Genesis 49:1-33

ABP_Strongs(i)
  1 G2564 [3called G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G2036 said, G4863 Come together G2443 that G1473 I G312 may announce G1473 to you G5100 what G528 will meet G1473 to you G1909 upon G2078 the last G3588 of the G2250 days!
  2 G4863 Gather G2532 and G191 hear, G5207 O sons G* of Jacob, G191 hear G* Israel G3588   G3962 your father! G1473  
  3 G* Reuben G4416 my first-born, G1473   G1473 you G2479 are my strength G1473   G2532 and G746 the beginning G5043 of my children, G1473   G4642 stubborn G5342 to bear, G2532 and G4642 stubborn G829 self-willed.
  4 G1851.1 Overflowing G5613 as G5204 water, G3361 you should not G1566.1 erupt. G305 For you ascended G1063   G1909 upon G3588 the G2845 marriage-bed G3588   G3962 of your father. G1473   G5119 Then G3392 you defiled G3588 the G4765.7 strewn bed G3739 of which G305 you ascended.
  5 G* Simeon G2532 and G* Levi -- G80 brothers. G4931 They completed G93 injustice G1537 by G139 their sects. G1473  
  6 G1519 [5into G1012 6their counsel G1473   G3361 1May 3not G2064 4come G5590 2my soul], G1473   G2532 and G1909 [5with G3588   G4955.1 6their joint-conspiracy G1473   G3361 1may 3not G2043 4be established G3588   G2259.2 2my insides]. G1473   G3754 For G1722 in G3588   G2372 their rage G1473   G615 they killed G444 men, G2532 and G1722 in G3588   G1939 their passion G1473   G3505.4 they hamstrung G5022 a bull.
  7 G1944 Accursed is G3588   G2372 their rage, G1473   G3754 for it was G829 self-willed. G2532 And G3588 accursed is G3376.2 their vehement anger, G1473   G3754 for G4645 it was hardened. G1266 I will divide G1473 them G1722 in G* Jacob, G2532 and G1289 disseminate G1473 them G1722 in G* Israel.
  8 G* Judah, G1473 may [3have praised you G134   G3588   G80 2your brothers]. G1473   G3588   G5495 Your hands G1473   G1909 are upon G3577 the back G3588   G2190 of your enemies. G1473   G4352 [4will do obeisance to G1473 5you G3588 1The G5207 2sons G3588   G3962 3of your father]; G1473  
  9 G4661.1 [3cub G3023 2a lion G* 1Judah is]. G1537 From G986 a bud, G5207 O son G1473 of mine, G305 you ascended. G377 Reclining, G2837 you went to bed G5613 as G3023 a lion; G2532 and G5613 as G4661.1 a cub G5100 who G1453 will rouse G1473 him?
  10 G3756 [2shall not fail G1587   G758 1A ruler] G1537 from G* Judah, G2532 and G2233 one leading G1537 from G3588   G3382 his thighs, G1473   G2193 until G302 whenever G2064 should come G3588 the things G606 reserved G1473 to him. G2532 And G1473 he is G4329 expectation G1484 of nations.
  11 G1195 Binding G4314 [2to G288 3a grapevine G3588   G4454 1his foal], G1473   G2532 and G3588 with the G1666.1 fetter G3588 the G4454 foal G3588   G3688 of his donkey. G1473   G4150 He shall wash G1722 [2in G3631 3wine G3588   G4749 1his apparel], G1473   G2532 and G1722 in G129 the blood G4718 of the grape G3588   G4018.1 his wrap-around garment . G1473  
  12 G5487.3 [2causing joy G3588   G3788 1His eyes] G1473   G575 away from G3631 wine, G2532 and G3022 the white G3588   G3599 of his teeth G1473   G2228 than G1051 milk.
  13 G* Zebulun G3882 [2on the coast G2730 1shall dwell], G2532 even G1473 himself G3844 by G3731.2 the mooring G4143 of boats; G2532 and G3905 he shall extend G2193 until G* Sidon.
  14 G* Issachar G3588 [2the G2570 3good G1937 1desired], G373 taking rest G303.1 between G3588 the G2819 lots.
  15 G2532 And G1492 seeing G3588 the G372 rest, G3754 that G2570 it was good, G2532 and G3588 the G1093 earth, G3754 that G4104.2 it was plentiful, G5294 he placed G3588   G5606 his shoulder G1473   G1519 to G3588 the G4188.1 toil, G2532 and G1096 became G435 a man G1092 for farming.
  16 G* Dan G2919 will judge G3588   G2992 his people, G1473   G5616 as G2532 even G1520 one G5443 tribe G1722 in G* Israel.
  17 G2532 And G1096 let Dan become G*   G3789 a serpent G1909 upon G3598 the way, G1455.1 lying in wait G1909 upon G5147 the road, G1143 biting G4418 the heel G2462 of the horse. G2532 And G4098 [3shall fall G3588 1the G2460 2horseman] G1519 upon G3588 the G3694 rear places,
  18 G3588 [2for the G4991 3deliverance G4037 1remaining about] G2962 of the lord .
  19 G* Gad, G3986.2 a marauder G3986.1 will maraud against G1473 him. G1473 But he G1161   G3986.1 will maraud against G1473 him G2596 by G4228 feet.
  20 G* Asher, G4104.2 plentiful G1473 is his G3588   G740 bread, G2532 and G1473 he G1325 will give G5172 a delicacy G758 to rulers.
  21 G* Naphtali, G4723.1 a trunk G447 springing up G1929 giving G1722 [2in G3588 3the G1081 4offspring G2566.3 1beauty].
  22 G5207 [2a son G837 3increasing G* 1Joseph is]; G5207 [2son G837 3increasing G2207.1 1zealous]; G5207 [3son G1473 1my G3501 2younger]; G4314 to G1473 me G390 you returned!
  23 G1519 against G3739 whom G1228.1 with deliberation G3058 reviled. G2532 And G1758 [3pressed against G1473 4him G2962 1 the masters G5114.1 2of the bowmen],
  24 G2532 and G4937 [2were broken G3326 3with G2904 4might G3588   G5115 1their bows], G1473   G2532 and G1590 [5were loosened G3588 1the G3505.5 2nerves G1023 4arms G5495 3of their hand's] G1473   G1223 through G5495 the hand G1413 of the mighty one G* of Jacob; G1564 from there G3588 the one G2729 strengthening G* Israel G3844 by means of G2316 God G3588   G3962 of your father. G1473  
  25 G2532 And G997 [2gave help G1473 3to you G3588   G2316 1my God], G3588   G1699   G2532 and G2127 blessed G1473 you G2129 with the blessing G3772 of heaven G509 above, G2532 and G2129 the blessing G1093 of earth G2192 having G3956 all things; G1752 because of G2129 the blessing G3149 of breasts G2532 and G3388 of the womb;
  26 G2129 a blessing G3962 of your father G1473   G2532 and G3384 of your mother -- G1473   G5244.2 he excelled in strength G5228 over G2129 the blessing G3735 [2mountains G3438.1 1of the stable], G2532 and G1909 beyond G2129 the blessings G2345.1 [2hills G166 1of everlasting]; G1510.8.6 they will be G1909 upon G2776 the head G* of Joseph, G2532 and G1909 upon G2884.2 the top G3739 [2whom G2233 3he took the lead G80 1of the brothers].
  27 G* Benjamin, G3074 [2wolf G727 1a predacious G3588 4in the G4407 5early morning G2068 3shall eat], G2089 yet G2532 even G1519 in G3588 the G2073 evening G1239 he distributes G5160 provisions.
  28 G3956 All G3778 these G5207 sons G* of Jacob -- G1427 twelve. G2532 And G3778 these words G2980 [2said G1473 3to them G3588   G3962 1their father]. G1473   G2532 And G2127 he blessed G1473 them G1538 each. G2596 According to G3588   G2129 his blessing G1473   G2127 he blessed G1473 them.
  29 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 I G4369 am added G4314 to G3588   G1699 my G2992 people. G2290 Entomb G1473 me G3326 with G3588   G3962 my fathers G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G68 field G* of Ephron G3588 the G* Hittite!
  30 G1722 in G3588 the G4693 [2cave G3588   G1362 1double], G3588 in the one G561 before G* Mamre, G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3739 which G2932 Abraham acquired; G*   G3588 the G4693 cave G3844 of G* Ephron G3588 the G* Hittite, G1722 for G2934.3 possession G3419 of a memorial.
  31 G1563 There G2290 they entombed G* Abraham G2532 and G* Sarah G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G1563 there G2290 they entombed G* Isaac G2532 and G* Rebekah G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G1563 there G2290 they entombed G* Leah,
  32 G1722 in G2934.3 a property G3588 of the G68 field, G2532 and G3588 of the G4693 cave G3588   G1510.6 being G1722 in G1473 it, G3588 the one G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Heth.
  33 G2532 And G2664 Jacob rested G*   G2004 giving orders G3588 to G5207 his sons. G1473   G2532 And G1808 lifting up G3588   G4228 his feet G1473   G1909 upon G3588 the G2825 bed G1587 he failed. G2532 And G4369 he was added G4314 to G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4863 συνάχθητε G2443 ίνα G1473 εγώ G312 αναγγείλω G1473 υμίν G5100 τι G528 απαντήσει G1473 υμίν G1909 επ΄ G2078 εσχάτου G3588 των G2250 ημερών
  2 G4863 συνάχθητε G2532 και G191 ακούσατε G5207 υιοί G* Ιακώβ G191 ακούσατε G* Ισραήλ G3588 του G3962 πατρός υμών G1473  
  3 G* Ρουβήν G4416 πρωτότοκός μου G1473   G1473 συ G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G746 αρχή G5043 τέκνων μου G1473   G4642 σκληρός G5342 φέρεσθαι G2532 και G4642 σκληρός G829 αυθάδης
  4 G1851.1 εξύβρισας G5613 ως G5204 ύδωρ G3361 μη G1566.1 εκζέσης G305 ανέβης γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G5119 τότε G3392 εμίανας G3588 την G4765.7 στρωμνήν G3739 ου G305 ανέβης
  5 G* Συμεών G2532 και G* Λευί G80 αδελφοί G4931 συνετέλεσαν G93 αδικίαν G1537 εξ G139 αιρέσεως αυτών G1473  
  6 G1519 εις G1012 βουλήν αυτών G1473   G3361 μη G2064 έλθη G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τη G4955.1 συστάσει αυτών G1473   G3361 μη G2043 ερείσαι G3588 τα G2259.2 ήπατά μου G1473   G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ αυτών G1473   G615 απέκτειναν G444 ανθρώπους G2532 και G1722 εν G3588 τη G1939 επιθυμία αυτών G1473   G3505.4 ενευροκόπησαν G5022 ταύρον
  7 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2372 θυμός αυτών G1473   G3754 ότι G829 αυθάδης G2532 και G3588 η G3376.2 μήνις αυτών G1473   G3754 ότι G4645 εσκληρύνθη G1266 διαμεριώ G1473 αυτούς G1722 εν G* Ιακώβ G2532 και G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G* Ιούδα G1473 σε αινέσαισαν G134   G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G3588 αι G5495 χείρές σου G1473   G1909 επί G3577 νώτου G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G4352 προσκυνήσουσί G1473 σε G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  9 G4661.1 σύμνος G3023 λέοντος G* Ιούδα G1537 εκ G986 βλαστού G5207 υιέ G1473 μου G305 ανέβης G377 αναπεσών G2837 εκοιμήθης G5613 ως G3023 λέων G2532 και G5613 ως G4661.1 σκύμνος G5100 τις G1453 εγερεί G1473 αυτόν
  10 G3756 ουκ εκλείψει G1587   G758 άρχων G1537 εξ G* Ιούδα G2532 και G2233 ηγούμενος G1537 εκ G3588 των G3382 μηρών αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G3588 τα G606 αποκείμενα G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G4329 προσδοκία G1484 εθνών
  11 G1195 δεσμεύων G4314 προς G288 άμπελον G3588 τον G4454 πώλον αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G1666.1 έλικι G3588 τον G4454 πώλον G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G4150 πλυνεί G1722 εν G3631 οίνω G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G129 αίματι G4718 σταφυλής G3588 την G4018.1 περιβολήν αυτού G1473  
  12 G5487.3 χαροποιοί G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G575 από G3631 οίνου G2532 και G3022 λευκοί G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G2228 η G1051 γάλα
  13 G* Ζαβουλών G3882 παράλιος G2730 κατοικήσει G2532 και G1473 αυτός G3844 παρ΄ G3731.2 όρμον G4143 πλοίων G2532 και G3905 παρατενεί G2193 έως G* Σιδώνος
  14 G* Ισσάχαρ G3588 το G2570 καλόν G1937 επεθύμησεν G373 αναπαυόμενος G303.1 αναμέσον G3588 των G2819 κλήρων
  15 G2532 και G1492 ιδών G3588 την G372 ανάπαυσιν G3754 ότι G2570 καλή G2532 και G3588 την G1093 γην G3754 ότι G4104.2 πίων G5294 υπέθηκε G3588 τον G5606 ώμον αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4188.1 πονείν G2532 και G1096 εγενήθη G435 ανήρ G1092 γεωργός
  16 G* Δαν G2919 κρινεί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G5616 ωσεί G2532 και G1520 μία G5443 φυλή G1722 εν G* Ισραήλ
  17 G2532 και G1096 γενηθήτω Δαν G*   G3789 όφις G1909 εφ΄ G3598 οδού G1455.1 εγκαθήμενος G1909 επί G5147 τρίβου G1143 δάκνων G4418 πτέρναν G2462 ίππου G2532 και G4098 πεσείται G3588 ο G2460 ιππεύς G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω
  18 G3588 την G4991 σωτηρίαν G4037 περιμένων G2962 κυρίου
  19 G* Γαδ G3986.2 πειρατήριον G3986.1 πειρατεύσει G1473 αυτόν G1473 αυτός δε G1161   G3986.1 πειρατεύσει G1473 αυτόν G2596 κατά G4228 πόδας
  20 G* Ασήρ G4104.2 πίων G1473 αυτού G3588 ο G740 άρτος G2532 και G1473 αυτός G1325 δώσει G5172 τρυφήν G758 άρχουσι
  21 G* Νεφθαλείμ G4723.1 στέλεχος G447 ανειμένον G1929 επιδιδούς G1722 εν G3588 τω G1081 γενήματι G2566.3 κάλλος
  22 G5207 υιός G837 ηυξημένος G* Ιωσήφ G5207 υιός G837 ηυξημένος G2207.1 ζηλωτός G5207 υιός G1473 μου G3501 νεώτερος G4314 προς G1473 με G390 ανάστρεψον
  23 G1519 εις G3739 ον G1228.1 διαβουλευόμενοι G3058 ελοιδόρουν G2532 και G1758 ενείχον G1473 αυτώ G2962 κύριοι G5114.1 τοξευμάτων
  24 G2532 και G4937 συνετρίβη G3326 μετά G2904 κράτους G3588 τα G5115 τόξα αυτών G1473   G2532 και G1590 εξελύθη G3588 τα G3505.5 νεύρα G1023 βραχιόνων G5495 χειρών αυτών G1473   G1223 διά G5495 χείρα G1413 δυνάστου G* Ιακώβ G1564 εκείθεν G3588 ο G2729 κατισχύσας G* Ισραήλ G3844 παρά G2316 θεού G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  25 G2532 και G997 εβοήθησέ G1473 σοι G3588 ο G2316 θεος ο εμός G3588   G1699   G2532 και G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2129 ευλογίαν G3772 ουρανού G509 άνωθεν G2532 και G2129 ευλογίαν G1093 γης G2192 εχούσης G3956 πάντα G1752 είνεκεν G2129 ευλογίας G3149 μαστών G2532 και G3388 μήτρας
  26 G2129 ευλογίας G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3384 μητρός σου G1473   G5244.2 υπερίσχυσεν G5228 υπέρ G2129 ευλογίας G3735 ορεών G3438.1 μονίμων G2532 και G1909 επ΄ G2129 ευλογίαις G2345.1 θινών G166 αιωνίων G1510.8.6 έσονται G1909 επί G2776 κεφαλής G* Ιωσήφ G2532 και G1909 επί G2884.2 κορυφής G3739 ων G2233 ηγήσατο G80 αδελφών
  27 G* Βενιαμίν G3074 λύκος G727 άρπαξ G3588 το G4407 πρωϊνόν G2068 έδεται G2089 έτι G2532 και G1519 εις G3588 το G2073 εσπέρας G1239 διαδώσει G5160 τροφήν
  28 G3956 πάντες G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Ιακώβ G1427 δώδεκα G2532 και G3778 ταύτα G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G1538 έκαστον G2596 κατά G3588 την G2129 ευλογίαν αυτού G1473   G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 εγώ G4369 προστίθεμαι G4314 προς G3588 τον G1699 εμόν G2992 λαόν G2290 θαψατέ G1473 με G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G* Εφρών G3588 του G* Χετταίου
  30 G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 τω G1362 διπλώ G3588 τω G561 απέναντι G* Μαμβρή G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3739 ο G2932 εκτήσατο Αβραάμ G*   G3588 το G4693 σπήλαιον G3844 παρά G* Εφρών G3588 του G* Χετταίου G1722 εν G2934.3 κτήσει G3419 μνημείου
  31 G1563 εκεί G2290 έθαψαν G* Αβραάμ G2532 και G* Σάρραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1563 εκεί G2290 έθαψαν G* Ισαάκ G2532 και G* Ρεβέκκαν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1563 εκεί G2290 έθαψα G* Λείαν
  32 G1722 εν G2934.3 κτήσει G3588 του G68 αγρού G2532 και G3588 του G4693 σπηλαίου G3588 του G1510.6 όντος G1722 εν G1473 αυτώ G3588 το G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Χετ
  33 G2532 και G2664 κατέπαυσεν Ιακώβ G*   G2004 επιτάσσων G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G1808 εξάρας G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2825 κλίνην G1587 εξέλιπε G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4863 V-APS-2P συναχθητε G2443 CONJ ινα G312 V-AAS-1S αναγγειλω G4771 P-DP υμιν G5100 I-NSN τι G528 V-FAI-3S απαντησει G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επ   A-GPM εσχατων G3588 T-GPM των G2250 N-GPF ημερων
    2   V-AAD-2P αθροισθητε G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G191 V-AAD-2P ακουσατε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GP υμων
    3   N-PRI ρουβην G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G746 N-NSF αρχη G5043 N-GPN τεκνων G1473 P-GS μου G4642 A-NSM σκληρος G5342 V-PPN φερεσθαι G2532 CONJ και G4642 A-NSM σκληρος G829 A-NSM αυθαδης
    4   V-AAPNS εξυβρισας G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G3165 ADV μη   V-AAS-2S εκζεσης G305 V-AAI-2S ανεβης G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G5119 ADV τοτε G3392 V-AAI-2S εμιανας G3588 T-ASF την   N-ASF στρωμνην G3364 ADV ου G305 V-AAI-2S ανεβης
    5 G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G80 N-NPM αδελφοι G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G93 N-ASF αδικιαν G1537 PREP εξ G139 N-GSF αιρεσεως G846 D-GPM αυτων
    6 G1519 PREP εις G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2064 V-AAO-3S ελθοι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συστασει G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2043 V-AAO-3S ερεισαι G3588 T-APN τα   N-APN ηπατα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G846 D-GPM αυτων G615 V-AAI-3P απεκτειναν G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1939 N-DSF επιθυμια G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενευροκοπησαν G5022 N-ASM ταυρον
    7 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G829 A-NSM αυθαδης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF μηνις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G1266 V-FAI-1S διαμεριω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2448 N-PRI ιουδα G4771 P-AS σε G134 V-AAO-3P αινεσαισαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G1909 PREP επι   N-GSN νωτου G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    9   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G986 N-GSM βλαστου G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G305 V-AAI-2S ανεβης G377 V-AAPNS αναπεσων G2837 V-API-2S εκοιμηθης G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G5100 I-NSM τις G1453 V-FAI-3S εγερει G846 D-ASM αυτον
    10 G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G758 N-NSM αρχων G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2233 V-PMPNS ηγουμενος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NPN τα G606 V-PMPNP αποκειμενα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4329 N-NSF προσδοκια G1484 N-GPN εθνων
    11 G1195 V-PAPNS δεσμευων G4314 PREP προς G288 N-ASF αμπελον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF ελικι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G4150 V-FAI-3S πλυνει G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G4718 N-GSF σταφυλης G3588 T-ASF την   N-ASF περιβολην G846 D-GSM αυτου
    12   A-NPM χαροποι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3022 A-NPM λευκοι G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G1051 N-NSN γαλα
    13 G2194 N-PRI ζαβουλων G3882 A-NSM παραλιος   V-FAI-3S κατοικησει G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3844 PREP παρ   N-ASM ορμον G4143 N-GPN πλοιων G2532 CONJ και G3905 V-FAI-3S παρατενει G2193 PREP εως G4605 N-PRI σιδωνος
    14   N-PRI ισσαχαρ G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G1937 V-AAI-3S επεθυμησεν G373 V-PMPNS αναπαυομενος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2819 N-GPM κληρων
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι   N-NSM πιων G5294 V-AAI-3S υπεθηκεν G3588 T-ASM τον G3676 N-ASM ωμον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   V-AAN πονειν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G435 N-NSM ανηρ G1092 N-NSM γεωργος
    16   N-PRI δαν G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G2992 N-ASM λαον G5616 ADV ωσει G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G5443 N-NSF φυλη G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    17 G2532 CONJ και G1096 V-APD-3S γενηθητω   N-PRI δαν G3789 N-NSM οφις G1909 PREP εφ G3598 N-GSF οδου   V-PMPNS εγκαθημενος G1909 PREP επι G5147 N-GSM τριβου G1143 V-PAPNS δακνων G4418 N-ASF πτερναν G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-NSM ο G2460 N-NSM ιππευς G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω
    18 G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G4037 V-PAI-1S περιμενω G2962 N-GSM κυριου
    19 G1045 N-PRI γαδ   N-NSN πειρατηριον   V-FAI-3S πειρατευσει G846 D-ASM αυτον G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-FAI-3S πειρατευσει G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4228 N-APM ποδας
    20 G768 N-PRI ασηρ   N-NSM πιων G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1325 V-FAI-3S δωσει G5172 N-ASF τρυφην G758 N-DPM αρχουσιν
    21   N-PRI νεφθαλι   N-NSN στελεχος G447 V-RMPNS ανειμενον G1929 V-PAPNS επιδιδους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN γενηματι   N-NSN καλλος
    22 G5207 N-NSM υιος G837 V-RPPNS ηυξημενος G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G837 V-RPPNS ηυξημενος   A-NSM ζηλωτος G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3501 A-NSMS νεωτατος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G390 V-AAD-2S αναστρεψον
    23 G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον   V-PMPNP διαβουλευομενοι G3058 V-IAI-3P ελοιδορουν G2532 CONJ και G1758 V-IAI-3P ενειχον G846 D-DSM αυτω G2962 N-NPM κυριοι   N-GPM τοξευματων
    24 G2532 CONJ και G4937 V-API-3S συνετριβη G3326 PREP μετα G2904 N-GSN κρατους G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1590 V-API-3S εξελυθη G3588 T-NPN τα   N-NPN νευρα G1023 N-GPM βραχιονων G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPF αυτων G1223 PREP δια G5495 N-ASF χειρα G1413 N-GSM δυναστου G2384 N-PRI ιακωβ G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSM ο G2729 V-AAPNS κατισχυσας G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G997 V-AAI-3S εβοηθησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1699 A-NSM εμος G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G2129 N-ASF ευλογιαν G3772 N-GSM ουρανου G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν G1065 N-GSF γης G2192 V-PAPGS εχουσης G3956 A-APN παντα   PREP ενεκεν G2129 N-GSF ευλογιας G3149 N-GPM μαστων G2532 CONJ και G3388 N-GSF μητρας
    26 G2129 N-GSF ευλογιας G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου   V-AAI-3S υπερισχυσεν G1909 PREP επ G2129 N-DPF ευλογιαις G3735 N-GPN ορεων   A-GPN μονιμων G2532 CONJ και G1909 PREP επ G2129 N-DPF ευλογιαις   N-GPM θινων   A-GPM αεναων G1510 V-FMI-3P εσονται G1909 PREP επι G2776 N-ASF κεφαλην G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-GSF κορυφης G3739 R-GPM ων G2233 V-AMI-3S ηγησατο G80 N-GPM αδελφων
    27 G958 N-PRI βενιαμιν G3074 N-NSM λυκος G727 A-NSM αρπαξ G3588 T-ASN το G4407 A-ASN πρωινον G2068 V-FMI-3S εδεται G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας   V-FAI-3S διαδωσει G5160 N-ASF τροφην
    28 G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G1427 N-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G846 D-GSM αυτου G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1473 P-NS εγω G4369 V-PMI-1S προστιθεμαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G2992 N-ASM λαον G2290 V-AAD-2P θαψατε G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου
    30 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G3588 T-DSN τω   PREP απεναντι   N-PRI μαμβρη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3739 R-ASN ο G2932 V-AMI-3S εκτησατο G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3844 PREP παρα   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G3419 N-GSN μνημειου
    31 G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-1S εθαψα   N-PRI λειαν
    32 G1722 PREP εν   N-DSF κτησει G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4693 N-GSN σπηλαιου G3588 T-GSN του G1510 V-PAPGS οντος G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ
    33 G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2384 N-PRI ιακωβ G2004 V-PAPNS επιτασσων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1808 V-AAPNS εξαρας G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2532 CONJ και G4369 V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשׁר יקרא אתכם באחרית הימים׃ 2 הקבצו ושׁמעו בני יעקב ושׁמעו אל ישׂראל אביכם׃ 3 ראובן בכרי אתה כחי וראשׁית אוני יתר שׂאת ויתר עז׃ 4 פחז כמים אל תותר כי עלית משׁכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃ 5 שׁמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם׃ 6 בסדם אל תבא נפשׁי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו אישׁ וברצנם עקרו שׁור׃ 7 ארור אפם כי עז ועברתם כי קשׁתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישׂראל׃ 8 יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישׁתחוו לך בני אביך׃ 9 גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו׃ 10 לא יסור שׁבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שׁילה ולו יקהת עמים׃ 11 אסרי לגפן עירה ולשׂרקה בני אתנו כבס ביין לבשׁו ובדם ענבים סותה׃ 12 חכלילי עינים מיין ולבן שׁנים מחלב׃ 13 זבולן לחוף ימים ישׁכן והוא לחוף אנית וירכתו על צידן׃ 14 ישׂשכר חמר גרם רבץ בין המשׁפתים׃ 15 וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שׁכמו לסבל ויהי למס עבד׃ 16 דן ידין עמו כאחד שׁבטי ישׂראל׃ 17 יהי דן נחשׁ עלי דרך שׁפיפן עלי ארח הנשׁך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃ 18 לישׁועתך קויתי יהוה׃ 19 גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב׃ 20 מאשׁר שׁמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך׃ 21 נפתלי אילה שׁלחה הנתן אמרי שׁפר׃ 22 בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שׁור׃ 23 וימררהו ורבו וישׂטמהו בעלי חצים׃ 24 ותשׁב באיתן קשׁתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משׁם רעה אבן ישׂראל׃ 25 מאל אביך ויעזרך ואת שׁדי ויברכך ברכת שׁמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שׁדים ורחם׃ 26 ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראשׁ יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃ 27 בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שׁלל׃ 28 כל אלה שׁבטי ישׂראל שׁנים עשׂר וזאת אשׁר דבר להם אביהם ויברך אותם אישׁ אשׁר כברכתו ברך אתם׃ 29 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשׁר בשׂדה עפרון החתי׃ 30 במערה אשׁר בשׂדה המכפלה אשׁר על פני ממרא בארץ כנען אשׁר קנה אברהם את השׂדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר׃ 31 שׁמה קברו את אברהם ואת שׂרה אשׁתו שׁמה קברו את יצחק ואת רבקה אשׁתו ושׁמה קברתי את לאה׃ 32 מקנה השׂדה והמערה אשׁר בו מאת בני חת׃ 33 ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 ויקרא called H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H1121 בניו his sons, H559 ויאמר and said, H622 האספו Gather yourselves together, H5046 ואגידה that I may tell H853 לכם את   H834 אשׁר you which H7122 יקרא shall befall H853 אתכם   H319 באחרית you in the last H3117 הימים׃ days.
  2 H6908 הקבצו Gather yourselves together, H8085 ושׁמעו and hear, H1121 בני ye sons H3290 יעקב of Jacob; H8085 ושׁמעו and hearken H413 אל unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביכם׃ your father.
  3 H7205 ראובן Reuben, H1060 בכרי my firstborn, H859 אתה thou H3581 כחי my might, H7225 וראשׁית and the beginning H202 אוני of my strength, H3499 יתר the excellency H7613 שׂאת of dignity, H3499 ויתר and the excellency H5794 עז׃ of power:
  4 H6349 פחז Unstable H4325 כמים as water, H408 אל thou shalt not H3498 תותר excel; H3588 כי because H5927 עלית thou wentest up H4904 משׁכבי bed; H1 אביך to thy father's H227 אז then H2490 חללת defiledst H3326 יצועי to my couch. H5927 עלה׃ thou he went up
  5 H8095 שׁמעון Simeon H3878 ולוי and Levi H251 אחים brethren; H3627 כלי instruments H2555 חמס of cruelty H4380 מכרתיהם׃ their habitations.
  6 H5475 בסדם thou into their secret; H408 אל not H935 תבא come H5315 נפשׁי O my soul, H6951 בקהלם unto their assembly, H408 אל be not H3161 תחד thou united: H3519 כבדי mine honor, H3588 כי for H639 באפם in their anger H2026 הרגו they slew H376 אישׁ a man, H7522 וברצנם and in their self-will H6131 עקרו they digged down H7794 שׁור׃  
  7 H779 ארור Cursed H639 אפם their anger, H3588 כי for H5794 עז fierce; H5678 ועברתם and their wrath, H3588 כי for H7185 קשׁתה it was cruel: H2505 אחלקם I will divide H3290 ביעקב them in Jacob, H6327 ואפיצם and scatter H3478 בישׂראל׃ them in Israel.
  8 H3063 יהודה Judah, H859 אתה thou H3034 יודוך shall praise: H251 אחיך whom thy brethren H3027 ידך thy hand H6203 בערף in the neck H341 איביך of thine enemies; H7812 ישׁתחוו shall bow down H1121 לך בני children H1 אביך׃ thy father's
  9 H1482 גור whelp: H738 אריה a lion's H3063 יהודה Judah H2964 מטרף from the prey, H1121 בני my son, H5927 עלית thou art gone up: H3766 כרע he stooped down, H7257 רבץ he couched H738 כאריה as a lion, H3833 וכלביא and as an old lion; H4310 מי who H6965 יקימנו׃ shall rouse him up?
  10 H3808 לא shall not H5493 יסור depart H7626 שׁבט The scepter H3063 מיהודה   H2710 ומחקק nor a lawgiver H996 מבין from between H7272 רגליו his feet, H5704 עד until H3588 כי until H935 יבא come; H7886 שׁילה Shiloh H3349 ולו יקהת and unto him the gathering H5971 עמים׃ of the people
  11 H631 אסרי Binding H1612 לגפן unto the vine, H5895 עירה his foal H8321 ולשׂרקה unto the choice vine; H1121 בני colt H860 אתנו and his ass's H3526 כבס he washed H3196 ביין in wine, H3830 לבשׁו his garments H1818 ובדם in the blood H6025 ענבים of grapes: H5497 סותה׃ and his clothes
  12 H2447 חכלילי red H5869 עינים His eyes H3196 מיין with wine, H3836 ולבן white H8127 שׁנים and his teeth H2461 מחלב׃ with milk.
  13 H2074 זבולן Zebulun H2348 לחוף at the haven H3220 ימים of the sea; H7931 ישׁכן shall dwell H1931 והוא and he H2348 לחוף for a haven H591 אנית of ships; H3411 וירכתו and his border H5921 על unto H6721 צידן׃ Zidon.
  14 H3485 ישׂשכר Issachar H2543 חמר ass H1634 גרם a strong H7257 רבץ couching down H996 בין between H4942 המשׁפתים׃ two burdens:
  15 H7200 וירא And he saw H4496 מנחה rest H3588 כי that H2896 טוב good, H853 ואת   H776 הארץ and the land H3588 כי that H5276 נעמה pleasant; H5186 ויט and bowed H7926 שׁכמו his shoulder H5445 לסבל to bear, H1961 ויהי and became H4522 למס unto tribute. H5647 עבד׃ a servant
  16 H1835 דן Dan H1777 ידין shall judge H5971 עמו his people, H259 כאחד as one H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  17 H1961 יהי shall be H1835 דן Dan H5175 נחשׁ a serpent H5921 עלי by H1870 דרך the way, H8207 שׁפיפן an adder H5921 עלי in H734 ארח the path, H5391 הנשׁך that biteth H6119 עקבי heels, H5483 סוס the horse H5307 ויפל shall fall H7392 רכבו so that his rider H268 אחור׃ backward.
  18 H3444 לישׁועתך for thy salvation, H6960 קויתי I have waited H3068 יהוה׃ O LORD.
  19 H1410 גד Gad, H1416 גדוד a troop H1464 יגודנו shall overcome H1931 והוא him: but he H1464 יגד shall overcome H6119 עקב׃ at the last.
  20 H836 מאשׁר   H8082 שׁמנה fat, H3899 לחמו his bread H1931 והוא and he H5414 יתן shall yield H4574 מעדני dainties. H4428 מלך׃ royal
  21 H5321 נפתלי Naphtali H355 אילה a hind H7971 שׁלחה let loose: H5414 הנתן he giveth H561 אמרי words. H8233 שׁפר׃ goodly
  22 H1121 בן bough, H6509 פרת a fruitful H3130 יוסף Joseph H1121 בן bough H6509 פרת a fruitful H5921 עלי by H5869 עין a well; H1323 בנות branches H6805 צעדה run H5921 עלי over H7791 שׁור׃ the wall:
  23 H4843 וימררהו have sorely grieved H7232 ורבו him, and shot H7852 וישׂטמהו and hated H1167 בעלי   H2671 חצים׃  
  24 H3427 ותשׁב abode H386 באיתן in strength, H7198 קשׁתו But his bow H6339 ויפזו were made strong H2220 זרעי and the arms H3027 ידיו of his hands H3027 מידי by the hands H46 אביר of the mighty H3290 יעקב of Jacob; H8033 משׁם   H7462 רעה the shepherd, H68 אבן the stone H3478 ישׂראל׃ of Israel:)
  25 H410 מאל   H1 אביך of thy father, H5826 ויעזרך who shall help H853 ואת   H7706 שׁדי thee; and by the Almighty, H1288 ויברכך who shall bless H1293 ברכת thee with blessings H8064 שׁמים of heaven H5921 מעל   H1293 ברכת blessings H8415 תהום of the deep H7257 רבצת that lieth H8478 תחת under, H1293 ברכת blessings H7699 שׁדים of the breasts, H7356 ורחם׃ and of the womb:
  26 H1293 ברכת The blessings H1 אביך of thy father H1396 גברו have prevailed H5921 על above H1293 ברכת the blessings H2029 הורי of my progenitors H5704 עד unto H8379 תאות the utmost bound H1389 גבעת hills: H5769 עולם of the everlasting H1961 תהיין they shall be H7218 לראשׁ on the head H3130 יוסף of Joseph, H6936 ולקדקד and on the crown of the head H5139 נזיר of him that was separate from H251 אחיו׃ his brethren.
  27 H1144 בנימין Benjamin H2061 זאב a wolf: H2963 יטרף shall ravin H1242 בבקר in the morning H398 יאכל he shall devour H5706 עד the prey, H6153 ולערב and at night H2505 יחלק he shall divide H7998 שׁלל׃ the spoil.
  28 H3605 כל All H428 אלה these H7626 שׁבטי tribes H3478 ישׂראל of Israel: H8147 שׁנים the twelve H6240 עשׂר the twelve H2063 וזאת and this H834 אשׁר that H1696 דבר spoke H1 להם אביהם their father H1288 ויברך unto them, and blessed H853 אותם   H582 אישׁ   H834 אשׁר them; every one H1293 כברכתו according to his blessing H1288 ברך he blessed H853 אתם׃  
  29 H6680 ויצו And he charged H853 אותם   H559 ויאמר them, and said H413 אלהם unto H589 אני them, I H622 נאסף am to be gathered H413 אל unto H5971 עמי my people: H6912 קברו bury H853 אתי   H413 אל me with H1 אבתי my fathers H413 אל in H4631 המערה the cave H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field H6085 עפרון of Ephron H2850 החתי׃ the Hittite,
  30 H4631 במערה In the cave H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field H4375 המכפלה of Machpelah, H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא Mamre, H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר which H7069 קנה bought H85 אברהם Abraham H853 את   H7704 השׂדה the field H853 מאת   H6085 עפרן Ephron H2850 החתי the Hittite H272 לאחזת for a possession H6913 קבר׃ of a burial place.
  31 H8033 שׁמה There H6912 קברו they buried H853 את   H85 אברהם Abraham H853 ואת   H8283 שׂרה and Sarah H802 אשׁתו his wife; H8033 שׁמה there H6912 קברו they buried H853 את   H3327 יצחק Isaac H853 ואת   H7259 רבקה and Rebekah H802 אשׁתו his wife; H8033 ושׁמה and there H6912 קברתי I buried H853 את   H3812 לאה׃ Leah.
  32 H4735 מקנה The purchase H7704 השׂדה of the field H4631 והמערה and of the cave H834 אשׁר that H853 בו מאת   H1121 בני the children H2845 חת׃ of Heth.
  33 H3615 ויכל had made an end H3290 יעקב And when Jacob H6680 לצות of commanding H853 את   H1121 בניו his sons, H622 ויאסף he gathered up H7272 רגליו his feet H413 אל into H4296 המטה the bed, H1478 ויגוע and yielded up the ghost, H622 ויאסף and was gathered H413 אל unto H5971 עמיו׃ his people.
new(i)
  1 H3290 And Jacob H7121 [H8799] called H1121 to his sons, H559 [H8799] and said, H622 [H8734] Gather yourselves together, H5046 [H8686] that I may tell H7122 [H8799] you that which shall befall H319 you in the last H3117 days.
