Genesis 24:2-14

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 Abraham said G*   G3588 to G3816 his servant, G1473   G3588 to the G4245 elder G3588   G3614 of his house, G1473   G3588 to the one G758 in charge G3956 of all G3588 his things, G1473   G5087 Put G3588   G5495 your hand G1473   G5259 under G3588   G3382 my thigh! G1473  
  3 G2532 And G1844 I adjure G1473 you G2962 by the lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G2443 that G3361 you should not G2983 take G1135 a wife G3588 to G5207 my son G1473   G* Isaac G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G3326 with G3739 whom G1473 I G3611 live G1722 among G1473 them.
  4 G237.1 But only G1519 unto G3588   G1093 my land G1473   G3739 of which G1096 I was G4198 shall you go, G2532 and G1519 unto G3588   G5443 my tribe. G1473   G2532 And G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G* Isaac G1564 from there.
  5 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G3816 3servant], G3379 If at any time G3756 [4not G1014 3wills G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 me G3694 back G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G654 shall I return G3588   G5207 your son G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3606 from where G1831 you came forth G1564 from there?
  6 G2036 [3said G1161 1And G4314 4to G1473 5him G* 2Abraham], G4337 Take heed G4572 to yourself G3361 that you should not G654 return G3588   G5207 my son G1473   G1563 there.
  7 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G3739 who G2983 took G1473 me G1537 from G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1my father's], G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1080 I was born, G3739 who G2980 spoke G1473 to me, G2532 and G3739 who G3660 swore by an oath G1473 to me, G3004 saying, G1473 To you G1325 I will give G3588   G1093 this land G3778   G2532 and G3588   G4690 your seed -- G1473   G1473 he G649 will send G3588   G32 his angel G1473   G1715 in front of G1473 you, G2532 and G2983 you shall take G1135 a wife, G3588   G5207 for my son G1473   G1564 from there.
  8 G1437 And if G1161   G3361 [3should not G2309 4want G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 you G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G2513 you will be clean G1510.8.2   G575 from G3588   G3727 this oath. G3778   G3440 Only G3588   G5207 [3my son G1473   G3361 1you should not G654 2return] G1563 there.
  9 G2532 And G5087 [3put G3588 1the G3816 2servant] G3588   G5495 his hand G1473   G5259 under G3588 the G3382 thigh G* of Abraham G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him G4012 on account of G3588   G4487 this saying. G3778  
  10 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G3816 2servant] G1176 ten G2574 camels G575 from G3588 the G2574 camels G3588   G2962 of his master, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G18 good things G3588   G2962 of his master G1473   G3326 with G1438 himself. G2532 And G450 rising up G4198 he went G1519 into G3588   G* Mesopotamia, G1519 into G3588 the G4172 city G* of Nahor.
  11 G2532 And G2838.1 he rested G3588 the G2574 camels G1854 outside G3588 of the G4172 city G3844 by G3588 the G5421 Well G3588 of the G5204 Water, G3588   G4314 towards G3796 late in the day, G2259 when G1607 the women came forth G3588   G5200.2 drawing water.
  12 G2532 And G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G2137 prosper the way G1726 before G1473 me G4594 today, G2532 and G4160 perform G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham!
  13 G2400 Behold, G1473 I G2476 stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G3588 and the G1161   G2364 daughters G3588 of the G444 men G3611 living in G3588 the G4172 city G1607 come forth G501 to draw G5204 water.
  14 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G3933 virgin, G3739 who G302 ever G1473 I G2036 should have said, G1945.2 Incline G3588   G5201 your water-pitcher! G1473   G2443 that G4095 I might drink. G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water] G2193 until G302 whenever G3973 they cease G4095 to drink -- G3778 this one G2090 you prepared G3588   G3816 for your servant G1473   G3588   G* Isaac, G2532 and G1722 in G3778 this G1097 I will know G3754 that G4160 you executed G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν Αβραάμ G*   G3588 τω G3816 παιδί αυτού G1473   G3588 τω G4245 πρεσβυτέρω G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G3588 τω G758 άρχοντι G3956 πάντων G3588 των αυτού G1473   G5087 θες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν μου G1473  
  3 G2532 και G1844 εξορκιώ G1473 σε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G3361 μη G2983 λάβης G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G3326 μεθ΄ G3739 ων G1473 εγώ G3611 οίκω G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G3739 ου G1096 εγενόμην G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G1564 εκείθεν
  5 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G3816 παις G3379 μήποτε G3756 ου G1014 βούληται G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3694 οπίσω G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G654 αποστρέψω G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3606 όθεν G1831 εξήλθες G1564 εκείθεν
  6 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G* Αβραάμ G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1563 εκεί
  7 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1093 γης G3739 ος G2983 έλαβέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3739 ης G1080 εγεννήθην G3739 ος G2980 ελάλησέ G1473 μοι G2532 και G3739 ος G3660 ώμοσέ G1473 μοι G3004 λέγων G1473 σοι G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1473 αυτός G649 αποστελεί G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1564 εκείθεν
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2309 θέλη G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2513 καθαρός έση G1510.8.2   G575 από G3588 του G3727 όρκου τούτου G3778   G3440 μόνον G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3361 μη G654 αποστρέψης G1563 εκεί
  9 G2532 και G5087 έθηκεν G3588 ο G3816 παις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν G* Αβραάμ G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
  10 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G3816 παις G1176 δέκα G2574 καμήλους G575 από G3588 των G2574 καμήλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Ναχώρ
  11 G2532 και G2838.1 εκοίμισε G3588 τας G2574 καμήλους G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G3844 παρά G3588 το G5421 φρέαρ G3588 του G5204 ύδατος G3588 το G4314 προς G3796 οψέ G2259 ηνίκα G1607 εκπορεύονται αι G3588   G5200.2 υδρευόμεναι
  12 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G2137 ευόδωσον G1726 εναντίον G1473 εμού G4594 σήμερον G2532 και G4160 ποίησον G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
  13 G2400 ιδού G1473 εγώ G2476 έστηκα G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G3588 του G5204 ύδατος G3588 αι δε G1161   G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3611 οικούντων G3588 την G4172 πόλιν G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G1945.2 επίκλινον G3588 την G5201 υδρίαν σου G1473   G2443 ίνα G4095 πίω G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2193 έως G302 αν G3973 παύσωνται G4095 πίνουσαι G3778 ταύτην G2090 ητοίμασας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 εποίησας G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G4245 A-DSMC πρεσβυτερω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAD-2S θες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G1844 V-FAI-1S εξορκιω G4771 P-AS σε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2S λαβης G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1096 V-AMI-1S εγενομην G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3379 ADV μηποτε G3364 ADV ου G1014 V-PMI-3S βουλεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3694 PREP οπισω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3606 ADV οθεν G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1564 ADV εκειθεν
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G11 N-PRI αβρααμ G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    7 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G1473 P-DS μοι G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G649 V-FAI-3S αποστελει G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-3S θελη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-2S εση G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3778 D-GSM τουτου G3440 ADV μονον G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G1563 ADV εκει
    9 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1176 N-NUI δεκα G2574 N-AP καμηλους G575 PREP απο G3588 T-GP των G2574 N-GP καμηλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3493 N-PRI ναχωρ
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G3796 ADV οψε G2259 ADV ηνικα G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G3588 T-NPF αι   V-PMPNP υδρευομεναι
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2137 V-AAD-2S ευοδωσον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2476 V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G3611 V-PAPGP οικουντων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G501 V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω   V-AAD-2S επικλινον G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1S πιω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3P παυσωνται G4095 V-PAPNP πινουσαι G3778 D-ASF ταυτην G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 2 ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשׁל בכל אשׁר לו שׂים נא ידך תחת ירכי׃ 3 ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי יושׁב בקרבו׃ 4 כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק׃ 5 ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשׁה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשׁב אשׁיב את בנך אל הארץ אשׁר יצאת משׁם׃ 6 ויאמר אליו אברהם השׁמר לך פן תשׁיב את בני שׁמה׃ 7 יהוה אלהי השׁמים אשׁר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשׁר דבר לי ואשׁר נשׁבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישׁלח מלאכו לפניך ולקחת אשׁה לבני משׁם׃ 8 ואם לא תאבה האשׁה ללכת אחריך ונקית משׁבעתי זאת רק את בני לא תשׁב שׁמה׃ 9 וישׂם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישׁבע לו על הדבר הזה׃ 10 ויקח העבד עשׂרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור׃ 11 ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השׁאבת׃ 12 ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשׂה חסד עם אדני אברהם׃ 13 הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים׃ 14 והיה הנער אשׁר אמר אליה הטי נא כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגם גמליך אשׁקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשׂית חסד עם אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H85 אברהם And Abraham H413 אל unto H5650 עבדו servant H2205 זקן his eldest H1004 ביתו of his house, H4910 המשׁל that ruled H3605 בכל over all H834 אשׁר that H7760 לו שׂים he had, Put, H4994 נא I pray thee, H3027 ידך thy hand H8478 תחת under H3409 ירכי׃ my thigh:
  3 H7650 ואשׁביעך And I will make thee swear H3068 ביהוה by the LORD, H430 אלהי the God H8064 השׁמים of heaven, H430 ואלהי and the God H776 הארץ of the earth, H834 אשׁר that H3808 לא thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell: H7130 בקרבו׃ among
  4 H3588 כי But H413 אל unto H776 ארצי my country, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred, H1980 תלך thou shalt go H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H3327 ליצחק׃ Isaac.
  5 H559 ויאמר said H413 אליו unto H5650 העבד And the servant H194 אולי him, Peradventure H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחרי to follow H413 אל me unto H776 הארץ land: H2063 הזאת this H7725 ההשׁב   H7725 אשׁיב   H853 את   H1121 בנך thy son H413 אל again unto H776 הארץ the land H834 אשׁר from whence H3318 יצאת thou camest? H8033 משׁם׃  
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H85 אברהם And Abraham H8104 השׁמר him, Beware H6435 לך פן thou that H7725 תשׁיב thou bring H853 את   H1121 בני not my son H8033 שׁמה׃ thither
  7 H3068 יהוה The LORD H430 אלהי God H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר which H3947 לקחני took H1004 מבית   H1 אבי   H776 ומארץ and from the land H4138 מולדתי of my kindred, H834 ואשׁר and which H1696 דבר spoke H834 לי ואשׁר unto me, and that H7650 נשׁבע swore H559 לי לאמר unto me, saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתן will I give H853 את   H776 הארץ land; H2063 הזאת this H1931 הוא he H7971 ישׁלח shall send H4397 מלאכו his angel H6440 לפניך before H3947 ולקחת thee, and thou shalt take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H8033 משׁם׃ from thence.
  8 H518 ואם And if H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחריך to follow H5352 ונקית thee, then thou shalt be clear H7621 משׁבעתי   H2063 זאת   H7535 רק only H853 את   H1121 בני my son H3808 לא not H7725 תשׁב bring H8033 שׁמה׃ thither
  9 H7760 וישׂם put H5650 העבד And the servant H853 את   H3027 ידו his hand H8478 תחת under H3409 ירך the thigh H85 אברהם of Abraham H113 אדניו his master, H7650 וישׁבע and swore H5921 לו על to him concerning H1697 הדבר matter. H2088 הזה׃ that
  10 H3947 ויקח took H5650 העבד And the servant H6235 עשׂרה ten H1581 גמלים camels H1581 מגמלי of the camels H113 אדניו of his master, H1980 וילך and departed; H3605 וכל for all H2898 טוב the goods H113 אדניו of his master H3027 בידו in his hand: H6965 ויקם and he arose, H1980 וילך and went H413 אל to H763 ארם נהרים Mesopotamia, H413 אל unto H5892 עיר the city H5152 נחור׃ of Nahor.
  11 H1288 ויברך to kneel down H1581 הגמלים And he made his camels H2351 מחוץ without H5892 לעיר the city H413 אל by H875 באר a well H4325 המים of water H6256 לעת at the time H6153 ערב of the evening, H6256 לעת the time H3318 צאת that women go out H7579 השׁאבת׃ to draw
  12 H559 ויאמר And he said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H7136 הקרה send me good speed H4994 נא I pray thee, H6440 לפני send me good speed H3117 היום this day, H6213 ועשׂה and show H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני my master H85 אברהם׃ Abraham.
  13 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1323 ובנות and the daughters H376 אנשׁי of the men H5892 העיר of the city H3318 יצאת come out H7579 לשׁאב to draw H4325 מים׃ water:
  14 H1961 והיה And let it come to pass, H5291 הנער that the damsel H834 אשׁר to whom H559 אמר and she shall say, H413 אליה   H5186 הטי Let down H4994 נא I pray thee, H3537 כדך thy pitcher, H8354 ואשׁתה that I may drink; H559 ואמרה   H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H853 אתה   H3198 הכחת she thou hast appointed H5650 לעבדך for thy servant H3327 ליצחק Isaac; H3045 ובה אדע and thereby shall I know H3588 כי that H6213 עשׂית thou hast showed H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני׃ my master.
new(i)
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H2205 to his eldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 [H8802] that ruled over H7760 [H8798] all that he had, Put, H3027 I pray thee, thine hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 [H8686] And I will make thee swear H3068 by the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 [H8799] that thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 [H8802] whom I dwell:
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my land, H4138 and to my kindred, H3947 [H8804] and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land: H7725 [H8687] must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven, H3947 [H8804] who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my kindred, H1696 [H8765] and who spoke H7650 [H8738] to me, and who swore H559 [H8800] to me, saying, H2233 To thy seed H5414 [H8799] will I give H776 this land; H7971 [H8799] he shall send H4397 his messenger H6440 before thee, H3947 [H8804] and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from there.
  8 H802 And if the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 thee, H5352 [H8738] then thou shalt be clear H7621 from this my oath: H7725 0 only bring H1121 not my son H7725 [H8686] there again.
