vnto the and we wyll heare it and do it. 28 And the Lorde hearde the voyce of youre wordes when ye spake vnto me, & the Lorde sayde vnto me: I haue herde the voyce of the wordes of thys people, which they haue spoken vnto the, they haue well sayed all that they haue spoken. 29 Oh that ther were such an hert in them that they wolde feare me, & kepe all my commaundementes alwaye, that it myghte go wel with them, and with theyr chyldren for euer. 30 Go and saye vnto them: gett you into youre tentes agayne, 31 but stande thou here by me, and I wyll tell the all the commaundementes, ordinaunces and lawes, which thou shalt teache them, that they maye do them in the lande which I geue them to possesse.
Geneva(i) 5 (At that time I stoode betweene the Lord and you, to declare vnto you ye word of the Lord: for ye were afraid at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he said, 6 I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other gods before my face. 8 Thou shalt make thee no grauen image or any likenesse of that that is in heauen aboue, or which is in the earth beneath, or that is in the waters vnder the earth. 9 Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God am a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation of them that hate me: 10 And shewing mercie vnto thousandes of them that loue me, and keepe my commandements. 11 Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him giltlesse that taketh his Name in vaine. 12 Keepe the Sabbath day, to sanctifie it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Sixe dayes thou shalt labour, and shalt doe all thy worke: 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: thou shalt not doe any worke therein, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruant, nor thy mayd, nor thine oxe, nor thine asse, neither any of thy cattel, nor the stranger that is within thy gates: that thy man seruant and thy mayde may rest aswell as thou. 15 For, remember that thou wast a seruant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence by a mightie hand and a stretched out arme: therefore the Lord thy God commanded thee to obserue the Sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adulterie. 19 Neither shalt thou steale. 20 Neither shalt thou beare false witnesse against thy neighbour. 21 Neither shalt thou couet thy neighbours wife, neither shalt thou desire thy neighbours house, his fielde, nor his man seruant, nor his mayd, his oxe, nor his asse, nor ought that thy neighbour hath. 22 These wordes the Lord spake vnto all your multitude in the mount out of the mids of the fire, the cloude and the darkenes, with a great voyce, and added no more thereto: and wrote them vpon two tables of stone, and deliuered them vnto me. 23 And when ye heard the voyce out of the middes of the darkenes, (for the mountaine did burne with fire) then ye came to me, all the chiefe of your tribes, and your Elders: 24 And ye sayd, Beholde, the Lord our God hath shewed vs his glory and his greatnes, and we haue heard his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doeth talke with man, and he liueth. 25 Now therefore, why should we dye? for this great fire wil consume vs: if we heare ye voyce of the Lord our God any more, we shall dye. 26 For what flesh was there euer, that heard the voyce of the liuing God speaking out of the middes of the fire as we haue, and liued? 27 Go thou neere and heare all that the Lord our God saith: and declare thou vnto vs all that the Lord our God saith vnto thee, and we will heare it, and doe it. 28 Then the Lord heard the voyce of your wordes, when ye spake vnto me: and the Lord sayd vnto me, I haue heard the voyce of ye wordes of this people, which they haue spoken vnto thee: they haue well sayd, all that they haue spoken. 29 Oh that there were such an heart in them to feare me, and to keepe all my commandements alway: that it might go well with them, and with their children for euer. 30 Go, say vnto them, Returne you into your tentes. 31 But stand thou here with me, and I wil tell thee all the commandements, and the ordinances, and the lawes, which thou shalt teach them: that they may doe them in the land which I giue them to possesse it.
Bishops(i) 5 And I stoode betweene the Lorde and you the same tyme, and shewed you the worde of the Lord: For ye were afrayde at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he sayde 6 I am the Lorde thy God, which brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage 7 Thou shalt haue none other Gods in my presence 8 Thou shalt make thee no grauen image, or any likenesse of that which is in heauen aboue, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth 9 Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God, am a ielouse God, visityng the wickednesse of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation among them that hate me 10 And shewe mercie vpon thousandes, among them that loue me, and kepe my commaundementes 11 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde wyll not holde him giltlesse that taketh his name in vayne 12 Kepe the Sabbath day, that thou sanctifie it as the Lorde thy God hath commaunded thee 13 Sixe dayes thou shalt labour, and do all that thou hast to do 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruaunt, nor thy mayde, nor thine oxe, nor thine asse, nor any of thy cattell, nor the straunger that is within thy gates: that thy man seruaunt, and thy mayde, may rest as well as thou 15 Remember that thou wast a seruaunt in the lande of Egypt, and howe that the Lorde thy God brought thee out thence, through a mightie hande and a stretched out arme: For which cause the Lorde thy God commaunded thee to kepe the Sabbath day 16 Honour thy father & thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded thee: that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee in the lande which the Lorde thy God geueth thee 17 Thou shalt not slay 18 Thou shalt not commit adulterie 19 Thou shalt not steale 20 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour 21 Thou shalt not lust after thy neyghbours wyfe, thou shalt not couet thy neyghbours house, his fielde, his seruaunt, or his mayde, his oxe, his asse, or ought that thy neyghbour hath 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount, out of the middes of the fire, of the cloude, and of the darkenesse, with a great voyce, and added nothyng: and wrote them in two tables of stone, and deliuered them vnto me 23 And it came to passe, that when ye hearde the voyce out of the middes of the darkenesse (for the mountayne dyd burne with fire) then ye came vnto me, with the captaynes of your tribes, and your elders 24 And ye sayde: Beholde, the Lorde our God hath shewed vs his glorie and his greatnesse, and we haue hearde his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doth talke with man, and he yet lyueth 25 Nowe therfore why shoulde we dye? that this great fire shoulde consume vs: If we heare the voyce of the Lord our God any more, we shall dye 26 For what fleshe hath it ben that euer hearde the voyce of the lyuyng God speakyng out of the middes of the fire (as we haue done) and yet dyd lyue 27 Go thou and heare all that the Lorde our God sayth, and tell thou vnto vs all that the Lord our God sayth vnto thee, and we wyll heare it, and do it 28 And the Lorde hearde the voyce of your wordes when ye spake vnto me, and the Lorde sayde vnto me: I haue hearde the voyce of the wordes of this people, which they haue spoken vnto thee: they haue well sayde all that they haue spoken 29 Oh that there were such an heart in them that they woulde feare me, & kepe all my comaundementes alway, that it myght go well with them, and with their childen for euer 30 Go, and say vnto them, Get you into your tentes agayne 31 But stande thou here by me, and I wyll tell thee all the comaundementes, ordinaunces, & lawes, which thou shalt teache them, that they may do them in the lande which I geue the to possesse
DouayRheims(i) 5 I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt not have strange gods in my sight. 8 Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. 9 Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, 10 And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. 12 Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. 15 Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. 16 Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 And thou shalt not steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 23 But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: 24 Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. 25 Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. 26 What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? 27 Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. 28 And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. 29 Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? 30 Go and say to them: Return into your tents. 31 But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession.
KJV(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labor, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's. 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
KJV_Cambridge(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
KJV_Strongs(i)
  5 H5975 (I stood [H8802]   H3068 between the LORD H6256 and you at that time H5046 , to shew [H8687]   H1697 you the word H3068 of the LORD H3372 : for ye were afraid [H8804]   H6440 by reason H784 of the fire H5927 , and went not up [H8804]   H2022 into the mount H559 ;) saying [H8800]  ,
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 , which brought thee out [H8689]   H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have none other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 Thou shalt not make [H8799]   H6459 thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 Thou shalt not bow down [H8691]   H5647 thyself unto them, nor serve [H8714]   H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 , visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate [H8802]   me,
  10 H6213 And shewing [H8802]   H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love [H8802]   H8104 me and keep [H8802]   H4687 my commandments.
  11 H5375 Thou shalt not take [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 : for the LORD H5352 will not hold him guiltless [H8762]   H5375 that taketh [H8799]   H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Keep [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day H6942 to sanctify [H8763]   H3068 it, as the LORD H430 thy God H6680 hath commanded [H8765]   thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 thou shalt labour [H8799]   H6213 , and do [H8804]   H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 : in it thou shalt not do [H8799]   H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy manservant H519 , nor thy maidservant H7794 , nor thine ox H2543 , nor thine ass H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy manservant H519 and thy maidservant H5117 may rest [H8799]   as well as thou.
  15 H2142 And remember [H8804]   H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 brought [H8686]   H2389 thee out thence through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched out [H8803]   H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H6213 thee to keep [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honour [H8761]   H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 hath commanded [H8765]   H3117 thee; that thy days H748 may be prolonged [H8686]   H3190 , and that it may go well [H8799]   H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee.
  17 H7523 Thou shalt not kill [H8799]  .
  18 H5003 Neither shalt thou commit adultery [H8799]  .
  19 H1589 Neither shalt thou steal [H8799]  .
  20 H6030 Neither shalt thou bear [H8799]   H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 Neither shalt thou desire [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H183 , neither shalt thou covet [H8691]   H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his manservant H519 , or his maidservant H7794 , his ox H2543 , or his ass H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 spake [H8765]   H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 : and he added no more [H8804]   H3789 . And he wrote [H8799]   H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 , and delivered [H8799]   them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard [H8800]   H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 did burn [H8802]   H784 with fire H7126 ,) that ye came near [H8799]   H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
  24 H559 And ye said [H8799]   H3068 , Behold, the LORD H430 our God H7200 hath shewed [H8689]   H3519 us his glory H1433 and his greatness H8085 , and we have heard [H8804]   H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire H7200 : we have seen [H8804]   H3117 this day H430 that God H1696 doth talk [H8762]   H120 with man H2425 , and he liveth [H8804]  .
  25 H4191 Now therefore why should we die [H8799]   H1419 ? for this great H784 fire H398 will consume [H8799]   H8085 us: if we hear [H8800]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 any more [H8802]   H4191 , then we shall die [H8804]  .
  26 H1320 For who is there of all flesh H8085 , that hath heard [H8804]   H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking [H8764]   H8432 out of the midst H784 of the fire H2421 , as we have, and lived [H8799]  ?
  27 H7126 Go thou near [H8798]   H8085 , and hear [H8798]   H3068 all that the LORD H430 our God H559 shall say [H8799]   H1696 : and speak [H8762]   H3068 thou unto us all that the LORD H430 our God H1696 shall speak [H8762]   H8085 unto thee; and we will hear [H8804]   H6213 it, and do [H8804]   it .
  28 H3068 And the LORD H8085 heard [H8799]   H6963 the voice H1697 of your words H1696 , when ye spake [H8763]   H3068 unto me; and the LORD H559 said [H8799]   H8085 unto me, I have heard [H8804]   H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people H1696 , which they have spoken [H8765]   H3190 unto thee: they have well [H8689]   H1696 said all that they have spoken [H8765]  .
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 in them [H8799]   H3372 , that they would fear [H8800]   H8104 me, and keep [H8800]   H4687 all my commandments H3117 always H3190 , that it might be well [H8799]   H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go [H8798]   H559 say [H8798]   H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again [H8798]  .
  31 H5975 But as for thee, stand [H8798]   H5978 thou here by me H1696 , and I will speak [H8762]   H4687 unto thee all the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H3925 , which thou shalt teach [H8762]   H6213 them, that they may do [H8804]   H776 them in the land H5414 which I give [H8802]   H3423 them to possess [H8800]   it.
Thomson(i) 5 I indeed stood between the Lord and you, at that time, to declare to you the words of the Lord, because you were terrified at the fire, and did not go up to the mountain; 6 and he said, I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing in the heaven above, or of any of the things which are on the earth below, or which are in the waters below the earth. 9 Thou shalt not worship them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a zealous God, retributing, to them who hate me, the sins of fathers upon children, to the third and fourth generation, 10 and shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not purify him who taketh his name in vain. 12 Keep the day of the sabbaths to hallow it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Labour six days, and do all thy works; 14 but on the seventh day are the sabbaths for the Lord thy God. On it thou shalt not do any work; neither thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant nor thy maid servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the proselyte who sojourneth with thee; that thy man servant, and thy maid servant, and thy labouring beast may rest as well as thou. 15 Remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence, with a strong hand and an outstretched arm; for this cause the Lord thy God hath commanded thee to keep the day of the sabbaths and hallow it. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that it may be well with thee, and that thou mayst live long in the land which the Lord thy God giveth thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing which is thy neighbour's. 22 These are the injunctions which the Lord delivered verbally, to all your congregation, at the mount, out of the midst of the fire. There was darkness, thick darkness, a turbid tempest, and a loud voice. And he added no more. And having written them on two tables of stone, he gave them to me. 23 Now when you heard the voice from the midst of the fire [the mountain indeed was burning with fire] you came to me, even all the leaders of your tribes, and your elders, 24 and said, Behold the Lord our God hath shewn us his glory, and we have heard his voice from the midst of the fire. We have this day seen that God can speak to man, and he may live. 25 Now therefore let us not die, for this great fire will consume us, if we continue any longer to hear the voice of the Lord our God; and we shall die. 26 For what mortal, who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, can live. 27 Go thou near, and hear all that the Lord our God may say, and thou shalt rehearse to us all that the Lord our God may speak to thee, and we will hear and do it. 28 And the Lord heard the sound of your words when you spoke to me. And the Lord said to me, I have heard the sound of the words of this people, even all that they have spoken to thee. All that they have said is right. 29 O that they may have their heart so disposed in them as to fear me, and to keep my commandments continually, that it may be well with them, and their children for ever. 30 Go say to them, Return to your houses. 31 But as for thee, Stand thou here with me, and I will speak to thee all the commandments, and the rules of rectitude, and the judgments, which thou shalt teach them; and let them act accordingly in the land which I give them for a possession.
Webster(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make for thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath-day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labor, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and by an out-stretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath-day. 16 Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's. 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say; and speak thou to us all that the LORD our God shall speak to thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go, say to them, Return to your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
Webster_Strongs(i)
  5 H5975 [H8802] (I stood H3068 between the LORD H6256 and you at that time H5046 [H8687] , to show H1697 you the word H3068 of the LORD H3372 [H8804] : for ye were afraid H6440 by reason H784 of the fire H5927 [H8804] , and went not up H2022 upon the mount H559 [H8800] ;) saying,
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 [H8689] , who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 for thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is on the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 [H8802] , visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me,
  10 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 [H8799] Thou shalt not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 : for the LORD H5352 [H8762] will not hold him guiltless H5375 [H8799] that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 [H8800] Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8763] to sanctify H3068 it, as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt labour H6213 [H8804] , and do H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy male servant H519 , nor thy female servant H7794 , nor thy ox H2543 , nor thy donkey H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
  15 H2142 [H8804] And remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 [H8686] brought H2389 thee out from there with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8800] thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded H3117 thee; that thy days H748 [H8686] may be prolonged H3190 [H8799] , and that it may be well H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  17 H7523 [H8799] Thou shalt not kill.
  18 H5003 [H8799] Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 [H8799] Neither shalt thou steal.
  20 H6030 [H8799] Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 [H8799] Neither shalt thou desire H7453 thy neighbour's H802 wife H183 [H8691] , neither shalt thou covet H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his male servant H519 , or his female servant H7794 , his ox H2543 , or his donkey H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 [H8804] : and he added no more H3789 [H8799] . And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 [H8799] , and delivered them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire H7126 [H8799] ,) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
  24 H559 [H8799] And ye said H3068 , Behold, the LORD H430 our God H7200 [H8689] hath shown H3519 us his glory H1433 and his greatness H8085 [H8804] , and we have heard H6963 his voice H8432 from the midst H784 of the fire H7200 [H8804] : we have seen H3117 this day H430 that God H1696 [H8762] doth talk H120 with man H2425 [H8804] , and he liveth.
  25 H4191 [H8799] Now therefore why should we die H1419 ? for this great H784 fire H398 [H8799] will consume H8085 [H8800] us: if we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 [H8802] any more H4191 [H8804] , then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh H8085 [H8804] , that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 [H8764] speaking H8432 out of the midst H784 of the fire H2421 [H8799] , as we have, and lived?
  27 H7126 [H8798] Go thou near H8085 [H8798] , and hear H3068 all that the LORD H430 our God H559 [H8799] shall say H1696 [H8762] : and speak H3068 thou to us all that the LORD H430 our God H1696 [H8762] shall speak H8085 [H8804] to thee; and we will hear H6213 [H8804] it, and do it.
  28 H3068 And the LORD H8085 [H8799] heard H6963 the voice H1697 of your words H1696 [H8763] , when ye spoke H3068 to me; and the LORD H559 [H8799] said H8085 [H8804] to me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people H1696 [H8765] , which they have spoke H3190 [H8689] to thee: they have well H1696 [H8765] said all that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 [H8799] in them H3372 [H8800] , that they would fear H8104 [H8800] me, and keep H4687 all my commandments H3117 always H3190 [H8799] , that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] say H7725 0 to them, Return H168 to your tents H7725 [H8798] again.
  31 H5975 [H8798] But as for thee, stand H5978 thou here by me H1696 [H8762] , and I will speak H4687 to thee all the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H3925 [H8762] , which thou shalt teach H6213 [H8804] them, that they may do H776 them in the land H5414 [H8802] which I give H3423 [H8800] them to possess it.
Brenton(i) 5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain,) saying, 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before my face. 8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee. 13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; 14 but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's. 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, storm, a loud voice — and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: 24 and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. 26 For what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? 27 Do thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do. 28 And the Lord heard the voice of your words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to thee. They have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. 30 Go, say to them, Return ye to your houses; 31 but stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance.
Brenton_Greek(i) 5 Κἀγὼ εἱστήκειν ἀναμέσον Κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα Κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς, καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων, 6 ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
7 Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. 8 Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 9 Οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσί με, 10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου. 11 Οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
12 Φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου. 13 Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου· 14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, ὥσπερ καὶ σύ. 15 Καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ· διὰ τοῦτο συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. 16 Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 17 Οὐ φονεύσεις. 18 Οὐ μοιχεύσεις. 19 Οὐ κλέψεις. 20 Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 21 Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε πάντα ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστι.
22 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας, καὶ ἔδωκέ μοι. 23 Καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν, 24 καὶ ἐλέγετε, ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται. 25 Καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα· 26 Τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσε φωνὴν Θεοῦ ζῶντος, λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται; 27 Πρόσελθε σὺ, καὶ ἄκουσον πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς σὲ, καὶ ἀκουσόμεθα, καὶ ποιήσομεν.
28 Καὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρὸς μέ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν. 29 Τίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν διʼ αἰῶνος; 30 Βάδισον, εἰπὸν αὐτοῖς, ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν· 31 Σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετʼ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτοὺς, καί ποιείτωσαν οὕτως ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
Leeser(i) 5 (I was standing between the Lord and between you at that time, to announce to you the word of the Lord; for ye were afraid by reason of the fire, and ye went not up into the mount;) saying, 6 I am the Lord thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, from the house of slavery. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make unto thyself any graven image, any likeness of any thing that is in the heavens above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 Thou shalt not bow thyself down unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, 10 And showing kindness unto the thousandth generation of them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath-day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 14 But the seventh day is the sabbath in honor of the Lord thy God; on it thou shalt not do any work, neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: in order that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou hast been a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore hath the Lord thy God commanded thee to observe the sabbath-day. 16 Honor thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee: in order that thy days may be prolonged, and in order that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 (5:17A) Neither shalt thou commit adultery. 19 (5:17B) Neither shalt thou steal. 20 (5:17C) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 (5:18) Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife. Neither shalt thou desire thy neighbor’s house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. 22 (5:19) These words did the Lord speak unto all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, but he did so no more; and he wrote them on two tables of stone, and he gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mount was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 (5:21) And ye said, Behold, the Lord our God hath caused us to see his glory and his greatness, and his voice have we heard out of the midst of the fire: this day have we seen that God can speak with man, who nevertheless may live. 25 (5:22) But now why should we die? for this great fire may consume us; if we continue to hear the voice of the Lord our God any more, then shall we die. 26 (5:23) For where is there any flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, like us, and hath remained alive? 27 (5:24) Do thou approach, and hear all that the Lord our God may say; and thou shalt speak unto us all that the Lord our God may speak unto thee; and we will hear and do it. 28 (5:25) And the Lord heard the voice of your words, while ye were speaking unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have done well in all that they have spoken. 29 (5:26) Who would grant that this their heart might remain in them, to fear me, and to keep all my commandments at all times; in order that it might be well with them, and with their children for ever! 30 (5:27) Go, say to them, Return you unto your tents. 31 (5:28) But as for thee, remain thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
YLT(i) 5 I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying:
6 `I Jehovah am thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants. 7 `Thou hast no other gods in My presence. 8 `Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which is in the heavens above, and which is in the earth beneath, and which is in the waters under the earth; 9 thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God am a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third generation, and on a fourth, to those hating Me; 10 and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands. 11 `Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing. 12 `Observe the day of the sabbath—to sanctify it, as Jehovah thy God hath commanded thee; 13 six days thou dost labour, and hast done all thy work, 14 and the seventh day is a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself; 15 and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath. 16 `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. 17 `Thou dost not murder. 18 `Thou dost not commit adultery. 19 `Thou dost not steal. 20 `Thou dost not answer against thy neighbour—a false testimony. 21 `Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which is thy neighbour's. 22 `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness—a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
23 `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders, 24 and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man—and he hath lived. 25 `And, now, why do we die? for consume us doth this great fire—if we add to hear the voice of Jehovah our God any more—then we have died. 26 For who of all flesh is he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us—and doth live? 27 Draw near thou, and hear all that which Jehovah our God saith, and thou, thou dost speak unto us all that which Jehovah our God speaketh unto thee, and we have hearkened, and done it. 28 `And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well in all that they have spoken. 29 O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons—to the age! 30 `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents; 31 and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it.
JuliaSmith(i) 5 (I stood between Jehovah and between you in that time to announce to you the word of Jehovah: for ye were afraid on account of the fire and ye went not up into the mount,) saying, 6 I Jehovah thy God who brought thee out of the land of Egypt from the house of servants. 7 There shall not be to thee other gods before me. 8 Thou shalt not make to thee a carved thing, any appearance that is in the heavens from above, and which is in the earth underneath, and that is in the waters under the earth: 9 Thou shalt not worship to them, and thou shalt not serve them; for I Jehovah thy God, a jealous God, striking the iniquity of the fathers upon the sons to the third and the fourth for hating me, 10 And doing mercy to thousands for loving me and for watching my commands. 11 Thou shalt not lift up the name of Jehovah thy God for evil, for Jehovah will not acquit whoever shall lift up his name for evil. 12 Watch the day of the Sabbath to consecrate it, as Jehovah thy God commanded thee. 13 Six days thou shalt work and do all thy work, 14 And the seventh day, the Sabbath to Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy stranger who is in thy gates; so that thy servant and thy maid shall rest like thyself. 15 And remember that thou wert a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out from there by a strong hand and by an extended arm: for this, Jehovah thy God commanded thee to do the day of the Sabbath. 16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee, so that thy days shall be prolonged and so that it shall be good to thee upon the land that Jehovah thy God gave to thee, 17 Thou shalt not kill, 18 and thou shalt not commit adultery, 19 and thou shalt not steal. 20 And thou shalt not speak false testimony against thy friend: 21 and thou shalt not desire thy friend's wife; and thou shalt not long for thy friend's house, his field, and his servant, and his maid, his ox and his ass, and all that is to thy friend. 22 These words Jehovah spake to all your gathering in the mount, from the midst of the fire, of the cloud, and of the gloom, a great voice; and he added not: and he will write them upon two tables of stone and will give them to me. 23 And it will be as ye are hearing the voice from the midst of the darkness (and the mount burnt with fire), and. ye will come near to me all the heads of your tribes, and your old men; 24 And ye will say, Jehovah our God caused us to see his glory and his greatness, and his voice we heard from the midst of the fire: this day we saw that God will speak to man and he lived. 25 And now wherefore shall we die? for this great fire will consume us: if we added to hear the voice of Jehovah our God further, and we died. 26 For who of all flesh that heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire like us, and shall live? 27 Come thou near and hear all that Jehovah our God shall say; and thou shalt speak to us all that Jehovah our God will speak to thee: and we heard and we did 28 And Jehovah will hear the voice of your words in your speaking to me; and Jehovah will say to me, I heard the voice of the words of this people that they spake to thee: they did well all that they spake. 29 Who will give, and were this heart in them, for them to fear me and to watch all my commands all the days, so that it shall be well to them and to their sons forever. 30 Go say to them, Turn back for yourselves to your tents. 31 And thou, stand thou here with me and I will speak to thee all the commands and the laws and the judgments which thou shalt teach them: and they did it in the land I gave to them to possess it
Darby(i) 5 (I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying, 6 I am Jehovah thy God who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous ?God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth [generation] of them that hate me, 10 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. 12 Keep the sabbath day to hallow it, as Jehovah thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 14 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence with a powerful hand and with a stretched-out arm; therefore Jehovah thy God hath commanded thee to observe the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour`s wife, neither shalt thou covet thy neighbour`s house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s. 22 These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives. 25 And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we, and has lived? 27 Come thou near, and hear all that Jehovah our God will say; and speak thou to us all that Jehovah our God will speak to thee; and we will hear it, and do it. 28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people that have spoken to thee: they have well spoken all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever! 30 Go, say unto them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
ERV(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [the likeness of] any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 10 and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work: 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt do no murder. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
ASV(i) 5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
7 Thou shalt have no other gods before me.
8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
11 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee. 13 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
17 Thou shalt not kill.
18 Neither shalt thou commit adultery.
19 Neither shalt thou steal.
20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
21 Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.