  2 H6908 [H8734] Gather yourselves together, H8085 [H8798] and hear, H1121 ye sons H3290 of Jacob; H8085 [H8798] and hearken H3478 to Israel H1 your father.
  3 H7205 Reuben, H1060 thou art my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength, H3499 the excellency H7613 of dignity, H3499 and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water, H3498 [H8686] thou shalt not excel; H5927 [H8804] because thou wentest up H1 to thy father's H4904 bed; H2490 [H8765] then thou didst defile H5927 [H8804] it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren; H3627 instruments H2555 of violence H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my breath, H935 [H8799] come H5475 not thou into their secret; H6951 to their congregation, H3519 my glory, H3161 [H8799] be not thou united: H639 for in their anger H2026 [H8804] they slew H376 a man, H7522 and in their selfwill H6131 [H8765] they digged down H7794 a wall.
  7 H779 [H8803] Cursed H639 be their anger, H5794 for it was strong; H5678 and their wrath, H7185 [H8804] for it was cruel: H2505 [H8762] I will divide H3290 them in Jacob, H6327 [H8686] and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 thou art he whom thy brethren H3034 [H8686] shall praise: H3027 thine hand H6203 shall be on the neck H341 [H8802] of thy enemies; H1 thy father's H1121 sons H7812 [H8691] shall bow down before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp: H2964 from the prey, H1121 my son, H5927 [H8804] thou hast gone up: H3766 [H8804] he stooped down, H7257 [H8804] he crouched H738 as a lion, H3833 and as an old lion; H6965 [H8686] who shall rouse him up?
  10 H7626 The sceptre H5493 [H8799] shall not depart H3063 from Judah, H2710 [H8781] nor a lawgiver H7272 from between his feet, H3588 until H7886 Shiloh H935 [H8799] shall come; H3349 and to him shall be the obedience H5971 of the people.
  11 H631 [H8802] Binding H5895 his foal H1612 to the vine, H860 and his donkey's H1121 colt H8321 to the choice vine; H3526 [H8765] he washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 [H8799] shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 and he shall be for an haven H591 of ships; H3411 and his border H6721 shall be to Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 donkey H7257 [H8802] crouching down H4942 between two burdens:
  15 H7200 [H8799] And he saw H4496 that rest H2896 was good, H776 and the land H5276 [H8804] that it was pleasant; H5186 [H8799] and bowed H7926 his shoulder H5445 [H8800] to bear, H5647 [H8802] and became a slave H4522 at forced labour.
  16 H1835 Dan H1777 [H8799] shall judge H5971 his people, H259 as one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 shall be a serpent H1870 by the way, H8207 an adder H734 in the path, H5391 [H8802] that biteth H5483 the horse H6119 heels, H7392 [H8802] so that his rider H5307 [H8799] shall fall H268 backward.
  18 H6960 [H8765] I have waited for H3444 thy salvation, H3068 O LORD.
  19 H1410 Gad, H1416 a troop H1464 [H8799] shall overcome H1464 [H8799] him: but he shall overcome H6119 at the last.
  20 H836 Out of Asher H3899 his bread H8082 shall be fat, H5414 [H8799] and he shall give H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 Naphtali H355 is a hind H7971 [H8803] let loose: H5414 [H8802] he giveth H8233 goodly H561 words.
  22 H3130 Joseph H6509 [H8802] is a fruitful H1121 bough, H6509 [H8802] even a fruitful H1121 bough H5869 by a well; H1323 whose branches H6805 [H8804] run H7791 over the wall:
  23 H9001 And H1167 H2671 the archers H4843 [H8762] have bitterly attacked H9033 him, H9001 and H7232 [H8804] shot at him, H9001 and H7852 [H8799] bore a grudge against H9033 him:
  24 H7198 But his bow H3427 [H8799] abode H386 in strength, H2220 and the arms H3027 of his hands H6339 [H8799] were made strong H3027 by the hands H46 of the mighty H3290 God of Jacob; H7462 [H8802] (from there is the shepherd, H68 the stone H3478 of Israel:)
  25 H410 Even by the God H1 of thy father, H5826 [H8799] who shall help H854 thee; and by H7706 the Almighty, H1288 [H8762] who shall bless H1293 thee with blessings H8064 of heaven H5920 above, H1293 blessings H8415 of the deep H7257 [H8802] that lieth H1293 beneath, blessings H7699 of the breasts, H7356 and of the womb:
  26 H1293 The blessings H1 of thy father H1396 [H8804] have prevailed H1293 above the blessings H2029 [H8802] of my ancestors H8379 to the utmost bound H5769 of the everlasting H1389 hills: H7218 they shall be on the head H3130 of Joseph, H6936 and on the crown of the head H5139 of him that was separate H251 from his brethren.
  27 H1144 Benjamin H2963 [H8799] shall raven H2061 as a wolf: H1242 in the morning H398 [H8799] he shall devour H5706 the prey, H6153 and at night H2505 [H8762] he shall divide H7998 the spoil.
  28 H6240 H8147 All these are the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H1 and this is it which their father H1696 [H8765] spoke H1288 [H8762] to them, and blessed H834 them; every H376 one H1293 according to his blessing H1288 [H8765] he blessed them.
  29 H6680 [H8762] And he charged H559 [H8799] them, and said H622 [H8737] to them, I am to be gathered H5971 to my people: H6912 [H8798] bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is at the face of H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 [H8804] bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a burying-place.
  31 H6912 [H8804] There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H6912 [H8804] there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H6912 [H8804] and there I buried H3812 Leah.
  32 H4735 The purchase H7704 of the field H4631 and of the cave H1121 that is in it was from the sons H2845 of Heth.
  33 H3290 And when Jacob H3615 [H8762] had made an end H6680 [H8763] of commanding H1121 his sons, H622 [H8799] he drew H7272 his feet H4296 into the bed, H1478 [H8799] and expired, H622 [H8735] and was gathered H5971 to his people.
Vulgate(i) 1 vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis 2 congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum 3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio 4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius 5 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia 6 in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum 7 maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel 8 Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui 9 catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum 10 non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium 11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum 12 pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores 13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem 14 Isachar asinus fortis accubans inter terminos 15 vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens 16 Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel 17 fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro 18 salutare tuum expectabo Domine 19 Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum 20 Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus 21 Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis 22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum 23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula 24 sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel 25 Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae 26 benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos 27 Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia 28 omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis 29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei 30 contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri 31 ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet 32 finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum 33 :
Clementine_Vulgate(i) 1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. 2 [Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum: 3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio. 4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus. 5 Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia. 6 In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum. 7 Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël. 8 Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui. 9 Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum? 10 Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium. 11 Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum. 12 Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores. 13 Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem. 14 Issachar asinus fortis accubans inter terminos. 15 Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens. 16 Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël. 17 Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro. 18 Salutare tuum expectabo, Domine. 19 Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum. 20 Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus. 21 Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis. 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum. 23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula. 24 Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël. 25 Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ. 26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos. 27 Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.] 28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis. 29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, 30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. 31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet. 32 ... 33 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob clepide hise sones, and seide to hem, Be ye gaderid that Y telle what thingis schulen come to you in the laste daies; 2 be ye gaderid, `and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir. 3 Ruben, my firste gendrid sone, thou art my strengthe and the bigynnyng of my sorewe; thou ouytist to be the former in yiftis, the more in lordschip; 4 thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed. 5 Symeon and Leuy, britheren, fiytynge vessils of wickidnesse; 6 my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal; 7 curside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel. 8 Judas, thi britheren schulen preise thee, thin hondis schulen be in the nollis of thin enemyes; the sones of thi fadir schulen worschipe thee. 9 `A whelp of lioun `is Judas; my sone thou stiedist to prey; thou restidist, and hast leyn as a lioun, and as a lionesse who schal reise hym? 10 The septre schal not be takun awey fro Juda, and a duyk of his hipe, til he come that schal be sent, and he schal be abiding of hethene men; 11 and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape; 12 hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk. 13 Zabulon schal dwelle in the brenk of the see, and in the stondyng of schipis; and schal stretche til to Sydon. 14 Isachar, a strong asse, 15 liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis. 16 Dan schal deme his puple, as also another lynage in Israel. 17 Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the `stiere therof falle bacward; Lord, 18 Y schal abide thin helthe. 19 Gad schal be gird, and schal fiyte bifor hym, and he schal be gird bihynde. 20 Aser his breed schal be plenteuouse, and he schal yyue delicis to kyngis. 21 Neptalym schal be an hert sent out, and yyuynge spechis of fairenesse. 22 Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal, 23 but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym. 24 His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel. 25 God of thi fadir schal be thin helpere, and Almyyti God schal blesse thee with blessyngis of heuene fro aboue, and with blessyngis of the see liggynge binethe, with blessyngis of tetis, and of wombe; 26 the blessyngis of thi fadir ben coumfortid, the blessyngis of his fadris, til the desire of euerlastynge hillis cam; blessyngis ben maad in the heed of Joseph, and in the nol of Nazarei among his britheren. 27 Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis. 28 Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis, 29 and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre, 30 in the lond of Canaan, which denne Abraham bouyte with the feeld of Efron Ethei, in to possessioun of sepulcre. 31 There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried. 32 And whanne the comaundementis weren endid, bi whiche he tauyte the sones, he gaderide hise feet on the bed, and diede, and he was put to his puple.
Tyndale(i) 1 And Iacob called for his sonnes ad sayde: come together that I maye tell you what shall happe you in the last dayes. 2 Gather you together and heare ye sonnes of Iacob and herken vnto Israel youre father. 3 Ruben thou art myne eldest sonne my myghte and the begynnynge of my strength chefe in receauynge and chefe in power. 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest for thou wenst vp vpo thy fathers bedd and than defyledest thou my couche with goynge vppe. 5 The brethern Simeon and Leui weked instrumentes are their wepos. 6 In to their secrettes come not my soule and vnto their congregation be my honoure not coupled: for in their wrath they slewe a man and in their selfewill they houghed an oxe. 7 Cursed be their wrath for it was stronge and their fearsnes for it was cruell. I will therfore deuyde them in Iacob and scater them in Israel. 8 Iuda thy brethern shall prayse the and thine hande shalbe in the necke of thyne enimies and thy fathers childern shall stoupe vnto the. 9 Iuda is a lions whelpe. Fro spoyle my sonne thou art come an hye: he layde him downe and couched himselfe as a lion and as a lionesse. Who dare stere him vp? 10 The sceptre shall not departe from Iuda nor a ruelar from betwene his legges vntill Silo come vnto whome the people shall herken. 11 He shall bynde his fole vnto the vine and his asses colt vnto the vyne braunche ad shall wash his garment in wyne and his mantell in the bloud of grapes 12 his eyes are roudier than wyne ad his teeth whitter then mylke. 13 Zabulon shall dwell in the hauen of the see and in the porte of shippes and shall reache vnto Sidon. 14 Isachar is a stronge asse he couched him doune betwene .ij. borders 15 and sawe that rest was good and the lande that it was pleasant and bowed his shulder to beare and became a servaunte vnto trybute. 16 Dan shall iudge his people as one of the trybes of Israel. 17 Dan shalbe a serpent in the waye and an edder in the path and byte the horse heles so yt his ryder shall fall backwarde, 18 After thy sauynge loke I LORde. 19 Gad men of warre shall invade him. And he shall turne them to flyght. 20 Off Asser cometh fatt breed and he shall geue pleasures for a kynge. 21 Nepthali is a swyft hynde ad geueth goodly wordes. 22 That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele. 23 The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him 24 and yet his bowe bode fast and his armes and his handes were stronge by the handes of the myghtye God of Iacob: out of him shall come an herde ma a stone in Israel. 25 Thi fathers God shall helpe the and the almightie shall blesse the with blessinges from heaven aboue and with blessinges of the water that lieth vnder and with blessinges of the brestes and of the wombe. 26 The blessinges of thy father were stronge: euen as the blessinges of my elders after the desyre of the hiest in the worlde and these blessinges shall fall on the head of Ioseph and on the toppe of the head of him yt was separat from his brethern. 27 Ben Iamin is a raueshynge wolfe. In the mornynge be shall deuoure his praye ad at nyghte he shall deuyde his spoyle. 28 All these are the .xij. tribes of Israel and this is that which their father spake vnto them whe he blessed them euery man with a severall blessinge. 29 And he charged them and sayde vnto them. I shall be put vnto my people: se that ye burye me with my fathers in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte 30 in the double caue that is in the felde before Mamre in the lande of Canaan. Which felde Abraham boughte of Ephron the Hethite for a possessio to burye in. 31 There they buryed Abraha and Sara his wyfe there they buryed Isaac and Rebecca his wyfe. And there I buried Lea: 32 which felde and the caue that is therin was bought of the childern of Heth. 33 When Iacob had commaunded all that he wold vnto his sonnes be plucked vp his fete apon the bedd and dyed and was put vnto his people.
Coverdale(i) 1 And Iacob called his sonnes, & sayde: Gather you, yt I maie tell you, what shal happen vnto you in ye last times: 2 Come together, and heare ye childre of Iacob: Herken vnto Israel youre father. 3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite. 4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp. 5 Symeon and Leui brethren, their deedly weapens are perlous instrumentes. 6 In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregacion: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe. 7 Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel 8 Iuda, thou art he. Thy brethren shall prayse the: for thy hade shal be in thine enemies neck: thy fathers children shall stoupe vnto the. 9 Iuda is a yonge lyon, thou art come vp hye my sonne, fro the spoyle. He kneled downe and couched himself as a lyon & as a lionesse: who wil rayse him vp? 10 The cepter shal not be remoued fro Iuda, ner a master fro his fete, tyll the Worthye come, and vnto him shal the people fall. 11 He shall bynde his foale vnto the vyne, and his Asses colte to ye noble braunch. He shal wash his garment in wyne, and his mantell in the bloude of grapes. 12 His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck. 13 Zabulon shal dwell in the hauen of the see, and in the porte of shippes, and shal border vpon Sydon. 14 Isachar shal be a stronge Asse, & laye him downe betwixte ye borders. 15 And he saw rest, that it was good, and the lande, that it was pleasaunt. And bowed downe his shulder to beare, and became a seruaut vnto trybute. 16 Dan shal be iudge in his people, as well as a trybe in Israel. 17 Dan shalbe a serpent in the waye, and an edder in the path, and byte the horse in the heles, that his ryder maye fall backwarde. 18 LORDE I loke for thy saluacion. 19 As for Gad, a wapened hoost of men shal fall violently vpon him, but he shall hurte them in the hele. 20 Of Asser cometh his fat bred, and he shal geue delicates vnto kynges. 21 Nepthali is a swift hynde, and geueth goodly wordes. 22 The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall. 23 And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him, 24 yet his bowe bode fast, and the armes of his hades were made stroge by the handes of ye Mightie in Iacob. Of him are come herdmen & stones in Israel. 25 Of yi fathers God art thou helped, & of the Allmightie art thou blessed, wt blessynges of heauen from aboue, with blessinges of ye depe yt lyeth vnder, with blessynges of brestes & wombes. 26 The blessinges promised vnto thy father and my fore elders go mightely, after the desyre of the hyest in the worlde: these shal light on Iosephs heade, and on the toppe of his heade, that was separate from his brethren. 27 Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle. 28 All these are the twolue trybes of Israel: and this is it that their father spake vnto them, whan he blessed them, euery one with a sundrye blessynge. 29 And he commaunded them, and sayde vnto them: I shal be gathered vnto my people, burye me with my fathers in ye caue which is in the felde of Ephron the Hethite, 30 in the dubble caue that lyeth ouer against Mamre in ye lande of Canaa, which Abraha bought with the felde, of Ephron the Hethite for a possession to burye in. 31 There buryed they Abraha & Sara his wife, there buried they Isaac also & Rebecca his wife: & their buried I Lea, 32 in the good of the felde & of the caue therin, which was bought of the Hethites. 33 And whan Iacob had ended this commaundement vnto his children, he pluckte his fete together vpon the bed, and died, and was gathered vnto his people.
MSTC(i) 1 And Jacob called for his sons and said, "Come together, that I may tell you what shall happen you in the last days. 2 Gather you together and hear ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father. 3 "Reuben, thou art mine eldest son, my might and the beginning of my strength, chief in receiving and chief in power. 4 As unstable as water wast thou: thou shalt therefore not be the chiefest, for thou wentest up upon thy father's bed, and then defiledest thou my couch with going up. 5 The brethren Simeon and Levi, wicked instruments are their weapons. 6 Into their secrets come not my soul, and unto their congregation be my honour not coupled: for in their wrath they slew a man, and in their self will they houghed an ox. 7 Cursed be their wrath for it was strong, and their fierceness for it was cruel. I will therefore divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 "Judah, thy brethren shall praise thee, and thine hand shall be in the neck of thine enemies, and thy father's children shall stoop unto thee. 9 Judah is a lion's whelp. From spoil, my son, thou art come on high: he laid him down and couched himself as a lion, and as a lioness. Who dare stir him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a ruler from between his legs, until Shiloh come, unto whom the people shall hearken. 11 He shall bind his foal unto the vine, and his ass's colt unto the vine branch, and shall wash his garment in wine and his mantle in the blood of grapes: 12 his eyes are roudier than wine, and his teeth whiter than milk. 13 "Zebulon shall dwell in the haven of the sea and in the port of ships, and shall reach unto Sidon. 14 Issachar is a strong ass, he couched him down between two borders, 15 and saw that rest was good and the land that it was pleasant, and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent in the way, and an adder in the path, and bite the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 After thy saving look I, LORD. 19 Gad, men of war shall invade him. And he shall turn them to flight. 20 Of Asher cometh fat bread, and he shall give pleasures for a king. 21 Naphtali is a swift hind, and giveth goodly words. 22 "That flourishing child, Joseph; that flourishing child, and goodly unto the eye! The daughters come forth to bear rule; 23 The shooters have envied him and chide with him and hated him, 24 and yet his bow bode fast, and his arms and his hands were strong, by the hands of the mighty God of Jacob: out of him shall come a herdsman, a stone in Israel. 25 Thy father's God shall help thee, and the almighty shall bless thee with blessings from heaven above, and with blessings of the water that lieth under, and with blessings of the breasts and of the womb. 26 The blessings of thy father were strong: even as the blessings of my elders, after the desire of the highest in the world. And these blessings shall fall on the head of Joseph, and on the top of the head of him that was separated from his brethren. 27 "Benjamin is a ravishing wolf. In the morning he shall devour his prey, and at night he shall divide his spoil." 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is that which their father spake unto them when he blessed them, every man with a several blessing. 29 And he charged them, and said unto them, "I shall be put unto my people: see that ye bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the double cave that is in the field before Mamre in the land of Canaan. Which field Abraham bought of Ephron the Hittite for a possession to bury in. 31 There they buried Abraham and Sara his wife, there they buried Isaac and Rebecca his wife. And there I buried Lea: 32 which field and the cave that is therein, was bought of the children of Heth." 33 When Jacob had commanded all that he would unto his sons, he plucked up his feet upon the bed and died, and was put unto his people.
Matthew(i) 1 And Iacob called for hys sonnes & sayde: come together, that I may tell you what shall happen you in the last daies. 2 Gather you together and heare ye sonnes of Iacob, & herken vnto Israel youre father. 3 Ruben thou art myne eldest sonne, my myghte and the begynnyng of my strength, chefe in receyuynge and chefe in power. 4 As vnstable as water wast thou: thou shalt therfore not be the chefest, for thou wenst vp vpon thy fathers bedd, and than defyledest thou my couche with goyng vp. 5 The brethren Symeon and Leui, wycked instrumentes are their wepons. 6 In to theyr secrettes come not my soule, and vnto their congregacion be my honour not coupled: for in their wrath they slewe a man, and in theyr selfe wyll they houghed an oxe. 7 Cursed be their wrath for it was stronge, and theyr fearsnes for it was cruell. I wyl therfore deuyde them in Iacob, & scater them in Israell. 8 Iuda, thy brethren shal prayse the, & thyne hand shalbe in the necke of thyue enemyes, & thy fathers chyldren shall stoupe vnto the. 9 Iuda is a lyons whelpe, From spoyle my sonne thou art come an hye: he layde hym doune and couched hym selfe as a lyon, and as a lionesse. Who dare stere hym vp? 10 The sceptre shal not departe from Iuda, nor a ruelar from betwene hys legges, vntyll Sylo come, vnto whome the people shal hark 11 He shall bynde hys fole vnto the vyne, & hys asses colt vnto the vyne braunche, and shall wash hys garment in wyne and hys mantel in the bloud of grapes, 12 hys eyes are roudier than wyne, & his teeth whitter then mylke. 13 Zabulon shal dwel in the hauen of the sea and in the porte of shyppes, and shal reache vnto Sydon. 14 Isachar is a stronge asse, he couched hym doune betwene two borders, 15 and sawe that rest was good and the land that it was pleasant, and bowed his shulder to beare, and became a seruaunte vnto trybute. 16 Dan shall iudge his people, as one of the trybes of Israel. 17 Dan shalbe a serpent in the way, and an edder in the path, & byte the horsse heles, so that hys ryder shal fal bacward. 18 After thy sauynge loke I Lord. 19 Gad, men of warre shal inuade him. And he shal turne them to flyght. 20 Of Asser cometh fat breed, and he shal geue pleasures for a kynge. 21 Nepthalim is a swyft hynde, & geueth goodly wordes. 22 That florisshyng chylde Ioseph, that florysshyng chylde and goodly vnto the eye: the daughters ran vpon the wall. 23 The shoters haue enuyed hym and chydd wt hym and hated hym, 24 and yet hys bowe bode fast, & his armes & hys handes were strong, by the handes of the mightye god of Iacob: out of hym shall come an herde man, a stone in Israel. 25 Thy fathers God shall helpe the, & the almyghtie shal blesse the wt blessynges from heauen aboue, and wyth blessynges of the water that lieth vnder, & with blessynges of the brestes and of the wombe. 26 The blessynges of thy father were stronge: euen as the blessynges of my elders, after the desyre of the hyest in the worlde, & these blessynges shall fall on the head of Ioseph, and on the toppe of the head of hym that was separat from hys brethren. 27 Beniamin is a raueshynge wolfe. In the mornyng he shal deuoure hys praye, and at nyght he shal deuyde his spoyle. 28 Al these are the .xij. tribes of Israel, & this is that whiche their father spake vnto them when he blessed them, euery man wyth a seuerall blessyng. 29 And he charged them & sayd vnto them. I shalbe put vnto my people: se that ye burye me wyth my fathers, in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte, 30 in the double caue that is in the felde before Mamre in the lande of Canaan. Which feld Abraham boughte of Ephron the Hethyte for a possession to burye in. 31 There they buryed Abraham and Sara his wyfe, there they buryed Isaac & Rebecca his wyfe. And there I buried Lea 32 which felde and the caue that is therin, was bought of the chyldren of Heth. 33 When Iacob had commaunded all that he wold vnto his sonnes, he plucked vp his fete vpon the bedd and dyed, and was put vnto his people.
Great(i) 1 And Iacob called for hys sonnes and sayde: come together, that I maye tell you what shall happen you in the last dayes. 2 Gather you to gether, and heare ye sonnes of Iacob, herken vnto Israel youre father. 3 Ruben myne eldest sonne, thou art my myghte and the beginnynge of my strength, the noblenesse of dignyte, and the noblenesse of power. 4 Unstable as water. Thou shalt not be the chefest, because thou wentest vp to thy fathers bed. Euen then dyddest thou defyle it, & it was nomore my couche. 5 The brethren Simeon and Leui, cruell instrumentes in their habitacions. 6 In to their secretes come not my soule, vnto their congregacyon be my honoure not coupled: for in their wrath they slewe a man, & in their selfe wyll they, digged downe a wall. 7 Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fearsnes, for it was cruell. I wyll deuide them in Iacob, & scater them in Israel. 8 Iuda thou art he, whom thy brethren shall prayse. Thy hande shalbe in the necke of thyne enymies, thy fathers chyldren shall stoupe before the. 9 Iuda is a lyons whelpe, From thy spoyle my sonne thou art come an hye. He layde hym downe and couched hym selfe as a lyon, and as a lionesse. Who wyll stere hym vp? 10 The sceptre shall not departe from Iuda, and a lawgeuer from betwene hys fete, vntyll. Sylocome. And vnto hym shall the gatherynge of the people be. 11 He shall bynde his fole vnto the vyne, and hys asses colt vnto the braunche. He washed hys garment in wyne, and hys mantell in the bloude of grapes. 12 Hys eyes are redder than wyne, & his teeth whytter then mylke. 13 Zabulon shall dwell besyde the heauen of the see and nye the heauen of shyppes. His border shalbe vnto Sydon. 14 Isachar a stronge asse couchynge hym downe betwene .ij. bordens, 15 and sawe that rest was good, & the lande that it was pleasant, and bowed hys shulder to beare, and became a seruaunte vnto tribute. 16 Dan shall iudge hys people & the trybes of Israel 17 Dan shalbe a serpent in the waye, an edder in the path, bytinge the horse heles and hys ryder fell bacwarde: 18 after thy saluacyon haue I loked (o Lorde.) 19 Gad, an hoost of men shall ouercome him, And he shall ouercome at the last. 20 Of asser: his bread shalbe fat, and he shall geue pleasures for a kynge. 21 Nephtalim is a swyfte hynde, geuynge goodly wordes. 22 That florysshynge childe Ioseph, that plenteous chylde by the well syde, the daughters ran vpon the wall 23 They haue prouoked hym, and shot hym thrugh with dartes. The archers haue enuyed him: 24 But hys bowe abode fast, and the armes of hys handes were made stronge, by the handes of the myghtye God of Iacob. Out of hym shall come an herde man, a stone in Israel: 25 From thy fathers God which hath helped the, and with the almyghtye which hath blessed the wyth blessynges from heauen aboue, wyth blessynges of the depe that lyeth vnder, and wyth blessynges of the brestes and of the wombe. 26 The blessynges of thy father were stronger then the blessynges of my elders, vnto the vtmost of the hylles of the worlde, and they shalbe on the heade of Ioseph, and on the toppe of the heade of hym that was separat from his brethren. 27 Ben Iamin shall raueshe as a wolfe. In the mornynge he shall deuoure the praye, and at nyghte he shall deuyde the spoyle. 28 All these are the .xij. tribes of Israel, and thys their father spake vnto them and blessed them, euery one of them blessed he wyth a seuerall blessynge. 29 And he charged them, and sayde vnto them: whan I shalbe gathered vnto my people, burye me wyth my fathers, in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte, 30 in the double caue that is in the felde by the countre of Mamre in the land of Canaan. Whych felde Abraham boughte of Ephron the Hethyte for a possessyon to burye in, 31 where as were buryed Abraham and Sarah hys wyfe. And where as were buryed Isahac & Rebecca his wyfe. And there I buryed Lea. 32 The felde and the caue that is therin, was bought of the chyldren of Heth. 33 And when Iacob had commaunded all that he wolde vnto hys sonnes, he plucked vp his fete vnto the bedd and dyed, and was put vnto hys people.
Geneva(i) 1 Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shall come to you in the last dayes. 2 Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father. 3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power: 4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone. 5 Simeon and Leui, brethren in euill, the instruments of crueltie are in their habitations. 6 Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall. 7 Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel. 8 Thou Iudah, thy brethre shall praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shall bowe downe vnto thee. 9 Iudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp? 10 The scepter shall not depart from Iudah, nor a Lawegiuer from betweene his feete, vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him. 11 He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes. 12 His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke. 13 Zebulun shall dwell by the sea side, and he shalbe an hauen for shippes: and his border shalbe vnto Zidon. 14 Issachar shalbe a strong asse, couching downe betweene two burdens: 15 And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute. 16 Dan shall iudge his people as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward. 18 O Lord, I haue waited for thy saluation. 19 Gad, an hoste of men shall ouercome him, but he shall ouercome at the last. 20 Concerning Asher, his bread shalbe fat, and he shall giue pleasures for a king. 21 Naphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes. 22 Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall. 23 And the archers grieued him, and shotte against him and hated him. 24 But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel, 25 Euen by the God of thy father, who shall helpe thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heauenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the wombe. 26 The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren. 27 Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle. 28 All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing. 29 And he charged them and sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite, 30 In the caue that is in the field of Machpelah besides Mamre in the land of Canaan: which caue Abraham bought with the fielde of Ephron the Hittite for a possession to burie in. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah. 32 The purchase of the fielde and the caue that is therein, was bought of the children of Heth. 33 Thus Iaakob made an end of giuing charge to his sonnes, and plucked vp his feete into the bed and gaue vp the ghost, and was gathered to his people.
Bishops(i) 1 And Iacob called for his sonnes, and sayde: Come together, that I may tell you what shall come on you in the last dayes 2 Gather ye together, & heare ye sonnes of Iacob, hearken vnto Israel your father 3 Ruben my first borne, thou art my myght, & the beginning of my strength, the noblenesse of dignitie, and the noblenesse of power 4 Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp 5 Simeon and Leui brethren, are cruell instrumentes in their habitations 6 O my soule, come not thou into their secretes, neither into their congregations let mine honour be vnited: for in their wrath they slewe a man, and in their selfe wyll, they dygge downe a wall 7 Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel 8 Iuda, thou art he whom thy brethren shall prayse: Thy hande shalbe in the necke of thine enemies, thy fathers children shall stowpe before thee 9 Iuda is a lions whelpe: fro thy spoyle my sonne thou art come on hye. He layed him downe, and couched himselfe as a lion, and as a lionesse: who wyll stirre hym vp 10 The scepter shal not depart from Iuda, and a law geuer from betweene his feete, vntyll Silo come: And vnto hym shall the gatheryng of the people be 11 He shall bynde his foale vnto ye vine, and his asses colt vnto the braunche: He wasshed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes 12 His eyes [shalbe] redde with wine, and his teeth whyte with mylke 13 Zabulon shall dwell besyde the hauen of the sea, & nye the haue of shippes, his border shalbe vnto Sidon 14 Isachar [is] a strong asse, couchyng hym downe betweene two burthens 15 And sawe that rest was good, and the lande that it was pleasaunt: and bowed his shoulder to beare, and became a seruaunt vnto tribute 16 Dan shall iudge his people, and one of the tribes of Israel 17 Dan shalbe a serpent in the way, an adder in the path, bytyng ye horse heeles, and his ryder fell backewarde 18 I haue wayted for thy saluation O Lorde 19 Gad, an hoast of men shall ouercome hym: but he shall ouercome [him] at the last 20 Out of the fat [lande] of Aser shalbe his bread, and he shall geue pleasures for a kyng 21 Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly wordes 22 Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde [whose] small boughes ran vpon the wall 23 The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce 24 But his bowe abode fast, and the armes of his handes were made strong by the handes of the myghtie God of Iacob: Out of him shal come an heardman, a stone in Israel 25 From thy fathers God which hath helped thee, and from the almyghtie which hath blessed thee with blessinges from heauen aboue, with blessynges of the deepe that lyeth vnder, & with blessynges of the brestes and of the wombe 26 The blessynges of thy fathers shall be stronger then the blessinges of my elders: vnto the vtmost of the hylles of the worlde, they shalbe on the head of Ioseph, and on the toppe of the head of hym that was seperate from his brethren 27 Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle 28 All these are the twelue tribes of Israel: and this their father spake vnto them, and blessed them, euery one of them blessed he with a seueral blessing 29 And he charged them, and sayde vnto them: When I shalbe gathered vnto my people, bury me with my fathers in the caue that is in the field of Ephron the Hethite 30 In the caue that is in the fielde of Machpelah, which is before Mamre in the lande of Chanaan, which Abraham bought with the fielde of Ephron the Hethite for a possession to bury in 31 Where as were buried Abraham and Sara his wyfe, and where as were buried Isahac and Rebecca his wife: & there I buried Lea 32 The fielde and the caue that is therin was bought of the chyldren of Heth 33 And when Iacob had made an ende of commaundyng all that he would vnto his sonnes, he plucked vp his feete vnto the bedde, and dyed: and was put vnto his people
DouayRheims(i) 1 And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father: 3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. 4 Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. 5 Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. 6 Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. 7 Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. 8 Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. 9 Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? 10 The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. 11 Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. 14 Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders. 15 He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. 16 Dan shall judge his people like another tribe in Israel. 17 Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward. 18 I will look for thy salvation, O Lord. 19 Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. 20 Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. 21 Nephthali, a hart let loose, and giving words of beauty. 22 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; 23 But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him. 24 His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. 25 The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. 26 The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. 27 Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings. 29 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, 30 Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. 31 There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried. 32 (OMITTED TEXT) 33 (49:32) And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.
KJV(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 27 Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H7121 called [H8799]   H1121 unto his sons H559 , and said [H8799]   H622 , Gather yourselves together [H8734]   H5046 , that I may tell [H8686]   H7122 you that which shall befall [H8799]   H319 you in the last H3117 days.
  2 H6908 Gather yourselves together [H8734]   H8085 , and hear [H8798]   H1121 , ye sons H3290 of Jacob H8085 ; and hearken [H8798]   H3478 unto Israel H1 your father.
  3 H7205 Reuben H1060 , thou art my firstborn H3581 , my might H7225 , and the beginning H202 of my strength H3499 , the excellency H7613 of dignity H3499 , and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water H3498 , thou shalt not excel [H8686]   H5927 ; because thou wentest up [H8804]   H1 to thy father's H4904 bed H2490 ; then defiledst thou [H8765]   H5927 it : he went up [H8804]   H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren H3627 ; instruments H2555 of cruelty H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my soul H935 , come [H8799]   H5475 not thou into their secret H6951 ; unto their assembly H3519 , mine honour H3161 , be not thou united [H8799]   H639 : for in their anger H2026 they slew [H8804]   H376 a man H7522 , and in their selfwill H6131 they digged down [H8765]   H7794 a wall.
  7 H779 Cursed [H8803]   H639 be their anger H5794 , for it was fierce H5678 ; and their wrath H7185 , for it was cruel [H8804]   H2505 : I will divide [H8762]   H3290 them in Jacob H6327 , and scatter [H8686]   H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah H251 , thou art he whom thy brethren H3034 shall praise [H8686]   H3027 : thy hand H6203 shall be in the neck H341 of thine enemies [H8802]   H1 ; thy father's H1121 children H7812 shall bow down [H8691]   before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp H2964 : from the prey H1121 , my son H5927 , thou art gone up [H8804]   H3766 : he stooped down [H8804]   H7257 , he couched [H8804]   H738 as a lion H3833 , and as an old lion H6965 ; who shall rouse him up [H8686]  ?
  10 H7626 The sceptre H5493 shall not depart [H8799]   H3063 from Judah H2710 , nor a lawgiver [H8781]   H7272 from between his feet H3588 , until H7886 Shiloh H935 come [H8799]   H3349 ; and unto him shall the gathering H5971 of the people be .
  11 H631 Binding [H8802]   H5895 his foal H1612 unto the vine H860 , and his ass's H1121 colt H8321 unto the choice vine H3526 ; he washed [H8765]   H3830 his garments H3196 in wine H5497 , and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine H8127 , and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall dwell [H8799]   H2348 at the haven H3220 of the sea H2348 ; and he shall be for an haven H591 of ships H3411 ; and his border H6721 shall be unto Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 ass H7257 couching down [H8802]   H4942 between two burdens:
  15 H7200 And he saw [H8799]   H4496 that rest H2896 was good H776 , and the land H5276 that it was pleasant [H8804]   H5186 ; and bowed [H8799]   H7926 his shoulder H5445 to bear [H8800]   H5647 , and became a servant [H8802]   H4522 unto tribute.
  16 H1835 Dan H1777 shall judge [H8799]   H5971 his people H259 , as one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 shall be a serpent H1870 by the way H8207 , an adder H734 in the path H5391 , that biteth [H8802]   H5483 the horse H6119 heels H7392 , so that his rider [H8802]   H5307 shall fall [H8799]   H268 backward.
  18 H6960 I have waited for [H8765]   H3444 thy salvation H3068 , O LORD.
  19 H1410 Gad H1416 , a troop H1464 shall overcome [H8799]   H1464 him: but he shall overcome [H8799]   H6119 at the last.
  20 H836 Out of Asher H3899 his bread H8082 shall be fat H5414 , and he shall yield [H8799]   H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 Naphtali H355 is a hind H7971 let loose [H8803]   H5414 : he giveth [H8802]   H8233 goodly H561 words.
  22 H3130 Joseph H6509 is a fruitful [H8802]   H1121 bough H6509 , even a fruitful [H8802]   H1121 bough H5869 by a well H1323 ; whose branches H6805 run [H8804]   H7791 over the wall:
  23 H1167 The archers H2671   H4843 have sorely grieved him [H8762]   H7232 , and shot [H8804]   H7852 at him, and hated him [H8799]  :
  24 H7198 But his bow H3427 abode [H8799]   H386 in strength H2220 , and the arms H3027 of his hands H6339 were made strong [H8799]   H3027 by the hands H46 of the mighty H3290 God of Jacob H7462 ; (from thence is the shepherd [H8802]   H68 , the stone H3478 of Israel:)
  25 H410 Even by the God H1 of thy father H5826 , who shall help [H8799]   H854 thee; and by H7706 the Almighty H1288 , who shall bless [H8762]   H1293 thee with blessings H8064 of heaven H5920 above H1293 , blessings H8415 of the deep H7257 that lieth [H8802]   H1293 under, blessings H7699 of the breasts H7356 , and of the womb:
  26 H1293 The blessings H1 of thy father H1396 have prevailed [H8804]   H1293 above the blessings H2029 of my progenitors [H8802]   H8379 unto the utmost bound H5769 of the everlasting H1389 hills H7218 : they shall be on the head H3130 of Joseph H6936 , and on the crown of the head H5139 of him that was separate H251 from his brethren.
  27 H1144 Benjamin H2963 shall ravin [H8799]   H2061 as a wolf H1242 : in the morning H398 he shall devour [H8799]   H5706 the prey H6153 , and at night H2505 he shall divide [H8762]   H7998 the spoil.
  28 H6240 All these are the twelve H8147   H7626 tribes H3478 of Israel H1 : and this is it that their father H1696 spake [H8765]   H1288 unto them, and blessed [H8762]   H834 them; every H376 one H1293 according to his blessing H1288 he blessed [H8765]   them.
  29 H6680 And he charged [H8762]   H559 them, and said [H8799]   H622 unto them, I am to be gathered [H8737]   H5971 unto my people H6912 : bury [H8798]   H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah H6440 , which is before H4471 Mamre H776 , in the land H3667 of Canaan H85 , which Abraham H7069 bought [H8804]   H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a buryingplace.
