Ecclesiastes 12:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3153 Folly G3153 of follies, G2036 said G3588 the G1577.2 ecclesiastic, G3588   G3956 all things G3153 are folly.
  9 G2532 And G4053 it was extra G3754 that G1096 [2became G1577.2 1 the ecclesiastic] G4680 wise, G2532 and G1321 he taught G1108 knowledge G4862 with G3588   G444 man, G2532 and G3779 which G1840.1 he shall trace G2887 composed G3850 parables.
  10 G4183 [3much G2212 2sought G1577.2 1 The ecclesiastic] G3588   G2147 to find G3056 [2of words G2307 1a wanting], G2532 and G1125 writing G2118 of uprightness G3056 of words G225 of truth.
ABP_GRK(i)
  8 G3153 ματαιότης G3153 ματαιοτήτων G2036 είπεν G3588 ο G1577.2 εκκλησιαστής G3588 τα G3956 πάντα G3153 ματαιότης
  9 G2532 και G4053 περισσόν G3754 ότι G1096 εγένετο G1577.2 εκκλησιαστής G4680 σοφός G2532 και G1321 εδίδαξε G1108 γνώσιν G4862 συν G3588 τον G444 άνθρωπον G2532 και G3779 ους G1840.1 εξιχνιάσεται G2887 κόσμιον G3850 παραβολών
  10 G4183 πολλά G2212 εζήτησεν G1577.2 εκκλησιαστής G3588 του G2147 ευρείν G3056 λόγους G2307 θελήματος G2532 και G1125 γεγραμμένον G2118 ευθύτητος G3056 λόγους G225 αληθείας
LXX_WH(i)
    8 G3153 N-NSF ματαιοτης G3153 N-GPF ματαιοτητων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM εκκλησιαστης G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3153 N-NSF ματαιοτης
    9 G2532 CONJ και   ADV περισσον G3754 CONJ οτι G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSM εκκλησιαστης G4680 A-NSM σοφος G2089 ADV ετι G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν G1108 N-ASF γνωσιν G4862 PREP συν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3775 N-NSN ους   V-FMI-3S εξιχνιασεται   N-ASN κοσμιον G3850 N-GPF παραβολων
    10 G4183 A-APN πολλα G2212 V-AAI-3S εζητησεν   N-NSM εκκλησιαστης G3588 T-GSN του G2147 V-AAN ευρειν G3056 N-APM λογους G2307 N-GSN θεληματος G2532 CONJ και G1125 V-RPPAS γεγραμμενον G2118 N-GSF ευθυτητος G3056 N-APM λογους G225 N-GSF αληθειας
HOT(i) 8 הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל׃ 9 ויתר שׁהיה קהלת חכם עוד למד דעת את העם ואזן וחקר תקן משׁלים הרבה׃ 10 בקשׁ קהלת למצא דברי חפץ וכתוב ישׁר דברי אמת׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1892 הבל Vanity H1892 הבלים of vanities, H559 אמר saith H6953 הקוהלת the preacher; H3605 הכל all H1892 הבל׃ vanity.
  9 H3148 ויתר And moreover, H1961 שׁהיה was H6953 קהלת because the preacher H2450 חכם wise, H5750 עוד he still H3925 למד taught H1847 דעת knowledge; H853 את   H5971 העם the people H238 ואזן yea, he gave good heed, H2713 וחקר and sought out, H8626 תקן set in order H4912 משׁלים proverbs. H7235 הרבה׃ many
  10 H1245 בקשׁ sought H6953 קהלת The preacher H4672 למצא to find out H1697 דברי words: H2656 חפץ acceptable H3789 וכתוב and written H3476 ישׁר upright, H1697 דברי words H571 אמת׃ of truth.
new(i)
  8 H1892 Vanity H1892 of vanities, H559 [H8804] saith H6953 the preacher; H1892 all is vanity.
  9 H3148 And moreover, H6953 because the preacher H2450 was wise, H3925 [H8765] he still taught H5971 the people H1847 knowledge; H239 [H8765] yea, he gave good heed, H2713 [H8765] and sought out, H8626 [H8765] and set in order H7235 [H8687] many H4912 proverbs.