22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
ASV_Strongs(i)
  5 H5975 (I stood H3068 between Jehovah H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of Jehovah: H3372 for ye were afraid H6440 because H784 of the fire, H5927 and went not up H2022 into the mount;) H559 saying,
  6 H3068 I am Jehovah H430 thy God, H3318 who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 Thou shalt not make H6459 unto thee a graven image, H8544 nor any likeness H8064 of anything that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  9 H7812 thou shalt not bow down H5647 thyself unto them, nor serve H3068 them; for I, Jehovah, H430 thy God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 and upon the third H7256 and upon the fourth H8130 generation of them that hate me;
  10 H6213 and showing H2617 lovingkindness H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 Thou shalt not take H8034 the name H3068 of Jehovah H430 thy God H7723 in vain: H3068 for Jehovah H5352 will not hold him guiltless H5375 that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Observe H7676 the sabbath H3117 day, H8104 to keep H3068 it holy, as Jehovah H430 thy God H6680 commanded thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labor, H6213 and do H4399 all thy work;
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah H430 thy God: H6213 in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy man-servant, H519 nor thy maid-servant, H7794 nor thine ox, H2543 nor thine ass, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy stranger H8179 that is within thy gates; H5650 that thy man-servant H519 and thy maid-servant H5117 may rest as well as thou.
  15 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H3318 brought H2389 thee out thence by a mighty H3027 hand H5186 and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore Jehovah H430 thy God H6680 commanded H6213 thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honor H1 thy father H517 and thy mother, H3068 as Jehovah H430 thy God H6680 commanded H3117 thee; that thy days H748 may be long, H3190 and that it may go well H127 with thee, in the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  17 H7523 Thou shalt not kill.
  18 H5003 Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 Neither shalt thou steal.
  20 H6030 Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbor.
  21 H2530 Neither shalt thou covet H7453 thy neighbor's H802 wife; H183 neither shalt thou desire H7453 thy neighbor's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his man-servant, H519 or his maid-servant, H7794 his ox, H2543 or his ass, H7453 or anything that is thy neighbor's.
  22 H1697 These words H3068 Jehovah H1696 spake H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them upon two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that ye came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 and ye said, H3068 Behold, Jehovah H430 our God H7200 hath showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 doth speak H120 with man, H2425 and he liveth.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that hath heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go thou near, H8085 and hear H3068 all that Jehovah H430 our God H559 shall say: H559 and speak H3068 thou unto us all that Jehovah H430 our God H1696 shall speak H8085 unto thee; and we will hear H6213 it, and do it.
  28 H3068 And Jehovah H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when ye spake H3068 unto me; and Jehovah H1696 said H8085 unto me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 which they have spoken H3190 unto thee: they have well H1696 said all that they have spoken.
  29 H2088 Oh that there were such H4310 a H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Return H168 ye to your tents.
  31 H5975 But as for thee, stand H5978 thou here by me, H1696 and I will speak H4687 unto thee all the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H3925 which thou shalt teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount - saying: 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before Me. 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me, 10 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not murder. 18 (5:17) Neither shalt thou commit adultery. 19 (5:17) Neither shalt thou steal. 20 (5:17) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 (5:18) Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. 22 (5:19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 (5:21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth. 25 (5:22) Now therefore why should we die? for this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 (5:23) For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 (5:24) Go thou near, and hear all that the LORD our God may say; and thou shalt speak unto us all that the LORD our God may speak unto thee; and we will hear it and do it.' 28 (5:25) And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke unto me; and the LORD said unto me: 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken. 29 (5:26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 (5:27) Go say to them: Return ye to your tents. 31 (5:28) But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.'
Rotherham(i) 5 (I was standing between Yahweh and you, at that time, to declare unto you the word of Yahweh,––for ye shrank with fear from the presence of the fire, and went not up in the mount) saying:––
6 I, am Yahweh thy God, who have brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants:–– 7 Thou shalt not have other gods, besides me: 8 Thou shalt not make unto thee an image, any form that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 thou shalt not bow thyself down to them, nor be led to serve them,––for, I Yahweh, thy God, am a jealous GOD, visiting the iniquity of fathers upon sons, even unto three generations and unto four, unto them that hate me; 10 but shewing lovingkindness unto a thousand generations––unto them who love me, and keep my commandments: 11 Thou shalt not utter the name of Yahweh thy God, for falsehood,––for Yahweh will not let him go unpunished who uttereth his name, for falsehood: 12 Observe the sabbath day, to hallow it,––as Yahweh thy God, hath commanded thee: 13 six days, shalt thou labour, and do all thy work; 14 but, the seventh day, is a sabbath unto Yahweh thy God,––thou shalt do no work––thou, nor thy son nor thy daughter, nor thy servant nor thy handmaid, nor thine ox nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner who is within thy gates, that, thy servant and thy handmaid, may rest, as well as thou. 15 So shalt thou remember that, a servant, wast thou, in the land of Egypt, and that Yahweh thy God brought thee forth from thence, with a firm hand, and with a stretched–out arm,––for this cause, hath Yahweh thy God commanded thee to keep the sabbath day: 16 Honour thy father, and thy mother, as Yahweh thy God hath commanded, thee,––that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, upon the soil which Yahweh thy God is about to give unto thee: 17 Thou shalt not commit murder: 18 Neither shalt thou commit adultery: 19 Neither shalt thou steal: 20 Neither shalt thou testify against thy neighbour, with a witness of falsehood: 21 Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife,––neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his servant, or his handmaid, his ox or his ass, or anything that is thy neighbour’s. 22 These words, spake Yahweh, unto all the convocation of you, in the mount, out of the midst of the fire, the cloud, and the thick gloom, a loud voice, and added not,––and he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice, out of the midst of the darkness, the mountain also burning with fire, then drew ye near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders, 24 and ye said––Lo! Yahweh our God hath let us see, his glory and his greatness, his voice also, have we heard out of the midst of the fire,––this day, have we seen, that God may speak with man, who yet may live. 25 Now, therefore, why should we die? for this great fire, will consume, us,––if, we ourselves, hear the voice of Yahweh our God any more, we shall die. 26 For who [is there] of all flesh, that ever heard the voice of a Living God, speaking out of the midst of fire, as we, and yet lived? 27 Go, thou, near, and hear, all that Yahweh our God shall say,––so shalt, thou, speak unto us, all that Yahweh our God shall speak unto thee, and we will hear and do. 28 And Yahweh heard, the voice of your words, when ye spake unto me,––and Yahweh said unto me––I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee, they have well said all which they have spoken. 29 Oh that this their heart might remain in them, to revere me, and to keep all my commandments, all the days,––that it might be well with them and with their sons, unto times age–abiding. 30 Go, say unto them,––Return ye to your tents. 31 Thou, therefore, here, stand with me and let me speak unto thee––all the commandment, and the statutes, and the regulations, which thou shalt teach them,––that they may do [them] in the land which I, am giving unto them, to possess it.
CLV(i) 5 (I was standing between Yahweh and you at that time, to tell you the word of Yahweh, for you were fearful because of the presence of the fire and did not ascend onto the mountain), saying. 6 I, Yahweh, am your Elohim Who brought you forth from the country of Egypt, from the house of servants. 7 You shall not come to have other elohim in preference to Me. 8 You shall not make for yourself a carving nor any physical representation of that in the heavens above or that on the earth beneath or that in the waters beneath the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor be made to serve them, for I, Yahweh your Elohim, am a jealous El, visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation, to those hating Me, 10 yet doing kindness to thousands, to those loving Me and observing My instructions. 11 You shall not take up the name of Yahweh your Elohim for futility, for Yahweh shall not hold innocent him who takes up His name for futility. 12 You are to observe the sabbath day to hallow it, just as Yahweh your Elohim had instructed you. 13 Six days shall you serve and do all your work, 14 yet the seventh day is a sabbath to Yahweh your Elohim. You shall not do any work on it; you, your son or your daughter, your servant or your maidservant, your bull, your donkey or any domestic beast of yours, or your sojourner who is within your gates, that your servant and your maidservant may rest as you do. 15 Remember that you had become a servant in the country of Egypt, and Yahweh your Elohim brought you forth from there with a steadfast hand and with an outstretched arm. Therefore Yahweh your Elohim instructed you to observe the sabbath day. 16 Glorify your father and your mother, just as Yahweh your Elohim had instructed you, that your days may be prolonged and that it may be well with you on the ground which Yahweh your Elohim is giving to you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not answer against your associate with false testimony. 21 You shall not covet the wife of your associate. You shall not lust after the house of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's. 22 These were the words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain, in a loud voice from the midst of the fire, the darkness, the cloud and the murkiness; and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 Then it came to be, as you heard the voice from the midst of the fire and the darkness, when the mountain was consuming with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders, 24 and you said:Behold, Yahweh our Elohim has shown us His glory and His greatness, and we heard His voice from the midst of the fire. This day we have seen that Elohim speaks with the human and he still lives. 25 Yet now, why should we die? For this great fire shall devour us. If we are continuing to hear the voice of Yahweh our Elohim any further, than we will die. 26 For who is there of all flesh that has heard the voice of the living Elohim speaking from the midst of the fire as we have, and he still lives? 27 As for you, go near and hear all that Yahweh our Elohim says; then you shall speak to us all that Yahweh our Elohim shall speak to you, and we will hearken and obey. 28 Yahweh heard the sound of your words when you spoke to me, and Yahweh said to me:I have heard the sound of the words of this people that they have spoken to you. They have done well in all they have spoken. 29 O that their heart might become this way with them:to fear Me and to observe all My instructions all the days, that it might be well with them and with their sons for the eon. 30 Go, say to them:You return to your tents!" 31 As for you, stay here with Me, and let Me speak to you about all the instruction and the statutes and the judgments that you shall teach them, so that they may obey them in the land that I am giving to them to tenant it.
BBE(i) 5 I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain; saying, 6 I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. 7 You are to have no other gods but me. 8 You may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth: 9 You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; 10 And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws. 11 You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord. 12 Keep the Sabbath day as a holy day, as you have been ordered by the Lord your God. 13 On six days do all your work: 14 But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you. 15 And keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and that the Lord your God took you out of that land by his strong hand and his stretched-out arm: for this reason the Lord has given you orders to keep the Sabbath day. 16 Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you. 17 Do not put anyone to death without cause. 18 Do not be false to the married relation. 19 Do not take the property of another. 20 Do not give false witness against your neighbour; 21 Or let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's. 22 These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me, 24 And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God. 25 Why then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire. 26 For what man is there in all the earth, who, hearing the voice of the living God as we have, out of the heart of the fire, has been kept from death? 27 Do you go near: and after hearing everything which the Lord our God has to say, give us an account of all he has said to you, and we will give ear, and do it. 28 Then the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said. 29 If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever! 30 Now say to them, Go back to your tents. 31 But as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage.
MKJV(i) 5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the Word of Jehovah, for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain,) saying, 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods besides Me. 8 You shall not make a graven image for you, any likeness of anything that is in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters beneath the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them. For I Jehovah your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation of those who hate Me, 10 and doing mercy to thousands of those who love Me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of Jehovah your God in vain, for Jehovah will not acquit the one who takes His name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as Jehovah your God has commanded you. 13 Six days you shall labor and do all your work. 14 But the seventh day shall be the sabbath of Jehovah your God. In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger inside your gates, so that your manservant and your maidservant may rest like yourself. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God brought you out from there with a mighty hand and with a stretched-out arm. Therefore Jehovah your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you. 17 You shall not kill. 18 And you shall not commit adultery. 19 And you shall not steal. 20 And you shall not bear false witness against your neighbor. 21 And you shall not lust after your neighbor's wife, nor shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's. 22 Jehovah spoke these words to all your assembly in the mountain out of the midst of the fire of the cloud and of the thick darkness with a great voice. And He added no more. And He wrote them in two tablets of stone and delivered them to me. 23 And it happened when you heard the voice out of the midst of the darkness, for the mountain burned with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders, 24 and you said, Behold! Jehovah our God has revealed His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire. We have seen today that God talks with man yet he still lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 You go near and hear all that Jehovah our God shall say. And you speak to us all that Jehovah our God shall speak to you, and we will hear and act. 28 And Jehovah heard the voice of your words when you spoke to me. And Jehovah said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their sons forever! 30 Go say to them, Go into your tents again. 31 But as for you, you stand here by Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may do them in the land which I am giving them, to possess it.
LITV(i) 5 I stood between Jehovah and you at that time to declare to you the word of Jehovah; for you were afraid from the face of the fire, and you did not go up into the mountain, when He spoke, saying: 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make a graven image for you, any likeness of anything in the heavens above, or in the earth beneath, and in the waters from under the earth. 9 You shall not bow yourself to them nor serve them, for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of fathers on children, and on the third, and on the fourth generation of those that hate Me, 10 and doing kindness to thousands of those who love Me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of Jehovah your God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless who takes His name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and shall do all your work, 14 and the seventh day shall be a sabbath to Jehovah your God. You shall not do any work, you nor your son, nor your daughter, nor your male slave, nor your female slave, nor your ox, nor your ass, nor any of your livestock, nor your stranger that is within your gates; so that your male slave and your female slave may rest like yourself. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God brought you out from there by a mighty hand and by a stretched out arm. On account of this Jehovah your God has commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and so that it may be well with you in the land which Jehovah your God is giving to you. 17 You shall not commit murder. 18 And you shall not commit adultery. 19 And you shall not steal. 20 And you shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not lust after your neighbor's wife; nor shall you covet your neighbor's house, his field, nor his male slave, nor his female slave, his ox, nor his ass, nor anything which is your neighbor's. 22 Jehovah spoke these words to all your assembly on the Mount, out of the midst of the fire of the cloud and out of the thick darkness with a great voice. And He added no more; and He wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain burned with fire, you came near to me, all the rulers of your tribes, and your elders, 24 and you said, Behold! Jehovah your God has revealed His glory and His greatness to us, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, and he lives. 25 And then why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah your God any more, then we shall die. 26 For who of all flesh that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and has lived? 27 You go near and hear all that Jehovah our God may say, and you shall speak to us all that Jehovah our God may speak to you. And we will hear it and do it . 28 And Jehovah heard the voice of your words when you spoke to me. And Jehovah said to me I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken. 29 Oh that this heart of theirs would be like this always, to fear Me, and to keep all My commandments, that it might be well with them, and with their sons forever. 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for you, you stand here by Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes and the ordinances which you shall teach them, that they may do them in the land which I am giving to them, to possess it.
ECB(i) 5 I stood between Yah Veh and you at that time, to tell you the word of Yah Veh: for you awed at the face of the fire and ascended not into the mount; saying, 6 I - Yah Veh your Elohim, who brought you from the land of Misrayim, from the house of servants. 7 Have no other elohim in front of me. 8 Work not any sculptile or any manifestation of that in the heavens above, or that in the earth beneath, or in the waters beneath the earth: 9 neither prostrate to them, nor serve them: for I - Yah Veh your Elohim, am a jealous El, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth of them who hate me, 10 and working mercy to thousands of them who love me and guard my misvoth. 11 Bear not the name of Yah Veh your Elohim in defamation: for Yah Veh exonerates him not who bears his name in defamation. 12 Guard the shabbath day to hallow it, as Yah Veh your Elohim misvahed you. 13 Six days you serve and work all your work: 14 but the seventh day is the shabbath of Yah Veh your Elohim: never work any work therein, - you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your he burro, your animals, your sojourner within your portals; that your servant and your maid rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Misrayim and that Yah Veh your Elohim brought you from there by a strong hand and by a spread arm: so Yah Veh your Elohim misvahs you to guard the shabbath day. 16 Honor your father and your mother, as Yah Veh your Elohim misvahed you; that your days be prolonged and that it well-please you, in the soil Yah Veh your Elohim gives you. 17 Murder not. 18 Adulterize not. 19 Steal not. 20 Answer not a vain witness against your friend. 21 Neither desire the woman of your friend, nor desire the house of your friend - his field or his servant or his maid his ox or his he burro, or aught of your friend. 22 Yah Veh worded these words to all your congregation in the mount from midst the fire of the cloud and of the dripping darkness, with a great voice: and he added not. And he inscribed them in two slabs of stone and gave them to me. 23 And so be it, as you heard the voice from midst the darkness, for the mountain kindled with fire, that you approached me - all the heads of your scions and your elders; 24 and you said, Behold, Yah Veh our Elohim has us see his honor and his greatness and we hear his voice from midst the fire: we see this day that Elohim words with humanity and he lives. 25 And now, why die we? for this great fire consumes us: if we hear the voice of Yah Veh our Elohim again, we die. 26 For who is there of all flesh, who hears the voice of the living Elohim wording from midst the fire, as we, and lives? 27 Go near, and hear all Yah Veh our Elohim says: and you - you word to us all Yah Veh our Elohim words to you; and we hearken, and work it. 28 And Yah Veh heard the voice of your words you worded to me; and Yah Veh said to me, I hear the voice of the words of this people, which they word to you: they well-pleasingly say all they word. 29 O give that there were such a heart in them, that they awe me and guard all my misvoth all days, that it well-please them and their sons eternally! 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for you, you stand here by me and I word to you all the misvoth and the statutes and the judgments to teach them - to work them in the land I give them to possess it.
ACV(i) 5 (I stood between LORD and you at that time, to show you the word of LORD, for ye were afraid because of the fire, and did not go up onto the mount), saying, 6 I am LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shall have no other gods before me. 8 Thou shall not make to thee a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 Thou shall not bow down thyself to them, nor serve them, for I, LORD thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 11 Thou shall not take the name of LORD thy God in vain, for LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as LORD thy God commanded thee. 13 Six days thou shall labor, and do all thy work, 14 but the seventh day is a sabbath to LORD thy God: thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thy donkey, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates, that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shall remember that thou were a servant in the land of Egypt, and LORD thy God brought thee out from there by a mighty hand and by an outstretched arm, therefore LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honor thy father and thy mother, as LORD thy God commanded thee, that thy days may be long, and that it may go well with thee in the land which LORD thy God gives thee. 17 Thou shall not murder. 18 Neither shall thou commit adultery. 19 Neither shall thou steal. 20 Neither shall thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shall thou covet thy neighbor's wife. Neither shall thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is thy neighbor's. 22 These words LORD spoke to all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders. 24 And ye said, Behold, LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go thou near, and hear all that LORD our God shall say. And speak thou to us all that LORD our God shall speak to thee, and we will hear it, and do it. 28 And LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me. And LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to thee. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
WEB(i) 5 (I stood between Yahweh and you at that time, to show you Yahweh’s word; for you were afraid because of the fire, and didn’t go up onto the mountain) saying, 6 “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 “You shall have no other gods before me. 8 “You shall not make a carved image for yourself—any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them; for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children and on the third and on the fourth generation of those who hate me; 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 11 “You shall not misuse the name of Yahweh your God; for Yahweh will not hold him guiltless who misuses his name. 12 “Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you. 13 You shall labor six days, and do all your work; 14 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work— neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. 15 You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm. Therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 “Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you in the land which Yahweh your God gives you. 17 “You shall not murder. 18 “You shall not commit adultery. 19 “You shall not steal. 20 “You shall not give false testimony against your neighbor. 21 “You shall not covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.” 22 Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me. 23 When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives. 25 Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? 27 Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.” 28 Yahweh heard the voice of your words when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever! 30 “Go tell them, ‘Return to your tents.’ 31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.”
WEB_Strongs(i)
  5 H5975 (I stood H3068 between Yahweh H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of Yahweh: H3372 for you were afraid H6440 because H784 of the fire, H5927 and didn't go up H2022 onto the mountain;) H559 saying,
  6 H3068 "I am Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  7 H312 "You shall have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 "You shall not make H6459 an engraved image H8544 for yourself, any likeness H8064 of what is in heaven H4605 above, H776 or what is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  9 H7812 you shall not bow down H5647 yourself to them, nor serve H3068 them; for I, Yahweh, H430 your God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 and on the third H7256 and on the fourth H8130 generation of those who hate me;
  10 H6213 and showing H2617 loving kindness H505 to thousands H157 of those who love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 "You shall not take H8034 the name H3068 of Yahweh H430 your God H7723 in vain: H3068 for Yahweh H5352 will not hold him guiltless H5375 who takes H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 "Observe H7676 the Sabbath H3117 day, H8104 to keep H3068 it holy, as Yahweh H430 your God H6680 commanded you.
  13 H5647 You shall labor H8337 six H3117 days, H6213 and do H4399 all your work;
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh H430 your God, H6213 in which you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your male servant, H519 nor your female servant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your livestock, H1616 nor your stranger H8179 who is within your gates; H5650 that your male servant H519 and your female servant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 You shall remember H5650 that you were a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H3318 brought H2389 you out of there by a mighty H3027 hand H5186 and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore Yahweh H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the Sabbath H3117 day.
  16 H3513 "Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as Yahweh H430 your God H6680 commanded H3117 you; that your days H748 may be long, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 "You shall not murder.
  18 H5003 "Neither shall you commit adultery.
  19 H1589 "Neither shall you steal.
  20 H6030 "Neither shall you give H7723 false H5707 testimony H7453 against your neighbor.
  21 H2530 "Neither shall you covet H7453 your neighbor's H802 wife; H183 neither shall you desire H7453 your neighbor's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his male servant, H519 or his female servant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or anything that is your neighbor's."
  22 H1697 These words H3068 Yahweh H1696 spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 He wrote H8147 them on two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them to me.
  23 H8085 It happened, when you heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that you came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 and you said, H3068 "Behold, Yahweh H430 our God H7200 has shown H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the midst H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 does speak H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 For this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the midst H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go near, H8085 and hear H3068 all that Yahweh H430 our God H559 shall say: H559 and tell H3068 us all that Yahweh H430 our God H1696 shall tell H8085 you; and we will hear H6213 it, and do it."
  28 H3068 Yahweh H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when you spoke H3068 to me; and Yahweh H1696 said H8085 to me, "I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 which they have spoken H3190 to you: they have well H1696 said all that they have spoken.
  29 H2088 Oh that there were such H4310 a H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 forever!
  30 H3212 "Go H559 tell H7725 them, Return H168 to your tents.
  31 H5975 But as for you, stand H5978 here by me, H1696 and I will tell H4687 you all the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H3925 which you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it."
NHEB(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the words of the LORD: for you were afraid because of the fire, and did not go up onto the mountain;) saying, 6 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 "Do not have no other gods before me. 8 "Do not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters below the earth. 9 You must not bow down yourself to them, nor serve them; for I, the LORD, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, upon the third and upon the fourth [generation] of those who hate me; 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 11 "Do not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 12 "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you. 13 Six days you may labor, and do all your work; 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you must not do any work, you, your son, your daughter, your male servant, nor your female servant, your ox, nor your donkey, nor your livestock, your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 "Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 "Do not commit adultery. 18 "Do not murder. 19 "Do not steal. 20 "Do not give false testimony against your neighbor. 21 "Do not covet your neighbor's wife. Do not crave your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's." 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, "Look, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go near, and hear all that the LORD our God shall say to you, and tell us all that the LORD our God speaks to you; and we will hear it, and do it." 28 The LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever. 30 "Go tell them, Return to your tents. 31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it."
AKJV(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's. 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5975 (I stood H996 between H3068 the LORD H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of the LORD: H3372 for you were afraid H6440 by reason H784 of the fire, H5927 and went H2022 not up into the mount; H559 ) saying,
  6 H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H3318 brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H1961 You shall have H312 none other H430 gods H5921 before H6440 me.
  8 H6213 You shall not make H3605 you any H6459 graven H3605 image, or any H8544 likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H8478 beneath, H4325 or that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  9 H7812 You shall not bow H7812 down H3808 yourself to them, nor H5647 serve H3068 them: for I the LORD H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me,
  10 H6213 And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 You shall not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 your God H7723 in vain: H3068 for the LORD H5352 will not hold him guiltless H5375 that takes H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 to sanctify H3068 it, as the LORD H430 your God H6680 has commanded you.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 you shall labor, H6213 and do H3605 all H4399 your work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 your God: H6213 in it you shall not do H3605 any H4399 work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your ass, H3605 nor any H929 of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is within your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 And remember H1961 that you were H5650 a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the LORD H430 your God H3318 brought H8033 you out there H2389 through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched H2220 out arm: H5921 therefore H3651 H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as the LORD H430 your God H6680 has commanded H3117 you; that your days H748 may be prolonged, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 You shall not kill.
  18 H3808 Neither H5003 shall you commit H5003 adultery.
  19 H3808 Neither H1589 shall you steal.
  20 H3808 Neither H6030 shall you bear H7723 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  21 H3808 Neither H2530 shall you desire H7453 your neighbor’s H802 wife, H3808 neither H183 shall you covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H7704 his field, H5650 or his manservant, H519 or his maidservant, H7794 his ox, H2543 or his ass, H3605 or any H7453 thing that is your neighbor’s.
  22 H428 These H1697 words H3068 the LORD H1696 spoke H3605 to all H6951 your assembly H2022 in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added H3808 no H3254 more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 and delivered them to me.