  31 H6912 There they buried [H8804]   H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife H6912 ; there they buried [H8804]   H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife H6912 ; and there I buried [H8804]   H3812 Leah.
  32 H4735 The purchase H7704 of the field H4631 and of the cave H1121 that is therein was from the children H2845 of Heth.
  33 H3290 And when Jacob H3615 had made an end [H8762]   H6680 of commanding [H8763]   H1121 his sons H622 , he gathered up [H8799]   H7272 his feet H4296 into the bed H1478 , and yielded up the ghost [H8799]   H622 , and was gathered [H8735]   H5971 unto his people.
Thomson(i) 1 Then Jacob called his sons and said to them, Assemble that I may tell you what will happen to you in the latter days. 2 Assemble and hear me, ye sons of Jacob: Hearken to Israel; hearken to your father. 3 Reuben my first born! Thou my strength and the head of my children! Too imperious and too self sufficient! 4 In the excess of thy insolence, Thou shouldst not have burst forth like water. For thou wentest up to thy father's bed, Then thou pollutedst the couch to which thou wentest up. 5 Symeon and Levi are brothers. They accomplished their iniquitous purpose. 6 My soul, come not into their council; And in their conspiracy let not my passions be engaged. Because in their wrath they slew men, And in their rage ham-strung a bull; 7 Cursed be their wrath, for it was headstrong; And their enmity, for it was bitter. I will parcel them out in Jacob And scatter them among Israel. 8 Judas! Let thy brethren praise thee: Thy hands will be on the back of thy enemies. The sons of thy father shall bow down to thee. 9 Judas is a lion's whelp. From a vigorous stem, my son, thou art sprung. Couching down thou art gone to sleep like a young lion: Who dare rouse him! 10 A chief shall not fail from Judas. Nor a leader from his loins; Till the things reserved for him shall come; Even He, the expectation of nations. 11 Binding his colt to a vine And his asses colt to the young vine, He will wash his robe in wine, And his mantle in the blood of the grape. 12 His eyes are more exhilarating than wine, And his teeth are whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell by the sea; And he will be near the haven of ships, And will extend as far as Sidon. 14 Issachar desired earnestly what was good, Halting between two choices. 15 But seeing the resting place, that it was good, And the land, that it was fertile, He bowed his shoulder to labour And became a husbandman. 16 Dan will judge his people And be like a tribe in Israel. 17 Let Dan be indeed a serpent in the way, Lying in watch in a path, Biting the horse's heel, That the horseman may fall backwards; 18 Waiting continually the salvation of the Lord. 19 Gad: Troops of plunderers will plunder him; And he to his utmost, will plunder them. 20 Aser. His meat will be fat And he will furnish dainties for princes. 21 Nephthaleim is a spreading stock, Super-adding beauty by its product. 22 Joseph is a fruitful son. My fruitful son was envied. Abide with me, my younger son, Against whom calumniators brought false accusations. 23 Though the masters of bows took aim at him; Yet their bows and their strength were broken, And the sinewy arms of their hands enfeebled By the hand of the mighty One of Jacob. 24 Thence he who hath strengthened Israel Is from the God of thy father; 25 And My God hath helped thee; and blessed thee With the blessing of heaven from above, And with the blessing of a land having all things, By reason of the blessing of breasts and womb, 26 He hath made the blessings of thy father and mother, More durable than the blessings of perpetual mountains, And more permanent than the blessings of everlasting hills. They shall be on the head of Joseph And on the crown of the head of brothers Of whom he was the leader. 27 Benjamin is a ravening wolf. In the morning he is still eating, and for the evening he provideth food. 28 All these were the twelve sons of Jacob. And these were the words which their father spoke to them when he blessed them, each according to his peculiar blessing. 29 And when he had blessed them he said, I am going to be added to my people, and you shall bury me with my fathers, 30 in the cave which is in the field of Ephron the Chettite, in the double cave which is over against Mambre in the land of Chanaan; the cave which Abraham bought of Ephron the Chettite for the possession of a burying place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaak and Rebekka his wife. There Leia was buried; 32 in the field namely in the cave in it, which was purchased of the children of Chet. 33 And when Jacob had finished this charge to his sons he drew up his feet into the bed and gave up the ghost and was added to his people.
Webster(i) 1 And Jacob called to his sons, and said, Assemble yourselves, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father. 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellence of dignity, and the excellence of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren: instruments of cruelty are in, their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thy enemies: thy father's children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion: who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come: and to him shall be the gathering of the people. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for a haven of ships; and his border shall be to Zidon. 14 Issachar is a strong ass, couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation O LORD. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob: from thence is the shepherd the stone of Israel: 25 Even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth beneath, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 27 Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite. 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. 31 (There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,) 32 The purchase of the field and of the cave that is in it, was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H7121 [H8799] called H1121 to his sons H559 [H8799] , and said H622 [H8734] , Gather yourselves together H5046 [H8686] , that I may tell H7122 [H8799] you that which shall befall H319 you in the last H3117 days.
  2 H6908 [H8734] Gather yourselves together H8085 [H8798] , and hear H1121 , ye sons H3290 of Jacob H8085 [H8798] ; and hearken H3478 to Israel H1 your father.
  3 H7205 Reuben H1060 , thou art my firstborn H3581 , my might H7225 , and the beginning H202 of my strength H3499 , the excellency H7613 of dignity H3499 , and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water H3498 [H8686] , thou shalt not excel H5927 [H8804] ; because thou wentest up H1 to thy father's H4904 bed H2490 [H8765] ; then thou didst defile H5927 [H8804] it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren H3627 ; instruments H2555 of cruelty H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my soul H935 [H8799] , come H5475 not thou into their secret H6951 ; to their assembly H3519 , my honour H3161 [H8799] , be not thou united H639 : for in their anger H2026 [H8804] they slew H376 a man H7522 , and in their selfwill H6131 [H8765] they digged down H7794 a wall.
  7 H779 [H8803] Cursed H639 be their anger H5794 , for it was fierce H5678 ; and their wrath H7185 [H8804] , for it was cruel H2505 [H8762] : I will divide H3290 them in Jacob H6327 [H8686] , and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah H251 , thou art he whom thy brethren H3034 [H8686] shall praise H3027 : thy hand H6203 shall be on the neck H341 [H8802] of thy enemies H1 ; thy father's H1121 children H7812 [H8691] shall bow down before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp H2964 : from the prey H1121 , my son H5927 [H8804] , thou hast gone up H3766 [H8804] : he stooped down H7257 [H8804] , he crouched H738 as a lion H3833 , and as an old lion H6965 [H8686] ; who shall rouse him up?
  10 H7626 The sceptre H5493 [H8799] shall not depart H3063 from Judah H2710 [H8781] , nor a lawgiver H7272 from between his feet H3588 , until H7886 Shiloh H935 [H8799] shall come H3349 ; and to him shall be the obedience H5971 of the people.
  11 H631 [H8802] Binding H5895 his foal H1612 to the vine H860 , and his donkey's H1121 colt H8321 to the choice vine H3526 [H8765] ; he washed H3830 his garments H3196 in wine H5497 , and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine H8127 , and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 [H8799] shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea H2348 ; and he shall be for an haven H591 of ships H3411 ; and his border H6721 shall be to Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 donkey H7257 [H8802] crouching down H4942 between two burdens:
  15 H7200 [H8799] And he saw H4496 that rest H2896 was good H776 , and the land H5276 [H8804] that it was pleasant H5186 [H8799] ; and bowed H7926 his shoulder H5445 [H8800] to bear H5647 [H8802] , and became a slave H4522 at forced labour.
  16 H1835 Dan H1777 [H8799] shall judge H5971 his people H259 , as one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 shall be a serpent H1870 by the way H8207 , an adder H734 in the path H5391 [H8802] , that biteth H5483 the horse H6119 heels H7392 [H8802] , so that his rider H5307 [H8799] shall fall H268 backward.
  18 H6960 [H8765] I have waited for H3444 thy salvation H3068 , O LORD.
  19 H1410 Gad H1416 , a troop H1464 [H8799] shall overcome H1464 [H8799] him: but he shall overcome H6119 at the last.
  20 H836 Out of Asher H3899 his bread H8082 shall be fat H5414 [H8799] , and he shall yield H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 Naphtali H355 is a hind H7971 [H8803] let loose H5414 [H8802] : he giveth H8233 goodly H561 words.
  22 H3130 Joseph H6509 [H8802] is a fruitful H1121 bough H6509 [H8802] , even a fruitful H1121 bough H5869 by a well H1323 ; whose branches H6805 [H8804] run H7791 over the wall:
  23 H1167 H2671 The archers H4843 [H8762] have bitterly attacked him H7232 [H8804] , and shot H7852 [H8799] at him, and hated him:
  24 H7198 But his bow H3427 [H8799] abode H386 in strength H2220 , and the arms H3027 of his hands H6339 [H8799] were made strong H3027 by the hands H46 of the mighty H3290 God of Jacob H7462 [H8802] ; (from there is the shepherd H68 , the stone H3478 of Israel:)
  25 H410 Even by the God H1 of thy father H5826 [H8799] , who shall help H854 thee; and by H7706 the Almighty H1288 [H8762] , who shall bless H1293 thee with blessings H8064 of heaven H5920 above H1293 , blessings H8415 of the deep H7257 [H8802] that lieth H1293 beneath, blessings H7699 of the breasts H7356 , and of the womb:
  26 H1293 The blessings H1 of thy father H1396 [H8804] have prevailed H1293 above the blessings H2029 [H8802] of my ancestors H8379 to the utmost bound H5769 of the everlasting H1389 hills H7218 : they shall be on the head H3130 of Joseph H6936 , and on the crown of the head H5139 of him that was separate H251 from his brethren.
  27 H1144 Benjamin H2963 [H8799] shall raven H2061 as a wolf H1242 : in the morning H398 [H8799] he shall devour H5706 the prey H6153 , and at night H2505 [H8762] he shall divide H7998 the spoil.
  28 H6240 H8147 All these are the twelve H7626 tribes H3478 of Israel H1 : and this is it which their father H1696 [H8765] spoke H1288 [H8762] to them, and blessed H834 them; every H376 one H1293 according to his blessing H1288 [H8765] he blessed them.
  29 H6680 [H8762] And he charged H559 [H8799] them, and said H622 [H8737] to them, I am to be gathered H5971 to my people H6912 [H8798] : bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah H6440 , which is before H4471 Mamre H776 , in the land H3667 of Canaan H85 , which Abraham H7069 [H8804] bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a buryingplace.
  31 H6912 [H8804] There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife H6912 [H8804] ; there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife H6912 [H8804] ; and there I buried H3812 Leah.
  32 H4735 The purchase H7704 of the field H4631 and of the cave H1121 that is in it was from the children H2845 of Heth.
  33 H3290 And when Jacob H3615 [H8762] had made an end H6680 [H8763] of commanding H1121 his sons H622 [H8799] , he drew H7272 his feet H4296 into the bed H1478 [H8799] , and yielded up the ghost H622 [H8735] , and was gathered H5971 to his people.
Brenton(i) 1 And Jacob called his sons, and said to them, 2 Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father. 3 Ruben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. 4 Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up. 5 Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. 6 Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull. 7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Juda, thy brethren have praised thee, and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father's sons shall do thee reverence. 9 Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? 10 A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. 11 Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. 14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. 15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman. 16 Dan shall judge his people, as one tribe too in Israel. 17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward), 18 waiting for the salvation of the Lord. 19 Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely. 20 Aser, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes. 21 Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit. 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. 23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him. 24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father; 25 and my God helped thee, and he blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb, 26 the blessings of thy father and thy mother — it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead. 27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food. 28 All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing. 29 And he said to them, I am added to my people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite, 30 in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre. 31 There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea; 32 in the portion of the field, and of the cave that was in it, purchased of the sons of Chet. 33 And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐκάλεσε δὲ Ἰακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. 2 Συνάχθητε, καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραὴλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 3 Ρουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου, καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι, καὶ σκληρὸς αὐθάδης. 4 Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης. 5 Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοὶ συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν. 6 Εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου· ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον. 7 Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακὼβ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ. 8 Ἰούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. 9 Σκύμνος λέοντος Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν; 10 Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἐὰν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ· καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν. 11 Δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ, πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ. 12 Χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ αὐτοῦ οἴνου· καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα. 13 Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρʼ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος. 14 Ἰσσάχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων. 15 Καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλὴ, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκε τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός. 16 Δὰν κρινεῖ τὸ λαὸν αὐτοῦ, ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ἰσραήλ. 17 Καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφʼ ὁδοῦ, ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου· καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω, 18 τὴν σωτηρίαν περιμένων Κυρίου. 19 Γὰδ, πειράτήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτὸν κατὰ πόδας. 20 Ἀσὴρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος· καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσι. 21 Νεφθαλὶ στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γεννήματι κάλλος. 22 Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσὴφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον. 23 Εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων. 24 Καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν· καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διά χεῖρα δυνάστου Ἰακώβ· ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ἰσραὴλ παρὰ Θεοῦ τοῦ πατρός σου. 25 Καὶ ἐβοήθησέ σοι ὁ Θεὸς ὁ ἐμὸς, καὶ εὐλόγησέ σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα, εἵνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας, 26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ὑπὲρ εὐλογίας ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπʼ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν. 27 Βενιαμὶν λύκος ἅρπαξ, τὸ πρωϊνὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσι τροφήν. 28 Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα· καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου, 30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ, τῷ ἀπέναντι Μαμβρῆ, ἐν γῇ Χαναὰν, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου. 31 Ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ καὶ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν· 32 Ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ. 33 Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην, ἐξέλιπε· καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power should be thine. 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellence; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou the one who ascended my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence are their swords. 6 Into their secret shall my soul not come; unto their assembly my spirit shall not be united; for in their anger they slew the man, and in their self-will they lamed the ox. 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art the one thy brothers shall praise, thy hand shall be on the neck of thy enemies; thy father’s children shall bow down unto thee. 9 Like a lion’s whelp, O Judah, from the prey, my son, thou risest: he stoopeth down, he croucheth as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet; until Shiloh come, and unto him shall the gathering of the people be. 11 He bindeth unto the vine his foal, and to the vine-branch his ass’s colt; he washeth his garments in wine, and in the blood of grapes his clothes; 12 His eyes shall be red from wine, and his teeth white from milk. 13 Zebulun shall dwell at the margin of the seas; and he shall be at the haven of ships; and his border shall be near to Zidon. 14 Issachar is a strong-boned ass, couching down between the stables. 15 And when he saw the resting-place that it was good, and the land that it was pleasant, he bent his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder on the path, that biteth the horse in the heels, so that his rider falleth backward. 18 For thy salvation, I hope, O Lord. 19 Gad, troops will band against him; but he shall wound their heel. 20 Out of Asher cometh fat bread, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is like a fleet hind; he bringeth pleasant words. 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; the branches of which run over the wall. 23 And they embittered his life, and they shot at him, and they hated him, the men of the arrows. 24 But his bow abode in strength, and his arm and his hands remained firm; from the hands of the mighty God of Jacob, from there thou becamest the shepherd, the stone of Israel. 25 From the God of thy father, who will help thee; and from the Almighty, who will bless thee, with blessings of heaven above, with blessings of the deep that coucheth beneath, with blessings of the breasts, and of the womb; 26 With the blessings of thy father that have excelled the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: these shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separated from his brothers. 27 Benjamin shall be as a wolf that rendeth: in the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil. 28 All these are the tribes of Israel, twelve in number; and this is what their father spoke unto them, and wherewith he blessed them; every one according to his proper blessing blessed he them. 29 And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me near my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which field Abraham bought of Ephron the Hittite, for a possession as a burying-place, 31 (There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,) 32 Purchasing the field and the cave that is therein from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed; and he departed this life, and was gathered unto his people.
YLT(i) 1 And Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days. 2 `Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father. 3 Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength; 4 Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
5 Simeon and Levi are brethren! Instruments of violence—their espousals! 6 Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince. 7 Cursed is their anger, for it is fierce, And their wrath, for it is sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
8 Judah! thou—thy brethren praise thee! Thy hand is on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee. 9 A lion's whelp is Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise? 10 The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his is the obedience of peoples. 11 Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering; 12 Red are eyes with wine, And white are teeth with milk!
13 Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he is for a haven of ships; And his side is unto Zidon. 14 Issacher is a strong ass, Crouching between the two folds; 15 And he seeth rest that it is good, And the land that it is pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant. 16 Dan doth judge his people, As one of the tribes of Israel; 17 Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward. 18 For Thy salvation I have waited, Jehovah! 19 Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last. 20 Out of Asher his bread is fat; And he giveth dainties of a king. 21 Naphtali is a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.
22 Joseph is a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall; 23 And embitter him—yea, they have striven, Yea, hate him do archers; 24 And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel. 25 By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; — 26 Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate from his brethren. 27 Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them. 29 And he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which is in the field of Ephron the Hittite; 30 in the cave which is in the field of Machpelah, which is on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place; 31 (there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah); 32 the purchase of the field and of the cave which is in it, is from Sons of Heth.' 33 And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will call to his sons, and will say, Be ye gathered together, and I will announce to you what shall happen to you in the last part of the days. 2 Be gathered together, and hear ye sons of Jacob, and hear to Israel your father. 3 Reuben, my first-born, thou my strength, and the beginning of my strength, the abundance of elevation, and the abundance of might 4 Vain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father's. bed; then didst thou defile, going up to my couch. 5 Simon and Levi brethren; their swords instruments of violence. 6 My soul shall not come into their consultation; in their assembly, my honor shall not be united, for in their anger they killed a man and in their will, houghed a bullock. 7 Cursed their anger, for it was hard; and their wrath, for it was hardened: I will divide them in Jacob, and I will disperse them in Israel 8 Judah, thee, thee shall thy brethren praise; thy hand upon the back of thine enemies; thy father's sons shall worship before thee. 9 Judah, a lion's whelp; from the green leaf, my son, thou didst go up: bending, lying down, as a lion, and as a lioness: who shall raise him up? 10 The rod shall not depart from Judah, and a leader from between his feet, till that Shiloh shall come: and to him the obedience of the nations. 11 Binding his colt to the vine, and to the purple vine the son of the she-ass; he washed in wine his garment, and his clothing in the blood of grapes. 12 The eyes flashing from wine, the teeth white from milk. 13 Zebulon shall dwell by the coast of the sea; and he by a coast of ships, and the extremities, even to Zidon. 14 Issachar, an ass; a heap of bone lying down in the midst of the tribes. 15 And he will see the rest that it was good, and the land that it was pleasant; and he extended his shoulder to bear, and he will be a servant to tribute. 16 Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent upon. the way, creeping upon the path, biting the heels of the horse and his beast for riding shall fall behind. 18 I waited for thy deliverance, Jehovah. 19 Gad, a troop, shall press upon him; and this shall press upon the heel. 20 From Asher his bread, fat, and he will give the dainties of a king. 21 Naphtali a mighty shoot, giving fair words. 22 Joseph a fruitful son, a fruitful son upon a fountain, the daughters mounting over a wall. 23 This adversary will embitter him, and the lords of the arrows will lie in wait. 24 And his bow will dwell in strength, and the seed of his hands will be firm by the hands of the mighty one of Jacob; from whence the shepherd, the stone of Israel 25 By the God of thy father, and he will help thee, and by the Almighty, and he will bless thee with the blessing of the heavens above, the blessing of the sea lying under, the blessing of the breasts and the womb. 26 The blessings of thy father were strong above the blessings of the everlasting mountains; the delight of the eternal hills, they shall be upon the head of Joseph and upon the crown of the head of him separated from his brethren. 27 Benjamin, a Wolf, tearing in pieces; in the morning will he eat the prey, and at evening he will divide the prey. 28 All these tribes of Israel, twelve: and this what their father spake to them, and he will bless them; each according to his blessing he blessed them. 29 And he will command them, and will say to them, I am added to my people: bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite. 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamra in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, for the possession of a grave. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaak and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The possession of the field and the cave which is in it, from the sons of Heth. 33 And Jacob will finish to command his sons, and he will gather his feet to the bed, and will expire, and will be gathered to his people.
Darby(i) 1 And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father. 3 Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength. 4 Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father`s couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed. 5 Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords. 6 My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen. 7 Cursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. 8 Judah -- [as to] thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father`s children will bow down to thee. 9 Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples. 11 He bindeth his foal to the vine, And his ass`s colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes. 12 The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk. 13 Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side [toucheth] upon Sidon. 14 Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles. 15 And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant. 16 Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel. 17 Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse`s heels, So that the rider falleth backwards. 18 I wait for thy salvation, O Jehovah. 19 Gad -- troops will rush upon him; But he will rush upon the heel. 20 Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall. 23 The archers have provoked him, And shot at, and hated him; 24 But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel: 25 From the ?God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee -- With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb. 26 The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren. 27 Benjamin -- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty. 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.
ERV(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father. 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength; The excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. 6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their selfwill they houghed an ox. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. 8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea: And he shall be for an haven of ships; And his border shall be upon Zidon. 14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: 15 And he saw a resting place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork. 16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall press upon him: But he shall press upon their heel. 20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him: 24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel,) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb. 26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 27 Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace: 31 there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah: 32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
ASV(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob;
And hearken unto Israel your father.
3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength;
The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
Because thou wentest up to thy father's bed;
Then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 Simeon and Levi are brethren;
Weapons of violence are their swords. 6 O my soul, come not thou into their council;
Unto their assembly, my glory, be not thou united;
For in their anger they slew a man,
And in their self-will they hocked an ox. 7 Cursed be their anger, for it was fierce;
And their wrath, for it was cruel:
I will divide them in Jacob,
And scatter them in Israel.
8 Judah, thee shall thy brethren praise:
Thy hand shall be on the neck of thine enemies;
Thy father's sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp;
From the prey, my son, thou art gone up:
He stooped down, he couched as a lion,
And as a lioness; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah,
Nor the ruler's staff from between his feet,
Until Shiloh come:
And unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine,
And his ass's colt unto the choice vine;
He hath washed his garments in wine,
And his vesture in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine,
And his teeth white with milk.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea;
And he shall be for a haven of ships;
And his border shall be upon Sidon.
14 Issachar is a strong ass,
Couching down between the sheepfolds: 15 And he saw a resting-place that it was good,
And the land that it was pleasant;
And he bowed his shoulder to bear,
And became a servant under taskwork.
16 Dan shall judge his people,
As one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent in the way,
An adder in the path,
That biteth the horse's heels,
So that his rider falleth backward. 18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.
19 Gad, a troop shall press upon him;
But he shall press upon their heel.
20 Out of Asher his bread shall be fat,
And he shall yield royal dainties.
21 Naphtali is a hind let loose:
He giveth goodly words.
22 Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a fountain;
His branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him,
And shot at him, and persecuted him: 24 But his bow abode in strength,
And the arms of his hands were made strong,
By the hands of the Mighty One of Jacob
(From thence is the shepherd, the stone of Israel), 25 Even by the God of thy father, who shall help thee,
And by the Almighty, who shall bless thee,
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that coucheth beneath,
Blessings of the breasts, and of the womb. 26 The blessings of thy father
Have prevailed above the blessings of my progenitors
Unto the utmost bound of the everlasting hills:
They shall be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 Benjamin is a wolf that raveneth:
In the morning he shall devour the prey,
And at even he shall divide the spoil.
28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah— 32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H7121 called H1121 unto his sons, H559 and said: H622 Gather yourselves together, H5046 that I may tell H7122 you that which shall befall H319 you in the latter H3117 days.
  2 H6908 Assemble yourselves, H8085 and hear, H1121 ye sons H3290 of Jacob; H8085 And hearken H3478 unto Israel H1 your father.
  3 H7205 Reuben, H1060 thou art my first-born, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength; H3499 The pre-eminence H7613 of dignity, H3499 and the pre-eminence H5794 of power.
  4 H6349 Boiling H4325 over as water, H3498 thou shalt not have the pre-eminence; H5927 Because thou wentest up H1 to thy father's H4904 bed; H2490 Then defiledst thou H5927 it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brethren; H3627 Weapons H2555 of violence H4380 are their swords.
  6 H5315 O my soul, H935 come H5475 not thou into their council; H6951 Unto their assembly, H3519 my glory, H3161 be not thou united; H639 For in their anger H2026 they slew H376 a man, H7522 And in their self-will H6131 they hocked H7794 an ox.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 And their wrath, H7185 for it was cruel: H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 And scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 thee shall thy brethren H3034 praise: H3027 Thy hand H6203 shall be on the neck H341 of thine enemies; H1 Thy father's H1121 sons H7812 shall bow down before thee.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp; H2964 From the prey, H1121 my son, H5927 thou art gone up: H3766 He stooped down, H7257 he couched H3833 as a lion, H3833 And as a lioness; H6965 who shall rouse him up?
  10 H7626 The sceptre H5493 shall not depart H3063 from Judah, H2710 Nor the ruler's H7272 staff from between his feet, H3588 Until H7886 Shiloh H935 come; H3349 And unto him shall the obedience H5971 of the peoples be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 unto the vine, H860 And his ass's H1121 colt H8321 unto the choice vine; H3526 He hath washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 And his vesture H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 And his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 And he shall be for a haven H591 of ships; H3411 And his border H6721 shall be upon Sidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 ass, H7257 Couching down H4942 between the sheepfolds:
  15 H7200 And he saw H4496 a resting-place H2896 that it was good, H776 And the land H5276 that it was pleasant; H5186 And he bowed H7926 his shoulder H5445 to bear, H5647 And became a servant H4522 under taskwork.
  16 H1835 Dan H1777 shall judge H5971 his people, H259 As one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 shall be a serpent H1870 in the way, H8207 An adder H734 in the path, H5391 That biteth H5483 the horse's H6119 heels, H7392 So that his rider H5307 falleth H268 backward.
  18 H6960 I have waited for H3444 thy salvation, H3068 O Jehovah.
  19 H1410 Gad, H1416 a troop H1464 shall press H1464 upon him; But he shall press H6119 upon their heel.
  20 H836 Out of Asher H3899 his bread H8082 shall be fat, H5414 And he shall yield H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 Naphtali H355 is a hind H7971 let loose: H5414 He giveth H8233 goodly H561 words.
  22 H3130 Joseph H6509 is a fruitful H1121 bough, H6509 A fruitful H1121 bough H5869 by a fountain; H1323 His branches H6805 run H7791 over the wall.
  23 H1167 The archers H4843 have sorely grieved him, H7232 And shot H7852 at him, and persecuted him:
  24 H7198 But his bow H3427 abode H386 in strength, H2220 And the arms H3027 of his hands H6339 were made strong, H3027 By the hands H46 of the Mighty H3290 One of Jacob H7462 (From thence is the shepherd, H68 the stone H3478 of Israel),
  25 H410 Even by the God H1 of thy father, H5826 who shall help H854 thee, And by H7706 the Almighty, H1288 who shall bless H1293 thee, With blessings H8064 of heaven H5920 above, H1293 Blessings H8415 of the deep H7257 that coucheth H1293 beneath, Blessings H7699 of the breasts, H7356 and of the womb.
  26 H1293 The blessings H1 of thy father H1396 Have prevailed H1293 above the blessings H2029 of my progenitors H8379 Unto the utmost bound H5769 of the everlasting H1389 hills: H7218 They shall be on the head H3130 of Joseph, H6936 And on the crown of the head H5139 of him that was separate H251 from his brethren.
  27 H1144 Benjamin H2061 is a wolf H2963 that raveneth: H1242 In the morning H398 he shall devour H5706 the prey, H6153 And at even H2505 he shall divide H7998 the spoil.
  28 H6240 All these are the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H1 and this is it that their father H1696 spake H1288 unto them and blessed H834 them; every H376 one H1293 according to his blessing H1288 he blessed them.
  29 H6680 And he charged H559 them, and said H622 unto them, I am to be gathered H5971 unto my people: H6912 bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 in the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is before H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 from Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a burying-place.
  31 H6912 There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H6912 there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H6912 and there I buried H3812 Leah—
  32 H7704 the field H4631 and the cave H4735 that is therein, which was purchased H1121 from the children H2845 of Heth.
  33 H3290 And when Jacob H3615 made an end H6680 of charging H1121 his sons, H622 he gathered up H7272 his feet H4296 into the bed, H1478 and yielded up the ghost, H622 and was gathered H5971 unto his people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said: 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it - he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; weapons of violence their kinship. 6 Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen. 7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thee shall thy brethren praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, as long as men come to Shiloh; and unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes; 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be upon Zidon. 14 Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheep-folds. 15 For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that biteth the horse's heels, so that his rider falleth backward. 18 I wait for Thy salvation, O Lord. 19 Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel. 20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. 22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall. 23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him; 24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel, 25 Even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee, with blessings of heaven above, blessings of the deep that coucheth beneath, blessings of the breasts, and of the womb. 26 The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren. 27 Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.' 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.' 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.
Rotherham(i) 1 Then called Jacob unto his sons,––and said––Gather yourselves together, and let me tell you, that which shall befall you in the afterpart of the days. 2 Assemble yourselves and hear, ye sons of Jacob,––And hearken, unto Israel your father! 3 Reuben, my first–born, thou, My vigour, and the firstfruit of my strength,––Preeminence of elevation, and preeminence of power: 4 Boiling over like water, thou mayest not have preeminence, Because thou didst mount the bed of thy father,––Then, wast thou profane––My marriage–bed, he mounted!
5 Simeon and Levi, are brethren,––Instruments of violence, are their agreements: 6 Into their circle, do not thou enter, my soul! In their convocation, do not thou join, mine honour! For, in their anger, they slew brave men, And, in their wantonness, they hamstrung oxen. 7 Accursed, be their anger, because fierce, And their wrath, because cruel,––I divide them in Jacob, And I disperse them in Israel.
8 Judah, as for thee, thy brethren shall praise thee [when], thy hand, is on the neck of thy foes,––The sons of thy father, shall bow themselves down to thee: 9 A lion’s whelp, is Judah, From the prey, my son, hast thou come up! He hath stooped––hath crouched, As a lion––or as a lioness, Who shall rouse him? 10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the commander’s staff from between his feet,––Until that he come in as a Shiloh, And, his, be the obedience of the peoples: 11 Binding, to the vine, his ass, And, to the choice vine, his ass’s colt, He hath washed, in wine, his raiment, And, in the blood of grapes, his mantle: 12 Darker––his eyes, than wine,––Whiter––his teeth, than milk!
13 Zebulon, by a haven of seas, shall he settle down,––Even he, by a haven of ships, With his utmost part, upon Zidon. 14 Issachar, an ass of strength,––couching between the pens; 15 Then beholdeth he rest, that it is good, And the ground, that it is pleasant,––So he bendeth his shoulder, to bear, And becometh a tributary servant. 16 Dan, shall vindicate his people,––as one of the tribes of Israel; 17 It cometh to pass that, Dan, is a serpent upon the way, A horned viper, upon the path,––That biteth the heels of the horse, And his rider falleth backwards:–– 18 For thy salvation, have I waited, O Yahweh! 19 Gad! a troop, shall troop on him,––But, he, shall troop on the rear. 20 Out of Asher, fatness, is his food,––So, he, setteth forth dainties for a king. 21 Naphtali, is a slender hind,––That putteth forth antlers of beauty.
22 A fruitful bough, is Joseph, A fruitful bough, over a fountain,––Branches, creeping over a wall. 23 So they attack him, and have shot,––So they enclose him, do the masters of arrows. 24 But abideth, as an enduring one, his bow, And supple are the arms of his hands,––From the hands of the Mighty One of Jacob, From thence, is the Shepherd, the Stone of Israel: 25 From the GOD of thy father, who doth help thee, And GOD Almighty, who doth bless thee, Blessings of the heavens, above, Blessings of the abyss, couching beneath,––Blessings of breasts and womb: 26 The blessings of thy father, have prevailed Over the blessings of the perpetual mountains, The charm of the age–abiding hills,––They turn out to be, for the head of Joseph, And for the crown of the head, of him who was set apart from his brethren. 27 Benjamin, a wolf that teareth in pieces, In the morning, he eateth prey, And, at eventide, he divideth spoil.
28 All these, are the twelve tribes of Israel,––And, this, is that which their father spake to them, when he blessed them, Each man severally according to the blessing wherewith he blessed them. 29 Then commanded he them, and said unto them––I, am about to be gathered unto my people, Bury me among my fathers,––within the cave, that is in the field of Ephron the Hittite: 30 in the cave, that is in the field of Machpelah, which is over against Mamre, in the land of Canaan,––which Abraham bought, along with the field, from Ephron the Hittite, for a possession of a buryingplace:–– 31 There, buried they Abraham, and Sarah his wife, There, buried they Isaac, and Rebekah his wife,––And, there, buried I Leah:–– 32 buying the field, and the cave that is therein, from the sons of Heth. 33 So Jacob made an end of commanding his sons, and gathered up his feet, into the couch,––and ceased to breathe, and was gathered unto his people.
CLV(i) 1 And calling is Jacob to his sons and saying, "Gather, and I will tell you what will meet you in the days hereafter. 2 Convene and hear, sons of Jacob, and hearken to Israel, your father. 3 Reuben, my firstborn, you are my vigor, and the beginning of my virility, with a surplus for bearing and a surplus of strength. 4 Ebullient as water, you must not have a surplus! For up you went to the bed of your father. Then you violated my berth to which you went up. 5 Simeon and Levi are brothers. They concluded violence out of their covenants. 6 Into their deliberation you must not come, my soul! And in their assembly you must not contend, my glory. For in their anger they killed men, and in their acceptance they felled a chief. 7 Cursed is their anger, for it was strong. And their rage, for it was obstinate. Apportion them will I in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you and your brothers will acclaim. Your hands shall be on the scruff of your enemies. Prostrate to you shall the sons of your father. 9 The whelp of a lion is Judah. From the prey, my son, bow will he, recline as a lion. And as a parent lion, who will make him rise? 10 Not withdraw shall the sceptre from Judah, nor a statue-maker's staff from between his feet, till it be that ease shall come to him. And to it shall the expectation of the people be. 11 Bind to a vine will he his colt, and to a yellow muscat grape the foal of his she-ass, he rinses in wine his apparel, and in the blood of grapes his coverlet. 12 Flushed will be his eyes from wine, and white, his teeth, from milk. 13 Zebulon at a port of the seas shall tabernacle, and at a port for ships with its flank unto Sidon. 14 Issachar covets pleasantness, recline will he between the hearthstones, an. 15 see a resting place that is good, and a land that is pleasant, yet stretch out will he his shoulder for a burden, and become will he a servant under a labor levy. 16 Dan shall adjudicate his people, as one of the tribes of Israel. 17 Become shall Dan a serpent on a way, a horned snake on a path, that bites the heels of a horse, and fall shall its rider backward. 18 For Your salvation I expect, Yahweh!" 19 Gad--a raiding party shall `raid' him, yet he shall raid their heels, 20 Asher--stout shall be his bread, and he will provide royal luxuries. 21 Naphtali is a oak stretched out, the giver of products that are seemly. 22 A fruitful son is Joseph, a fruitful son, joy of my eye, my son, inferior, to me has returned, 23 and bitter were they with him, and contended and begrudging him were the archers, 24 yet broken in virility is their bow, and slack are the arms of their hands. From the hands of the Sturdy One of Jacob, thence is the Shepherd, the Stone of Israel, 25 from the El of your father, and your Helper, and He Who-Suffices, and your Blesser, blessings of the heavens from above, blessings of the submerged chaos reclining beneath, blessings of the breasts and the womb, 26 blessings of your father and your mother. Master are they over the blessings of my mountains, unto the yearning of the eonian hills, coming are they on the head of Joseph, and on the crown of the governor of his brothers. 27 Benjamin is a wolf, tearing to pieces. In the morning he'll devour further, and in the evening he'll apportion the loot. 28 All these are the twelve tribes of Israel. And this is what their father speaks to them, when he is blessing them. Each man according to his blessing he blesses them. 29 And instructing them is he, and saying to them, "I am being gathered to my people. Entomb me with my forefathers in the cave which is in the field of Ephron, the Hittite, 30 in the double cave which is in the field adjoining Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron, the Hittite, for a freehold for a tomb. 31 And there they entombed Isaac and Rebecca, his wife. "And there I entombed Leah. 32 Bought was the field and the cave which is in it from the sons of Heth. 33 And finishing is Jacob instructing his sons, and gathering is he his feet into the couch and is expiring, and is being gathered to his people.
BBE(i) 1 And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times. 2 Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father. 3 Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: 4 But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. 5 Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs. 6 Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded. 7 A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel. 8 To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. 9 Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken? 10 The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule. 11 Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: 12 His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. 13 The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon. 14 Issachar is a strong ass stretched out among the flocks: 15 And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant. 16 Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel. 17 May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall. 18 I have been waiting for your salvation, O Lord. 19 Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight. 20 Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings. 21 Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones. 22 Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain; 23 He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him: 24 But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel: 25 Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body: 26 Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. 27 Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken. 28 These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing. 29 And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, 30 In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. 31 There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest. 32 In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth. 33 And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.
MKJV(i) 1 And Jacob called to his sons and said, Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in the days to come. 2 Gather yourselves together, and hear, sons of Jacob, and listen to Israel your father. 3 Reuben, you are my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity and the excellency of power. 4 Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; tools of violence are their weapons. 6 Oh my soul, do not come into their secret. Let not my honor be united with their assembly. For in their anger they killed a man, and in their self-will they hamstrung a bull. 7 Let their anger be cursed, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, may your brothers praise you. May your hand be in the neck of your enemies. May your father's sons bow before you. 9 Judah is a lion's whelp. My son, you have gone up from the prey. He stooped, he crouched like a lion; and like a lioness, who shall rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a Lawgiver from between his feet, until Shiloh come. And the obedience of the peoples to him. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes. 12 His eyes shall be sparkling with wine, and his teeth white from milk. 13 Zebulun shall live at the sea shore. And he shall be a haven for ships, and his border beside Sidon. 14 Issachar is a strong ass crouching down between the sheepfolds. 15 And he saw that rest was good and that the land was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a tribute-slave. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that its rider shall fall backward. 18 I have waited for Your salvation, O Jehovah. 19 Gad, raiders shall attack him, and he shall attack their heel. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a deer let loose. He gives goodly words. 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a well, whose branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him. 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob (from the Shepherd, the Rock of Israel); 25 by the God of your father, who shall help you. And may the Almighty bless you with blessings of Heaven above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts and of the womb. 26 The blessings of your father are above the blessings of my ancestors, to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him, the ruler, the leader of his brothers. 27 Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these were the twelve tribes of Israel. And this is what their father spoke to them, and blessed them; everyone according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite for a burying-place. 31 They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah. And I buried Leah there; 32 the purchase of the field and the cave in it, from the sons of Heth. 33 And Jacob finished commanding his sons, and he gathered his feet into the bed. And he expired, and was gathered to his people.