  10 H6953 The preacher H1245 [H8765] sought H4672 [H8800] to find out H2656 acceptable H1697 words: H3789 [H8803] and that which was written H3476 was upright, H1697 even words H571 of truth.
Vulgate(i) 8 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas 9 cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas 10 quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos
Clementine_Vulgate(i) 8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.] 9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat; et investigans composuit parabolas multas. 10 Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.
Wycliffe(i) 8 The vanyte of vanytees, seide Ecclesiastes, the vanyte of vanytees, and alle thingis ben vanyte. 9 And whanne Ecclesiastes was moost wijs, he tauyte the puple, and he telde out the thingis whiche he dide, 10 and he souyte out wisdom, and made many parablis; he souyte profitable wordis, and he wroot moost riytful wordis, and ful of treuthe.
Coverdale(i) 8 All is but vanite (sayeth the preacher) all is but playne vanite. 9 The same preacher was not wyse alone, but taught the people knowlege also: he gaue good hede, sought out the groude and set forth many parables. 10 His diligence was to fynde out acceptable wordes, right scripture, and the wordes of trueth.
MSTC(i) 8 All is but vanity - sayeth the preacher - all is but plain vanity. 9 The same preacher was not wise alone, but taught the people knowledge also: he gave good heed, sought out the ground and set forth many parables. 10 His diligence was to find out acceptable words, right scripture, and the words of truth.
Matthew(i) 8 All is but vanitie (sayeth the Preacher) all is but playne vanite. 9 The same Preacher was not wyse alone, but taught the people knowlege also: he gaue good hede, sought out the ground & set forth many parables. 10 His diligence was to fynde out acceptable wordes, right scripture, and the wordes of trueth.
Great(i) 8 Then shall the dust be turned agayne vnto earth from whence it came, and the sprete shall returne vnto God, which gaue it. 9 All is but vanite (sayth the Preacher) all is but playne vanyte. 10 The Preacher was yet more wyse, and taught the people knowledge: he gaue good hede, sought out the grounde, and set forth many parables.
Geneva(i) 8 Vanitie of vanities, saieth the Preacher, all is vanitie. 9 And the more wise the Preacher was, the more he taught the people knowledge, and caused them to heare, and searched foorth, and prepared many parables. 10 The Preacher sought to finde out pleasant wordes, and an vpright writing, euen the wordes of trueth.
Bishops(i) 8 All is but vanitie (saith the preacher) all is but playne vanitie 9 The preacher was yet more wyse, and taught the people knowledge, he gaue good heede, sought out the ground, and set foorth many parables 10 His diligence was to finde out acceptable wordes, right scripture, & the wordes of trueth
DouayRheims(i) 8 Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all things are vanity. 9 And whereas Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and declared the things that he had done: and seeking out, he set forth many parables. 10 He sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth.
KJV(i) 8

Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.

9

And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.

10

The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.

KJV_Cambridge(i) 10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. 8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
KJV_Strongs(i)
  8 H1892 Vanity H1892 of vanities H559 , saith [H8804]   H6953 the preacher H1892 ; all is vanity.
  9 H3148 And moreover H6953 , because the preacher H2450 was wise H3925 , he still taught [H8765]   H5971 the people H1847 knowledge H239 ; yea, he gave good heed [H8765]   H2713 , and sought out [H8765]   H8626 , and set in order [H8765]   H7235 many [H8687]   H4912 proverbs.
  10 H6953 The preacher H1245 sought [H8765]   H4672 to find out [H8800]   H2656 acceptable H1697 words H3789 : and that which was written [H8803]   H3476 was upright H1697 , even words H571 of truth.