  23 H1961 And it came H8085 to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire, H7126 ) that you came H7126 near H3605 to me, even all H7218 the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 And you said, H2005 Behold, H3068 the LORD H430 our God H7200 has showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the middle H784 of the fire: H7200 we have seen H2088 this H3117 day H430 that God H1696 does talk H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H6258 Now H4100 therefore why H4191 should we die? H2063 for this H1419 great H784 fire H398 will consume H518 us: if H8085 we hear H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H4310 For who H3605 is there of all H1320 flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go H7126 you near, H8085 and hear H3605 all H3068 that the LORD H430 our God H559 shall say: H1696 and speak H3605 you to us all H3068 that the LORD H430 our God H1696 shall speak H8085 to you; and we will hear H6213 it, and do it.
  28 H3068 And the LORD H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when you spoke H3068 to me; and the LORD H559 said H8085 to me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H2088 of this H5971 people, H834 which H1696 they have spoken H3190 to you: they have well H3605 said all H1696 that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H3824 an heart H3372 in them, that they would fear H8104 me, and keep H3605 all H4687 my commandments H3605 always, H3117 H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again.
  31 H5975 But as for you, stand H6311 you here H1696 by me, and I will speak H3605 to you all H4687 the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H834 which H3925 you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H834 which H5414 I give H3423 them to possess it.
KJ2000(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself unto them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's. 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you unto us all that the LORD our God shall speak unto you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto you: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak unto you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
UKJV(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for all of you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself unto them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labour, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honour your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbour. 21 Neither shall you desire your neighbour's wife, neither shall you covet your neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbour's. 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when all of you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that all of you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And all of you said, Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak you unto us all that the LORD our God shall speak unto you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when all of you spoke unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto you: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak unto you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
TKJU(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: For you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount); saying, 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them: For I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those that hate Me, 10 and showing mercy to thousands of those that love me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: For the LORD will not hold him guiltless that takes His name in vain. 12 Keep the Sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the Sabbath of the LORD your God: In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your domestic beasts, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by an outstretched arm: Therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's. 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: And he added no more. And he wrote them in two tablets of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire), that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 and you said, "Behold, the LORD our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire: We have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us: If we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived? 27 Go you near, and hear all that the LORD our God shall say: And speak you to us all that the LORD our God shall speak to you; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: They have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all My commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5975 (I stood H3068 between the Lord H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of the Lord: H3372 for you were afraid H6440 by reason H784 of the fire, H5927 and went not up H2022 into the mountain H559 ;) saying,
  6 H3068 I am the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H312 You shall have none other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 You shall not make H6459 you any engraved image, H8544 or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 You shall not bow down H5647 yourself unto them, nor serve H3068 them: for I the Lord H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me,
  10 H6213 And showing H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 You shall not take H8034 the name H3068 of the Lord H430 your God H7723 in vain: H3068 for the Lord H5352 will not hold him guiltless H5375 that takes H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 to sanctify H3068 it, as the Lord H430 your God H6680 has commanded you.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 you shall labor, H6213 and do H4399 all your work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the Lord H430 your God: H6213 in it you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is inside your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 And remember H5650 that you were a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the Lord H430 your God H3318 brought H2389 you out there through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched out H2220 arm: H3068 therefore the Lord H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as the Lord H430 your God H6680 has commanded H3117 you; that your days H748 may be prolonged, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 You shall not kill.
  18 H5003 Neither shall you commit adultery.
  19 H1589 Neither shall you steal.
  20 H6030 Neither shall you bear H7723 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  21 H2530 Neither shall you desire H7453 your neighbour's H802 wife, H183 neither shall you covet H7453 your neighbour's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his manservant, H519 or his maidservant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or any thing that is your neighbour's.
  22 H1697 These words H3068 the Lord H1696 spoke H6951 unto all your assembly H2022 in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tablets H68 of stone, H5414 and delivered them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire,) H7126 that you came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
  24 H559 And you said, H3068 Behold, the Lord H430 our God H7200 has showed H3519 us his glory H1433 and his greatness, H8085 and we have heard H6963 his voice H8432 out of the middle H784 of the fire: H7200 we have seen H3117 this day H430 that God H1696 does talk H120 with man, H2425 and he lives.
  25 H4191 Now therefore why should we die? H1419 for this great H784 fire H398 will consume H8085 us: if we hear H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God H3254 any more, H4191 then we shall die.
  26 H1320 For who is there of all flesh, H8085 that has heard H6963 the voice H2416 of the living H430 God H1696 speaking H8432 out of the middle H784 of the fire, H2421 as we have, and lived?
  27 H7126 Go you near, H8085 and hear H3068 all that the Lord H430 our God H559 shall say: H1696 and speak H3068 you unto us all that the Lord H430 our God H1696 shall speak H8085 unto you; and we will hear H6213 it, and do it.
  28 H3068 And the Lord H8085 heard H6963 the voice H1697 of your words, H1696 when you spoke H3068 unto me; and the Lord H559 said H8085 unto me, I have heard H6963 the voice H1697 of the words H5971 of this people, H1696 which they have spoken H3190 unto you: they have well H1696 said all that they have spoken.
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their sons H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again.
  31 H5975 But as for you, stand H5978 you here by me, H1696 and I will speak H4687 unto you all the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H3925 which you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it.
EJ2000(i) 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD, for ye were afraid by reason of the fire and did not climb the mount), saying, 6 ¶ I AM thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of slavery. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image or any likeness of any thing that is in the heavens above or that is in the earth beneath or that is in the waters beneath the earth. 9 Thou shalt not bow down to them nor serve them, for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generation of those that hate me 10 and showing mercy unto thousands, to those that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain, for the LORD will not hold him innocent that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God has commanded thee. 13 Six days thou shalt labour and do all thy work, 14 but the seventh day is the sabbath unto the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou nor thy son nor thy daughter nor thy manslave nor thy maidslave nor thine ox nor thine ass nor any animal of thine nor thy stranger that is within thy gates, that thy manslave and thy maidslave may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a slave in the land of Egypt and that the LORD thy God brought thee out of there with a mighty hand and by an outstretched arm; therefore, the LORD thy God has commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God has commanded thee; that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God gives thee. 17 Thou shalt not murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. 21 Thou shalt not desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field or his manslave or his maidslave, his ox or his ass or any thing that is thy neighbour’s. 22 These words the LORD spoke unto all your congregation in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 ¶ And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain that burned with fire that ye came near unto me, even all the princes of your tribes and your elders; 24 and ye said, Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God does talk with man, and he lives. 25 Now, therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For what is all flesh that it should hear the voice of the living God that speaks out of the midst of the fire, as we heard, and live? 27 Go thou near and hear all that the LORD our God shall say, and thou shalt tell us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. 28 And the LORD heard the voice of your words when ye spoke unto me, and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always that it might be well with them and with their children for ever! 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments and the statutes and the rights, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to inherit.
CAB(i) 5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because you were afraid before the fire, and you went not up to the mountain,) saying, 6 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make to yourself an image, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth below, and whatever are in the waters under the earth. 9 You shall not bow down to them, nor shall you serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate Me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love Me, and that keep My commandments. 11 You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord your God will certainly not acquit him that takes His name in vain. 12 Keep the Sabbath day to sanctify it, as the Lord your God has commanded you. 13 Six days you shall work, and you shall do all your works; 14 but on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, neither you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, your ox, your donkey, your livestock, nor the stranger that sojourns in the midst of you; that your male servant may rest, and your maid and your ox, as well as you. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there with a mighty hand, and an outstretched arm; therefore the Lord has commanded you to keep the Sabbath day, and to sanctify it. 16 Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you; that it may be well with you, and that you may live long upon the land, which the Lord your God gives you. 17 You shall not commit murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house, nor his field, nor his male servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any beast of his, nor anything that belongs to your neighbor. 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, a storm, and a loud voice — and He added no more, and He wrote them on two tablets of stone, and He gave them to me. 23 And it came to pass when you heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you came to me, even all the heads of your tribes, and your elders, 24 and you said, Behold, the Lord our God has shown us His glory, and we have heard His voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God anymore, and we shall die. 26 For what man is there, who has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live? 27 But draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and you shall speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to you, and we will hear, and do. 28 And the Lord heard the voice of your words as you spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to you. They have well said all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they should fear Me, and keep My commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever! 30 Go, say to them, Return to your houses, 31 but you stand here with Me, and I will tell you all the commands and the statutes and the judgments, which you shall teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance.
LXX2012(i) 5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because you⌃ were afraid before the fire, and you⌃ went not up to the mountain) saying, 6 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before my face. 8 You shall not make to yourself an image, nor likeness of any thing, whatever things [are] in the heaven above, and whatever [are] in the earth beneath, and whatever [are] in the waters under the earth. 9 You shall not bow down to them, nor shall you serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. 11 You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord your God will certainly not acquit him that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord your God commanded you. 13 Six days you shall work, and you shall do all your works; 14 but on the seventh day [is] the sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, your ox, and your ass, and all your cattle, and the stranger that sojourns in the midst of you; that your man-servant may rest, and your maid, and your ox, as well as you. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed you to keep the sabbath day and to sanctify it. 16 Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you; that it may be well with you, and that you may live long upon the land, which the Lord your God gives you. 17 You shall not commit murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is your neighbor's. 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire—[there was] darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when you⌃ heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you⌃ came to me, even all the heads of your tribes, and your elders: 24 and you⌃ said, Behold, the Lord our God has shown us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live. 25 And now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die. 26 For what flesh [is there] which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we [have heard], and shall live? 27 Do you draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and you shall speak to us all things whatever the Lord our God shall speak to you, and we will hear, and do. 28 And the Lord heard the voice of your words as you⌃ spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to you. [They have] well [said] all that they have spoken. 29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. 30 Go, say to them, Return you⌃ to your houses; 31 but stand you here with me, and I will tell you all the commands, and the ordinances, and the judgments, which you shall teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance.
NSB(i) 5 »I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah. You were afraid because of the fire. So you would not go up onto the mountain. He said: 6 »‘I am Jehovah your God. I brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 »‘Do not have any other god but me. 8 »‘Do not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters beneath the earth: 9 »‘Do not bow down to them. Do not serve them! For I Jehovah your God am a totally demanding zealous God. I require exclusive devotion and punish the fathers and children who hate me to the third and fourth generation. 10 »‘I show loving kindness to thousands of generations who love me and obey my commandments. 11 »‘Do not take the name of Jehovah your God in vain. Jehovah will not leave him unpunished who takes his name in vain. 12 »‘Keep the Sabbath day to sanctify it (keep it holy), as Jehovah your God has commanded you. 13 »‘Do all your work in six days. 14 »‘The seventh day is the Sabbath of Jehovah your God: in it you should not do any work. Your son and daughter should not work. Your manservant and maidservant should not work. Your ox, donkey, cattle or any stranger living with you should not work. Your manservant and maidservant should rest as much as you do. 15 »‘Remember that you were servants in the land of Egypt, and that Jehovah your God brought you out through a mighty act. Jehovah your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 »‘Honor your father and your mother, as Jehovah your God commands you and your days will be prolonged and things will go well with you, in the land Jehovah gives you. 17 »‘Do not kill. 18 »‘Do not commit adultery. 19 »‘Do not steal. 20 »‘Do not bear false witness against another man. 21 »‘Do not desire another man's wife; do not covet another man's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or any thing that belongs to him.’ 22 »Jehovah spoke to us when we gathered on the mountain. He spoke with a loud voice from the dark fiery cloud. Jehovah gave us these words, and only these. Then he wrote them on two flat tablets of stone and gave them to me. 23 »Fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness. Then your elders came to me. 24 »They said: ‘Today Jehovah our God has shown us how powerful and glorious he is. He spoke to us from the fire. We learned that people could live, even though God speaks to them. 25 »‘We do not want to take a chance on being killed by that terrible fire. If we hear Jehovah’s voice again we will die. 26 »‘Has any other human ever heard the only true God speaking from fire, as we have? And if they have, would they live to tell about it? 27 »‘They spoke to Moses: ‘Moses, go and listen to everything that Jehovah our God says. Then tell us whatever Jehovah our God tells you. We will listen and obey.’ 28 »Jehovah heard the words you spoke to me. He told me: ‘I have heard what the people said to you. Everything they said was good. 29 If only they had such a heart in them that they would respect (reverence) me and obey all my commandments for as long as they live! Then things would go well for them and their children from generation to generation.’ 30 Jehovah continued: »Tell the people to go back to their tents.« 31 But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land I will give them to possess.
ISV(i) 5 I stood at that time as mediator between the LORD and you to declare his message to you, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. He said:א 6 “‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt—from the house of slavery.ב 7 “‘You are to have no other gods besides me 8 “You are not to make for yourselves a carved image resembling any form in the heavens above, on earth below, or in the waters under the earth. 9 You are not to bow down to them in worship or serve them, because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of their parents to the third and fourth generations of those who hate me, 10 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.ג 11 “‘You shall not misuse the name of the LORD your God, because the LORD will not leave the one who misues his name unpunished.ד 12 “‘You are to keep the Sabbath day holy, just as the LORD your God commanded. 13 Six days you are to labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath for the LORD your God. You are not to do any work—neither you, your children, your male and female servants, your oxen and donkeys, nor any of your livestock—as well as any of the foreigners who live among you, so that your male and female servants may rest as you do. 15 You are to remember that you were a slave in the land of Egypt, but the LORD your God brought you out from there with great power and a show of force. Therefore, the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day.ה 16 “‘You are to honor your father and your mother, just as the LORD your God commanded you, so that your life will be long and things will go well for you in the land that the LORD your God is giving you.ו 17 “‘You are not to murder.ז 18 “‘You are not to commit adultery.ח 19 “‘You are not to steal.ט 20 “‘You are not to testify falsely against your neighbor.י 21 “‘You are not to desire your neighbor’s wife nor covet your neighbor’s house, his fields, his male and female servants, his ox, his donkey, nor anything that concerns your neighbor.’”
22 Moses Recalls God’s Warnings“The LORD declared these commands in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stone and gave them to me. 23 When you heard the voice from the darkness while the mountain was blazing, all the leaders and elders of your tribes came to me and said: 24 ‘The LORD our God truly has displayed his glory and power, for we heard him from out of the fire today. We have witnessed how God spoke to human beings, yet they lived. 25 Now therefore, why should we die? This great fire will consume us. If we continue to listen to the voice of the LORD our God any longer, we’ll die. 26 For what mortal man has heard the voice of the living God speaking out of the fire like we did, and lived? 27 As for you, go near and listen to everything that the LORD our God will say to you, then repeat it to us, and we’ll listen and obey.’
28 “The LORD heard what you said. He told me: ‘I’ve heard what this people said. Everything they said was good. 29 If only they would commit to fear me and keep all my commands, then it will go well with them and their children forever. 30 Go and tell them to return to their tents, 31 but you stand here with me and I’ll speak to you all the commands, decrees, and laws that you must teach them to observe in the land that I’m giving you to possess.
LEB(i) 5 I was standing between Yahweh and you* at that time to report* to you the word of Yahweh, for you were afraid because of the presence of* the fire, and so you did not go up the mountain. He said,* 6 'I am Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery. 7 There shall not be for you other gods besides me.* 8 'You shall not make for yourself a divine image of any type of form that is in the heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water under the earth. 9 'You shall not bow down to them, and you shall not serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, punishing the guilt of fathers upon their children and upon the third and upon the fourth generation of those hating me, 10 but showing loyal love to thousands of those who love me and of those who keep my commandments. 11 'You shall not take up the name of Yahweh your God for a worthless purpose, for Yahweh will not leave unpunished anyone who uses his name for a worthless purpose. 12 'Observe the Sabbath day* to make it holy,* just as Yahweh your God has commanded you. 13 Six days you shall work, and you shall do all of your work, 14 but the seventh day is a Sabbath unto Yahweh your God; you shall not do any work, or your son, or your daughter, or your slave, or your slave woman, or your ox, or your donkey, or any of your domestic animals, or your resident alien who is in your towns,* so that your slave and your slave woman may rest as you rest. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out with a strong hand and with an outstretched arm; therefore, Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath.* 16 'Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you* in the land* that Yahweh your God is giving to you. 17 'You shall not murder. 18 'And you shall not commit adultery. 19 'And you shall not steal. 20 'And you shall not falsely bear evidence against your neighbor. 21 'And you shall not covet the wife of your neighbor, and you shall not crave the house of your neighbor, his field or his slave or his slave woman or his ox and his donkey or anything that belongs to your neighbor.'* 22 "These words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain from the midst of the fire and the very thick cloud with a loud voice, and he did not add anything,* and then he wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And then* when you heard* the voice from the midst of the darkness, and as the mountain was burning with fire, and and all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 you said, 'Look, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire; this day we have seen* that God can speak with a human being, yet he remains alive.* 25 And so then why shall we die, for this great fire will consume us if we continue* to hear the voice of Yahweh our God any longer, and so we shall die? 26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire as we have heard it and remained alive?* 27 You go near and hear everything* that Yahweh our God will say; and then you tell us all that Yahweh our God tells you, and we will listen, and we will do it.' 28 "And Yahweh heard the sound of your words when you spoke to me,* and Yahweh said to me, 'I have heard the sound of the words of this people that they have spoken to you; they are right with respect to all that they have spoken. 29 If only* they had such a mind';* that is, to fear me and to keep all my commandments at all times,* so that it will go well* for them and for their children forever.* 30 Go! Say to them, "Return to your tents." 31 But you stand here with me, and let me tell you all of the commandments and the rules and the regulations that you shall teach them, so that they may do them in the land that I am giving to them to take possession of it.'
BSB(i) 5 At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. And He said: 6 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 9 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 10 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain. 12 Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. That is why the LORD your God has commanded you to keep the Sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not covet your neighbor’s house or field, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. 25 But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and survived? 27 Go near and listen to all that the LORD our God says. Then you can tell us everything the LORD our God tells you; we will listen and obey.” 28 And the LORD heard the words you spoke to me, and He said to me, “I have heard the words that these people have spoken to you. They have done well in all that they have spoken. 29 If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever. 30 Go and tell them: ‘Return to your tents.’ 31 But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.”
MSB(i) 5 At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. And He said: 6 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 9 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 10 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain. 12 Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. That is why the LORD your God has commanded you to keep the Sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not covet your neighbor’s house or field, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me, 24 and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him. 25 But now, why should we die? For this great fire will consume us, and we will die, if we hear the voice of the LORD our God any longer. 26 For who of all flesh has heard the voice of the living God speaking out of the fire, as we have, and survived? 27 Go near and listen to all that the LORD our God says. Then you can tell us everything the LORD our God tells you; we will listen and obey.” 28 And the LORD heard the words you spoke to me, and He said to me, “I have heard the words that these people have spoken to you. They have done well in all that they have spoken. 29 If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever. 30 Go and tell them: ‘Return to your tents.’ 31 But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.”
MLV(i) 5 (I stood between Jehovah and you* at that time, to show you* the word of Jehovah, for you* were afraid because of the fire and did not go up onto the mountain), saying,
6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You will have no other gods before me.
8 You will not make to you a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 You will not bow down yourself to them, nor serve them, for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
11 You will not take the name of Jehovah your God in vain, for Jehovah will not hold him guiltless who takes his name in vain.
12 Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Jehovah your God commanded you. 13 Six days you will labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you. 15 And you will remember that you were a servant in the land of Egypt and Jehovah your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm, therefore Jehovah your God commanded you to keep the Sabbath day.
16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God commanded you, that your days may be long and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you.
17 You will not murder.
18 Neither will you commit adultery.
19 Neither will you steal.
20 Neither will you bear false witness against your neighbor.
21 Neither will you covet your neighbor's wife. Neither will you desire your neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.
22 These words Jehovah spoke to all your* assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud and of the thick darkness, with a great voice and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone and gave them to me.
23 And it happened, when you* heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you* came near to me, even all the heads of your* tribes and your* elders. 24 And you* said, Behold, Jehovah our God has shown us his glory and his greatness and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man and he lives.
25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we will die. 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have and lived? 27 Go near and hear all that Jehovah our God will say. And speak to us all that Jehovah our God will speak to you and we will hear it and do it.
28 And Jehovah heard the voice of your* words, when you* spoke to me. And Jehovah said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their sons everlasting!
30 Go say to them, Return to your* tents. 31 But as for you, stand here by me and I will speak to you all the commandment and the statutes and the ordinances, which you will teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
VIN(i) 5 I stood at that time as mediator between the LORD and you to declare his message to you, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. He said: 6 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before me. 8 "'Do not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down to them in worship or serve them; because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of their parents, to the third and fourth generations of those who hate me, 10 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments. 11 “You shall not misuse the name of the LORD your God; for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor and do all your work. 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 “You shall not give false testimony against your neighbor. 21 “You shall not covet your neighbor's wife. Neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.” 22 "These commands the LORD declared in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stones and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me, 24 and ye said, 'Behold, the LORD our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the fire, and we have seen this day that God may talk with a man and he yet live. 25 Now therefore, why should we die? This great fire will consume us. If we continue to listen to the voice of the LORD our God any longer, we'll die. 26 For what mortal man has heard the voice of the living God speaking out of the fire like we did, and lived? 27 "'They spoke to Moses: 'Moses, go and listen to everything that the LORD our God says. Then tell us whatever the LORD our God tells you. We will listen and obey.' 28 "the LORD heard the words you spoke to me. He told me: 'I have heard what the people said to you. Everything they said was good. 29 Oh that they had such a heart with them to fear me and keep all my commandments always, that it might go well with them and with their children forever. 30 "'Go and tell them to return to their tents, 31 But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land I will give them to possess.
Luther1545(i) 5 Ich stund zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihn fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: 6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause. 7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir. 8 Du sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde. 9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen, 10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten. 11 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbrauchet. 12 Den Sabbattag sollst du halten, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochse, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch der Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe, gleichwie du. 15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst, und der HERR, dein Gott, dich von dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen Hand und ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst. 16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und daß dir's wohlgehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 17 Du sollst nicht töten. 18 Du sollst nicht ehebrechen. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weib. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist. 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu euren ganzen Gemeine auf dem Berge aus dem Feuer und der Wolke und Dunkel mit großer Stimme, und tat nichts dazu; und schrieb sie auf zwo steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis höretet und den Berg mit Feuer brennen tratet ihr zu mir; alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, 24 und sprachet: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen seine HERRLIchkeit und seine Majestät; und wir haben seine Stimme aus dem Feuer gehöret. Heutigestages haben wir gesehen; daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. 25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme mehr hören, so müssen wir sterben. 26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden, wie wir, und lebendig bleibe? 27 Tritt du hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, sagt, und sage es uns. Alles, was der HERR, unser Gott, mit dir reden wird, das wollen wir hören und tun. 28 Da aber der HERR eure Worte hörete, die ihr mit mir redetet, sprach er zur mir: Ich habe gehöret die Worte dieses Volks, die sie mit dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Ach, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr lebenlang, auf daß es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich! 30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten! 31 Du aber sollst hie vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie danach tun im Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6256 Ich stund zu derselben Zeit H3068 zwischen dem HErrn H3372 und euch H5046 , daß ich euch ansagte H3068 des HErrn H1697 Wort H6440 ; denn ihn fürchtetet euch vor H784 dem Feuer H5927 und ginget H5975 nicht auf H2022 den Berg H559 . Und er sprach :
  6 H3068 Ich bin der HErr H430 , dein GOtt H3318 , der dich aus H776 Ägyptenland H1004 geführet hat, aus dem Diensthause .
  7 H312 Du sollst keine andern H430 Götter H6440 haben vor mir .
  8 H6459 Du sollst dir kein Bildnis H6213 machen H8544 einigerlei Gleichnis H4605 , weder oben H8064 im Himmel H776 , noch unten auf Erden H4325 , noch im Wasser H776 unter der Erde .
  9 H7812 Du sollst sie nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H8130 . Denn ich bin H3068 der HErr H430 , dein GOtt H7067 , ein eifriger H410 GOtt H5771 , der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied, die mich hassen,
  10 H6213 und H2617 Barmherzigkeit H505 erzeige in viel tausend H157 , die mich lieben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
  11 H8034 Du sollst den Namen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H5375 , nicht H7723 mißbrauchen H3068 ; denn der HErr H5375 wird den nicht H5352 ungestraft lassen H8034 , der seinen Namen mißbrauchet.
  12 H7676 Den Sabbattag H8104 sollst du halten H6942 , daß du ihn heiligest H3117 , wie H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten hat.
  13 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Werke H6213 tun .
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 . Da sollst du keine Arbeit tun H1121 , noch dein Sohn H1323 , noch deine Tochter H5650 , noch dein Knecht H519 , noch deine Magd H7794 , noch dein Ochse H2543 , noch dein Esel H4399 , noch all dein Vieh H1616 , noch der Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe, gleichwie du.
  15 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du auch Knecht H776 in Ägyptenland H6213 warst, und H3068 der HErr H430 , dein GOtt H3318 , dich von H2389 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen H3027 Hand H3117 und H5186 ausgerecktem H2220 Arm H3068 . Darum hat dir der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H7676 , daß du den Sabbattag halten sollst.
  16 H1 Du sollst deinen Vater H5414 und H517 deine Mutter H3513 ehren H3190 , wie dir H3068 der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H748 hat, auf daß du lange H127 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H3117 , geben wird.
  17 H7523 Du sollst nicht töten .
  18 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  19 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  20 H7723 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  21 H7453 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten H802 Weib H2530 . Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H7704 , Acker H5650 , Knecht H519 , Magd H7794 , Ochsen H2543 , Esel noch alles, was sein ist.