  9 H5650 And the servant H7760 [H8799] put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 [H8735] and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 [H8799] took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 [H8799] and departed; H2898 for all the goods H113 of his master H3027 were in his hands: H6965 [H8799] and he arose, H3212 [H8799] and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 0 And he made H1581 his camels H1288 [H8686] to kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening, H6256 the time H3318 [H8800] when women go out H7579 [H8802] to draw water.
  12 H559 [H8799] And he said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H7136 [H8685] I pray thee, prosper H6440 me H3117 this day, H6213 [H8798] and show H2617 mercy H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say, H5186 [H8685] Let down H3537 thy pitcher, H8354 [H8799] I pray thee, that I may drink; H559 [H8804] and she shall say, H8354 [H8798] Drink, H8248 [H8686] and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 [H8799] and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 mercy H113 to my master.
Vulgate(i) 2 dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum 3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito 4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac 5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es 6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum 7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo 8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc 9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc 10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor 11 cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit 12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham 13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam 14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum, 3 ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito: 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 5 Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es? 6 Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc. 7 Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo: 8 sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc. 9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. 10 Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. 11 Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: 12 Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 14 Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
Wycliffe(i) 2 And he seide to the eldere seruaunt of his hows, that was souereyn on alle thingis that he hadde, Put thou thin hond vndur myn hipe, 3 that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle; 4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac. 5 The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out? 6 Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone; 7 the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee, 8 thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur. 9 Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word. 10 And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor. 11 And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir, 12 he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham. 13 Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir; 14 therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
Tyndale(i) 2 And he sayde vnto his eldest servaunte of his house which had the rule over all that he had: Put thy hande vnder my thye that 3 I maye make the swere by the LORde that is God of heauen and God of the erth that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the doughters of the canaanytes amonge which I dwell. 4 But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of: 6 And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither. 7 The LORde God of heauen which toke me from my fathers house and from the lande where I was borne and which spake vnto me and sware vnto me saynge: vnto thy seed wyll I geue this lande he shall sende his angell before the yt thou mayst take a wife vnto my sonne from thence. 8 Neuerthelesse yf the woma will not agree to come with the than shalt thou be with out daunger of this ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunte put his hand vnder the thye of Abraham and sware to him as concernynge that matter. 10 And the seruaunte toke .x. camels of the camels of his master and departed and had of all maner goodes of his master with him and stode vp and went to Mesopotamia vnto the cytie of Nahor. 11 And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water 12 and he sayde.LORde God of my master Abraha sende me good spede this daye and shewe mercy vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water: 14 Now the damsell to whome I saye stoupe doune thy pytcher and let me drynke. Yf she saye drynke and I will geue thy camels drynke also yt same is she that thou hast ordened for they servaunte Isaac: yee and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Coverdale(i) 2 And he sayde vnto his eldest seruaunt of his house, which had the rule of all his goodes: Laye thine hade vnder my thye, that 3 I maye make the sweare by ye LORDE the God of heauen and earth, that thou take no wife vnto my sonne amonge ye doughters of ye Cananites, (amonge whom I dwell) 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife. 5 The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of? 6 Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne. 7 The LORDE, the God of heauen, which toke me fro my fathers house and from the londe of my kynred, and that talked with me, and sware also vnto me, and sayde: Vnto yi sede wyll I geue this londe: Euen he shall sende his angell before the, that thou maiest brynge my sonne a wife from thence. 8 But yf the woman wyll not folowe the, thou art discharged of this ooth: onely brynge not my sonne thither agayne. 9 Then ye seruaunt layed his hade vnder his master Abrahams thye, and sware the same vnto him. 10 So the seruaunt toke ten Camels of the Camels of his master and departed, and had wt him of all maner of goodes of his master, and gat him vp, and departed vnto Mesopotamia, to the cite of Nahor. 11 Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water. 12 And he sayde:O LORDE, thou God of my master Abraham, mete me to daye, and shew mercy vnto my master Abraham. 13 Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water: 14 Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.
MSTC(i) 2 And he said unto his eldest servant of his house which had the rule over all that he had, "Put thy hand under my thigh 3 that I may make thee swear by the LORD that is God of heaven and God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son, of the daughters of the Canaanites, among which I dwell. 4 But shalt go unto my country and to my kindred, and there take a wife unto my son Isaac." 5 Then said the servant unto him, "What and if the woman will not agree to come with me unto this land, shall I bring thy son again unto the land which thou camest out of?" 6 And Abraham said unto him, "Beware of that, that thou bring not my son thither. 7 The LORD God of heaven which took me from my father's house and from the land where I was born, and which spake unto me and sware unto me saying 'unto thy seed will I give this land' — he shall send his angel before thee, that thou mayest take a wife unto my son from thence. 8 Nevertheless, if the woman will not agree to come with thee then shalt thou be without danger of this oath. But above all things bring not my son thither again." 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham and sware to him as concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master and departed, and had of all manner goods of his master with him, and stood up and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And made his camels to lie down without the city by a well's side of water, at even: about the time that women come out to draw water. 12 And he said, "LORD God of my master Abraham, send me good speed this day, and show mercy unto my master Abraham. 13 Lo, I stand here by the well of water and the daughters of the men of this city will come out to draw water: 14 Now the damsel to whom I say, 'stoop down thy pitcher, and let me drink.' If she say, 'Drink, and I will give thy camels drink also,' the same is she that thou hast ordained for thy servant Isaac: yea, and thereby shall I know that thou hast showed mercy on my master.
Matthew(i) 2 And he sayd vnto his eldest seruaunte of hys house whyche had the rule ouer al that he had Put thy hand vnder my they 3 that I may make the swere by the Lord that is God of heauen & God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of the Canaanytes, among whych I dwel. 4 But shalt go vnto my contre and to my kynred, and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Than sayd the seruaunte vnto him: what & yf the woman wyl not agree to come wyth me vnto thys lande, shal I brynge thy sonne agayn vnto the lande which thou camest out of? 6 And Abraham sayde vnto him: beware of that, that thou bryng not my sonne thyther. 7 The Lorde God of heauen whyche toke me from my fathers house and from the lande where I was borne, & whych spake vnto me and sware vnto me sayinge: vnto thy seed wyl I geue thys lande, he shal sende hys angell before the that thou mayste take a wyfe vnto my sonne from thence. 8 Neuerthelesse yf the woman wyl not agree to come wyth the than shalt thou be with out daunger of thys ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunt put his hand vnder the thye of Abraham & sware to hym as concernyng that matter. 10 And the seruaunt toke .x. camels of the camels of his mayster & departed, & had of all maner goodes of his master with him, & stode vp & went to Mesopotamia, vnto the cytie of Nahor. 11 And made his camels to lye doune wythout the cytie by a wels syde of water, at euen: about the tyme that women come out to drawe water, 12 and he sayde. Lord God of my master Abraham, sende me good spede thys daye, and shewe mercye vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of thys cytie wyll come out to draw water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stoupe doune thy pytcher, and let me drinck. If she saye: Dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also, the same is she that thou hast ordened for thy seruaunte Isaac: yea and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Great(i) 2 And Abraham sayde vnto his eldest seruaunte of his house whych had the rule ouer all that he had: Put thy hande vnder my thygh, 3 & I wyll make the swere by the Lorde God of heauen and God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of Chanaan, amonge whych I dwell. 4 But thou shalt goo vnto my contrey and to my natyue londe, and take a wyfe vnto my sonne Isahac. 5 But the seruaunte sayde vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come wyth me vnto thys lande, shall I bringe thy sonne agayne vnto the lande whych thou cammest out of? 6 To whom Abraham answered: be ware, that thou brynge not my sonne thyther agayne. 7 The Lorde God of heauen whych toke me from my fathers house and from the lande where I was borne, and whych spake vnto me and that sware vnto me, sayinge: vnto thy seed wyll I geue thys lande, he shall sende hys angell before the, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence. 8 Neuerthelesse yf the woman wyll not agree to folowe the, than shalt thou be wyth out daunger of thys my ooth. Onely brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunt put hys hande vnder the thygh of Abraham his master, and sware to hym as concernynge that matter. 10 And the seruaunt toke .x. camels of the cameles of hys master and departed, and had of all maner goodes of hys master wyth hym, and stode vp and went to Mesopotamya, vnto the cytie of Nahor. 11 And made hys camels to lye downe wythout the cytie by a wels syde of water, at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water, 12 and he sayde. Lorde God of my master Abraham, sende me good spede this daye, and shewe mercy vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water, and the daughters of the men of thys cytye come out to drawe water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stompe downe thy pytcher I praye the that I maye dryncke. If she saye also: Dryncke, and I wyll geue thy camels drincke: the same is she that thou hast ordeyned for thy seruaunte Isahac: yee, and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Geneva(i) 2 Therefore Abraham saide vnto his eldest seruant of his house, which had the rule ouer all that he had, Put nowe thine hand vnder my thigh, 3 And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel. 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak. 5 And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest? 6 To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe. 7 The Lord God of heauen, who tooke me from my fathers house, and from the land where I was borne, and that spake vnto me, and that sware vnto me, saying, Vnto thy seede wil I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence. 8 Neuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe. 9 Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter. 10 So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor. 11 And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech thee, send me good speede this day, and shew mercy vnto my master Abraham. 13 Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. 14 Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
Bishops(i) 2 And Abraham saide vnto his eldest seruaut of his house, whiche had the rule ouer all that he had: put thy hande vnder my thigh 3 And I wyll make thee sweare by the Lorde God of heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the daughters of the Chanaanites, amongest which I dwel 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac 5 But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of 6 To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne 7 The Lorde God of heauen whiche toke me from my fathers house, & from the land of my kinred, and which spake vnto me, and that sware vnto me, saying, vnto thy seede wyll I geue this lande: he shall sende his angell before thee, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence 8 Neuerthelesse, if the woman wyl not folowe thee, then shalt thou be cleare from this my othe: onlye bring not my sonne thyther agayne 9 And the seruaunt put his hand vnder the thigh of Abraham his maister, and sware to hym as concernyng yt matter 10 And the seruaunt toke ten Camelles of the Camelles of his maister, & departed (& had of al maner of goods of his maister with him) and so he arose & went to Mesopotamia, vnto ye citie of Nachor 11 And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water 12 And he saide: Lord God of my maister Abraham, I pray thee sende me good speede this day, and shewe mercy vnto my maister Abraham 13 Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water 14 Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister
DouayRheims(i) 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 3 That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: 4 But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. 5 The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out? 6 And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. 7 The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. 8 But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again. 9 The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word. 10 And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor. 11 And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said: 12 O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham. 13 Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: 14 Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master.
KJV(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
KJV_Cambridge(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
KJV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H2205 unto his eldest H5650 servant H1004 of his house H4910 , that ruled over [H8802]   H7760 all that he had, Put [H8798]   H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 And I will make thee swear [H8686]   H3068 by the LORD H430 , the God H8064 of heaven H430 , and the God H776 of the earth H3947 , that thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1121 unto my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H7130 , among H3427 whom I dwell [H8802]  :
  4 H3212 But thou shalt go [H8799]   H776 unto my country H4138 , and to my kindred H3947 , and take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said [H8799]   H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing [H8799]   H3212 to follow [H8800]   H310 me H776 unto this land H7725 : must I needs bring [H8687]   H1121 thy son H7725 again [H8686]   H776 unto the land H3318 from whence thou camest [H8804]  ?
  6 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H8104 unto him, Beware [H8734]   H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again [H8686]  .
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven H3947 , which took me [H8804]   H1 from my father's H1004 house H776 , and from the land H4138 of my kindred H1696 , and which spake [H8765]   H7650 unto me, and that sware [H8738]   H559 unto me, saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 will I give [H8799]   H776 this land H7971 ; he shall send [H8799]   H4397 his angel H6440 before thee H3947 , and thou shalt take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son from thence.
  8 H802 And if the woman H14 will not be willing [H8799]   H3212 to follow [H8800]   H310 thee H5352 , then thou shalt be clear [H8738]   H7621 from this my oath H7725 : only bring H1121 not my son H7725 thither again [H8686]  .
  9 H5650 And the servant H7760 put [H8799]   H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master H7650 , and sware [H8735]   H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took [H8799]   H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master H3212 , and departed [H8799]   H2898 ; for all the goods H113 of his master H3027 were in his hand H6965 : and he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H763 to Mesopotamia H5892 , unto the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 And he made H1581 his camels H1288 to kneel down [H8686]   H2351 without H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening H6256 , even the time H3318 that women go out [H8800]   H7579 to draw [H8802]   water .
  12 H559 And he said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H6440 , I pray thee, send me H7136 good speed [H8685]   H3117 this day H6213 , and shew [H8798]   H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say [H8799]   H5186 , Let down [H8685]   H3537 thy pitcher H8354 , I pray thee, that I may drink [H8799]   H559 ; and she shall say [H8804]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H3198 also: let the same be she that thou hast appointed [H8689]   H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 ; and thereby shall I know [H8799]   H6213 that thou hast shewed [H8804]   H2617 kindness H113 unto my master.
Thomson(i) 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his family and who was ruler over all that he had, Put thy hand under my thigh, 3 and let me cause thee to swear by the Lord the God of heaven and the God of earth, that thou wilt not take a wife for my son Isaak, of the daughters of the Chananites among whom I dwell; 4 but that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to come with me to this land; shall I take back thy son to the land from which thou earnest? 6 Whereupon Abraham said to him, Beware that thou take not back my son thither. 7 The Lord, the God of heaven and the God of earth, who took me from my father's house and from the land of my nativity; who spoke to me, and who sware to me saying, "To thee I will give this land and to thy seed;" he will send his angel before thee, and thou shalt take thence a wife for my son. 8 But if the woman will not come with thee into this land, thou shalt be absolved from this my oath, save that thou must not take my son back thither. 9 Then the servant put his hand under his master Abraham's thigh, and swore to him respecting this matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master; and of all the goods of his master which were in his charge, and arose and went to Mesopotamia to the city of Nachor. 11 And he made his camels lie down without the city, by the well of water, in the evening, when the women come out to draw water; 12 and said, Lord the God of my master Abraham, prosper the way before me this day; and shew thy kindness to my master Abraham. 13 Behold I stand by this well of water and the daughters of the inhabitants of the city will come out to draw water. 14 Now let the virgin to whom I shall say, Let down thy pitcher that I may drink; and who shall say, Drink thou, and I will give water also to thy camels till they have all done drinking; let her be the woman whom thou hast provided for thy servant Isaak. And by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham.
Webster(i) 2 And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell: 4 But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master were in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water: 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.
Webster_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 [H8799] said H2205 to his eldest H5650 servant H1004 of his house H4910 [H8802] , that ruled over H7760 [H8798] all that he had, Put H3027 , I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 [H8686] And I will make thee swear H3068 by the LORD H430 , the God H8064 of heaven H430 , and the God H776 of the earth H3947 [H8799] , that thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H7130 , among H3427 [H8802] whom I dwell:
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my country H4138 , and to my kindred H3947 [H8804] , and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land H7725 [H8687] : must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven H3947 [H8804] , who took me H1 from my father's H1004 house H776 , and from the land H4138 of my kindred H1696 [H8765] , and who spoke H7650 [H8738] to me, and who swore H559 [H8800] to me, saying H2233 , To thy seed H5414 [H8799] will I give H776 this land H7971 [H8799] ; he shall send H4397 his angel H6440 before thee H3947 [H8804] , and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from there.
  8 H802 And if the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 thee H5352 [H8738] , then thou shalt be clear H7621 from this my oath H7725 0 : only bring H1121 not my son H7725 [H8686] there again.
  9 H5650 And the servant H7760 [H8799] put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master H7650 [H8735] , and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 [H8799] took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master H3212 [H8799] , and departed H2898 ; for all the goods H113 of his master H3027 were in his hands H6965 [H8799] : and he arose H3212 [H8799] , and went H763 to Mesopotamia H5892 , to the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 0 And he made H1581 his camels H1288 [H8686] to kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening H6256 , the time H3318 [H8800] when women go out H7579 [H8802] to draw water.
  12 H559 [H8799] And he said H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H7136 [H8685] , I pray thee, prosper H6440 me H3117 this day H6213 [H8798] , and show H2617 kindness H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say H5186 [H8685] , Let down H3537 thy pitcher H8354 [H8799] , I pray thee, that I may drink H559 [H8804] ; and she shall say H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 [H8799] ; and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 kindness H113 to my master.
Brenton(i) 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, 3 and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? 6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. 8 And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. 11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. 13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking — even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ, θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου. 3 Καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθʼ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς. 4 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. 5 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; 6 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. 7 Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγεννήθην, ὃς ἐλάλησέ μοι, καὶ ὃς ὤμοσέ μοι, λέγων, σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. 8 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. 9 Καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 10 Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ. 11 Καὶ ἐκοίμισε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
12 Καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον, καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. 13 Ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. 14 Καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
Leeser(i) 2 And Abraham said unto his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But unto my country, and to my birthplace shalt thou go, and take a wife unto my son, unto Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I then bring thy son again unto the land from which thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou, that thou bring not my son thither again. 7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there. 8 But if the woman should not be willing to follow thee, then shalt, thou be clear from this my oath: only my son thou shalt not bring thither again. 9 And the put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, with all kinds of precious things of his master in his hand; and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nachor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, at the time that the women go out to draw water. 12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and deal kindly with my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water: and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and to thy camels also will I give drink, be the one thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown kindness unto my master.
YLT(i) 2 and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh, 3 and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling; 4 but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.' 5 And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?' 6 And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither; 7 Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence; 8 and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.' 9 And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
10 And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; 11 and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water. 12 And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day—(and do kindness with my lord Abraham; 13 lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14 and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) —her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
JuliaSmith(i) 2 And Abraham will say to the old man of his house ruling over all which is to him, Put now thy hand under my thigh. 3 And I will cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou wilt not take a wife to my son, from the daughters of the Canaanites in the midst of whom I shall dwell. 4 For thou shalt go to my land and to my native country, and take a wife to my son, to Isaak. 5 And the servant will say to him, Perhaps the woman will not be willing to come after me to this land: shall I turning back, turn back your son to the land from whence thou camest? 6 And Abraham will say to him, Observe to thyself that thou shalt not turn back ray son there. 7 Jehovah, God of the heavens, who took me from my father's house, and from the land of my birth, and who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed will I give this land: he will send his messenger before thy face, and thou shalt take a wife to my son from thence. 8 And if the woman shall not be willing to come after thee, and thou shalt be clear from this thine oath; only thou shalt not turn back my son there. 9 And the servant will put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swear to him concerning this word. 10 And the servant shall take ten camels from the camels of his lord, and will go, and all the goods of his lord in his hand; and he will rise and go to Syria of the rivers to the city of Nahor. 11 And he will make his camels to kneel down without the city by the well of waters, at the time of evening, of the going forth to draw water. 12 And he will say, Jehovah, God of lord Abraham, light upon my face this day, and do kindness with lord Abraham. 13 Behold, I stand at the fountain of waters, and the daughters of the men of the city come forth to draw water. 14 And it shall be the girl to whom saying to her, incline now thy bucket, and I will drink; and she said, Drink, and I will also give thy camels to drink; thou didst appoint for thy servant Isaak; and by it I shall know that thou didst kindness with my lord.
Darby(i) 2 And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh, 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling; 4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father`s house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land -- he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water]. 12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham. 13 Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
ERV(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD, the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
ASV(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
ASV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said H5650 unto his servant, H2205 the elder H1004 of his house, H4910 that ruled over H7760 all that he had, Put, H3027 I pray thee, thy hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 and I will make thee swear H3068 by Jehovah, H430 the God H8064 of heaven H430 and the God H776 of the earth, H3947 that thou wilt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I dwell:
  4 H3212 but thou shalt go H776 unto my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 thy son H7725 again H776 unto the land H3318 from whence thou camest?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again.
  7 H3068 Jehovah, H430 the God H8064 of heaven, H3947 who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my nativity, H1696 and who spake H7650 unto me, and who sware H559 unto me, saying, H2233 Unto thy seed H5414 will I give H776 this land; H7971 he will send H4397 his angel H6440 before thee, H3947 and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from thence.
  8 H802 And if the woman H14 be not willing H3212 to follow H310 thee, H5352 then thou shalt be clear H7621 from this my oath; H7725 only thou shalt not bring H1121 my son H7725 thither again.
  9 H5650 And the servant H7760 put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and sware H5921 to him concerning H2088 this H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took H6235 ten H1581 camels, H1581 of the camels H113 of his master, H3212 and departed, H2898 having all goodly things H113 of his master's H3027 in his hand: H6965 and he arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 unto the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 And he made H1581 the camels H1288 to kneel down H2351 without H5892 the city H413 by H875 the well H4325 of water H6256 at the time H6153 of evening, H6256 the time H3318 that women go out H7579 to draw water.
  12 H559 And he said, H3068 O Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H6440 send me, H7136 I pray thee, good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 and let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 thy pitcher, H8354 I pray thee, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 thy camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that thou hast showed H2617 kindness H113 unto my master.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh. 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.' 5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?' 6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither. 7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.' 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
Rotherham(i) 2 So Abraham said unto his servant, elder of his house, ruler of all that he had,––Place, I pray thee, thy hand under my thigh; 3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens, and God of the earth––That thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites, in the midst of whom, I, am dwelling: 4 but, unto my own land and unto my own kindred, wilt go,––So shalt thou take a wife, for my son––for Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,––May I, take back, thy son, into the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him,––Beware, that thou do not take back my son thither! 7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger, before thee, so shalt thou take a wife for my son, from thence. 8 But, if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear, from this mine oath,––Only, my son, shalt thou not take back thither! 9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,––and sware to him, over this thing.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,––all the goods of his master, being in his hand,––so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,––at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water. 12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee, cause it to fall out before me today,––that thou deal in lovingkindness, with my lord Abraham. 13 Here am, I, stationed by the fountain of water,––and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water: 14 so it shall come to pass that, the young woman unto whom I shall say, Let down, pray, thy pitcher, that I may drink, and she shall say, Drink, and, to thy camels also, will I give to drink, that, her, hast thou appointed for thy servant, for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
CLV(i) 2 And saying is Abraham to his servant, the oldest of his household, the ruler over all that is his, "Pray place your hand under my thigh, 3 and adjure you will I by Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, that you will not take a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanite near whom I am dwelling, 4 for to my land whence I came, and to my kindred should you go, and take a wife for my son, for Isaac, thence. 5 And saying to him is the servant, "Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land. Shall I restore, yea restore your son to the land whence you fared forth? 6 And saying to him is Abraham, "Beware you, lest you restore my son thither!" 7 Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, Who took me from my father's household and from the land of my kindred, whence I came, and Who spoke to me, and Who swore to me, saying, `To you and your seed will I give this land,' He will send His messenger before you, and you take a wife for my son, Isaac, thence. 8 And should the woman not be willing to go after you to this land, innocent are you of this my oath, but my son you shall not restore thither. 9 And placing is the servant his hand under the thigh of Abraham, his lord, and is swearing to him on account of this matter. 10 And taking is the servant ten camels from the camels of his lord, and is going. And all manner of good things of his lord are in his hand. And rising is he and going to Syria of the streams, to the city of Nahor. 11 And causing is he the camels to kneel outside the city at a well of water at eventide, the time the women fare forth to bail it. 12 And saying is he, "Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, cause a meeting before me today, and do a kindness to my lord Abraham. 13 Behold! I am stationed at this spring of water, and the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. 14 And comes it that the maiden to whom I will say, `Pray stretch out your jar and give me a drink,' says to me, `Drink. And moreover, your camels also will I give to drink till they should finish drinking', that her You do find correct for Your servant, for Isaac, and by it will I know that You do a kindness to my lord Abraham.
BBE(i) 2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: 3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. 5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? 6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. 7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. 8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. 9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. 10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. 11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. 12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
MKJV(i) 2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh. 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came? 6 And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again. 7 Jehovah, the God of Heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land: He shall send His Angel before you. And you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed. For all the goods of his master were in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia to the city of Nahor. 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw. 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray You, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master.
LITV(i) 2 And Abraham said to his slave, oldest in his house, the one who governed in all that was to him, Please put your hand under my thigh. 3 And I will cause you to swear by Jehovah, God of the heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac. 5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came? 6 And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there. 7 Jehovah, God of Heaven, who took me from the house of my father and from the land of my birth, and who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your Seed; He shall send His Angel before you, and you shall take a wife from there for my son. 8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there. 9 And the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him concerning this thing. 10 And the slave took ten camels from his master's camels and left. And all his master's were in his hand. And he rose up and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw. 12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, cause her to meet before me this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
ECB(i) 2 and Abraham says to the elder servant of his house who reigns over all he has, Put, I pray you, your hand under my flank: 3 and I oath you by Yah Veh, Elohim of the heavens and Elohim of the earth, that you not take a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy, among whom I settle: 4 but go to my land and to my kindred and take a woman to my son Yischaq. 5 And the servant says to him, Perhaps the woman wills not to go after me to this land: in returning, return I your son to the land whence you came? 6 And Abraham says to him, Guard that you not return my son there. 7 Yah Veh Elohim of the heavens who took me from the house of my father and from the land of my kindred and who had worded to me and who oathed to me, saying, I give this land to your seed - he sends his angel at your face to take a woman to my son from there. 8 And if the woman wills not to go after you, then you are exonerated from this my oath: only return not my son there. 9 And the servant puts his hand under the flank of Abraham his adoni and oaths to him concerning that word. 10 And the servant takes ten camels of the camels of his adoni and goes; and all the goods of his adoni in his hand: and he rises and goes to Aram Naharaim to the city of Nachor: 11 and he kneels his camels outside the city by a well of water at the time of the evening - at bailing time. 12 And he says, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, I pray you, happen at my face this day and work mercy to my adoni Abraham: 13 behold, I station myself by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come to bail water: 14 and so be it, that the lass to whom I say, Spread your pitcher, I pray you, Give me drink; and she says, Drink and I also give your camels drink - that you approve her for your servant Yischaq; and thereby I know that you work mercy to my adoni.
ACV(i) 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh. 3 And I will make thee swear by LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came? 6 And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again. 7 LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land, he will send his agent before thee, and thou shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shall be clear from this my oath. Only thou shall not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master.
WEB(i) 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.” 5 The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?” 6 Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again. 7 Yahweh, the God of heaven—who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring—he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.” 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
WEB_Strongs(i)
  2 H85 Abraham H559 said H5650 to his servant, H2205 the elder H1004 of his house, H4910 who ruled over H7760 all that he had, "Please put H3027 your hand H3409 under my thigh.
  3 H7650 I will make you swear H3068 by Yahweh, H430 the God H8064 of heaven H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I live.
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac."
  5 H5650 The servant H559 said H802 to him, "What if the woman H14 isn't willing H3212 to follow H310 me H776 to this land? H7725 Must I bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H3318 you came from?"
  6 H85 Abraham H559 said H8104 to him, "Beware H6435 that you don't H7725 bring H1121 my son H7725 there again.
  7 H3068 Yahweh, H430 the God H8064 of heaven, H3947 who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H1696 of my birth, who spoke H7650 to me, and who swore H559 to me, saying, H5414 ‘I will give H776 this land H2233 to your seed.' H7971 He will send H4397 his angel H6440 before you, H6440 and you H3947 shall take H802 a wife H1121 for my son from there.
  8 H802 If the woman H14 isn't willing H3212 to follow H310 you, then you H5352 shall be clear H7621 from this my oath. H7725 Only you shall not bring H1121 my son H7725 there again."
  9 H5650 The servant H7760 put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and swore H5921 to him concerning H2088 this H1697 matter.
  10 H5650 The servant H3947 took H6235 ten H1581 camels, H113 of his master's H1581 camels, H3212 and departed, H2898 having a variety of good things H113 of his master's H3027 with him. H6965 He arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 He made H1581 the camels H1288 kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 the well H4325 of water H6256 at the time H6153 of evening, H6256 the time H3318 that women go out H7579 to draw water.