Thomson(i) 8 vanity of vanities, said the preacher; all things are vanity. 9 And moreover, because the preacher was wise, because he taught mankind wisdom; that the ear might find what is comely from parables, 10 the preacher made diligent search to find pleasing words and a writing of rectitude; words of truth.
Webster(i) 8 Vanity of vanities saith the preacher; all is vanity. 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge: yes, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. 10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
Webster_Strongs(i)
  8 H1892 Vanity H1892 of vanities H559 [H8804] , saith H6953 the preacher H1892 ; all is vanity.
  9 H3148 And moreover H6953 , because the preacher H2450 was wise H3925 [H8765] , he still taught H5971 the people H1847 knowledge H239 [H8765] ; yea, he gave good heed H2713 [H8765] , and sought out H8626 [H8765] , and set in order H7235 [H8687] many H4912 proverbs.
  10 H6953 The preacher H1245 [H8765] sought H4672 [H8800] to find out H2656 acceptable H1697 words H3789 [H8803] : and that which was written H3476 was upright H1697 , even words H571 of truth.
Brenton(i) 8 Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity. 9 And because the Preacher was wise above others, so it was that he taught man excellent knowledge, and the ear will trace out the parables. 10 The Preacher sought diligently to find out acceptable words, and a correct writing, even words of truth.
Brenton_Greek(i) 8 Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, τὰ πάντα ματαιότης. 9 Καὶ περισσὸν ὅτι ἐγένετο Ἐκκλησιαστὴς σοφὸς, ὅτι ἐδίδαξε γνῶσιν σὺν τὸν ἄνθρωπον, καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν. 10 Πολλὰ ἐζήτησεν Ἐκκλησιαστὴς τοῦ εὑρεῖν λόγους θελήματος, καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος, λόγους ἀληθείας.
Leeser(i) 8 Vanity of vanities, saith Koheleth: all is vanity.— 9 And in addition to this that Koheleth was wise, he continually also taught the people knowledge, and he probed, and searched out, and composed many proverbs. 10 Koheleth sought to find out acceptable words, and that which would be written down uprightly, even words of truth.
YLT(i) 8 Vanity of vanities, said the preacher, the whole is vanity. 9 And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out—he made right many similes. 10 The preacher sought to find out pleasing words, and, written by the upright, words of truth.
JuliaSmith(i) 8 Vanity of vanities, said the preacher; all is vanity. 9 And besides, the preacher was wise; he yet taught the people knowledge; and he gave ear, and sought out, setting in order many parables. 10 The preacher sought to find words: of delight: and that written was straight, words of truth.
Darby(i) 8 Vanity of vanities, saith the Preacher: all is vanity. 9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; and he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words; and that which was written is upright, words of truth.
ERV(i) 8 Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity. 9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.
ASV(i) 8 Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Vanity of vanities, saith Koheleth; all is vanity. 9 And besides that Koheleth was wise, he also taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs. 10 Koheleth sought to find out words of delight, and that which was written uprightly, even words of truth.
Rotherham(i) 8 Vanity of vanities, saith the Proclaimer, all, is vanity. 9 Besides that, the Proclaimer being wise,—still further taught knowledge unto the people, and weighed and searched, arranged proverbs in abundance. 10 The Proclaimer sought to find out words giving delight, and to note down rightly, the words of truth.
CLV(i) 8 Vanity of vanities, says the Assembler, The whole is vanity." 9 Yet furthermore, because the Assembler was wise, He still taught the people knowledge, And he listened and investigated And set in order many proverbs." 10 The Assembler sought to find words of delight, And what was written is uprightness and words of truth."
BBE(i) 8 All things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose. 9 And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings. 10 The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true.
MKJV(i) 8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity. 9 And more than that, the preacher was wise; he still taught the people knowledge. Yes, he listened, and looked, and set in order many proverbs. 10 The preacher sought to find out pleasing words; and words of truth written by the upright.