  22 H1697 Das H3068 sind die Worte, die der HErr H1696 redete H3254 zu H8432 euren ganzen Gemeine auf H2022 dem Berge H784 aus dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und Dunkel H1419 mit großer H6963 Stimme H3789 , und tat nichts dazu; und schrieb H6951 sie H68 auf zwo steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab H8147 sie mir.
  23 H7126 Da ihr H6963 aber die Stimme H2822 aus der Finsternis H2022 höretet und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H8085 tratet ihr zu H7218 mir; alle Obersten H8432 unter H7626 euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
  24 H3068 und sprachet: Siehe, der HErr H430 , unser GOtt H8085 , hat H7200 uns lassen sehen H3519 seine Herrlichkeit H1433 und seine Majestät H6963 ; und wir haben seine Stimme H8432 aus H784 dem Feuer H3117 gehöret. Heutigestages H7200 haben wir gesehen H430 ; daß GOtt H120 mit Menschen H1696 redet H559 , und sie H2425 lebendig bleiben .
  25 H4191 Und nun, warum sollen wir sterben H8085 , daß uns H1419 dies große H784 Feuer H398 verzehre H3068 ? Wenn wir des HErrn H430 , unsers Gottes H6963 , Stimme H3254 mehr H4191 hören, so müssen wir sterben .
  26 H1320 Denn was ist alles Fleisch H8085 , daß es hören H6963 möge die Stimme H2416 des lebendigen H430 Gottes H8432 aus H784 dem Feuer H1696 reden H2421 , wie wir, und lebendig bleibe?
  27 H7126 Tritt H8085 du hinzu und höre H3068 alles, was der HErr H430 , unser GOtt H559 , sagt, und sage H8085 es uns H3068 . Alles, was der HErr H430 , unser GOtt H1696 , mit dir reden H1696 wird H6213 , das wollen wir hören und tun .
  28 H3068 Da aber der HErr H6963 eure H1697 Worte H6963 hörete, die ihr H559 mit mir redetet, sprach H3068 er H1696 zur mir: Ich habe H1696 gehöret die Worte H5971 dieses Volks H3190 , die sie mit dir H8085 geredet haben H1696 ; es ist H1697 alles H8085 gut, was sie geredet haben .
  29 H4310 Ach H5414 , daß sie H2088 ein solch H3824 Herz H3372 hätten, mich zu fürchten H8104 und zu halten H3117 alle H4687 meine Gebote H3190 ihr lebenlang, auf daß es H1121 ihnen wohlginge und ihren Kindern H5769 ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin und sage H7725 ihnen H168 : Gehet heim in eure Hütten!
  31 H1696 Du aber sollst H5978 hie vor mir H5975 stehen H2706 , daß ich mit dir rede alle Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3925 , die du sie lehren H6213 sollst, daß sie danach tun H776 im Lande, das H5414 ich ihnen geben H3423 werde einzunehmen .
Luther1912(i) 5 Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: 6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause. 7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir. 8 Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist. 9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen; 10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten. 11 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. 12 Den Sabbattag sollst du halten, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du. 15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst und der HERR, dein Gott, dich von dort ausgeführt hat mit einer mächtigen Hand und mit ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst. 16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 17 Du sollst nicht töten. 18 Du sollst nicht ehebrechen. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist. 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und den Berg mit Feuer brennen saht, tratet ihr zu mir, alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, 24 und spracht: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen sein Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben sein Stimme aus dem Feuer gehört. Heutigestages haben wir gesehen, daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. 25 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben. 26 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe? 27 Tritt nun hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, sagt, und sage es uns.Alles, was der HERR, unser Gott, mit dir reden wird, das wollen wir hören und tun. 28 Da aber der HERR eure Worte hörte, die ihr mit mir redetet, sprach er zu mir: Ich habe gehört die Worte dieses Volks, die sie dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Ach daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! 30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten. 31 Du aber sollst hier vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie darnach tun in dem Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5975 Ich stand H6256 zu derselben Zeit H3068 zwischen dem HERRN H5046 und euch, daß ich euch ansagte H3068 des HERRN H1697 Wort H3372 ; denn ihr fürchtetet H6440 euch vor H784 dem Feuer H5927 und ginget H2022 nicht auf den Berg H559 . Und er sprach :
  6 H3068 Ich bin der HERR H430 , dein Gott H4714 H776 , der dich aus Ägyptenland H3318 geführt H5650 H1004 hat, aus dem Diensthause .
  7 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben vor mir.
  8 H6213 Du H6459 sollst dir kein Bildnis H6213 machen H8544 , keinerlei Gleichnis H4605 , weder des, das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , noch des, das im Wasser H776 unter der Erde ist.
  9 H7812 Du sollst sie nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H3068 . Denn ich, der HERR H430 , dein Gott H7067 , bin ein eifriger H410 Gott H5771 , der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte H8130 Glied, die mich hassen;
  10 H2617 und Barmherzigkeit H6213 erzeige H505 in viel H157 , die mich lieben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
  11 H8034 Du sollst den Namen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H7723 H5375 , nicht mißbrauchen H3068 ; denn der HERR H5352 wird den nicht ungestraft H8034 lassen, der seinen Namen H7723 H5375 mißbraucht .
  12 H7676 H3117 Den Sabbattag H8104 sollst du halten H6942 , daß du ihn heiligest H3068 , wie dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten hat.
  13 H8337 Sehs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Werke H6213 tun .
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4399 . Da sollst du keine Arbeit H6213 tun H1121 noch dein Sohn H1323 noch deine Tochter H5650 noch dein Knecht H519 noch deine Magd H7794 noch dein Ochse H2543 noch dein Esel H929 noch all dein Vieh H1616 noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe gleich wie du.
  15 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du auch Knecht H4714 H776 in Ägyptenland H3068 warest und der HERR H430 , dein Gott H3318 , dich von dort ausgeführt H2389 hat mit einer mächtigen H3027 Hand H5186 und mit ausgerecktem H2220 Arm H3068 . Darum hat dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H7676 H3117 , daß du den Sabbattag H6213 halten sollst.
  16 H1 Du sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H3068 , wie dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H748 hat, auf daß du lange H3117 lebest H3190 und daß dir’s wohl H3190 gehe H127 in dem Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben wird.
  17 H7523 Du sollst nicht töten .
  18 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  19 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  20 H7723 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  21 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H183 . Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H7704 , Acker H5650 , Knecht H519 , Magd H7794 , Ochsen H2543 , Esel H7453 noch alles, was sein ist.
  22 H1697 Das sind die Worte H3068 , die der HERR H1696 redete H6951 zu eurer ganzen Gemeinde H2022 auf dem Berge H8432 , aus H784 dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und dem Dunkel H1419 , mit großer H6963 Stimme H3254 , und tat H3254 nichts dazu H3789 und schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H6963 Da ihr aber die Stimme H8432 aus H2822 der Finsternis H8085 hörtet H2022 und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H7126 sahet, tratet H7218 ihr zu mir, alle Obersten H7626 unter euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
  24 H559 und spracht H3068 : Siehe, der HERR H430 , unser Gott H7200 , hat uns lassen sehen H3519 seine Herrlichkeit H1433 und seine Majestät H6963 ; und wir haben seine Stimme H8432 aus H784 dem Feuer H8085 gehört H3117 . Heutigestages H7200 haben wir gesehen H430 , daß Gott H120 mit Menschen H1696 redet H2425 , und sie lebendig bleiben.
  25 H4191 Und nun, warum sollen wir sterben H1419 , daß uns dies große H784 Feuer H398 verzehre H3068 ? Wenn wir des HERRN H430 , unsers Gottes H6963 , Stimme H3254 weiter H8085 hören H4191 , so müssen wir sterben .
  26 H1320 Denn was ist alles Fleisch H8085 , daß es hören H6963 möge die Stimme H2416 des lebendigen H430 Gottes H8432 aus H784 dem Feuer H1696 reden H2421 wie wir, und lebendig bleibe?
  27 H7126 Tritt du hinzu H8085 und höre H3068 alles, was der HERR H430 , unser Gott H559 , sagt H1696 , und sage H3068 es uns. Alles, was der HERR H430 , unser Gott H1696 , mit dir reden H8085 wird, das wollen wir hören H6213 und tun .
  28 H3068 Da aber der HERR H1697 H6963 eure Worte H8085 hörte H1696 , die ihr mit mir redetet H559 , sprach H3068 er H8085 zu mir: Ich habe gehört H1697 H6963 die Worte H5971 dieses Volks H1696 , die sie dir geredet H3190 haben; es ist alles gut H1696 , was sie geredet haben.
  29 H5414 Ach, daß sie H4310 ein H2088 solch H3824 Herz H5414 hätten H3372 , mich zu fürchten H8104 , und zu halten H4687 alle meine Gebote H3117 ihr Leben lang H3190 , auf daß es ihnen wohl H3190 ginge H1121 und ihren Kindern H5769 ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin und sage H7725 ihnen: Gehet H168 heim in eure Hütten .
  31 H5978 Du aber sollst hier vor mir H5975 stehen H1696 , daß ich mit dir rede H2706 alle Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3925 , die du sie lehren H6213 sollst, daß sie darnach tun H776 in dem Lande H5414 , das ich ihnen geben H3423 werde einzunehmen .
ELB1871(i) 5 ich stand zwischen Jehova und euch in selbiger Zeit, um euch das Wort Jehovas zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und stieget nicht auf den Berg, - indem er sprach: 6 Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. 7 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. - 8 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jehova, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. - 11 Du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird den nicht für schuldlos halten, der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. - 12 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. 15 Und gedenke, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jehova, dein Gott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme von dannen herausgeführt hat; darum hat Jehova, dein Gott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. - 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. - 17 Du sollst nicht töten. - 18 Und du sollst nicht ehebrechen. - 19 Und du sollst nicht stehlen. - 20 Und du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - 21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat. 22 Diese Worte hat Jehova auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, 24 und sprachet: Siehe, Jehova, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer gehört; an diesem Tage haben wir gesehen, daß Jehova mit dem Menschen redet, und er am Leben bleibt. 25 Und nun, warum sollten wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jehovas, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben. 26 Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden gehört hätte, wie wir, und wäre am Leben geblieben? 27 Nahe du hinzu und höre alles, was Jehova, unser Gott, sagen wird; und du, du sollst alles zu uns reden, was Jehova, unser Gott, zu dir reden wird, und wir wollen hören und es tun. 28 Und Jehova hörte die Stimme eurer Worte, als ihr zu mir redetet; und Jehova sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich! 30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück! 31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen. -
ELB1905(i) 5 ich stand zwischen Jahwe und euch in selbiger Zeit, um euch das Wort Jahwes zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und stieget nicht auf den Berg indem er sprach: 6 Ich Vergl. [2.Mose 20,1-17]; auch betreffs der Anmerkungen bin Jahwe, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. Eig. aus dem Sklavenhause. So auch [Kap. 6,12]; [7,8]; [8,14] usw 7 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. Eig. zu meinem Angesicht hinzu 8 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jahwe, dein Gott, bin ein eifernder Gott, El der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. 11 Du sollst den Namen Jahwes, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn Jahwe wird den nicht für schuldlos halten, O. ungestraft lassen der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. 12 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen, so wie Jahwe, dein Gott, dir geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jahwe, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. 15 Und gedenke, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jahwe, dein Gott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme von dannen herausgeführt hat; darum hat Jahwe, dein Gott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jahwe, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jahwe, dein Gott, dir gibt. 17 Du sollst nicht töten. 18 Und du sollst nicht ehebrechen. 19 Und du sollst nicht stehlen. 20 Und du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. 21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat. 22 Diese Worte hat Jahwe auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, und sprachet: 24 Siehe, Jahwe, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Größe sehen lassen, und wir haben seine Stimme mitten aus dem Feuer gehört; an diesem Tage haben wir gesehen, daß Jahwe mit dem Menschen redet und er am Leben bleibt. 25 Und nun, warum sollten wir sterben? Denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme Jahwes, unseres Gottes, noch weiter hören, so werden wir sterben. 26 Denn wer ist von allem Fleische, der die Stimme des lebendigen Gottes mitten aus dem Feuer hätte reden hören, wie wir, und wäre am Leben geblieben? 27 Nahe du hinzu und höre alles, was Jahwe, unser Gott, sagen wird; und du, du sollst alles zu uns reden, was Jahwe, unser Gott, zu dir reden wird, und wir wollen hören und es tun. 28 Und Jahwe hörte die Stimme eurer Worte, als ihr zu mir redetet; und Jahwe sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. 29 Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, W. sein mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich! 30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück! 31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5975 ich stand H3068 zwischen Jehova und H3372 euch H6256 in selbiger Zeit H1697 , um euch das Wort H784 Jehovas zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer H3068 und H5927 stieget nicht H6440 auf H2022 den Berg H5046 -indem er H559 sprach :
  6 H3068 Ich bin Jehova H430 , dein Gott H3318 , der ich dich herausgeführt habe aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft.
  7 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben neben mir . -
  8 H6459 Du sollst dir kein geschnitztes Bild H6213 machen H8544 , irgend ein Gleichnis H8064 dessen, was oben im Himmel H4605 , und was unten auf H776 der Erde H4325 , und was in den Wassern H776 unter der Erde ist.
  9 H5647 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen H3068 ; denn ich, Jehova H430 , dein Gott H8130 , bin H410 ein eifernder Gott H5771 , der die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H7812 an H1121 den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen;
  10 H6213 und H2617 der Güte H505 erweist, auf Tausende H8104 hin, an denen, die mich H157 lieben H4687 und meine Gebote beobachten. -
  11 H8034 Du sollst den Namen H430 Jehovas, deines Gottes H3068 , nicht H5352 zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird H7723 den nicht H8034 für schuldlos halten, der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. -
  12 H6942 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen H3068 , so wie Jehova H430 , dein Gott H6680 , dir geboten H8104 hat .
  13 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und all dein Werk H6213 tun;
  14 H3117 aber der siebte Tag H3068 ist Sabbath dem Jehova H430 , deinem Gott H4399 : Du sollst keinerlei Werk H6213 tun H7676 , du und H1121 dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 und dein Knecht H519 und deine Magd H2543 , und dein Rind und dein Esel H929 und all dein Vieh H1616 , und dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist; auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhen gleichwie du.
  15 H7676 Und H2142 gedenke H5650 , daß du ein Knecht H776 gewesen bist im Lande H4714 Ägypten H3068 , und daß Jehova H430 , dein Gott H2389 , dich mit starker H3027 Hand H2220 und mit ausgestrecktem Arme H3318 von H5186 dannen herausgeführt hat H6680 ; darum hat H3068 Jehova H430 , dein Gott H6213 , dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. -
  16 H3513 Ehre H1 deinen Vater H517 und deine Mutter H3068 , so wie Jehova H430 , dein Gott H3190 , dir H6680 geboten hat H3117 , auf daß deine Tage H127 verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande H3068 , welches Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt . -
  17 H7523 Du sollst nicht töten . -
  18 H5003 Und du sollst nicht ehebrechen . -
  19 H1589 Und du sollst nicht stehlen . -
  20 H6030 Und H5707 du sollst kein falsches Zeugnis H7453 ablegen wider deinen Nächsten . -
  21 H183 Und du sollst nicht H2530 begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H7453 ; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten H1004 Hauses H7704 , noch seines Feldes H5650 , noch seines Knechtes H519 , noch seiner Magd H7453 , noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
  22 H1696 Diese Worte hat H3068 Jehova H8432 auf H2022 dem Berge H3254 zu H6951 eurer ganzen Versammlung H784 geredet, mitten aus dem Feuer H6051 , dem Gewölk H6205 und dem Dunkel H6963 , mit starker Stimme H1697 , und er fügte nichts H3789 hinzu. Und er schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H8085 Und es geschah, als ihr H6963 die Stimme H2822 mitten aus der Finsternis H2022 hörtet, während der Berg H8432 im H784 Feuer H1197 brannte H7126 , da nahtet ihr zu H7218 mir, alle Häupter H7626 eurer Stämme H2205 und eure Ältesten, und sprachet:
  24 H7200 Siehe H3068 , Jehova H430 , unser Gott H8085 , hat H3519 uns seine Herrlichkeit H7200 und seine Größe sehen H6963 lassen, und wir haben seine Stimme H8432 mitten aus H784 dem Feuer H3117 gehört; an diesem Tage H120 haben wir gesehen, daß Jehova mit dem Menschen H1696 redet H559 und er H2425 am Leben bleibt.
  25 H4191 Und nun, warum sollten wir sterben H1419 ? Denn dieses große H784 Feuer H8085 wird uns H398 verzehren H6963 . Wenn wir die Stimme H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H3254 , noch H4191 weiter hören, so werden wir sterben .
  26 H1320 Denn wer ist von allem Fleische H6963 , der die Stimme H430 des lebendigen Gottes H8432 mitten aus H784 dem Feuer H1696 hätte reden H8085 hören H2421 , wie wir H2416 , und wäre am Leben geblieben?
  27 H8085 Nahe du hinzu und höre H3068 alles, was Jehova H430 , unser Gott H559 , sagen H6213 wird; und du, du sollst alles zu H8085 uns H1696 reden H3068 , was Jehova H430 , unser Gott H1696 , zu dir reden H7126 wird, und wir wollen hören und es tun .
  28 H3068 Und Jehova H8085 hörte H6963 die Stimme H1697 eurer Worte H3068 , als ihr zu mir redetet; und Jehova H559 sprach H1696 zu mir: Ich habe H6963 die Stimme H1697 der Worte H5971 dieses Volkes H8085 gehört H3190 , welche sie zu dir H1696 geredet haben H1696 ; es ist alles gut, was sie geredet haben.
  29 H2088 Möchte doch dieses H8104 ihr H3824 Herz H3372 ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten H4687 und alle meine Gebote H5414 zu beobachten, auf daß H3117 es H1121 ihnen und ihren Kindern H5769 wohlgehe ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin, sprich H7725 zu ihnen : Kehret in eure Zelte zurück!
  31 H5975 Du aber H5978 bleibe hier bei mir H1696 , und ich will zu dir reden H4687 alle die Gebote H2706 und die Satzungen H4941 und die Rechte H3925 , welche du sie lehren H6213 sollst, damit sie sie tun H776 in dem Lande H5414 , das ich ihnen gebe H3423 , es zu besitzen . -
DSV(i) 5 (Ik stond te dier tijd tussen den HEERE en tussen u, om u des HEEREN woord aan te zeggen; want gij vreesdet voor het vuur en klomt niet op den berg) zeggende: 6 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb. 7 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. 8 Gij zult u geen gesneden beeld maken, noch enige gelijkenis, van hetgeen boven in den hemel, of onder op de aarde is; of in het water onder de aarde is; 9 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE, uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, en aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; 10 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. 11 Gij zult den Naam des HEEREN, uws Gods, niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden dengene, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt. 12 Onderhoudt den sabbatdag, dat gij dien heiligt; gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft. 13 Zes dagen zult gij arbeiden, en al uw werk doen; 14 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN, uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw os, noch uw ezel, noch enig van uw vee, noch de vreemdeling, die in uw poorten is; opdat uw dienstknecht, en uw dienstmaagd ruste, gelijk als gij. 15 Want gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht in Egypteland geweest zijt, en dat de HEERE, uw God, u van daar heeft uitgeleid door een sterke hand en een uitgestrekten arm; daarom heeft u de HEERE, uw God, geboden, dat gij den sabbatdag houden zult. 16 Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. 17 Gij zult niet doodslaan. 18 En gij zult geen overspel doen. 19 En gij zult niet stelen. 20 En gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. 21 En gij zult niet begeren uws naasten vrouw; en gij zult u niet laten gelusten uws naasten huis, zijn akker, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. 22 Deze woorden sprak de HEERE tot uw ganse gemeente, op den berg, uit het midden des vuurs, der wolk en der donkerheid, met een grote stem, en deed daar niets toe; en Hij schreef ze op twee stenen tafelen, en gaf ze mij. 23 En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten, 24 En zeidet: Zie, de HEERE, onze God, heeft ons Zijn heerlijkheid en Zijn grootheid laten zien, en wij hebben Zijn stem gehoord uit het midden des vuurs; dezen dag hebben wij gezien, dat God met den mens spreekt, en dat hij levend blijft. 25 Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des HEEREN, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven. 26 Want wie is er van alle vlees, die de stem des levenden Gods, sprekende uit het midden des vuurs, gehoord heeft gelijk wij, en is levend gebleven? 27 Nader gij, en hoor alles, wat de HEERE, onze God, zeggen zal; en spreek gij tot ons al wat de HEERE, onze God, tot u spreken zal, en wij zullen het horen en doen. 28 Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, toen gij tot mij spraakt, zo zeide de HEERE tot mij: Ik heb gehoord de stem der woorden van dit volk, die zij tot u gesproken hebben; het is altemaal goed, dat zij gesproken hebben. 29 Och, dat zij zulk een hart hadden, om Mij te vrezen, en al Mijn geboden te allen dage te onderhouden; opdat het hun en hun kinderen welging in eeuwigheid! 30 Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten. 31 Maar gij, sta hier bij Mij, dat Ik tot u spreke al de geboden, en inzettingen, en rechten, die gij hun leren zult, dat zij ze doen in het land, hetwelk Ik hun geven zal, om dat te erven.
DSV_Strongs(i)
  5 H5975 H8802 (Ik stond H6256 te dier tijd H3068 tussen den HEERE H3068 en tussen u, om u des HEEREN H1697 woord H5046 H8687 aan te zeggen H3372 H8804 ; want gij vreesdet H6440 voor H784 het vuur H5927 H8804 en klomt H2022 niet op den berg H559 H8800 ) zeggende:
  6 H3068 Ik ben de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die u uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8689 uitgeleid heb.
  7 H312 Gij zult geen andere H430 goden H6440 voor Mijn aangezicht hebben.
  8 H6459 Gij zult u geen gesneden beeld H6213 H8799 maken H8544 , [noch] enige gelijkenis H4605 , [van] hetgeen boven H8064 in den hemel H776 , of onder op de aarde H4325 is; of in het water H776 onder de aarde is;
  9 H7812 H8691 Gij zult u voor die niet buigen H5647 H8714 , noch hen dienen H3068 ; want Ik, de HEERE H430 , uw God H7067 , ben een ijverig H410 God H5771 , Die de misdaad H1 der vaderen H6485 H8802 bezoek H1121 aan de kinderen H8029 , en aan het derde H7256 , en aan het vierde H8130 H8802 [lid] dergenen, die Mij haten;
  10 H6213 H8802 En doe H2617 barmhartigheid H505 aan duizenden H157 H8802 dergenen, die Mij liefhebben H4687 , en Mijn geboden H8104 H8802 onderhouden.
  11 H8034 Gij zult den Naam H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7723 , niet ijdellijk H5375 H8799 gebruiken H3068 ; want de HEERE H5352 H8762 zal niet onschuldig houden H8034 dengene, die Zijn Naam H7723 ijdellijk H5375 H8799 gebruikt.
  12 H8104 H8800 Onderhoudt H7676 H3117 den sabbatdag H6942 H8763 , dat gij dien heiligt H3068 ; gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u geboden heeft.
  13 H8337 Zes H3117 dagen H5647 H8799 zult gij arbeiden H4399 , en al uw werk H6213 H8804 doen;
  14 H7637 Maar de zevende H3117 dag H7676 is de sabbat H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen H1121 , gij, noch uw zoon H1323 , noch uw dochter H5650 , noch uw dienstknecht H519 , noch uw dienstmaagd H7794 , noch uw os H2543 , noch uw ezel H929 , noch enig van uw vee H1616 , noch de vreemdeling H8179 , die in uw poorten H5650 is; opdat uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H5117 H8799 ruste, gelijk als gij.
  15 H2142 H8804 Want gij zult gedenken H5650 , dat gij een dienstknecht H776 H4714 in Egypteland H3068 geweest zijt, en dat de HEERE H430 , uw God H3318 H8686 , u van daar heeft uitgeleid H2389 door een sterke H3027 hand H5186 H8803 en een uitgestrekten H2220 arm H3068 ; daarom heeft u de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , geboden H7676 H3117 , dat gij den sabbatdag H6213 H8800 houden zult.
  16 H3513 H8761 Eert H1 uw vader H517 , en uw moeder H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u geboden heeft H3117 , opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden H3190 H8799 , en opdat het u welga H127 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , geven zal.
  17 H7523 H8799 Gij zult niet doodslaan.
  18 H5003 H8799 En gij zult geen overspel doen.
  19 H1589 H8799 En gij zult niet stelen.
  20 H7723 En gij zult geen valse H5707 getuigenis H6030 H8799 spreken H7453 tegen uw naaste.
  21 H2530 H8799 En gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H183 H8691 ; en gij zult u niet laten gelusten H7453 uws naasten H1004 huis H7704 , zijn akker H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
  22 H1697 Deze woorden H1696 H8765 sprak H3068 de HEERE H6951 tot uw ganse gemeente H2022 , op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H6051 , der wolk H6205 en der donkerheid H1419 , met een grote H6963 stem H3254 H8804 , en deed daar niets toe H3789 H8799 ; en Hij schreef H8147 ze op twee H68 stenen H3871 tafelen H5414 H8799 , en gaf ze mij.