  12 H559 He said, H3068 "Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H6440 please give me H7136 success H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the spring H4325 of water. H1323 The daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water.
  14 H5291 Let it happen, that the young lady H559 to whom I will say, H5186 ‘Please let down H3537 your pitcher, H8354 that I may drink,' H559 and she will say, H8354 ‘Drink, H8248 and I will also give H1581 your camels H8248 a drink,'—let H3198 her be the one you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac. H3045 By this I will know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 to my master."
NHEB(i) 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?" 6 Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there. 7 Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again." 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
AKJV(i) 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came? 6 And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, To your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master.
AKJV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said H2205 to his oldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 that ruled H3605 over all H7760 that he had, Put, H4994 I pray H3027 you, your hand H8478 under H3409 my thigh:
  3 H7650 And I will make you swear H3068 by the LORD, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H834 whom H3427 I dwell:
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 to my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H194 to him, Peradventure H802 the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 H2063 me to this H776 land: H7725 must I needs H7725 bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H834 from from where H8033 H3318 you came?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 to him, Beware H7725 you that you bring H1121 not my son H8033 thither H7725 again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven, H834 which H3947 took H1 me from my father’s H1004 house, H776 and from the land H4138 of my kindred, H834 and which H1696 spoke H7650 to me, and that swore H559 to me, saying, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land; H7971 he shall send H4397 his angel H6440 before H3947 you, and you shall take H802 a wife H1121 to my son H8033 from there.
  8 H802 And if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 H5352 you, then you shall be clear H7621 from this my oath: H7535 only H7725 bring H1121 not my son H7725 thither again.
  9 H5650 And the servant H7760 put H3027 his hand H8478 under H3409 the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and swore H5921 to him concerning H1697 that matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 and departed; H3605 for all H2898 the goods H113 of his master H3027 were in his hand: H6965 and he arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
  11 H1581 And he made his camels H1288 to kneel H1288 down H2351 without H5892 the city H875 by a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening, H6256 even the time H3318 that women go H7579 out to draw water.
  12 H559 And he said H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H4994 I pray H7136 you, send H7136 me good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H113 to my master H85 Abraham.
  13 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come H7579 out to draw H4325 water:
  14 H1961 And let it come H5291 to pass, that the damsel H834 to whom H559 I shall say, H5186 Let H5186 down H3537 your pitcher, H4994 I pray H8354 you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H1581 and I will give your camels H8248 drink H1571 also: H3198 let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have showed H2617 kindness H113 to my master.
KJ2000(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring your son again unto the land from where you came? 6 And Abraham said unto him, Beware that you bring not my son there again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
UKJV(i) 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came? 6 And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
TKJU(i) 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, "Put, I implore you, your hand under my thigh: 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac." 5 And the servant said to him, "Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: Must I necessarily bring your son again to the land from where you came?" 6 And Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son to that place again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, 'To your seed I will give this land'; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: Only do not bring my son to that place again." 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, "O LORD God of my master Abraham, I implore you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, 'Let down your pitcher, I implore you, that I may drink'; and she shall say, 'Drink, and I will give your camels drink also': Let the same be her that You have appointed for Your servant Isaac; and by that I shall know You have showed kindness to my master."
CKJV_Strongs(i)
  2 H85 And Abraham H559 said H2205 unto his oldest H5650 servant H1004 of his house, H4910 that ruled over H7760 all that he had, Put, H3027 I pray you, your hand H3409 under my thigh:
  3 H7650 And I will make you swear H3068 by the Lord, H430 the God H8064 of heaven, H430 and the God H776 of the earth, H3947 that you shall not take H802 a wife H1121 unto my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H7130 among H3427 whom I live:
  4 H3212 But you shall go H776 unto my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, what if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 your son H7725 again H776 unto the land H3318 from from where you came?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 you that you bring H6435 not H1121 my son H7725 there again.
  7 H3068 The Lord H430 God H8064 of heaven, H3947 which took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my relatives, H1696 and which spoke H7650 unto me, and that swore H559 unto me, saying, H2233 Unto your seed H5414 will I give H776 this land; H7971 he shall send H4397 his angel H6440 before you, H3947 and you shall take H802 a wife H1121 unto my son from there.
  8 H802 And if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 you, H5352 then you shall be clear H7621 from this my oath: H7725 only bring H1121 not my son H7725 there again.
  9 H5650 And the servant H7760 put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 and departed; H2898 for all the goods H113 of his master H3027 were in his hand: H6965 and he arose, H3212 and went H763 to Mesopotamia, H5892 unto the city H5152 of Nahor.
  11 H1288 And he made H1581 his camels H1288 to kneel down H2351 outside H5892 the city H413 by H875 a well H4325 of water H6256 at the time H6153 of the evening, H6256 even the time H3318 that women go out H7579 to draw water.
  12 H559 And he said, H3068 O Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H6440 I pray you, send me H7136 good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the girl H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 your pitcher, H8354 I pray you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 your camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 unto my master.
EJ2000(i) 2 And Abraham said unto his eldest slave of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh, 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; 4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac. 5 And the slave said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come? 6 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again. 9 Then the slave put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter. 10 ¶ And the slave took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee, to have a good encounter this day and show mercy unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water: 14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy slave Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
CAB(i) 2 And Abraham said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land from which you came from, if the woman should not be willing to return happily with me to this land? 6 And Abraham said to him, See that you do not carry my son back there. 7 The Lord, the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land from which I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, He shall send His angel before you, and you shall take a wife to my son from there. 8 And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only do not carry my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nahor. 11 And he rested his camels outside the city by the well of water towards evening, when women go forth to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraham, prosper my way before me today, and deal mercifully with my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Let down your water pot, that I may drink, and she shall say, Drink, and I will give your camels a drink, until they have finished drinking — even this one You have prepared for Your servant Isaac, and hereby shall I know that You have dealt mercifully with my master Abraham.
LXX2012(i) 2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put your hand under my thigh, 3 and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land whence you came forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? 6 And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there. 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from thence. 8 And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only carry not my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and [he took] of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. 11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. 12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. 13 Behold! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whoever I shall say, Incline your water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink you, and I will give your camels drink, until they shall have done drinking—even this one you have prepared for your servant Isaac, and hereby shall I know that you have dealt mercifully with my master Abraam.
NSB(i) 2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath. 3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living. 4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.« 5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?« 6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there! 7 »Jehovah, the God of heaven, took me from my father’s house and from the land of my birth. He spoke to me and swore to me. He said: I will give this land to your descendants. He will send his angel before you. You will take a wife for my son from there. 8 »You will be free from this oath if the woman is not willing to follow you. Only do not take my son back there.« 9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten camels from the camels of his master, and then set out with a variety of good things of his master’s in his hand. He arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time. This is the time when women go out to draw water. 12 He said: »O Jehovah, the God of my master Abraham, please grant me success today. Show loving-kindness to my master Abraham. 13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.«
ISV(i) 2 So Abraham instructed his servant, who was the oldest member of his household and in charge of everything he owned, “Make this solemn oath to me 3 as a promise to the LORD, the God of heaven and earth, that you won’t acquire a wife for my son from the Canaanite women among whom I’m living. 4 Instead, you are to go to my country and to my family and acquire a wife for my son Isaac.”
5 “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land?” the servant asked. “Shouldn’t I have your son go to the land from which you came?”
6 “Make sure not to take my son there,” Abraham replied. 7 “The LORD God of heaven, who brought me from my father’s house and from my family’s land, who spoke to me and promised me ‘I will give this land to your descendants,’ will send his angel ahead of you, and you are to acquire a wife for my son from there. 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you’ll be free from this oath to me. Just don’t take my son back there!” 9 So the servant made a solemn oath to his master Abraham regarding this matter.
10 The Servant Encounters RebekahThen Abraham’s servant took ten camels from his master’s herd of camels and left on his journey with all kinds of gifts from his master’s inventory. Eventually, he traveled as far as Aram-naharaim, Nahor’s home town. 11 As evening approached, he had the camels kneel outside the town at the water well, right about the time when women customarily went out to draw water.
12 That’s when he prayed, “LORD God of my master Abraham, help me to succeed today. Please show your gracious love to my master Abraham. 13 I’ve stationed myself here by the spring as the women of the town come to draw water. 14 May it be that the young woman to whom I ask, ‘Please, lower your jug so that I may drink,’ responds, ‘Have a drink, and I’ll water your camels as well.’ May she be the one whom you have chosen for your servant Isaac. This is how I’ll know that you have shown your gracious love to my master.”
LEB(i) 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all he had, "Please put your hand under my thigh 3 that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling, 4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac." 5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow* me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?" 6 Abraham said to him, "You must take care* that you do not return my son there. 7 Yahweh, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'to your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman is not willing to follow* you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there." 9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels from his master's camels, and he went with all kinds of his master's good things in his hand. And he arose and went to Aram-Naharaim, to the city of Nahor. 11 And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water. 12 And he said, "O Yahweh, God of my master Abraham, please grant me success today and show loyal love to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water. 14 And let it be that the girl to whom I shall say, 'Please, offer your jar that I may drink' and who says, 'Drink—and I will also water your camels,' she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master."
BSB(i) 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh, 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?” 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there. 7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there. 8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim. 11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water. 12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
MSB(i) 2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh, 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?” 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there. 7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there. 8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim. 11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water. 12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
MLV(i) 2 And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, I beseech you, put your hand under my thigh. 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you will go to my country and to my kindred and take a wife for my son Isaac.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came? 6 And Abraham said to him, You beware that you not bring my son there again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my nativity and who spoke to me and who swore to me, saying, To your seed I will give this land. He will send his messenger before you and you will take a wife for my son from there.
8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be clear from this my oath. Only you will not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master and departed, having all good things of his master's in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I beseech you, cause her to meet before me this day and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it happen, that the maiden to whom I will say, I beseech you, let down your pitcher, that I may drink.
And she will say, Drink and I will also give your camels drink. Let it be her, the one you have appointed for your servant Isaac. And I will know that you have shown kindness to my master by this.
VIN(i) 2 And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, 3 I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant asked: "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?" 6 Abraham answered: "Make sure that you do not send my son back there! 7 the LORD, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'to your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the evening time, the time that women go out to draw water. 12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 "Let there be the girl to whom I say: 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master."
Luther1545(i) 2 Und sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne; 4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 6 Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest. 7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines HERRN, und schwur ihm solches. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines HERRN und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines HERRN; und machte sich auf und zog gen Mesopotamien zu der Stadt Nahors. 11 Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, 12 und sprach: HERR, du Gott meines HERRN Abraham, begegne mir heute und tu Barmherzigkeit an meinem HERRN Abraham. 13 Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H85 Und H559 sprach H2205 zu seinem ältesten H5650 Knecht H1004 seines Hauses H7760 , der allen seinen Gütern vorstund: Lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte
  3 H430 und H7650 schwöre H3068 mir bei dem HErrn H430 , dem GOtt H8064 des Himmels H776 und der Erde H1121 , daß du meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmest H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , unter H3427 welchen ich wohne;
  4 H776 sondern daß du ziehest in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 ? Soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H7725 , daraus du H3318 gezogen bist ?
  6 H85 Abraham H559 sprach H7725 zu ihm: Da H8104 hüte dich H1121 vor, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder dahin bringest.
  7 H3068 Der HErr H430 , der GOtt H8064 des Himmels H6440 , der mich H1 von meines Vaters H1004 Hause H1696 genommen hat H776 und von meiner Heimat H7650 , der mir geredet und mir auch geschworen H3947 hat H559 und gesagt H776 : Dies Land H2233 will ich deinem Samen H5414 geben H4397 , der wird seinen Engel H7971 vor dir her senden H1121 , daß du meinem Sohn H802 daselbst ein Weib H3947 nehmest .
  8 H802 So aber das Weib H310 dir H3212 nicht folgen H14 will H5352 , so bist H7621 du dieses Eides H7725 quitt. Alleine bringe H1121 meinen Sohn H7725 nicht wieder dorthin.
  9 H7760 Da legte H5650 der Knecht H3027 seine Hand H3409 unter die Hüfte H113 Abrahams, seines Herrn H85 , und H7650 schwur H2088 ihm solches .
  10 H3947 Also nahm H5650 der Knecht H6235 zehn H1581 Kamele H1581 von den Kamelen H113 seines Herrn H5152 und H3212 zog H3027 hin und hatte mit sich H2898 allerlei Güter H113 seines Herrn H6965 ; und machte sich auf H3212 und zog H763 gen Mesopotamien H5892 zu der Stadt Nahors.
  11 H6256 Da H1581 ließ er die Kamele H1288 sich lagern H2351 außen vor H5892 der Stadt H413 bei H875 einem Wasserbrunnen H6153 , des Abends H6256 um die Zeit H3318 , wenn die Weiber pflegten herauszugehen H4325 und Wasser H7579 zu schöpfen,
  12 H6213 und H559 sprach H3068 : HErr H430 , du GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H7136 , begegne H6440 mir H3117 heute H2617 und tu Barmherzigkeit H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham .
  13 H5324 Siehe, ich stehe H5869 hie bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H5186 kommt, zu der ich spreche: Neige H3537 deinen Krug H5650 und H8354 laß mich trinken H559 , und sie H3045 sprechen wird H1581 : Trinke, ich will deine Kamele H8248 auch tränken H559 , daß sie H8354 die sei, die du H3327 deinem Diener Isaak H8248 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du H2617 Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan H3198 hast .
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 6 Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. 7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors. 11 Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen, 12 und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H85 Und er H559 sprach H2205 zu dem ältesten H5650 Knecht H1004 seines Hauses H4910 , der allen seinen Gütern vorstand H7760 : Lege H3027 deine Hand H3409 unter meine Hüfte
  3 H7650 und schwöre H3068 mir bei dem HERRN H430 , dem Gott H8064 des Himmels H776 und der Erde H1121 , daß du meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmest H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , unter H3427 welchen ich wohne,
  4 H3212 sondern daß du ziehest H776 in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 , soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H3318 , daraus du gezogen bist?
  6 H85 Abraham H559 sprach H8104 zu ihm: Davor hüte H1121 dich, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder H7725 dahin bringest .
  7 H3068 Der HERR H430 , der Gott H8064 des Himmels H1 , der mich von meines Vaters H1004 Hause H3947 genommen H776 H4138 hat und von meiner Heimat H1696 , der mir geredet H7650 hat und mir auch geschworen H559 hat und gesagt H776 : Dies Land H2233 will ich deinem Samen H5414 geben H4397 , der wird seinen Engel H6440 vor H7971 dir her senden H1121 , daß du meinem Sohn H802 daselbst ein Weib H3947 nehmest .
  8 H802 So aber das Weib H310 dir H3212 nicht folgen H14 will H7621 , so bist du dieses Eides H5352 quitt H7725 . Allein bringe H1121 meinen Sohn H7725 nicht wieder dorthin .
  9 H5650 Da legte H7760 der Knecht H3027 seine Hand H3409 unter die Hüfte H85 Abrahams H113 , seines Herrn H7650 , und schwur H2088 H1697 ihm solches .
  10 H3947 Also nahm H5650 der Knecht H6235 zehn H1581 Kamele H1581 von den Kamelen H113 seines Herrn H3212 und zog H3027 hin und hatte H3027 mit sich H2898 allerlei Güter H113 seines Herrn H6965 und machte H6965 sich auf H3212 und zog H763 nach Mesopotamien H5892 zu der Stadt H5152 Nahors .
  11 H1288 Da ließ H1581 er die Kamele H1288 sich lagern H2351 draußen H5892 vor der Stadt H413 bei H4325 H875 einem Wasserbrunnen H6153 , des Abends H6256 um die Zeit H3318 , wo die Weiber pflegten herauszugehen H7579 und Wasser zu schöpfen,
  12 H559 und sprach H3068 : HERR H430 , du Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H6440 H7136 , begegne H3117 mir heute H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham!
  13 H5324 Siehe, ich stehe H4325 H5869 hier bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H559 kommt, zu der ich spreche H5186 : Neige H3537 deinen Krug H8354 , und laß mich trinken H559 , und sie sprechen H8354 wird: Trinke H1581 , ich will deine Kamele H8248 auch tränken H5650 : das sei die, die du deinem Diener H3327 Isaak H3198 beschert H3045 hast, und daran werde ich erkennen H2617 , daß du Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan habest.
ELB1871(i) 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 7 Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, daß du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest. 8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache. 10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors. 11 Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. 12 Und er sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
ELB1905(i) 2 Und Abraham sprach zu seinem Knechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, O. Lende 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jahwe, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 7 Jahwe, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft O. Geburt; wie [Kap. 11,26] genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, daß du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest. 8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache. 10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, H. Aram der zwei Flüsse nach der Stadt Nahors. 11 Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen. 12 Und er sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H85 Und Abraham H559 sprach H5650 zu seinem Knechte H2205 , dem ältesten H1004 seines Hauses H7760 , der alles verwaltete, was er hatte: Lege H3027 doch deine Hand H3409 unter meine Hüfte,
  3 H7650 und ich werde dich schwören H3068 lassen bei Jehova H430 , dem Gott H8064 des Himmels H430 und dem Gott H776 der Erde H1121 , daß du meinem Sohne H802 nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 wirst von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H7130 , in H3427 deren Mitte ich wohne;
  4 H776 sondern in mein Land H3212 und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen H802 und ein Weib H3947 nehmen H1121 meinem Sohne H3327 , dem Isaak .
  5 H5650 Und der Knecht H559 sprach H802 zu ihm: Vielleicht wird das Weib H310 mir H14 nicht H776 in dieses Land H3212 folgen H1121 wollen; soll ich dann deinen Sohn H776 in das Land H3318 zurückbringen, aus H7725 welchem du weggezogen bist?
  6 H559 Da sprach H85 Abraham H8104 zu ihm: Hüte dich H7725 , daß du H1121 meinen Sohn H6435 nicht dorthin zurückbringest!
  7 H3068 Jehova H430 , der Gott H8064 des Himmels H1696 , der mich H7971 aus H1004 dem Hause H1 meines Vaters H776 und aus dem Lande H7650 meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen H3947 hat H2233 : Deinem Samen H776 will ich dieses Land H5414 geben H4397 ! der wird seinen Engel H559 vor dir hersenden, daß du H1121 meinem Sohne H6440 von H802 dannen ein Weib H3947 nehmest .
  8 H802 Wenn aber das Weib H310 dir H3212 nicht folgen H14 will H5352 , so bist H7725 du H7621 dieses meines Eides H7725 ledig; nur sollst H1121 du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen.
  9 H2088 Und der H5650 Knecht H7760 legte H3027 seine Hand H3409 unter die Hüfte H85 Abrahams H113 , seines Herrn H7650 , und schwur H5921 ihm über H1697 dieser Sache .
  10 H5650 Und der Knecht H3947 nahm H6235 zehn H1581 Kamele H1581 von den Kamelen H113 seines Herrn H3212 , und zog H113 hin; und allerlei Gut seines Herrn H3027 hatte er bei sich H6965 . Und er machte sich auf H3212 und zog H763 nach Mesopotamien H5892 , nach der Stadt H5152 Nahors .
  11 H3318 Und H1581 er ließ die Kamele H2351 draußen H5892 vor der Stadt H875 niederknien beim Wasserbrunnen H6256 , zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
  12 H6213 Und H559 er sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H6440 , laß es mir H3117 doch heute H2617 begegnen, und erweise Güte H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham!
  13 H5324 Siehe, ich stehe H1323 bei der Wasserquelle, und die Töchter H582 der Leute H5892 der Stadt H3318 kommen H4325 heraus, um Wasser H7579 zu schöpfen;
  14 H6213 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu H2617 dem ich H559 sagen H5186 werde: Neige H3537 doch deinen Krug H8354 , daß ich trinke H559 und welches sagen H8354 wird: Trinke H1581 , und auch deine Kamele H8248 will ich tränken H8248 , diejenige sei, welche du H5650 für deinen Knecht H3327 , für Isaak H3198 , bestimmt hast H3045 ; und daran werde ich erkennen H113 , daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
DSV(i) 2 Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup, 3 Opdat ik u doe zweren bij den HEERE, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaänieten, in het midden van welke ik woon; 4 Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult. 5 En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt? 6 En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt! 7 De HEERE, de God des hemels, Die mij uit mijns vaders huis en uit het land mijner maagschap genomen heeft, en Die tot mij gesproken heeft, en Die mij gezworen heeft, zeggende: Aan uw zaad zal Ik dit land geven! Die Zelf zal Zijn Engel voor uw aangezicht zenden, dat gij voor mijn zoon van daar een vrouw neemt. 8 Maar indien de vrouw u niet volgen wil, zo zult gij rein zijn van dezen mijn eed; alleenlijk breng mijn zoon daar niet weder heen. 9 Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak. 10 En die knecht nam tien kemelen van zijns heren kemelen, en toog heen; en al het goed zijns heren was in zijn hand; en hij maakte zich op, en toog heen naar Mesopotamië, naar de stad van Nahor. 11 En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen. 12 En hij zeide: HEERE! God van mijn heer Abraham! doe haar mij toch heden ontmoeten, en doe weldadigheid bij Abraham, mijn heer. 13 Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten; 14 Zo geschiede, dat die jonge dochter, tot welke ik zal zeggen: Neig toch uw kruik, dat ik drinke; en zij zal zeggen: Drink, en ik zal ook uw kemelen drenken; diezelve zij, die Gij Uw knecht Izak toegewezen hebt, en dat ik daaraan bekenne, dat Gij weldadigheid bij mijn heer gedaan hebt.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo sprak H85 Abraham H413 tot H5650 zijn knecht H2205 , den oudste H1004 van zijn huis H4910 H8802 , regerende H3605 over alles H834 , wat H7760 H8798 hij had: Leg H4994 toch H3027 uw hand H8478 onder H3409 mijn heup,
  3 H7650 H8686 Opdat ik u doe zweren H3068 bij den HEERE H430 , den God H8064 des hemels H430 , en den God H776 der aarde H834 , dat H1121 gij voor mijn zoon H3808 geen H802 vrouw H3947 H8799 nemen zult H4480 van H1323 de dochteren H3669 der Kanaanieten H7130 , in het midden H834 van welke H595 ik H3427 H8802 woon;
  4 H3588 Maar H413 dat gij naar H776 mijn land H413 , en naar H4138 mijn maagschap H3212 H8799 trekken H1121 , en voor mijn zoon H3327 Izak H802 een vrouw H3947 H8804 nemen zult.
  5 H5650 En die knecht H559 H8799 zeide H413 tot H194 hem: Misschien H802 zal die vrouw H310 mij H3808 niet H14 H8799 willen H3212 H8800 volgen H413 in H2063 dit H776 land H1121 ; zal ik dan uw zoon H7725 H8687 moeten H7725 H8686 wederbrengen H413 in H776 het land H834 H4480 H8033 , waar H3318 H8804 gij uitgetogen zijt?
  6 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H8104 H8734 hem: Wacht u H6435 H0 , dat H1121 gij mijn zoon H6435 niet H7725 H0 weder H8033 daarheen H7725 H8686 brengt!
  7 H3068 De HEERE H430 , de God H8064 des hemels H834 , Die H4480 mij uit H1 mijns vaders H1004 huis H4480 en uit H776 het land H4138 mijner maagschap H3947 H8804 genomen heeft H834 , en Die H1696 H8765 tot mij gesproken heeft H834 , en Die H7650 H8738 mij gezworen heeft H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H2063 zal Ik dit H776 land H5414 H8799 geven H1931 ! Die Zelf H4397 zal Zijn Engel H6440 voor uw aangezicht H7971 H8799 zenden H1121 , dat gij voor mijn zoon H4480 van H8033 daar H802 een vrouw H3947 H8804 neemt.
  8 H518 Maar indien H802 de vrouw H310 u H3808 niet H3212 H8800 volgen H14 H8799 wil H5352 H8738 , zo zult gij rein zijn H2063 van dezen H7621 mijn eed H7535 ; alleenlijk H7725 H0 breng H1121 mijn zoon H8033 daar H3808 niet H7725 H8686 weder heen.
  9 H7760 H8799 Toen legde H5650 de knecht H3027 zijn hand H8478 onder H3409 de heup H85 van Abraham H113 , zijn heer H7650 H8735 , en hij zwoer H5921 hem over H2088 deze H1697 zaak.
  10 H5650 En die knecht H3947 H8799 nam H6235 tien H1581 kemelen H113 van zijns heren H1581 kemelen H3212 H8799 , en toog heen H3605 ; en al H2898 het goed H113 zijns heren H3027 was in zijn hand H6965 H8799 ; en hij maakte zich op H3212 H8799 , en toog heen H413 naar H763 Mesopotamie H413 , naar H5892 de stad H5152 van Nahor.
  11 H1581 En hij deed de kemelen H1288 H8686 nederknielen H2351 buiten H5892 de stad H413 , bij H875 H4325 een waterput H6256 H6153 , des avondtijds H6256 , ten tijde H7579 H8802 , als de putsters H3318 H8800 uitkwamen.
  12 H559 H8799 En hij zeide H3068 : HEERE H430 ! God H113 van mijn heer H85 Abraham H6440 ! doe [haar] mij H4994 toch H3117 heden H7136 H8685 ontmoeten H6213 H8798 , en doe H2617 weldadigheid H5973 bij H85 Abraham H113 , mijn heer.
  13 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1323 , en de dochteren H582 der mannen H5892 dezer stad H3318 H8802 zijn uitgaande H4325 om water H7579 H8800 te putten;
  14 H1961 H8799 Zo geschiede H5291 , dat die jonge dochter H413 , tot H834 welke H559 H8799 ik zal zeggen H5186 H8685 : Neig H4994 toch H3537 uw kruik H8354 H8799 , dat ik drinke H559 H8804 ; en zij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H853 ; diezelve H5650 [zij], die Gij Uw knecht H3327 Izak H3198 H8689 toegewezen hebt H3045 H8799 , en dat ik daaraan bekenne H3588 , dat H2617 Gij weldadigheid H5973 bij H113 mijn heer H6213 H8804 gedaan hebt.
Giguet(i) 2 Il dit à son serviteur le plus âgé de sa maison, l’intendant de toutes ses possessions (Éliézer): Mets ta main sous ma cuisse. 3 Je veux t’adjurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, de ne pas prendre une femme pour mon fils Isaac parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels je suis passager, 4 Mais d’aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui dit: Si par hasard la femme ne veut pas revenir ici avec moi, ferai-je retourner ton fils dans la terre d’où tu es venu? 6 Abraham reprit: Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu. 7 Le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, qui m’a fait sortir de la maison de mon père, et du pays où je suis né, Celui qui m’a parlé, qui m’a fait serment, disant: Je donnerai cette terre à toi et à ta race; lui-même enverra son ange devant toi, et tu ramèneras de là une femme à mon fils. 8 Mais si la femme ne veut point venir ici avec toi, tu seras dégagé de ton serment, seulement ne fais point retourner là-bas mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son seigneur, et il lui prêta serment sur cette affaire. 10 ¶ Après quoi, le serviteur prit avec lui dix chamelles, parmi les chameaux de son maÎtre, et une part de tous les objets précieux de son seigneur; et, s’étant mis en marche, il alla en Mésopotamie, dans la ville de Nachor. 11 Comme il était près de la ville, vers le puits des Eaux, sur le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l’eau, il fit arrêter ses chamelles. 12 Et il dit: Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, préparez devant moi une heureuse voie aujourd’hui, et soyez miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 13 Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau. 14 Que la vierge à laquelle je dirai: Penche ta cruche afin que je boive, et qui me dira: Bois, et je ferai boire tes chamelles jusqu’à ce qu’elles cessent de boire, soit celle que vous aurez préparée pour votre serviteur Isaac; par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham.
DarbyFR(i) 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, 3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite; 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. 5 Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti? 6 Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils. 7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. 10
Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. 11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; 14 qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Martin(i) 2 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse : 3 Et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. 4 Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac. 5 Et ce serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti ? 6 Abraham lui dit : Garde-toi bien d'y ramener mon fils. 7 L'Eternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne ramène point là mon fils. 9 Et le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là. 10 Alors le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor. 11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser de l'eau. 12 Et il dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham; fais que j'aie une heureuse rencontre aujourd'hui; et sois favorable à mon Seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau. 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur.
Segond(i) 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; 3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! 7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. 12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Segond_Strongs(i)
  2 H85 Abraham H559 dit H8799   H5650 à son serviteur H2205 , le plus ancien H1004 de sa maison H4910 , l’intendant H8802   H7760 de tous ses biens : Mets H8798   H3027 , je te prie, ta main H3409 sous ma cuisse ;
  3 H7650 et je te ferai jurer H8686   H3068 par l’Eternel H430 , le Dieu H8064 du ciel H430 et le Dieu H776 de la terre H3947 , de ne pas prendre H8799   H1121 pour mon fils H802 une femme H1323 parmi les filles H3669 des Cananéens H7130 au milieu H3427 desquels j’habite H8802  ,
  4 H3212 mais d’aller H8799   H776 dans mon pays H4138 et dans ma patrie H3947 prendre H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils H3327 Isaac.
  5 H5650 Le serviteur H559 lui répondit H8799   H802  : Peut-être la femme H14 ne voudra H8799   H310 -t-elle pas me H3212 suivre H8800   H776 dans ce pays-ci H7725  ; devrai H8687   H7725 -je mener H8686   H1121 ton fils H776 dans le pays H3318 d’où tu es sorti H8804   ?
  6 H85 Abraham H559 lui dit H8799   H8104  : Garde-toi H8734   H6435   H7725 d’y mener H8686   H1121 mon fils !
  7 H3068 L’Eternel H430 , le Dieu H8064 du ciel H3947 , qui m’a fait sortir H8804   H1004 de la maison H1 de mon père H776 et de ma patrie H4138   H1696 , qui m’a parlé H8765   H7650 et qui m’a juré H8738   H559 , en disant H8800   H5414  : Je donnerai H8799   H776 ce pays H2233 à ta postérité H7971 , lui-même enverra H8799   H4397 son ange H6440 devant toi H3947  ; et c’est de là que tu prendras H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils.
  8 H802 Si la femme H14 ne veut H8799   H310 pas te H3212 suivre H8800   H5352 , tu seras dégagé H8738   H7621 de ce serment H7725 que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras H8686   H1121 pas mon fils.
  9 H5650 Le serviteur H7760 mit H8799   H3027 sa main H3409 sous la cuisse H85 d’Abraham H113 , son seigneur H7650 , et lui jura H8735   H5921 d’observer ces choses H2088   H1697  .
  10 H5650 ¶ Le serviteur H3947 prit H8799   H6235 dix H1581 chameaux H1581 parmi les chameaux H113 de son seigneur H3212 , et il partit H8799   H3027 , ayant à sa disposition H2898 tous les biens H113 de son seigneur H6965 . Il se leva H8799   H3212 , et alla H8799   H763 en Mésopotamie H5892 , à la ville H5152 de Nachor.
  11 H1288 Il fit reposer H0   H1581 les chameaux H1288 sur leurs genoux H8686   H2351 hors H5892 de la ville H413 , près H875 d’un puits H4325   H6256 , au temps H6153 du soir H6256 , au temps H3318 où sortent H8800   H7579 celles qui vont puiser H8802   de l’eau.
  12 H559 Et il dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H6440 , fais H3117 -moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui H7136 ce que je désire H8685   H6213 , et use H8798   H2617 de bonté H5973 envers H113 mon seigneur H85 Abraham !
  13 H5324 Voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H1323 , et les filles H582 des gens H5892 de la ville H3318 vont sortir H8802   H7579 pour puiser H8800   H4325 de l’eau.
  14 H5291 Que la jeune fille H559 à laquelle je dirai H8799   H5186  : Penche H8685   H3537 ta cruche H8354 , je te prie, pour que je boive H8799   H559 , et qui répondra H8804   H8354  : Bois H8798   H8248 , et je donnerai aussi à boire H8686   H1581 à tes chameaux H3198 , soit celle que tu as destinée H8689   H5650 à ton serviteur H3327 Isaac H3045  ! Et par là je connaîtrai H8799   H6213 que tu uses H8804   H2617 de bonté H113 envers mon seigneur.
SE(i) 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. 7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo. 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio. 10 Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor. 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua. 12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
ReinaValera(i) 2 Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito; 4 Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá. 7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo. 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo. 9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio. 10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr. 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua. 12 Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: 14 Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
JBS(i) 2 Y dijo Abraham a su siervo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. 7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tomarás de allá mujer para mi hijo. 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio. 10 ¶ Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor. 11 E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora en que salen las doncellas por agua. 12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
Albanian(i) 2 Dhe Abrahami i tha shërbyesit më të moshuar të shtëpisë së tij që qeveriste tërë pasuritë e tij: "Vëre dorën tënde nën kofshën time; 3 dhe unë do të bëj që ti të betohesh në emër të Zotit, Perëndisë së qiejve dhe Perëndisë të tokës, që ti nuk do t'i marrësh për grua djalit tim asnjë prej bijave të Kanaanejve në mes të të cilëve unë banoj; 4 por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun". 5 Shërbëtori iu përgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dëshiron të më ndjekë në këtë vend; a duhet ta çoj atëherë përsëri birin tënd në vendin nga ke dalë?". 6 Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje! 7 Zoti, Perëndia i qiellit, që më hoqi nga shtëpia e atit tim dhe nga vendi ku kam lindur, më foli dhe m'u betua duke thënë: "Unë do t'ua jap këtë vend pasardhësve të tu", ai do të dërgojë engjëllin e tij para teje dhe ti do të marrësh andej një grua për birin tim. 8 Dhe në qoftë se gruaja nuk dëshiron të të ndjekë, atëherë ti do të lirohesh nga ky betim që më ke bërë; vetëm mos e kthe tim bir atje". 9 Kështu shërbyesi e vuri dorën nën kofshën e Abrahamit, zotit të tij, dhe iu betua lidhur me këtë problem. 10 Pastaj shërbyesi mori dhjetë deve nga devetë e zotit të tij dhe u nis, duke pasur me vete çdo lloj të mirash të zotërisë së tij. Ai e nisi rrugën dhe shkoi në Mesopotami, në qytetin e Nahorit. 11 Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha: 12 "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, të lutem bëj që sot të kem mundësinë të kem një takim të lumtur, trego dashamirësi ndaj Abrahamit, zotit tim! 13 Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë. 14 Bëj që vajza së cilës do t'i them: "Ah, ule shtambën tënde që unë të pi" dhe që do të më përgjigjet: "Pi, dhe kam për t'u dhënë për të pirë edhe deveve të tu", të jetë ajo që ti ja ke caktuar shërbyesit tënd Isak. Nga kjo unë do të kuptoj që ti ke treguar dashamirësi ndaj zotërisë tim".
RST(i) 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое 3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку. 5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? 6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда; 7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; 8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. 9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. 10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, 11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, 12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; 13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; 14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Arabic(i) 2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي. 3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم. 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق. 5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها. 6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك. 7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك. 8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من حلفي هذا. اما ابني فلا ترجع به الى هناك. 9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر 10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده. فقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناحور. 11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات. 12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع لطفا الى سيدي ابراهيم. 13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء. 14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي
ArmenianEastern(i) 2 Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ 3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես), 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»: 5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»: 6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես: 7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ «Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը», նա իր հրեշտակին կ՚ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ՚առնես իմ որդի Իսահակի համար: 8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»: 9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար: 10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը: 11 Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի: 12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին: 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ «Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ», իսկ նա ինձ պատասխանի՝ «Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց»: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:
Bulgarian(i) 2 Авраам каза на най-възрастния слуга в дома си, който беше настоятел на целия му имот: Сложи, моля те, ръката си под бедрото ми, 3 и ще те закълна в ГОСПОДА, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея; 4 а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак! 5 А слугата му каза: Може да не иска жената да дойде след мен в тази земя. Трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл? 6 Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там! 7 ГОСПОД, небесният Бог, който ме изведе от бащиния ми дом и от родната ми земя, и който ми говори, и който ми се закле, като каза: На твоето потомство ще дам тази земя; Той ще изпрати Своя Ангел пред теб; и оттам ще вземеш жена за сина ми. 8 Но ако жената не иска да дойде след теб, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване. Само да не върнеш сина ми там! 9 Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това нещо. 10 И така, слугата взе десет камили от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си. Стана и отиде в Месопотамия, в града на Нахор. 11 И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец. 12 Тогава каза: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, дай ми добра среща днес и окажи милост на господаря ми Авраам! 13 Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода. 14 Нека момичето, на което кажа: Я наведи водоноса си да пия! — и то каже: Пий, и ще напоя и камилите ти! — то нека е онова, което си отредил за слугата си Исаак. От това ще позная, че си оказал милост на господаря ми.
Croatian(i) 2 Abraham prozbori svome najstarijem sluzi u kući, pod čijom je upravom bilo sve njegovo: "Stavi svoju ruku pod moje stegno 3 da te zakunem Jahvom, Bogom neba i Bogom zemlje, da mome sinu nećeš nabaviti za ženu ni jednu od kćeri Kanaanaca, među kojima boravim, 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku." 5 A sluga mu reče: "A što ako žena ne htjedne za mnom ići u ovu zemlju? Hoću li ja onda odvesti tvoga sina u zemlju iz koje si ti došao?" 6 Abraham mu odgovori: "Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina! 7 Jahve, Bog nebesa, koji me odveo iz kuće moga oca i rodnog kraja i koji mi je pod zakletvom obećao: 'Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju', pred tobom će poslati svog anđela, i odande ćeš ti dovesti ženu mome sinu. 8 A ako žena ne bude htjela za tobom poći, ti ćeš biti oslobođen od ove moje zakletve; ali moga sina onamo ne vodi!" 9 Tako sluga stavi svoju ruku pod stegno Abrahamu, svom gospodaru, te mu se zakune. 10 Sluga opremi deset gospodarevih deva, ponese sa sobom svakog blaga svoga gospodara pa se zaputi u Aram Naharajim, u Nahorov grad. 11 Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu. 12 Onda reče: "Oh, Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, molim te, iziđi mi danas u susret i mome gospodaru Abrahamu milost iskaži! 13 Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu; 14 pa neka djevojka kojoj ja rečem: 'Molim te, spusti svoj vrč da se napijem', a ona odgovori: 'Pij! I deve ću ti napojiti', bude ona koju si odredio za svoga slugu Izaka. Tako ću saznati da si iskazao milost mome gospodaru."
BKR(i) 2 Tedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé, 3 Abych tě zavázal přísahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mému ze dcer Kananejských, mezi nimiž já bydlím. 4 Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi. 5 I řekl jemu služebník ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jíti do země této, mám-li zase uvésti syna tvého do země, z níž jsi vyšel? 6 Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam. 7 Hospodin Bůh nebe, kterýž vzal mne z domu otce mého a z vlasti mé, a mluvil mi, a kterýž mi přisáhl, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, onť pošle anděla svého před tebou, a vezmeš manželku synu mému odtud. 8 Jestliže by pak žena ta nechtěla jíti s tebou, svoboden budeš od této přísahy mé; toliko syna mého neuvoď tam zase. 9 Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč. 10 A vzal služebník ten deset velbloudů z velbloudů pána svého, aby se bral; (nebo měl všecken statek pána svého v rukou svých.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Náchor. 11 A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody. 12 A řekl: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, dejž, prosím, ať se potká se mnou dnes to, čehož hledám; a učiň milosrdenství se pánem mým Abrahamem. 13 Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu. 14 Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým.
Danish(i) 2 Og Abraham sagde til sin ældste Svend i sit Hus, som raadede over alt hans Gods: Kære, læg din Haand under min Lænd, 3 og jeg vil lade dig sværge ved HERREN, Himmelens Gud og Jordens Gud, at du ikke skal tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, iblandt hvilke jeg bor; 4 rnen du skal gø til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru. 5 Og Svenden sagde til ham: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig til dette Land; skal jeg da vel føre din Søn tilbage til det Land, som du er kommen fra? 6 Og Abraham sagde til ham: Forvar dig, at du ikke fører min Søn did igen. 7 HERREN, Himmelens Gud, som tog mig fra min Faders Hus og fra min Slægts Land, og som talede med mig, og som tilsvor mig og sagde: dette Land vil jeg give din Sæd, han skal sende sin Engel for dig, at du skal tage min Søn enn Hustru derfra. 8 Men dersom Kvinden ikke vil dig, da skal du være fri for denne min Ed: ikkun min Søn skal du ikke føre derhen. 9 Da lagde Svenden sin Haand under Abrahams, sin Herres, Lænd og tilsvor ham om denne Sag. 10 Saa tog Svenden ti Kameler af sin Herres Kameler og for bort og havde alle Haande af sin Herres Gods med sig og gjorde sig rede og drog til Aram Naharaim, til Nakors Stad. 11 Der lod han Kamelerne lægge sig uden for Staden ved en Vandbrønd mod Aftens Tid, mod den Tid da Kvinderne gaa ud at drage Vand. 12 Og han sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, lad det møde mig i Dag, og gør Miskundhed mod min Herre Abraham. 13 Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand. 14 Og naar det sker, at der kommer en Pige, til hvem jeg siger: Bøj nu din Krukke ned og lad mig drikke, og hun siger: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke, lad hende da være den, som du har udset til din Tjener Isak, saa jeg derpaa kan kende, at du har gjort Miskundhed mod min Herre.
CUV(i) 2 亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 3 我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。 5 僕 人 對 他 說 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 , 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 ? 6 亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 7 耶 和 華 ─ 天 上 的 主 曾 帶 領 我 離 開 父 家 和 本 族 的 地 , 對 我 說 話 , 向 我 起 誓 說 : 我 要 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 從 那 裡 為 我 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 來 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 了 , 只 是 不 可 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 9 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 為 這 事 向 他 起 誓 。 10 那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 , 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鶴 的 城 。 11 天 將 晚 , 眾 女 子 出 來 打 水 的 時 候 , 他 便 叫 駱 駝 跪 在 城 外 的 水 井 那 裡 。 12 他 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 求 你 施 恩 給 我 主 人 亞 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 見 好 機 會 。 13 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。 14 我 向 那 一 個 女 子 說 : 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 , 他 若 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 預 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 。 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 H85 亞伯拉罕 H4910 對管理 H2205 他全業最老 H5650 的僕人 H559 H3027 :請你把手 H7760 H3409 在我大腿底下。
  3 H3068 我要叫你指著耶和華 H8064 ─天 H776 H430 的主 H7650 起誓 H1121 ,不要為我兒子 H3947 H3669 這迦南地 H7130 H1323 的女子 H802 為妻。
  4 H776 你要往我本地 H4138 本族 H3212 H1121 ,為我的兒子 H3327 以撒 H3947 H802 一個妻子。
  5 H5650 僕人 H559 對他說 H802 :倘若女子 H14 不肯 H3212 H776 我到這地方 H1121 來,我必須將你的兒子 H7725 H7725 帶回 H3318 你原出 H776 之地麼?
  6 H85 亞伯拉罕 H559 對他說 H8104 :你要謹慎 H6435 ,不要 H7725 H H1121 我的兒子 H7725 回那裡去。
  7 H3068 耶和華 H8064 ─天上 H430 的主 H3947 曾帶領 H1 我離開父 H1004 H4138 和本族 H776 的地 H1696 ,對我說話 H7650 ,向我起誓 H559 H776 :我要將這地 H5414 賜給 H2233 你的後裔 H7971 。他必差遣 H4397 使者 H6440 在你面前 H1121 ,你就可以從那裡為我兒子 H3947 H802 一個妻子。
  8 H802 倘若女子 H14 不肯 H3212 H7621 你來,我使你起的誓 H5352 就與你無干 H7725 H 了,只是不可帶 H1121 我的兒子 H7725 回那裡去。
  9 H5650 僕人 H3027 就把手 H7760 H113 在他主人 H85 亞伯拉罕 H3409 的大腿 H5921 底下,為 H2088 H1697 H7650 向他起誓。
  10 H5650 那僕人 H113 從他主人 H1581 的駱駝 H3947 裡取 H6235 了十 H1581 匹駱駝 H3027 ,並帶 H113 些他主人 H2898 各樣的財物 H6965 ,起身 H763 往米所波大米 H3212 H5152 ,到了拿鶴 H5892 的城。
  11 H6256 H6153 天將晚 H3318 ,眾女子出來 H7579 H6256 水的時候 H1288 H ,他便叫 H1581 駱駝 H1288 H413 H5892 H2351 H4325 的水 H875 井那裡。
  12 H559 他說 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H6213 阿,求你施 H2617 H5973 H113 我主人 H85 亞伯拉罕 H3117 ,使我今日 H7136 遇見好機會。
  13 H5324 我現今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 內居民 H1323 的女子們 H3318 正出來 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一個女子 H559 H5186 :請你拿下 H3537 水瓶 H8354 來,給我水喝 H559 ,他若說 H8354 :請喝 H8248 H !我也給 H1581 你的駱駝 H8248 H3198 ,願那女子就作你所預定 H5650 給你僕人 H3327 以撒 H3045 的妻。這樣,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 給我主人了。
CUVS(i) 2 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 3 我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ― 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。 5 仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 么 ? 6 亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 7 耶 和 华 ― 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 幵 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 9 仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。 10 那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。 11 天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。 12 他 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。 13 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 14 我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H85 亚伯拉罕 H4910 对管理 H2205 他全业最老 H5650 的仆人 H559 H3027 :请你把手 H7760 H3409 在我大腿底下。
  3 H3068 我要叫你指着耶和华 H8064 ―天 H776 H430 的主 H7650 起誓 H1121 ,不要为我儿子 H3947 H3669 这迦南地 H7130 H1323 的女子 H802 为妻。
  4 H776 你要往我本地 H4138 本族 H3212 H1121 ,为我的儿子 H3327 以撒 H3947 H802 一个妻子。
  5 H5650 仆人 H559 对他说 H802 :倘若女子 H14 不肯 H3212 H776 我到这地方 H1121 来,我必须将你的儿子 H7725 H7725 带回 H3318 你原出 H776 之地么?
  6 H85 亚伯拉罕 H559 对他说 H8104 :你要谨慎 H6435 ,不要 H7725 H H1121 我的儿子 H7725 回那里去。
  7 H3068 耶和华 H8064 ―天上 H430 的主 H3947 曾带领 H1 我离开父 H1004 H4138 和本族 H776 的地 H1696 ,对我说话 H7650 ,向我起誓 H559 H776 :我要将这地 H5414 赐给 H2233 你的后裔 H7971 。他必差遣 H4397 使者 H6440 在你面前 H1121 ,你就可以从那里为我儿子 H3947 H802 一个妻子。
  8 H802 倘若女子 H14 不肯 H3212 H7621 你来,我使你起的誓 H5352 就与你无干 H7725 H 了,只是不可带 H1121 我的儿子 H7725 回那里去。
  9 H5650 仆人 H3027 就把手 H7760 H113 在他主人 H85 亚伯拉罕 H3409 的大腿 H5921 底下,为 H2088 H1697 H7650 向他起誓。
  10 H5650 那仆人 H113 从他主人 H1581 的骆驼 H3947 里取 H6235 了十 H1581 匹骆驼 H3027 ,并带 H113 些他主人 H2898 各样的财物 H6965 ,起身 H763 往米所波大米 H3212 H5152 ,到了拿鹤 H5892 的城。
  11 H6256 H6153 天将晚 H3318 ,众女子出来 H7579 H6256 水的时候 H1288 H ,他便叫 H1581 骆驼 H1288 H413 H5892 H2351 H4325 的水 H875 井那里。
  12 H559 他说 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H6213 阿,求你施 H2617 H5973 H113 我主人 H85 亚伯拉罕 H3117 ,使我今日 H7136 遇见好机会。
  13 H5324 我现今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 内居民 H1323 的女子们 H3318 正出来 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一个女子 H559 H5186 :请你拿下 H3537 水瓶 H8354 来,给我水喝 H559 ,他若说 H8354 :请喝 H8248 H !我也给 H1581 你的骆驼 H8248 H3198 ,愿那女子就作你所预定 H5650 给你仆人 H3327 以撒 H3045 的妻。这样,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 给我主人了。
Esperanto(i) 2 Kaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis cxion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron; 3 kaj mi jxurigas vin per la Eternulo, la Dio de la cxielo kaj la Dio de la tero, ke vi ne prenos edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter kiuj mi logxas; 4 sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak. 5 Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris? 6 Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien. 7 La Eternulo, la Dio de la cxielo, kiu prenis min el la domo de mia patro kaj el mia patrujo, kaj diris al mi kaj jxuris al mi, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon-Li sendos Sian angxelon antaux vi, kaj vi prenos edzinon por mia filo el tie. 8 Kaj se la virino ne volos iri kun vi, tiam vi farigxos libera de cxi tiu mia jxuro; nur mian filon ne revenigu tien. 9 Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de sia sinjoro Abraham kaj jxuris al li pri tiu afero. 10 Kaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia sinjoro, kaj li iris; kaj cxiaj bonajxoj de lia sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li levigxis kaj iris Mezopotamion, al la urbo Nahxor. 11 Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, cxe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por cxerpi akvon. 12 Kaj li diris: Ho Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham, sukcesigu min hodiaux kaj faru favorkorajxon al mia sinjoro Abraham. 13 Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon; 14 kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro.
Estonian(i) 2 siis ütles Aabraham vanimale sulasele oma peres, kes valitses kõige üle, mis tal oli: „Pane nüüd oma käsi mu puusa alla! 3 Mina vannutan sind Issanda, taeva Jumala ja maa Jumala juures, et sa mu pojale ei võta naist kaananlaste tütreist, kelle keskel ma elan, 4 vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!" 5 Aga sulane ütles temale: „Võib-olla naine ei taha mulle järgneda siia maale. Kas ma siis tõesti pean su poja viima tagasi maale, kust sa oled ära tulnud?" 6 Siis ütles Aabraham temale: „Hoia, et sa ei vii mu poega sinna tagasi! 7 Issand, taeva Jumal, Kes mind võttis mu isakojast ja mu sünnimaalt ja Kes mulle rääkis ning vandus, öeldes: sinu soole ma annan selle maa! - Tema Ise läkitab Oma Ingli sinu ees, et saaksid sealt mu pojale naise võtta. 8 Aga kui naine ei taha sulle järgneda, siis oled sa sellest mu vandest vaba. Ainult ära vii mu poega sinna tagasi!" 9 Siis sulane pani käe oma isanda Aabrahami puusa alla ja vandus temale selle kõne kohaselt. 10 Ja sulane võttis oma isanda kaamelitest kümme kaamelit ning läks, ja tal oli oma isandalt kaasas kõiksugu kalleid asju; ta võttis kätte ja läks Mesopotaamiasse Naahori linna. 11 Seal laskis ta õhtul kaamelid põlvili heita väljaspool linna veekaevu juures sel ajal, kui veeviijad välja tulid, 12 ning ütles: „Issand, minu isanda Aabrahami Jumal, lase ometi see mul täna korda minna ja tee head mu isandale Aabrahamile! 13 Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima. 14 Sündigu siis, et tütarlaps, kellele ma ütlen: kalluta oma kruusi, et ma saaksin juua! ja kes vastab: joo, ja ma joodan ka su kaameleid! - on see, kelle sa oled määranud oma sulasele Iisakile. Sellest ma siis tean, et sa mu isandale oled head teinud."
Finnish(i) 2 Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle. 3 Ja minä vannotan sinua Herran taivaan ja maan Jumalan kautta; ettes ota emäntää minun pojalleni Kanaanealaisten tyttäristä, joiden seassa minä asun. 4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä. 5 Ja palvelia sanoi: jos niin tapahtuis, ettei vaimo tahtoisi seurata minua tähän maahan: pitääkö minun kumminkin viemän jällensä sinun poikas sille maalle, jostas lähtenyt olet? 6 Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä. 7 Herra taivaan Jumala, joka minun otti isäni huoneesta ja syntymä-maaltani, ja joka minun kanssani puhui, ja myös vannoi minulle, sanoen: sinun siemenelles minä annan tämän maan: hän lähettää enkelinsä sinun edelläs, ettäs ottaisit minun pojalleni emännän sieltä. 8 Jos ei vaimo tahtoisi seurata sinua, niin sinä olet vapaa tästä minun valastani; ainoastansa älä vie minun poikaani sinne jälleen. 9 Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen. 10 Niin otti palvelia kymmenen kamelia herransa kameleista, ja läksi matkaan, ja otti myötänsä kaikkinaisesta herransa tavarasta: ja vaelsi Mesopotamiaan Nahorin kaupunkiin. 11 Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan. 12 Ja sanoi: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, anna minun kohdata tänäpänä (herrani morsiamen); ja tee laupius minun herrani Abrahamin kanssa. 13 Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan. 14 Jos joku piika tulee, jolle minä sanon: kallista tänne vesiastias juodakseni, ja hän sanoo: juo, minä juotan myös sinun kamelis: että hän on se, jonkas olet edeskatsonut palvelialles Isaakille, ja siitä ymmärtäisin tehnees laupiuden minun herrani kanssa.
FinnishPR(i) 2 Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mitä hänellä oli: "Pane kätesi kupeeni alle. 3 Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun, 4 vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille." 5 Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?" 6 Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne. 7 Herra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isäni kodista ja synnyinmaastani, hän, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan', hän lähettää enkelinsä sinun edelläsi, niin että saat sieltä vaimon pojalleni. 8 Mutta jos tyttö ei tahdo seurata sinua, niin olet tästä valasta vapaa. Älä vain vie poikaani sinne takaisin." 9 Niin palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen. 10 Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sekä kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hän nousi ja lähti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin. 11 Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan. 12 Ja hän sanoi: "Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, suo minulle tänään menestystä ja tee laupeus herralleni Aabrahamille. 13 Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä. 14 Niin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni."
Haitian(i) 2 Abraram te gen yon domestik ki te pi ansyen pase tout lòt yo. Se li menm ki te jeran reskonsab tout byen li yo. Abraram di l' konsa: -Men, mete men ou nan fant janm mwen, fè sèman. 3 Mwen vle pou ou fè sèman sou Seyè a, Bondye syèl la ak Bondye latè a, pou ou pa chwazi yon madanm pou pitit gason m' lan nan medam k'ap viv nan peyi Kanaran kote m' rete a. 4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan. 5 Domestik la mande l': -Kisa pou m' fè si fi a pa vle kite peyi l' pou l' vin avè m' nan peyi sa a? Eske se pou m' mennen pitit gason ou lan ale nan peyi kote ou te soti a? 6 Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a! 7 Seyè a, Bondye syèl la, te pran m' fè m' soti lakay papa m' ak nan peyi fanmi mwen. Li pale avè m'. Li fè m' sèman l'ap bay pitit pitit mwen yo peyi sa a. Enben, se li menm ki va fè zanj li pran devan ou, pou ou chwazi yon madanm nan moun laba yo pou pitit gason m' lan. 8 Si madanm lan pa vle vin avè ou, w'a konnen ou kit ak sèman ou te fè m' lan. Sèlman, nenpòt jan, pa mennen pitit gason m' lan laba a. 9 Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a. 10 Domestik la pran dis chamo nan chamo mèt li yo. Li pran yon kantite bèl bagay ki koute chè, li chaje chamo yo. Li leve, li pati, li ale lavil kote Nakò rete a nan peyi Mezopotami. 11 Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo. 12 Li lapriyè, li di: -Seyè, ou menm ki Bondye Abraram, mèt mwen, tanpri, fè m' jwenn jòdi a sa m'ap chache a. Moutre jan ou bon pou Abraram, mèt mwen. 13 Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo. 14 Mwen mande ou pou jenn fi ki va reponn mwen l'ap ban m' bwè lèfini l'ap bay chamo m' yo bwè tou, lè m'a di l': Tanpri, bese krich ou a ban m' ti gout dlo pou m' bwè, fè se li menm ou chwazi pou Izarak, sèvitè ou la. Lè sa a, m'a konnen jan ou bon pou mèt mwen vre.
Hungarian(i) 2 Monda azért Ábrahám az õ háza öregebb szolgájának, a ki õnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá! 3 Hogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kik között lakom. 4 Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak. 5 Monda pedig õnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljõni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala? 6 Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd. 7 Az Úr az égnek Istene, ki engemet kihozott az én atyámnak házából, és az én rokonságimnak földérõl, a ki szólt nékem, és megesküdött nékem mondván: A te magodnak adom ezt a földet; elbocsátja az õ Angyalát te elõtted, hogy onnan végy az én fiamnak feleséget. 8 Hogyha pedig nem akar a leányzó teveled eljõni, ment lészesz az én esketésem alól; csakhogy az én fiamat oda vissza ne vidd. 9 Veté azért a szolga az õ kezét az õ urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felõl. 10 És võn a szolga tíz tevét az õ urának tevéi közûl, és elindula; (mert az urának minden gazdagsága az õ kezében vala). Felkele tehát és elméne Mésopotámiába, a Nákhor városába. 11 És megpihenteté a tevéket a városon kivûl egy kútfõnél, este felé, mikor a [leányok] vizet meríteni járnak. 12 És monda: Uram! én uramnak Ábrahámnak Istene, hozd elém [még] ma, és légy kegyelmes az én uram Ábrahám iránt. 13 Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijõnek vizet meríteni. 14 Legyen azért, hogy a mely leánynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, és az azt mondándja: igyál, sõt a te tevéidet is megitatom: hogy azt rendelted légyen a te szolgádnak Izsáknak, és errõl ismerjem meg, hogy irgalmasságot cselekedtél az én urammal.
Indonesian(i) 2 Pada suatu hari berkatalah Abraham kepada hambanya yang paling tua, yang mengurus segala harta bendanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku. 3 Bersumpahlah demi TUHAN, Allah yang menguasai langit dan bumi, bahwa engkau tidak akan mencari istri bagi Ishak anakku dari antara orang-orang di tanah Kanaan ini. 4 Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku." 5 Lalu bertanyalah hamba itu kepadanya, "Bagaimana jika gadis itu tidak mau meninggalkan rumahnya dan tak mau mengikuti saya ke negeri ini? Haruskah saya membawa anak Tuan itu ke negeri asal Tuan?" 6 Tetapi Abraham menjawab, "Awas! Jangan sekali-kali kaubawa anakku itu ke sana! 7 TUHAN, Allah yang menguasai langit, telah membawa aku dari rumah ayahku dan dari negeri sanak saudaraku, dan Ia telah bersumpah kepadaku bahwa Ia akan memberikan negeri ini kepada keturunanku. Dia juga akan mengutus malaikat-Nya untuk menolongmu, supaya engkau dapat menemukan seorang istri dari sana untuk anakku. 8 Tetapi jika gadis itu tidak mau ikut dengan engkau, maka engkau bebas dari sumpah ini. Bagaimanapun juga, jangan kaubawa anakku itu ke sana." 9 Kemudian hamba itu meletakkan tangannya di antara pangkal paha Abraham tuannya, dan bersumpah akan melakukan apa yang diminta oleh Abraham itu. 10 Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta serta bermacam-macam barang berharga milik tuannya dan berangkat ke kota tempat tinggal Nahor semasa hidupnya; letaknya di sebelah utara Mesopotamia. 11 Setelah ia tiba di sana, dihentikannya unta-unta itu supaya beristirahat dekat sebuah sumur di luar kota. Hari sudah sore, dan itulah waktunya para wanita datang ke sumur untuk menimba air. 12 Lalu hamba itu berdoa, "TUHAN, Allah tuan saya Abraham, tolonglah, supaya tugas saya berhasil pada hari ini; berbaik hatilah kepada tuan saya Abraham. 13 Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air. 14 Saya akan berkata kepada salah seorang dari mereka, 'Tolong turunkan buyungmu dan berilah saya minum.' Jika ia menjawab, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum!' dialah yang TUHAN pilih untuk hambamu Ishak. Jika hal itu terjadi, saya akan tahu bahwa TUHAN telah berbaik hati kepada tuan saya Abraham."
Italian(i) 2 disse ad un suo servitore, ch’era il più vecchio di casa sua, il quale avea il governo di tutte le cose sue: Deh! metti la tua mano sotto la mia coscia; 3 ed io ti farò giurar per lo Signore Iddio del cielo, ed Iddio della terra, che tu non prenderai al mio figliuolo moglie delle figliuole de’ Cananei, fra’ quali io dimoro. 4 Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco. 5 E quel servitore gli disse: Forse non aggradirà a quella donna di venir dietro a me in questo paese; mi converrà egli del tutto rimenare il tuo figliuolo nel paese onde tu sei uscito? 6 Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo. 7 Il Signore Iddio del cielo, il qual mi ha preso di casa di mio padre, e del mio natio paese, e mi ha parlato, e mi ha giurato, dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese; esso manderà l’Angelo suo davanti a te, e tu prenderai di là moglie al mio figliuolo. 8 E se non aggrada alla donna di venir dietro a te, tu sarai sciolto di questo giuramento che io ti fo fare; sol non rimenar là il mio figliuolo. 9 E il servitore pose la sua mano sotto la coscia di Abrahamo, suo signore, e gli giurò intorno a quest’affare. 10 E il servitore prese dieci cammelli, di quei del suo signore, e si partì, portando seco di ogni sorta di beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor. 11 E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse: 12 O Signore Iddio di Abrahamo mio signore, dammi, ti prego, ch’io scontri oggi buono incontro; ed usa benignità inverso Abrahamo mio signore. 13 Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua. 14 Avvenga adunque, che la fanciulla, la quale, dicendole io: Deh! abbassa la tua secchia, acciocchè io bea; mi dirà: Bevi, ed anche darò a bere a’ tuoi cammelli; essa sia quella che tu hai preparata ad Isacco, tuo servitore; ed in ciò conoscerò che tu avrai usata benignità verso il mio signore.
ItalianRiveduta(i) 2 E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia; 3 e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro; 4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco". 5 Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?" 6 E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo! 7 L’Eterno, l’Iddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo. 8 E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo". 9 E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva. 10 Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor. 11 E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse: 12 "O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare quest’oggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore! 13 Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua. 14 Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
Korean(i) 2 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 `청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라 3 내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고 4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라' 5 종이 가로되 `여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까 ?' 6 아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라 7 하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 본토에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 네 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라 8 만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라' 9 종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라 10 이에 종이 그 주인의 약대 중 열 필을 취하고 떠났는데 곧 그 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러 11 그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라 12 그가 가로되 `우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 ! 원컨대 오늘날 나로 순적히 만나게 하사 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서 ! 13 성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가 14 한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다'
Lithuanian(i) 2 Abraomas tarė savo namų vyriausiajam tarnui, kuris prižiūrėjo visa, kas jam priklausė: “Dėk savo ranką po mano šlaunimi, 3 kad prisaikdinčiau tave Viešpaties, žemės ir dangaus Dievo vardu, kad neimsi žmonos mano sūnui iš kanaaniečių dukterų, tarp kurių gyvenu, 4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”. 5 Tarnas jam atsakė: “O gal ta moteris nenorės eiti su manimi į šitą kraštą? Ar tuomet turėsiu sugrąžinti tavo sūnų į tą kraštą, iš kurio išvykai?” 6 Abraomas jam tarė: “Saugokis, kad negrąžintum mano sūnaus tenai! 7 Viešpats, dangaus Dievas, kuris mane išvedė iš mano tėvo namų, iš mano gimtojo krašto, man kalbėjo ir prisiekė: ‘Tavo palikuonims duosiu šį kraštą’. Jis siųs savo angelą pirma tavęs, ir tu iš ten paimsi žmoną mano sūnui. 8 O jei ta moteris nenorės eiti su tavimi, būsi laisvas nuo šito įpareigojimo. Tik mano sūnaus nesugrąžink tenai!” 9 Tada tarnas padėjo savo ranką po savo valdovo Abraomo šlaunimi ir jam prisiekė. 10 Tarnas ėmė dešimt savo valdovo kupranugarių, geriausių bei brangiausių dovanų ir išvyko į Mesopotamiją, į Nahoro miestą. 11 Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens. 12 Jis meldėsi: “Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, duok man sėkmę šiandien ir tuo parodyk savo malonę mano valdovui Abraomui! 13 Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens. 14 Jei mergaitė, kuriai sakysiu: ‘Prašau, palenk savo ąsotį ir leisk man atsigerti’, atsakys: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, ji bus ta, kurią paskyrei savo tarnui Izaokui. Iš to suprasiu, kad parodei malonę mano valdovui”.
PBG(i) 2 Tedy rzekł Abraham do starszego sługi swego w domu swym, który wszystkiem rządził, co miał: Połóż, proszę, rękę twoję pod biodro moje; 3 A zaprzysięgnę cię przez Pana, Boga nieba, i Boga ziemi, abyś nie brał żony synowi memu z córek Chananejskich, między któremi ja mieszkam; 4 Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu. 5 Tedy mu rzekł sługa: A jeźliby snać nie chciała niewiasta ona iść ze mną do tej ziemi, mamże odprowadzić syna twego do ziemi, z którejś ty wyszedł? 6 I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego. 7 Pan Bóg niebieski, który mię wziął z domu ojca mego, i z ziemi rodziny mojej, i który mówił ze mną, a który mi przysiągł, mówiąc: Nasieniu twemu dam ziemię tę; on pośle Anioła swego przed obliczem twojem, i weźmiesz stamtąd żonę synowi memu. 8 A jeźliby nie chciała ona niewiasta iść z tobą, wolny będziesz od tego poprzysiężenia mego; tylko syna mego nie zaprowadzaj tam. 9 Podłożył tedy sługa rękę swoję pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł mu na to. 10 I wziął on sługa dziesięć wielbłądów, z wielbłądów pana swego, i poszedł; bo wszystkie dobra pana swego miał w rękach swych; a wstawszy puścił się do Aram Naharaim, do miasta Nachorowego. 11 I postawił wielbłądy przed miastem u studni wody, pod wieczór, tego czasu, którego zwykły niewiasty wychodzić czerpać wodę. 12 I rzekł: Panie, Boże pana mego Abrahama! Niech mię proszę spotka dziś, czego żądam, a uczyń miłosierdzie z panem moim Abrahamem. 13 Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę; 14 Panienka tedy, do której bym rzekł: Nachyl proszę wiadra twego, że się napiję, a ona by rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję; ta niech będzie, którąś zgotował słudze twemu Izaakowi; a po tem poznam, żeś uczynił miłosierdzie z panem moim.
Portuguese(i) 2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa, 3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito; 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque. 5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste? 6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho. 7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho. 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. 10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor. 11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água. 12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão. 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água; 14 faz, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
Norwegian(i) 2 Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend, 3 så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt, 4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak. 5 Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra? 6 Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit! 7 Herren, himmelens Gud, som førte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ætt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, så du kan hente en hustru til min sønn derfra. 8 Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit! 9 Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed. 10 Så tok tjeneren ti kameler av dem som hørte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hørte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by. 11 Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann. 12 Og han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjør miskunnhet mot min herre Abraham! 13 Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann. 14 La det nu bli så at den pike som jeg sier således til: Hell på din krukke, så jeg kan få drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil også gi dine kameler å drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjønne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
Romanian(i) 2 Avraam a zis celui mai bătrîn rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui:,,Pune-ţi te rog, mîna subt coapsa mea; 3 şi te voi pune să juri, pe Domnul, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pămîntului, că nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în mijlocul cărora locuiesc, 4 ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.`` 5 Robul i -a răspuns:,,Poate că femeia n'are să vrea să mă urmeze în ţara aceasta; va trebui să duc oare pe fiul tău în ţara de unde ai ieşit tu?`` 6 Avraam i -a zis:,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo! 7 Domnul, Dumnezeul cerului, care m'a scos din casa tatălui meu şi din patria mea, care mi -a vorbit şi mi -a jurat, zicînd:,,Seminţei tale voi da ţara aceasta,`` va trimete pe Îngerul Său înaintea ta; şi de acolo vei lua o nevastă fiului meu. 8 Dacă femeia nu va vrea să te urmeze, vei fi dezlegat de jurămîntul acesta, pe care te pun să -l faci. Cu nici un chip să nu duci însă acolo pe fiul meu.`` 9 Robul şi -a pus mîna subt coapsa stăpînului său Avraam, şi i -a jurat că are să păzească aceste lucruri. 10 Robul a luat zece cămile dintre cămilele stăpînului său, şi a plecat, avînd cu el toate lucrurile de preţ ale stăpînului său. S'a sculat, şi a plecat în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor. 11 A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lîngă o fîntînă. Era seara, pe vremea cînd ies femeile să scoată apă. 12 Şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam! Te rog, dă-mi izbîndă astăzi, şi îndură-Te de stăpînul meu Avraam. 13 Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă. 14 Fă ca fata căreia îi voi zice:,,Pleacă-ţi vadra, te rog, ca să beau,`` şi care va răspunde:,,Bea, şi am să dau de băut şi cămilelor tale,`` să fie aceea, pe care ai rînduit -o Tu pentru robul Tău Isaac! Şi prin aceasta voi cunoaşte că Te-ai îndurat de stăpînul meu.``
Ukrainian(i) 2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє, 3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. 4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака. 5 І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов? 6 І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди! 7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого! 8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай. 9 І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу. 10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора. 11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати, 12 та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом! 13 Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати. 14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.