LITV(i) 8 Vanity of vanities, says the preacher, all is vanity. 9 And more than that, the Preacher was wise; he still taught the people knowledge. Yes, he listened, and looked, and set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out pleasing words; and words of truth written on uprightness.
ECB(i) 8 Vanity of vanities! says the Congregationer: All is vanity. 9 And moreover, because the Congregationer was wiser, he still taught the people knowledge; yes, he hearkened and probed and set in order abounding proverbs. 10 The Congregationer sought to find out words of delight; inscribed by the straight - words of truth.
ACV(i) 8 Vanity of vanities, says the Preacher, all is vanity. 9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly--words of truth.
WEB(i) 8 “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!” 9 Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
NHEB(i) 8 Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity. 9 Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
AKJV(i) 8 Vanity of vanities, said the preacher; all is vanity. 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. 10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1892 Vanity H1892 of vanities, H559 said H6953 the preacher; H3605 all H1892 is vanity.
  9 H3148 And moreover, H6953 because the preacher H2450 was wise, H5750 he still H3925 taught H5971 the people H1847 knowledge; H238 yes, he gave good heed, H2713 and sought H8626 out, and set in order H7235 many H4912 proverbs.
  10 H6953 The preacher H1245 sought H4672 to find H2656 out acceptable H1697 words: H3789 and that which was written H3476 was upright, H1697 even words H571 of truth.
KJ2000(i) 8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity. 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs. 10 The preacher sought to find acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
UKJV(i) 8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity. 9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. 10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
EJ2000(i) 8 ¶ Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. 9 And the wiser the preacher became that much more did he teach wisdom to the people, causing them to listen and to search things out, and he composed many proverbs. 10 The preacher sought to find willing words and upright writings, even words of truth.
CAB(i) 8 Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity. 9 And because the Preacher was wise above others, so it was that he taught men excellent knowledge, and the ear will trace out the parables. 10 The Preacher sought diligently to find out acceptable words, and a correct writing, even words of truth.
LXX2012(i) 8 Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity. 9 And because the Preacher was wise above [others, so it was] that he taught man excellent knowledge, and the ear will trace out the parables. 10 The Preacher sought diligently to find out acceptable words, and a correct writing, [even] words of truth.
NSB(i) 8 »Vanity of vanities,« says the preacher; »all is vanity.« 9 Moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge. He gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. 10 The preacher sought to find out acceptable words. That which was written was upright, even words of truth.
ISV(i) 8 "Utterly pointless," says the Teacher. "Everything is pointless." 9 Moreover, besides being wise himself, the Teacher taught people what he had learned by listening, making inquiries, and composing many proverbs. 10 The Teacher searched to find appropriate expressions, and what is written here is right and truthful.
LEB(i) 8 "Vanity of vanity!" says the Teacher.* "Everything is vanity!" 9 The Teacher* was full of wisdom, and he taught the people with knowledge. He carefully considered many proverbs and carefully arranged them. 10 The Teacher* sought to find delightful words,* and he wrote* what is upright—truthful words.
MLV(i) 8 Vanity of vanities, says the Preacher, all is vanity.
9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs. 10 The Preacher sought to find out acceptable words and what was written uprightly–words of truth.
VIN(i) 8 "Utterly pointless," says the Teacher. "Everything is pointless." 9 And besides that Koheleth was wise, he also taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs. 10 The Teacher searched to find appropriate expressions, and what is written here is right and truthful.
Luther1545(i) 8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel! 9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrete auch das Volk gute Lehre und merkte und forschete und stellete viel Sprüche 10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
Luther1912(i) 8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel. 9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche. 10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
ELB1871(i) 8 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; alles ist Eitelkeit! 9 Und überdem, daß der Prediger weise war, lehrte er noch das Volk Erkenntnis und erwog und forschte, verfaßte viele Sprüche. 10 Der Prediger suchte angenehme Worte zu finden; und das Geschriebene ist richtig, Worte der Wahrheit.