  23 H6963 En het geschiedde, als gij die stem H8432 uit het midden H2822 der duisternis H8085 H8800 hoordet H2022 , en de berg H784 van vuur H1197 H8802 brandde H7126 H8799 , zo naderdet gij H7218 tot mij, alle hoofden H7626 uwer stammen H2205 , en uw oudsten,
  24 H559 H8799 En zeidet H3068 : Zie, de HEERE H430 , onze God H3519 , heeft ons Zijn heerlijkheid H1433 en Zijn grootheid H7200 H8689 laten zien H6963 , en wij hebben Zijn stem H8085 H8804 gehoord H8432 uit het midden H784 des vuurs H3117 ; dezen dag H7200 H8804 hebben wij gezien H430 , dat God H120 met den mens H1696 H8762 spreekt H2425 H8804 , en dat hij levend blijft.
  25 H4191 H8799 Maar nu, waarom zouden wij sterven H1419 ? Want dit grote H784 vuur H398 H8799 zou ons verteren H3254 H8802 ; indien wij voortvoeren H6963 de stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8800 , langer te horen H4191 H8804 , zo zouden wij sterven.
  26 H1320 Want wie is er van alle vlees H6963 , die de stem H2416 des levenden H430 Gods H1696 H8764 , sprekende H8432 uit het midden H784 des vuurs H8085 H8804 , gehoord heeft H2421 H8799 gelijk wij, en is levend gebleven?
  27 H7126 H8798 Nader gij H8085 H8798 , en hoor H3068 alles, wat de HEERE H430 , onze God H559 H8799 , zeggen zal H1696 H8762 ; en spreek gij H3068 tot ons al wat de HEERE H430 , onze God H1696 H8762 , tot u spreken zal H8085 H8804 , en wij zullen het horen H6213 H8804 en doen.
  28 H3068 Als nu de HEERE H6963 de stem H1697 uwer woorden H8085 H8799 hoorde H1696 H8763 , toen gij tot mij spraakt H559 H8799 , zo zeide H3068 de HEERE H8085 H8804 tot mij: Ik heb gehoord H6963 de stem H1697 der woorden H5971 van dit volk H1696 H8765 , die zij tot u gesproken hebben H3190 H8689 ; het is altemaal goed H1696 H8765 , dat zij gesproken hebben.
  29 H4310 H5414 H8799 Och H2088 , dat zij zulk H3824 een hart H3372 H8800 hadden, om Mij te vrezen H4687 , en al Mijn geboden H3117 te allen dage H8104 H8800 te onderhouden H1121 ; opdat het hun en hun kinderen H3190 H8799 welging H5769 in eeuwigheid!
  30 H3212 H8798 Ga H559 H8798 , zeg H7725 H8798 hun: Keert weder H168 naar uw tenten.
  31 H5975 H8798 Maar gij, sta H5978 hier bij Mij H1696 H8762 , dat Ik tot u spreke H4687 al de geboden H2706 , en inzettingen H4941 , en rechten H3925 H8762 , die gij hun leren zult H6213 H8804 , dat zij ze doen H776 in het land H5414 H8802 , hetwelk Ik hun geven zal H3423 H8800 , om dat te erven.
Giguet(i) 5 Et moi, en ce temps-là, je me tenais entre le Seigneur et vous, pour vous rapporter les paroles du Seigneur; car vous étiez épouvantés à l’aspect du feu, et vous ne montiez point sur la montagne; et le Seigneur a dit: 6 ¶ Je suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d’idoles, ni d’images d’aucune chose existant dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 9 Tu ne les adoreras point, tu ne les serviras point; car je suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 Et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m’aiment et qui observent mes commandements. 11 Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur ton Dieu; car le Seigneur ton Dieu ne regardera point comme pur celui qui aura pris son nom en vain. 12 Sois attentif le jour du sabbat à le sanctifier, comme te l’a prescrit le Seigneur ton Dieu. 13 Pendant six jours, travaille et fais tous tes ouvrages. 14 Mais le septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi; ton serviteur, ta servante, ton âne, se reposeront comme toi. 15 Souviens-toi que tu étais esclave en Egypte, et que le Seigneur Dieu t’en a fait sortir par une main puissante, par un bras très-haut; c’est pourquoi le Seigneur ton Dieu te commande d’observer le jour du sabbat et de le sanctifier. 16 Honore ton père et ta mère, comme te l’a prescrit le Seigneur ton Dieu, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne seras pas adultère. 19 Tu ne voleras point. 20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain; tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain. 22 Telles sont les paroles que le Seigneur a dites en la montagne, devant toute votre synagogue, au milieu du feu; alentour, il y avait obscurité, ténèbres, tempête, grands éclats de tonnerre; et il n’y a rien ajouté, et il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre, et il me les a données. 23 ¶ Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sortait du feu, la montagne était enflammée; alors, vous vîntes à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens; 24 Vous dites: Voilà que le Seigneur notre Dieu nous a montré sa gloire, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; nous savons aujourd’hui que le Seigneur Dieu peut parler à un homme, et celui-ci vivre encore. 25 Maintenant, prends garde que nous ne mourions; car ce grand feu va nous dévorer, si nous continuons d’écouter la voix du Seigneur notre Dieu, et nous périrons. 26 En effet, quelle chair aura entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et vivra encore? 27 Approche-toi donc seul, écoute tout ce que dira le Seigneur notre Dieu, et tu nous répèteras tout ce que t’aura dit le Seigneur notre Dieu, et nous le saurons, et nous obéirons. 28 Et le Seigneur ouït la rumeur de vos discours pendant que vous me parliez, et il me dit: j’ai ouï la rumeur des discours de ce peuple, j’ai entendu tout ce qu’il t’a dit; et, en tout, il a bien parlé. 29 Puissent leurs coeurs ne point changer, afin qu’ils me craignent et observent mes commandements; alors, ils prospèreront, eux et leurs fils, à jamais! 30 Va, et dis-leur: Retournez sous vos tentes. 31 Cependant, demeure auprès de moi, et je te dirai les commandements, les jugements et les ordonnances que tu auras à leur enseigner, afin qu’ils les mettent en pratique dans la terre que je leur donne pour héritage.
DarbyFR(i) 5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l'Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant: 6
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 9 Tu ne t'inclineras point devant elles et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé. 13 six jours tu travailleras et tu feras toute ton oeuvre; 14 mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi; 15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder le jour du sabbat. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Et tu ne commettras point adultère. 19 Et tu ne déroberas point. 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain. 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna. 23
Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, et vous dîtes: 24 Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme, et que l'homme vit. 25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie? 27 Toi, approche, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu; et toi tu nous diras tout ce que l'Éternel, notre Dieu, t'aura dit, et nous l'écouterons, et nous le pratiquerons. 28 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez; et l'Éternel me dit: J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'ils t'ont dites: tout ce qu'ils ont dit, ils l'ont bien dit. 29 Oh! s'ils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours! 30 Va, dis-leur: Retournez à vos tentes. 31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder.
Martin(i) 5 Je me tenais en ce temps-là entre l'Eternel et vous, pour vous rapporter la parole de l'Eternel; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, et le Seigneur dit : 6 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort qui est jaloux, et qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent. 10 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain. 12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, ainsi que l'Eternel ton Dieu te l'a commandé. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 14 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a retiré à main forte, et à bras étendu; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a commandé de garder le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Et tu ne paillarderas point. 19 Et tu ne déroberas point. 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. 22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna. 23 0r il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, savoir tous les chefs de vos Tribus et vos anciens; 24 Et vous dîtes : Voici, l'Eternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l'homme, et que l'homme est demeuré en vie. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu-là nous consumera; si nous entendons encore une fois la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons. 26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? 27 Approche-toi, et écoute tout ce que l'Eternel notre Dieu dira; puis tu nous rediras tout ce que l'Eternel notre Dieu t'aura dit, nous l'entendrons, et nous le ferons. 28 Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles pendant que vous me parliez, et l'Eternel me dit : J'ai ouï la voix des discours de ce peuple, lesquels ils t'ont tenu; tout ce qu ils ont dit, ils l'ont bien dit. 29 Ô! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais. 30 Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes. 31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder.
Segond(i) 5 Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit: 6 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne commettras point d'adultère. 19 Tu ne déroberas point. 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. 22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi, 24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants. 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons. 28 L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien. 29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
Segond_Strongs(i)
  5 H5975 Je me tins H8802   H6256 alors H3068 entre l’Eternel H5046 et vous, pour vous annoncer H8687   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3372  ; car vous aviez peur H8804   H6440   H784 du feu H5927 , et vous ne montâtes H8804   H2022 point sur la montagne H559 . Il dit H8800  :
  6 H3068 ¶ Je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , qui t’ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude.
  7 H312 Tu n’auras point d’autres H430 dieux H6440 devant ma face.
  8 H6213 Tu ne te feras H8799   H6459 point d’image taillée H8544 , de représentation H4605 quelconque des choses qui sont en haut H8064 dans les cieux H776 , qui sont en bas sur la terre H4325 , et qui sont dans les eaux H776 plus bas que la terre.
  9 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H5647 point devant elles, et tu ne les serviras H8714   H3068 point ; car moi, l’Eternel H430 , ton Dieu H410 , je suis un Dieu H7067 jaloux H6485 , qui punis H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et à la quatrième H8130 génération de ceux qui me haïssent H8802  ,
  10 H6213 et qui fais H8802   H2617 miséricorde H505 jusqu’en mille H157 générations à ceux qui m’aiment H8802   H8104 et qui gardent H8802   H4687 mes commandements.
  11 H5375 Tu ne prendras H8799   H8034 point le nom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H7723 , en vain H3068  ; car l’Eternel H5352 ne laissera point impuni H8762   H5375 celui qui prendra H8799   H8034 son nom H7723 en vain.
  12 H8104 Observe H8800   H3117 le jour H7676 du repos H6942 , pour le sanctifier H8763   H3068 , comme l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , te l’a ordonné H8765  .
  13 H5647 Tu travailleras H8799   H8337 six H3117 jours H6213 , et tu feras H8804   H4399 tout ton ouvrage.
  14 H7637 Mais le septième H3117 jour H7676 est le jour du repos H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage H1121 , ni toi, ni ton fils H1323 , ni ta fille H5650 , ni ton serviteur H519 , ni ta servante H7794 , ni ton bœuf H2543 , ni ton âne H929 , ni aucune de tes bêtes H1616 , ni l’étranger H8179 qui est dans tes portes H5650 , afin que ton serviteur H519 et ta servante H5117 se reposent H8799   comme toi.
  15 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H776 au pays H4714 d’Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , t’en a fait sortir H8686   H3027 à main H2389 forte H2220 et à bras H5186 étendu H8803   H3068  : c’est pourquoi l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’a ordonné H8765   H6213 d’observer H8800   H3117 le jour H7676 du repos.
  16 H3513 Honore H8761   H1 ton père H517 et ta mère H3068 , comme l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , te l’a ordonné H8765   H3117 , afin que tes jours H748 se prolongent H8686   H3190 et que tu sois heureux H8799   H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802  .
  17 H7523 Tu ne tueras H8799   point.
  18 H5003 Tu ne commettras point d’adultère H8799  .
  19 H1589 Tu ne déroberas H8799   point.
  20 H6030 Tu ne porteras H8799   H7723 point de faux H5707 témoignage H7453 contre ton prochain.
  21 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H183  ; tu ne désireras H8691   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H7704 , ni son champ H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
  22 H1697 Telles sont les paroles H1696 que prononça H8765   H3068 l’Eternel H1419 à haute H6963 voix H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H6051 , des nuées H6205 et de l’obscurité H6951 , et qu’il adressa à toute votre assemblée H3254 , sans rien ajouter H8804   H3789 . Il les écrivit H8799   H8147 sur deux H3871 tables H68 de pierre H5414 , qu’il me donna H8799  .
  23 H8085 ¶ Lorsque vous eûtes entendu H8800   H6963 la voix H8432 du milieu H2822 des ténèbres H2022 , et tandis que la montagne H1197 était toute en feu H8802   H784   H7218 , vos chefs H7626 de tribus H2205 et vos anciens H7126 s’approchèrent H8799   tous de moi,
  24 H559 et vous dîtes H8799   H3068  : Voici, l’Eternel H430 , notre Dieu H7200 , nous a montré H8689   H3519 sa gloire H1433 et sa grandeur H8085 , et nous avons entendu H8804   H6963 sa voix H8432 du milieu H784 du feu H3117  ; aujourd’hui H7200 , nous avons vu H8804   H430 que Dieu H1696 a parlé H8762   H120 à des hommes H2425 , et qu’ils sont demeurés vivants H8804  .
  25 H4191 Et maintenant pourquoi mourrions H8799   H1419 -nous ? car ce grand H784 feu H398 nous dévorera H8799   H3254  ; si nous continuons H8802   H8085 à entendre H8800   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H4191 , nous mourrons H8804  .
  26 H1320 Quel est l’homme H8085 , en effet, qui ait jamais entendu H8804   H6963 , comme nous, la voix H430 du Dieu H2416 vivant H1696 parlant H8764   H8432 du milieu H784 du feu H2421 , et qui soit demeuré vivant H8799   ?
  27 H7126 Approche H8798   H8085 , toi, et écoute H8798   H559 tout ce que dira H8799   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H1696  ; tu nous rapporteras H8762   H1696 toi-même tout ce que te dira H8762   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H8085  ; nous l’écouterons H8804   H6213 , et nous le ferons H8804  .
  28 H3068 L’Eternel H8085 entendit H8799   H6963 les paroles H1697   H1696 que vous m’adressâtes H8763   H3068 . Et l’Eternel H559 me dit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 les paroles H1697   H5971 que ce peuple H1696 t’a adressées H8765   H1696  : tout ce qu’ils ont dit H8765   H3190 est bien H8689  .
  29 H2088 Oh H4310   H3117  ! s’ils avaient toujours H3824 ce même cœur H5414   H8799   H3372 pour me craindre H8800   H8104 et pour observer H8800   H4687 tous mes commandements H3190 , afin qu’ils fussent heureux H8799   H5769 à jamais H1121 , eux et leurs enfants !
  30 H3212 Va H8798   H559 , dis H8798   H7725 -leur : Retournez H8798   H168 dans vos tentes.
  31 H5975 Mais toi, reste H8798   H5978 ici avec moi H1696 , et je te dirai H8762   H4687 tous les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H3925 , que tu leur enseigneras H8762   H6213 , afin qu’ils les mettent en pratique H8804   H776 dans le pays H5414 dont je leur donne H8802   H3423 la possession H8800  .
SE(i) 5 (Yo estaba entonces entre el SEÑOR y vosotros, para denunciaros la palabra del SEÑOR; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte), diciendo él : 6 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra. 9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, 10 y que hago misericordia a millares, a los que me aman, y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios; porque el SEÑOR no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. 12 Guardarás el día del sábado para santificarlo, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado. 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual el SEÑOR tu Dios te ha mandado que guardes el día del sábado. 16 Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 17 No matarás. 18 No adulterarás. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo. 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 y dijisteis: He aquí, el SEÑOR nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego; hoy hemos visto que el SEÑOR habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Que este gran fuego nos consumirá; si volvemos a oír la voz del SEÑOR nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? 27 Llega tú, y oye todas las cosas que dijere el SEÑOR nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que el SEÑOR nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. 28 Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y me dijo el SEÑOR: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado; han presentado bien todo lo que han dicho. 29 Quién diese que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuese bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas. 31 Y tú estáte aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden.
ReinaValera(i) 5 (Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros, para denunciaros la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte;) diciendo: 6 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ó abajo en la tierra, ó en las aguas debajo de la tierra: 9 No te inclinarás á ellas ni les servirás: porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, y sobre los terceros, y sobre los cuartos, á los que me aborrecen, 10 Y que hago misericordia á millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás en vano el nombre de Jehová tu Dios; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. 12 Guardarás el día del reposo para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado. 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra: 14 Mas el séptimo es reposo á Jehová tu Dios: ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas: porque descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el día del reposo. 16 Honra á tu padre y á tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da. 17 No matarás. 18 No adulterarás. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo. 22 Estas palabras habló Jehová á toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, á gran voz: y no añadió más. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dió á mí. 23 Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 Y dijisteis: He aquí, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos á oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? 27 Llega tú, y oye todas las cosas que dijere Jehová nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que Jehová nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. 28 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y díjome Jehová: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho. 29 Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que á ellos y á sus hijos les fuese bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas. 31 Y tú estáte aquí conmigo, y te diré todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que les has de enseñar, a fin que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy para poseerla.
JBS(i) 5 (Yo estaba entonces entre el SEÑOR y vosotros, para denunciaros la palabra del SEÑOR; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte), diciendo él: 6 ¶ YO SOY el SEÑOR tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra. 9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, 10 y que hago misericordia a millares, a los que me aman, y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios; porque el SEÑOR no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. 12 Guardarás el día del sábado para santificarlo, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado. 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual el SEÑOR tu Dios te ha mandado que guardes el día del sábado. 16 Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 17 No cometerás homicidio. 18 No cometerás adulterio. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo. 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 ¶ Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis el monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; 24 y dijisteis: He aquí, el SEÑOR nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego; hoy hemos visto que el SEÑOR habla al hombre, y éste vive. 25 Ahora pues, ¿por qué moriremos? Que este gran fuego nos consumirá; si volvemos a oír la voz del SEÑOR nuestro Dios, moriremos. 26 Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? 27 Acércate tú, y oye todas las cosas que dijere el SEÑOR nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que el SEÑOR nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. 28 Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y me dijo el SEÑOR: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado; han presentado bien todo lo que han dicho. 29 ¡Quién diera que tuvieran tal corazón, que me temieran, y guardaran todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuera bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas. 31 Y tú quédate aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden.
Albanian(i) 5 Unë ndodhesha atëherë midis Zotit dhe jush për t'ju referuar fjalën e tij, sepse ju patët frikë nga zjarri dhe nuk u ngjitët në mal. Ai tha: 6 "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të ka nxjerrë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë. 7 Nuk do të kesh perëndi të tjera përpara meje. 8 Nuk do të bësh asnjë skulpturë apo shëmbëlltyrë të gjërave që janë atje lart në qiell, këtu poshtë në tokë apo në ujërat poshtë tokës. 9 Nuk do të biesh përmbys para tyre dhe nuk do t'u shërbesh, sepse unë, Zoti, Perëndia yt, jam një Perëndi xhelos që dënon paudhësinë e etërve ndaj bijve deri në brezin e tretë dhe të katërt të atyre që më urrejnë, 10 por tregohem i dashur ndaj mijëra njerëzish që më duan dhe respektojnë urdhërimet e mia. 11 Nuk do ta përdorësh më kot emrin e Zotit, Perëndisë tënd, sepse Zoti nuk ka për ta lënë të padënuar atë që përdor emrin e tij kot. 12 Respekto ditën e shtunë për të shenjtëruar, ashtu siç të ka porositur Zoti, Perëndia yt. 13 Do të punosh gjashtë ditë dhe gjatë këtyre ditëve do të bësh çdo punë tënde, 14 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori, as shërbëtorja, as kau, as gomari, asnjë nga kafshët e tua, dhe të huajt që ndodhen brenda portave të shtëpisë sate, me qëllim që shërbëtori dhe shërbëtorja jote të çlodhen si ti. 15 Dhe mos harro që ke qenë skllav në vendin e Egjiptit dhe që Zoti, Perëndia yt, të nxori që andej me një dorë të fuqishme dhe vepruese; prandaj Zoti, Perëndia yt, të urdhëron të respektosh ditën e shtunë. 16 Do të nderosh atin dhe nënën tënde ashtu si të ka urdhëruar Zoti, Perëndia yt, që të jetosh gjatë dhe të gëzosh begatinë në tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep. 17 Nuk do të vrasësh. 18 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore. 19 Nuk do të vjedhësh. 20 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. 21 Nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd, as arën, as shërbëtorin, as shërbëtoren, as kaun, as gomarin dhe asnjë send që janë pronë e tij". 22 Këto fjalë tha Zoti përpara tërë asamblesë tuaj, nga mesi i zjarrit, të resë dhe të errësirës së dendur, me zë të fortë; dhe nuk shtoi tjetër. I shkroi mbi dy pllaka prej guri dhe mi dha mua. 23 Kur ju dëgjuat zërin në mes të errësirës, ndërsa mali ishte tërë flakë, ju m'u afruat, gjithë prijësit e fiseve dhe pleqtë tuaj, 24 dhe thatë: "Ja, Zoti, Perëndia ynë, na tregoi lavdinë dhe madhërinë e tij, dhe ne dëgjuam zërin e tij nga mesi i zjarrit; sot kemi parë që Perëndia mund të flasë me njeriun dhe ky të mbetet i gjallë. 25 Po pse duhet të vdesim? Ky zjarr i madh në të vërtetë do të na gllabërojë; në rast se vazhdojmë të dëgjojmë akoma zërin e Zotit, të Perëndisë tonë, ne kemi për të vdekur. 26 Sepse, midis gjithë njerëzve, kush është ai që, si ne, ka dëgjuar zërin e Perëndisë të gjallë të flasë në mes të zjarrit dhe ka mbetur i gjallë? 27 Afrohu ti dhe dëgjo të gjitha ato që Zoti, Perëndia ynë, do të të thotë, dhe ne do ta dëgjojmë dhe do të bëjmë ato që kërkon ai". 28 Zoti dëgjoi tingullin e fjalëve tuaja ndërsa më flisnit; kështu Zoti më tha: "Unë dëgjova tingullin e fjalëve që ky popull të drejtoi; çdo gjë që ata thanë është mirë. 29 Ah, sikur të kishin gjithnjë një zemër të tillë, të më kishin frikë dhe të respektonin tërë urdhërimet e mia, që të rronin gjithnjë në begati ata dhe bijtë e tyre! 30 Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja. 31 Por ti qëndro këtu me mua dhe unë do të të tregoj tërë urdhërimet, tërë statutet dhe dekretet që do t'u mësosh atyre, me qëllim që t'i zbatojnë në vendin që unë po u jap si trashëgimi".
RST(i) 5 я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: 6 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 7 да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. 8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на землевнизу, и что в водах ниже земли, 9 не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 10 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 11 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. 12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; 13 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 14 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; 15 и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. 16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой,чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 17 Не убивай. 18 Не прелюбодействуй. 19 Не кради. 20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ниполя его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. 22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. 23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, 24 и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величиеСвое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Богговорит с человеком, и сей остается жив; 25 но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, 26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? 27 приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш,и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. 28 И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе;все, что ни говорили они, хорошо; 29 о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! 30 пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои"; 31 а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даюим во владение.
Arabic(i) 5 انا كنت واقف بين الرب وبينكم في ذلك الوقت لكي اخبركم بكلام الرب. لانكم خفتم من اجل النار ولم تصعدوا الى الجبل. فقال 6 انا هو الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. 7 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. 8 لا تصنع لك تمثالا منحوتا صورة ما مما في السماء من فوق وما في الارض من اسفل وما في الماء من تحت الارض. 9 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ لاني انا الرب الهك اله غيور. افتقد ذنوب الآباء في الابناء وفي الجيل الثالث والرابع من الذين يبغضونني 10 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي. 11 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا. لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. 12 احفظ يوم السبت لتقدسه كما اوصاك الرب الهك. 13 ستة ايام تشتغل وتعمل جميع اعمالك. 14 واما اليوم السابع فسبت للرب الهك لا تعمل فيه عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وثورك وحمارك وكل بهائمك ونزيلك الذي في ابوابك لكي يستريح عبدك وامتك مثلك. 15 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر فاخرجك الرب الهك من هناك بيد شديدة وذراع ممدودة. لاجل ذلك اوصاك الرب الهك ان تحفظ يوم السبت. 16 اكرم اباك وامك كما اوصاك الرب الهك لكي تطول ايامك ولكي يكون لك خير على الارض التي يعطيك الرب الهك. 17 لا تقتل. 18 ولا تزن. 19 ولا تسرق. 20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور. 21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك. 22 هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم في الجبل من وسط النار والسحاب والضباب وصوت عظيم ولم يزد. وكتبها على لوحين من حجر واعطاني اياها 23 فلما سمعتم الصوت من وسط الظلام والجبل يشتعل بالنار تقدمتم اليّ جميع رؤساء اسباطكم وشيوخكم 24 وقلتم هوذا الرب الهنا قد ارانا مجده وعظمته وسمعنا صوته من وسط النار. هذا اليوم قد رأينا ان الله يكلم الانسان ويحيا. 25 واما الآن فلماذا نموت. لان هذه النار العظيمة تاكلنا. ان عدنا نسمع صوت الرب الهنا ايضا نموت. 26 لانه من هو من جميع البشر الذي سمع صوت الله الحي يتكلم من وسط النار مثلنا وعاش. 27 تقدم انت واسمع كل ما يقول لك الرب الهنا وكلمنا بكل ما يكلمك به الرب الهنا فنسمع ونعمل. 28 فسمع الرب صوت كلامكم حين كلمتموني وقال لي الرب سمعت صوت كلام هؤلاء الشعب الذي كلموك به. قد احسنوا في كل ما تكلموا. 29 يا ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتى يتّقوني ويحفظوا جميع وصاياي كل الايام لكي يكون لهم ولاولادهم خير الى الابد. 30 اذهب قل لهم. ارجعوا الى خيامكم. 31 واما انت فقف هنا معي فاكلمك بجميع الوصايا والفرائض والاحكام التي تعلّمهم فيعملونها في الارض التي انا اعطيهم ليمتلكوها.