LITV(i) 1 And Jacob called his sons and said, Gather yourselves and I will tell you what will happen to you in the days to come. 2 Gather yourselves and hear, sons of Jacob; yea, listen to your father Israel: 3 Reuben, you are my first born, my strength and the firstfruit of my power; excellence of dignity and excellence of might. 4 Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch. 5 Simeon and Levi, brothers; their weapons are instruments of violence. 6 Let not my soul come into their counsel; let not my spirit be joined to their company. For in their anger they killed a man; and in selfwill they hamstrung a bull. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. 8 Judah, may your brothers praise you, your hand be on the neck of your enemies. May the sons of your father bow themselves to you. 9 Judah is a lion's whelp. My son, you have risen up from the prey; he stoops, he crouches like a lion; and like a lioness, who can rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the lawmaker from between his feet, until Shiloh come, and the obedience of the peoples to him. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the bloods of grapes. 12 His eyes shall be dark from wine and his teeth white from milk. 13 Zebulun shall live at the seashore, and he shall be a haven of ships, even his border beside Sidon. 14 Issachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds. 15 And he saw a resting place that it was good, and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a tribute slave. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Let Dan be a serpent on the way, a horned snake on the path that bites the horses' heels, and its rider falls backward. 18 I have waited for your salvation, O Jehovah. 19 Gad, a raiding band shall attack him, and he shall attack their heel. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall give a king's delicacies. 21 Naphtali is a deer let loose giving one beautiful sayings. 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring; his branches run over a wall. 23 And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him. 24 His bow abides in strength, and the hands of his arms are made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, from the Shepherd, the Rock of Israel. 25 From the God of your father, may He help you. And may the Almighty bless you with blessings of Heaven from above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts and womb. 26 The blessings of your father are above the blessings of my offspring, to the limit of everlasting hills; may they be for the head of Joseph and for the crown of the leader of his brothers. 27 Benjamin is a wolf that tears. In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil. 28 All these were the tribes of Israel, two and ten. And this is what their father spoke to them. And he blessed them, each one with what was according to his blessing, he blessed them. 29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite for a burying place. 31 They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah; and I buried Leah there; 32 the purchase of the field and the cave in it, from the sons of Heth. 33 And Jacob finished commanding his sons, and he gathered his feet into the bed. And he expired, and was gathered to his people.
ECB(i) 1
YAAQOV BLESSES HIS SONS
And Yaaqov calls to his sons, and says, Gather and I tell you what confronts you in the final days. 2 Gather and hear, you sons of Yaaqov and hearken to Yisra El your father. 3 Reu Ben, my firstbirth: you - my force and the beginning of my strength; the remainder of exaltation and the remainder of strength: 4 frothy as water, you remain not, because you ascended to the bed of your father; then you profaned it: he ascended to my couch. 5 Shimon and Levi: brothers with instruments of violence in their swords: 6 come not into their secret, O my soul; to their congregation, unite not, O my honor: for in their wrath they slaughtered a man and in their pleasure they hamstrung oxen: 7 cursed be their wrath, for it is strong; and their fury, for it is hard: I allot them in Yaaqov and scatter them in Yisra El. 8 Yah Hudah: you to whom your brothers spread hands: your hand is on the neck of your enemies; the sons of your father prostrate to you: 9 Yah Hudah is a whelp of a lion: from the prey, my son, you ascend: he kneels; he crouches as a lion and as a roaring lion; who rouses him? 10 Neither turns the scion aside from Yah Hudah nor a statute setter from between his feet until Shiloh come; and the obedience of the people is his: 11 binding his foal to the vine and the son of his she burro to the choice; he launders his robes in wine and his veil in the blood of grapes: 12 his eyes flush with wine and his teeth whiten with milk. 13 Zebulun: he tabernacles at the haven of the sea: and he is for a haven of ships; and his flank is to Sidon. 14 Yissachar: a bony he burro crouching between the stalls: 15 and he sees that rest is good and that the land pleases; and bows his shoulder to bear and becomes to serve as a vassal. 16 Dan: he pleads the cause of his people, as one of the scions of Yisra El: 17 Dan becomes a serpent by the way - an adder in the path who bites the horse heels, so that his rider falls backward. 18 I await your salvation, O Yah Veh. 19 Gad: a troop troops against him: but he troops against the heel. cp Genesis 3:15 20 Asher: his bread fattens and he gives delicacies to the sovereign. 21 Naphtali: a hind sent away: he gives glorious sayings. 22 Yoseph: a fruitful son - a fruitful son by a fountain; whose daughters pace over the wall: 23 the masters of arrows embitter him and shoot and oppose him: 24 and his bow settles perennial and the arms of his hands solidify by the hands of the Almighty of Yaaqov - from there is he who tends, the stone of Yisra El: 25 by El of your father, who helps you; and by Shadday, who blesses you with blessings of the heavens most high - blessings of the abyss that crouch under - blessings of the breasts and of the womb: 26 the blessings of your father prevail mightily above the blessings of those whom I conceived to the limits of the eternal hills: they be on the head of Yoseph and on his scalp who is a Separatist of his brothers. 27 Ben Yamin: he tears as a wolf: in the morning he devours the prey and at evening he allots the loot. 28 All these: the twelve scions of Yisra El: and this is it what their father words to them; and he blesses them - every man according to his blessing he blesses them. 29 And he misvahs them, and says to them, I gather unto my people: entomb me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hethiy 30 - in the cave in the field of Machpelah at the face of Mamre in the land of Kenaan; which Abraham chatteled with the field of Ephron the Hethiy for a possession of a tomb. 31 There they entombed Abraham and Sarah his woman; there they entombed Yischaq and Ribqah his woman; and there I entombed Leah 32 - in the chattel of the field and of the cave therein of the sons of Heth. 33 And Yaaqov finishes misvahing his sons, and he gathers his feet into the bed and expires - and is gathered to his people.
ACV(i) 1 And Jacob called to his sons, and said, gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. 2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, and hearken to Israel your father. 3 Reuben, thou are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords. 6 O my soul, come not thou into their council, to their assembly, my glory, be not thou united, for in their anger they slew a man, and in their self-will they hocked an ox. 7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, thy brothers shall praise thee. Thy hand shall be on the neck of thine enemies. Thy father's sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion's whelp. From the prey, my son, thou have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs, and to him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes. 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and he shall be for a haven of ships. And his border shall be upon Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds. 15 And he saw a resting place that it was good, and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task work. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall press upon him, but he shall press upon their heel. 20 Out of the Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose. He gives goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him, 24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel), 25 even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb. 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was separate from his brothers. 27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them. 29 And he ordered them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah, 32 the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth. 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
WEB(i) 1 Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. 2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. 3 “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 4 Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch. 5 “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 6 My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you. 9 Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 12 His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. 13 “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. 14 “Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 15 He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor. 16 “Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse’s heels, so that his rider falls backward. 18 I have waited for your salvation, Yahweh. 19 “A troop will press on Gad, but he will press on their heel. 20 “Asher’s food will be rich. He will produce royal dainties. 21 “Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. 22 “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. 23 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him: 24 But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), 25 even by the God of your father, who will help you, by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers. 27 “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.” 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them, and blessed them. He blessed everyone according to his own blessing. 29 He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. 31 There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: 32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.” 33 When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Jacob H7121 called H1121 to his sons, H559 and said: H622 "Gather yourselves together, H5046 that I may tell H7122 you that which will happen H3117 to you in the days H319 to come.
  2 H6908 Assemble H8085 yourselves, and hear, H1121 you sons H3290 of Jacob. H8085 Listen H3478 to Israel, H1 your father.
  3 H7205 "Reuben, H1060 you are my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength; H3499 excelling H7613 in dignity, H3499 and excelling H5794 in power.
  4 H4325 Boiling over as water, H3498 you shall not excel; H2490 because you H5927 went up H2490 to your H1 father's H4904 bed, H5927 then defiled it. He went up H3326 to my couch.
  5 H8095 "Simeon H3878 and Levi H251 are brothers. H4380 Their swords H3627 are weapons H2555 of violence.
  6 H5315 My soul, H935 don't come H5475 into their council. H3519 My glory, H3161 don't be united H6951 to their assembly; H639 for in their anger H2026 they killed H376 men. H7522 In their self-will H6131 they hamstrung H7794 cattle.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 and their wrath, H7185 for it was cruel. H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 "Judah, H251 your brothers H3034 will praise H3027 you. Your hand H6203 will be on the neck H341 of your enemies. H1 Your father's H1121 sons H7812 will bow down before you.
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 cub. H2964 From the prey, H1121 my son, H5927 you have gone up. H3766 He stooped down, H7257 he crouched H3833 as a lion, H3833 as a lioness. H6965 Who will rouse him up?
  10 H7626 The scepter H5493 will not depart H3063 from Judah, H2710 nor the ruler's H7272 staff from between his feet, H3588 until H7886 he H935 comes H3349 to whom it belongs. To him will the obedience H5971 of the peoples be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 to the vine, H860 his donkey's H1121 colt H8321 to the choice vine; H3526 he has washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 his robes H1818 in the blood H6025 of grapes.
  12 H5869 His eyes H2447 will be red H3196 with wine, H8127 his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 "Zebulun H7931 will dwell H2348 at the haven H3220 of the sea. H2348 He will be for a haven H591 of ships. H3411 His border H6721 will be on Sidon.
  14 H3485 "Issachar H1634 is a strong H2543 donkey, H7257 lying down H4942 between the saddlebags.
  15 H7200 He saw H4496 a resting H2896 place, that it was good, H776 the land, H5276 that it was pleasant. H5186 He bows H7926 his shoulder H5445 to the burden, H5647 and becomes a servant H4522 doing forced labor.
  16 H1835 "Dan H1777 will judge H5971 his people, H259 as one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 will be a serpent H1870 in the way, H8207 an adder H734 in the path, H5391 That bites H5483 the horse's H6119 heels, H7392 so that his rider H5307 falls H268 backward.
  18 H6960 I have waited for H3444 your salvation, H3068 Yahweh.
  19 H1416 "A troop H1464 will press H1410 on Gad, H1464 but he will press H6119 on their heel.
  20 H836 "Asher's H3899 food H8082 will be rich. H5414 He will yield H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 "Naphtali H355 is a doe H7971 set free, H5414 who bears H8233 beautiful H561 fawns.
  22 H3130 "Joseph H6509 is a fruitful H1121 vine, H6509 a fruitful H1121 vine H5869 by a spring. H1323 His branches H6805 run H7791 over the wall.
  23 H1167 The archers H4843 have severely grieved him, H7232 shot H7852 at him, and persecute him:
  24 H7198 But his bow H3427 remained H386 strong. H2220 The arms H3027 of his hands H6339 were made strong, H3027 by the hands H46 of the Mighty H3290 One of Jacob, H7462 (from there is the shepherd, H68 the stone H3478 of Israel),
  25 H410 even by the God H1 of your father, H5826 who will help H854 you; by H7706 the Almighty, H1288 who will bless H1293 you, with blessings H8064 of heaven H5920 above, H1293 blessings H8415 of the deep H7257 that lies below, H1293 blessings H7699 of the breasts, H7356 and of the womb.
  26 H1293 The blessings H1 of your father H1396 have prevailed H1293 above the blessings H2029 of your ancestors, H8379 above the boundaries H5769 of the ancient H1389 hills. H6936 They will be on the head H3130 of Joseph, H6936 on the crown of the head H5139 of him who is separated H251 from his brothers.
  27 H1144 "Benjamin H2963 is a ravenous H2061 wolf. H1242 In the morning H398 he will devour H5706 the prey. H6153 At evening H2505 he will divide H7998 the spoil."
  28 H6240 All these are the twelve H7626 tribes H3478 of Israel, H1 and this is what their father H1696 spoke H1288 to them and blessed H1288 them. He blessed H834 everyone H376 according H1293 to his blessing.
  29 H6680 He instructed H559 them, and said H622 to them, "I am to be gathered H5971 to my people. H6912 Bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 in the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is before H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 from Ephron H2850 the Hittite H272 as a burial H6913 place.
  31 H6912 There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah, H802 his wife. H6912 There they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah, H802 his wife, H6912 and there I buried H3812 Leah:
  32 H7704 the field H4631 and the cave H4735 that is therein, which was purchased H1121 from the children H2845 of Heth."
  33 H3290 When Jacob H3615 made an end H6680 of charging H1121 his sons, H622 he gathered up H7272 his feet H4296 into the bed, H1478 and yielded up the spirit, H622 and was gathered H5971 to his people.
NHEB(i) 1 Then Jacob summoned his sons, and said: "Gather yourselves together so that I may tell you what will happen to you in the days to come. 2 Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. 3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the the firstfruits of my virility, preeminent in dignity and preeminent in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will not have excel, because you went up to your father's bed, you went up and defiled my couch. 5 Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 6 May I never enter their council. May my honor never be joined with their assembly. For in their anger they killed men, and for pleasure they hamstrung oxen. 7 Cursed be their anger, for it has been fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob,and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your fatherʼs sons will bow down before you. 9 Judah is a lionʼs cub. From the prey, my son, you rise up. Like a lion he crouches and lies down, as a lioness. Who will rouse him up? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the rulerʼs staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. And it is he whom the peoples will obey. 11 Binding his foal to the vine, and his donkeyʼs colt to the choice vine. He will wash his garments in wine, and his robes in the blood of grapes. 12 His eyes will be darker than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zebulun will dwell at the seashore, and he will be a harbor for ships, and his border will be at Sidon. 14 Issachar is a strong donkey lying down between the saddlebags. 15 When he sees a good resting place, that the land is pleasant, he will bend his back to the burden, and become a slave doing forced labor. 16 Dan will judge his people as one of the tribes of Israel. 17 Dan will be a serpent on the road, a viper by the path, that bites the horseʼs heels so that his rider falls backward. 18 I wait for your salvation, God. 19 Gad will be attacked by raiders, but he will raid at their heels. 20 Asherʼs food will be rich, and he will provide royal delicacies. 21 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring. His branches run over a wall. 23 The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him. 24 Yet his bow will remain steady, and his arms will be made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel, 25 by the God of your father, who will help you, and El Shaddai, who will bless you with blessings of the sky above, blessings of the deep that lies below, and blessings of the breasts and of the womb. 26 The blessings of your father are greater than the blessings of the ancient mountains, and the bounty of the everlasting hills. They will be on the head of Joseph, and on the brow of the prince among his brothers. 27 Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey, and at evening he will divide the plunder." 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed each one with his own individual blessing. 29 Then he instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hethite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is near Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hethite as a burial place. 31 There they buried Abraham and his wife Sarah. There they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah. 32 The field and the cave that is in it were purchased from the sons of Heth." 33 When Jacob finished instructing his sons, he drew his legs up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
AKJV(i) 1 And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, you sons of Jacob; and listen to Israel your father. 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not you into their secret; to their assembly, my honor, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dig down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and to him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for your salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: 24 But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of your father, who shall help you; and by the Almighty, who shall bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers. 27 Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial plot. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H7121 called H1121 to his sons, H559 and said, H622 Gather H5046 yourselves together, that I may tell H834 you that which H7122 shall befall H319 you in the last H3117 days.
  2 H6908 Gather H8085 yourselves together, and hear, H1121 you sons H3290 of Jacob; H8085 and listen H3478 to Israel H1 your father.
  3 H7205 Reuben, H1060 you are my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength, H3499 the excellency H7613 of dignity, H3499 and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water, H3498 you shall not excel; H3588 because H5927 you went H1 up to your father’s H4904 bed; H227 then H2490 defiled H5927 you it: he went H3326 up to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brothers; H3627 instruments H2555 of cruelty H4380 are in their habitations.
  6 H5315 O my soul, H935 come H5475 not you into their secret; H6951 to their assembly, H3519 my honor, H3161 be not you united: H639 for in their anger H2026 they slew H376 a man, H7522 and in their self-will H6131 they dig H6131 down H7794 a wall.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 and their wrath, H7185 for it was cruel: H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 you are he whom your brothers H3034 shall praise: H3027 your hand H6203 shall be in the neck H341 of your enemies; H1 your father’s H1121 children H7812 shall bow H7812 down before you.
  9 H3063 Judah H738 is a lion’s H1482 whelp: H2964 from the prey, H1121 my son, H5927 you are gone H3766 up: he stooped H7257 down, he couched H738 as a lion, H3833 and as an old H3833 lion; H4310 who H6965 shall rouse him up?
  10 H7626 The scepter H5493 shall not depart H3063 from Judah, H2710 nor a lawgiver H996 from between H7272 his feet, H5704 until H3588 H7886 Shiloh H935 come; H3349 and to him shall the gathering H5971 of the people be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 to the vine, H860 and his ass’s H1121 colt H8321 to the choice H8321 vine; H3526 he washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall dwell H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 and he shall be for an haven H591 of ships; H3411 and his border H6721 shall be to Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 ass H7257 couching H996 down between H4942 two burdens:
  15 H7200 And he saw H4496 that rest H2896 was good, H776 and the land H5276 that it was pleasant; H5186 and bowed H7926 his shoulder H5445 to bear, H1961 and became H5647 a servant H4522 to tribute.
  16 H1835 Dan H1777 shall judge H5971 his people, H259 as one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 shall be a serpent H1870 by the way, H8207 an adder H734 in the path, H5391 that bites H5483 the horse H6119 heels, H7392 so that his rider H5307 shall fall H268 backward.
  18 H6960 I have waited H3444 for your salvation, H3068 O LORD.
  19 H1410 Gad, H1416 a troop H1464 shall overcome H1464 him: but he shall overcome H6119 at the last.
  20 H836 Out of Asher H3899 his bread H8082 shall be fat, H5414 and he shall yield H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 Naphtali H355 is a hind H7971 let loose: H5414 he gives H8233 goodly H561 words.
  22 H3130 Joseph H6509 is a fruitful H1121 bough, H6509 even a fruitful H1121 bough H5869 by a well; H1121 whose branches H6805 run H5921 over H7791 the wall:
  23 H1167 The archers H2671 H4843 have sorely H4843 grieved H7232 him, and shot H7852 at him, and hated him:
  24 H7198 But his bow H3427 stayed H386 in strength, H2220 and the arms H3027 of his hands H6339 were made strong H3027 by the hands H46 of the mighty H3290 God of Jacob; H8033 (from there H7462 is the shepherd, H68 the stone H3478 of Israel:)
  25 H410 Even by the God H1 of your father, H5826 who shall help H7706 you; and by the Almighty, H1288 who shall bless H1293 you with blessings H8064 of heaven H5921 above, H1293 blessings H8415 of the deep H7257 that lies H8478 under, H1293 blessings H7699 of the breasts, H7356 and of the womb:
  26 H1293 The blessings H1 of your father H1396 have prevailed H5921 above H1293 the blessings H2029 of my progenitors H8379 to the utmost bound H5769 of the everlasting H1389 hills: H7218 they shall be on the head H3130 of Joseph, H6936 and on the crown H6936 of the head H5139 of him that was separate H251 from his brothers.
  27 H1144 Benjamin H2963 shall shred H2061 as a wolf: H1242 in the morning H398 he shall devour H5706 the prey, H6153 and at night H2505 he shall divide H7998 the spoil.
  28 H3605 All H428 these H8147 are the twelve H6240 H7626 tribes H3478 of Israel: H2063 and this H1 is it that their father H1696 spoke H1288 to them, and blessed H376 them; every one H834 according H1293 to his blessing H1288 he blessed them.
  29 H6680 And he charged H559 them, and said H622 to them, I am to be gathered H5971 to my people: H6912 bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H834 which H5921 is before H6440 H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H834 which H85 Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a burial plot.
  31 H8033 There H6912 they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H8033 there H6912 they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H8033 and there H6912 I buried H3812 Leah.
  32 H4735 The purchase H7704 of the field H4631 and of the cave H1121 that is therein was from the children H2845 of Heth.
  33 H3290 And when Jacob H3615 had made an end H6680 of commanding H1121 his sons, H622 he gathered H7272 up his feet H413 into H4296 the bed, H1478 and yielded H1478 up the ghost, H622 and was gathered H5971 to his people.
KJ2000(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, you sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not into their secret; unto their assembly, my spirit, be not united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be on the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he crouched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his donkey’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea; and he shall be for a haven of ships; and his border shall be unto Sidon. 14 Issachar is a strong donkey crouching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto forced labor. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse’s heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for your salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. 20 Out of Asher his food shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he gives beautiful words. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the Shepherd, the Rock of Israel:) 25 Even by the God of your father, who shall help you; and by the Almighty, who shall bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my ancestors unto the utmost bounds of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers. 27 Benjamin is ravenous as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession as a burying place. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is in it was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and died, and was gathered unto his people.
UKJV(i) 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, all of you sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not you into their secret; unto their assembly, mine honour, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, you are he whom your brethren shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. 9 Judah is a lion's offspring: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for your salvation, O LORD. 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. 21 Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of your father, who shall help you; and by the Almighty, who shall bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my conceivers unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered unto his people.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H7121 called H1121 unto his sons, H559 and said, H622 Gather yourselves together, H5046 that I may tell H7122 you that which shall happen to H319 you in the last H3117 days.
  2 H6908 Gather yourselves together, H8085 and hear, H1121 you sons H3290 of Jacob; H8085 and listen H3478 unto Israel H1 your father.
  3 H7205 Reuben, H1060 you are my firstborn, H3581 my might, H7225 and the beginning H202 of my strength, H3499 the excellency H7613 of dignity, H3499 and the excellency H5794 of power:
  4 H6349 Unstable H4325 as water, H3498 you shall not excel; H5927 because you went up H1 to your father's H4904 bed; H2490 then defiled you H5927 it: he went up H3326 to my couch.
  5 H8095 Simeon H3878 and Levi H251 are brothers; H3627 instruments H2555 of cruelty H4380 are in their swords.
  6 H5315 O my soul, H935 come H5475 not you into their secret; H6951 unto their assembly, H3519 my honor, H3161 be not you united: H639 for in their anger H2026 they killed H376 a man, H7522 and in their selfwill H6131 they dug down H7794 a wall.
  7 H779 Cursed H639 be their anger, H5794 for it was fierce; H5678 and their wrath, H7185 for it was cruel: H2505 I will divide H3290 them in Jacob, H6327 and scatter H3478 them in Israel.
  8 H3063 Judah, H251 you are he whom your brothers H3034 shall praise: H3027 your hand H6203 shall be in the neck H341 of your enemies; H1 your father's H1121 sons H7812 shall bow down before you
  9 H3063 Judah H738 is a lion's H1482 whelp: H2964 from the prey, H1121 my son, H5927 you are gone up: H3766 he stooped down, H7257 he crouched H738 as a lion, H3833 and as an old lion; H6965 who shall rouse him up?
  10 H7626 The scepter H5493 shall not depart H3063 from Judah, H2710 nor a lawgiver H7272 from between his feet, H3588 until H7886 Shiloh H935 come; H3349 and unto him shall the gathering H5971 of the people be.
  11 H631 Binding H5895 his foal H1612 unto the vine, H860 and his donkey's H1121 colt H8321 unto the choice vine; H3526 he washed H3830 his garments H3196 in wine, H5497 and his clothes H1818 in the blood H6025 of grapes:
  12 H5869 His eyes H2447 shall be red H3196 with wine, H8127 and his teeth H3836 white H2461 with milk.
  13 H2074 Zebulun H7931 shall live H2348 at the haven H3220 of the sea; H2348 and he shall be for an haven H591 of ships; H3411 and his border H6721 shall be unto Zidon.
  14 H3485 Issachar H1634 is a strong H2543 donkey H7257 couching down H4942 between two burdens:
  15 H7200 And he saw H4496 that rest H2896 was good, H776 and the land H5276 that it was pleasant; H5186 and bowed H7926 his shoulder H5445 to bear, H5647 and became a servant H4522 unto tribute.
  16 H1835 Dan H1777 shall judge H5971 his people, H259 as one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  17 H1835 Dan H5175 shall be a serpent H1870 by the way, H8207 an adder H734 in the path, H5391 that bites H5483 the horse H6119 heels, H7392 so that his rider H5307 shall fall H268 backward.
  18 H6960 I have waited for H3444 your salvation, H3068 O Lord.
  19 H1410 Gad, H1416 a troop H1464 shall overcome H1464 him: but he shall overcome H6119 at the last.
  20 H836 Out of Asher H3899 his bread H8082 shall be fat, H5414 and he shall yield H4428 royal H4574 dainties.
  21 H5321 Naphtali H355 is a doe H7971 let loose: H5414 he gives H8233 goodly H561 words.
  22 H3130 Joseph H6509 is a fruitful H1121 bough, H6509 even a fruitful H1121 bough H5869 by a well; H1323 whose branches H6805 run H7791 over the wall:
  23 H1167 The archers H4843 have severely grieved him, H7232 and shot H7852 at him, and hated him:
  24 H7198 But his bow H3427 lived H386 in strength, H2220 and the arms H3027 of his hands H6339 were made strong H3027 by the hands H46 of the mighty H3290 God of Jacob; H7462 (from there is the shepherd, H68 the stone H3478 of Israel:)
  25 H410 Even by the God H1 of your father, H5826 who shall help H854 you and by H7706 the Almighty, H1288 who shall bless H1293 you with blessings H8064 of heaven H5920 above, H1293 blessings H8415 of the deep H7257 that crouches H1293 under, blessings H7699 of the breasts, H7356 and of the womb:
  26 H1293 The blessings H1 of your father H1396 have prevailed H1293 above the blessings H2029 of my ancestors H8379 unto the farthest bound H5769 of the everlasting H1389 hills: H7218 they shall be on the head H3130 of Joseph, H6936 and on the crown of the head H5139 of him that was separate H251 from his brothers.
  27 H1144 Benjamin H2963 shall be as hungry H2061 as a wolf: H1242 in the morning H398 he shall devour H5706 the prey, H6153 and at night H2505 he shall divide H7998 the spoil.
  28 H6240 All these are the twelve H7626 tribes H3478 of Israel: H1 and this is it that their father H1696 spoke H1288 unto them, and blessed H834 them; every H376 one H1293 according to his blessing H1288 he blessed them.
  29 H6680 And he charged H559 them, and said H622 unto them, I am to be gathered H5971 unto my people: H6912 bury H1 me with my fathers H4631 in the cave H7704 that is in the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite,
  30 H4631 In the cave H7704 that is in the field H4375 of Machpelah, H6440 which is before H4471 Mamre, H776 in the land H3667 of Canaan, H85 which Abraham H7069 bought H7704 with the field H6085 of Ephron H2850 the Hittite H272 for a possession H6913 of a buryingplace.
  31 H6912 There they buried H85 Abraham H8283 and Sarah H802 his wife; H6912 there they buried H3327 Isaac H7259 and Rebekah H802 his wife; H6912 and there I buried H3812 Leah.
  32 H4735 The purchase H7704 of the field H4631 and of the cave H1121 that is in it was from the sons H2845 of Heth.
  33 H3290 And when Jacob H3615 had made an end H6680 of commanding H1121 his sons, H622 he gathered up H7272 his feet H4296 into the bed, H1478 and yielded up the ghost, H622 and was gathered H5971 unto his people.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together and hear, ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power. 4 Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch. 5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons. 6 Let my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. 8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, thou art gone up; he stooped down, he couched as a lion and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be. 11 Binding his foal unto the vine and his ass’s colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes; 12 His eyes red with wine, and his teeth white with milk. 13 ¶ Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens; 15 and he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy saving health, O LORD. 19 Gad, an army shall invade him, but he shall invade at the last. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield delight unto the king. 21 Naphtali is a hind let loose, who shall give forth a good word. 22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall. 23 The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him; 24 but his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty one of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd, 25 by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of the heavens above, with blessings of the deep that lies under, with blessings of the breasts and of the womb. 26 The blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren. 27 Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil. 28 ¶ All these were the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron, the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the sons of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.
CAB(i) 1 And Jacob called his sons, and said to them, 2 Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father. 3 Reuben, you are my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed. 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up. 5 Simeon and Levi, brothers, accomplished the injustice of their cutting off. 6 Let not my soul come into their counsel, and let not my inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they hamstrung a bull. 7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers have praised you, and your hands shall be on the back of your enemies; your father's sons shall bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp: from the tender plant, my son, you have gone up. Having couched, you lie down like a lion, and as a whelp; who shall stir him up? 10 A ruler shall not fail from Judah, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and He is the expectation of nations. 11 Binding his foal to the vine, and the foal of his donkey to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon. 14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. 15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labor, and became a farmer. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward), 18 waiting for the salvation of the Lord. 19 Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely. 20 Asher, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes. 21 Naphtali is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit. 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. 23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him. 24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the Mighty One of Jacob; this is he that strengthened Israel from the God of your father; 25 and my God helped you, and He blessed you with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb, 26 the blessings of your father and your mother — it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead. 27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food. 28 All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing. 29 And he said to them, I am added to my people; you shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the double cave which is opposite Mamre, in the land of Canaan, the cave which Abraham bought from Ephron the Hittite for a possession, for a tomb. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Leah; 32 in the portion of the field, and of the cave that was in it, purchased from the sons of Heth. 33 And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people.
LXX2012(i) 1 And Jacob called his sons, and said to them, 2 Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father. 3 Ruben, you [are] my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, [hard and] self-willed. 4 You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up. 5 Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off. 6 Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they killed men, and in their passion they houghed a bull. 7 Cursed be their wrath, for it was willful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 Juda, your brethren have praised you, and your hands shall be on the back of your enemies; your father's sons shall do you reverence. 9 Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, you are gone up, having couched you lie as a lion, and as a whelp; who shall stir him up? 10 A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. 11 Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch [of it], he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 12 His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk. 13 Zabulon shall dwell on the coast, and he [shall be] by a haven of ships, and shall extend to Sidon. 14 Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances. 15 And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labor, and became a husbandman. 16 Dan shall judge his people, as one tribe too in Israel. 17 And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward), 18 waiting for the salvation of the Lord. 19 Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, [pursuing him] closely. 20 Aser, his bread [shall be] fat; and he shall yield dainties to princes. 21 Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit. 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. 23 Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him. 24 But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of your father; 25 and my God helped you, and he blessed you with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb, 26 the blessings of your father and your mother—it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead. 27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food. 28 All these [are] the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing. 29 And he said to them, I am added to my people; you⌃ shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite, 30 in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre. 31 There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea; 32 in the portion of the field, and of the cave that was in it, [purchased] of the sons of Chet. 33 And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people.
NSB(i) 1 Jacob called for his sons. He said: »Gather around, and I will tell you what will happen to you in the future. 2 »Come together and listen, sons of Jacob. Listen to your father Israel. 3 »Reuben, you are my firstborn; you are my strength and the first child of my manhood. You are the proudest and strongest of all my sons. 4 »You are like a raging flood. But you will not be the most important, for you slept with my concubine. You dishonored your father’s bed. 5 »Simeon and Levi are brothers. They use their weapons to commit violence. 6 »I will not join in their secret talks. I will not take part in their meetings. They killed people in anger. They crippled bulls for sport. 7 »A curse is on their anger, because it is so fierce. And a curse is on their fury, because it is so cruel. I will scatter them throughout the land of Israel. I will disperse them among its people. 8 »Judah, your brothers will praise you. You hold your enemies by the neck. Your brothers will bow down before you. 9 »Judah is like a lion, killing his victim and returning to his den. He is like a lion stretching out and lying down. No one dares disturb him. 10 »The royal scepter shall not depart from Judah. His descendants will always rule. Nations will bring him tribute and bow in obedience before him. This, until Shiloh comes and all will obey him. 11 »He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes. 12 »His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk. 13 »Zebulun will live by the coast. He will have ships by the coast. His border will go as far as Sidon. 14 »Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 15 »When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer. 16 »Dan will judge his people as one of the tribes of Israel. 17 »Dan will be a snake on a road, a viper on a path that bites a horse’s heels so that its rider falls backwards. 18 »I wait with hope for your salvation, O Jehovah. 19 »Gad will be attacked by a band of raiders. He will strike back at their heels. 20 »Asher’s food will be rich. He will provide delicacies fit for a king. 21 »Naphtali is a deer set free with beautiful fawns (words). 22 »Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree by a spring, with branches climbing over a wall. 23 »Archers provoked him, shot at him, and harassed him. 24 »His bow stayed steady! His arms remained limber because of the help of the Mighty One of Jacob, because of the name of the Shepherd, the Rock of Israel, 25 »because of the God of your father who helps you, because of the Almighty who blesses you from the heavens above, blessings from the deep springs below the ground, blessings from breasts and womb. 26 »The blessings of your father are greater than the blessings of the oldest mountains and the riches of the ancient hills. May these blessings rest on the head of Joseph, on the crown of the prince among his brothers. 27 »Benjamin is a ravenous wolf. In the morning and evening he destroys his enemies.« 28 These are the twelve tribes of Israel. This is how Jacob blessed each of them. 29 Jacob told his sons: »Soon I will die. I want you to bury me in Machpelah Cave. 30 »Abraham bought the cave from Ephron the Hittite to use as a burial place. It is near the field of Machpelah. It is also near the town of Mamre in Canaan. 31 »Abraham and his wife Sarah are buried there. Isaac and his wife Rebekah are buried there. I also buried Leah there. 32 »The field and the cave in it were bought from the Hittites.« 33 Jacob finished giving these instructions to his sons. He pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.
ISV(i) 1 Jacob’s Final BlessingsAfter this, Jacob called his sons together and told them, “Assemble yourselves around me so I can tell you all what is going to happen to you in the last days. 2 “Gather together and listen, you children of Jacob. Listen to your father Israel.”
3 On the Future of Reuben“Reuben, you’re my firstborn, my strength, and the first fruit of my vitality. You excel in rank and excel in power. 4 But you’re as undisciplined as a roaring river, so eventually you won’t succeed, because you got in your father’s bed, defiled it, and then approached my couch.”
5 On the Future of Simeon and Levi“Simeon and Levi are brothers; their swords are violent weapons. 6 I’ll never join their council; I’ll never enter their assembly. In their anger they committed murder and lamed cattle just for fun. 7 Their anger is cursed, because it is so fierce, as is their vehemence, because it is so cruel. I will separate them throughout Jacob’s territory and disperse them throughout Israel.”
8 On the Future of Judah“Your brothers will praise you, Judah. Your hand will be at the throat of your enemies, and your father’s children will bow down to you. 9 Judah is a lion cub. My son, you have gone up from the prey. Crouching like a lion, he lies down, Like a lioness, who would dare rouse him? 10 The scepter will never depart from Judah, nor a ruler’s staff from between his feet, until the One comes, who owns them both, and to him will belong the allegiance of nations. 11 Binding his donkey to the vine and his mare’s foal to its thick tendrils, he will wash his garments in wine and his robe in the juice of grapes. 12 His eyes are darker than wine and his teeth whiter than milk.”
13 On the Future of Zebulun“Zebulun will settle down near the sea shore and become a safe haven for shipping, bordering Sidon.”
14 On the Future of Issachar“Issachar is a strong donkey, resting between sheepfolds. 15 He observed that his resting place was excellent, and that the land was pleasant; he bent down, picked up his burdens, and became a slave at forced labor.”
16 On the Future of Dan“Dan will judge his people as one of Israel’s tribes. 17 Dan will be a snake on the path, a viper on the road that snaps at the heels of horses, causing their riders to fall off. 18 “LORD, I’m waiting for your salvation.”
19 On the Future of Gad“Bandits will raid Gad, but Gad will raid them back.”
20 On the Future of Asher“Asher’s food will be delicious; he will be a provider of delicacies fit for royalty.”
21 On the Future of Naphtali“Naphtali is a free running deer who produces eloquent literature.”
22 On the Future of Joseph“Joseph is descended from a fruitful vine, a fruitful vine planted near springs of water. His branches climb over walls. 23 Even though enemies attacked him, shooting at him and pursuing him viciously, 24 nevertheless his bow remained steady and his arms kept in shape by the strength of Jacob’s Mighty One, in the name of the Shepherd, Israel’s Rock, 25 by your father’s God who helps you, by the Almighty who will keep on blessing you with blessings from heaven above, with blessings from the deepest ocean, with blessing from the breasts and the womb. 26 Your father’s blessings will prove to be stronger than blessings from the eternal mountains or bounties from the everlasting hills. May they come to rest on Joseph’s head, May they be set upon the brow of the one who was separated from his own brothers.”
27 On the Future of Benjamin“Benjamin is vicious like a wolf; what he kills in the morning he devours in the evening.”
28 Jacob Dies and is BuriedThat’s how Israel blessed these twelve tribes of Israel, and this is what their father told them when he pronounced his blessing for them, blessing each one with a blessing suitable for them. 29 In his last words, Jacob issued this set of instructions to them all: “I’m about to join our ancestors. Bury me alongside my ancestors in the cave in the field that used to belong to Ephron the Hittite. 30 It’s the cave in the field near Mamre at Machpelah in the land of Canaan that Abraham bought to serve as a cemetery. 31 It’s where Abraham and his wife Sarah were buried, where Isaac and his wife Rebekah were buried, and where I buried Leah. 32 Both the field and the cave that’s in it were purchased from the Hittites.”
33 After concluding this set of instructions to his sons, Jacob tucked his feet up into bed, quit breathing, and was gathered to his ancestors.
LEB(i) 1 Then Jacob called his sons and said, "Gather together so that I can tell you what will happen with you in days to come.* 2 Assemble and hear, O sons of Jacob! Listen to Israel your father! 3 Reuben, you are my firstborn, my strength, and the firstfruit of my vigor, excelling in rank and excelling in power. 4 Unstable* as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, then defiled it. You went up upon my couch! 5 Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. Let me* not come into their council. 6 Let not my person* be joined to their company. For in their anger they killed men, and at their pleasure they hamstrung cattle. 7 Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. 8 Judah, as for you, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the neck of your enemies. The sons of your father shall bow down to you. 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He bowed down; he crouched like a lion and as a lioness. Who shall rouse him? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff between his feet, until Shiloh comes. And to him shall be the obedience of nations. 11 Binding his donkey to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he washes his clothing in the wine and his garment in the blood of grapes. 12 The eyes are darker than wine, and the teeth whiter than milk. 13 Zebulun shall settle by the shore of the sea. He shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfolds. 15 He saw a resting place that was good, and land that was pleasant. So he bowed his shoulder to the burden and became a servant of forced labor. 16 Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent on the way, a viper on the road that bites the heels of a horse, so that its rider falls backward. 18 I wait for your salvation, O Yahweh. 19 Bandits shall attack Gad, but he shall attack their heels. 20 Asher's food is delicious, and he shall provide from the king's delicacies. 21 Naphtali is a doe running free that puts forth beautiful words. 22 Joseph is the bough* of a fruitful vine, a fruitful bough* by a spring. His branches climb over the wall. 23 The archers* fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him. 24 But his bow remained in a steady position; his arms* were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob. From there is the Shepherd, the Rock of Israel. 25 Because of the God of your father he will help you and by Shaddai* he will bless you with the blessings of heaven above, blessings of the deep that crouches beneath, blessings of the breasts and the womb. 26 The blessings of your father are superior to the blessings of my ancestors, to the bounty of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the forehead of the prince of his brothers. 27 Benjamin is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, and dividing the plunder in the evening. 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, each according to their blessing. 29 Then he instructed them and said to them, "I am about to be gathered to my people. Bury me among my ancestors* in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah that is before* Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial site. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife. And there I buried Leah— 32 the purchase of the field and the cave which was in it from the Hittites." 33 When Jacob finished instructing his sons he drew his feet up to the bed. Then he took his last breath and was gathered to his people.
BSB(i) 1 Then Jacob called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come: 2 Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel. 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it. 5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence. 6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim. 7 Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you. 9 Judah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his. 11 He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds. 15 He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant. 16 Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel. 17 He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward. 18 I await Your salvation, O LORD. 19 Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels. 20 Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies. 21 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. 22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall. 23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility. 24 Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel, 25 by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths below, with blessings of the breasts and womb. 26 The blessings of your father have surpassed the blessings of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers. 27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.” 28 These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing. 29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. 30 The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site. 31 There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah. 32 The field and the cave that is in it were purchased from the Hittites.” 33 When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.
MSB(i) 1 Then Jacob called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come: 2 Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel. 3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power. 4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it. 5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence. 6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim. 7 Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel. 8 Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you. 9 Judah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his. 11 He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. 13 Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon. 14 Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds. 15 He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant. 16 Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel. 17 He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward. 18 I await Your salvation, O LORD. 19 Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels. 20 Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies. 21 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. 22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall. 23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility. 24 Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel, 25 by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths below, with blessings of the breasts and womb. 26 The blessings of your father have surpassed the blessings of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers. 27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.” 28 These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing. 29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. 30 The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site. 31 There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah. 32 The field and the cave that is in it were purchased from the Hittites.” 33 When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.
MLV(i) 1 And Jacob called to his sons and said, gather yourselves together, that I may tell you* what will befall you* in the latter days. 2 Assemble yourselves and hear, you* sons of Jacob and listen to Israel your* father.
3 Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, the preeminence of dignity and the pre-eminence of power. 4 Boiling over as water, you will not have the pre-eminence, because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch.
5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords. 6 O my soul, do not come into their council, to their assembly, my glory, do not be united, because they killed* a man in their anger and they hocked an ox in their self-will. 7 Cursed be their anger, because it was fierce and their wrath, because it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion and as a lioness, who will rouse him up?
10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and to him will the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his raiment in the blood of grapes. 12 His eyes will be red with wine and his teeth white with milk.
13 Zebulun will dwell at the haven of the sea and he will be for a haven of ships. And his border will be upon Sidon.
14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds. 15 And he saw a resting place that it was good and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear and became a servant under forced-labor.
16 Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward. 18 I have waited for your salvation, O Jehovah.
19 Gad, a troop will press upon him, but he will press upon their heel.
20 Out of the Asher his bread will be fat and he will yield royal dainties.
21 Naphtali is a female-deer let loose. He gives pleasant words.
22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a fountain, his daughters run over the wall. 23 The archers embittered at him and shot at him and persecute him, 24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel), 25 even by the God of your father, who will help you and by the Almighty, who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb.
26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They will be on the head of Joseph and on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he will devour the prey and at evening he will divide the spoil.
28 All these are the twelve tribes of Israel and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
29 And he ordered them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife and there I buried Leah, 32 the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth.
33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed and yielded up the spirit and was gathered to his people.

VIN(i) 1 Then Jacob called his sons and said, "Gather together so that I can tell you what will happen with you in days to come. 2 "Come together and listen, sons of Jacob. Listen to your father Israel. 3 "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 4 Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. 5 "Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 6 My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 8 "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. 9 Judah is a lion's whelp. My son, you have risen up from the prey; he stoops, he crouches like a lion; and like a lioness, who can rouse him? 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. 11 "He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes. 12 "His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk. 13 Zebulun shall live at the sea shore. And he shall be a haven for ships, and his border beside Sidon. 14 "Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 15 "When he sees that his resting place is good and that the land is pleasant, he will bend his back to the burden and will become a slave laborer. 16 Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward. 18 I waited for thy deliverance, the LORD. 19 "Gad will be attacked by a band of raiders. He will strike back at their heels. 20 "Asher's food will be rich. He will provide delicacies fit for a king. 21 "Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. 22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. 23 The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him: 24 »His bow stayed steady! His arms remained limber because of the help of the Mighty One of Jacob, because of the name of the Shepherd, the Rock of Israel, 25 even by the God of your father, who will help you, by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. 26 »The blessings of your father are greater than the blessings of the oldest mountains and the riches of the ancient hills. May these blessings rest on the head of Joseph, on the crown of the prince among his brothers. 27 “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.” 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, each according to their blessing. 29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite, 30 In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. 31 »Abraham and his wife Sarah are buried there. Isaac and his wife Rebekah are buried there. I also buried Leah there. 32 "The field and the cave in it were bought from the Hittites." 33 When Jacob finished instructing his sons he drew his feet up to the bed. Then he took his last breath and was gathered to his people.
Luther1545(i) 1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten. 2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel! 3 Ruben, mein erster Sohn, du bist meine Kraft und meine erste Macht, der Oberste im Opfer und der Oberste im Reich. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen. 5 Die Brüder Simeon und Levi ihre Schwerter sind mörderische Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürget und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verderbet. 7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so störrig ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. 8 Juda, du bist's, dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch kommen, mein Sohn, durch große Siege. Er hat niedergekniet und sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen? 10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden, noch ein Meister von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. 11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut. 12 Seine Augen sind rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer denn Milch. 13 Sebulon wird an der Anfurt des Meers wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon. 14 Isaschar wird ein beinerner Esel sein und sich lagern zwischen die Grenzen. 15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; er hat aber seine Schultern geneiget zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht worden. 16 Dan wird Richter sein in seinem Volk, wie ein ander Geschlecht in Israel. 17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. 18 HERR, ich warte auf dein Heil! 19 Gad, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen. 20 Von Asser kommt sein fett Brot, und er wird den Königen zu Gefallen tun. 21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede. 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Töchter treten einher im Regiment. 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, 24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob. Aus ihnen sind kommen Hirten und Steine in Israel. 25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen an Brüsten und Bäuchen. 26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf die Scheitel des Nasir unter seinen Brüdern. 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen. 28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's, das ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem sondern Segen. 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, 30 in der zwiefachen Höhle, die gegen Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte, samt dem Acker, von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. 31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben, 32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heths gekauft ist. 33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H7121 berief H1121 seine Söhne H559 und sprach H622 : Versammelt H5046 euch, daß ich euch verkündige H7122 , was euch begegnen H319 wird in künftigen H3117 Zeiten .
  2 H6908 Kommt zuhauf H8085 und höret H8085 zu H1121 , ihr Kinder H3290 Jakobs H1 , und höret euren Vater H3478 Israel!
  3 H7205 Ruben H1060 , mein erster Sohn H3581 , du bist meine Kraft H7225 und meine erste H5794 Macht H3499 , der Oberste H3499 im Opfer und der Oberste im Reich.
  4 H6349 Er fuhr leichtfertig H4325 dahin wie Wasser H3498 . Du sollst nicht der Oberste sein H5927 ; denn du bist auf H1 deines Vaters H4904 Lager H3326 gestiegen, daselbst hast du mein Bett H5927 besudelt mit dem Aufsteigen .
  5 H251 Die Brüder H8095 Simeon H3878 und Levi H4380 ihre Schwerter H2555 sind mörderische H3627 Waffen .
  6 H5315 Meine SeeLE H935 komme H3161 nicht in H6951 ihren H5475 Rat H3519 , und meine Ehre H639 sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn H376 haben sie den Mann H2026 erwürget H7522 und in ihrem Mutwillen H7794 haben sie den Ochsen verderbet.
  7 H779 Verflucht H639 sei ihr Zorn H5794 , daß er so heftig H5678 ist, und ihr Grimm H7185 , daß er so störrig H2505 ist! Ich will sie zerteilen H3290 in Jakob H6327 und zerstreuen H3478 in Israel .
  8 H3063 Juda H251 , du bist‘s, dich werden deine Brüder H3034 loben H3027 . Deine Hand H341 wird deinen Feinden H6203 auf dem Halse H1 sein; vor dir werden deines Vaters H1121 Kinder H7812 sich neigen.
  9 H3063 Juda H1482 ist ein junger H738 Löwe H5927 . Du bist hoch kommen H1121 , mein Sohn H2964 , durch große Siege H3766 . Er hat niedergekniet H6965 und sich H7257 gelagert H738 wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
  10 H7626 Es wird das Zepter H3063 von Juda H5493 nicht entwendet werden H2710 , noch ein Meister H7272 von seinen Füßen H3588 , bis daß H7886 der Held H935 komme H5971 ; und demselben werden die Völker H3349 anhangen .
  11 H5895 Er wird sein Füllen H1612 an den Weinstock H631 binden H860 und seiner Eselin H1121 Sohn H3830 an den edlen Reben. Er wird sein Kleid H3196 in Wein H3526 waschen H5497 und seinen Mantel H1818 in Weinbeerblut .
  12 H5869 Seine Augen H3196 sind rötlicher denn Wein H8127 und seine Zähne H2461 weißer denn Milch .
  13 H2074 Sebulon H2348 wird an der Anfurt H3220 des Meers H7931 wohnen H2348 und an der Anfurt H591 der Schiffe H3411 und reichen H6721 an Sidon .
  14 H3485 Isaschar H2543 wird ein beinerner Esel H7257 sein und sich lagern zwischen die Grenzen.
  15 H7200 Und er sah H4496 die Ruhe H2896 , daß sie gut H776 ist, und das Land H5276 , daß es lustig H5186 ist; er hat H7926 aber seine Schultern H5445 geneiget zu tragen H4522 , und ist ein zinsbarer H5647 Knecht worden.
  16 H1835 Dan H1777 wird Richter sein H5971 in seinem Volk H259 , wie ein H7626 ander Geschlecht H3478 in Israel .
  17 H1835 Dan H5175 wird eine Schlange H1870 werden auf dem Wege H734 und eine Otter auf dem Steige H5483 und das Pferd H6119 in die Ferse H5391 beißen H5307 , daß H7392 sein Reiter H268 zurückfalle .
  18 H3068 HErr H6960 , ich warte H3444 auf dein Heil!
  19 H1410 Gad, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.
  20 H836 Von Asser H8082 kommt sein fett H3899 Brot H4428 , und er wird den Königen H5414 zu Gefallen tun .
  21 H5321 Naphthali H7971 ist ein schneller H355 Hirsch H5414 und gibt H8233 schöne H561 Rede .
  22 H3130 Joseph H6509 wird wachsen H6509 , er wird wachsen H5869 wie an einer Quelle H1121 . Die H1323 Töchter treten einher im Regiment.
  23 H4843 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen H7232 und wider ihn kriegen H7852 und ihn verfolgen,
  24 H3427 so bleibt H7198 doch sein Bogen H386 fest H2220 und die Arme H3027 seiner Hände H6339 stark H3027 durch die Hände H46 des Mächtigen H3290 in Jakob H7462 . Aus ihnen sind kommen Hirten H68 und Steine H3478 in Israel .
  25 H1 Von deines Vaters H410 GOtt H5826 ist dir geholfen H7706 , und von dem Allmächtigen H1288 bist du gesegnet H854 mit H1293 Segen H5920 oben H8064 vom Himmel H1293 herab, mit Segen H8415 von der Tiefe H7257 , die unten liegt H1293 , mit Segen H7699 an Brüsten und Bäuchen.
  26 H5769 Die H1293 Segen H1 deines Vaters H1396 gehen stärker H1293 denn die Segen H2029 meiner Voreltern H1389 , nach Wunsch der Hohen H7218 in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt H3130 Josephs H6936 und auf die Scheitel H251 des Nasir unter seinen Brüdern .
  27 H1144 Benjamin H2963 ist ein reißender H2061 Wolf H1242 ; des Morgens H5706 wird er Raub H398 fressen H6153 , aber des Abends H7998 wird er den Raub H2505 austeilen .
  28 H7626 Das sind die zwölf Stämme H3478 Israels H1 alle, und das ist‘s, das ihr Vater H8147 mit ihnen H1696 geredet hat H834 , da H1288 er sie H1288 segnete H376 , einen jeglichen H1293 mit einem sondern Segen .
  29 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H622 zu ihnen: Ich werde versammelt H5971 zu meinem Volk H6912 ; begrabet H1 mich bei meine Väter H4631 in der Höhle H7704 auf dem Acker H6085 Ephrons H2850 , des Hethiters,
  30 H4375 in der zwiefachen H4631 Höhle H4471 , die gegen Mamre H6440 liegt, im Lande H3667 Kanaan H85 , die Abraham H7069 kaufte H7704 , samt dem Acker H6085 , von Ephron H2850 , dem Hethiter H272 , zum Erbbegräbnis .
  31 H85 Daselbst haben sie Abraham H6912 begraben H8283 und Sara H802 , sein Weib H3327 . Daselbst haben sie auch Isaak H6912 begraben H7259 und Rebekka H802 , sein Weib H3812 . Daselbst habe ich auch Lea H6912 begraben,
  32 H7704 in dem Acker H4631 und der Höhle H1121 , die von den Kindern H4735 Heths gekauft ist .
  33 H3290 Und da Jakob H3615 vollendet H6680 hatte H1121 die Gebote an seine Kinder H7272 , tat er seine Füße H4296 zusammen aufs Bett H1478 und verschied H622 und ward H622 versammelt H5971 zu seinem Volk .
Luther1912(i) 1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten. 2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel. 3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen. 5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. 8 Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen? 10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. 11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut. 12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. 13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon. 14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden. 15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden. 16 Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel. 17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. 18 HERR, ich warte auf dein Heil! 19 Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse. 20 Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben. 21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede. 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer. 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, 24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels. 25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes. 26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern. 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen. 28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen. 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, 30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. 31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben, 32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist. 33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H7121 berief H1121 seine Söhne H559 und sprach H622 : Versammelt H5046 euch, daß ich euch verkündige H7122 , was euch begegnen H319 wird in künftigen H3117 Zeiten .
  2 H6908 Kommet zuhauf H8085 und höret H1121 zu, ihr Kinder H3290 Jakobs H8085 , und höret H1 euren Vater H3478 Israel .
  3 H7205 Ruben H1060 , mein erster H3581 Sohn bist du, meine Kraft H7225 , und der Erstling H202 meiner Stärke H3499 , der Oberste H7613 in der Würde H3499 und der Oberste H5794 in der Macht .
  4 H6349 Er fuhr leichtfertig H4325 dahin wie Wasser H3498 . Du sollst nicht der Oberste H5927 sein; denn H1 du bist auf deines Vaters H4904 Lager H5927 gestiegen H3326 , daselbst hast du mein Bett H2490 entweiht H5927 mit dem Aufsteigen .
  5 H251 Die Brüder H8095 Simeon H3878 und Levi H3627 , ihre Schwerter H2555 sind mörderische H4380 Waffen .
  6 H5315 Meine Seele H935 komme H5475 nicht in ihren Rat H3519 , und meine Ehre H3161 sei nicht in H6951 ihrer Versammlung H639 ; denn in ihrem Zorn H376 haben sie den Mann H2026 erwürgt H7522 , und in ihrem Mutwillen H7794 haben sie den Ochsen H6131 verlähmt .
  7 H779 Verflucht H639 sei ihr Zorn H5794 , daß er so heftig H5678 ist und ihr Grimm H7185 , daß er so störrig H2505 ist. Ich will sie zerteilen H3290 in Jakob H6327 und zerstreuen H3478 in Israel .
  8 H3063 Juda H251 , du bist’s; dich werden deine Brüder H3034 loben H3027 . Deine Hand H341 wird deinen Feinden H6203 auf dem Halse H1 sein; vor dir werden deines Vaters H1121 Kinder H7812 sich neigen .
  9 H3063 Juda H1482 ist ein junger H738 Löwe H2964 . Du bist hoch gekommen H1121 , mein Sohn H5927 , durch große Siege H3766 . Er ist niedergekniet H7257 und hat sich gelagert H738 wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will sich wider ihn auflehnen ?
  10 H5493 Es H7626 wird das Zepter H3063 von Juda H5493 nicht entwendet H2710 werden noch der Stab des Herrschers H7272 von seinen Füßen H3588 , bis H7886 daß der Held H935 komme H3349 ; und H5971 demselben werden die Völker H3349 anhangen .
  11 H5895 Er wird sein Füllen H1612 an den Weinstock H631 binden H860 und seiner Eselin H1121 Sohn H8321 an die edle Rebe H3830 . Er wird sein Kleid H3196 in Wein H3526 waschen H5497 und seinen Mantel H6025 H1818 im Weinbeerblut .
  12 H5869 Seine Augen H2447 sind trübe H3196 vom Wein H8127 und seine Zähne H3836 weiß H2461 von Milch .
  13 H2074 Sebulon H2348 wird an der Anfurt H3220 des Meeres H7931 wohnen H2348 und an der Anfurt H591 der Schiffe H3411 und reichen H6721 an Sidon .
  14 H3485 Isaschar H1634 wird ein knochiger H2543 Esel H7257 sein und sich lagern H4942 zwischen den Hürden .
  15 H7200 Und er sah H4496 die Ruhe H2896 , daß sie gut H776 ist, und das Land H5276 , daß es lustig H7926 ist; da hat er seine Schultern H5186 geneigt H5445 , zu tragen H4522 , und ist ein zinsbarer H5647 Knecht geworden.
  16 H1835 Dan H1777 wird Richter H5971 sein in seinem Volk H259 wie ein H7626 ander Geschlecht H3478 in Israel .
  17 H1835 Dan H5175 wird eine Schlange H1870 werden auf dem Wege H8207 und eine Otter H734 auf dem Steige H5483 und das Pferd H6119 in die Ferse H5391 beißen H7392 , daß sein Reiter H268 H5307 zurückfalle .
  18 H3068 HERR H6960 , ich warte H3444 auf dein Heil!
  19 H1410 Gad H1464 wird gedrängt H1416 werden von Kriegshaufen H1464 , er aber drängt H6119 sie auf der Ferse .
  20 H836 Von Asser H8082 kommt sein fettes H3899 Brot H5414 , und er H4428 wird den Königen H4574 leckere H5414 Speise geben .
  21 H5321 Naphthali H7971 ist ein schneller H355 Hirsch H5414 und gibt H8233 schöne H561 Rede .
  22 H3130 Joseph H6509 wird wachsen H6509 , er wird wachsen H1121 wie ein Baum H5869 an der Quelle H1323 , daß die Zweige H6805 emporsteigen H7791 über die Mauer .
  23 H1167 H2671 Und wiewohl ihn die Schützen H4843 erzürnen H7232 und wider ihn kriegen H7852 und ihn verfolgen,
  24 H3427 so bleibt H7198 doch sein Bogen H386 fest H2220 und die Arme H3027 seiner Hände H6339 stark H3027 durch die Hände H46 des Mächtigen H3290 in Jakob H7462 , durch ihn, den Hirten H68 und Stein H3478 Israels .
  25 H1 Von deines Vaters H410 Gott H5826 ist dir geholfen H854 , und von H7706 dem Allmächtigen H1288 bist du gesegnet H1293 mit Segen H5920 oben H8064 vom Himmel H1293 herab, mit Segen H8415 von der Tiefe H7257 , die unten liegt H1293 , mit Segen H7699 der Brüste H7356 und des Mutterleibes .
  26 H1293 Die Segen H1 deines Vaters H1396 gehen stärker H1293 denn die Segen H2029 meiner Voreltern H5769 H8379 H1389 , nach Wunsch der Hohen H7218 in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt H3130 Josephs H6936 und auf den Scheitel H5139 des Geweihten H251 unter seinen Brüdern .
  27 H1144 Benjamin H2963 ist ein reißender H2061 Wolf H1242 ; des Morgens H5706 wird er Raub H398 fressen H6153 , und des Abends H7998 wird er Beute H2505 austeilen .
  28 H6240 H8147 Das sind die zwölf H7626 Stämme H3478 Israels H1 alle, und das ist’s, was ihr Vater H1696 mit ihnen geredet H1288 hat, da er sie segnete H376 , einen H834 jeglichen H1293 mit H1288 einem besonderen Segen .
  29 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H622 zu ihnen: Ich werde versammelt H5971 zu meinem Volk H6912 ; begrabt H1 mich zu meinen Vätern H4631 in der Höhle H7704 auf dem Acker H6085 Ephrons H2850 , des Hethiters,
  30 H4375 in der zwiefachen H4631 H7704 Höhle H6440 , die gegenüber H4471 Mamre H776 liegt, im Lande H3667 Kanaan H85 , die Abraham H7069 kaufte H7704 samt dem Acker H6085 von Ephron H2850 , dem Hethiter H6913 H272 , zum Erbbegräbnis .
  31 H85 Daselbst haben sie Abraham H6912 begraben H8283 und Sara H802 , sein Weib H3327 . Daselbst haben sie auch Isaak H6912 begraben H7259 und Rebekka H802 , sein Weib H3812 . Daselbst habe ich auch Lea H6912 begraben,
  32 H7704 in dem Acker H4631 und der Höhle H1121 , die von den Kindern H2845 Heth H4735 gekauft ist.
  33 H3290 Und da Jakob H3615 vollendet H6680 hatte die Gebote H1121 an seine Kinder H622 , tat H7272 er seine Füße H622 zusammen H4296 aufs Bett H1478 und verschied H622 und ward versammelt H5971 zu seinem Volk .
ELB1871(i) 1 Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen. 2 Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater! 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen! 5 Simeon und Levi sind Brüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel. 8 Dich Juda, dich werden deine Brüder preisen; deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters. 9 Juda ist ein junger Löwe; vom Raube, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? 10 Nicht weichen wird das Scepter von Juda, noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo kommt, und ihm werden die Völker gehorchen. 11 Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; 12 die Augen sind trübe von Wein, und weiß die Zähne von Milch. 13 Sebulon, am Gestade der Meere wird er wohnen, und am Gestade der Schiffe wird er sein und seine Seite gegen Sidon hin. 14 Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden. 15 Und er sieht, daß die Ruhe gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht. 16 Dan wird sein Volk richten, wie einer der Stämme Israels. 17 Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter. 18 Auf deine Rettung harre ich, Jehova! 19 Gad, Scharen werden ihn drängen, und er, er wird ihnen nachdrängen auf der Ferse. 20 Von Aser kommt Fettes, sein Brot; und er, königliche Leckerbissen wird er geben. 21 Naphtali ist eine losgelassene Hindin; er, der schöne Worte gibt. 22 Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer. 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; 24 aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels: 25 von dem Gott deines Vaters, und er wird dir helfen, und dem Allmächtigen, und er wird dich segnen mit Segnungen des Himmels droben, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen der Brüste und des Mutterleibes. 26 Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Voreltern bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten unter seinen Brüdern. 27 Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute. 28 Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie. 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist, 30 in der Höhle, die in dem Felde Machpela vor Mamre ist, im Lande Kanaan, welche Abraham samt dem Felde von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat. 31 Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben; 32 das Feld und die Höhle, die darin ist, sind erkauft von den Kindern Heth. 33 Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.
ELB1905(i) 1 Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen. O. am Ende der Tage 2 Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater! 3 Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht! 4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen! 5 Simeon und Levi sind Brüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen. Der Sinn des Wortes ist zweifelhaft; And. üb.: Anschläge 6 Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre Viell. wie [Ps 7,5] vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel. 8 Dich Juda, dich werden deine Brüder preisen; Der Segen Ludas und Dans enthält eine Anspielung auf die Bedeutung ihrer Namen deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters. 9 Juda ist ein junger Löwe; vom Raube, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Vergl. [4.Mose 24,9] 10 Nicht weichen wird das Zepter von Juda, noch der Herrscherstab Und.: Gesetzgeber zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo dh. der Ruhebringende, Friedenschaffende kommt, und ihm werden die Völker gehorchen. Und. üb.: sich anschließen 11 Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; 12 die Augen sind trübe von Wein und weiß die Zähne von Milch. 13 Sebulon, am Gestade der Meere wird er wohnen, und am Gestade der Schiffe wird er sein und seine Seite gegen Sidon hin. 14 Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden. 15 Und er sieht, daß die Ruhe O. Ruhestätte gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht. 16 Dan wird sein Volk richten, wie einer der Stämme Israels. 17 Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter. 18 Auf deine Rettung harre ich, Jahwe! 19 Gad, Scharen werden ihn drängen, und er, er wird ihnen nachdrängen auf der Ferse. 20 Von Aser kommt Fettes, sein Brot; und er, königliche Leckerbissen wird er geben. 21 Naphtali ist eine losgelassene Viell. schlanke Hindin; er, der schöne Worte gibt. 22 Sohn eines Fruchtbaumes dh. ein junger Fruchtbaum, oder Zweig eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer. 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; Eig. Pfeilschützen 24 aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig O. stark, rüstig sind die Arme O. ist die Kraft seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels: 25 von dem Gott El deines Vaters, und er wird dir helfen, und dem Allmächtigen, und er wird dich segnen mit Segnungen des Himmels droben, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen der Brüste und des Mutterleibes. 26 Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Voreltern W. Erzeuger bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten Eig. des Nasiräers; And.: des Gekrönten unter seinen Brüdern. 27 Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute. 28 Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie. 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist, 30 in der Höhle, die in dem Felde Machpela vor Mamre ist, im Lande Kanaan, welche Abraham samt dem Felde von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat. 31 Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben; 32 das Feld und die Höhle, die darin ist, sind erkauft von den Kindern Heth. 33 Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H7121 rief H1121 seine Söhne H559 und sprach H622 : Versammelt H5046 euch, und ich H7122 will euch verkünden, was euch begegnen H319 wird in künftigen H3117 Tagen .
  2 H8085 Kommet zusammen und höret H1121 , ihr Söhne H3290 Jakobs H8085 , und höret H3478 auf Israel H1 , euren Vater!
  3 H7205 Ruben H1060 , mein Erstgeborener H3581 bist du, meine Kraft H3499 und H7225 der Erstling H202 meiner Stärke H3499 ! Vorzug an Hoheit und H5794 Vorzug an Macht!
  4 H4325 Überwallend wie die Wasser H5927 , sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast H4904 das Lager H1 deines Vaters H2490 bestiegen; da hast du es entweiht H3326 . Mein Bett H5927 hat er bestiegen!
  5 H8095 Simeon H3878 und Levi H251 sind Brüder H3627 , Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen .
  6 H5315 Meine Seele H935 komme H3161 nicht in H5475 ihren geheimen Rat H3519 , meine Ehre H6951 vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung H639 ! Denn in ihrem Zorn H2026 haben sie H376 den Mann H7522 erschlagen und in ihrem Mutwillen H7794 den Stier gelähmt.
  7 H779 Verflucht H639 sei ihr Zorn H5678 , denn er war gewalttätig, und ihr Grimm H2505 , denn er war grausam! Ich werde sie H3290 verteilen in Jakob H6327 und sie zerstreuen H3478 in Israel .
  8 H3063 Dich Juda H251 , dich werden deine Brüder H3034 preisen H3027 ; deine Hand H6203 wird sein auf dem Nacken H341 deiner Feinde H7812 , vor dir werden sich H1121 niederbeugen die Söhne H1 deines Vaters .
  9 H3063 Juda H1482 ist ein junger H738 Löwe H1121 ; vom Raube, mein Sohn H5927 , bist du emporgestiegen. Er duckt sich H3766 , er legt sich H2964 nieder wie H738 ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will ihn aufreizen?
  10 H7626 Nicht weichen wird das Zepter H3063 von Juda H7272 , noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen H3588 hinweg, bis H935 Schilo kommt H5493 , und ihm werden H5971 die Völker H3349 gehorchen .
  11 H631 Er bindet an H1612 den Weinstock H1121 sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge H860 seiner Eselin H6025 ; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben H3830 sein Gewand;
  12 H5869 die Augen H2447 sind trübe H3196 von Wein H3836 und weiß H8127 die Zähne H2461 von Milch .
  13 H2074 Sebulon H3220 , am Gestade der Meere H7931 wird er wohnen H591 , und am Gestade der Schiffe H3411 wird er sein und seine Seite H6721 gegen Sidon hin.
  14 H1634 Issaschar ist ein knochiger H2543 Esel H7257 , der sich H4942 lagert zwischen den Hürden .
  15 H7200 Und er sieht H4496 , daß die Ruhe H2896 gut H776 und daß das Land H5276 lieblich H5186 ist; und er beugt H7926 seine Schulter H5647 zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht .
  16 H1835 Dan H5971 wird sein Volk H1777 richten H259 , wie einer H7626 der Stämme H3478 Israels .
  17 H1835 Dan H5175 wird eine Schlange H1870 sein am Wege H734 , eine Hornotter am Pfade H6119 , die da beißt in die Fersen H5483 des Rosses H268 , und H5307 rücklings fällt H7392 sein Reiter .
  18 H6960 Auf deine Rettung harre ich H3068 , Jehova!
  19 H1410 Gad H1464 , Scharen werden H6119 ihn drängen, und er, er wird ihnen nachdrängen auf der Ferse .
  20 H8082 Von Aser kommt Fettes H3899 , sein Brot H5414 ; und er, königliche Leckerbissen wird er geben .
  21 H8233 Naphtali ist eine losgelassene Hindin; er, der schöne H561 Worte H5414 gibt .
  22 H1121 Sohn H3130 eines Fruchtbaumes ist Joseph H1121 , Sohn H7791 eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer .
  23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
  24 H7198 aber sein Bogen H3427 bleibt H386 fest H2220 , und gelenkig sind die Arme H3027 seiner Hände H3027 durch die Hände H46 des Mächtigen H3290 Jakobs H7462 . Von dannen ist der Hirte H68 , der Stein H3478 Israels :
  25 H410 von dem Gott H1 deines Vaters H5826 , und er wird dir helfen H7706 , und dem Allmächtigen H1288 , und er wird dich segnen H854 mit H8064 Segnungen des Himmels H8415 droben, mit Segnungen der Tiefe H7257 , die unten liegt H7699 , mit Segnungen der Brüste H7356 und des Mutterleibes .
  26 H1 Die Segnungen deines Vaters H2029 überragen die Segnungen meiner Voreltern H5769 bis zur Grenze der ewigen H1389 Hügel H7218 . Sie werden sein auf H3130 dem Haupte Josephs H6936 und auf dem Scheitel H251 des Abgesonderten unter seinen Brüdern .
  27 H1144 Benjamin H2061 ist ein Wolf H2963 , der zerreißt H1242 ; am Morgen H398 verzehrt H5706 er Raub H6153 , und am Abend H7998 verteilt er Beute .
  28 H8147 Alle diese sind die zwölf H7626 Stämme H3478 Israels H834 , und das ist es, was H1 ihr Vater H1696 zu ihnen redete H1288 und womit er sie segnete H376 ; einen H1293 jeden nach seinem Segen H1288 segnete er sie.
  29 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H622 zu ihnen: Bin ich versammelt H5971 zu meinem H6912 Volke, so begrabet H1 mich zu meinen Vätern H4631 in der Höhle H7704 , die in dem Felde H6085 Ephrons H2850 , des Hethiters, ist,
  30 H6913 in H4631 der Höhle H7704 , die in dem Felde H4471 Machpela vor Mamre H776 ist, im Lande H3667 Kanaan H85 , welche Abraham H7704 samt dem Felde H6440 von H6085 Ephron H2850 , dem Hethiter H272 , zum Erbbegräbnis H7069 gekauft hat.
  31 H85 Dort haben sie Abraham H6912 begraben H802 und sein Weib H8283 Sara H3327 ; dort haben sie Isaak H6912 begraben H802 und sein Weib H7259 Rebekka H3812 ; und dort habe ich Lea H6912 begraben;
  32 H7704 das Feld H4631 und die Höhle H4735 , die darin ist H1121 , sind erkauft von den Kindern H2845 Heth .
  33 H3290 Und als Jakob H3615 geendet hatte H1121 , seinen Söhnen H622 Befehle zu geben, zog er H7272 seine Füße H4296 aufs Bett H1478 herauf und verschied H622 und wurde versammelt H5971 zu seinen Völkern .
DSV(i) 1 Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal. 2 Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israël, uw vader. 3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte! 4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen! 5 Simeon en Levi zijn gebroeders! hun handelingen zijn werktuigen van geweld! 6 Mijn ziel kome niet in hun verborgen raad; mijn eer worde niet verenigd met hun vergadering! want in hun toorn hebben zij de mannen doodgeslagen, en in hun moedwil hebben zij de ossen weggerukt. 7 Vervloekt zij hun toorn, want hij is heftig; en hun verbolgenheid, want zij is hard! ik zal hen verdelen onder Jakob, en zal hen verstrooien onder Israël. 8 Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen. 9 Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van den roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? 10 De schepter zal van Juda niet wijken, noch de wetgever van tussen zijn voeten, totdat Silo komt, en Denzelven zullen de volken gehoorzaam zijn. 11 Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelsten wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed. 12 Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk. 13 Zebulon zal aan de haven der zeeën wonen, en hij zal aan de haven der schepen wezen; en zijn zijde zal zijn naar Sidon. 14 Issaschar is een sterk gebeende ezel, nederliggende tussen twee pakken. 15 Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns. 16 Dan zal zijn volk richten, als een der stammen Israëls. 17 Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle. 18 Op uw zaligheid wacht ik, HEERE! 19 Aangaande Gad, een bende zal hem aanvallen; maar hij zal haar aanvallen in het einde. 20 Van Aser, zijn brood zal vet zijn; en hij zal koninklijke lekkernijen leveren. 21 Nafthali is een losgelaten hinde; hij geeft schone woorden. 22 Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur. 23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat; 24 Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van den Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israëls; 25 Van uws vaders God, Die u zal helpen, en van den Almachtige, Die u zal zegenen, met zegeningen des hemels van boven, met zegeningen des afgronds, die daaronder ligt, met zegeningen der borsten en der baarmoeder! 26 De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen! 27 Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen. 28 Al deze stammen van Israël zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen. 29 Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet; 30 In de spelonk, welke is op den akker van Machpela, die tegenover Mamre is, in het land Kanaän, die Abraham met dien akker gekocht heeft van Efron, den Hethiet, tot een erfbegrafenis. 31 Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven. 32 De akker, en de spelonk, die daarin is, is gekocht van de zonen Heths. 33 Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo leide hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.
DSV_Strongs(i)
  1 H7121 H8799 H413 Daarna riep H3290 Jakob H1121 zijn zonen H559 H8799 , en hij zeide H622 H8734 : Verzamelt u H5046 H8686 , en ik zal u verkondigen H834 , hetgeen H853 u H319 in de navolgende H3117 dagen H7122 H8799 wedervaren zal.
  2 H6908 H8734 Komt samen H8085 H8798 en hoort H1121 , gij, zonen H3290 van Jakob H8085 H8798 ! en hoort H413 naar H3478 Israel H1 , uw vader.
  3 H7205 Ruben H859 ! gij H1060 zijt mijn eerstgeborene H3581 , mijn kracht H7225 , en het begin H202 mijner macht H3499 ; de voortreffelijkste H7613 in hoogheid H3499 , en de voortreffelijkste H5794 in sterkte!
  4 H6349 Snelle afloop H4325 als der wateren H3498 H0 , gij zult de voortreffelijkste H408 niet H3498 H8686 zijn H3588 ! want H1 gij hebt uws vaders H4904 leger H5927 H8804 beklommen H227 ; toen H2490 H8765 hebt gij [het] geschonden H3326 ; hij heeft mijn bed H5927 H8804 beklommen!
  5 H8095 Simeon H3878 en Levi H251 zijn gebroeders H4380 ! hun handelingen H3627 zijn werktuigen H2555 van geweld!
  6 H5315 Mijn ziel H935 H8799 kome H408 niet H5475 in hun verborgen raad H3519 ; mijn eer H408 worde niet H3161 H8799 verenigd H6951 met hun vergadering H3588 ! want H639 in hun toorn H376 hebben zij de mannen H2026 H8804 doodgeslagen H7522 , en in hun moedwil H7794 hebben zij de ossen H6131 H8765 weggerukt.
  7 H779 H8803 Vervloekt zij H639 hun toorn H3588 , want H5794 hij is heftig H5678 ; en hun verbolgenheid H3588 , want H7185 H8804 zij is hard H2505 H8762 ! ik zal hen verdelen H3290 onder Jakob H6327 H8686 , en zal hen verstrooien H3478 onder Israel.
  8 H3063 Juda H859 ! gij H251 zijt het, u zullen uw broeders H3034 H8686 loven H3027 ; uw hand H6203 zal zijn op den nek H341 H8802 uwer vijanden H1 ; voor u zullen zich uws vaders H1121 zonen H7812 H8691 nederbuigen.
  9 H3063 Juda H738 H1482 is een leeuwenwelp H4480 ! gij zijt van H2964 den roof H5927 H8804 opgeklommen H1121 , mijn zoon H3766 H8804 ! Hij kromt zich H7257 H8804 , hij legt zich neder H738 als een leeuw H3833 , en als een oude leeuw H4310 ; wie H6965 H8686 zal hem doen opstaan?
  10 H7626 De schepter H4480 zal van H3063 Juda H3808 niet H5493 H8799 wijken H2710 H8781 , noch de wetgever H4480 van H996 tussen H7272 zijn voeten H5704 H3588 , totdat H7886 Silo H935 H8799 komt H5971 , en Denzelven zullen de volken H3349 gehoorzaam zijn.
  11 H631 H8802 Hij bindt H5895 zijn jongen ezel H1612 aan den wijnstok H1121 , en het veulen H860 zijner ezelin H8321 aan den edelsten wijnstok H3526 H8765 ; hij wast H3830 zijn kleed H3196 in den wijn H5497 , en zijn mantel H1818 H6025 in wijndruivenbloed.
  12 H2447 Hij is roodachtig H5869 van ogen H4480 door H3196 den wijn H3836 , en wit H8127 van tanden H4480 door H2461 de melk.
  13 H2074 Zebulon H2348 zal aan de haven H3220 der zeeen H7931 H8799 wonen H1931 , en hij H2348 zal aan de haven H591 der schepen H3411 wezen; en zijn zijde H5921 zal zijn naar H6721 Sidon.
  14 H3485 Issaschar H1634 is een sterk H2543 gebeende ezel H7257 H8802 , nederliggende H996 tussen H4942 twee pakken.
  15 H4496 Toen hij de rust H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 zij goed H776 was, en het land H3588 , dat H5276 H8804 het lustig was H5186 H8799 , zo boog hij H7926 zijn schouder H5445 H8800 om te dragen H1961 H8799 , en was H5647 H8802 dienende H4522 onder cijns.
  16 H1835 Dan H5971 zal zijn volk H1777 H8799 richten H259 , als een H7626 der stammen H3478 Israels.
  17 H1835 Dan H5175 zal een slang H1961 H8799 zijn H5921 aan H1870 den weg H8207 , een adderslang H5921 nevens H734 het pad H5391 H8802 , bijtende H5483 des paards H6119 verzenen H7392 H8802 , dat zijn rijder H268 achterover H5307 H8799 valle.
  18 H3444 Op uw zaligheid H6960 H8765 wacht ik H3068 , HEERE!
  19 H1410 Aangaande Gad H1416 , een bende H1464 H8799 zal hem aanvallen H1931 ; maar hij H1464 H8799 zal [haar] aanvallen H6119 in het einde.
  20 H4480 Van H836 Aser H3899 , zijn brood H8082 zal vet H1931 zijn; en hij H4428 zal koninklijke H4574 lekkernijen H5414 H8799 leveren.
  21 H5321 Nafthali H7971 H8803 is een losgelaten H355 hinde H5414 H8802 ; hij geeft H8233 schone H561 woorden.
  22 H3130 Jozef H6509 H8802 is een vruchtbare H1121 tak H6509 H8802 , een vruchtbare H1121 tak H5921 aan H5869 een fontein H1323 ; elk der takken H6805 H8804 loopt H5921 over H7791 den muur.
  23 H1167 H2671 De schutters H4843 H8762 hebben hem wel bitterheid aangedaan H7232 H8804 , en beschoten H7852 H8799 , en hem gehaat;
  24 H7198 Maar zijn boog H386 is in stijvigheid H3427 H8799 gebleven H2220 , en de armen H3027 zijner handen H6339 H8799 zijn gesterkt geworden H4480 , door H3027 de handen H46 van den Machtige H3290 Jakobs H4480 H8033 ; daarvan H7462 H8802 is hij een herder H68 , een steen H3478 Israels;
  25 H4480 Van H1 uws vaders H410 God H5826 H8799 , Die u zal helpen H854 , en van H7706 den Almachtige H1288 H8762 , Die u zal zegenen H1293 , met zegeningen H8064 des hemels H4480 van H5920 boven H1293 , met zegeningen H8415 des afgronds H8478 , die daaronder H7257 H8802 ligt H1293 , met zegeningen H7699 der borsten H7356 en der baarmoeder!
  26 H1293 De zegeningen H1 uws vaders H1396 H8804 H5921 gaan te boven H1293 de zegeningen H2029 H8802 mijner voorvaderen H5704 , tot aan H8379 het einde H5769 van de eeuwige H1389 heuvelen H1961 H8799 ; die zullen zijn H7218 op het hoofd H3130 van Jozef H6936 , en op den hoofdschedel H5139 des afgezonderden H251 zijner broederen!
  27 H1144 Benjamin H2061 zal [als] een wolf H2963 H8799 verscheuren H1242 ; des morgens H5706 zal hij roof H398 H8799 eten H6153 , en des avonds H7998 zal hij buit H2505 H8762 uitdelen.
  28 H3605 Al H428 deze H7626 stammen H3478 van Israel H6240 H8147 zijn twaalf H2063 ; en dit H834 is het, wat H1 hun vader H1696 H8765 tot hen sprak H853 , als hij hen H1288 H8762 zegende H1288 H8765 ; hij zegende H853 hen H376 , een iegelijk H834 naar H1293 zijn bijzonderen zegen.
  29 H6680 H8762 Daarna gebood hij H853 hun H559 H8799 , en zeide H413 tot H589 hen: Ik H622 H8737 word verzameld H413 tot H5971 mijn volk H6912 H8798 : begraaft H853 mij H413 bij H1 mijn vaders H413 , in H4631 de spelonk H834 , die H7704 is in den akker H6085 van Efron H2850 , den Hethiet;
  30 H4631 In de spelonk H834 , welke H7704 is op den akker H4375 van Machpela H834 , die H5921 H6440 tegenover H4471 Mamre H776 is, in het land H3667 Kanaan H834 , die H85 Abraham H7704 met dien akker H7069 H8804 gekocht heeft H4480 van H6085 Efron H2850 , den Hethiet H272 H6913 , tot een erfbegrafenis.
  31 H8033 Aldaar H85 hebben zij Abraham H6912 H8804 begraven H8283 , en Sara H802 , zijn huisvrouw H8033 ; daar H3327 hebben zij Izak H6912 H8804 begraven H7259 , en Rebekka H802 , zijn huisvrouw H8033 ; en daar H3812 heb ik Lea H6912 H8804 begraven.
  32 H7704 De akker H4631 , en de spelonk H834 , die H4735 daarin is, is gekocht H4480 van H1121 de zonen H2845 Heths.
  33 H3290 Als Jakob H3615 H8762 voleind had H1121 aan zijn zonen H6680 H8763 bevelen te geven H622 H0 , zo leide hij H7272 zijn voeten H622 H8799 samen H413 op H4296 het bed H1478 H8799 , en hij gaf den geest H622 H8735 , en hij werd verzameld H413 tot H5971 zijn volken.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, Jacob appela ses fils, et il leur dit: Venez tous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans les derniers jours. 2 Venez tous, et écoutez-moi, fils de Jacob: écoutez Israël, écoutez votre père. 3 Ruben, mon premier-né, toi ma force, et la tête de mes enfants, dur à supporter, dur par ton orgueil, 4 Tu t’es répandu comme une eau qui déborde: tu ne croîtras plus: car tu es entré dans la couche de ton père, et tu as souillé le lit où tu étais monté. 5 ¶ Siméon et Lévi, frères, ont accompli ensemble l’iniquité de leur dessein: 6 Que mon âme n’entre point dans leur conseil, que mon cœur ne s’émeuve point dans leurs réunions; car, en leur colère, ils ont tué des hommes; en leur fureur, ils ont tranché les nerfs du taureau. 7 Maudite soit leur fureur, parce qu’elle est obstinée; maudite soit leur colère, parce qu’elle s’est endurcie; je les partagerai en Jacob; je les disperserai en Israël. 8 ¶ Juda, que tes frères chantent tes louanges; tu poseras tes mains sur le dos de tes ennemis, et les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Lionceau de lion, Juda, par ton rejeton, mon fils, tu seras élevé; tu t’étendras pour dormir, comme un lion et comme un lionceau: qui le réveillera? 10 Les chefs ne cesseront jamais de sortir de Juda, ni les souverains de son sang, jusqu’à ce qu’advienne ce qui lui est réservé; c’est lui qui sera l’attente des nations. 11 Il attachera à la vigne son ânesse, et au sarment le poulain de son ânesse, puis il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang de la grappe. 12 Ses yeux, plus que le vin, inspireront la joie, et il aura des dents plus blanches que le lait. 13 ¶ Zabulon demeurera près de la mer, vers le port des navires, et il s’étendra jusqu’à Sidon. 14 Issachar a convoité le bien; il s’est fixé au milieu des autres parts; 15 Il a vu que la stabilité est bonne, que la terre est grasse, il a consacré ses bras au travail; il est devenu laboureur. 16 Dan jugera son peuple aussi bien qu’aucune autre tribu d’Israël. 17 Et que Dan devienne comme un serpent sur la route, couché dans le sentier; qu’il morde les jambes du cheval, et le cavalier tombera à la renverse., 18 Attendant du Seigneur le salut. 19 Quant à Gad, l’incursion des ennemis l’assaillira; elle s’attaquera à ses pieds. 20 Aser, son pain sera gras, et il donnera, même aux rois, des délices. 21 2223 24 25 26 27 2829 30 31 32 33
DarbyFR(i) 1
Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. 2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père. 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit! 5
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. 6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. 8
Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever? 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples. 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. 12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. 13
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon. 14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur. 16 Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël. 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel! 19 Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons. 20 viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales. 21 Nephthali est un biche lâchée; il profère de belles paroles. 22
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille. 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; 24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. 25 De là est le berger, la pierre d'Israël: du *Dieu de ton père, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères. 27 Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. 28
Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction. 29 Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre: 31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth. 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Martin(i) 1 Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours. 2 Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, dis-je, Israël votre père. 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles aussi en force; 4 Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. 5 SIMÉON et LÉVI, frères, ont été des instruments de violence dans leurs demeures. 6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à leur compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir. 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. 8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera ? 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples. 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. 12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait. 13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses cotés s'étendront vers Sidon. 14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables. 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut. 16 DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël. 17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. 18 Ô Eternel! j'ai attendu ton salut. 19 Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin. 20 Le pain excellent viendra d'ASER, et il fournira les délices royales. 21 NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce. 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille. 23 On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. 24 Mais son arc est demeuré en sa force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, et la Pierre d'Israël. 25 Cela est procédé du Dieu Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice. 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères. 27 BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin. 28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien : 30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder comme le lieu de son sépulcre. 31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. 32 Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est. 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Segond(i) 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père! 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. 5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. 12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. 13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. 16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. 18 J'espère en ton secours, ô Eternel! 19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. 20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. 21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. 24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. 25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! 27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H7121 appela H8799   H1121 ses fils H559 , et dit H8799   H622  : Assemblez H8734   H5046 -vous, et je vous annoncerai H8686   H7122 ce qui vous arrivera H8799   H319 dans la suite H3117 des temps.
  2 H6908 Rassemblez H8734   H8085 -vous, et écoutez H8798   H1121 , fils H3290 de Jacob H8085  ! Ecoutez H8798   H3478 Israël H1 , votre père !
  3 H7205 Ruben H1060 , toi, mon premier-né H3581 , Ma force H7225 et les prémices H202 de ma vigueur H3499 , Supérieur H7613 en dignité H3499 et supérieur H5794 en puissance,
  4 H6349 Impétueux H4325 comme les eaux H3498 , tu n’auras pas la prééminence H8686   H5927  ! Car tu es monté H8804   H4904 sur la couche H1 de ton père H2490 , Tu as souillé H8765   H3326 ma couche H5927 en y montant H8804  .
  5 H8095 ¶ Siméon H3878 et Lévi H251 sont frères H4380  ; Leurs glaives H3627 sont des instruments H2555 de violence.
  6 H5315 Que mon âme H935 n’entre H8799   H5475 point dans leur conciliabule H3519 , Que mon esprit H3161 ne s’unisse H8799   H6951 point à leur assemblée H639  ! Car, dans leur colère H2026 , ils ont tué H8804   H376 des hommes H7522 , Et, dans leur méchanceté H6131 , ils ont coupé les jarrets H8765   H7794 des taureaux.
  7 H779 Maudite H8803   H639 soit leur colère H5794 , car elle est violente H5678 , Et leur fureur H7185 , car elle est cruelle H8804   H2505  ! Je les séparerai H8762   H3290 dans Jacob H6327 , Et je les disperserai H8686   H3478 dans Israël.
  8 H3063 ¶ Juda H3034 , tu recevras les hommages H8686   H251 de tes frères H3027  ; Ta main H6203 sera sur la nuque H341 de tes ennemis H8802   H1121 . Les fils H1 de ton père H7812 se prosterneront H8691   devant toi.
  9 H3063 Juda H1482 est un jeune H738 lion H5927 . Tu reviens H8804   H2964 du carnage H1121 , mon fils H3766  ! Il ploie les genoux H8804   H7257 , il se couche H8804   H738 comme un lion H3833 , Comme une lionne H6965  : qui le fera lever H8686   ?
  10 H7626 Le sceptre H5493 ne s’éloignera H8799   H3063 point de Juda H2710 , Ni le bâton souverain H8781   H7272 d’entre ses pieds H3588 , Jusqu’à H935 ce que vienne H8799   H7886 le Schilo H5971 , Et que les peuples H3349 lui obéissent.
  11 H631 Il attache H8802   H1612 à la vigne H5895 son âne H8321 , Et au meilleur cep H1121 le petit H860 de son ânesse H3526  ; Il lave H8765   H3196 dans le vin H3830 son vêtement H1818 , Et dans le sang H6025 des raisins H5497 son manteau.
  12 H5869 Il a les yeux H2447 rouges H3196 de vin H8127 , Et les dents H3836 blanches H2461 de lait.
  13 H2074 ¶ Zabulon H7931 habitera H8799   H2348 sur la côte H3220 des mers H2348 , Il sera sur la côte H591 des navires H3411 , Et sa limite H6721 s’étendra du côté de Sidon.
  14 H3485 Issacar H2543 est un âne H1634 robuste H7257 , Qui se couche H8802   H4942 dans les étables.
  15 H7200 Il voit H8799   H4496 que le lieu où il repose H2896 est agréable H776 , Et que la contrée H5276 est magnifique H8804   H5186  ; Et il courbe H8799   H7926 son épaule H5445 sous le fardeau H8800   H5647 , Il s’assujettit H8802   H4522 à un tribut.
  16 H1835 Dan H1777 jugera H8799   H5971 son peuple H259 , Comme l’une H7626 des tribus H3478 d’Israël.
  17 H1835 Dan H5175 sera un serpent H1870 sur le chemin H8207 , Une vipère H734 sur le sentier H5391 , Mordant H8802   H6119 les talons H5483 du cheval H7392 , Pour que le cavalier H8802   H5307 tombe H8799   H268 à la renverse.
  18 H6960 J’espère H8765   H3444 en ton secours H3068 , ô Eternel !
  19 H1410 Gad H1464 sera assailli H8799   H1416 par des bandes H1464 armées, Mais il les assaillira et les poursuivra H8799   H6119  .
  20 H836 Aser H3899 produit une nourriture H8082 excellente H5414  ; Il fournira H8799   H4574 les mets délicats H4428 des rois.
  21 H5321 Nephthali H355 est une biche H7971 en liberté H8803   H5414  ; Il profère H8802   H8233 de belles H561 paroles.
  22 H3130 ¶ Joseph H1121 est le rejeton H6509 d’un arbre fertile H8802   H1121 , Le rejeton H6509 d’un arbre fertile H8802   H5869 près d’une source H1323  ; Les branches H6805 s’élèvent H8804   H7791 au-dessus de la muraille.
  23 H4843 Ils l’ont provoqué H8762   H7232 , ils ont lancé H8804   H1167 des traits ; Les archers H2671   H7852 l’ont poursuivi de leur haine H8799  .
  24 H7198 Mais son arc H3427 est demeuré H8799   H386 ferme H2220 , Et ses mains H3027   H6339 ont été fortifiées H8799   H3027 Par les mains H46 du Puissant H3290 de Jacob H7462  : Il est ainsi devenu le berger H8802   H68 , le rocher H3478 d’Israël.
  25 H410 C’est l’œuvre du Dieu H1 de ton père H5826 , qui t’aidera H8799   H854  ; C’est l’œuvre H7706 du Tout-Puissant H1288 , qui te bénira H8762   H1293 Des bénédictions H8064 des cieux H5920 en haut H1293 , Des bénédictions H8415 des eaux en bas H7257   H8802   H1293 , Des bénédictions H7699 des mamelles H7356 et du sein maternel.
  26 H1293 Les bénédictions H1 de ton père H1396 s’élèvent H8804   H1293 Au-dessus des bénédictions H2029 de mes pères H8802   H8379 Jusqu’à la cime H1389 des collines H5769 éternelles H7218  : Qu’elles soient sur la tête H3130 de Joseph H6936 , Sur le sommet de la tête H5139 du prince H251 de ses frères !
  27 H1144 Benjamin H2061 est un loup H2963 qui déchire H8799   H1242  ; Le matin H398 , il dévore H8799   H5706 la proie H6153 , Et le soir H2505 , il partage H8762   H7998 le butin.
  28 H6240 ¶ Ce sont là tous ceux qui forment les douze H8147   H7626 tribus H3478 d’Israël H1696 . Et c’est là ce que leur dit H8765   H1 leur père H1288 , en les bénissant H8762   H1288 . Il les bénit H8765   H834 , chacun H376   H1293 selon sa bénédiction.
  29 H6680 Puis il leur donna cet ordre H8762   H559   H8799   H622  : Je vais être recueilli H8737   H5971 auprès de mon peuple H6912  ; enterrez H8798   H1 -moi avec mes pères H4631 , dans la caverne H7704 qui est au champ H6085 d’Ephron H2850 , le Héthien,
  30 H4631 dans la caverne H7704 du champ H4375 de Macpéla H6440 , vis-à-vis H4471 de Mamré H776 , dans le pays H3667 de Canaan H7704 . C’est le champ H85 qu’Abraham H7069 a acheté H8804   H6085 d’Ephron H2850 , le Héthien H272 , comme propriété H6913 sépulcrale.
  31 H6912 Là on a enterré H8804   H85 Abraham H8283 et Sara H802 , sa femme H6912  ; là on a enterré H8804   H3327 Isaac H7259 et Rebecca H802 , sa femme H6912  ; et là j’ai enterré H8804   H3812 Léa.
  32 H7704 Le champ H4631 et la caverne H4735 qui s’y trouve ont été achetés H1121 des fils H2845 de Heth.
  33 H3290 Lorsque Jacob H3615 eut achevé H8762   H6680 de donner ses ordres H8763   H1121 à ses fils H622 , il retira H8799   H7272 ses pieds H4296 dans le lit H1478 , il expira H8799   H622 , et fut recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple.
SE(i) 1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días. 2 Juntaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel. 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado. 5 Simeón y Leví, hermanos: armas de iniquidad sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que es fuerte; y su ira, que es dura; yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. 8 Judá, te alabarán tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán a ti. 9 Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío; se encorvó, se echó como león, Así como león viejo, ¿quién lo despertará? 10 No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus pies, hasta que venga SILOH; y a él se congregarán los pueblos. 11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura: 12 Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. 13 Zabulón a puertos de mar habitará, y a puerto de navíos; y su término será hasta Sidón. 14 Isacar, asno huesudo echado entre dos líos; 15 y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo. 16 Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel. 17 Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. 18 Tu salud esperé, oh SEÑOR. 19 Gad, ejército lo acometerá; mas él acometerá al fin. 20 El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey. 21 Neftalí, cierva dejada, que dará dichos hermosos. 22 Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro. 23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas; 24 mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob; de allí apacentó la piedra de Israel, 25 del Dios de tu padre, el cual te ayudará, y del Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de los pechos y del vientre. 26 Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos. 27 Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos. 28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo. 29 Les mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo; 30 en la cueva que está en el campo de la dobladura, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura. 31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea. 32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het. 33 Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró; y fue congregado con sus padres.
ReinaValera(i) 1 Y LLAMO Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días. 2 Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel. 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado. 5 Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel. 8 Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti. 9 Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará? 10 No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos. 11 Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto: 12 Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche. 13 Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón. 14 Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios: 15 Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo. 16 Dan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel. 17 Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. 18 Tu salud esperé, oh Jehová. 19 Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin. 20 El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey. 21 Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos. 22 Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro. 23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros: 24 Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,) 25 Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz. 26 Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos. 27 Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos. 28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo. 29 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo; 30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura. 31 Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea. 32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth. 33 Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
JBS(i) 1 ¶ Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días. 2 Juntaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel. 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado. 5 ¶ Simeón y Leví, hermanos: instrumentos de injusticia sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que es fuerte; y su ira, que es dura; yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. 8 ¶ Judá, te alabarán tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán a ti. 9 Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío; se encorvó, se echó como león, Así como león viejo, ¿quién lo despertará? 10 No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus pies, hasta que venga SILOH; y a él se congregarán los pueblos. 11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura: 12 Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. 13 ¶ Zabulón a puertos de mar habitará, y a puerto de navíos; y su término será hasta Sidón. 14 Isacar, asno huesudo echado entre dos líos; 15 y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo. 16 Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel. 17 Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. 18 Tu salud esperé, oh SEÑOR. 19 Gad, ejército lo acometerá; mas él acometerá al fin. 20 El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey. 21 Neftalí, cierva dejada, que dará dichos hermosos. 22 ¶ Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro. 23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas; 24 mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del Fuerte de Jacob; de allí apacentó la piedra de Israel, 25 del Dios de tu padre, el cual te ayudará, y del Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de los pechos y del vientre. 26 Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos. 27 Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos. 28 ¶ Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo. 29 Les mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo; 30 en la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura. 31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su mujer; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su mujer; allí también sepulté yo a Lea. 32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het. 33 Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró; y fue congregado con sus padres.
Albanian(i) 1 Pastaj Jakobi thirri bijtë e tij dhe tha: "Mblidhuni që unë t'ju njoftoj çfarë do t'ju ndodhë në ditët e ardhshme. 2 Mblidhuni dhe dëgjoni, o bijtë e Jakobit! Dëgjoni Izraelin, atin tuaj! 3 Ruben, ti je i parëlinduri im, forca ime, filli i fuqisë sime, i dalluar për dinjitet dhe për forcë. 4 I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim. 5 Simeoni dhe Levi janë vëllezër: shpatat e tyre janë vegla dhune. 6 Mos hyftë shpirti im në mendjen e tyre, lavdia ime mos u bashkoftë me kuvendin e tyre! Sepse në mërinë e tyre kanë vrarë njerëz, në kryeneçësinë e tyre u kanë prerë leqet e këmbëve demave. 7 Mallkuar qoftë mëria e tyre, sepse ka qënë e egër, dhe tërbimi i tyre sepse ka qënë mizor! Unë do t'i ndaj te Jakobi dhe do t'i shpërndaj te Izraeli. 8 Judë, vëllezërit e tu do të të lavdërojnë; dora jote do të jetë mbi zverkun e armiqve të tu; bijtë e atit tënd do të përkulen para teje. 9 Juda është një luan i ri; ti zë fill nga preja, biri im; ai përkulet, struket si një luan, si një luaneshë; kush guxon ta zgjojë? 10 Skeptri nuk do t'i hiqet Judës, as bastuni i komandimit nga këmbët e tij, deri sa të vijë Shilohu; dhe atij do t'i binden popujt. 11 Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit. 12 Ai i ka sytë të ndritura nga vera dhe dhëmbët e bardha nga qumështi. 13 Zabuloni do të banojë në breg të deteve; dhe do të përbëjë një vendstrehim për anijet; kufiri i tij do të zgjatet drejt Sidonit. 14 Isakari është një gomar i fuqishëm, i shtrirë nëpër vathë. 15 Ai e pa që çlodhja është e mirë dhe që vendi është i këndshëm; ai përkuli kurrizin për të mbajtur peshën dhe u bë një shërbëtor i punës së detyruar. 16 Dani do ta gjykojë popullin e tij, si një nga fiset e Izraelit. 17 Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi. 18 Unë pres shpëtimin tënd, o Zot! 19 Një bandë grabitësish do të sulmojë Gadin, por edhe ai do t'i sulmojë këmba këmbës. 20 Nga Asheri do të vijë buka e shijshme dhe ai do të japë kënaqësira reale. 21 Neftali është një drenushe e lënë e lirë, ai thotë fjalë të bukura. 22 Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin. 23 Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur; 24 por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit), 25 nga Perëndia e atit tënd që do të të ndihmojë dhe nga Shumë i Larti që do të të bekojë me bekimet e qiellit nga lart, me bekimet e humnerës që ndodhet poshtë, me bekimet e sisëve dhe gjirit të nënës. 26 Bekimet e atit tënd ua kalojnë bekimeve të të parëve të mi, deri në majat e kodrave të përjetshme. Ata do të jenë mbi kryet e Jozefit dhe mbi kurorën e atij që u nda nga vëllezërit e tij. 27 Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë. 28 Tërë këta janë dymbëdhjetë fiset e Izraelit; dhe pikërisht këtë u tha ati i tyre kur i bekoi. I bekoi duke i dhënë secilit një bekim të veçantë. 29 Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut, 30 në shpellën që është në fushën e Makpelahut përballë Mamres, në vendin e Kanaanit, atë që Abrahami bleu në arën nga Efron Hiteu, si vendvarrim, pronë e tij. 31 Atje u varrosën Abrahami dhe Sara, gruaja e tij, aty u varrosën Isaku dhe Rebeka, e shoqja, dhe aty unë varrosa Lean. 32 Ara dhe shpella që ndodhet aty u blenë nga bijtë e Hethit". 33 Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.
RST(i) 1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; 2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. 3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего. 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов. 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; 12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; 15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани. 16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; 17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. 18 На помощь твою надеюсь, Господи! 19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. 20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. 21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. 22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною; 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, 24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, 25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы, 26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими. 27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. 28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, 30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; 31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию; 32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. 33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
Arabic(i) 1 ودعا يعقوب بنيه وقال اجتمعوا لانبئكم بما يصيبكم في آخر الايام 2 اجتمعوا واسمعوا يا بني يعقوب. واصغوا الى اسرائيل ابيكم. 3 رأوبين انت بكري قوتي واول قدرتي فضل الرفعة وفضل العزّ. 4 فائرا كالماء لا تتفضل. لانك صعدت على مضجع ابيك. حينئذ دنسته. على فراشي صعد. 5 شمعون ولاوي أخوان. آلات ظلم سيوفهما. 6 في مجلسهما لا تدخل نفسي. بمجمعهما لا تتحد كرامتي لانهما في غضبهما قتلا انسانا وفي رضاهما عرقبا ثورا. 7 ملعون غضبهما فانه شديد وسخطهما فانه قاس. اقسمهما في يعقوب وافرقهما في اسرائيل. 8 يهوذا اياك يحمد اخوتك. يدك على قفا اعدائك يسجد لك بنو ابيك. 9 يهوذا جرو اسد. من فريسة صعدت يا ابني. جثا وربض كاسد وكلبوة. من ينهضه. 10 لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه حتى ياتي شيلون وله يكون خضوع شعوب. 11 رابطا بالكرمة جحشه وبالجفنة ابن اتانه غسل بالخمر لباسه وبدم العنب ثوبه. 12 مسود العينين من الخمر ومبيض الاسنان من اللبن. 13 زبولون عند ساحل البحر يسكن وهو عند ساحل السفن وجانبه عند صيدون. 14 يساكر حمار جسيم رابض بين الحظائر. 15 فرأى المحلّ انه حسن والارض انها نزهة. فاحنى كتفه للحمل وصار للجزية عبدا. 16 دان يدين شعبه كاحد اسباط اسرائيل. 17 يكون دان حية على الطريق افعوانا على السبيل يلسع عقبي الفرس فيسقط راكبه الى الوراء. 18 لخلاصك انتظرت يا رب 19 جاد يزحمه جيش. ولكنه يزحم مؤخره. 20 اشير خبزه سمين وهو يعطي لذّات ملوك. 21 نفتالي ايّلة مسيّبة يعطي اقوالا حسنة. 22 يوسف غصن شجرة مثمرة غصن شجرة مثمرة على عين. اغصان قد ارتفعت فوق حائط. 23 فمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام. 24 ولكن ثبتت بمتانة قوسه وتشددت سواعد يديه. من يدي عزيز يعقوب من هناك من الراعي صخر اسرائيل 25 من اله ابيك الذي يعينك ومن القادر على كل شيء الذي يباركك تاتي بركات السماء من فوق وبركات الغمر الرابض تحت. بركات الثديين والرحم. 26 بركات ابيك فاقت على بركات ابويّ. الى منية الآكام الدهرية تكون على راس يوسف وعلى قمة نذير اخوته. 27 بنيامين ذئب يفترس. في الصباح يأكل غنيمة وعند المساء يقسم نهبا 28 جميع هؤلاء هم اسباط اسرائيل الاثنا عشر. وهذا ما كلمهم به ابوهم وباركهم. كل واحد بحسب بركته باركهم. 29 واوصاهم وقال لهم انا انضم الى قومي. ادفنوني عند آبائي في المغارة التي في حقل عفرون الحثي. 30 في المغارة التي في حقل المكفيلة التي امام ممرا في ارض كنعان التي اشتراها ابراهيم مع الحقل من عفرون الحثي ملك قبر. 31 هناك دفنوا ابراهيم وسارة امرأته. هناك دفنوا اسحق ورفقة امرأته. وهناك دفنت ليئة. 32 شراء الحقل والمغارة التي فيه كان من بني حثّ. 33 ولما فرغ يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه الى السرير واسلم الروح وانضمّ الى قومه
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը կանչեց իր որդիներին ու ասաց. «Հաւաքուեցէ՛ք, որ ձեզ յայտնեմ այն, ինչ պատահելու է ձեզ հետագայում: 2 Հաւաքուեցէ՛ք եւ լսեցէ՛ք, Յակոբի որդիներ, լսեցէ՛ք ձեր հայր Իսրայէլին: 3 Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ: 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա: 5 Եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւինանիրաւութիւն գործեցին կամովին: 6 Խորհրդին նրանց մասնակից չի լինի անձն իմ.նրանց դաւին յօժար չէ սիրտն իմ. ցասումով իրենց մարդ սպանեցինհաճոյքի համար ջլակոտոր արեցին ցուլեր: 7 Անիծեալ լինի ցասումը նրանց,քանզի յանդուգն էր. անիծուի նրանց ոխն ու մոլուցքը,քանզի սաստիկ էր:Կը բաժանեմ ես նրանց Յակոբի մէջ,կը ցրեմ նրանց Իսրայէլի մէջ: 8 Յուդա՛, քեզ կ՚օրհնեն եղբայրները քո.ձեռքը քո կ՚իջնի թիկունքի վրայ թշնամիներիդ:Հօրդ որդիներն գլուխ խոնարհեն պիտի քո առաջ: 9 Յուդա՛, կորի՛ւն առիւծի,իմ շառաւիղից ելար, որդեա՛կ իմ,Ելար, բազմեցիր, ննջեցիր դու որպէս առիւծ,որպէս կորիւն առիւծի:Ո՞վ պիտի արդեօք արթնացնի նրան: 10 Յուդայից իշխան չի պակասելու, ոչ էլ առաջնորդ՝ նրա կողերից,մինչեւ որ գայ նա, ում պատկանում են հանդերձեալները: Նրա՛ն են սպասում ժողովուրդները: 11 Իր աւանակին կը կապի որթից,իսկ որթի ոստից՝ էշի քուռակին:Իր պատմուճանը կը լուայ գինովեւ իր հագուստը՝ խաղողի արեամբ: 12 Գինուց զուարթ են աչքերը նրա,իսկ ատամներն սպիտակ՝ կաթից աւելի: 13 Զաբուղոնը կը բնակուի ծովի եզերքին, որպէս նաւերի նա նաւահանգիստու կը տարածուի նա մինչեւ Սիդոն: 14 Իսաքարը բարուն ցանկացաւ եւ հանգիստ ապրեց իր տարածքներում: 15 Տեսնելով, որ հանգիստը լաւ է, հողը՝ բարեբեր, ուսերը դրեց աշխատանքի տակու դարձաւ բարիք ստեղծող մի մարդ: 16 Դանը կը դատի իր ժողովրդին Իսրայէլի մէջ մէկ մարդու նման. 17 Դանը թող լինի օձ դարանակալ ճանապարհի վրայ՝խայթելու համար ձիու գարշապարն ու ցած գցելու հեծեալին նրա: 18 Մնա՜լ, սպասե՜լ Տիրոջ փրկութեան: 19 Գադն աւազակների ծուղակը կ՚ընկնիեւ ինքն էլ, սակայն, կը հետապնդի աւազակներին: 20 Ասերի հացը առատ կը լինի,իշխաններին էլ նա պարէն կը տայ: 21 Նեփթաղիմը բարձրուղէշ ծառ է,որ իր բազում ճիւղերով գեղեցկութիւն է սփռում: 22 Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ: 23 Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ: 24 Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց,ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկներիՅակոբի հզօր Աստծու ձեռքով, 25 նրա՛ կողմից, ով զօրացրեց Իսրայէլին՝Աստծուց քո հօր:Եւ քեզ օգնեց Աստուածն իմ,նա օրհնեց քեզ ի վերուստ օրհնութեամբ մի երկնային,ամէն ինչով լի երկրի օրհնութեամբեւ օրհնեց նաեւ ստինք ու արգանդ: 26 Քո հօր օրհնութիւնն ու մօր օրհնութիւննառաւել ուժեղ, քան օրհնանքը յաւերժական լեռների,քան օրհնանքը յաւիտենական բլուրների,իջնի թող գլխի վրայ Յովսէփի ու գլխին նրա եղբայրների,որոնց առաջնորդեց նա: 27 Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ,առաւօտեան իր որսն ուտող,երեկոյեան պատառ բաշխող»: 28 Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ: 29 Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է, 30 Մամբրէի կաղնու դիմաց, Քանանացիների երկրում: Այդ քարայրը Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 31 Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից: 32 Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից: 33 Յակոբը դադարեց իր որդիներին պատուիրան տալուց, ոտքերը յետ բերեց մահիճի մէջ, մեռաւ եւ գնաց իր նախնիների գիրկը:
Bulgarian(i) 1 Тогава Яков повика синовете си и каза: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в бъдещите дни. 2 Съберете се и слушайте, синове Яковови, и послушайте баща си Израил. 3 Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя и първият плод на силата ми, превъзходен по достойнство и превъзходен по сила. 4 Кипнал си като вода — няма да имаш превъзходството, защото си се качил на леглото на баща си и тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил! 5 Симеон и Леви, братята, оръдия на насилие са оръжията им. 6 В съвета им да не влезе душата ми и със събранието им да не се съедини славата ми, защото в гнева си убиха човек и в упорството си прерязаха жилите на вол. 7 Проклет гневът им, защото беше свиреп, и яростта им, защото беше жестока! Ще ги разделя в Яков и ще ги разпръсна в Израил. 8 Юда, теб ще похвалят братята ти, ръката ти ще бъде на врата на враговете ти, синовете на баща ти ще ти се кланят. 9 Млад лъв е Юда; от плячка, сине мой, се вдигаш; легнал е и се е разпрострял като лъв, и като лъвица — кой ще го вдигне? 10 Няма да липсва скиптър от Юда, нито жезъл на управление отсред краката му, докато дойде Сило. На него ще се покоряват народите. 11 За лозата връзва магаренцето си и за избраната лоза — малкото на магарицата си. Ще изпере дрехата си с вино, и облеклото си — с кръвта на гроздето. 12 Очите му ще тъмнеят от вино и зъбите му ще белеят от мляко. 13 Завулон ще обитава край морско пристанище и ще бъде пристанище на кораби, и ще граничи със Сидон. 14 Исахар е кокалесто магаре, което се е проснало между кошарите, 15 и като видя, че мястото беше добро за почивка, и че страната беше приятна, подложи плещите си за товар и стана слуга подчинен. 16 Дан ще съди народа си като едно от израилевите племена. 17 Дан ще бъде змия на пътя, ехидна на пътеката, която хапе петите на коня, така че ездачът му пада назад. 18 Твоето спасение чакам, ГОСПОДИ! 19 Тълпа разбойници ще нападат Гад, но и той ще ги отблъсне по стъпките им. 20 Хлябът от Асир ще бъде тлъстина и той ще доставя царски лакомства. 21 Нефталим е пусната кошута, той говори угодни думи. 22 Йосиф е плодоносна фиданка, плодоносна вейка край извор, клончетата й прехвърлят стената. 23 Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и враждуваха против него, 24 но лъкът му запази силата си и мишците на ръцете му се укрепиха чрез ръцете на Силния Яковов — откъдето е пастирът, Израилевият камък — 25 чрез Бога на баща ти, който ще ти помага, и чрез Всесилния, който ще те благославя с небесни благословения от горе, с благословения на бездната, която лежи отдолу, с благословения на гърдите и на утробата. 26 Благословенията на баща ти превишиха благословенията на предците ми и достигнаха до вечните хълмове — те ще бъдат на главата на Йосиф и на темето на превъзходния между братята си. 27 Вениамин е вълк грабител — заран ще пояжда лов, а вечер ще дели плячка. 28 Всички тези са дванадесетте израилеви племена и това е, което изговори баща им, като ги благослови — всекиго според благословението му ги благослови. 29 Поръча им още, като им каза: Аз се прибирам при народа си, погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрон, 30 в пещерата, която е в нивата Махпелах, срещу Мамврий, в ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрон за собствено гробище. 31 Там погребаха Авраам и жена му Сара, там погребаха Исаак и жена му Ревека, и там погребах аз Лия. 32 Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от синовете на Хет. 33 И като Яков свърши да поръчва на синовете си, притегли краката си в леглото и издъхна, и се прибра при народа си.
Croatian(i) 1 Jakov zatim sazva svoje sinove te reče: "Skupite se da vam kažem što će vas snaći u kasnije vrijeme: 2 Okupite se, čujte, sinovi Jakovljevi, čujte oca svoga Izraela! 3 Ti Rubene, moj prvorođenče, snaga ti si moja, prvenac moje muškosti. Ističeš, se ponosom, snagom se ističeš, 4 no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet. 5 Šimun i Levi braća su prava! Mačevi im oruđe nasilja. 6 Na njihova vijećanja ja ne silazio, u njihovim zborovima udjela ne imao! U srdžbi su svojoj ljude ubijali; u obijesti bikove sakatili. 7 Prokleta im srdžba, jer je prežestoka! Prokleta im obijest, jer je preokrutna! Razdijelit ću ih po Jakovu, Izraelom raspršiti. 8 Judo! Tvoja braća slavit će te; svagda ti je šaka na šiji dušmana, sinci oca tvoga tebi će se klanjat. 9 Judo, laviću mali! Plijenom si se, sine, udebljao; poput lava, poput lavice legao potrbuške! Tko bi ga dražiti smio? 10 Od Jude žezlo se kraljevsko, ni palica vladalačka od nogu njegovih udaljiti neće dok ne dođe onaj kome pripada - kome će se narodi pokoriti. 11 Svog magarca za lozu privezuje, mlado magarice svoje za čokot. U vinu on kupa svoju odjeću svoju halju u krvi od grožđa. 12 Oči su mu od vina mutne, zubi bjelji od mlijeka. 13 Zebulun će stanovati uz obalu morsku, luka spasa bit će brodarima, uz bok njegov Sidon će ležati. 14 Jisakar je koščat magarac polegao među ogradama. 15 Vidje da je odmor ugodan, a zemlja lijepa, te leđa svoja pod teret podmetnu i na tlaku pristade. 16 Dan će narod svoj suditi kao svako pleme Izraelovo. 17 Nek' Dan zmija bude na putu, guja pokraj staze što će konja za zglob ujesti, i njegov konjik nauznak će pasti. 18 U spas tvoj se, Jahve, uzdam! 19 Gada će pljačkat razbojnici, pljačkom će im za petama biti. 20 U Ašera bit će hrane, poslastica za kraljeve. 21 Naftali je košuta lakonoga koja krasnu lanad mladi. 22 Josip je stablo plodno, plodno stablo kraj izvora, grane svoje grana preko zida. 23 Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali. 24 Ali luk mu čvrst ostaje, mišice mu ojačale, rukom Jakog Jakovljeva, imenom Pastira, Stijene Izraela, 25 Bogom, Ocem tvojim, koji ti pomaže, Svesilnim koji te blagoslivlje blagoslovom ozgo sa nebesa, blagoslovom ozdo iz dubina, blagoslovom iz svih prsa, iz svih utroba! 26 Blagoslovom klasja i cvjetova, blagoslovom drevnih brda, želja vječnih brežuljaka - nek' se oni spuste na Josipa, između braće posvećenog! 27 Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli." 28 Sve su to Izraelova plemena - dvanaest ih na broj - i to im je otac rekao kad ih je blagoslivljao; svakoga je od njih blagoslovio njegovim blagoslovom. 29 Poslije toga im dade ovu naredbu: "Naskoro ću se pridružiti svojim precima. Sahranite me kraj mojih otaca, 30 u spilji što se nalazi na polju Efrona, Hetita, u spilji na polju Makpeli, nasuprot Mamri, u zemlji kanaanskoj. To je ona koju je Abraham kupio s poljem od Hetita Efrona za mjesto sahranjivanja. 31 Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara; sahranjeni su ondje Izak i njegova žena Rebeka; ondje sam ja sahranio Leu. 32 Polje i spilja na njemu kupljeni su od Hetita." 33 Kad je Jakov tako naputio svoje sinove, povuče noge natrag na postelju te izdahnu - pridruži se svojim precima.
BKR(i) 1 Povolal pak Jákob synů svých, a řekl: Sejděte se, a oznámím vám, co se s vámi díti bude potomních dnů. 2 Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého. 3 Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly. 4 Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé. 5 Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich. 6 Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed. 7 Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli. 8 Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého. 9 Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho? 10 Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové. 11 Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj. 12 Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko. 13 Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu. 14 Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny. 15 A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně. 16 Dan souditi bude lid svůj, jako jedno z pokolení Izraelských. 17 Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět. 18 Spasení tvého očekávám, ó Hospodine! 19 Gád, vojsko přemůže jej, však on svítězí potom. 20 Asser, tučný bude pokrm jeho, a onť vydávati bude rozkoše královské. 21 Neftalím jako laň vypuštěná, vydávaje výmluvnosti krásné. 22 Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed. 23 Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci: 24 Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův; 25 Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života. 26 Požehnání otce tvého silnější budou nad požehnání předků mých, až k končinám pahrbků věčných; budou nad hlavou Jozefovou, a na vrchu hlavy Nazarejského mezi bratřími jeho. 27 Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti. 28 Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal. 29 A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského, 30 V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu. 31 Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu. 32 Koupeno pak bylo pole a jeskyně, kteráž na něm, od synů Het. 33 A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.
Danish(i) 1 Og Jakob kaldte ad sine Sønner og sagde: Samler eder, og jeg vil forkynde eder, hvad eder skal vederfares i de sidste Dage. 2 Kommer til Hobe og hører, Jakobs Sønner! og hører paa Israel, eders Fader. 3 Ruben, du er min førstefødte, min Magt og min første Kraft, ypperlig i Værdighed og ypperlig i Styrke! 4 Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng. 5 Simeon og Levi ere Brødre; Volds Vaaben ere deres Sværd. 6 Min Sjæl skal ikke komme i deres hemmelige Raad, min Ære skal ikke folenes med deres Forsamling; thi i deres Vrede have de slaget Mænd ihjel, og i deres Egenraadighed have de lemlæstet Oksen. 7 Forbandet være deres Vrede, thi den var streng, og deres Hastighed, thi den var haard; jeg vil fordele dem i Jakob og adsprede dem i Israel: 8 Juda, dig skulle dine Brødre love, din Haand skal være paa dine Fjenders Nakke; for dig skulle din Faders Sønner bøje sig. 9 Juda er en ung Løve; du opsteg fra Rov, min Søn! han har bøjet sig, han laa som en Løve og som en Løvinde; hvem tør jage ham op? 10 Der skal ikke vige Kongespir fra Juda og ikke Herskerstav fra hans Fødder, førend Silo skal komme, og Folkene skulle hænge ved ham. 11 Han binder sit unge Asen til Vintræet og sin Asenindes Føl til Vinranken; han tor sit Klædebon i Vin, og sin Kjortel i Vindrueblod. 12 Han er rødere i Øjnene end Vin, og hvidere paa Tænderne end Mælk. 13 Sebulon skal bo ved Havets Strand, og han skal være ved Skibenes Strand, og hans Side ligger op til Sidon. 14 Isaskar skal være et knokkelstærkt Asen, som ligger imellem Kvægfoldene. 15 Thi han saa, at Hvilen var god, og at Landet var dejligt, og han har bøjet sine Skuldre til at bære og er bleven en skatskyldig Tjener. 16 Og Dan skal dømme sit Folk, som en af Israels Stammer. 17 Dan skal være en Slange paa Vejen, en Hornslange paa Stien, som bider Hestens Hov, saa dens Rytter falder bag af. 18 HERRE, jeg bier efter din Frelse 19 Gad - en Skare skal trænge ind paa ham, men han skal trænge den tilbage. 20 Fra Aser kommer det fede, som er hans Brød; og han skal give kongelige Lækkerheder. 21 Nafthali er en frit løbende Hind, han, som giver dejlig Tale. 22 Josef er en Kvist paa det frugtbare Træ, en Kvist paa det frugtbare Træ ved Kilden; Grenene gaa op over Muren. 23 Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham. 24 Og hans Bue blev dog stærk, og hans Hænders Arme smidige; det kom fra Jakobs mægtiges Hænder, hist fra, fra Hyrden, fra Israels Klippe. 25 Fra din Faders Gud - og han hjælpe dig! - og fra den Almægtige - og han velsigne dig! - komme Velsignelser fra Himmelen ovenfra og Velsignelser fra Dybet nedenfra, 26 Brysters og Moderlivs Velsignelser. Din Faders Velsignelser ere mægtigere end mine Forfædres velsignelser, indtil de evige Højes Grænser; de skulle komme paa Josefs Hoved og paa hans Isse, som er en Fyrste iblandt sine Brødre. 27 Benjamin skal røve som en Ulv; om Morgenen skal han æde Rov, og om Aftenen skal han uddele Bytte. 28 Alle disse ere de tolv Israels Stammer; og dette er det, som deres Fader talede til dem, da han velsignede dem, hver efter sin Velsignelse velsignede han dem. 29 Og han befalede dem og sagde til dem: Naar jeg er samlet til mit Folk, da begraver mig hos mine Fædre i den Hule, som er paa Efron den Hethiters Ager, 30 i den Hule, som er paa den Ager Makpela, som er tvært over for Mamre i Kanaans Land, hvilken Ager Abraham købte af Efron den Hethiter til Begravelses Ejendom. 31 Der have de begravet Øraham og Sara, hans Hustru; der have de begravet Isak og Rebekka, hans Hustru; og der har jeg begravet Lea. 32 Den Agers Ejendom og den Hule, som er derpaa, er købt af Heths Børn. 33 Der Jakob var kommen til Ende med at byde - sine Børn dette, da tog han sine Fødder til sig op paa Sengen og opgav sin Aand og blev samlet til sit Folk.
CUV(i) 1 雅 各 叫 了 他 的 兒 子 們 來 , 說 : 你 們 都 來 聚 集 , 我 好 把 你 們 日 後 必 遇 的 事 告 訴 你 們 。 2 雅 各 的 兒 子 們 , 你 們 要 聚 集 而 聽 , 要 聽 你 們 父 親 以 色 列 的 話 。 3 流 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 。 4 但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。 5 西 緬 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 們 的 刀 劍 是 殘 忍 的 器 具 。 6 我 的 靈 阿 , 不 要 與 他 們 同 謀 ; 我 的 心 哪 , 不 要 與 他 們 聯 絡 ; 因 為 他 們 趁 怒 殺 害 人 命 , 任 意 砍 斷 牛 腿 大 筋 。 7 他 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 ; 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛 。 我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。 8 猶 大 阿 , 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 ; 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜 。 9 猶 大 是 個 小 獅 子 ; 我 兒 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 臥 如 公 獅 , 蹲 如 母 獅 , 誰 敢 惹 你 ? 10 圭 必 不 離 猶 大 , 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間 , 直 等 細 羅 ( 就 是 賜 平 安 者 ) 來 到 , 萬 民 都 必 歸 順 。 11 猶 大 把 小 驢 拴 在 葡 萄 樹 上 , 把 驢 駒 拴 在 美 好 的 葡 萄 樹 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。 12 他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。 13 西 布 倫 必 住 在 海 口 , 必 成 為 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 頓 。 14 以 薩 迦 是 個 強 壯 的 驢 , 臥 在 羊 圈 之 中 。 15 他 以 安 靜 為 佳 , 以 肥 地 為 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 為 服 苦 的 僕 人 。 16 但 必 判 斷 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。 17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 傷 馬 蹄 , 使 騎 馬 的 墜 落 於 後 。 18 耶 和 華 阿 , 我 向 來 等 候 你 的 救 恩 。 19 迦 得 必 被 敵 軍 追 逼 , 他 卻 要 追 逼 他 們 的 腳 跟 。 20 亞 設 之 地 必 出 肥 美 的 糧 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。 21 拿 弗 他 利 是 被 釋 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 語 。 22 約 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝 , 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外 。 23 弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 24 但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 ; 他 的 手 健 壯 敏 捷 。 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ─ 就 是 雅 各 的 大 能 者 。 25 你 父 親 的 神 必 幫 助 你 ; 那 全 能 者 必 將 天 上 所 有 的 福 , 地 裡 所 藏 的 福 , 以 及 生 產 乳 養 的 福 , 都 賜 給 你 。 26 你 父 親 所 祝 的 福 , 勝 過 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 嶺 , 至 極 的 邊 界 ; 這 些 福 必 降 在 約 瑟 的 頭 上 , 臨 到 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。 27 便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。 28 這 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 這 也 是 他 們 的 父 親 對 他 們 所 說 的 話 , 為 他 們 所 祝 的 福 , 都 是 按 著 各 人 的 福 份 為 他 們 祝 福 。 29 他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 , 30 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 。 31 他 們 在 那 裡 葬 了 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 , 又 在 那 裡 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 裡 葬 了 利 亞 。 32 那 塊 田 和 田 間 的 洞 原 是 向 赫 人 買 的 。 33 雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H3290 叫了 H1121 他的兒子 H559 們來,說 H622 :你們都來聚集 H3117 ,我好把你們日 H319 H7122 必遇 H5046 的事告訴你們。
  2 H3290 雅各 H1121 的兒子 H6908 們,你們要聚集 H8085 而聽 H8085 ,要聽 H1 你們父親 H3478 以色列的話。
  3 H7205 流便 H1060 哪,你是我的長子 H3581 ,是我力量 H202 強壯 H3499 的時候生的,本當大有 H7613 尊榮 H5794 ,權力 H3499 超眾。
  4 H6349 但你放縱情慾,滾沸 H4325 如水 H3498 ,必不得居 H5927 首位;因為你上了 H1 你父親 H4904 的床 H2490 ,污穢了 H3326 我的榻。
  5 H8095 西緬 H3878 和利未 H251 是弟兄 H3627 ;他們的刀劍 H2555 是殘忍 H4380 的器具。
  6 H5315 我的靈 H6951 阿,不要與他們同謀 H3161 ;我的心哪,不要與他們聯絡 H639 ;因為他們趁怒 H2026 殺害 H376 H7522 命,任意 H6131 砍斷 H7794 牛腿大筋。
  7 H639 他們的怒氣 H5794 暴烈 H779 可咒 H5678 ;他們的忿恨 H7185 殘忍 H2505 可詛。我要使他們分居 H3290 在雅各 H6327 家裡,散 H3478 住在以色列地中。
  8 H3063 猶大 H251 阿,你弟兄們 H3034 必讚美 H3027 你;你手 H341 必掐住仇敵 H6203 的頸項 H1 ;你父親 H1121 的兒子們 H7812 必向你下拜。
  9 H3063 猶大 H1482 是個小 H738 獅子 H1121 ;我兒 H2964 阿,你抓了食 H5927 便上去 H3766 。你屈下身去 H7257 ,臥 H738 如公獅 H3833 ,蹲如母獅 H6965 ,誰敢惹你?
  10 H7626 H5493 必不離 H3063 猶大 H2710 ,杖 H7272 必不離他兩腳 H3588 之間,直 H7886 等細羅 H935 (就是賜平安者)來到 H5971 ,萬民 H3349 都必歸順。
  11 H5895 猶大把小驢 H631 拴在 H1612 葡萄樹 H860 上,把驢 H1121 H8321 拴在美好的葡萄樹 H3196 上。他在葡萄酒 H3526 中洗了 H3830 衣服 H6025 ,在葡萄 H1818 H5497 中洗了袍褂。
  12 H5869 他的眼睛 H3196 必因酒 H2447 H8127 潤;他的牙齒 H2461 必因奶 H3836 白亮。
  13 H2074 西布倫 H7931 必住在 H3220 H2348 H591 ,必成為停船 H2348 的海 H3411 口;他的境界 H6721 必延到西頓。
  14 H3485 以薩迦 H1634 是個強壯 H2543 的驢 H7257 ,臥在 H4942 羊圈之中。
  15 H7200 他以 H4496 安靜 H2896 為佳 H776 ,以肥地 H5276 為美 H5186 ,便低 H7926 H5445 H4522 重,成為服苦 H5647 的僕人。
  16 H1835 H1777 必判斷 H5971 他的民 H3478 ,作以色列 H7626 支派 H259 之一。
  17 H1835 H1870 必作道 H5175 上的蛇 H734 ,路 H8207 中的虺 H5391 ,咬傷 H5483 H6119 H7392 ,使騎馬的 H5307 墜落 H268 於後。
  18 H3068 耶和華 H6960 阿,我向來等候 H3444 你的救恩。
  19 H1410 迦得 H1416 必被敵軍 H1464 追逼 H1464 ,他卻要追逼 H6119 他們的腳跟。
  20 H6119 亞設 H8082 之地必出肥美 H3899 的糧食 H5414 ,且出 H4428 君王 H4574 的美味。
  21 H5321 拿弗他利 H7971 是被釋放 H355 的母鹿 H5414 ;他出 H8233 嘉美 H561 的言語。
  22 H3130 約瑟 H6509 是多結果子 H1121 的樹枝 H5869 ,是泉 H6509 旁多結果 H1121 的枝子 H1323 ;他的枝條 H6805 探出 H7791 牆外。
  23 H1167 H2671 弓箭手 H4843 將他苦害 H7232 ,向他射箭 H7852 ,逼迫他。
  24 H7198 但他的弓 H3427 仍舊 H386 堅硬 H3027 ;他的手 H6339 健壯 H7462 敏捷。這是因以色列的牧者 H3478 ,以色列 H68 的磐石 H3290 ─就是雅各 H46 H3027 的大能者。
  25 H1 你父親 H410 的神 H5826 必幫助 H7706 你;那全能者 H8064 必將天 H5921 H1293 所有的福 H8415 ,地裡 H7257 所藏 H1293 的福 H7699 ,以及生產乳 H1293 養的福,都賜給你。
  26 H1 你父親 H1293 所祝的福 H1396 ,勝過 H2029 我祖先 H1293 所祝的福 H5769 ,如永世 H1389 的山 H8379 H3130 ,至極的邊界;這些福必降在約瑟 H7218 的頭 H251 上,臨到那與弟兄 H5139 迥別 H6936 之人的頂上。
  27 H1144 便雅憫 H2963 是個撕掠 H2061 的狼 H1242 ,早晨 H398 要吃 H5706 他所抓的 H6153 ,晚上 H2505 要分 H7998 他所奪的。
  28 H3478 這一切是以色列 H6240 H8147 的十二 H7626 支派 H1 ;這也是他們的父親 H1696 對他們所說 H1696 的話,為他們所祝的福 H834 ,都是按著各 H376 H1293 的福份 H1288 為他們祝福。
  29 H6680 他又囑咐 H559 他們說 H622 :我將要歸到 H1 我列祖 H5971 (原文作本民 H5971 )那裡,你們要將我葬在 H2850 赫人 H6085 以弗崙 H7704 H4631 間的洞裡,與我祖我父在一處,
  30 H3667 就是在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 、麥比拉 H7704 H4631 間的洞 H7704 ;那洞和田 H85 是亞伯拉罕 H2850 向赫人 H6085 以弗崙 H7069 買來 H272 為業 H6913 ,作墳地的。
  31 H6912 他們在那裡葬了 H85 亞伯拉罕 H802 和他妻子 H8283 撒拉 H6912 ,又在那裡葬了 H3327 以撒 H802 和他的妻子 H7259 利百加 H6912 ;我也在那裡葬了 H3812 利亞。
  32 H7704 那塊田 H4631 和田間的洞 H2845 原是向赫 H1121 H4735 買的。
  33 H3290 雅各 H6680 囑咐 H1121 眾子 H3615 已畢 H7272 ,就把腳 H622 收在 H4296 H1478 上,氣絕而死 H622 ,歸到 H5971 列祖(原文作本民)那裡去了。
CUVS(i) 1 雅 各 叫 了 他 的 儿 子 们 来 , 说 : 你 们 都 来 聚 集 , 我 好 把 你 们 日 后 必 遇 的 事 告 诉 你 们 。 2 雅 各 的 儿 子 们 , 你 们 要 聚 集 而 听 , 要 听 你 们 父 亲 以 色 列 的 话 。 3 流 便 哪 , 你 是 我 的 长 子 , 是 我 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 本 当 大 冇 尊 荣 , 权 力 超 众 。 4 但 你 放 纵 情 慾 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。 5 西 缅 和 利 未 是 弟 兄 ; 他 们 的 刀 剑 是 残 忍 的 器 具 。 6 我 的 灵 阿 , 不 要 与 他 们 同 谋 ; 我 的 心 哪 , 不 要 与 他 们 联 络 ; 因 为 他 们 趁 怒 杀 害 人 命 , 任 意 砍 断 牛 腿 大 筋 。 7 他 们 的 怒 气 暴 烈 可 咒 ; 他 们 的 忿 恨 残 忍 可 诅 。 我 要 使 他 们 分 居 在 雅 各 家 里 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。 8 犹 大 阿 , 你 弟 兄 们 必 赞 美 你 ; 你 手 必 掐 住 仇 敌 的 颈 项 ; 你 父 亲 的 儿 子 们 必 向 你 下 拜 。 9 犹 大 是 个 小 狮 子 ; 我 儿 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 卧 如 公 狮 , 蹲 如 母 狮 , 谁 敢 惹 你 ? 10 圭 必 不 离 犹 大 , 杖 必 不 离 他 两 脚 之 间 , 直 等 细 罗 ( 就 是 赐 平 安 者 ) 来 到 , 万 民 都 必 归 顺 。 11 犹 大 把 小 驴 拴 在 葡 萄 树 上 , 把 驴 驹 拴 在 美 好 的 葡 萄 树 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。 12 他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 ; 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。 13 西 布 伦 必 住 在 海 口 , 必 成 为 停 船 的 海 口 ; 他 的 境 界 必 延 到 西 顿 。 14 以 萨 迦 是 个 强 壮 的 驴 , 卧 在 羊 圈 之 中 。 15 他 以 安 静 为 佳 , 以 肥 地 为 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 为 服 苦 的 仆 人 。 16 但 必 判 断 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。 17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 于 后 。 18 耶 和 华 阿 , 我 向 来 等 候 你 的 救 恩 。 19 迦 得 必 被 敌 军 追 逼 , 他 却 要 追 逼 他 们 的 脚 跟 。 20 亚 设 之 地 必 出 肥 美 的 粮 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。 21 拿 弗 他 利 是 被 释 放 的 母 鹿 ; 他 出 嘉 美 的 言 语 。 22 约 瑟 是 多 结 果 子 的 树 枝 , 是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 条 探 出 墙 外 。 23 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 24 但 他 的 弓 仍 旧 坚 硬 ; 他 的 手 健 壮 敏 捷 。 这 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 ― 就 是 雅 各 的 大 能 者 。 25 你 父 亲 的 神 必 帮 助 你 ; 那 全 能 者 必 将 天 上 所 冇 的 福 , 地 里 所 藏 的 福 , 以 及 生 产 乳 养 的 福 , 都 赐 给 你 。 26 你 父 亲 所 祝 的 福 , 胜 过 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 岭 , 至 极 的 边 界 ; 这 些 福 必 降 在 约 瑟 的 头 上 , 临 到 那 与 弟 兄 迥 别 之 人 的 顶 上 。 27 便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。 28 这 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 这 也 是 他 们 的 父 亲 对 他 们 所 说 的 话 , 为 他 们 所 祝 的 福 , 都 是 按 着 各 人 的 福 份 为 他 们 祝 福 。 29 他 又 嘱 咐 他 们 说 : 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 , 30 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 、 麦 比 拉 田 间 的 洞 ; 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。 31 他 们 在 那 里 葬 了 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 , 又 在 那 里 葬 了 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 ; 我 也 在 那 里 葬 了 利 亚 。 32 那 块 田 和 田 间 的 洞 原 是 向 赫 人 买 的 。 33 雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H3290 叫了 H1121 他的儿子 H559 们来,说 H622 :你们都来聚集 H3117 ,我好把你们日 H319 H7122 必遇 H5046 的事告诉你们。
  2 H3290 雅各 H1121 的儿子 H6908 们,你们要聚集 H8085 而听 H8085 ,要听 H1 你们父亲 H3478 以色列的话。
  3 H7205 流便 H1060 哪,你是我的长子 H3581 ,是我力量 H202 强壮 H3499 的时候生的,本当大有 H7613 尊荣 H5794 ,权力 H3499 超众。
  4 H6349 但你放纵情慾,滚沸 H4325 如水 H3498 ,必不得居 H5927 首位;因为你上了 H1 你父亲 H4904 的床 H2490 ,污秽了 H3326 我的榻。
  5 H8095 西缅 H3878 和利未 H251 是弟兄 H3627 ;他们的刀剑 H2555 是残忍 H4380 的器具。
  6 H5315 我的灵 H6951 阿,不要与他们同谋 H3161 ;我的心哪,不要与他们联络 H639 ;因为他们趁怒 H2026 杀害 H376 H7522 命,任意 H6131 砍断 H7794 牛腿大筋。
  7 H639 他们的怒气 H5794 暴烈 H779 可咒 H5678 ;他们的忿恨 H7185 残忍 H2505 可诅。我要使他们分居 H3290 在雅各 H6327 家里,散 H3478 住在以色列地中。
  8 H3063 犹大 H251 阿,你弟兄们 H3034 必赞美 H3027 你;你手 H341 必掐住仇敌 H6203 的颈项 H1 ;你父亲 H1121 的儿子们 H7812 必向你下拜。
  9 H3063 犹大 H1482 是个小 H738 狮子 H1121 ;我儿 H2964 阿,你抓了食 H5927 便上去 H3766 。你屈下身去 H7257 ,卧 H738 如公狮 H3833 ,蹲如母狮 H6965 ,谁敢惹你?
  10 H7626 H5493 必不离 H3063 犹大 H2710 ,杖 H7272 必不离他两脚 H3588 之间,直 H7886 等细罗 H935 (就是赐平安者)来到 H5971 ,万民 H3349 都必归顺。
  11 H5895 犹大把小驴 H631 拴在 H1612 葡萄树 H860 上,把驴 H1121 H8321 拴在美好的葡萄树 H3196 上。他在葡萄酒 H3526 中洗了 H3830 衣服 H6025 ,在葡萄 H1818 H5497 中洗了袍褂。
  12 H5869 他的眼睛 H3196 必因酒 H2447 H8127 润;他的牙齿 H2461 必因奶 H3836 白亮。
  13 H2074 西布伦 H7931 必住在 H3220 H2348 H591 ,必成为停船 H2348 的海 H3411 口;他的境界 H6721 必延到西顿。
  14 H3485 以萨迦 H1634 是个强壮 H2543 的驴 H7257 ,卧在 H4942 羊圈之中。
  15 H7200 他以 H4496 安静 H2896 为佳 H776 ,以肥地 H5276 为美 H5186 ,便低 H7926 H5445 H4522 重,成为服苦 H5647 的仆人。
  16 H1835 H1777 必判断 H5971 他的民 H3478 ,作以色列 H7626 支派 H259 之一。
  17 H1835 H1870 必作道 H5175 上的蛇 H734 ,路 H8207 中的虺 H5391 ,咬伤 H5483 H6119 H7392 ,使骑马的 H5307 坠落 H268 于后。
  18 H3068 耶和华 H6960 阿,我向来等候 H3444 你的救恩。
  19 H1410 迦得 H1416 必被敌军 H1464 追逼 H1464 ,他却要追逼 H6119 他们的脚跟。
  20 H6119 亚设 H8082 之地必出肥美 H3899 的粮食 H5414 ,且出 H4428 君王 H4574 的美味。
  21 H5321 拿弗他利 H7971 是被释放 H355 的母鹿 H5414 ;他出 H8233 嘉美 H561 的言语。
  22 H3130 约瑟 H6509 是多结果子 H1121 的树枝 H5869 ,是泉 H6509 旁多结果 H1121 的枝子 H1323 ;他的枝条 H6805 探出 H7791 墙外。
  23 H1167 H2671 弓箭手 H4843 将他苦害 H7232 ,向他射箭 H7852 ,逼迫他。
  24 H7198 但他的弓 H3427 仍旧 H386 坚硬 H3027 ;他的手 H6339 健壮 H7462 敏捷。这是因以色列的牧者 H3478 ,以色列 H68 的磐石 H3290 ―就是雅各 H46 H3027 的大能者。
  25 H1 你父亲 H410 的神 H5826 必帮助 H7706 你;那全能者 H8064 必将天 H5921 H1293 所有的福 H8415 ,地里 H7257 所藏 H1293 的福 H7699 ,以及生产乳 H1293 养的福,都赐给你。
  26 H1 你父亲 H1293 所祝的福 H1396 ,胜过 H2029 我祖先 H1293 所祝的福 H5769 ,如永世 H1389 的山 H8379 H3130 ,至极的边界;这些福必降在约瑟 H7218 的头 H251 上,临到那与弟兄 H5139 迥别 H6936 之人的顶上。
  27 H1144 便雅悯 H2963 是个撕掠 H2061 的狼 H1242 ,早晨 H398 要吃 H5706 他所抓的 H6153 ,晚上 H2505 要分 H7998 他所夺的。
  28 H3478 这一切是以色列 H6240 H8147 的十二 H7626 支派 H1 ;这也是他们的父亲 H1696 对他们所说 H1696 的话,为他们所祝的福 H834 ,都是按着各 H376 H1293 的福份 H1288 为他们祝福。
  29 H6680 他又嘱咐 H559 他们说 H622 :我将要归到 H1 我列祖 H5971 (原文作本民 H5971 )那里,你们要将我葬在 H2850 赫人 H6085 以弗崙 H7704 H4631 间的洞里,与我祖我父在一处,
  30 H3667 就是在迦南 H776 H4471 幔利 H6440 H4375 、麦比拉 H7704 H4631 间的洞 H7704 ;那洞和田 H85 是亚伯拉罕 H2850 向赫人 H6085 以弗崙 H7069 买来 H272 为业 H6913 ,作坟地的。
  31 H6912 他们在那里葬了 H85 亚伯拉罕 H802 和他妻子 H8283 撒拉 H6912 ,又在那里葬了 H3327 以撒 H802 和他的妻子 H7259 利百加 H6912 ;我也在那里葬了 H3812 利亚。
  32 H7704 那块田 H4631 和田间的洞 H2845 原是向赫 H1121 H4735 买的。
  33 H3290 雅各 H6680 嘱咐 H1121 众子 H3615 已毕 H7272 ,就把脚 H622 收在 H4296 H1478 上,气绝而死 H622 ,归到 H5971 列祖(原文作本民)那里去了。
Esperanto(i) 1 Kaj Jakob alvokis siajn filojn, kaj diris: Kolektigxu, kaj mi sciigos al vi, kio farigxos al vi en la tempo venonta. 2 Kunvenu kaj auxskultu, filoj de Jakob, Kaj auxskultu Izraelon, vian patron. 3 Ruben, vi estas mia unuenaskito, Mia forto kaj komenco de mia vireco, Supro de digno kaj supro de potenco; 4 Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, CXar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro. 5 Simeon kaj Levi, fratoj; Iloj kruelaj estas viaj glavoj, 6 En ilian konsilon mia animo ne iru, Al ilia kunveno ne aligxu mia honoro; CXar en sia kolero ili mortigis viron Kaj pro sia kaprico ili kripligis bovon. 7 Malbenita estu ilia kolero, cxar gxi estas forta, Kaj ilia furiozo, cxar gxi estas kruela. Mi dividos ilin en Jakob, Kaj mi disjxetos ilin en Izrael. 8 Jehuda, vin lauxdos viaj fratoj; Via mano estas sur la nuko de viaj malamikoj; Klinigxos antaux vi la filoj de via patro. 9 Juna leono estas Jehuda; De cxasakiro, mia filo, vi levigxis. Li genuigxis, kusxigxis kiel leono kaj kiel leonino; Kiu lin levos? 10 Ne forprenigxos sceptro de Jehuda, Nek regbastono de inter liaj piedoj, GXis venos paco Kaj al li humiligxos la popoloj. 11 Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon Kaj al la delikata vinberbrancxo la filon de sia azenino; Li lavas en vino sian veston Kaj en sango de vinberoj sian mantelon. 12 Liaj okuloj estas rugxaj de vino Kaj la dentoj blankaj de lakto. 13 Zebulun logxos cxe la bordo de maro, CXe albordigxejo de sxipoj, Kaj lia limo atingos Cidonon. 14 Isahxar estas fortosta azeno; Li kusxos inter la barajxoj. 15 Kaj li vidis, ke ripozo estas bona Kaj la tero estas agrabla; Kaj li klinis sian sxultron por portado Kaj farigxis laboristo por tributo. 16 Dan jugxos sian popolon, Kiel unu el la triboj de Izrael. 17 Dan estos serpento cxe la vojo, Cerasto cxe la irejo, Mordanto de kalkano de cxevalo, Ke gxia rajdanto falas malantauxen. 18 Vian helpon mi esperas, ho Eternulo. 19 Gadon premos amaso, Sed li repremos gxin je la kalkano. 20 CXe Asxer estas grasa lia pano, Kaj li liverados frandajxojn al regxoj. 21 Naftali estas belkura cervo; Li donas belajn parolojn. 22 Fruktoporta arbo estas Jozef, Fruktoporta arbo super fonto; La brancxoj etendigxis super la muron. 23 CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li; 24 Sed forta restis lia pafarko Kaj elastaj estas liaj brakoj, Per la manoj de la Potenculo de Jakob, Per la Pasxtisto, la Roko de Izrael. 25 La Dio de via patro donos al vi helpon, La Plejpotenculo benos vin Per benoj de la cxielo supre, Per benoj de la abismo, kiu kusxas malsupre, Per benoj de la mamoj kaj de la utero. 26 La benoj de via patro estas pli fortaj, Ol la benoj de miaj gepatroj, GXis la limo de la eternaj altajxoj. Ili estu sur la kapo de Jozef Kaj sur la verto de la elektito inter liaj fratoj. 27 Benjamen estas lupo karnosxira; Matene li mangxos cxasakiron, Kaj vespere li dividos rabajxon. 28 Tio estas cxiuj dek du triboj de Izrael; kaj tio estas, kion diris al ili ilia patro; kaj li benis ilin, cxiun per aparta beno li benis. 29 Kaj li ordonis al ili, kaj diris al ili: Mi alkolektigxas al mia popolo; enterigu min apud miaj patroj en la kaverno, kiu trovigxas sur la kampo de Efron la HXetido, 30 en la duobla kampa kaverno, kiu trovigxas antaux Mamre en la lando Kanaana kaj kiun Abraham acxetis kune kun la kampo de Efron la HXetido kiel tomban posedajxon. 31 Tie oni enterigis Abrahamon kaj lian edzinon Sara, tie oni enterigis Isaakon kaj lian edzinon Rebeka, kaj tie mi enterigis Lean, 32 sur la kampo kaj en la kaverno sur gxi, kiuj estas acxetitaj de el la filoj de HXet. 33 Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj, kaj li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo.
Estonian(i) 1 Ja Jaakob kutsus oma pojad enese juurde ning ütles: „Tulge kokku, siis ma kuulutan teile, mis teiega sünnib tulevasil päevil! 2 Kogunege ja kuulge, Jaakobi pojad, võtke kuulda Iisraeli, oma isa! 3 Ruuben, sina oled mu esmasündinu, mu rammu ja sigitusjõu esikpoeg, väljapaistev väärikuselt ja väljapaistev võimult! 4 Veena oled vooganud - esikohale sa ei jää, sest sa tõusid oma isa sängi! Sel korral sa rüvetasid mu voodi, kuhu sa olid tõusnud! 5 Siimeon ja Leevi, vennaksed, nende ümberlõikamisnoad on vägivalla riistad! 6 Nende nõusse ei astu mu hing, nende seltsiga ei liitu mu süda! Sest oma vihas nad tapsid mehi ja meelevallatuses halvasid härgi! 7 Olgu neetud nende kange viha ja nende range raev! Ma jaotan nad Jaakobis ja hajutan Iisraelis! 8 Juuda, sind ülistavad su vennad! Sinu käsi on su vaenlaste turjal, sind kummardavad su isa pojad! 9 Juuda on lõukoera kutsikas - saagi kallalt, mu poeg, oled tõusnud! Ta on heitnud maha, ta lebab nagu kunagi lõukoer või lõvi - kes julgeks teda äratada? 10 Ei lahku valitsuskepp Juudast ega korraldamissau tema jalgade vahelt, kuni tuleb tema valitseja, keda rahvad võtavad kuulda! 11 Ta seob oma eesli viinapuu külge, hea viinapuu külge oma eeslivarsa; ta peseb oma kuube viinaga ja oma vammust viinamarjade verega! 12 Ta silmad on viinast hämused ja hambad piimast valged! 13 Sebulon elab mererannas, laevade rannikul, ja tema selg on pööratud Siidoni poole! 14 Issaskar on kondine eesel, kes lebab sadulakorvide vahel! 15 Kui ta nägi head hingamispaika ja meeldivat maad, ta langetas oma turja koormat kandma ja sai tööorjaks! 16 Daan mõistab kohut oma rahvale, üks Iisraeli suguharu on temagi! 17 Daan on madu teel, rästik raja peal, kes salvab hobuse kandu, nõnda et ratsanik kukub selili! 18 Ma ootan päästet sinult, Issand! 19 Gaad - röövjõugud ründavad teda, aga ta ise ründab neid, olles neil kannul! 20 Aaserilt tuleb rammus roog ja temal on anda kuninglikke maiuspalu! 21 Naftali on nobe emahirv, kes kannab haralisi sarvi! 22 Joosep on noor viljapuu, noor viljapuu allika ääres, mille oksad ulatuvad üle müüri! 23 Ammukütid vaenavad teda, peavad ta peale ajujahti, 24 aga tema amb jääb painduvaks ja ta käsivarred on nõtked Jaakobi Vägeva abiga, Karjase, Iisraeli Kalju nime abiga, 25 su isa Jumala abiga, kes sind aidaku, Kõigeväelise abiga, Kes sind õnnistagu õnnistustega ülalt taevast, õnnistustega all asuvast põhjaveest, õnnistustega emarindadest ja üskadest! 26 Su isa õnnistused ületavad igaveste mägede õnnistused, ürgsete küngaste ihaldusväärsed annid! Need tulgu Joosepi pea peale, oma vendade vürsti pealaele! 27 Benjamin on kiskjalik hunt! Hommikul ta sööb saaki ja õhtul jaotab röövitut!" 28 Need kõik olid Iisraeli suguharud, neid oli kaksteist, ja see oli, mis nende isa neile rääkis, kui ta neid õnnistas: ta õnnistas igaüht temale kohase õnnistusega. 29 Ja ta käskis neid ning ütles neile: „Mind koristatakse mu rahva juurde. Matke mind mu isade juurde koopasse, mis on hetiit Efroni väljal, 30 sellesse koopasse, mis on Makpela väljal Mamre kohal Kaananimaal, mille Aabraham ostis koos väljaga hetiit Efronilt pärandhauaks. 31 Sinna on maetud Aabraham ja tema naine Saara, sinna on maetud Iisak ja tema naine Rebeka, ja sinna ma olen matnud Lea. 32 Väli ja seal olev koobas on hetiitidelt ostetud!" 33 Kui Jaakob oli oma poegadele käsu andnud, siis ta sirutas voodis oma jalad välja ja heitis hinge; ja ta koristati oma rahva juurde.
Finnish(i) 1 Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla. 2 Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia. 3 Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa. 4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni. 5 Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet. 6 Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän. 7 Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa. 8 Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman. 9 Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää? 10 Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni. 11 Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä. 12 Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa. 13 Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin. 14 Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille. 15 Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia. 16 Dan on tuomitseva kansaansa, niinkuin joku Israelin sukukunnista. 17 Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee. 18 Herra, minä odotan sinun autuuttas. 19 Gad hän on; hänelle tekee joukko väkirynnäkön; mutta hän itse on tekevä väkirynnäkön vihdoin heille. 20 Asserista tulee hänen lihava leipänsä, ja hän antaa kuninkaalle herkut. 21 Naphtali on nopia peura, ja antaa suloiset puheet. 22 Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä. 23 Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä, 24 On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa. 25 Sinun isäs Jumalalta on hän sinulle avun tuottava, ja ynnä kaikkivaltiaan kanssa on hän sinua siunaava taivaan siunauksella ylhäältä, ja syvyyden siunauksella alhaalta, niin myös nisäin ja kohtuin siunauksella. 26 Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä. 27 BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa. 28 Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä. 29 Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa. 30 Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta. 31 Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean. 32 Siihen vainioon ja siihen luolaan, kuin on ostettu Hetin lapsilta. 33 Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.
FinnishPR(i) 1 Sitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: "Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu. 2 Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia. 3 Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa. 4 Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni. 5 Simeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet. 6 Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä. 7 Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan. 8 Juuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat. 9 Juuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona-kuka uskaltaa häntä häiritä? 10 Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat. 11 Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä. 12 Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta. 13 Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin. 14 Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä. 15 Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään. 16 Daan hankkii oikeutta kansalleen, hänkin yhtenä Israelin sukukunnista. 17 Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan. 18 Sinulta minä odotan pelastusta, Herra. 19 Gaadia ahdistavat rosvojoukot, mutta hän itse ahdistaa heitä heidän kintereillään. 20 Asserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja. 21 Naftali on nopea peura; hän antaa kauniita sanoja. 22 Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin. 23 Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä. 24 Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion, 25 isäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta. 26 Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle. 27 Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista." 28 Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella. 29 Ja hän käski heitä ja sanoi heille: "Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla, 30 luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen. 31 Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean, 32 siihen vainioon, joka luolineen on ostettu heettiläisiltä." 33 Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
Haitian(i) 1 Jakòb fè rele pitit gason l' yo, li di yo: -Sanble non. M'ap fè nou konnen sa ki pral rive nou nan jou k'ap vini yo. 2 Sanble, vin koute non, pitit Jakòb yo! vin koute sa Izrayèl, papa nou, pral di nou. 3 Ou menm, Woubenn, premye pitit gason mwen, ou se fòs mwen, premye pitit mwen fè. Nan tout pitit mwen yo, se ou ki gen plis fòs, se ou ki pi gwonèg. 4 Ou tankou yon larivyè k'ap desann. Men, se pa ou k'ap alatèt, paske ou kouche ak yon madanm papa ou. Ou moute sou kabann mwen, ou fè sa ou pa t' dwe fè. 5 Simeyon ak Levi se menm moun, se pwason kraze nan bouyon! Yo sèvi ak zam yo pou fè mechanste. 6 Mwen p'ap patisipe nan konplo yo. Mwen p'ap la avèk yo nan reyinyon yo. Paske lè yo ankòlè, yo touye moun. Yo koupe jarèt towo bèf pou dan ri. 7 Madichon pou yo lè yo move paske yo san manman! M'ap fè yo rete toupatou nan peyi Jakòb la. M'ap gaye yo nan tout peyi Izrayèl la. 8 Ou menm, Jida, frè ou yo ap fè lwanj ou. W'ap kenbe lènmi ou yo dèyè kou. Pitit papa ou yo ap bese tèt devan ou. 9 Jida, se yon jenn ti lyon. Lè ou fin fè ravaj, pitit mwen, ou tounen tounen ou. Ou kwoupi, ou kache kò ou tankou yon jenn ti lyon, tankou yon fenmèl lyon. Ki moun ki ka deranje ou? 10 Yo p'ap ka wete kòmandman an nan men Jida. Non. Baton kòmandman an p'ap soti nan mitan janm li, jouk tan moun tout pèp sou latè pral obeyi a va vini. 11 L'ap mare ti bourik li a nan yon pye rezen, l'ap mare pitit manman bourik li a nan pi bon pye rezen an. L'ap lave rad li nan diven, l'ap lave varèz li nan diven wouj kou san. 12 Je l' wouj ak diven. Dan l' blan ak lèt. 13 Zabilon pral rete bò lanmè. Batiman yo va jwenn bon pò sou rivaj li yo. Limit peyi l' la ap rive jouk Sidon. 14 Isaka, se yon bon bourik chay. Li kouche nan mitan de bò sakpay. 15 Li wè jan kote li poze kò l' la nan gou li, li wè jan peyi a bèl. Li pare do l' pou l' pote chay li. Li tounen esklav pou l' travay di. 16 Dann ap yon chèf pou pèp li, tankou yon branch nan fanmi Izrayèl. 17 Dann ap tankou yon sèpan bò gran chemen an, yon sèpan mechan sou bò wout la. L'ap mòde chwal yo nan talon pou l' fè kavalye yo tonbe sou tèt. 18 O Seyè, m'ap tann ou vin sove mwen! 19 Ou menm, Gad, yon bann vòlò ap vin tonbe sou ou. Men, w'ap kouri dèyè yo, se ou k'ap mete men sou yo. 20 Peyi Asè a ap bay bon manje k'ap bay fòs. L'ap donnen manje ki gou nan bouch wa yo. 21 Neftali, se yon fenmèl kabrit ki lage. L'ap fè bèl ti pitit. 22 Jozèf se boujon yon pye rezen ki konn donnen, li soti nan yon pye rezen bò sous dlo ki donnen byen. Branch li yo moute sou tout miray la. 23 Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li. 24 Men, banza pa li a rete fèm, ponyèt li pa febli, gremesi pouvwa Bondye Jakòb la, Bondye ki gadò pèp Izrayèl la. Se li ki tout pwoteksyon yo. 25 Sa soti nan Bondye papa ou la k'ap ede ou, nan Bondye ki gen tout pouvwa a k'ap beni ou avèk benediksyon lapli ki soti anwo nan syèl la, avèk benediksyon sous dlo k'ap soti anba tè a, avèk benediksyon ki soti nan tete ak nan vant manman. 26 Benediksyon papa ou yo pi plis pase benediksyon mòn ki la pou tout tan yo. Se pou benediksyon sa yo tonbe sou tèt Jozèf, sou tèt moun Bondye te chwazi nan mitan tout frè l' yo. 27 Benjamen, se yon bèt nan bwa devoran. Nan maten, li manje bèt li kenbe a. Nan aswè, l'ap separe toujou sa l' te pran yo. 28 Men douz branch fanmi Izrayèl yo. Men sa papa yo te di yo. Li beni yo, li bay chak moun benediksyon pa yo. 29 Apre sa, Jakòb ba yo lòd sa a: -Mwen menm, mwen pral jwenn fanmi m' yo ki mouri deja. Antere m' menm kote ak zansèt mwen yo nan twou wòch ki nan jaden Efwon, moun Et la, 30 nan twou wòch ki nan jaden Makpela a, anfas Manmre, nan peyi Kanaran. Se Abraram ki te achte twou wòch sa a ak tout jaden an nan men Efwon, moun Et la, pou sèvi l' simityè. 31 Se la yo te antere Abraram ak Sara, madanm li. Se la yo te antere Izarak ak Rebeka, madanm li. Se la tout mwen te antere Leya. 32 Se nan men mesye Et yo nou te achte jaden an ak tout twou wòch ki sou li a. 33 Lè Jakòb fin pale konsa ak pitit gason l' yo, li lonje kò l' sou kabann lan, li mouri, li al jwenn fanmi li yo ki te mouri deja.
Hungarian(i) 1 És szólítá Jákób az õ fiait, és monda: Gyûljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövõben. 2 Gyûljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra. 3 Rúben, te elsõszülöttem, erõm, tehetségem zsengéje, elsõ a méltóságban, elsõ a hatalomban. 4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ. 5 Simeon és Lévi atyafiak, erõszak eszközei az õ fegyverök. 6 Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyûlésükkel ne egyesûljön dicsõségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek. 7 Átkozott haragjok, mert erõszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom õket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben. 8 Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak elõtted atyáidnak fiai. 9 Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki veri õt fel? 10 Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közûl; míg eljõ Siló, és a népek néki engednek. 11 Szõlõtõhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltõjét a szõlõ vérében. 12 Bortól veresek szemei, tejtõl fehérek fogai. 13 Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötõjéig s határának széle Czídonig ér. 14 Izsakhár erõs csontú szamár, a karámok közt heverész. 15 S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz. 16 Dán ítéli az õ népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége. 17 Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik. 18 Szabadításodra várok Uram! 19 Gád! had háborgatja; majd õ hág annak sarkába. 20 Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat. 21 Nafthali, gyorslábú szarvas, az õ beszéde kedves. 22 Termékeny fa József, termõ ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kõfalat. 23 Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók: 24 De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétõl, onnan, Izráel pásztorától, kõsziklájától. 25 Atyád Istenétõl, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülrõl, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlõk és anyaméh áldásaival. 26 Atyád áldásai meghaladják az õs hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közûl kiválasztatottnak koponyájára. 27 Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt. 28 Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az õ atyjok, mikor õket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg. 29 És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van. 30 Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezõvel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül. 31 Oda temették el Ábrahámot és Sárát az õ feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az õ feleségét; s oda temettem el Leát is. 32 Szerzemény e mezõ és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól. 33 És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az õ népéhez takaríttaték.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yakub memanggil anak-anaknya dan berkata, "Berkumpullah di sini, di dekatku. Akan kuberitahukan kepadamu apa yang akan kalian alami di kemudian hari: 2 Berkumpullah, hai anak-anak Yakub, dengarlah Israel, ayahmu. 3 Ruben, anakku yang sulung, engkaulah kekuatanku, buah pertama keperkasaanku. Engkau tergagah dan terkuat di antara semua anakku. 4 Engkau mudah tergoncang seperti air, sehingga bukan yang utama; sebab engkau tidur dengan selirku, kaunodai tempat tidur ayahmu. 5 Simeon dan Lewi bersaudara; senjata mereka alat kekerasan. 6 Aku takkan ikut dalam permupakatan mereka, juga tidak di dalam perkumpulan mereka. Sebab mereka membunuh dalam kemarahan, melumpuhkan banteng demi kesenangan. 7 Terkutuklah kemarahan mereka, karena dahsyatnya. Terkutuklah keberangan mereka, karena kejamnya. Aku akan menceraiberaikan mereka di seluruh Israel. Aku akan menghamburkan mereka di antara seluruh bangsa. 8 Yehuda, engkau akan menerkam tengkuk musuhmu; saudara-saudaramu akan memujimu dan sujud di hadapanmu. 9 Yehuda bagaikan singa muda; ia membunuh mangsanya, lalu kembali ke sarangnya; ia menggeliat lalu berbaring, dan tak seorang pun berani mengusiknya. 10 Yehuda akan memegang tongkat kerajaan, keturunannya akan memerintah selama-lamanya. Bangsa-bangsa akan membawa upeti, dan sujud dengan takluk di hadapannya. 11 Anak keledainya diikatnya pada pohon, pohon anggur yang paling baik. Dia mencuci pakaiannya dengan anggur, anggur semerah darah. 12 Merah matanya karena minum anggur, putih giginya karena minum susu. 13 Zebulon akan diam di dekat laut; kapal-kapal akan berlabuh di pantainya; sampai Sidon batas wilayahnya. 14 Isakhar itu bagaikan keledai kuat yang berbaring di antara keranjang bebannya. 15 Dilihatnya betapa baiknya tempat itu dan betapa indahnya negeri itu, maka membungkuklah ia rela dibebani, dan dipaksa bekerja sebagai hamba. 16 Engkau Dan, akan mengadili bangsamu, engkau menjadi suku seperti suku lain di Israel. 17 Engkau seperti ular di pinggir jalan, ular berbisa di tepi lorong, yang memagut tumit kuda sampai terlempar penunggangnya. 18 Ya TUHAN, keselamatan yang Kauberikan, itulah yang kunanti-nantikan. 19 Gad, engkau akan diserang perampok, namun engkau akan balik merampok mereka. 20 Asyer, makananmu limpah mewah, kau akan menyediakan makanan bagi raja-raja. 21 Naftali, laksana rusa terlepas, sangat cantik anak-anaknya. 22 Yusuf bagai keledai muda, keledai liar dekat mata air, berlari-lari di lereng gunung. 23 Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah. 24 Namun Yusuf tetap kukuh lengannya, tetap kuat panahnya, karena kuasa Sang Gembala Mahakuat, Allah Yakub, Pelindung Israel. 25 Allah ayahmu menolong engkau; Yang Mahakuasa memberkati engkau dengan hujan dari langit dan air dari bawah tanah. Dengan anak dan sapi, 26 gandum dan bunga. Berkat Allah bapakmu melebihi kekayaan gunung-gunung yang sangat tua. Semoga turunlah semua berkat itu ke atas kepala Yusuf, ke atas dahinya. Dialah yang teristimewa di antara saudara-saudaranya. 27 Benyamin adalah serigala ganas. Di pagi hari ia menerkam mangsanya. Di malam hari ia membagi-bagikannya." 28 Itulah kedua belas suku Israel, dan kata-kata yang diucapkan ayah mereka ketika memberi salam perpisahan kepada mereka masing-masing. 29 Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anaknya, "Sebentar lagi aku akan berpulang seperti leluhurku. Kuburkanlah aku nanti di samping mereka dalam gua di Makhpela, sebelah timur Mamre di tanah Kanaan. Abraham telah membeli gua dan ladang di sekitarnya dari Efron orang Het untuk dijadikan pekuburan. 30 (49:29) 31 Di situ dikuburkan Abraham dan Sara, Ishak dan Ribka; dan di situ juga aku menguburkan Lea. 32 Ladang dan gua yang ada di situ telah dibeli dari orang Het. Kuburkanlah aku di situ." 33 Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, berbaringlah ia lalu meninggal.
Italian(i) 1 POI Giacobbe chiamò i suoi figliuoli, e disse: Adunatevi, ed io vi dichiarerò ciò che vi avverrà nel tempo a venire. 2 Adunatevi e ascoltate, figliuoli di Giacobbe! Prestate udienza a Israele, vostro padre. 3 RUBEN, tu sei il mio primogenito, La mia possa, e il principio delle mie forze, Eccellente in dignità, ed eccellente in forza. 4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì. 5 SIMEONE e LEVI son fratelli; Le loro spade sono arme di violenza. 6 Non entri l’anima mia nel lor consiglio segreto; Non uniscasi la gloria mia alla lor raunanza; Perciocchè nella loro ira hanno uccisi uomini, E hanno a lor voglia spianato il muro. 7 Maledetta sia l’ira loro, perciocchè è stata violenta; E il furor loro, perciocchè è stato aspro; Io li dividerò per Giacobbe, E li spargerò per Israele. 8 GIUDA, te celebreranno i tuoi fratelli; La tua mano sarà sopra il collo de’ tuoi nemici; I figliuoli di tuo padre s’inchineranno a te; 9 Giuda è un leoncello; Figliuol mio, tu sei ritornato dalla preda; Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, Anzi come un gran leone, chi lo desterà? 10 Lo Scettro non sarà rimosso da Giuda, Nè il Legislatore d’infra i piedi di esso, Finchè non sia venuto colui al quale quello appartiene; E inverso lui sarà l’ubbidienza de’ popoli. 11 Egli lega il suo asinello alla vite, E al tralcio della vite nobile il figlio della sua asina; Egli lava il suo vestimento nel vino, E i suoi panni nel liquor delle uve. 12 Egli ha gli occhi rosseggianti per lo vino, E i denti bianchi per lo latte. 13 ZABULON abiterà nel porto de’ mari Egli sarà al porto delle navi; E il suo confine sarà fino a Sidon. 14 ISSACAR è un asino ossuto, Che giace fra due sbarre. 15 E avendo egli veduto che il riposo è cosa buona, E che il paese è ameno, Chinerà la spalla per portar la soma, E diverrà tributario. 16 DAN giudicherà il suo popolo, Come una delle tribù d’Israele. 17 Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro. 18 O Signore, io ho aspettata la tua salute. 19 Quant’è a GAD, schiere lo scorreranno; Ma egli in iscambio scorrerà altri. 20 Dal paese di ASER procederà la grascia della sua vittuaglia, Ed esso produrrà delizie reali. 21 NEFTALI è una cerva sciolta; Egli proferisce belle parole. 22 GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro. 23 E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato; 24 Pur è dimorato l’arco suo nella sua forza; E le sue braccia e le sue mani si son rinforzate, Per l’aiuto del Possente di Giacobbe: Quindi egli è stato il pastore, la pietra d’Israele, 25 Ciò è proceduto dall’Iddio di tuo padre, il quale ancora ti aiuterà; E dall’Onnipotente, il quale ancora ti benedirà Delle benedizioni del cielo di sopra, Delle benedizioni dell’abisso che giace disotto, Delle benedizioni delle mammelle e della matrice. 26 Le benedizioni di tuo padre Hanno avanzate le benedizioni de’ miei genitori, E son giunte fino al sommo de’ colli eterni. Esse saranno sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo di lui, Ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli. 27 BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie. 28 Tutti costoro sono i capi delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il padre loro disse loro, quando il benedisse, benedicendo ciascuno di essi secondo la sua propria benedizione. 29 Poi comandò, e disse loro: Tosto sarò raccolto al mio popolo; seppellitemi coi miei padri, nella spelonca ch’è nel campo di Efron Hitteo; 30 nella spelonca, ch’è nel campo di Macpela, il quale è dirincontro a Mamre, nel paese di Cannan; la quale spelonca Abrahamo comperò da Efron Hitteo, insieme col campo, per possession di sepoltura. 31 Quivi fu seppellito Abrahamo e Sara, sua moglie; quivi fu seppellito Isacco e Rebecca, sua moglie; quivi ancora ho seppellita Lea. 32 L’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fatto da’ figliuoli di Het. 33 E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi Giacobbe chiamò i suoi figliuoli, e disse: "Adunatevi, e vi annunzierò ciò che vi avverrà ne’ giorni a venire. 2 Adunatevi e ascoltate, o figliuoli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre! 3 Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. 4 Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto. 5 Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. 6 Non entri l’anima mia nel loro consiglio segreto, non si unisca la mia gloria alla loro raunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nel loro mal animo han tagliato i garetti ai tori. 7 Maledetta l’ira loro, perch’è stata violenta, e il loro furore perch’è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe, e li disperderò in Israele. 8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla cervice de’ tuoi nemici; i figliuoli di tuo padre si prostreranno dinanzi a te. 9 Giuda è un giovine leone; tu risali dalla preda, figliuol mio; egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà levare? 10 Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Colui che darà il riposo, e al quale ubbidiranno i popoli. 11 Egli lega il suo asinello alla vite, e il puledro della sua asina, alla vite migliore; lava la sua veste col vino, e il suo manto col sangue dell’uva. 12 Egli ha gli occhi rossi dal vino, e i denti bianchi dal latte. 13 Zabulon abiterà sulla costa dei mari; sarà sulla costa ove convengon le navi, e il suo fianco s’appoggerà a Sidon. 14 Issacar è un asino robusto, sdraiato fra i tramezzi del chiuso. 15 Egli ha visto che il riposo è buono, e che il paese è ameno; ha curvato la spalla per portare il peso, ed è divenuto un servo forzato al lavoro. 16 Dan giudicherà il suo popolo, come una delle tribù d’Israele. 17 Dan sarà una serpe sulla strada, una cerasta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, sì che il cavaliere cade all’indietro. 18 Io ho aspettato la tua salvezza, o Eterno! 19 Gad, l’assaliranno delle bande armate, ma egli a sua volta le assalirà, e le inseguirà. 20 Da Ascer verrà il pane saporito, ed ei fornirà delizie reali. 21 Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole. 22 Giuseppe e un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro. 23 Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato; 24 ma l’arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe, da colui ch’è il pastore e la roccia d’Israele, 25 dall’Iddio di tuo padre che t’aiuterà, e dall’Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell’abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle e del seno materno. 26 Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei progenitori, fino a raggiunger la cima delle colline eterne. Esse saranno sul capo di Giuseppe, sulla fronte del principe de’ suoi fratelli. 27 Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie". 28 Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare. 29 Poi dette loro i suoi ordini, e disse: "Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca ch’è nel campo di Efron lo Hitteo, 30 nella spelonca ch’è nel campo di Macpela, dirimpetto a Mamre, nel paese di Canaan, la quale Abrahamo comprò, col campo, da Efron lo Hitteo, come sepolcro di sua proprietà. 31 Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; quivi furon sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e quivi io seppellii Lea. 32 Il campo e la spelonca che vi si trova, furon comprati dai figliuoli di Heth". 33 Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figliuoli, ritirò i piedi entrò il letto, e spirò, e fu riunito al suo popolo.
Korean(i) 1 야곱이 그 아들들을 불러 이르되 너희는 모이라 너희의 후일에 당할 일을 내가 너희에게 이르리라 2 너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을지어다 ! 3 르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는 4 물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다 5 시므온과 레위는 형제요 그들의 칼은 잔해하는 기계로다 6 내 혼아, 그들의 모의에 상관하지 말지어다 내 영광아 그들의 집회에 참여하지 말지어다 그들이 그 분노대로 사람을 죽이고 그 혈기대로 소의 발목 힘줄을 끊었음이로다 7 그 노염이 혹독하니 저주를 받을 것이요 분기가 맹렬하니 저주를 받을 것이라 내가 그들을 야곱중에서 나누며 이스라엘 중에서 흩으리로다 8 유다야, 너는 네 형제의 찬송이 될지라 ! 네 손이 네 원수의 목을 잡을 것이요 네 아비의 아들들이 네 앞에 절하리로다 9 유다는 사자 새끼로다 내 아들아 ! 너는 움킨 것을 찢고 올라 갔도다 그의 엎드리고 웅크림이 수사자 같고 암사자 같으니 누가 그를 범할 수 있으랴 10 홀이 유다를 떠나지 아니하며 치리자의 지팡이가 그 발 사이에서 떠나지 아니하시기를 실로가 오시기까지 미치리니 그에게 모든 백성이 복종하리로다 11 그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다 12 그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다 13 스불론은 해변에 거하리니 그곳은 배 매는 해변이라 그 지경이 시돈까지리로다 14 잇사갈은 양의 우리 사이에 꿇어 앉은 건장한 나귀로다 15 그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다 16 단은 이스라엘의 한 지파같이 그 백성을 심판하리로다 17 단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다 18 여호와여 ! 나는 주의 구원을 기다리나이다 19 갓은 군대의 박격을 받으나 도리어 그 뒤를 추격하리로다 20 아셀에게서 나는 식물은 기름진 것이라 그가 왕의 진수를 공궤하리로다 21 납달리는 놓인 암사슴이라 아름다운 소리를 발하는도다 22 요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다 23 활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나 24 요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다 25 네 아비의 하나님께로 말미암나니 그가 너를 도우실 것이요 전능자로 말미암나니 그가 네게 복을 주실 것이라 위로 하늘의 복과 아래로 원천의 복과 젖먹이는 복과 태의 복이리로다 26 네 아비의 축복이 내 부여조의 축복보다 나아서 영원한 산이 한 없음같이 이 축복이 요셉의 머리로 돌아오며 그 형제중 뛰어난 자의 정수리로 돌아오리로다 27 베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다 28 이들은 이스라엘의 십 이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라 29 그가 그들에게 명하여 가로되 `내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷 사람 에브론 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라 30 이 굴은 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 것이라 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사서 그 소유 매장지를 삼았으므로 31 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그 곳에 장사하였노라 32 이 밭과 거기 있는 굴은 헷 사람에게서 산 것이니라' 33 야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 1 Jokūbas, pasišaukęs savo sūnus, kalbėjo: “Susirinkite! Paskelbsiu jums, kas įvyks su jumis ateityje. 2 Susirinkite ir klausykite, Jokūbo sūnūs! Pasiklausykite Izraelio, savo tėvo! 3 Rubenai, tu esi mano pirmagimis, mano tvirtybė, mano pajėgumo pradžia, pirmas orumu ir galybe. 4 Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą. 5 Simeonas ir Levis­broliai; smurto įrankiai jų namuose. 6 Mano siela, neik į jų pasitarimus, nesijunk į jų būrį, mano garbe. Užsirūstinę jie nužudė žmogų ir savivaliaudami sužalojo jaučius. 7 Prakeiktas tebūna jų nuožmus įtūžimas ir žiaurus pyktis! Aš juos padalinsiu Jokūbe ir išsklaidysiu Izraelyje. 8 Judai, tu susilauksi savo brolių pagarbos, tavo ranka bus ant tavo priešų sprando; tavo tėvo vaikai nusilenks prieš tave. 9 Judas­jaunas liūtas. Mano sūnus, kyląs nuo grobio. Jis sustojo, atsigulė kaip liūtas ar kaip liūtė. Kas jį prikels! 10 Iš Judo nebus atimtas skeptras nė valdžia iš jo palikuonių, kol ateis siųstasis, kuriam paklus tautos. 11 Jis riša prie vynmedžio savo asilaitį ir prie geriausio vynmedžio savo asilės jauniklį; jis plauna vyne savo drabužį ir vynuogių sultyse­apsiaustą. 12 Jo akys spindės nuo vyno ir dantys bus balti nuo pieno. 13 Zabulonas gyvens prie jūros kranto, kur priplaukia laivai; jo žemių ribos sieks Sidoną. 14 Isacharas yra stiprus asilas, gulįs tarp dviejų nešulių. 15 Matydamas, kad poilsis geras ir šalis tokia miela, jis palenkė savo petį, kad neštų, ir tapo samdomu bernu. 16 Danas teis savo tautą, kaip viena iš Izraelio giminių. 17 Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas. 18 Viešpatie, aš laukiu Tavo išgelbėjimo! 19 Gadas bus užpultas priešų, bet jis vysis juos įkandin, lips jiems ant kulnų. 20 Ašero duona bus soti; jis tieks maistą net karaliams. 21 Neftalis­laisvas briedis, jis gražbylys. 22 Juozapas­jaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą. 23 Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo. 24 Jo lankas pasiliko stiprus ir jo rankas sustiprino Jokūbo galingojo Dievo rankos. Iš ten ganytojas ir Izraelio uola. 25 Tavo tėvo Dievas padės tau, Visagalis laimins tave dangaus palaiminimais iš aukštybių, gelmių palaiminimais, esančiais žemai, krūtų ir įsčių palaiminimais. 26 Tavo tėvo palaiminimai pranoko mano protėvių palaiminimus iki amžinųjų kalvų tolimiausių ribų; jie bus ant Juozapo galvos ir ant galvos vainiko to, kuris buvo atskirtas nuo savo brolių. 27 Benjaminas­plėšrus vilkas; rytą jis draskys grobį, o vakare padalins jį”. 28 Tai yra dvylika Izraelio giminių, ir tai jiems kalbėjo tėvas, ir palaimino juos. Kiekvieną palaimino atskiru palaiminimu. 29 Po to jis jiems tarė: “Aš susijungsiu su savo tauta. Palaidokite mane prie mano tėvų oloje, kuri yra hetito Efrono lauke, 30 Machpelos lauko oloje, ties Mamre, Kanaano šalyje. Tą lauką Abraomas nupirko iš hetito Efrono nuosavoms kapinėms. 31 Ten palaidotas Abraomas ir jo žmona Sara, Izaokas ir jo žmona Rebeka, ten aš palaidojau ir Lėją. 32 Tai laukas ir ola, kurie buvo nupirkti iš Heto vaikų”. 33 Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta.
PBG(i) 1 Wezwał tedy Jakób synów swoich i rzekł: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co ma przyjść na was w ostatnie dni. 2 Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego. 3 Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeństwem, i zacny męstwem. 4 Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje. 5 Symeon i Lewi, bracia, naczynia nieprawości miecze ich. 6 W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur. 7 Przeklęta zapalczywość ich, iż uporna, i gniew ich, iż zatwardziały. Rozdzielę je w Jakóbie, a rozproszę je w Izraelu. 8 Juda, tyś jest, ciebie chwalić będą bracia twoi; ręka twoja będzie na szyi nieprzyjaciół twoich; kłaniać się tobie będą synowie ojca twego. 9 Szczenię lwie Juda, od łupu, synu mój, wróciłeś się; skłonił się i położył się jako lew, i jako lwica, a któż go obudzi? 10 Nie będzie odjęte sceptrum od Judy, ani Zakonodawca od nóg jego, aż przyjdzie Szylo, i jemu będzie oddane posłuszeństwo narodów. 11 Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje 12 Czerwieńsze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko. 13 Zabulon na brzegu morskim mieszkać będzie, i przy porcie okrętów, a granice jego aż do Sydonu. 14 Isaszar jako osieł kościsty, leżący między dwoma brzemiony. 15 Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał. 16 Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleń Izraelskich. 17 Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty końskie, że spadnie nazad jeździec jego. 18 Zbawienia twego oczekiwam, Panie! 19 Gad od wojska zwyciężony będzie; ale i on potem zwycięży. 20 Z Asera tłusty chleb jego, a on wyda rozkoszy królewskie. 21 Neftali jako łani wypuszczona, mówiąc piękne słowa. 22 Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze. 23 Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy. 24 Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową. 25 Od Boga ojca twego, który cię wspomógł, i od Wszechmogącego, któryć błogosławił błogosławieństwy niebieskiemi z wysoka, i błogosławieństwy przepaści leżącej głęboko, i błogosławieństwy piersi i żywota. 26 Błogosławieństwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieństwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą. 27 Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść. 28 Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieństwa jego błogosławił im. 29 A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka; 30 W jaskini, która jest na polu Machpela, która jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, którą kupił Abraham z rolą od Efrona Hetejczyka, w osiadłość grobu. 31 Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję. 32 A kupiono tę rolą i jaskinią, która na niej, od synów Hetowych. 33 Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego.
Portuguese(i) 1 Depois chamou Jacob a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros. 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacob; ouvi a Israel vosso pai: 3 Rúben, tu és meu primogénito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder. 4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama. 5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembleia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois. 7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacob, e os espalharei em Israel. 8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai. 9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará? 10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos. 11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira selecta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas. 12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zabulão habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sídon. 14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos. 15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo. 16 Dan julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel. 17 Dan será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás. 18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor! 19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá. 20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais. 21 Neftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas. 22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram, 24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacob, o Pastor, o Rochedo de Israel, 25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos. 27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo. 28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efron, o heteu, 30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efron, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura. 31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Lia. 32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando Jacob de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Norwegian(i) 1 Og Jakob kalte sine sønner til sig og sa: samle eder, så vil jeg forkynne eder hvad som skal hende eder i de siste dager*. / {* den tid da spådommene blir opfylt.} 2 Kom sammen og hør, I Jakobs sønner, hør på Israel, eders far! 3 Ruben, min førstefødte er du, min kraft og min styrkes første frukt, høiest i ære og størst i makt. 4 Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op! 5 Simeon og Levi er brødre, voldsvåben er deres sverd. 6 Møt ikke i deres hemmelige råd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ære*! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrådighet skamskar de okser. / {* sjel.} 7 Forbannet være deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var hård! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel. 8 Juda - dig skal dine brødre prise, din hånd skal være på dine fienders nakke, for dig skal din fars sønner bøie sig. 9 En ung løve er Juda; fra rov er du steget op, min sønn! Han legger sig ned, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham? 10 Ikke skal kongespir vike fra Juda, ikke herskerstav fra hans føtter, inntil fredsfyrsten kommer, og folkene blir ham lydige. 11 Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel. 12 Dunkle er hans øine av vin, og hvite hans tenner av melk. 13 Sebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon. 14 Issakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn. 15 Og han så at hvilen var god, og at landet var fagert; da bøide han sin rygg under byrden og blev en ufri træl. 16 Dan skal dømme sitt folk, han som de andre Israels stammer. 17 Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover. 18 Efter din frelse bier jeg, Herre! 19 Gad - en fiendeflokk hugger inn på ham, men han hugger dem i hælene. 20 Fra Aser kommer fedmen, hans mat, og lekre retter som for konger har han å gi. 21 Naftali er en lekende hind; liflig er ordet han taler. 22 Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren. 23 Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere. 24 Men fast står han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe, 25 fra din fars Gud, og han hjelpe dig, fra den Allmektige, og han velsigne dig med velsignelser fra himmelen der oppe, med velsignelser fra dypet der nede, med brysters og morslivs velsignelser! 26 Din fars velsignelser stiger høit op over mine forfedres velsignelser, de når op til de evige høiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er høvding blandt sine brødre. 27 Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang. 28 Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og således var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham. 29 Og han bød dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen på hetitten Efrons mark, 30 i hulen på Makpela-marken, østenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kjøpte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted. 31 Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea, 32 på den mark og i den hule der som blev kjøpt av Hets barn. 33 Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre.
Romanian(i) 1 Iacov a chemat pe fiii săi, şi a zis:,,Strîngeţi-vă, şi vă voi vesti ce vi se va întîmpla în vremile cari vor veni. 2 ,,Strîngeţi-vă, şi ascultaţi, fii ai lui Iacov! Ascultaţi pe tatăl vostru Israel! 3 Ruben, tu, întîiul meu născut, Puterea mea şi pîrga tăriei mele, Întîiul în vrednicie, şi întîiul în putere, 4 Năvalnic ca apele, -tu nu vei mai avea întîietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul, suindu-te în el. 5 Simeon şi Levi sînt fraţi; Săbiile lor sînt nişte unelte de sîlnicie. 6 Nu vreau să intre sufletul meu la sfaturile lor, Nu vreau să se unească duhul meu cu adunarea lor! Căci, în mînia lor, au ucis oameni, Şi, în răutatea lor, au tăiat vinele taurilor. 7 Blestemată să fie mînia lor, pentrucă a fost prea turbată, Şi furia lor, căci a fost prea sălbatică! Îi voi împărţi în Iacov, Şi -i voi risipi în Israel. 8 Iudo, tu vei primi laudele fraţilor tăi; Mîna ta va apuca de ceafă pe vrăjmaşii tăi. Fiii tatălui tău se vor închina pînă la pămînt înaintea ta. 9 Iuda este un pui de leu. Tu te-ai întors dela măcel, fiule! Iuda îşi pleacă genunchii, se culcă întocmai ca un leu, Ca o leoaică: cine -l va scula? 10 Toiagul de domnie nu se va depărta din Iuda, Nici toiagul de cîrmuire dintre picioarele lui, Pînă va veni Şilo, Şi de El vor asculta popoarele. 11 El îşi leagă măgarul de viţă, Şi de cel mai bun butuc de viţă mînzul măgăriţei lui; Îşi spală haina în vin, Şi mantaua în sîngele strugurilor. 12 Are ochii roşi de vin, Şi dinţii albi de lapte. 13 Zabulon va locui pe ţărmul mărilor, Lîngă limanul corăbiilor, Şi hotarul lui se va întinde înspre Sidon. 14 Isahar este un măgar osos, Care se culcă în grajduri. 15 Vede că locul unde se odihneşte este plăcut, Şi că ţinutul lui este măreţ; Îşi pleacă umărul subt povară, Şi se supune birului. 16 Dan va judeca pe poporul său, Ca una din seminţiile lui Israel. 17 Dan va fi un şarpe pe drum, O năpîrcă pe cărare, Muşcînd călcîiele calului, Făcînd să cadă călăreţul pe spate. 18 În ajutorul Tău, nădăjduiesc, Doamne! 19 Peste Gad vor da iuruş cete înarmate, Dar şi el va da iuruş peste ele şi le va urmări. 20 Aşer dă o hrană minunată; El va da bucate alese împăraţilor. 21 Neftali este o cerboaică slobodă: Rosteşte cuvinte frumoase. 22 Iosif este vlăstarul unui pom roditor, Vlăstarul unui pom roditor sădit lîngă un izvor; Ramurile lui se înalţă deasupra zidului. 23 Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor. 24 Dar arcul lui a rămas tare, Şi mînile lui au fost întărite De mînile Puternicului lui Iacov: Şi a ajuns astfel păstorul, stînca lui Israel. 25 Aceasta este lucrarea Dumnezeului tatălui tău, care te va ajuta; Aceasta este lucrarea Celui Atotputernic, care te va binecuvînta Cu binecuvîntările cerurilor de sus, Cu binecuvîntările apelor de jos, Cu binecuvîntările ţîţelor şi ale pîntecelui mamei. 26 Binecuvîntările tatălui tău Întrec binecuvîntările părinţilor mei, şi se înalţă Pînă în creştetul dealurilor vecinice: Ele să vină peste capul lui Iosif, Peste creştetul capului domnului fraţilor săi! 27 Beniamin este un lup care sfăşie; Dimineaţa, mănîncă prada, Iar seara, împarte prada răpită.`` 28 Aceştia sînt toţi ceice alcătuiesc cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Şi acestea sînt lucrurile, pe cari li le -a spus tatăl lor, cînd i -a binecuvîntat. I -a binecuvîntat, pe fiecare cu o binecuvîntare deosebită. 29 Apoi le -a dat porunca următoare:,,Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropaţi împreună cu părinţii mei, în peştera care este în ogorul Hetitului Efron, 30 în peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, în ţara Canaan. Acesta este ogorul, pe care l -a cumpărat Avraam de la Hetitul Efron, ca moşie de înmormîntare. 31 Acolo au îngropat pe Avraam şi pe Sara, nevasta lui; acolo au îngropat pe Isaac şi pe Rebeca, nevasta lui; şi acolo am îngropat eu pe Lea. 32 Ogorul şi peştera care se află acolo au fost cumpărate dela fiii lui Het.`` 33 Cînd a insprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, şi -a tras picioarele în pat, şi -a dat duhul, şi a fost adăugat la poporul său.
Ukrainian(i) 1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів. 2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька! 3 Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности! 4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! 5 Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства. 6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили... 7 Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі! 8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться. 9 Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його? 10 Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів. 11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові! 12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий. 13 Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону. 14 Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами. 15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок. 16 Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів. 17 Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде. 18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! 19 Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти. 20 Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські. 21 Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає. 22 Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається. 23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його. 24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих. 25 Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби. 26 Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх! 27 Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич. 28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх. 29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, 30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. 31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. 32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета. 33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.