ELB1905(i) 8 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; alles ist Eitelkeit! 9 Und überdem, daß der Prediger weise war, lehrte er noch das Volk Erkenntnis und erwog und forschte, verfaßte viele Sprüche. 10 Der Prediger suchte angenehme Worte zu finden; und das Geschriebene ist richtig, Worte der Wahrheit.
DSV(i) 8 IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; het is al ijdelheid! 9 En voorts, dewijl de prediker wijs geweest is, zo leerde hij het volk nog wetenschap, en merkte op, en onderzocht; hij stelde vele spreuken in orde. 10 De prediker zocht aangename woorden uit te vinden, en het geschrevene is recht, woorden der waarheid.
DSV_Strongs(i)
  8 H1892 Ijdelheid H1892 der ijdelheden H559 H8804 , zegt H6953 de prediker H1892 ; het is al ijdelheid!
  9 H3148 En voorts H6953 , dewijl de prediker H2450 wijs H3925 H8765 geweest is, zo leerde hij H5971 het volk H1847 nog wetenschap H239 H8765 , en merkte op H2713 H8765 , en onderzocht H8626 H0 ; hij stelde H7235 H8687 vele H4912 spreuken H8626 H8765 in orde.
  10 H6953 De prediker H1245 H8765 zocht H2656 aangename H1697 woorden H4672 H8800 uit te vinden H3789 H8803 , en het geschrevene H3476 is recht H1697 , woorden H571 der waarheid.
Giguet(i) 8 ¶ Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste, tout est vanité. 9 Et de plus, comme l’Ecclésiaste était très sage, il enseigna la science à l’homme; et l’oreille découvrira le sens voilé des paraboles. 10 L’Ecclésiaste a cherché avec soin pour trouver des paroles de bonne volonté, des écrits de justice, des paroles de vérité.
DarbyFR(i) 8
Vanité des vanités, dit le prédicateur; tout est vanité! 9 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes. 10 Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
Martin(i) 8 Avant que le câble d'argent se déchaîne, que le vase d'or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine; que la roue se rompe sur la citerne; 9 Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné. 10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
Segond(i) 8 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité. 9 Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. 10 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
Segond_Strongs(i)
  8 H1892 ¶ (12-10) Vanité H1892 des vanités H559 , dit H8804   H6953 l’Ecclésiaste H1892 , tout est vanité.
  9 H3148 (12-11) Outre H6953 que l’Ecclésiaste H2450 fut un sage H3925 , il a encore enseigné H8765   H1847 la science H5971 au peuple H239 , et il a examiné H8765   H2713 , sondé H8765   H8626 , mis en ordre H8765   H7235 un grand nombre H8687   H4912 de sentences.
  10 H6953 (12-12) L’Ecclésiaste H1245 s’est efforcé H8765   H4672 de trouver H8800   H1697 des paroles H2656 agréables H3789  ; et ce qui a été écrit H8803   H3476 avec droiture H1697 , ce sont des paroles H571 de vérité.
SE(i) 8 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad. 9 Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios. 10 Procuró el Predicador hallar palabras de voluntad, y escritura recta, palabras de verdad.
ReinaValera(i) 8 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad. 9 Y cuanto más sabio fué el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; é hizo escuchar, é hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios. 10 Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.
JBS(i) 8 ¶ Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad. 9 Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios. 10 Procuró el Predicador hallar palabras de voluntad, y escritura recta, palabras de verdad.
Albanian(i) 8 "Kotësi e kotësive", thotë Predikuesi, "gjithçka është kotësi". 9 Predikuesi, përveç se ka qenë një i urtë, i ka mësuar gjithashtu popullit dijen dhe ka peshuar, ka kërkuar dhe ka renditur një numër të madh fjalësh të urta. 10 Predikuesi është përpjekur të gjejë fjalë të këndshme; dhe gjërat e shkruara janë të drejta dhe të vërteta.