Bulgarian(i) 5 По онова време аз стоях между ГОСПОДА и вас, за да ви обявя ГОСПОДНОТО слово, защото вие се страхувахте от огъня и не се изкачихте на планината. Той каза: 6 Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството. 7 Да нямаш други богове освен Мен! 8 Да не си правиш кумир — каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята; 9 да не им се покланяш, нито да им служиш, защото Аз, ГОСПОД, твоят Бог, съм Бог ревнив, който въздавам вината на бащите върху синовете до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят, 10 а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме обичат и спазват Моите заповеди. 11 Да не изговаряш напразно Името на ГОСПОДА, своя Бог, защото ГОСПОД няма да остави ненаказан онзи, който изговаря напразно Името Му. 12 Спазвай съботния ден, за да го освещаваш, както ГОСПОД, твоят Бог, ти е заповядал. 13 Шест дни да работиш и да вършиш всичките си работи, 14 а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито волът ти, нито магарето ти, нито който и да било твой добитък, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти; за да си почива слугата ти и слугинята ти, както и ти. 15 И помни, че беше роб в египетската земя и че ГОСПОД, твоят Бог, те изведе оттам с мощна ръка и с издигната мишца; затова ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда да пазиш съботния ден. 16 Почитай баща си и майка си, както ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда, за да се продължат дните ти и да ти бъде добре в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 17 Не убивай. 18 Не прелюбодействай. 19 Не кради. 20 Не свидетелствай лъжливо против ближния си. 21 Не пожелавай жената на ближния си, да не ти се иска къщата на ближния ти, нито нивата му, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти. 22 Тези думи ГОСПОД изговори на планината на цялото ваше събрание отсред огъня, облака и мрака със силен глас; и не прибави нищо повече. И ги написа на две каменни плочи и ми ги даде. 23 И когато чухте гласа отсред тъмнината, докато планината гореше в огън, вие се приближихте до мен, всичките началници на племената ви и старейшините ви, 24 и казахте: Ето, ГОСПОД, нашият Бог, ни показа славата Си и величието Си и ние чухме гласа Му отсред огъня; в този ден видяхме, че Бог говори с човека и той остава жив. 25 И сега, защо да умираме? Този голям огън ще ни изпояде! Ако продължим да чуваме гласа на ГОСПОДА, нашия Бог, ще умрем, 26 защото кой от всичките смъртни е чул гласа на живия Бог, говорещ отсред огъня, както ние го чухме, и е останал жив? 27 Приближи се ти и чуй всичко, което казва ГОСПОД, нашият Бог; и ти ни говори всичко, което ГОСПОД, нашият Бог, ще ти каже, и ние ще слушаме и ще изпълняваме. 28 И ГОСПОД чу гласа на думите ви, когато ми говорихте, и ГОСПОД ми каза: Чух гласа на думите на този народ, които те ти говориха. Добре казаха всичко, което казаха. 29 Дано да имат такова сърце в себе си, че да се боят от Мен винаги и да пазят всичките Ми заповеди, за да бъде добре на тях и на синовете им до века! 30 Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си. 31 А ти остани тук при Мен и Аз ще ти кажа всичките заповеди, наредби и правила, на които да ги научиш, за да ги вършат в земята, която им давам да притежават.
Croatian(i) 5 Ja sam u ono vrijeme stajao između Jahve i vas da vam objavim Jahvine riječi, jer se vi, u strahu od ognja, niste htjeli peti na brdo. Rekao je: 6 'Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva. 7 Nemoj imati drugih bogova uz mene! 8 Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom. 9 Ne klanjaj im se niti im služi. Jer ja, Jahve, Bog tvoj, Bog sam ljubomoran. Kažnjavam grijeh otaca - onih koji me mrze - na djeci do trećeg i četvrtog koljena, 10 a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi. 11 Ne uzimaj uzalud imena Jahve, Boga svoga, jer Jahve ne oprašta onome koji uzalud izgovara ime njegovo. 12 Dan subotnji obdržavaj i svetkuj, kako ti je naredio Jahve, Bog tvoj. 13 Šest dana radi i obavljaj sav svoj posao. 14 A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvome. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni vol tvoj, ni magarac tvoj, niti ikakvo živinče tvoje, niti došljak koji je unutar tvojih vrata; tako da mogne otpočinuti i sluga tvoj, i sluškinja tvoja kao i ti. 15 Sjeti se da si i ti bio rob u zemlji egipatskoj i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj, rukom jakom i ispruženom mišicom. Zato ti je zapovjedio Jahve, Bog tvoj, da držiš dan subotnji. 16 Poštuj oca svoga i majku svoju, kako ti je Jahve, Bog tvoj, zapovjedio, da dugo živiš i dobro ti bude na zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje. 17 Ne ubij! 18 Ne učini preljuba! 19 Ne ukradi! 20 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! 21 Ne poželi žene bližnjega svoga! Ne poželi kuće bližnjega svoga, ni njive njegove, ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga.' 22 Te je riječi na brdu, isred ognja, oblaka i guste tmine, jakim glasom upravio Jahve svemu vašem zboru. Ništa nije dodavao nego ih je ispisao na dvije kamene ploče te ih predao meni. 23 A onda, kad čuste glas iz tmine, dok je brdo plamtjelo u ognju, k meni pristupiše svi vaši plemenski glavari i vaše starješine 24 pa rekoše: 'Jahve, Bog naš, očitovao nam je, eto, svoju slavu i svoju veličajnost; čuli smo njegov glas isred ognja; danas smo vidjeli da čovjek može ostati na životu iako mu Bog govori. 25 A sad, zašto da umremo? Ovaj bi nas veliki oganj mogao proždrijeti; budemo li dalje slušali glas Jahve, Boga svoga, mogli bismo umrijeti. 26 Jer, koji je smrtnik ikad slušao glas Boga živoga kako govori isred ognja - kao mi - i ostao na životu? 27 Ti se primakni i slušaj sve što će ti reći Jahve, Bog naš. A onda ti nama kaži sve što tebi Jahve, Bog naš, rekne, i mi ćemo to poslušati i izvršiti.' 28 Jahve je čuo vaše riječi kad ste mi govorili pa mi reče: 'Čuo sam riječi što ih je taj narod tebi upravio. Sve što su rekli dobro je. 29 Kad bi samo njihova srca bila takva da me se uvijek boje i drže sve moje zapovijedi, da tako vazda budu sretni, oni i njihovo potomstvo! 30 Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore! 31 A ti ostani ovdje kod mene; kazat ću ti sve zapovijedi, zakone i uredbe kojima ćeš ih poučiti i koje će oni vršiti u zemlji što im je dajem u posjed.'
BKR(i) 5 (Já jsem pak stál mezi Hospodinem a mezi vámi toho času, abych oznámil vám řeč Hospodinovu; nebo jste se báli ohně, a nevstoupili jste na horu), řka: 6 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské z domu služby. 7 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. 8 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž jsou u vodách pod zemí. 9 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, 10 A činící milosrdenství nad tisíci těch, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých. 11 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo, neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo. 12 Ostříhej dne sobotního, abys jej světil, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj. 13 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; 14 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, i služebník tvůj i děvka tvá, vůl i osel tvůj i všeliké hovado tvé, i příchozí tvůj, kterýž jest v branách tvých, aby odpočinul služebník tvůj a děvka tvá jako i ty. 15 A pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské, a vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj odtud v ruce silné, a v rameni vztaženém. Protož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys světil den sváteční. 16 Cti otce svého i matku svou, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, aby se prodleli dnové tvoji, a aby tobě dobře bylo na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. 17 Nezabiješ. 18 Nesesmilníš. 19 Nepokradeš. 20 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. 21 Nepožádáš manželky bližního svého, aniž požádáš domu bližního svého, pole jeho, neb služebníka jeho, aneb děvky jeho, vola jeho neb osla jeho, aneb čehokoli z těch věcí, kteréž jsou bližního tvého. 22 Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal. 23 Vy pak když jste uslyšeli hlas z prostředku tmy, (nebo hora ohněm hořela), přistoupili jste ke mně všickni vůdcové pokolení vašich a starší vaši, 24 A řekli jste: Ej, ukázal nám Hospodin Bůh náš slávu svou a velikost svou, a slyšeli jsme hlas jeho z prostředku ohně; dnešního dne viděli jsme, že Bůh mluvil s člověkem, a on živ zůstal. 25 Protož nyní proč máme zemříti? Nebo sežral by nás oheň veliký tento; jestli více slyšeti budeme hlas Hospodina Boha našeho, zemřeme. 26 Nebo co jest všeliké tělo, aby slyše hlas Boha živého mluvícího z prostředku ohně, jako my, mělo živo býti? 27 Přistup ty a slyš všecky věci, kteréž mluviti bude Hospodin Bůh náš; potom ty mluviti budeš nám, což by koli řekl tobě Hospodin Bůh náš, a my slyšeti i činiti budeme. 28 Uslyšev pak Hospodin hlas řečí vašich, když jste mluvili ke mně, řekl mi Hospodin: Slyšel jsem hlas řeči lidu tohoto, kterouž mluvili tobě. Cožkoli mluvili, dobřeť jsou mluvili. 29 Ó kdyby bylo jejich srdce takové, aby se báli mne a ostříhali přikázaní mých po všeliký čas, aby jim dobře bylo i synům jejich na věky! 30 Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim. 31 Ty pak stůj tuto při mně, a oznámím tobě všecka přikázaní, ustanovení i soudy, kterýmž je učiti budeš, aby je činili v zemi, kterouž já dávám jim, aby jí dědičně vládli.
Danish(i) 5 Jeg stod imellem HERREN og eder paa den samme Tid, at give eder HERRENS Ord til Kende thi I frygtede for Ilden og gik ikke op paa Bjerget, og han sagde: 6 Jeg er HERREN din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus. 7 Du skal ikke have andre Guder for mig. 8 Du skal intet udskaaret Billede gøre dig eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det, som er paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet, under Jorden. 9 Du skal ikke tilbede dem, ej heller tjene det; thi jeg HERREN din Gud er en nidkær Gud som hjemsøger Fædres Misgerning paa Børn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led, paa dem, som hade mig; 10 og, som gør Miskundhed i tusinde Led mod dem, som elske rnig, og mod dem, som holde mine Bud. 11 Du skal ikke tage HERREN din Guds Navn forfængeligen; thi HERREN skal ikke lade den være uskyldig, som tager hans Navn forfængeligen. 12 Tag Vare paa Sabbatsdagen, at hellige den, som HERREN din Gud har budet dig. 13 Seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning; 14 men den syvende Dag er Sabbat for HERREN din Gud, da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Datter eller din Svend eller din Pige eller din Okse eller dit Asen eller Dyr eller din fremmede, som er i dine Porte, paa det din Svend og din Pige maa hvile ligesom du. 15 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, og at HERREN din Gud udførte dig derfra, med en stærk Haand og med, en udrakt Arm; derfor har HERREN din Gud budet dig at holde Sabbatsdagen. 16 Ær din Fader og din Moder, som HERREN din Gud har budet dig, paa det dine Dage maa forlænges, og at det maa gaa dig vel i Landet, som HERREN din Gud giver dig. 17 Du skal ikke ihjelslaa. 18 Og du skal ikke bedrive Hor. 19 Og du skal ikke stjæle. 20 Og du skal ikke svare imod din Næste som et falsk Vidne. 21 Og du skal ikke begære din Næstes Hustru; og du skal ikke begære din Næstes Hus, hans Ager eller hans Svend eller hans, Pige, hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til. 22 Disse Ord talede HERREN til hele eders Forsamling paa, Bjerget midt. ud af Ilden, Skyen og forfærdeligt Mørke, med høj Røst og lagde intet til; og han skrev dem paa to Stentavler og; gav mig dem. 23 Og det skete, der I havde hørt Røsten midt ud fra Mørket og; fra, Bjerget, som brændte med Ild, da kom I hen til mig, alle Øverster iblandt eders Stammer og eders Ældste, 24 Og I sagde: Se, HERREN vor Gud har ladet os se sin Herlighed og sin Storhed, og vi have hørt hans Røst midt ud af Ilden; vi have set paa denne Dag, at Gud taler med et Menneske, og det bliver ved Live. 25 Og nu, hvorfor skulle vi dø? thi denne store Ild vil fortærer os; dersom vi bliver ydermere ved at høre HERREN vor Gus Røst, da dø vi 26 Thi hvo er der af alt Kød, der, som vi, har hørt den levende Guds Røst, som taler midt ud af Ilden, og dog bliver ved Livet 27 Gak du nær til, og hør alt det, som HERREN vor Gud vil sige; og du skal tale til os alt det, som HERREN vor Gud vil tale til dig, og vi ville høre og gøre det. 28 Og HERREN hørte eders Ords Røst, det I talede til mig, og HERREN sagde til mig: Jeg har hørt dette Folks Ords Røst, som de have talet til dig, de have talet vel i alt det, de have talet. 29 Gid de havde saadant et Hjerte til at frygte mig og til at holde alle mine Bud alle Dage, at det maatte gaa dem og deres Børn vel evindeligen! 30 Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte. 31 Og du, staa her hos mig, saa vil jeg sige dig alle Budene og Skikkene og Befalingerne, hvilke du skal lære dem, at de skulle gøre derefter i Landet, som jeg giver dem til at eje.
CUV(i) 5 ( 那 時 我 站 在 耶 和 華 和 你 們 中 間 , 要 將 耶 和 華 的 話 傳 給 你 們 ; 因 為 你 們 懼 怕 那 火 , 沒 有 上 山 ) 6 ─ 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。 7 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的   神 。 8 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 , 彷 彿 上 天 、 下 地 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 9 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 ; 10 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。 11 不 可 妄 稱 耶 和 華 ─ 你   神 的 名 ; 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 , 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。 12 當 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 的 守 安 息 日 為 聖 日 。 13 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 , 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你   神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 , 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 牲 畜 , 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 。 15 你 也 要 紀 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 ; 耶 和 華 ─ 你   神 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 將 你 從 那 裡 領 出 來 。 因 此 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。 16 當 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 的 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。 17 不 可 殺 人 。 18 不 可 姦 淫 。 19 不 可 偷 盜 。 20 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。 21 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 ; 也 不 可 貪 圖 人 的 房 屋 、 田 地 、 僕 婢 、 牛 、 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。 22 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 , 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 ; 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 。 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 了 。 23 那 時 , 火 焰 燒 山 , 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 ; 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 和 長 老 都 來 就 近 我 , 24 說 : 看 哪 , 耶 和 華 ─ 我 們   神 將 他 的 榮 光 和 他 的 大 能 顯 給 我 們 看 , 我 們 又 聽 見 他 的 聲 音 從 火 中 出 來 。 今 日 我 們 得 見   神 與 人 說 話 , 人 還 存 活 。 25 現 在 這 大 火 將 要 燒 滅 我 們 , 我 們 何 必 冒 死 呢 ? 若 再 聽 見 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 聲 音 就 必 死 亡 。 26 凡 屬 血 氣 的 , 曾 有 何 人 聽 見 永 生   神 的 聲 音 從 火 中 出 來 , 像 我 們 聽 見 還 能 存 活 呢 ? 27 求 你 近 前 去 , 聽 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 要 說 的 一 切 話 , 將 他 對 你 說 的 話 都 傳 給 我 們 , 我 們 就 聽 從 遵 行 。 28 你 們 對 我 說 的 話 , 耶 和 華 都 聽 見 了 。 耶 和 華 對 我 說 : 這 百 姓 的 話 , 我 聽 見 了 ; 他 們 所 說 的 都 是 。 29 惟 願 他 們 存 這 樣 的 心 敬 畏 我 , 常 遵 守 我 的 一 切 誡 命 , 使 他 們 和 他 們 的 子 孫 永 遠 得 福 。 30 你 去 對 他 們 說 : 你 們 回 帳 棚 去 罷 ! 31 至 於 你 , 可 以 站 在 我 這 裡 , 我 要 將 一 切 誡 命 、 律 例 、 典 章 傳 給 你 ; 你 要 教 訓 他 們 , 使 他 們 在 我 賜 他 們 為 業 的 地 上 遵 行 。
CUV_Strongs(i)
  5 H6256 (那時 H5975 我站 H3068 在耶和華 H3068 和你們中間,要將耶和華 H1697 的話 H5046 H3372 給你們;因為你們懼怕 H784 那火 H5927 ,沒有上 H2022 山)
  6 H559 ─說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你的 神 H4714 ,曾將你從埃及 H776 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來。
  7 H312 除了我以外,你不可有別 H430 的 神。
  8 H6213 不可為自己雕刻 H6459 偶像 H8544 ,也不可做甚麼形像 H4605 ,彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 和地 H4325 底下、水中的百物。
  9 H7812 不可跪拜 H5647 那些像,也不可事奉 H3068 它,因為我耶和華 H430 ─你的 神 H7067 是忌邪 H430 的 神 H8130 。恨 H6485 我的,我必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代;
  10 H157 H8104 我、守 H4687 我誡命 H6213 的,我必向他們發 H2617 慈愛 H505 ,直到千代。
  11 H5375 H7723 不可妄稱 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H8034 的名 H5375 H7723 ;因為妄稱 H8034 耶和華名 H3068 的,耶和華 H5352 必不以他為無罪。
  12 H3068 當照耶和華 H430 ─你 神 H6680 所吩咐 H8104 的守 H7676 H3117 安息日 H6942 為聖日。
  13 H8337 H3117 H5647 要勞碌 H6213 H4399 你一切的工,
  14 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和華 H430 ─你 神 H7676 當守的安息日 H1121 。這一日,你和你的兒 H1323 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 、驢 H929 、牲畜 H8179 ,並在你城 H1616 裡寄居的客旅 H4399 ,無論何工 H6213 都不可做 H5650 ,使你的僕 H519 H5117 可以和你一樣安息。
  15 H2142 你也要紀念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作過奴僕 H3068 ;耶和華 H430 ─你 神 H2389 用大能 H3027 的手 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H3318 將你從那裡領出來 H3068 。因此,耶和華 H430 ─你的 神 H6680 吩咐 H6213 你守 H7676 H3117 安息日。
  16 H3068 當照耶和華 H430 ─你 神 H6680 所吩咐 H3513 的孝敬 H1 H517 H3190 ,使你得福 H3117 ,並使你的日子 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H127 你的地 H748 上得以長久。
  17 H7523 不可殺人。
  18 H5003 不可姦淫。
  19 H1589 不可偷盜。
  20 H6030 不可作 H7723 H5707 見證 H7453 陷害人。
  21 H2530 不可貪戀 H7453 H802 的妻子 H183 ;也不可貪圖 H7453 H1004 的房屋 H7704 、田地 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 、驢 H7453 ,並他一切所有的。
  22 H1697 這些話 H3068 是耶和華 H2022 在山 H784 上,從火 H8432 H6051 、雲 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 曉諭 H6951 你們全會眾 H3254 的;此外並沒有添 H3789 別的話。他就把這話寫 H8147 在兩 H68 塊石 H3871 H5414 上,交給我了。
  23 H784 那時,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你們聽見 H2822 從黑暗 H8432 H6963 出來的聲音 H7626 ;你們支派 H7218 中所有的首領 H2205 和長老 H7126 都來就近我,
  24 H559 H3068 :看哪,耶和華 H430 ─我們 神 H3519 將他的榮光 H1433 和他的大能 H7200 顯給 H8085 我們看,我們又聽見 H6963 他的聲音 H784 從火 H8432 H3117 出來。今日 H7200 我們得見 H430  神 H1696 與人說話 H120 ,人 H2425 還存活。
  25 H1419 現在這大 H784 H398 將要燒滅 H4191 我們,我們何必冒死 H3254 呢?若再 H8085 聽見 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的聲音 H4191 就必死亡。
  26 H1320 凡屬血氣 H8085 的,曾有何人聽見 H2416 永生 H430  神 H6963 的聲音 H784 從火 H8432 H1696 出來 H2421 ,像我們聽見還能存活呢?
  27 H7126 求你近前 H8085 去,聽 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H559 所要說 H3068 H430 的一切話,將他 H1696 對你說 H1696 的話都傳給 H8085 我們,我們就聽從 H6213 遵行。
  28 H1696 你們對我說 H6963 H1697 的話 H3068 ,耶和華 H8085 都聽見 H3068 了。耶和華 H559 對我說 H5971 :這百姓 H6963 H1697 的話 H8085 ,我聽見 H1696 了;他們所說 H3190 的都是。
  29 H2088 惟願他們存這樣 H3824 的心 H3372 敬畏 H3117 我,常 H8104 遵守 H4687 我的一切誡命 H1121 ,使他們和他們的子孫 H5769 永遠 H3190 得福。
  30 H3212 你去 H559 對他們說 H168 :你們回帳棚 H7725 HH7725 去罷!
  31 H5975 至於你,可以站 H5978 在我 H4687 這裡,我要將一切誡命 H2706 、律例 H4941 、典章 H1696 傳給 H3925 你;你要教訓 H5414 他們,使他們在我賜 H3423 他們為業 H776 的地 H6213 上遵行。
CUVS(i) 5 ( 那 时 我 站 在 耶 和 华 和 你 们 中 间 , 要 将 耶 和 华 的 话 传 给 你 们 ; 因 为 你 们 惧 怕 那 火 , 没 冇 上 山 ) 6 ― 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。 7 除 了 我 以 外 , 你 不 可 冇 别 的   神 。 8 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 也 不 可 做 甚 么 形 象 , 彷 彿 上 天 、 下 地 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 9 不 可 跪 拜 那 些 象 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 为 我 耶 和 华 ― 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 ; 10 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。 11 不 可 妄 称 耶 和 华 ― 你   神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。 12 当 照 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 的 守 安 息 日 为 圣 日 。 13 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 , 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ― 你   神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 , 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牛 、 驴 、 牲 畜 , 并 在 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 仆 婢 可 以 和 你 一 样 安 息 。 15 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 ; 耶 和 华 ― 你   神 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 将 你 从 那 里 领 出 来 。 因 此 , 耶 和 华 ― 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。 16 当 照 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 的 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 并 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 17 不 可 杀 人 。 18 不 可 姦 淫 。 19 不 可 偷 盗 。 20 不 可 作 假 见 證 陷 害 人 。 21 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 ; 也 不 可 贪 图 人 的 房 屋 、 田 地 、 仆 婢 、 牛 、 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。 22 这 些 话 是 耶 和 华 在 山 上 , 从 火 中 、 云 中 、 幽 暗 中 , 大 声 晓 谕 你 们 全 会 众 的 ; 此 外 并 没 冇 添 别 的 话 。 他 就 把 这 话 写 在 两 块 石 版 上 , 交 给 我 了 。 23 那 时 , 火 焰 烧 山 , 你 们 听 见 从 黑 暗 中 出 来 的 声 音 ; 你 们 支 派 中 所 冇 的 首 领 和 长 老 都 来 就 近 我 , 24 说 : 看 哪 , 耶 和 华 ― 我 们   神 将 他 的 荣 光 和 他 的 大 能 显 给 我 们 看 , 我 们 又 听 见 他 的 声 音 从 火 中 出 来 。 今 日 我 们 得 见   神 与 人 说 话 , 人 还 存 活 。 25 现 在 这 大 火 将 要 烧 灭 我 们 , 我 们 何 必 冒 死 呢 ? 若 再 听 见 耶 和 华 ― 我 们   神 的 声 音 就 必 死 亡 。 26 凡 属 血 气 的 , 曾 冇 何 人 听 见 永 生   神 的 声 音 从 火 中 出 来 , 象 我 们 听 见 还 能 存 活 呢 ? 27 求 你 近 前 去 , 听 耶 和 华 ― 我 们   神 所 要 说 的 一 切 话 , 将 他 对 你 说 的 话 都 传 给 我 们 , 我 们 就 听 从 遵 行 。 28 你 们 对 我 说 的 话 , 耶 和 华 都 听 见 了 。 耶 和 华 对 我 说 : 这 百 姓 的 话 , 我 听 见 了 ; 他 们 所 说 的 都 是 。 29 惟 愿 他 们 存 这 样 的 心 敬 畏 我 , 常 遵 守 我 的 一 切 诫 命 , 使 他 们 和 他 们 的 子 孙 永 远 得 福 。 30 你 去 对 他 们 说 : 你 们 回 帐 棚 去 罢 ! 31 至 于 你 , 可 以 站 在 我 这 里 , 我 要 将 一 切 诫 命 、 律 例 、 典 章 传 给 你 ; 你 要 教 训 他 们 , 使 他 们 在 我 赐 他 们 为 业 的 地 上 遵 行 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H6256 (那时 H5975 我站 H3068 在耶和华 H3068 和你们中间,要将耶和华 H1697 的话 H5046 H3372 给你们;因为你们惧怕 H784 那火 H5927 ,没有上 H2022 山)
  6 H559 ―说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你的 神 H4714 ,曾将你从埃及 H776 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来。
  7 H312 除了我以外,你不可有别 H430 的 神。
  8 H6213 不可为自己雕刻 H6459 偶象 H8544 ,也不可做甚么形象 H4605 ,彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 和地 H4325 底下、水中的百物。
  9 H7812 不可跪拜 H5647 那些象,也不可事奉 H3068 它,因为我耶和华 H430 ―你的 神 H7067 是忌邪 H430 的 神 H8130 。恨 H6485 我的,我必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代;
  10 H157 H8104 我、守 H4687 我诫命 H6213 的,我必向他们发 H2617 慈爱 H505 ,直到千代。
  11 H5375 H7723 不可妄称 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H8034 的名 H5375 H7723 ;因为妄称 H8034 耶和华名 H3068 的,耶和华 H5352 必不以他为无罪。
  12 H3068 当照耶和华 H430 ―你 神 H6680 所吩咐 H8104 的守 H7676 H3117 安息日 H6942 为圣日。
  13 H8337 H3117 H5647 要劳碌 H6213 H4399 你一切的工,
  14 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和华 H430 ―你 神 H7676 当守的安息日 H1121 。这一日,你和你的儿 H1323 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 、驴 H929 、牲畜 H8179 ,并在你城 H1616 里寄居的客旅 H4399 ,无论何工 H6213 都不可做 H5650 ,使你的仆 H519 H5117 可以和你一样安息。
  15 H2142 你也要纪念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作过奴仆 H3068 ;耶和华 H430 ―你 神 H2389 用大能 H3027 的手 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H3318 将你从那里领出来 H3068 。因此,耶和华 H430 ―你的 神 H6680 吩咐 H6213 你守 H7676 H3117 安息日。
  16 H3068 当照耶和华 H430 ―你 神 H6680 所吩咐 H3513 的孝敬 H1 H517 H3190 ,使你得福 H3117 ,并使你的日子 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H127 你的地 H748 上得以长久。
  17 H7523 不可杀人。
  18 H5003 不可姦淫。
  19 H1589 不可偷盗。
  20 H6030 不可作 H7723 H5707 见證 H7453 陷害人。
  21 H2530 不可贪恋 H7453 H802 的妻子 H183 ;也不可贪图 H7453 H1004 的房屋 H7704 、田地 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 、驴 H7453 ,并他一切所有的。
  22 H1697 这些话 H3068 是耶和华 H2022 在山 H784 上,从火 H8432 H6051 、云 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 晓谕 H6951 你们全会众 H3254 的;此外并没有添 H3789 别的话。他就把这话写 H8147 在两 H68 块石 H3871 H5414 上,交给我了。
  23 H784 那时,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你们听见 H2822 从黑暗 H8432 H6963 出来的声音 H7626 ;你们支派 H7218 中所有的首领 H2205 和长老 H7126 都来就近我,
  24 H559 H3068 :看哪,耶和华 H430 ―我们 神 H3519 将他的荣光 H1433 和他的大能 H7200 显给 H8085 我们看,我们又听见 H6963 他的声音 H784 从火 H8432 H3117 出来。今日 H7200 我们得见 H430  神 H1696 与人说话 H120 ,人 H2425 还存活。
  25 H1419 现在这大 H784 H398 将要烧灭 H4191 我们,我们何必冒死 H3254 呢?若再 H8085 听见 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的声音 H4191 就必死亡。
  26 H1320 凡属血气 H8085 的,曾有何人听见 H2416 永生 H430  神 H6963 的声音 H784 从火 H8432 H1696 出来 H2421 ,象我们听见还能存活呢?
  27 H7126 求你近前 H8085 去,听 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H559 所要说 H3068 H430 的一切话,将他 H1696 对你说 H1696 的话都传给 H8085 我们,我们就听从 H6213 遵行。
  28 H1696 你们对我说 H6963 H1697 的话 H3068 ,耶和华 H8085 都听见 H3068 了。耶和华 H559 对我说 H5971 :这百姓 H6963 H1697 的话 H8085 ,我听见 H1696 了;他们所说 H3190 的都是。
  29 H2088 惟愿他们存这样 H3824 的心 H3372 敬畏 H3117 我,常 H8104 遵守 H4687 我的一切诫命 H1121 ,使他们和他们的子孙 H5769 永远 H3190 得福。
  30 H3212 你去 H559 对他们说 H168 :你们回帐棚 H7725 HH7725 去罢!
  31 H5975 至于你,可以站 H5978 在我 H4687 这里,我要将一切诫命 H2706 、律例 H4941 、典章 H1696 传给 H3925 你;你要教训 H5414 他们,使他们在我赐 H3423 他们为业 H776 的地 H6213 上遵行。
Esperanto(i) 5 mi tiam staris inter la Eternulo kaj vi, por transdiri al vi la vorton de la Eternulo, cxar vi timis la fajron kaj ne supreniris sur la monton. Kaj Li diris: 6 Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco. 7 Ne ekzistu cxe vi aliaj dioj antaux Mi. 8 Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la cxielo supre aux sur la tero malsupre aux en la akvo sub la tero; 9 ne klinigxu antaux ili kaj ne servu ilin; cxar Mi, la Eternulo, via Dio, estas Dio severa, kiu la malbonagon de la patroj punas sur la idoj en la tria kaj kvara generacioj cxe Miaj malamantoj, 10 kaj kiu faras favorkorajxon por miloj al Miaj amantoj kaj al la plenumantoj de Miaj ordonoj. 11 Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio; cxar la Eternulo ne lasos senpuna tiun, kiu malbonuzas Lian nomon. 12 Observu la tagon sabatan, ke vi tenu gxin sankta, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio. 13 Dum ses tagoj laboru kaj faru cxiujn viajn aferojn; 14 sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bovo, nek via azeno, nek ia via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; por ke ripozu via sklavo kaj via sklavino, kiel vi. 15 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta, kaj la Eternulo, via Dio, elkondukis vin el tie per mano forta kaj per brako etendita; pro tio ordonis al vi la Eternulo, via Dio, observi la tagon sabatan. 16 Respektu vian patron kaj vian patrinon, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; por ke longe dauxru via vivo, kaj por ke estu al vi bone sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 17 Ne mortigu. 18 Kaj ne adultu. 19 Kaj ne sxtelu. 20 Kaj ne parolu kontraux via proksimulo malveran ateston. 21 Kaj ne deziru la edzinon de via proksimulo; kaj ne deziru la domon de via proksimulo, nek lian kampon, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo. 22 Tiujn vortojn diris la Eternulo al via tuta anaro sur la monto, el meze de la fajro, nubo, kaj nebulo, per vocxo lauxta; kaj Li nenion plu aldonis. Kaj Li skribis ilin sur du sxtonaj tabeloj kaj donis ilin al mi. 23 Kaj kiam vi auxdis la vocxon el la mallumo, dum la monto brulis per fajro, tiam vi aliris al mi, cxiuj viaj tribestroj kaj plejagxuloj; 24 kaj vi diris:Jen la Eternulo, nia Dio, montris al ni Sian majeston kaj Sian grandecon, kaj Lian vocxon ni auxdis el meze de la fajro; en tiu tago ni vidis, ke parolas Dio al homo, kaj cxi tiu restas vivanta. 25 Sed nun por kio ni mortu? nin ja formangxos cxi tiu granda fajro; se ni plue auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia Dio, ni mortos. 26 CXar kie ekzistas ia karno, kiu auxdis la vocxon de la vivanta Dio, parolantan el meze de fajro, kiel ni, kaj restis vivanta? 27 Alproksimigxu vi, kaj auxskultu cxion, kion diros la Eternulo, nia Dio; kaj vi transdiros al ni cxion, kion diros la Eternulo, nia Dio, kaj ni auxskultos kaj ni plenumos. 28 Kaj la Eternulo auxdis la vocxon de viaj vortoj, kiam vi parolis al mi; kaj la Eternulo diris al mi:Mi auxdis la vocxon de la vortoj de cxi tiu popolo, kiujn ili diris al vi; bona estas cxio, kion ili diris. 29 Ho, se ilia koro restus cxe ili tia, ke ili timu Min kaj observu cxiujn Miajn ordonojn cxiutempe, por ke estu bone al ili kaj al iliaj filoj eterne! 30 Iru, diru al ili:Reiru en viajn tendojn. 31 Kaj vi cxi tie restu kun Mi, kaj Mi eldiros al vi cxiujn ordonojn kaj legxojn kaj regulojn, kiujn vi instruos al ili, por ke ili plenumadu ilin en la lando, kiun Mi donas al ili kiel posedajxon.
Finnish(i) 5 Silloin minä seisoin Herran ja teidän vaiheellanne, ilmoittamassa teille Herran sanaa; sillä te pelkäsitte tulta, ja ette nousseet vuorelle, ja hän sanoi: 6 Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen. 7 Ei sinun pidä pitämän muita Jumalia minun edessäni. 8 Ei sinun pidä kuvaa tekemän sinulles jonkun muotoiseksi, joka ylhäällä taivaassa on, eli alhaalla maassa, elikkä vesissä maan alla. 9 Ei sinun pidä niitä kumartaman, eikä palveleman niitä; sillä minä olen Herra sinun Jumalas, kiivas Jumala, joka kostan lapsille isäin rikokset, kolmanteen ja neljänteen polveen niille, jotka minua vihaavat, 10 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja minun käskyni pitävät. 11 Ei sinun pidä turhaan lausuman Herran sinun Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu, 12 Sinun pitää lepopäivän pitämän, ettäs sen pyhittäisit, niinkuin Herra sinun Jumalas sinun käski: 13 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja kaikki sinun asias toimittaman; 14 Mutta seitsemäs päivä on Herran sinun Jumalas lepopäivä: silloin ei sinun pidä mitään työtä tekemän, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun härkäs, eikä aasis, eikä yksikään sinun karjas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portteis sisällä on, että sinun palvelias ja piikas levossa olisivat niinkuin sinäkin. 15 Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas johdatti sinun sieltä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra sinun Jumalas käski sinun pitää lepopäivän. 16 Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, niinkuin Herra sinun Jumalas on sinun käskenyt, ettäs kauvan eläisit, ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. 17 Ei sinun pidä tappaman. 18 Ei sinun pidä huorin tekemän. 19 Ei sinun pidä varastaman. 20 Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. 21 Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises huonetta, hänen peltoansa, palveliaansa, piikaansa, härkäänsä, aasiansa, ja mitä ikänä sinun lähimmäises on. 22 Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle. 23 Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne, 24 Ja te sanoitte: katso, Herra meidän Jumalamme on osottanut meille kunniansa ja suuruutensa, ja me kuulimme hänen äänensä tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuvan ihmisille, ja heidän elämään jäävän. 25 Ja miksi meidän nyt pitää kuoleman, että tämä suuri tuli pitää kuluttaman meidät? Jos me useammin kuulemme Herran meidän Jumalamme äänen, niin me kuolemme. 26 Sillä mikä on kaikki liha, että se kuulis elävän Jumalan äänen tulesta puhuvan, niinkuin me, ja jäis elämään? 27 Lähesty sinä ja kuule kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sanoo, ja sano sinä meille kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sinun kanssas puhuu, niin me tahdomme kuulla ja tehdä niitä. 28 Ja Herra kuuli teidän sanainne äänen, kuin te puhuitte minun kanssani, ja Herra sanoi minulle: minä kuulin tämän kansan puheen äänen, kuin he puhuivat sinun kanssas: se on kaikki hyvä, minkä he puhuivat. 29 Joska heille olis senkaltainen sydän, pelkäämään minua ja kätkemään kaikki minun käskyni kaikkena heidän elinaikanansa, että heille menestyis ja heidän lapsillensa ijankaikkisesti! 30 Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne. 31 Mutta sinun pitää seisoman tässä minun edessäni, että minä puhun sinun kanssas kaikki käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka sinun pitää heille opettaman, että he tekisivät niiden jälkeen, siinä maassa, jonka minä heille annan heidän omistaaksensa.
FinnishPR(i) 5 Minä seisoin silloin Herran ja teidän välillänne ja ilmoitin teille Herran sanan, sillä te pelkäsitte tulta ettekä nousseet vuorelle. Hän sanoi: 6 'Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. 7 Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. 8 Älä tee itsellesi jumalankuvaa, älä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. 9 Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; 10 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni. 11 Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu. 12 Ota vaari lepopäivästä, niin että sen pyhität, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt. 13 Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; 14 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi, sinun härkäsi, aasisi tai muu juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on, että palvelijasi ja palvelijattaresi saisivat levätä niinkuin sinäkin. 15 Ja muista, että itse olit orjana Egyptin maassa ja että Herra, sinun Jumalasi, vei sinut sieltä pois väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra, sinun Jumalasi, käski sinun viettää lepopäivän. 16 Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että kauan eläisit ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 17 Älä tapa. 18 Älä tee huorin. 19 Älä varasta. 20 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. 21 Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa. Älä halaja lähimmäisesi huonetta, älä hänen peltoansa, älä hänen palvelijaansa, palvelijatartansa, härkäänsä, aasiansa, äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa.' 22 Nämä sanat Herra puhui koko teidän seurakunnallenne vuorelta, tulen ja synkkien pilvien keskeltä, suurella äänellä, eikä siihen enempää lisännyt. Ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun ja antoi ne minulle. 23 Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne. 24 Ja te sanoitte: 'Katso, Herra, meidän Jumalamme, on antanut meidän nähdä kirkkautensa ja valtasuuruutensa, ja me olemme kuulleet hänen äänensä tulen keskeltä. Tänä päivänä me olemme nähneet, että Jumala voi puhua ihmisen kanssa, ja tämä jää kuitenkin henkiin. 25 Miksi on meidän siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme. 26 Sillä kuka kaikesta lihasta on koskaan niinkuin me kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin? 27 Astu siis esiin ja kuule kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sanoo; ja puhu sinä meille kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sinulle puhuu, niin me kuulemme ja teemme.' 28 Ja Herra kuuli teidän puheenne, kun te puhuitte minulle, ja Herra sanoi minulle: 'Minä olen kuullut, mitä tämä kansa on puhunut sinulle. Kaikki, mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu. 29 Jospa heillä olisi sellainen sydän, että he alati pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia minun käskyjäni, niin että he ja heidän lapsensa menestyisivät iankaikkisesti! 30 Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne. 31 Mutta jää sinä tähän minun eteeni, niin minä puhun sinulle kaikki ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka sinun on opetettava heille, että he seuraisivat niitä siinä maassa, jonka minä annan heille omaksi.'
Haitian(i) 5 Lè sa a, mwen menm mwen te kanpe nan mitan, Seyè a yon bò, nou menm yon bò, pou m' te rapòte nou tout pawòl Seyè a te di, paske nou te pè dife a, nou pa t' vle moute sou mòn lan. Men sa Seyè a te di: 6 Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la. 7 Piga nou sèvi lòt bondye pase mwen menm sèlman. 8 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a. 9 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske, mwen menm Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi anpil. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa. 10 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan moun renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon. 11 Piga nou janm nonmen non Seyè a, Bondye nou an, an jwèt osinon pou bay manti, paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen p'ap manke pini moun ki nonmen non m' pou gremesi. 12 Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou Bondye, jan mwen menm Seyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd fè l' la. 13 N'a travay sis jou. Lè sa a, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè. 14 Men, setyèm jou a, se jou repo Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou, ni bèf nou, ni bourik nou, ni ankenn nan lòt bèt nou genyen, ni moun lòt nasyon ki rete lakay nou. Konsa, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou ka pran repo menm jan ak nou. 15 N'a toujou chonje se esklav nou te ye nan peyi Lejip la. E se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te vin delivre nou ak fòs ponyèt mwen, ak gwo kouraj mwen. Se poutèt sa, Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd pou nou pa bliye jou repo a. 16 Respekte manman nou ak papa nou jan Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd la, pou nou ka viv lontan ak kè kontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 17 Piga nou janm touye moun. 18 Piga nou janm fè adiltè. 19 Piga nou janm pran sa ki pa pou nou. 20 Piga nou janm fè manti sou frè parèy nou nan tribinal. 21 Piga nou janm pote lanvi sou madanm frè parèy nou. Pa mete lide nou ni sou kay li, ni sou jaden li, ni sou gason osinon fanm k'ap travay lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou anyen ki pou frè parèy nou. 22 Men pawòl Seyè a te di nou lè nou tout nou te sanble sou mòn lan. Li te rete nan mitan dife a, anndan gwo nwaj nwa a, li pale byen fò ak nou. Li pa di anyen ankò apre sa. Li ekri kòmandman sa yo sou de wòch plat, epi li ban mwen yo. 23 Men, lè pèp la tande bri vwa ki t'ap soti nan nwaj nwa a, lè yo wè mòn lan ki t'ap pran dife, yo vin jwenn mwen ansanm ak tout chèf branch fanmi yo ak tout chèf fanmi yo. 24 Yo di m' konsa: -Koulye a, nou wè Seyè a, Bondye nou an. Nou wè jan li gen pouvwa, jan li merite yo fè lwanj li. Nou tande vwa l' ap pale nan mitan dife a. Jòdi a nou wè tout bon vre Bondye ka pale ak moun san yo pa mouri pou sa. 25 Bon. Koulye a, poukisa pou n' al riske tèt nou ankò avèk gwo dife sa a ki ka kankannen nou? Eske nou p'ap mouri si nou tande vwa Seyè a, Bondye nou an, ap pale yon lòt fwa ankò? 26 Eske gen moun sou latè ki ka rete vivan toujou lè yo fin tande Bondye tout bon an rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan sa te rive nou an? 27 Ou mèt pwoche ou menm, pou ou tande tou sa Seyè a, Bondye nou an, va di. Apre sa, w'a tounen vin di nou sa li te di ou. N'a koute ou, epi n'a fè tou sa l' di nou fè. 28 Seyè a te tande sa nou te di a, li di m' konsa: Mwen tande sa pèp la di la a. Yo gen rezon. 29 Mwen ta swete yo toujou gen bon santiman nan kè yo pou yo ka gen krentif pou mwen, pou yo kenbe lòd mwen yo, konsa yo ta viv ak kè kontan tout tan, ni yo menm ni pitit yo. 30 Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo. 31 Men ou menm, ou va rete isit la avè m'. M'a ba ou tout kòmandman, tout lòd ak tout prensip pou ou moutre yo pou yo ka swiv yo nan peyi m'ap ba yo a.
Hungarian(i) 5 (Én pedig az Úr között és ti közöttetek állok vala abban az idõben, hogy megjelentsem néktek az Úr beszédét; mert ti a tûztõl féltek vala, és nem menétek fel a hegyre) mondván: 6 Én, az Úr, [vagyok] a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földébõl, a szolgálatnak házából. 7 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem. 8 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak. 9 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr, a te Istened, féltõn szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyedíziglen, a kik engem gyûlölnek; 10 De irgalmasságot cselekeszem ezeríziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolataimat megtartják. 11 Az Úrnak, a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az õ nevét hiába felveszi. 12 Vigyázz a szombatnak napjára, hogy megszenteld azt, a miképen megparancsolta néked az Úr, a te Istened. 13 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat. 14 De a hetedik nap az Úrnak, a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon, [se] magad, se fiad, se leányod, se szolgád, se szolgálóleányod, se ökröd, se szamarad, és semminémû barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van, hogy megnyugodjék a te szolgád és szolgálóleányod, mint te magad; 15 És megemlékezzél róla, hogy szolga voltál Égyiptom földén, és kihozott onnan téged az Úr, a te Istened erõs kézzel és kinyújtott karral. Azért parancsolta néked az Úr, a te Istened, hogy a szombat napját megtartsad. 16 Tiszteld atyádat és anyádat, a mint megparancsolta néked az Úr, a te Istened; hogy hosszú ideig élj, és hogy jól legyen dolgod azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád te néked. 17 Ne ölj. 18 És ne paráználkodjál. 19 És ne lopj. 20 És ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanubizonyságot. 21 És ne kívánd a te felebarátodnak feleségét; és ne áhítsd a te felebarátodnak házát, szántóföldét; se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát és semmit, a mi a te felebarátodé. 22 Ez ígéket szólá az Úr a ti egész gyülekezeteteknek a hegyen a tûz, a felhõ és a homályosság közepébõl nagy felszóval, és nem többet; és felírá azokat két kõtáblára, és adá azokat nékem. 23 És lõn, mikor a szót a setétség közepébõl halljátok vala, és a hegy tûzzel ég [vala], hozzám jövétek a ti törzseiteknek minden fejedelmével és vénjével; 24 És mondátok: Ímé az Úr, a mi Istenünk megmutatta nékünk az õ dicsõségét és nagyságát; és az õ szavát hallottuk a tûznek közepébõl; e mai napon pedig láttuk, hogy az Isten emberrel szól, és ez mégis él. 25 Most hát miért haljunk meg? Mert megemészt e nagy tûz minket. Ha még tovább halljuk az Úrnak, a mi Istenünknek szavát, meghalunk! 26 Mert kicsoda az, az összes halandók közül, a ki a tûznek közepébõl szóló élõ Istennek szavát hallotta, mint mi, hogy megélt volna? 27 Járulj oda te, és hallgasd meg mind azt, a mit mond az Úr, a mi Istenünk, és te majd beszéld el nékünk mind, a mit néked mond az Úr, a mi Istenünk, és mi meghallgatjuk, és megcselekeszszük. 28 És meghallá az Úr a ti beszédetek szavát, a mikor beszéltek vala velem, és monda nékem az Úr: Hallottam e nép beszédének szavát, a mint beszéltek vala hozzád; mind jó, a mit beszéltek vala. 29 Vajha így maradna az õ szívök, hogy félnének engem, és megtartanák minden parancsolatomat minden idõben, hogy jól legyen dolguk nékik és az õ gyermekeiknek mindörökké! 30 Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba. 31 Te pedig állj ide mellém, hogy elmondjam néked minden parancsolatomat, rendelésemet és végzésemet, a melyekre tanítsd meg õket, hogy cselekedjék azon a földön, a melyet én adok néktek örökségül.
Indonesian(i) 5 Tetapi karena kamu takut kepada api dan tidak berani mendaki gunung, maka saya pada waktu itu berdiri di antara kamu dengan TUHAN untuk menyampaikan perkataan TUHAN kepadamu. TUHAN memaklumkan, 6 'Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak. 7 Jangan menyembah ilah-ilah lain. Sembahlah Aku saja. 8 Jangan membuat bagi dirimu patung yang menyerupai apa saja yang ada di langit, di bumi atau di dalam air di bawah bumi. 9 Jangan menyembah patung semacam itu karena Aku TUHAN Allahmu dan tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. 10 Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan dari orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku. 11 Jangan menyebut nama-Ku dengan sembarangan, sebab Aku, TUHAN Allahmu, menghukum siapa saja yang menyalahgunakan nama-Ku. 12 Rayakanlah hari Sabat dan hormatilah sebagai hari yang suci, sebab Akulah TUHAN Allahmu yang memerintahkannya kepadamu. 13 Kamu Kuberi enam hari untuk bekerja, 14 tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku, TUHAN Allahmu. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. Hamba-hambamu harus beristirahat seperti kamu sendiri. 15 Ingatlah bahwa kamu dahulu diperbudak di Mesir, lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu dengan kekuatan yang besar. Sebab itu kamu Kuperintahkan untuk merayakan hari Sabat. 16 Hormatilah dan peliharalah ayah dan ibumu; itulah perintah-Ku, TUHAN Allahmu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di negeri yang akan Kuberikan kepadamu. 17 Jangan membunuh. 18 Jangan berzinah. 19 Jangan mencuri. 20 Jangan memberi kesaksian palsu tentang orang lain. 21 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.' 22 Itulah perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada kamu ketika kamu berkumpul di gunung. Ketika Ia berbicara dengan suara gemuruh dari api dan awan yang tebal, Ia memberikan perintah-perintah itu, dan bukan yang lain. Lalu Ia menulisnya pada dua batu tulis dan memberikannya kepadaku." 23 "Waktu seluruh gunung menyala dan kamu mendengar suara dari kegelapan, semua pemimpin sukumu dan pemuka masyarakat datang kepada saya. 24 Kata mereka, 'TUHAN Allah kita telah menunjukkan kebesaran dan kemuliaan-Nya ketika kami mendengar Dia berbicara dari api. Hari ini kami telah menyaksikan bahwa memang mungkin bagi manusia untuk tetap hidup, walaupun Allah telah berbicara kepadanya. 25 Tetapi mengapa kami harus mempertaruhkan nyawa kami lagi? Api yang dahsyat itu akan membinasakan kami! Kami yakin bahwa kami akan mati bila mendengar TUHAN Allah berbicara lagi. 26 Pernahkah ada manusia yang tetap hidup setelah mendengar Allah yang hidup berbicara dari api? 27 Sebab itu, pergilah Musa, dengarkan segala yang dikatakan TUHAN Allah kita, lalu sampaikanlah kepada kami apa yang dikatakan-Nya kepadamu. Kami akan mendengarkan dan taat.' 28 Mendengar itu, TUHAN berkata kepada saya, 'Aku telah mendengar apa yang dikatakan bangsa itu, dan benarlah kata mereka. 29 Coba kalau mereka selalu berperasaan demikian! Coba kalau mereka selalu menghormati Aku dan mentaati semua perintah-Ku, sehingga mereka dan keturunan mereka sejahtera untuk selama-lamanya! 30 Pergilah sekarang dan suruhlah bangsa itu kembali ke kemahnya masing-masing. 31 Tetapi engkau, Musa, kembalilah dan tinggallah di sini bersama Aku; kepadamu akan Kuberikan segala hukum dan perintah-Ku. Ajarkanlah kepada mereka, supaya mereka mentaatinya di negeri yang Kuberikan kepada mereka.'
Italian(i) 5 stando io in quel tempo fra il Signore e voi, per rapportarvi la parola del Signore; conciossiachè voi temeste per quel fuoco, e non saliste in sul monte, dicendo: 6 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù. 7 Non avere altri dii nel mio cospetto. 8 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo disopra, nè di cosa che sia in terra disotto, nè di cosa che sia nell’acque disotto alla terra. 9 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, sono un Dio geloso, che fo punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione, inverso quelli che m’odiano; 10 e uso benignità in mille generazioni verso quelli che m’amano, e osservano i miei comandamenti. 11 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà per innocente chi avrà usato il suo Nome in vano. 12 Osserva il giorno del riposo, per santificarlo, siccome il Signore Iddio tuo ti ha comandato. 13 Lavora sei giorni, e fai ogni opera tua. 14 Ma il settimo giorno è il giorno del riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna tua bestia, nè il tuo forestiere, che è dentro alle tue porte; acciocchè il tuo servo, e la tua serva, si riposino, come tu. 15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuor di là con potente mano, e con braccio disteso; perciò il Signore Iddio tuo ti comanda che tu osservi il giorno del riposo. 16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Iddio tuo ti ha comandato; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati; e acciocchè ti sia bene in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà. 17 Non uccidere. 18 Non commettere adulterio. 19 Non furare. 20 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. 21 Non concupir la moglie del tuo prossimo; parimente non appetir la casa del tuo prossimo; nè il suo campo, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo. 22 Queste parole pronunziò il Signore a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, e alla caligine, ad alta voce; e non le disse altro; e scrisse quelle sopra due Tavole di pietra, le quali egli mi diede. 23 Ora, dopo che aveste udita quella voce di mezzo all’oscurità, ardendo il monte in fuoco, voi foste a me, cioè tutti i Capi delle vostre tribù, e i vostri Anziani; e diceste: 24 Ecco, il Signore Iddio nostro ci ha fatta veder la sua gloria, e la sua grandezza, e noi abbiamo udita la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiamo veduto che, parlando Iddio con l’uomo, esso è rimasto in vita. 25 Ora dunque, perchè morremmo noi? perciocchè questo gran fuoco ci consumerà; se noi seguitiamo a udire ancora la voce del Signore Iddio nostro, noi morremo. 26 Imperocchè, quale è la carne, qual ch’ella sia, che, avendo udita la voce del vivente Iddio, parlante di mezzo al fuoco, come abbiamo udito noi, sia restata in vita? 27 Accostati tu, e ascolta tutto ciò che il Signore Iddio nostro dirà; e tu ci rapporterai tutto ciò che il Signore Iddio nostro ti avrà detto, e noi l’ascolteremo, e lo faremo. 28 E il Signore udì la voce delle vostre parole, mentre parlavate meco. E il Signore mi disse: Io ho udita la voce delle parole di questo popolo, ch’egli ti ha dette; essi hanno ben parlato in tutto ciò che hanno detto. 29 Oh! avessero pur sempre un tal animo per temermi, e per osservar tutti i miei comandamenti, acciocchè fosse bene a loro, e a’ lor figliuoli, in perpetuo! 30 Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende. 31 Ma tu, resta qui meco, ed io ti dirò tutti i comandamenti, e gli statuti, e le leggi, che tu devi loro insegnare, e ch’essi debbono mettere in opera, nel paese che io do loro, per possederlo.
ItalianRiveduta(i) 5 Io stavo allora fra l’Eterno e voi per riferirvi la parola dell’Eterno; poiché voi avevate paura di quel fuoco, e non saliste sul monte. Egli disse: 6 "Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù. 7 Non avere altri dèi nel mio cospetto. 8 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù nel cielo o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra. 9 Non ti prostrare davanti a quelle cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, il tuo Dio, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che m’odiano, 10 ed uso benignità fino a mille generazioni verso quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti. 11 Non usare il nome dell’Eterno, dell’Iddio tuo, in vano, poiché l’Eterno non terrà per innocente chi avrà usato il suo nome in vano. 12 Osserva il giorno del riposo per santificarlo, come l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha comandato. 13 Lavora sei giorni, e fa’ in essi tutta l’opera tua; 14 ma il settimo giorno è giorno di riposo consacrato all’Eterno, al tuo Dio: non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il tuo forestiero che sta dentro le tue porte, affinché il tuo servo e la tua serva si riposino come tu. 15 E ricordati che sei stato schiavo nel paese d’Egitto, e che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti tratto di là con mano potente e con braccio steso; perciò l’Eterno, il tuo Dio, ti ordina d’osservare il giorno del riposo. 16 Onora tuo padre e tua madre, come l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha comandato, affinché i tuoi giorni siano prolungati, e tu sii felice sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 17 Non uccidere. 18 Non commettere adulterio. 19 Non rubare. 20 Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 21 Non concupire la moglie del tuo prossimo, e non bramare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo". 22 Queste parole pronunziò l’Eterno parlando a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, all’oscurità, con voce forte, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra, e me le diede. 23 Or come udiste la voce che usciva dalle tenebre mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capi tribù e i vostri anziani s’accostarono tutti a me, e diceste: 24 "Ecco, l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha fatto vedere la sua gloria e la sua grandezza, e noi abbiamo udito la sua voce di mezzo al fuoco; oggi abbiam veduto che Dio ha parlato con l’uomo e l’uomo è rimasto vivo. 25 Or dunque, perché morremmo noi? giacché questo gran fuoco ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce dell’Eterno, dell’Iddio nostro, noi morremo. 26 Poiché qual è il mortale, chiunque egli sia, che abbia udito come noi la voce dell’Iddio vivente parlare di mezzo al fuoco e sia rimasto vivo? 27 Accostati tu e ascolta tutto ciò che l’Eterno, il nostro Dio, dirà; e ci riferirai tutto ciò che l’Eterno, l’Iddio nostro, ti avrà detto, e noi l’ascolteremo e lo faremo". 28 E l’Eterno udì le vostre parole, mentre mi parlavate; e l’Eterno mi disse: "Io ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolte; tutto quello che hanno detto, sta bene. 29 Oh avessero pur sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandamenti, per esser felici in perpetuo eglino ed i loro figliuoli! 30 Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende; 31 ma tu resta qui meco, e io ti dirò tutti i comandamenti, tutte le leggi e le prescrizioni che insegnerai loro, perché le mettano in pratica nel paese di cui do loro il possesso".
Korean(i) 5 그 때에 너희가 불을 두려워하여 산에 오르지 못하므로 내가 여호와와 너희 중간에 서서 여호와의 말씀을 너희에게 전하였노라 여호와께서 가라사대 6 나는 너를 애굽 땅에서 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너희 하나님 여호와로라 ! 7 나 외에는 위하는 신들을 네게 있게 말지니라 ! 8 너는 자기를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 위로 하늘에 있는 것이나, 아래로 땅에 있는 것이나, 땅 밑 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 9 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 10 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라 ! 11 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 ! 나 여호와는 나의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없는 줄로 인정치 아니하리라 12 여호와 너의 하나님이 네게 명한대로 안식일을 지켜 거룩하게 하라 ! 13 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 14 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식인즉 너나, 네 아들이나, 네 딸이나, 네 남종이나, 네 여종이나, 네 소나, 네 나귀나, 네 모든 육축이나, 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말고 네 남종이나, 네 여종으로 너같이 안식하게 할지니라 ! 15 너는 기억하라 ! 네가 애굽 땅에서 종이 되었더니 너의 하나님 여호와가 강한 손과 편 팔로 너를 거기서 인도하여 내었나니 그러므로 너의 하나님 여호와가 너를 명하여 안식일을 지키라 하느니라 16 너는 너의 하나님 여호와의 명한대로 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 여호와가 네게 준 땅에서 네가 생명이 길고 복을 누리리라 ! 17 살인하지 말지니라 ! 18 간음하지 말지니라 ! 19 도적질 하지 말지니라 ! 20 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지도 말지니라 ! 21 네 이웃의 아내를 탐내지도 말지니라 ! 네 이웃의 집이나, 그의 밭이나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 ! 22 여호와께서 이 모든 말씀을 산 위 불 가운데, 구름 가운데, 흑암 가운데서, 큰 음성으로 너희 총회에 이르신 후에 더 말씀하지 아니하시고 그것을 두 돌판에 써서 내게 주셨느니라 23 산이 불에 타며 캄캄한 가운데서 나오는 그 소리를 너희가 듣고 너희 지파의 두령과 장로들이 내게 나아와 24 말하되 `우리 하나님 여호와께서 그 영광과 위엄을 우리에게 보이시매 불 가운데서 나오는 음성을 우리가 들었고 하나님이 사람과 말씀하시되 그 사람이 생존하는 것을 오늘날 우리가 보았나이다 25 이제 우리가 죽을 까닭이 무엇이니이까 ? 이 큰 불이 우리를 삼킬 것이요 우리가 우리 하나님 여호와의 음성을 다시 들으면 죽을 것이라 26 무릇 육신을 가진 자가 우리처럼 사시는 하나님의 음성이 불 가운데서 발함을 듣고 생존한 자가 누구니이까 ? 27 당신은 가까이 나아가서 우리 하나님 여호와의 하시는 말씀을 다 듣고 우리 하나님 여호와의 당신에게 이르시는 것을 다 우리에게 전하소서 우리가 듣고 행하겠나이다 !' 하였느니라 28 여호와께서 너희가 내게 말할 때에 너희의 말하는 소리를 들으신지라 여호와께서 내게 이르시되 이 백성이 네게 말하는 그 말소리를 내가 들은즉 그 말이 다 옳도다 29 다만 그들이 항상 이같은 마음을 품어 나를 경외하며 나의 모든 명령을 지켜서 그들과 그 자손이 영원히 복 받기를 원하노라 30 가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고 31 너는 여기 내 곁에 섰으라 ! 내가 모든 명령과 규례와 법도를 네게 이르리니 너는 그것을 그들에게 가르쳐서 내가 그들에게 기업으로 주는 땅에서 그들로 이를 행하게 하라 하셨나니
Lithuanian(i) 5 Tada aš buvau tarpininkas tarp Dievo ir jūsų, paskelbiau jums Jo žodžius, nes jūs bijojote ugnies ir nėjote ant kalno. 6 Jis tarė: ‘Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris tave išvedžiau iš Egipto žemės, iš vergijos namų. 7 Neturėk kitų dievų šalia manęs. 8 Nedaryk sau jokio drožinio nė jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje. 9 Nesilenk prieš juos ir netarnauk jiems. Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, esu pavydus Dievas, baudžiąs vaikus už tėvų kaltes iki trečios ir ketvirtos kartos tų, kurie manęs nekenčia, 10 bet rodąs gailestingumą iki tūkstantosios kartos tiems, kurie mane myli ir laikosi mano įsakymų. 11 Netark Viešpaties, savo Dievo, vardo be reikalo, nes Viešpats nepaliks be kaltės to, kuris be reikalo Jo vardą mini. 12 Sabato dieną švęsk, kaip Viešpats, tavo Dievas, įsakė. 13 Šešias dienas dirbk visus savo darbus, 14 o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Tą dieną nedirbk jokio darbo nei tu, nei tavo sūnus, nei duktė, nei tarnas, nei tarnaitė, nei tavo jautis, nei asilas, nei joks tavo gyvulys, nei ateivis, kuris yra tavo namuose, kad tavo tarnas ir tarnaitė pailsėtų taip pat, kaip ir tu. 15 Atsimink, kad ir pats buvai vergas Egipte ir iš ten tave išvedė Viešpats, tavo Dievas, galinga ranka. Todėl Jis tau įsakė švęsti sabato dieną. 16 Gerbk savo tėvą ir motiną, kaip Viešpats, tavo Dievas, įsakė, kad ilgai gyventum ir tau gerai sektųsi žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda. 17 Nežudyk. 18 Nesvetimauk. 19 Nevok. 20 Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. 21 Negeisk savo artimo žmonos nei namų, nei lauko, nei tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo: nieko, kas yra tavo artimo’. 22 Šituos žodžius Viešpats kalbėjo jums visiems iš ugnies, debesies ir tamsybės garsiai ir, užrašęs tai dviejose akmeninėse plokštėse, jas padavė man. 23 Išgirdę balsą iš tamsybės ir pamatę kalną degant, jūs ir visi jūsų giminių vadai bei vyresnieji priartėjote prie manęs ir tarėte: 24 ‘Štai Viešpats, mūsų Dievas, mums parodė savo šlovę ir didybę; girdėjome Jo balsą iš ugnies ir šiandien patyrėme, kad Dievui kalbant su žmogumi, galima išlikti gyviems. 25 Kodėl turėtume mirti nuo šitos didelės ugnies? Jei dar kartą išgirsime Viešpaties, mūsų Dievo, balsą, mes visi mirsime. 26 Ar yra koks kūnas, girdėjęs balsą gyvojo Dievo, kalbančio iš ugnies, kaip mes girdėjome, ir išlikęs gyvas? 27 Geriau tu prisiartink ir klausyk, ką Viešpats, mūsų Dievas, sakys, o po to pranešk mums, ir mes klausysime ir tai vykdysime’. 28 Viešpats, tai išgirdęs, man tarė: ‘Aš girdėjau tautos žodžius, jie viską gerai kalbėjo. 29 O, kad jie visuomet turėtų tokią širdį ir manęs bijotų bei laikytųsi mano įsakymų, tai jiems ir jų vaikams per amžius gerai sektųsi! 30 Eik ir sakyk jiems, kad grįžtų į savo palapines. 31 Tu gi stovėk su manimi čia: Aš tau paskelbsiu visus savo įsakymus, įstatymus ir paliepimus, kurių mokysi juos, kad vykdytų žemėje, kurią jiems duosiu paveldėti’.
PBG(i) 5 (A jam stał między Panem, i między wami na on czas, abym wam odnosił słowo Pańskie; boście się bali ognia, a nie wstąpiliście na górę) i rzekł: 6 Jam jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli. 7 Nie będziesz miał bogów innych przede mną. 8 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa tych rzeczy, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które w wodach pod ziemią; 9 Nie będziesz się im kłaniał, ani ich chwalił: bom Ja Pan, Bóg twój, Bóg zawisny w miłości, nawiedzający nieprawość ojców nad syny do trzeciego i do czwartego pokolenia tych, którzy mię nienawidzą; 10 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazań moich. 11 Nie bierz imienia Pana, Boga twego, na daremno: bo się będzie mścił Pan nad tym, który imię jego na daremno bierze. 12 Przestrzegaj dnia sobotniego, abyś go święcił, jakoć rozkazał Pan, Bóg twój. 13 Przez sześć dni będziesz robił, i wykonasz wszelaką robotę twoję; 14 Ale dnia siódmego jest odpocznienie Pana, Boga twego; nie czyń żadnej roboty, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i wół twój, i osieł twój, i każde bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich, aby odpoczynął sługa twój, i służebnica twoja, jako i ty. 15 A pamiętaj, żeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej, i wywiódł cię Pan, Bóg twój, stamtąd ręką możną, i ramieniem wyciągnionem; przetoż ci przykazał Pan, Bóg twój, abyś obchodził dzień sobotni. 16 Czcij ojca twego i matkę twoję, jakoć przykazał Pan, Bóg twój, aby przedłużone były dni twoje, i żebyć się dobrze działo na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie. 17 Nie będziesz zabijał. 18 Nie będziesz cudzołożył. 19 Nie będziesz kradł. 20 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. 21 Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani będziesz pożądał domu bliźniego twego, roli jego, i sługi jego, i służebnicy jego, wołu jego, i osła jego, i wszystkich rzeczy, które są bliźniego twego. 22 Teć słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia waszego na górze z pośrodku ognia, obłoku, i mgły, głosem wielkim, a nic więcej nie przydał, i napisał je na dwóch tablicach kamiennych, które mnie oddał. 23 I stało się, gdyście usłyszeli głos z pośrodku ciemności; gdy góra ogniem pałała, żeście przystąpili do mnie, wszystkie książęta pokoleń waszych, i starsi wasi, 24 I mówiliście: Oto nam ukazał Pan, Bóg nasz, chwałę swoję, i wielmożność swoję, a głos jego słyszeliśmy, z pośrodku ognia; dziś widzieliśmy, że Bóg mówił z człowiekiem, a człowiek żyw został. 25 A tak teraz przeczże mamy pomrzeć? albowiem nas ten ogień wielki pożre; jeźli jeszcze słyszeć będziemy głos Pana, Boga naszego, pomrzemy. 26 Albowiem cóż jest wszelkie ciało, aby słyszało głos Boga żywiącego, mówiącego z pośrodku ognia, jako my, a żywo zostało? 27 Idźże ty, a wysłuchaj wszystkiego, co będzie mówił Pan, Bóg nasz; ty zaś powiesz nam wszystko, co do ciebie mówić będzie Pan, Bóg nasz, a my słuchać i czynić to będziemy. 28 A usłyszawszy Pan głos słów waszych, gdyście mówili do mnie, rzekł mi Pan: Słyszałem głos słów ludu tego, które mówili do ciebie; dobrze wszystko mówili, co mówili. 29 Kto by im to dał, żeby serce ich było takie, aby się mnie bali, i strzegli wszystkich przykazań moich po wszystkie dni, aby się im dobrze działo i synom ich na wieki. 30 Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych. 31 A ty tu zostań przy mnie, i opowiem tobie wszystkie przykazania, i ustawy, i sądy, których ich nauczać będziesz, aby je czynili w ziemi, którą Ja im dawam, aby ją posiedli.
Portuguese(i) 5 (estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte), dizendo ele: 6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egipto, da casa da servidão. 7 Não terás outros deuses diante de mim. 8 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra; 9 não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam, 10 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos. 11 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão. 12 Guarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus; 13 seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho; 14 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu. 15 Lembra-te de que foste servo na terra do Egipto, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado. 16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá. 17 Não matarás. 18 Não adulterarás. 19 Não furtarás. 20 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. 21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo. 22 Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu. 23 Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos, 24 e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo. 25 Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos. 26 Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo? 27 Chega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos. 28 Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram. 29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre! 30 Vai, diz-lhes: Voltai às vossas tendas. 31 Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem.
Norwegian(i) 5 Jeg stod dengang mellem Herren og eder for å kunngjøre eder Herrens ord, for I var redde for ilden og gikk ikke op på fjellet. Og han sa: 6 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset. 7 Du skal ikke ha andre guder foruten mig. 8 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede, nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden. 9 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd, på dem som hater mig, 10 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud. 11 Du skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn. 12 Ta hviledagen i akt så du holder den hellig, således som Herren din Gud har befalt dig! 13 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. 14 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan få hvile likesom du. 15 For du skal komme i hu at du selv var tjener i Egyptens land, og at Herren din Gud førte dig ut derfra med sterk hånd og utrakt arm; derfor har Herren din Gud befalt dig å holde sabbatsdagen. 16 Hedre din far og din mor, således som Herren din Gud har befalt dig, så dine dager må bli mange, og det må gå dig vel i det land Herren din Gud gir dig. 17 Du skal ikke slå ihjel. 18 Og du skal ikke drive hor. 19 Og du skal ikke stjele. 20 Og du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. 21 Og du skal ikke begjære din næstes hustru. Og du skal ikke begjære din næstes hus, hans jord eller hans tjener eller hans tjenestepike, hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til. 22 Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem. 23 Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste, 24 og I sa: Se, Herren vår Gud har latt oss skue sin herlighet og sin storhet, og vi har hørt hans røst midt ut av ilden; på denne dag har vi sett at Gud kan tale med et menneske, og det allikevel blir i live. 25 Hvorfor skal vi da dø? For denne store ild vil fortære oss; dersom vi ennu lenger skal høre Herrens, vår Guds røst, må vi dø. 26 For hvem er der på hele jorden som har hørt den levende Guds røst tale midt ut av ilden som vi, og allikevel er blitt i live? 27 Gå du nær til og hør alt det Herren vår Gud sier, så kan du tale til oss alt det Herren vår Gud taler til dig, og vi vil høre på det og gjøre efter det. 28 Og Herren hørte eders ord da I talte til mig, og Herren sa til mig: Jeg har hørt de ord som dette folk har talt til dig; de har talt vel i alt de har sagt. 29 Måtte de bare alle dager ha det samme hjertelag til å frykte mig og ta vare på alle mine bud, så det kan gå dem og deres barn vel til evig tid! 30 Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter! 31 Men stå du her hos mig, så vil jeg tale til dig alle de bud og lover og forskrifter som du skal lære dem, og som de skal leve efter i det land jeg gir dem til eie.
Romanian(i) 5 Eu am stat atunci între Domnul şi voi, ca să vă vestesc cuvîntul Domnului; căci vă era frică de foc, şi nu v'aţi suit pe munte. El a zis: 6 ,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei. 7 Să n'ai alţi dumnezei afară de Mine. 8 Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor cari sînt sus în ceruri, sau jos pe pămînt, sau în ape supt pămînt. 9 Să nu te închini înaintea lor, şi să nu le slujeşti; căci Eu, Domnul, Dumnezeul tău, sînt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc; 10 şi Mă îndur pînă la al miilea neam de ceice Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele. 11 Să nu iei în deşert Numele Domnului, Dumnezeului tău; căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel ce va lua în deşert Numele Lui. 12 Ţine ziua de odihnă, ca s'o sfinţeşti, cum ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău. 13 Şase zile să lucrezi, şi să-ţi faci toate treburile. 14 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă a Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreunul din dobitoacele tale, nici străinul care este în locurile tale, pentru ca şi robul şi roaba ta să se odihnească întocmai ca tine. 15 Adu-ţi aminte că şi tu ai fost rob în ţara Egiptului, şi Domnul, Dumnezeul tău, te -a scos din ea cu mînă tare şi cu braţ întins: de aceea ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să ţii ziua de odihnă. 16 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, cum ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, ca să ai zile multe şi să fii fericit în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 17 Să nu ucizi. 18 Să nu preacurveşti. 19 Să nu furi. 20 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 21 Să nu pofteşti nevasta aproapelui tău; să nu pofteşti casa aproapelui tău, nici ogorul lui, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici un alt lucru care este al aproapelui tău.`` 22 Acestea sînt cuvintele pe cari le -a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului din nori şi din negură deasă, şi le -a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le -a scris pe două table de piatră, şi mi le -a dat. 23 Cînd aţi auzit glasul acela din mijlocul întunerecului, şi pe cînd tot muntele era aprins, căpeteniile seminţiilor voastre şi bătrînii voştri s'au apropiat toţi de mine, 24 şi aţi zis:,,Iată că Domnul, Dumnezeul nostru, ne -a arătat slava şi mărimea Lui şi noi I-am auzit glasul din mijlocul focului; astăzi, am văzut că Dumnezeu a vorbit unor oameni, şi totuş au rămas vii. 25 Şi acum pentruce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi şi mai departe glasul Domnului, Dumnezeului nostru, vom muri. 26 Cine este, în adevăr, omul acela, care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeului celui viu vorbind din mijlocul focului, şi totuş să fi rămas viu? 27 Apropie-te mai bine, tu, şi ascultă tot ce-ţi va spune Domnul, Dumnezeul nostru; apoi să ne spui tu însuţi tot ce-ţi va spune Domnul, Dumnezeul nostru, şi noi vom asculta, şi vom face.`` 28 Domnul a auzit cuvintele pe cari mi le-aţi spus. Şi Domnul mi -a zis:,,Am auzit cuvintele pe cari ţi le -a spus poporul acesta: tot ce au zis este bine. 29 O! de ar rămînea ei cu aceeaş inimă ca să se teamă de Mine şi să păzească toate poruncile Mele, ca să fie fericiţi pe vecie, ei şi copiii lor! 30 Du-te de spune-le:,,Întoarceţi-vă în corturile voastre.`` 31 Dar tu, rămîi aici cu Mine, şi-ţi voi spune toate poruncile, legile şi rînduielile, pe cari să -i înveţi să le împlinească în ţara pe care le -o dau în stăpînire.``
Ukrainian(i) 5 Я того часу стояв між Господом та між вами, щоб передавати вам Господні слова, бо ви боялися огню, і ви не зійшли на гору, коли Він говорив: 6 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства. 7 Хай не буде тобі інших богів при Мені! 8 Не роби собі різьби й усякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею. 9 Не вклоняйся їм, і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, що ненавидять Мене, 10 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто виконує Мої заповіді. 11 Не присягай Іменем Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто присягає Його Ім'ям надаремно. 12 Пильнуй дня суботнього, щоб святити його, як наказав тобі Господь, Бог твій. 13 Шість день працюй, і роби всю працю свою, 14 а день сьомий субота для Господа, Бога твого; не роби жодної праці ти й син твій та дочка твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх, щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти. 15 І будеш пам'ятати, що був ти рабом в єгипетському краї, і вивів тебе Господь, Бог твій, звідти сильною рукою та витягненим раменом, тому наказав тобі Господь, Бог твій, святкувати суботній день. 16 Шануй свого батька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. 17 Не вбивай! 18 Не чини перелюбу! 19 Не кради! 20 Не свідчи неправдиво проти ближнього свого! 21 І не бажай жони ближнього свого, і не бажай дому ближнього свого, ані поля його, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що є ближнього твого! 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібрання, на горі з середини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних таблицях, і дав їх мені. 23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред темряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі голови ваших племен та ваші старші, 24 та й сказали: Тож Господь, Бог наш, показав нам славу Свою та велич Свою, і голос Його чули ми з середини огню. Цього дня ми бачили, що говорить Бог з людиною, і вона жива! 25 А тепер нащо маємо вмирати? Бо спалить нас той великий огонь! Якщо ми будемо ще далі слухати голосу Господа Бога нашого, то помремо. 26 Бо чи є таке тіло, щоб чуло, як ми, голос Бога Живого, що промовляє з середини огню, і жило б? 27 Приступи сам, і слухай усе, що скаже Господь, Бог наш, і ти будеш говорити нам усе, що промовлятиме Господь, Бог наш, до тебе, а ми будемо слухати й виконаємо. 28 І почув Господь голос ваших слів, коли ви промовляли до мене. І сказав до мене Господь: Чув Я голос цього народу, що промовляли до тебе. Добре все, що вони промовляли. 29 О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки! 30 Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх! 31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постанови, і закони, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у Краї, що Я даю їм на спадщину його.