RST(i) 8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета! 9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей. 10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.
Arabic(i) 8 باطل الاباطيل قال الجامعة الكل باطل 9 بقي ان الجامعة كان حكيما وايضا علّم الشعب علما ووزن وبحث واتقن امثالا كثيرة. 10 الجامعة طلب ان يجد كلمات مسرة مكتوبة بالاستقامة كلمات حق.
Bulgarian(i) 8 Суета на суетите! — казва проповедникът. — Всичко е суета. 9 И освен че беше мъдър, проповедникът учеше и народа на знание; и обмисляше, издирваше и подреждаше много притчи. 10 Проповедникът търсеше да намери благоугодни думи и писаното беше право, думи на истина.
Croatian(i) 8 Ispraznost nad ispraznostima, veli Propovjednik, sve je ispraznost. 9 A osim toga što je sam Propovjednik bio mudar, on je i narod učio mudrosti te je odmjerio, ispitao i sastavio mnogo mudrih izreka. 10 Ujedno se Propovjednik trudio pronaći prikladne riječi i izravno izraziti istinu.
BKR(i) 8 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, a všecko marnost. 9 Čím pak byl kazatel moudřejší, tím více vyučoval lid umění, a rozvažoval, zpytoval, i složil množství přísloví. 10 Snažovaltě se kazatel vyhledati věci nejžádostivější, a napsal, což pravého jest, a slova věrná.
Danish(i) 8 Forfængeligheders Forfængelighed! sagde Prædikeren, alt er Forfængelighed! 9 Og forøvrigt, efterdi Prædikeren var en viis bland, saa lærte han fremdeles Folket Kundskab og hørte og ransagede og forfattede mange Ordsprog. 10 Prædikeren søgte at finde behagelige Ord, og det, som er skrevet, er Ret, Sandheds Ord.
CUV(i) 8 傳 道 者 說 : 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 。 9 再 者 , 傳 道 者 因 有 智 慧 , 仍 將 知 識 教 訓 眾 人 ; 又 默 想 , 又 考 查 , 又 陳 說 許 多 箴 言 。 10 傳 道 者 專 心 尋 求 可 喜 悅 的 言 語 , 是 憑 正 直 寫 的 誠 實 話 。
CUVS(i) 8 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。 9 再 者 , 传 道 者 因 冇 智 慧 , 仍 将 知 识 教 训 众 人 ; 又 默 想 , 又 考 查 , 又 陈 说 许 多 箴 言 。 10 传 道 者 专 心 寻 求 可 喜 悦 的 言 语 , 是 凭 正 直 写 的 诚 实 话 。
Esperanto(i) 8 Vantajxo de vantajxoj, diris la Predikanto; cxio estas vantajxo. 9 Krom tio, ke la Predikanto estis sagxulo, li ankoraux instruis scion al la popolo; li cxion pesis, esploris, kaj verkis multe da sentencoj. 10 Penis la Predikanto trovi agrablajn parolojn, kaj li skribis gxuste vortojn de vero.
Finnish(i) 8 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta! 9 Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon. 10 Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.
FinnishPR(i) 8 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta! 9 Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon. 10 Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.
Haitian(i) 8 Lavi pa vo anyen. Lavi pa sèvi anyen. Filozòf la di: Anyen pa vo anyen. 9 Men, paske filozòf la te gen bon konprann, li pa janm sispann moutre pèp la tou sa li te konnen. Li egzaminen anpil pwovèb, li etidye yo, li pran san li pou li sanble yo. 10 Li pran san li pou li jwenn pawòl ki pou fè moun plezi. Men nan tou sa li ekri, li bay verite a jan li wè l' la.
Hungarian(i) 8 Minekelõtte elszakadna az ezüst kötél és megromolna az arany palaczkocska, és a veder eltörnék a forrásnál, és beletörnék a kerék a kútba, 9 És a por földdé lenne, mint azelõtt volt; a lélek pedig megtérne Istenhez, a ki adta volt azt. 10 Felette nagy hiábavalóságok, azt mondja a prédikátor, mindezek hiábavalóságok!
Indonesian(i) 8 Kataku, memang semuanya itu sia-sia, semuanya percuma, tak ada artinya. 9 Sang Pemikir itu arif dan bijaksana. Sebab itu diajarkannya kepada umat segala pengetahuannya. Banyak amsal dipelajarinya lalu ia menguji kebenarannya. 10 Ia berusaha menemukan kata-kata penghibur, dan kata-kata yang ditulisnya adalah jujur.
Italian(i) 8 (H12-10) VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; ogni cosa è vanità. 9 (H12-11) Più il Predicatore è stato savio, più ha insegnata scienza al popolo, e gliel’ha fatta intendere, ed ha investigate, e composte molte sentenze. 10 (H12-12) Il Predicatore ha cercato, per trovar cose approvate; e ciò che è scritto è dirittura, parole di verità.
ItalianRiveduta(i) 8 (H12-10) Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste, tutto è vanità. 9 (H12-11) L’Ecclesiaste, oltre ad essere un savio, ha anche insegnato al popolo la scienza, e ha ponderato, scrutato e messo in ordine un gran numero di sentenze. 10 (H12-12) L’Ecclesiaste s’è applicato a trovare delle parole gradevoli; esse sono state scritte con dirittura, e sono parole di verità.
Korean(i) 8 전도자가 가로되 헛되고 헛되도다 모든 것이 헛되도다 9 전도자가 지혜로움으로 여전히 백성에게 지식을 가르쳤고 또 묵상하고 궁구하여 잠언을 많이 지었으며 10 전도자가 힘써 아름다운 말을 구하였나니 기록한 것은 정직하여 진리의 말씀이니라
Lithuanian(i) 8 Tuštybių tuštybė,­sako pamokslininkas,­viskas yra tuštybė. 9 Kadangi pamokslininkas buvo išmintingas, jis visą laiką mokė žmones pažinimo. Jis viską ištyrė, apsvarstė ir sudėjo daug patarlių. 10 Pamokslininkas stengėsi surasti tinkamus pasakymus ir tiksliai užrašyti tiesos žodžius.
PBG(i) 8 Marność nad marnościami, mówi kaznodzieja, a wszystko marność. 9 A czem więcej kaznodzieja był mędrszym, tem więcej nauczał umiejętności ludu, a rozważał i wywiadywał się, i składał wiele przypowieści. 10 Starał się kaznodzieja, jakoby znalazł powieści wdzięczne, i napisał, co jest dobrego, i słowa prawdziwe.
Portuguese(i) 8 Vaidade de vaidades, diz o pregador, tudo é vaidade. 9 Além de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios. 10 Procurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.
Norwegian(i) 8 Bare idelig tomhet, sier predikeren; alt er tomhet. 9 For øvrig er å si at predikeren var en vismann, og at han også lærte folket kunnskap og prøvde og gransket; han laget mange ordsprog. 10 Predikeren søkte å finne liflige ord, og skrevet er her hvad riktig er, sannhets ord.
Romanian(i) 8 O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul; totul este deşertăciune. 9 Pe lîngă că Eclesiastul a fost înţelept, el a mai învăţat şi ştiinţa pe popor, a cercetat, a adîncit şi a întocmit un mare număr de zicători. 10 Eclesiastul a căutat să afle cuvinte plăcute, şi să scrie întocmai cuvintele adevărului.
Ukrainian(i) 8 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, марнота усе!... 9 Крім того, що Проповідник був мудрий, він навчав ще народ знання. Він важив та досліджував, склав багато приповістей. 10 Проповідник пильнував знаходити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова.