Jeremiah 50:23-46

ABP_Strongs(i)
  23 G4459 O how G4787.2 [6was broken in pieces G2532 7and G4937 8defeated G3588 1the G4973.1 2hammer G3956 3of all G3588 4the G1093 5earth]? G4459 O how G1096 [2became G1519 3for G854 4extinction G* 1Babylon] G1722 among G1484 the nations?
  24 G2007 They shall attack G1473 you. G2532 and G234.1 you shall be captured, G* O Babylon, G2532 and G3756 you did not know. G1097   G2147 You shall be found G2532 and G2983 taken, G3754 for G3588 against the G2962 lord G436 you opposed.
  25 G455 The lord opened G2962   G3588   G2344 his treasury, G1473   G2532 and G1627 brought forth G3588 the G4632 items G3709 of his anger; G1473   G3754 for G2041 it is a work G3588 for the G2962 lord G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1722 in G1093 the land G* of Chaldeans.
  26 G3754 For G2064 [2have come G3588   G2540 1her times]. G1473   G455 Open G3588   G596 her storehouses! G1473   G2045 Search G1473 her G5613 as G4693 a cave, G2532 and G1842 utterly destroy G1473 her! G3361 Let [3not be G1096   G1473 1her G2640 2vestige]!
  27 G369.2 Dry up G3956 all G3588   G2590 her fruits, G1473   G2532 and G2597 go down G1519 for G4967 slaughter! G3759 Woe G1473 to them, G3754 for G2240 [2is come G3588   G2250 1their day], G1473   G2532 and G2540 a time G1557 of their punishment. G1473  
  28 G5456 A sound G5343 of ones fleeing G2532 and G391.2 escaping G1537 from out of G1093 the land G* of Babylon, G3588   G312 to announce G1722 unto G* Zion G3588 the G1557 vengeance G3844 by G2962 the lord G2316 our God -- G1473   G1557 vengeance G3485 of his temple. G1473  
  29 G3853 Exhort G1909 [2against G* 3Babylon G4183 1many]! G3956 to every one G1780.2 stretching tight G5115 the bow. G3924.2 Camp G1909 upon G1473 her G2943 round about! G3361 Let there not G1510.5 be G1473 her G391.2 escaping! G467 Recompense G1473 to her G2596 according to G3588   G2041 her works! G1473   G2596 According to G3956 all G3745 as much as G4160 she did, G4160 you do G1473 to her! G3754 For G4314 [2against G3588 3the G2962 4 lord G436 1she withstood] G2316 God, G39 the holy one G* of Israel.
  30 G1223 On account of G3778 this G4098 [2shall fall G3588   G3495 1her young men] G1473   G1722 in G3588   G4113 her squares, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G435 men, G3588   G4170.3 her warriors, G1473   G4495 shall be tossed down G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 says G2962 the lord .
  31 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G1473 you, G5244 O proud one, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces; G3754 for G2240 [2is come G3588   G2250 1your day], G1473   G2532 and G3588 the G2540 time G1557 of your punishment. G1473  
  32 G2532 And G770 [2shall be weakened G3588   G5196 1your insolence] G1473   G2532 and G4098 shall fall, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G450 one raising G1473 it. G2532 And G381 I will kindle G4442 a fire G1722 in G3588   G1409.1 her forest, G1473   G2532 and G2719 it shall devour G3956 all G3588 the things G2945 round about G1473 her.
  33 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2616 [9have been tyrannized G3588 1The G5207 2sons G* 3of Israel G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Judah G260 8together]. G3956 All G3588 the ones G162 capturing G1473 them G2616 tyrannized G1473 them; G3754 for G3756 they did not G2309 want G1821 to send them out. G1473  
  34 G2532 But G3588 the one G3084 ransoming G1473 them G2478 is strong; G2962 the lord G3841 almighty G3686 is his name. G1473   G2920 [2equitably G2919 1He will judge] G4314 against G3588   G476 his opponents, G1473   G3704 that G1808 [3should be removed G3588 1the G1093 2land]; G2532 and G3947 he provokes G3588 the ones G2730 dwelling G* in Babylon.
  35 G3162 A sword G1909 upon G3588 the G* Chaldeans, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G* Babylon, G2532 and G1909 upon G3588   G3175 her great men, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G4908 her experts. G1473  
  36 G3162 A sword G1909 upon G3588   G3132.1 her clairvoyants, G1473   G2532 and G878 they shall be fools. G1510.8.6   G3162 A sword G1909 upon G3588   G3163.2 her warriors, G1473   G2532 and G3886 they shall be disabled.
  37 G3162 A sword G1909 upon G3588   G2462 their horses, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G716 their chariots, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G4830.4 consolidation G3588 (the one G1722 in G3319 the midst G1473 of her,) G2532 and G1510.8.6 they will be G5613 as G1135 women. G3162 A sword G1909 upon G3588   G2344 her treasures, G1473   G2532 and G1283 they shall be plundered.
  38 G1909 [2upon G3588   G5204 3her water G1473   G3982 1It relied]; G2532 and G2617 they shall be disgraced. G3754 For G1093 [2a land G3588   G1099.3 3of carved images G1510.2.3 1it is], G2532 and G1722 in G3588 the G3520 islands G2620 they gloried over.
  39 G1223 On account of G3778 this G2730 [2shall dwell G2444.1 1 the effigies] G1722 among G3588 the G3520 islands, G2532 and G2730 there shall dwell G1722 in G1473 them G2364 daughters G4577.1 of sirens. G3766.2 In no way G2730 should it be inhabited G3765 any longer G1519 unto G3588 the G165 eon, G3762.1 nor G2681 shall it be encamped G2193 unto G1074 generation G2532 and G2532 generation.
  40 G2531 As G2690 God eradicated G3588   G2316   G* Sodom G2532 and G* Gomorrah G2532 and G3588 the places G3672.6 adjoining G1473 them, G2036 said the lord, G2962   G3766.2 in no way G2730 shall [2dwell G1563 3there G444 1man], G2532 and G3766.2 in no way G3939 shall [3sojourn G1563 4there G5207 1a son G444 2of man].
  41 G2400 Behold, G2992 a people G2064 come G575 from G1005 the north, G2532 and G1484 [2nation G3173 1a great], G2532 and G935 [2kings G4183 1many] G1825 shall be awakened G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  42 G5115 [2a bow G2532 3and G1471.6 4a knife G2192 1They are holding]. G2483.2 They are audacious, G1510.2.3   G2532 and G3766.2 in no way G1653 shall they show mercy. G3588   G5456 Their voice G1473   G5613 [2as G2281 3 the sea G2278 1shall sound]. G1909 Upon G2462 horses G2459.1 they shall ride, G3903 being prepared G5618 as G4442 fire G1519 for G4171 war G4314 against G1473 you, G2364 O daughter G* of Babylon.
  43 G191 [3heard G935 1 The king G* 2of Babylon] G3588 the G189 report G1473 of them, G2532 and G3886 [2were disabled G3588   G5495 1his hands]; G1473   G2347 affliction G2629.2 held him firmly, G1473   G5604 pangs G5613 as G5088 a woman giving birth.
  44 G2400 Behold, G5618 as if G3023 a lion, G305 he shall ascend G575 from G3588 the G* Jordan G1519 into G5117 the place G* Aithan. G3754 For G5030 quickly G1559 I will drive them G1473   G575 from G1473 her, G2532 and G3956 [2every G3495 3young man G1909 4against G1473 5her G2186 1I will set]. G3754 For G5100 who G5618 is as G1473 I, G2532 and G5100 who G436 shall oppose G1473 me, G2532 and G5100 who G3778 is this G3588   G4166 shepherd G3739 who G2476 shall stand G2596 in front of G4383   G1473 me?
  45 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G3588 the G1012 plan G2962 of the lord! G3739 which G1011 he has planned G1909 against G* Babylon; G2532 and G3053 his devices G1473   G3739 which G3049 he devised G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G1093 the land G3588 of the G* Chaldeans. G1437 Surely G3361   G1311 [4will be utterly destroyed G3588 1the G721 2little lambs G3588   G4263 3of their sheep]. G1473   G1437 Surely G3361   G853 [2shall be removed G3542 1 the pasture] G575 from G1473 them.
  46 G1360 For G575 from G5456 the sound G259 of the conquest G* of Babylon G4579 [3shall be shaken G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G2906 her cry G1473   G1722 among G1484 nations G191 shall be heard.
ABP_GRK(i)
  23 G4459 πως G4787.2 συνεκλάσθη G2532 και G4937 συνετρίβη G3588 η G4973.1 σφύρα G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G4459 πως G1096 εγενήθη G1519 εις G854 αφανισμόν G* Βαβυλών G1722 εν G1484 έθνεσιν
  24 G2007 επιθήσονταί G1473 σοι G2532 και G234.1 αλώση G* Βαβυλών G2532 και G3756 ου γνώση G1097   G2147 ευρέθης G2532 και G2983 ελήφθης G3754 ότι G3588 τω G2962 κυρίω G436 αντέστης
  25 G455 ήνοιξε κύριος G2962   G3588 τον G2344 θησαυρόν αυτού G1473   G2532 και G1627 εξήνεγκε G3588 τα G4632 σκεύη G3709 οργής αυτού G1473   G3754 ότι G2041 έργον G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ G3588 των G1411 δυνάμεων G1722 εν G1093 γη G* Χαλδαίων
  26 G3754 ότι G2064 εληλύθασιν G3588 οι G2540 καιροί αυτής G1473   G455 ανοίξατε G3588 τας G596 αποθήκας αυτής G1473   G2045 ερευνήσατε G1473 αυτήν G5613 ως G4693 σπήλαιον G2532 και G1842 εξολοθρεύσατε G1473 αυτήν G3361 μη γενέσθω G1096   G1473 αυτής G2640 κατάλειμμα
  27 G369.2 αναξηράνατε G3956 πάντας G3588 τους G2590 καρπούς αυτής G1473   G2532 και G2597 καταβήτωσαν G1519 εις G4967 σφαγήν G3759 ουαί G1473 αυτοίς G3754 ότι G2240 ήκει G3588 η G2250 ημέρα αυτών G1473   G2532 και G2540 καιρός G1557 εκδικήσεως αυτών G1473  
  28 G5456 φωνή G5343 φευγόντων G2532 και G391.2 ανασωζομένων G1537 εκ G1093 γης G* Βαβυλώνος G3588 του G312 αναγγείλαι G1722 εν G* Σιών G3588 την G1557 εκδίκησιν G3844 παρά G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G1557 εκδίκησιν G3485 ναού αυτού G1473  
  29 G3853 παραγγείλατε G1909 επί G* Βαβυλώνα G4183 πολλοίς G3956 παντί G1780.2 εντείνοντι G5115 τόξον G3924.2 παρεμβάλλετε G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2943 κυκλόθεν G3361 μη G1510.5 έστω G1473 αυτής G391.2 ανασωζόμενος G467 ανταπόδοτε G1473 αυτή G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτής G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G4160 ποιήσατε G1473 αυτή G3754 ότι G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G436 αντέστη G2316 θεόν G39 άγιον G* Ισραήλ
  30 G1223 διά G3778 τούτο G4098 πεσούνται G3588 οι G3495 νεανίσκοι αυτής G1473   G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G4170.3 πολεμισταί αυτής G1473   G4495 ριφήσονται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος
  31 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G5244 υπερήφανε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G3754 ότι G2240 ήκει G3588 η G2250 ημέρα σου G1473   G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G1557 εκδικήσεώς σου G1473  
  32 G2532 και G770 ασθενήσει G3588 η G5196 ύβρις σου G1473   G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G450 ανιστών G1473 αυτήν G2532 και G381 ανάψω G4442 πυρ G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ αυτής G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G3956 πάντα G3588 τα G2945 κύκλω G1473 αυτής
  33 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2616 καταδεδυνάστευνται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G260 άμα G3956 πάντες G3588 οι G162 αιχμαλωτεύσαντες G1473 αυτούς G2616 κατεδυνάστευσαν G1473 αυτούς G3754 ότι G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1821 εξαποστείλαι αυτούς G1473  
  34 G2532 και G3588 ο G3084 λυτρούμενος G1473 αυτούς G2478 ισχυρός G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473   G2920 κρίσιν G2919 κρινεί G4314 προς G3588 τους G476 αντιδίκους αυτού G1473   G3704 όπως G1808 εξάρη G3588 την G1093 γην G2532 και G3947 παροξύνει G3588 τοις G2730 κατοικούσι G* Βαβυλώνα
  35 G3162 μάχαιραν G1909 επί G3588 τους G* Χαλδαίους G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βαβυλώνα G2532 και G1909 επί G3588 τους G3175 μεγιστάνας αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G4908 συνετούς αυτής G1473  
  36 G3162 μάχαιραν G1909 επί G3588 τους G3132.1 μάντεις αυτής G1473   G2532 και G878 άφρονες έσονται G1510.8.6   G3162 μάχαιραν G1909 επί G3588 τους G3163.2 μαχητάς αυτής G1473   G2532 και G3886 παραλυθήσονται
  37 G3162 μάχαιραν G1909 επί G3588 τους G2462 ίππους αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G716 άρματα αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G4830.4 σύμμικτον G3588 τον G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G1135 γυναίκες G3162 μάχαιραν G1909 επί G3588 τους G2344 θησαυρούς αυτής G1473   G2532 και G1283 διαρπαγήσονται
  38 G1909 επί G3588 τω G5204 ύδατι αυτής G1473   G3982 επεποίθει G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G3754 ότι G1093 γη G3588 των G1099.3 γλυπτών G1510.2.3 εστι G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G2620 κατεκαυχώντο
  39 G1223 διά G3778 τούτο G2730 κατοικήσουσιν G2444.1 ινδάλματα G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G1473 αυταίς G2364 θυγατέρες G4577.1 σειρήνων G3766.2 ου μη G2730 κατοικηθή G3765 ουκέτι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3762.1 ου δε μη G2681 κατασκηνωθήσεται G2193 έως G1074 γενεάς G2532 και G2532 γενεάς
  40 G2531 καθώς G2690 κατέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G3588 τας G3672.6 ομορούσας G1473 αυταίς G2036 είπε κύριος G2962   G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσει G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3766.2 ου μη G3939 παροικήσει G1563 εκεί G5207 υιός G444 ανθρώπου
  41 G2400 ιδού G2992 λαός G2064 έρχεται G575 από G1005 βορρά G2532 και G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G935 βασιλείς G4183 πολλοί G1825 εξεγερθήσονται G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  42 G5115 τόξον G2532 και G1471.6 εγχειρίδιον G2192 έχοντες G2483.2 ιταμός εστι G1510.2.3   G2532 και G3766.2 ου μη G1653 ελεήση G3588 η G5456 φωνή αυτών G1473   G5613 ως G2281 θάλασσα G2278 ηχήσει G1909 εφ΄ G2462 ίπποις G2459.1 ιππάσονται G3903 παρεσκευασμένοι G5618 ώσπερ G4442 πυρ G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G1473 σε G2364 θυγάτηρ G* Βαβυλώνος
  43 G191 ήκουσε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 την G189 ακοήν G1473 αυτών G2532 και G3886 παρελύθησαν G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G2347 θλιψις G2629.2 κατεκράτησεν αυτού G1473   G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης
  44 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G3023 λέων G305 αναβήσεται G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G5117 τόπον G* Αιθάν G3754 ότι G5030 ταχέως G1559 εκδιώξω αυτούς G1473   G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3956 πάντα G3495 νεανίσκον G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2186 επιστήσω G3754 ότι G5100 τις G5618 ώσπερ G1473 εγώ G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 μοι G2532 και G5100 τις G3778 ούτος G3588 ο G4166 ποιμήν G3739 ος G2476 στήσεται G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου
  45 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G3588 την G1012 βουλήν G2962 κυρίου G3739 ην G1011 βεβούλευται G1909 επί G* Βαβυλώνα G2532 και G3053 λογισμούς αυτού G1473   G3739 ους G3049 ελογίσατο G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1093 γην G3588 των G* Χαλδαίων G1437 εάν μη G3361   G1311 διαφθαρή G3588 τα G721 αρνία G3588 των G4263 προβάτων αυτών G1473   G1437 εάν μη G3361   G853 αφανισθή G3542 νομή G575 απ΄ G1473 αυτών
  46 G1360 διοτι G575 από G5456 φωνής G259 αλώσεως G* Βαβυλώνος G4579 σεισθήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G2906 κραυγή αυτής G1473   G1722 εν G1484 έθνεσιν G191 ακουσθήσεται
LXX_WH(i)
    23 G4459 ADV [27:23] πως   V-API-3S συνεκλασθη G2532 CONJ και G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-NSF η   N-NSF σφυρα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4459 ADV πως G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G897 N-NSF βαβυλων G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν
    24 G2007 V-FMI-3P [27:24] επιθησονται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FMI-2S αλωση G3588 INJ ω G897 N-VSF βαβυλων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2S γνωση G2147 V-API-2S ευρεθης G2532 CONJ και G2983 V-API-2S ελημφθης G3754 CONJ οτι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-AAI-2S αντεστης
    25 G455 V-AAI-3S [27:25] ηνοιξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2344 N-ASM θησαυρον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2041 N-NSN εργον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5466 N-GPM χαλδαιων
    26 G3754 CONJ [27:26] οτι G2064 V-RAI-3P εληλυθασιν G3588 T-NPM οι G2540 N-NPM καιροι G846 D-GSF αυτης G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G846 D-GSF αυτης G2045 V-AAD-2P ερευνησατε G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G4693 N-ASN σπηλαιον G2532 CONJ και   V-AAD-2P εξολεθρευσατε G846 D-ASF αυτην G3165 ADV μη G1096 V-AMD-3S γενεσθω G846 D-GSF αυτης G2640 N-ASN καταλειμμα
    27   V-AAD-2P [27:27] αναξηρανατε G846 D-GSF αυτης G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G2532 CONJ και G2597 V-AAD-3P καταβητωσαν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G3759 INJ ουαι G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2540 N-NSM καιρος G1557 N-GSF εκδικησεως G846 D-GPM αυτων
    28 G5456 N-NSF [27:28] φωνη G5343 V-PAPGP φευγοντων G2532 CONJ και   V-PMPGP ανασωζομενων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-GSN του G312 V-AAN αναγγειλαι G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    29 G3853 V-AAD-2P [27:29] παραγγειλατε G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G4183 A-DPM πολλοις G3956 A-DSM παντι   V-PAPDS εντεινοντι G5115 N-ASN τοξον   V-AAD-2P παρεμβαλετε G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2943 ADV κυκλοθεν G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G846 D-GSF αυτης   V-PMPNS ανασωζομενος G467 V-AAD-2P ανταποδοτε G846 D-DSF αυτη G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον   V-AAI-3S αντεστη G2316 N-ASM θεον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G1223 PREP [27:30] δια G3778 D-ASN τουτο G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   N-NPM πολεμισται G846 D-GSF αυτης   V-FPI-3P ριφησονται   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    31 G2400 INJ [27:31] ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την   N-ASF υβριστριαν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1557 N-GSF εκδικησεως G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ [27:32] και G770 V-FAI-3S ασθενησει G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G450 V-PAPNS ανιστων G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης
    33 G3592 D-APN [27:33] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2616 V-RMI-3S καταδεδυναστευνται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G260 ADV αμα G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G162 V-AAPNP αιχμαλωτευσαντες G846 D-APM αυτους G2616 V-AAI-3P κατεδυναστευσαν G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1821 V-AAN εξαποστειλαι G846 D-APM αυτους
    34 G2532 CONJ [27:34] και G3588 T-NSM ο G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G846 D-APM αυτους G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2920 N-ASF κρισιν G2919 V-FAI-3S κρινει G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G476 N-APM αντιδικους G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G1808 V-AAS-3S εξαρη G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3947 V-PAI-3S παροξυνει G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσι G897 N-ASF βαβυλωνα
    35 G3162 N-ASF [27:35] μαχαιραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM μεγιστανας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4908 A-APM συνετους G846 D-GSF αυτης
    36 G3162 N-ASF [27:36] μαχαιραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM μαχητας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3886 V-FPI-3P παραλυθησονται
    37 G3162 N-ASF [27:37] μαχαιραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GPM αυτων G3162 N-ASF μαχαιραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM μαχητας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM συμμικτον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G5616 ADV ωσει G1135 N-NPF γυναικες G3162 N-ASF μαχαιραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1287 V-FPI-3P διασκορπισθησονται
    38 G1909 PREP [27:38] επι G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G846 D-GSF αυτης G3982 V-YAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3754 CONJ οτι G1065 N-NSF γη G3588 T-GPM των   A-GPM γλυπτων G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G3739 R-GSM ου G2620 V-IMI-3P κατεκαυχωντο
    39 G1223 PREP [27:39] δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3P κατοικησουσιν   N-ASM ινδαλματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2364 N-NPF θυγατερες   N-GPF σειρηνων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S κατοικηθη G3765 ADV ουκετι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    40 G2531 ADV [27:40] καθως G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   V-PAPAP ομορουσας G846 D-DPF αυταις   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S κατοικηση G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S παροικηση G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    41 G2400 INJ [27:41] ιδου G2992 N-NSM λαος G2064 V-PMI-3S ερχεται G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G4183 A-NPM πολλοι G1825 V-FPI-3P εξεγερθησονται G575 PREP απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    42 G5115 N-ASN [27:42] τοξον G2532 CONJ και   N-ASN εγχειριδιον G2192 V-PAPNP εχοντες   A-NSM ιταμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-3S ελεηση G5456 N-NSF φωνη G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G2281 N-NSF θαλασσα G2278 V-FAI-3S ηχησει G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις   V-FMI-3P ιππασονται G3903 V-RMPNP παρεσκευασμενοι G3746 ADV ωσπερ G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2364 N-VSF θυγατερ G897 N-GSF βαβυλωνος
    43 G191 V-AAI-3S [27:43] ηκουσεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3886 V-API-3P παρελυθησαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2347 N-NSF θλιψις   V-AAI-3S κατεκρατησεν G846 D-GSM αυτου G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
    44 G2400 INJ [27:44] ιδου G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G305 V-FMI-3S αναβησεται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον   N-PRI αιθαμ G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G1559 V-FAI-1S εκδιωξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3495 N-ASM νεανισκον G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-FAI-1S επιστησω G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G3746 ADV ωσπερ G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G4166 N-NSF ποιμην G3739 R-NSM ος G2476 V-FMI-3S στησεται G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    45 G1223 PREP [27:45] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην G1011 V-RMI-3S βεβουλευται G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G3053 N-APM λογισμους G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G3049 V-AMI-3S ελογισατο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G5466 N-APM χαλδαιους G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1311 V-APS-3S διαφθαρη G3588 T-NPN τα G721 N-NPN αρνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G846 D-GPM αυτων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3S αφανισθη G3542 N-NSF νομη G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    46 G3754 CONJ [27:46] οτι G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G259 N-GSF αλωσεως G897 N-ASF βαβυλωνος G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G191 V-FPI-3S ακουσθησεται
HOT(i) 23 איך נגדע וישׁבר פטישׁ כל הארץ איך היתה לשׁמה בבל בגוים׃ 24 יקשׁתי לך וגם נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם נתפשׂת כי ביהוה התגרית׃ 25 פתח יהוה את אוצרו ויוצא את כלי זעמו כי מלאכה היא לאדני יהוה צבאות בארץ כשׂדים׃ 26 באו לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו ערמים והחרימוה אל תהי לה שׁארית׃ 27 חרבו כל פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי בא יומם עת פקדתם׃ 28 קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו׃ 29 השׁמיעו אל בבל רבים כל דרכי קשׁת חנו עליה סביב אל יהי פליטה שׁלמו לה כפעלה ככל אשׁר עשׂתה עשׂו לה כי אל יהוה זדה אל קדושׁ ישׂראל׃ 30 לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשׁי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאם יהוה׃ 31 הנני אליך זדון נאם אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך׃ 32 וכשׁל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אשׁ בעריו ואכלה כל סביבתיו׃ 33 כה אמר יהוה צבאות עשׁוקים בני ישׂראל ובני יהודה יחדו וכל שׁביהם החזיקו בם מאנו שׁלחם׃ 34 גאלם חזק יהוה צבאות שׁמו ריב יריב את ריבם למען הרגיע את הארץ והרגיז לישׁבי בבל׃ 35 חרב על כשׂדים נאם יהוה ואל ישׁבי בבל ואל שׂריה ואל חכמיה׃ 36 חרב אל הבדים ונאלו חרב אל גבוריה וחתו׃ 37 חרב אל סוסיו ואל רכבו ואל כל הערב אשׁר בתוכה והיו לנשׁים חרב אל אוצרתיה ובזזו׃ 38 חרב אל מימיה ויבשׁו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו׃ 39 לכן ישׁבו ציים את איים וישׁבו בה בנות יענה ולא תשׁב עוד לנצח ולא תשׁכון עד דור ודור׃ 40 כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ואת שׁכניה נאם יהוה לא ישׁב שׁם אישׁ ולא יגור בה בן אדם׃ 41 הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי ארץ׃ 42 קשׁת וכידן יחזיקו אכזרי המה ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאישׁ למלחמה עליך בת בבל׃ 43 שׁמע מלך בבל את שׁמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה׃ 44 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגעה ארוצם מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יועדני ומי זה רעה אשׁר יעמד לפני׃ 45 לכן שׁמעו עצת יהוה אשׁר יעץ אל בבל ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל ארץ כשׂדים אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישׁים עליהם נוה׃ 46 מקול נתפשׂה בבל נרעשׁה הארץ וזעקה בגוים נשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H349 איך How H1438 נגדע cut asunder H7665 וישׁבר and broken! H6360 פטישׁ is the hammer H3605 כל of the whole H776 הארץ earth H349 איך how H1961 היתה become H8047 לשׁמה a desolation H894 בבל is Babylon H1471 בגוים׃ among the nations!
  24 H3369 יקשׁתי I have laid a snare H1571 לך וגם for thee, and thou art also H3920 נלכדת taken, H894 בבל O Babylon, H859 ואת and thou H3808 לא wast not H3045 ידעת aware: H4672 נמצאת thou art found, H1571 וגם and also H8610 נתפשׂת caught, H3588 כי because H3068 ביהוה against the LORD. H1624 התגרית׃ thou hast striven
  25 H6605 פתח hath opened H3068 יהוה The LORD H853 את   H214 אוצרו his armory, H3318 ויוצא and hath brought forth H853 את   H3627 כלי the weapons H2195 זעמו of his indignation: H3588 כי for H4399 מלאכה the work H1931 היא this H136 לאדני of the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts H776 בארץ in the land H3778 כשׂדים׃ of the Chaldeans.
  26 H935 באו Come H7093 לה מקץ against her from the utmost border, H6605 פתחו open H3965 מאבסיה her storehouses: H5549 סלוה cast her up H3644 כמו   H6194 ערמים as heaps, H2763 והחרימוה and destroy H408 אל her utterly: let nothing H1961 תהי of her be H7611 לה שׁארית׃ left.
  27 H2717 חרבו Slay H3605 כל all H6499 פריה her bullocks; H3381 ירדו let them go down H2874 לטבח to the slaughter: H1945 הוי woe H5921 עליהם unto H3588 כי them! for H935 בא is come, H3117 יומם their day H6256 עת the time H6486 פקדתם׃ of their visitation.
  28 H6963 קול The voice H5127 נסים of them that flee H6412 ופלטים and escape H776 מארץ out of the land H894 בבל of Babylon, H5046 להגיד to declare H6726 בציון in Zion H853 את   H5360 נקמת the vengeance H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God, H5360 נקמת the vengeance H1964 היכלו׃ of his temple.
  29 H8085 השׁמיעו Call together H413 אל against H894 בבל Babylon: H7228 רבים the archers H3605 כל all H1869 דרכי ye that bend H7198 קשׁת the bow, H2583 חנו camp H5921 עליה against H5439 סביב it round about; H408 אל none H1961 יהי let H6413 פליטה thereof escape: H7999 שׁלמו recompense H6467 לה כפעלה her according to her work; H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂתה she hath done, H6213 עשׂו do H3588 לה כי unto her: for H413 אל against H3068 יהוה the LORD, H2102 זדה she hath been proud H413 אל against H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  30 H3651 לכן Therefore H5307 יפלו fall H970 בחוריה shall her young men H7339 ברחבתיה in the streets, H3605 וכל and all H376 אנשׁי her men H4421 מלחמתה of war H1826 ידמו shall be cut off H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H2005 הנני   H413 אליך I against H2087 זדון thee, most proud, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts: H3588 כי for H935 בא is come, H3117 יומך thy day H6256 עת the time H6485 פקדתיך׃ I will visit
  32 H3782 וכשׁל shall stumble H2087 זדון And the most proud H5307 ונפל and fall, H369 ואין and none H6965 לו מקים shall raise him up: H3341 והצתי and I will kindle H784 אשׁ a fire H5892 בעריו in his cities, H398 ואכלה and it shall devour H3605 כל all H5439 סביבתיו׃ round about
  33 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H6231 עשׁוקים oppressed H1121 בני The children H3478 ישׂראל of Israel H1121 ובני and the children H3063 יהודה of Judah H3162 יחדו together: H3605 וכל and all H7617 שׁביהם that took them captives H2388 החזיקו held them fast; H3985 בם מאנו they refused H7971 שׁלחם׃ to let them go.
  34 H1350 גאלם Their Redeemer H2389 חזק strong; H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H8034 שׁמו his name: H7378 ריב he shall throughly plead H7378 יריב he shall throughly plead H853 את   H7379 ריבם their cause, H4616 למען that H7280 הרגיע he may give rest H853 את   H776 הארץ to the land, H7264 והרגיז and disquiet H3427 לישׁבי the inhabitants H894 בבל׃ of Babylon.
  35 H2719 חרב A sword H5921 על upon H3778 כשׂדים the Chaldeans, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H413 ואל and upon H3427 ישׁבי the inhabitants H894 בבל of Babylon, H413 ואל and upon H8269 שׂריה her princes, H413 ואל and upon H2450 חכמיה׃ her wise
  36 H2719 חרב A sword H413 אל upon H907 הבדים the liars; H2973 ונאלו and they shall dote: H2719 חרב a sword H413 אל upon H1368 גבוריה her mighty men; H2865 וחתו׃ and they shall be dismayed.
  37 H2719 חרב A sword H413 אל upon H5483 סוסיו their horses, H413 ואל and upon H7393 רכבו their chariots, H413 ואל and upon H3605 כל all H6154 הערב the mingled people H834 אשׁר that H8432 בתוכה in the midst H1961 והיו of her; and they shall become H802 לנשׁים as women: H2719 חרב a sword H413 אל upon H214 אוצרתיה her treasures; H962 ובזזו׃ and they shall be robbed.
  38 H2721 חרב A drought H413 אל upon H4325 מימיה her waters; H3001 ויבשׁו and they shall be dried up: H3588 כי for H776 ארץ it the land H6456 פסלים of graven images, H1931 היא and they H367 ובאימים upon idols. H1984 יתהללו׃ are mad
  39 H3651 לכן Therefore H3427 ישׁבו shall dwell H6728 ציים the wild beasts of the desert H854 את with H338 איים the wild beasts of the islands H3427 וישׁבו shall dwell H1323 בה בנות and the owls H3284 יענה , and the owls H3808 ולא therein: and it shall be no H3427 תשׁב inhabited H5750 עוד more H5331 לנצח forever; H3808 ולא neither H7931 תשׁכון shall it be dwelt in H5704 עד from H1755 דור generation H1755 ודור׃ to generation.
  40 H4114 כמהפכת overthrew H430 אלהים As God H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה and Gomorrah H853 ואת   H7934 שׁכניה and the neighbor H5002 נאם thereof, saith H3068 יהוה the LORD; H3808 לא shall no H3427 ישׁב abide H8033 שׁם there, H376 אישׁ man H3808 ולא neither H1481 יגור dwell H1121 בה בן shall any son H120 אדם׃ of man
  41 H2009 הנה Behold, H5971 עם a people H935 בא shall come H6828 מצפון from the north, H1471 וגוי nation, H1419 גדול and a great H4428 ומלכים kings H7227 רבים and many H5782 יערו shall be raised up H3411 מירכתי from the coasts H776 ארץ׃ of the earth.
  42 H7198 קשׁת the bow H3591 וכידן and the lance: H2388 יחזיקו They shall hold H394 אכזרי cruel, H1992 המה they H3808 ולא and will not H7355 ירחמו show mercy: H6963 קולם their voice H3220 כים like the sea, H1993 יהמה shall roar H5921 ועל upon H5483 סוסים horses, H7392 ירכבו and they shall ride H6186 ערוך put in array, H376 כאישׁ like a man H4421 למלחמה to the battle, H5921 עליך against H1323 בת thee, O daughter H894 בבל׃ of Babylon.
  43 H8085 שׁמע hath heard H4428 מלך The king H894 בבל of Babylon H853 את   H8088 שׁמעם the report H7503 ורפו waxed feeble: H3027 ידיו of them, and his hands H6869 צרה anguish H2388 החזיקתהו took hold H2427 חיל of him, pangs H3205 כיולדה׃ as of a woman in travail.
  44 H2009 הנה Behold, H738 כאריה like a lion H5927 יעלה he shall come up H1347 מגאון from the swelling H3383 הירדן of Jordan H413 אל unto H5116 נוה the habitation H386 איתן of the strong: H3588 כי but H7280 ארגעה I will make them suddenly H7323 ארוצם run away H5921 מעליה from H4310 ומי her: and who H970 בחור   H413 אליה over H6485 אפקד I may appoint H3588 כי her? for H4310 מי who H3644 כמוני like me? H4310 ומי and who H3259 יועדני will appoint me the time? H4310 ומי and who H2088 זה that H7462 רעה shepherd H834 אשׁר that H5975 יעמד will stand H6440 לפני׃ before
  45 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H6098 עצת ye the counsel H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3289 יעץ he hath taken H413 אל against H894 בבל Babylon; H4284 ומחשׁבותיו and his purposes, H834 אשׁר that H2803 חשׁב he hath purposed H413 אל against H776 ארץ the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans: H518 אם surely H3808 לא surely H5498 יסחבום shall draw them out: H6810 צעירי the least H6629 הצאן of the flock H518 אם   H3808 לא   H8074 ישׁים desolate H5921 עליהם with H5116 נוה׃ he shall make habitation
  46 H6963 מקול   H8610 נתפשׂה of the taking H894 בבל of Babylon H7493 נרעשׁה is moved, H776 הארץ the earth H2201 וזעקה and the cry H1471 בגוים among the nations. H8085 נשׁמע׃ is heard
new(i)
  23 H6360 How is the hammer H776 of the whole earth H1438 [H8738] cut asunder H7665 [H8735] and broken! H894 how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 [H8804] I have laid a snare H3920 [H8738] for thee, and thou art also taken, H894 O Babylon, H3045 [H8804] and thou wast not aware: H4672 [H8738] thou art found, H8610 [H8738] and also caught, H1624 [H8694] because thou hast striven H3068 against the LORD.
  25 H3068 The LORD H6605 [H8804] hath opened H214 his armoury, H3318 [H8686] and hath brought forth H3627 the weapons H2195 of his frothing at the mouth: H4399 for this is the work H136 of the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H776 in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 [H8798] Come H7093 against her from the utmost border, H6605 [H8798] open H3965 her storehouses: H5549 [H8798] cast her up H6194 as heaps, H2763 [H8685] and seclude her utterly: H7611 let nothing of her be left.
  27 H2717 [H8798] Slay H6499 all her bulls; H3381 [H8799] let them go down H2874 to the slaughter: H1945 woe H3117 to them! for their day H935 [H8802] is come, H6256 the time H6486 of their punishment.
  28 H6963 The voice H5127 [H8801] of them that flee H6405 and escape from H776 the land H894 of Babylon, H5046 [H8687] to declare H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of the LORD H430 our God, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 [H8685] Call together H7228 the archers H894 against Babylon: H1869 [H8802] all ye that bend H7198 the bow, H2583 [H8798] encamp H5439 against it on every side; H6413 let none of them escape: H7999 [H8761] recompense H6467 her according to her work; H6213 [H8804] according to all that she hath done, H6213 [H8798] do H2102 [H8804] to her: for she hath been proud H3068 against the LORD, H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  30 H970 Therefore her young men H5307 [H8799] shall fall H7339 in the streets, H582 and all her men H4421 of war H1826 [H8735] shall be cut off H3117 in that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  31 H2087 Behold, I am against thee, O thou most proud, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts: H3117 for thy day H935 [H8802] is come, H6256 the time H6485 [H8804] that I will punish thee.
  32 H2087 And the most proud H3782 [H8804] shall stumble H5307 [H8804] and fall, H6965 [H8688] and none shall raise him up: H3341 [H8689] and I will kindle H784 a fire H5892 in his cities, H398 [H8804] and it shall devour H5439 all around him.
  33 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H1121 The sons H3478 of Israel H1121 and the sons H3063 of Judah H6231 [H8803] were oppressed H3162 together: H7617 [H8802] and all that took them captives H2388 [H8689] held them fast; H3985 [H8765] they refused H7971 [H8763] to let them go.
  34 H1350 [H8802] Their Redeemer H2389 is strong; H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 is his name: H7378 [H8800] he shall thoroughly H7378 [H8799] plead H7379 their cause, H7280 [H8689] that he may give rest H776 to the land, H7264 [H8689] and disquiet H3427 [H8802] the inhabitants H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is upon the Chaldeans, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3427 [H8802] and upon the inhabitants H894 of Babylon, H8269 and upon her princes, H2450 and upon her wise men.
  36 H2719 A sword H907 is upon the liars; H2973 [H8738] and they shall become fools: H2719 a sword H1368 is upon her mighty men; H2865 [H8804] and they shall be dismayed.
  37 H2719 A sword H5483 is upon their horses, H7393 and upon their chariots, H6153 and upon all the mixed people H8432 that are in the midst H802 of her; and they shall become as women: H2719 a sword H214 is upon her treasuries; H962 [H8795] and they shall be robbed.
  38 H2721 A drought H4325 is upon her waters; H3001 [H8804] and they shall be dried up: H776 for it is the land H6456 of graven images, H1984 [H8704] and they are mad H367 over their idols.
  39 H6728 Therefore the wild beasts of the desert H338 with the wild beasts of the isles H3427 [H8799] shall dwell H1323 H3284 there, and the owls H3427 [H8804] shall dwell H3427 [H8799] in it: and it shall be no more inhabited H5331 for ever; H7931 [H8799] neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H5002 [H8803] cities, saith H3068 the LORD; H376 so shall no man H3427 [H8799] abide H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  41 H5971 Behold, a people H935 [H8802] shall come H6828 from the north, H1419 and a great H1471 nation, H7227 and many H4428 kings H5782 [H8735] shall be raised up H3411 from the ends H776 of the earth.
  42 H2388 [H8686] They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance: H394 they are cruel, H7355 [H8762] and will not fondle: H6963 their voice H1993 [H8799] shall roar H3220 like the sea, H7392 [H8799] and they shall ride H5483 upon horses, H6186 [H8803] every one put in array, H376 like a man H4421 to the battle, H1323 against thee, O daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 [H8804] hath heard H8088 the report H3027 of them, and his hands H7503 [H8804] became feeble: H6869 tightness H2388 [H8689] took hold H2427 of him, and pangs H3205 [H8802] as of a woman in travail.
  44 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 to the habitation H386 of the strong: H7323 0 but I will make H7280 [H8686] them suddenly H7323 H7323 [H8686] run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 [H8802] and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 at the face of me?
  45 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of the LORD, H3289 [H8804] that he hath taken H894 against Babylon; H4284 and his purposes, H2803 [H8804] that he hath purposed H776 against the land H3778 of the Chaldeans: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitation H8074 [H8686] desolate with them.
  46 H6963 At the noise H8610 [H8738] of the taking H894 of Babylon H776 the earth H7493 [H8735] is moved, H2201 and the outcry H8085 [H8738] is heard H1471 among the nations.
Vulgate(i) 23 quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus 24 inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti 25 aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum 26 venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum 27 dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum 28 vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius 29 adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel 30 idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus 31 ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae 32 et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius 33 haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos 34 redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis 35 gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius 36 gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt 37 gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur 38 siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur 39 propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem 40 sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis 41 ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae 42 arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon 43 audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem 44 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 45 propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum 46 a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est
Clementine_Vulgate(i) 23 Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus? 24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti. 25 Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum. 26 Venite ad eam ab extremis finibus; aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acervos: et interficite eam, nec sit quidquam reliquum. 27 Dissipate universos fortes ejus: descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum! 28 Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus. 29 Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël. 30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus. 31 Ecce ego ad te, superbe! dicit Dominus Deus exercituum: quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ. 32 Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum: et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. 33 Hæc dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul: omnes qui ceperunt eos, tenent: nolunt dimittere eos. 34 Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus: judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis. 35 Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus. 36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt: gladius ad fortes illius, qui timebunt. 37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus: et erunt quasi mulieres: gladius ad thesauros ejus, qui diripientur. 38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur. 39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones: et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem. 40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis. 41 Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. 42 Arcum et scutum apprehendent: crudeles sunt, et immisericordes: vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon. 43 Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus: angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem. 44 Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis est enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 45 Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum: nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum. 46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.]
Wycliffe(i) 23 Hou is the hamer of al erthe brokun and al defoulid? hou is Babiloyne turned in to desert, among hethene men? 24 Babiloyne, Y haue snarid thee, and thou art takun, and thou wistist not; thou art foundun, and takun, for thou terridist the Lord to wraththe. 25 The Lord openide his tresour, and brouyte forth the vessels of his wraththe; for whi a werk is to the Lord God of oostis in the lond of Caldeis. 26 Come ye to it fro the fertheste endis, opene ye, that thei go out, that schulen defoule it; take ye awei stoonys fro the weie, and dryue ye in to heepis, and sle ye it, and nothing be residue. 27 Distrie ye alle the stronge men therof, go thei doun in to sleynge; wo to hem, for the dai of hem cometh, the tyme of visityng of hem. 28 The vois of fleeris, and of hem that ascapiden fro the lond of Babiloyne, that thei telle in Sion the veniaunce of oure Lord God, the veniaunce of his temple. 29 Telle ye ayens Babiloyne to ful many men, to alle that beenden bowe. Stonde ye togidere ayens it bi cumpas, and noon ascape; yelde ye to it aftir his werk, aftir alle thingis whiche it dide, do ye to it; for it was reisid ayens the Lord, ayens the hooli of Israel. 30 Therfor yonge men therof schulen falle doun in the stretis therof, and alle men werriours therof schulen be stille in that dai, seith the Lord. 31 Lo! thou proude, Y to thee, seith the Lord God of oostis, for thi dai is comun, the tyme of thi visitacioun. 32 And the proude schal falle, and schal falle doun togidere, and noon schal be, that schal reise hym; and Y schal kyndle fier in the citees of hym, and it schal deuoure alle thingis in cumpas of it. 33 The Lord of oostis seith these thingis, The sones of Israel and the sones of Juda togidere suffren fals caleng; alle that token hem, holden, thei nylen delyuere hem. 34 The ayenbyere of hem is strong, the Lord of oostis is his name; bi dom he schal defende the cause of hem, that he make the lond aferd, and stire togidere the dwelleris of Babiloyne. 35 A swerd to Caldeis, seith the Lord, and to the dwelleris of Babiloyne, and to the princes, and to the wise men therof. 36 A swerd to the false dyuynours therof, that schulen be foolis; a swerd to the stronge men therof, that schulen drede. 37 Swerd to the horsis therof, and to the charis therof, and to al the comyn puple whiche is in the myddis therof, and thei schulen be as wymmen; a swerd to the tresours therof, that schulen be rauyschid. 38 Drynesse schal be on the watris therof, and tho schulen be drye; for it is the lond of grauun ymagis, and hath glorie in false feynyngis. 39 Therfor dragouns schulen dwelle with fonned wielde men, and ostrigis schulen dwelle therynne; and it schal no more be enhabitid `til in to with outen ende, and it schal not be bildid `til to generacioun and generacioun; 40 as the Lord distriede Sodom and Gomorre, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not dwelle in it. 41 Lo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe. 42 Thei schulen take bowe and swerd, thei ben cruel and vnmerciful; the vois of hem schal sowne as the see, and thei schulen stie on horsis as a man maad redi to batel, ayens thee, thou douyter of Babiloyne. 43 The kyng of Babiloyne herde the fame of hem, and hise hondis ben aclumsid; angwisch took hym, sorewe took hym, as a womman trauelynge of child. 44 Lo! as a lioun he schal stie fro the pride of Jordan to the stronge fairnesse, for Y schal make hym to renne sudenli to it; and who schal be the chosun man, whom Y schal sette bifore him? For who is lijk me? and who schal suffre me? and who is this scheepherde, that schal ayenstonde my cheer? 45 Therfore here ye the councel of the Lord, which he conseyuede in mynde ayens Babiloyne, and hise thouytis, whiche he thouyte on the lond of Caldeis, no but the litle of the flockis drawen hem doun, no but the dwellyng place of hem be destried with hem, ellis no man yyue credence to me. 46 The erthe is mouyd of the vois of caitiftee of Babiloyne, and cry is herd among hethene men.
Coverdale(i) 23 How happeneth it, that the hammer of the whole worlde is thus broken & brussed in sonder? How chaunceth it, that Babilon is become a wildernes amonge the Heithen on this maner? 24 I myself haue layed wayte for the, & thou art taken: vnawarres art thou trapped & snared: for why, thou hast prouoked ye LORDE vnto anger: 25 The LORDE hath opened his house of ordinaunce, & brought forth the weapens of his wrath. For the thinge that is done in the londe of the Caldees, it is the LORDE of hoostes worke. 26 These thinges shal come vpon her at the last, they shal breake in to hir preuy chabres, they shall leaue her as bare as stones, that be layed together vpon heapes. They shall so destroye her, yt nothinge shal be left. 27 They shal slaye all hir mightie souldyers, and put them to death. Wo be vnto the, for the daye & tyme of their visitacion is at honde. 28 Me thinke I heare already a crie, of them that be fled & escaped out of the londe of Babilon, which shewe in Sion the vengeaunce of the LORDE oure God, the vengeaunce of his temple: Yee a voyce of them, that crie agaynst Babilon: 29 Call vp all the archers agaynst Babilon, pytch youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and acordinge as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her self agaynst the LORDE, agaynst ye holy one of Israel. 30 Therfore shal hir yonge men fall downe in the stretes, & all hir men of warre shal be roted out in yt daye, saieth the LORDE. 31 Beholde, I speake vnto the (o thou proude) saieth the LORDE God of hoostes: for thy daye shal come, eue the tyme of yi visitacio. 32 And the proude shal stomble & fall, & no man shal helpe him vp. I wil burne vp his cities with fyre, & it shal consume all that is rounde aboute him. 33 Thus saieth the LORDE of hoostes: The children of Israel & Iuda suffre violence together. All they that haue them in captiuyte, kepe them fast, & wil not let them go: 34 but their aveger & redemer is mightie, whose name is the LORDE of hoostes: he shal manteyne their cause, he shal make the londe shake, & iudge them that dwell therin, one with another. 35 The swearde shall come vpon the Caldees (saieth the LORDE) vpon them that dwell in Babilon, vpon their prynces, & vpo their wyse me: 36 The swearde vpon their soythsayers, (as for those, they shall become fooles.) The swearde vpo their worthies, so that they shal stonde in feare: 37 The swearde vpon their horsmen and charettes, & vpon all the comon people that dwell vnder the: so that they all shal become like women: The swearde vpon their treasure, so that it shal be stolen awaye: 38 The swearde vpon their waters, so that they shalbe dried vp: For the londe worshippeth ymages, & delyteth in straunge wondrefull thinges. 39 Therfore shal wilde beestes, Apes & Estriches dwell therin: for there shal neuer man dwell there, nether shal eny man haue his habitacion there fore euermore. 40 Like as God destroyed Sodom & Gomorre, with the cities that laye there aboute, saieth the LORDE: So shal noman dwell there also, nether shal eny ma haue there his habitacion. 41 Beholde, there shal come a people from the north, with a greate bonde of men, & many kinges shal stonde vp from the endes of the earth: 42 They beare bowes & buclers, cruell are they & vnmercifull. Their voyce roareth like the raginge see, they ryde vpon horses, & come weapened to fight agaynst the: O Babilon. 43 As soone as the kinge of Babilon heareth tell of them, his hondes shal waxe feable: Sorowe and heuynes shall come vpon him, as a woman trauelinge with childe. 44 Beholde, like as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Ethan, so wil I dryue the forth, and make them runne agaynst her. But whom shal I chose out, & ordene to soch thinge? For who is like me, or who wil stryue with me? or what shepherde maye stonde agaynst me? 45 Therfore heare the councel that the LORDE hath geuen vpon Babilon, and the deuyce that he hath taken vpon the londe of the Caldees. The leest amoge the people shal teare them in peces, & loke what pleasaunt thinge they haue: they shal laye it waist. 46 The noyse at ye wynnynge of Babilon shal moue the earth, & the crie shalbe herde amonge the Getiles.
MSTC(i) 23 How happeneth it that the hammer of the whole world is thus broken and bruised in sunder? How chanceth it that Babylon is become a wilderness among the Heathen on this manner? 24 I myself have laid wait for thee, and thou art taken. Unawares art thou trapped and snared. For why, thou hast provoked the LORD unto anger: 25 The LORD hath opened his house of ordinance, and brought forth the weapons of his wrath. For the thing that is done in the land of the Chaldeans, it is the LORD of Hosts' work. 26 These things shall come upon her at the last: they shall break into her privy chambers, they shall leave her as bare as stones that be laid together upon heaps. They shall so destroy her that nothing shall be left. 27 They shall slay all her mighty soldiers, and put them to death. Woe be unto them, for the day and the time of their visitation is at hand. 28 Methink I hear already a cry of them that be fled and escaped out of the land of Babylon, which show in Zion the vengeance of the LORD our God; the vengeance of his temple. Yea, a voice of them that cry against Babylon: 29 'Call up all the archers against Babylon! Pitch your tents round about her, that none escape!' Recompense her, as she hath deserved: and according as she hath done, so deal with her again. For she hath set up herself against the LORD, against the holy one of Israel. 30 Therefore shall her young men fall down in the streets, and all her men of war shall be rooted out in that day, sayeth the LORD. 31 Behold, I speak unto thee, O thou proud, sayeth the LORD God of Hosts: for thy day shall come, even the time of thy visitation. 32 And the proud shall stumble and fall, and no man shall help him up. I will burn up his cities with fire, and it shall consume all that is round about him. 33 "Thus sayeth the LORD of Hosts: The children of Israel and Judah suffer violence together. All they that have them in captivity, keep them fast and will not let them go. 34 But their avenger and redeemer is mighty, whose name is the LORD of Hosts: he shall maintain their cause, he shall make the land shake, and judge them that dwell therein, one with another. 35 The sword shall come upon the Chaldeans, sayeth the LORD; upon them that dwell in Babylon; upon their princes; and upon their wise men. 36 The sword upon their soothsayers: as for those, they shall become fools. The sword upon their worthies: so that they shall stand in fear. 37 The sword upon their horsemen and chariots, and upon all the common people that dwell under them: so that they all shall become like women. The sword upon their treasure: so that it shall be stolen away. 38 The sword upon their waters: so that they shall be dried up. For the land worshippeth images, and delighteth in strange wonderful things. 39 Therefore shall wild beasts, Apes, and Ostriches dwell therein: for there shall never man dwell there, neither shall any man have his habitation there for evermore. 40 Like as God destroyed Sodom and Gomorrah, with the cities that lay there about, sayeth the LORD: So shall no man dwell there also, neither shall any man have there his habitation. 41 Behold, there shall come a people from the North, with a great bound of men, and many kings shall stand up from the ends of the earth. 42 They bear bows and bucklers, cruel are they and unmerciful. Their voice roareth like the raging sea, they ride upon horses, and come weaponed to fight against thee, O Babylon. 43 As soon as the king of Babylon heareth tell of them, his hands shall wax feeble: Sorrow and heaviness shall come upon him, as a woman travailing with child. 44 Behold, like as the Lion cometh up from the pleasant meadows of Jordan unto the green pastures of Ethan, so will I drive them forth, and make them run against her. But whom shall I choose out, and ordain to such a thing? For who is like me, or who will strive with me? Or what shepherd may stand against me? 45 Therefore hear the counsel that the LORD hath given upon Babylon, and the device that he hath taken upon the land of the Chaldeans. The least among the people shall tear them in pieces, and look: what pleasant thing they have, they shall lay it waste. 46 The noise at the winning of Babylon shall move the earth, and the cry shall be heard among the Gentiles."
Matthew(i) 23 How happeneth it, that the hammer of the whole world is thus broken and brosed in sonder? Howe chaunceth it, that Babylon is become a wyldernes amonge the Heathen on this maner? 24 I my selfe haue layed wayte for the, and thou arte taken: vnawarres arte thou trapped and snared: for why, thou haste prouoked the Lorde vnto anger: 25 The Lorde hath opened his house of ordynaunce, and broughte forthe the weapens of his wrath. For the thing that is done in the lande of the Caldees, it is the Lorde of hostes worcke. 26 These thinges shal come vpon her at the last, they shal breake into her preuye chambres, they shall leaue her as bare as stones, that be layed together vpon heapes. They shal so destroye her, that nothynge shall be lefte. 27 They shall slaye all their mightye soudyars, and put them to death. Wo be vnto them, for the daye & tyme of their visitacion is at hande. 28 Me thinke I heare all readye a crye, of them that be fled & escaped oute of the lande of Babylon, which shewe in Syon the vengeaunce of the Lorde oure God the vengeaunce of his temple, yea a voyce of them, that crye against Babylon: 29 Call vp all the archers agaynste Babylon, pytche youre tentes rounde aboute her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and accordinge as she hath done, so deale wyth her agayne: for she hath set vp her selfe agaynste the Lorde, agaynste the holy one of Israel. 30 Therfore shall her yonge men fal doune in the stretes, and all her men of warre shalbe roted oute in that daye, saith the Lorde. 31 Behold, I speake vnto the (O thou proude) sayeth the Lorde God of hostes: for thy daye shall come, euen the tyme of thy vysitacion. 32 And the proude shall stomble & fall, & no man shall helpe hym vp. I wyl burne vp his cities wyth fyre, and it shal consume al that is rounde aboute hym. 33 Thus sayth the Lorde of hostes: The chyldren of Israell & Iuda suffre violence together. Al they that haue them in captyuyte, kepe them faste, and wyll not let them go: 34 but theyr auenger & redemer is myghtye, whose name is the Lorde of hostes: he shal maintayne theyr cause, he shall make the lande shake, and iudge them that dwell therein, one wyth another. 35 The swearde shall come vpon the Caldees, sayeth the Lorde, vpon them that dwell in Babylon, vpon their princes, & vpon theyr wise men: 36 The swearde vpon theyr soth sayers, as for those (they shal become fooles.) The swearde vpon they: worthies, so that they shall stande in feare: 37 The swearde vpon theyr horsmen and charettes, and vpon al the comon people that dwell vnder them: so that they shall all become lyke wemen: The swearde vpon their treasure, so that it shall be stolen awaye. 38 The swearde vpon theyr waters, so that they shalbe dryed vp. For the lande worshippeth ymages, & delyteth in straunge wondrefull thynges. 39 Therfore shall wylde beastes, Apes, and Estriches dwell therin: for there shall neuer man dwell there, neyther shal any man haue his habitacion there for euermore. 40 Lyke as God destroyed Sodome and Gomorre, with the cities that laye there aboute, sayeth the Lord: So shall no man dwell there also, nether shall any man haue there hys habitacyon. 41 Beholde, there shall come a people from the North, with a greate bounde of men and many Kynges shall stande vp from the endes of the earth: 42 They beare bowes & buclers, cruel are they and vnmercyfull. Their voyce roareth lyke the ragyng sea, they ryde vpon horses, & come weapened to fyght agaynst the O Babylon. 43 As sone as the kyng of Babylon heareth tell of them, hys handes shall waxe feable: Sorowe and heuynes shal come vpon him, as a woman trauelynge wyth chylde. 44 Beholde, lyke as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Ethan, so wyll I dryue them forth, & make them runne agaynst her. But whom shall I chose out, & ordene to such a thyng? For who is lyke me, or who wyl stryue wt me? or what shepherde maye stande against me? 45 Therfore heare the councel that the Lord hath geuen vpon Babylon, and the deuyce that he hath taken vpon the lande of the Caldees. The leaste amonge the people shall teare them in peces, & loke what pleasaunte thinge they haue: they shall laye it waste. 46 The noyse at the wynning of Babylon shall moue the earthe, & the crye shalbe hearde amonge the Gentyles.
Great(i) 23 How happeneth it, that the hammer of the whole worlde is thus broken and brosed in sonder? Howe chaunceth it, that Babilon is become a wildernesse amonge the Heythen on thys maner? 24 I my selfe haue layed wayte for the, and thou art taken vnawares: art thou trapped and snared: for why? thou hast prouoked the Lorde vnto anger. 25 The Lorde hath opened his house of ordinaunce, & brought forth the weapens of hys wrath. For the thynge that is done in the lande of the Chaldees, it is the Lorde of hostes worcke. 26 Come agaynste her, for this is her ende: breake vp her chestes: threshe her as ye thresh corne: destroye her, that nothing shalbe left. 27 Slaye all their myghtye souldyers, and put them to death. Woo be vnto them, for the daye and tyme of their visitatyon is at hande. 28 Me thynke I heare allready a crye, of them that be fled and escaped out of the lande of Babilon, which shewe in Sion the vengeaunce of the Lorde our God, the vengeaunce of his temple: yee, a voyce of them, that crye agaynste Babylon. 29 Call vp all the archers agaynst Babilon, pitche your tentes rounde about her, that none escape. Recompence her, as she hath deserued: and accordynge as she hath done, so deale with her agayne, for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holye one of Israel. 30 Therfore shall her yonge men fall downe in the stretes, and all her men of warre shalbe roted out in that daye, sayth the Lorde. 31 Beholde, I speake vnto the, O thou proude, sayth the Lorde God of hostes: for thy daye shall come, euen the tyme of thy visitation. 32 And the proude shall stomble and fall and no man shall helpe him vp. I wyll burne vp his cityes with fyer, and it shall consume all that is rounde about him. 33 Thus sayth the Lorde of hoostes: The children of Israel and Iuda suffer violence together. All they that haue them in captiuitie, kept them fast, and wyl not let them go, 34 but their auenger and redemer is mightye, whose name is the Lorde of hoostes: he shall mainteyne their cause, he shall make the lande shake, and iudge them that dwell therin, one with another. 35 The swearde shall come vpon the Chaldees, sayth the Lorde, vpon them that dwell in Babilon, vpon their princes, and vpon their wyse men. 36 The swearde vpon their sothsayers, as for those, they shall become fooles. The swearde vpon their worthies, so that they shall stande in feare. 37 The swearde vpon their horsmen and charettes, and vpon all the comon people that dwell vnder them: so that they shall all become lyke women. The swearde vpon their treasure, so that it shalbe stollen awaye. 38 A drougth vpon their waters, so that they shalbe dried vp. For the lande worshippeth ymages, and delyteth in straunge wondrefull thinges. 39 Therfore shall wylde beastes, lamia & catte of mountaynes, and estryches dwell therin, for there shall neuer man dwell there, nether shall eny man haue his habitation there for euermore. 40 Like as God destroyed Sodom and Gomorre, with the cityes that laye ther aboute, sayth the Lorde. So shall no man dwell there also, nether shall eny man haue there his habitatyon. 41 Beholde, there shall come a people from the north with a greate bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earthe. 42 They beare bowes and bucklers, cruell are they and vnmercyfull. Their voyce roareth like the raging see, they ryde vpon horsses, and come weapened to fyght agaynst the, O Babylon. 43 Assoone as the king of Babilon heareth tell of them, his handes shall waxe feable. Sorowe and heuynes shall come vpon him, as a woman trauelynge with chylde. 44 Beholde, lyke as the lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Ethan, so wyll I dryue them forth, and make them runne agaynst her. But whom shall I chose out: & ordeyne to soch a thynge? For who is lyke me, or who will stryue wt me? or what shepherd maye stande agaynst me? 45 Therfore, heare the councell that the Lord hath geuen vpon Babilon, and the deuyce that he hath taken vpon the land of the Chaldees: The least among the people shall teare them in peces, and loke what pleasaunt thing they haue: they shall laye it waste. 46 The noyse at the wynnynge of Babylon shall moue the earth, and the crye shalbe heard amonge the Gentiles.
Geneva(i) 23 Howe is the hammer of the whole world destroied, and broken! howe is Babel become desolate among the nations! 24 I haue snared thee, and thou art taken, O Babel, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striuen against the Lord. 25 The Lord hath opened his treasure, and hath brought foorth the weapons of his wrath: for this is the woorke of the Lord God of hostes in the lande of the Caldeans. 26 Come against her from the vtmost border: open her store houses: treade on her as on sheaues, and destroy her vtterly: let nothing of her be left. 27 Destroy all her bullockes: let them goe downe to the slaughter. Wo vnto them, for their day is come, and the time of their visitation. 28 The voyce of them that flee, and escape out of the lande of Babel to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, and the vengeance of his Temple. 29 Call vp the archers against Babel: al ye that bend the bow, besiege it rounde about: let none thereof escape: recompence her according to her worke, and according to all that she hath done, doe vnto her: for she hath bene proud against the Lord, euen against the holy one of Israel. 30 Therefore shall her yong men fall in the streetes, and al her men of warre shalbe destroied in that day, sayeth the Lord. 31 Beholde, I come vnto thee, O proude man, saith the Lord God of hostes: for thy day is come, euen the time that I will visite thee. 32 And the proude shall stumble and fall, and none shall raise him vp: and I will kindle a fire in his cities, and it shall deuoure all round about him. 33 Thus saieth the Lord of hosts, The children of Israel, and the children of Iudah were oppressed together: and all that tooke them captiues, held them, and would not let them goe. 34 But their strong redeemer, whose Name is the Lord of hostes, he shall maintaine their cause, that he may giue rest to the lande, and disquiet the inhabitants of Babel. 35 A sworde is vpon the Caldeans, sayeth the Lord, and vpon the inhabitants of Babel, and vpon her princes, and vpon her wise men. 36 A sworde is vpon the soothsaiers, and they shall dote: a sword is vpon her strong men, and they shalbe afraide. 37 A sworde is vpon their horses and vpon their charets, and vpon all the multitude that are in the middes of her, and they shall be like women: a sworde is vpon her treasures, and they shall be spoyled. 38 A drought is vpon her waters, and they shall be dried vp: for it is the lande of grauen images, and they dote vpon their idoles. 39 Therefore the Ziims with the Iims shall dwel there, and the ostriches shall dwel therein: for it shall be no more inhabited, neither shall it be inhabited from generation vnto generation. 40 As God destroied Sodom and Gomorah with the places thereof neere about, sayeth the Lord: so shall no man dwell theere, neither shall the sonne of man remaine therein. 41 Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth. 42 They shall holde the bowe and the buckeler: they are cruell and vnmercifull: their voyce shall roare like the sea, and they shall ride vpon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel. 43 The King of Babel hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: sorow came vpon him, euen sorowe as of a woman in trauaile. 44 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong habitation: for I will make Israel to rest, and I will make them to haste away from her: and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like me, and who will appoynt me the time? and who is the shepheard that will stande before me? 45 Therefore heare the counsell of the Lord that hee hath deuised against Babel, and his purpose that hee hath conceiued against the lande of the Caldeans: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noyse of the winning of Babel the earth is moued, and the crye is heard among the nations.
Bishops(i) 23 Howe happeneth it that the hammer of the whole worlde is thus broken and brused in sunder? Howe chaunceth it that Babylon is become a wildernesse among the heathen [on this maner? 24 I my selfe haue layde a snare for thee, and thou art taken vnawares, thou art trapped and snared: for why? thou hast contended agaynst the Lorde 25 The Lorde hath opened his house of ordinaunce, and brought foorth the weapons of his wrath: for the thyng that is done in the land of the Chaldees, it is the Lorde of hoastes worke 26 Come agaynst her, for this is her ende, breake vp her chestes, threshe her as ye threshe corne, destroy her that nothyng shalbe left 27 Slay all their mightie souldiers, and put them to death: Wo be vnto them, for the day and tyme of their visitation is at hande 28 [Me thynke] I heare [alredy] a crye of them that be fled and escaped out of the lande of Babylon, which shewe in Sion the vengeaunce of the Lorde our God, the vengeaunce of his temple, [yea a voyce of them that crye agaynst Babylon 29 Call vp all the archers agaynst Babylon, pitch your tentes rounde about her, that none escape, recompence her as she hath deserued, and accordyng as she hath done, so deale with her agayne: for she hath set vp her selfe agaynst the Lorde, agaynst the holy one of Israel 30 Therfore shall her young men fall downe in the streetes, and all her men of warre shalbe rooted out in that day saith the Lorde 31 Beholde, I speake vnto thee O thou proude saith the Lorde God of hoastes, for thy day shall come, euen the tyme of thy visitation 32 And the proude shall stumble and fall, and no man shall helpe hym vp, I wyll burne vp his cities with fire, and it shall consume all that is rounde about hym 33 Thus saith the Lorde of hoastes, The children of Israel and Iuda suffer violence together, all they that haue them in captiuitie kepe them fast, and wyll not let them go 34 But their auenger and redeemer is mightie, whose name is the Lorde of hoastes, he shall maynteyne their cause, he shal make the lande shake, and iudge them that dwell therin, [one with another 35 The sworde shal come vpon the Chaldees saith the Lorde, vpon them that dwell in Babylon, vpon their princes, and vpon their wise men 36 The sworde vpon their soothsayers, as for those they shall become fooles: the sworde vpon their worthies, so that they shall stande in feare 37 The sworde vpon their horsemen and charrettes, and vpon all the comon people that dwell among them, so that they shall all become lyke women: The sworde vpon their treasure, so that it shalbe stollen away 38 A drought vpon their waters, so that they shalbe dryed vp: for the lande worshippeth images, and delighteth wonderfully in idols 39 Therfore shall wylde beastes, Lamia, and Cat of mountaynes, and Estreches dwell therin: for there shall neuer man dwell there, neither shall any man haue his habitation there for euermore 40 Like as God destroyed Sodome and Gomorre, with the cities that lay there about saith the Lorde: so shall no man dwell there also, neither shall any man haue there his habitation 41 Beholde, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earth 42 They beare bowes and bucklers, cruell are they and vnmercifull: their voyce roreth like the ragyng sea, they ryde vpon horses, and come weaponed to fight agaynst thee O Babylon 43 Assoone as the king of Babylon heare tell of them, his handes shall waxe feeble, sorowe and heauinesse shall come vpon him as a woman trauayling with chylde 44 Beholde, like as the lion commeth vp from the swellyng of Iordane vnto the dennes of Ethan, so wyll I dryue them foorth, and make them runne agaynst her: But whom shall I choose out and ordayne to such a thyng? for who is like me? or who wil striue with me? or what sheephearde may stande agaynst me 45 Therfore here the counsayle that the Lorde hath geuen vpon Babylon, and the deuice that he hath taken vpon the lande of the Chaldees, The least among the people shall drawe them out, and loke what pleasaunt houses they haue, they shall lay them waste 46 The noyse at the wynnyng of Babylon shall moue the earth, and the crye shalbe hearde among the gentiles
DouayRheims(i) 23 How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! 24 I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. 25 The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. 26 Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. 27 Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. 29 Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. 31 Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. 32 And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. 34 Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. 37 A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. 38 A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. 39 Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. 40 As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. 41 Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. 42 They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. 44 Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
KJV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
KJV_Cambridge(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
KJV_Strongs(i)
  23 H6360 How is the hammer H776 of the whole earth H1438 cut asunder [H8738]   H7665 and broken [H8735]   H894 ! how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 I have laid a snare [H8804]   H3920 for thee, and thou art also taken [H8738]   H894 , O Babylon H3045 , and thou wast not aware [H8804]   H4672 : thou art found [H8738]   H8610 , and also caught [H8738]   H1624 , because thou hast striven [H8694]   H3068 against the LORD.
  25 H3068 The LORD H6605 hath opened [H8804]   H214 his armoury H3318 , and hath brought forth [H8686]   H3627 the weapons H2195 of his indignation H4399 : for this is the work H136 of the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H776 in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 Come [H8798]   H7093 against her from the utmost border H6605 , open [H8798]   H3965 her storehouses H5549 : cast her up [H8798]   H6194 as heaps H2763 , and destroy her utterly [H8685]   H7611 : let nothing of her be left.
  27 H2717 Slay [H8798]   H6499 all her bullocks H3381 ; let them go down [H8799]   H2874 to the slaughter H1945 : woe H3117 unto them! for their day H935 is come [H8802]   H6256 , the time H6486 of their visitation.
  28 H6963 The voice H5127 of them that flee [H8801]   H6405 and escape out H776 of the land H894 of Babylon H5046 , to declare [H8687]   H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of the LORD H430 our God H5360 , the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 Call together [H8685]   H7228 the archers H894 against Babylon H1869 : all ye that bend [H8802]   H7198 the bow H2583 , camp [H8798]   H5439 against it round about H6413 ; let none thereof escape H7999 : recompense [H8761]   H6467 her according to her work H6213 ; according to all that she hath done [H8804]   H6213 , do [H8798]   H2102 unto her: for she hath been proud [H8804]   H3068 against the LORD H6918 , against the Holy One H3478 of Israel.
  30 H970 Therefore shall her young men H5307 fall [H8799]   H7339 in the streets H582 , and all her men H4421 of war H1826 shall be cut off [H8735]   H3117 in that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  31 H2087 Behold, I am against thee, O thou most proud H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3117 : for thy day H935 is come [H8802]   H6256 , the time H6485 that I will visit [H8804]   thee.
  32 H2087 And the most proud H3782 shall stumble [H8804]   H5307 and fall [H8804]   H6965 , and none shall raise him up [H8688]   H3341 : and I will kindle [H8689]   H784 a fire H5892 in his cities H398 , and it shall devour [H8804]   H5439 all round about him.
  33 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H1121 ; The children H3478 of Israel H1121 and the children H3063 of Judah H6231 were oppressed [H8803]   H3162 together H7617 : and all that took them captives [H8802]   H2388 held them fast [H8689]   H3985 ; they refused [H8765]   H7971 to let them go [H8763]  .
  34 H1350 Their Redeemer [H8802]   H2389 is strong H3068 ; the LORD H6635 of hosts H8034 is his name H7378 : he shall throughly [H8800]   H7378 plead [H8799]   H7379 their cause H7280 , that he may give rest [H8689]   H776 to the land H7264 , and disquiet [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is upon the Chaldeans H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3427 , and upon the inhabitants [H8802]   H894 of Babylon H8269 , and upon her princes H2450 , and upon her wise men .
  36 H2719 A sword H907 is upon the liars H2973 ; and they shall dote [H8738]   H2719 : a sword H1368 is upon her mighty men H2865 ; and they shall be dismayed [H8804]  .
  37 H2719 A sword H5483 is upon their horses H7393 , and upon their chariots H6153 , and upon all the mingled people H8432 that are in the midst H802 of her; and they shall become as women H2719 : a sword H214 is upon her treasures H962 ; and they shall be robbed [H8795]  .
  38 H2721 A drought H4325 is upon her waters H3001 ; and they shall be dried up [H8804]   H776 : for it is the land H6456 of graven images H1984 , and they are mad [H8704]   H367 upon their idols.
  39 H6728 Therefore the wild beasts of the desert H338 with the wild beasts of the islands H3427 shall dwell [H8799]   H1323 there, and the owls H3284   H3427 shall dwell [H8804]   H3427 therein: and it shall be no more inhabited [H8799]   H5331 for ever H7931 ; neither shall it be dwelt [H8799]   H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbour H5002 cities thereof, saith [H8803]   H3068 the LORD H376 ; so shall no man H3427 abide [H8799]   H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 dwell [H8799]   therein.
  41 H5971 Behold, a people H935 shall come [H8802]   H6828 from the north H1419 , and a great H1471 nation H7227 , and many H4428 kings H5782 shall be raised up [H8735]   H3411 from the coasts H776 of the earth.
  42 H2388 They shall hold [H8686]   H7198 the bow H3591 and the lance H394 : they are cruel H7355 , and will not shew mercy [H8762]   H6963 : their voice H1993 shall roar [H8799]   H3220 like the sea H7392 , and they shall ride [H8799]   H5483 upon horses H6186 , every one put in array [H8803]   H376 , like a man H4421 to the battle H1323 , against thee, O daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 hath heard [H8804]   H8088 the report H3027 of them, and his hands H7503 waxed feeble [H8804]   H6869 : anguish H2388 took hold [H8689]   H2427 of him, and pangs H3205 as of a woman in travail [H8802]  .
  44 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 unto the habitation H386 of the strong H7323 : but I will make H7280 them suddenly [H8686]   H7323 run away [H8686]   [H8675]   H7323   [H8799]   H977 from her: and who is a chosen [H8803]   H6485 man, that I may appoint [H8799]   H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time [H8686]   H7462 ? and who is that shepherd [H8802]   H5975 that will stand [H8799]   H6440 before me?
  45 H8085 Therefore hear [H8798]   H6098 ye the counsel H3068 of the LORD H3289 , that he hath taken [H8804]   H894 against Babylon H4284 ; and his purposes H2803 , that he hath purposed [H8804]   H776 against the land H3778 of the Chaldeans H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out [H8799]   H5116 : surely he shall make their habitation H8074 desolate [H8686]   with them.
  46 H6963 At the noise H8610 of the taking [H8738]   H894 of Babylon H776 the earth H7493 is moved [H8735]   H2201 , and the cry H8085 is heard [H8738]   H1471 among the nations.
Thomson(i) 23 How the hammer of the whole earth is broken and dashed to pieces! How Babylon is become a desolation among the nations! 24 They will come upon thee and thou shalt not know; like Babylon itself and thou shalt be taken. Thou art found out and taken, because thou didst set thyself against the Lord. 25 The Lord hath opened his arsenal and brought out the instruments of his wrath; because the Lord God hath a work to perform in the land of the Chaldeans. 26 Because her time is come; open ye her treasuries, search her like a cave; and destroy her utterly. Let not a remnant of her be left. 27 Lay waste all her fruits and let them go down to destruction. [p] Alas for them; for their day is come and the time of their visitation! 28 Hark! a sound of men fleeing and escaping out of the land of Babylon to inform Sion of the vengeance of the Lord our God. 29 [J] Issue these orders to many against Babylon; to every one bending a bow;" Encamp against her round about; let none escape out of her." Render to her according to her works; according to all that she hath done, do ye to her. Because she set herself against the Lord, the holy God of Israel, 30 therefore her young men shall fall in her streets and all her mighty warriors shall be laid low, saith the Lord. 31 Behold I am against thee, thou essence of haughtiness, saith the Lord. Because thy day is come and the time of thy punishment; 32 therefore thy haughtiness shall be abated and fall, and none shall continue to support it. For I will kindle a fire in her forest, which shall devour all around her. 33 Thus saith the Lord, The children of Israel and the children of Juda have both been oppressed; all who captivated them tyrannised over them. Because they refused to let them go; 34 therefore their Redeemer; the Mighty One, whose name is The Lord Almighty will plead their cause with their adversaries. In order that he may remove this land out of the way he will sharpen for the inhabitants of Babylon 35 a sword against the Chaldeans and against the inhabitants of Babylon; and against her grandees and against her counsellors; 36 a sword against her warriors and they shall be destroyed; 37 a sword against their horses and against their chariots; a sword against their warriors and the mixed multitude in the midst of her and they shall be like women; a sword against her treasures; and they shall be rifled; 38 against them who are on her waters and they shall be exposed to shame. Because it is a land of the graven images and it was in these islands where they boasted; 39 therefore imageries shall dwell in those islands and in her shall dwell the daughters of Sirens and she shall never more be inhabited. 40 As God overthrew Sodom and Gomorra and the neighbouring cities, said the Lord, no man shall dwell there, nor shall a son of man make his abode there. 41 Behold a people is coming from the north, even a mighty nation, and many kings shall be roused up from the extremity of the earth 42 handling the bow and sword. They are haughty and will shew no mercy: their voice will roar like the sea. On horses they will come prancing, in array like fire, for battle against thee, daughter of Babylon. 43 The king of Babylon heard the report of them and his hands were enfeebled; anguish seized him like the pangs of a woman in travail. 44 Behold he will be like the lion which must go up from the swelling of Jordan to Gaitham, for I will speedily drive men from her, and set every youth against her: for who is like me and who can withstand me? And who is the shepherd who can stand before me? 45 Therefore hear the counsel which the Lord hath taken against Babylon; and the determination he is come to against the Chaldean inhabitants, let all but the lambs of the flock to destroyed; let all but a pasture for them be made a desolation. 46 For at the sound of the capture of Babylon the earth shall be shaken, and a scream shall be heard among the nations.
Webster(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her store-houses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him. 33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the liars; and they shall be sottish: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drouth is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles, shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighboring cities, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Webster_Strongs(i)
  23 H6360 How is the hammer H776 of the whole earth H1438 [H8738] cut asunder H7665 [H8735] and broken H894 ! how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 [H8804] I have laid a snare H3920 [H8738] for thee, and thou art also taken H894 , O Babylon H3045 [H8804] , and thou wast not aware H4672 [H8738] : thou art found H8610 [H8738] , and also caught H1624 [H8694] , because thou hast striven H3068 against the LORD.
  25 H3068 The LORD H6605 [H8804] hath opened H214 his armoury H3318 [H8686] , and hath brought forth H3627 the weapons H2195 of his indignation H4399 : for this is the work H136 of the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H776 in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 [H8798] Come H7093 against her from the utmost border H6605 [H8798] , open H3965 her storehouses H5549 [H8798] : cast her up H6194 as heaps H2763 [H8685] , and destroy her utterly H7611 : let nothing of her be left.
  27 H2717 [H8798] Slay H6499 all her bulls H3381 [H8799] ; let them go down H2874 to the slaughter H1945 : woe H3117 to them! for their day H935 [H8802] is come H6256 , the time H6486 of their punishment.
  28 H6963 The voice H5127 [H8801] of them that flee H6405 and escape from H776 the land H894 of Babylon H5046 [H8687] , to declare H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of the LORD H430 our God H5360 , the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 [H8685] Call together H7228 the archers H894 against Babylon H1869 [H8802] : all ye that bend H7198 the bow H2583 [H8798] , encamp H5439 against it on every side H6413 ; let none of them escape H7999 [H8761] : recompense H6467 her according to her work H6213 [H8804] ; according to all that she hath done H6213 [H8798] , do H2102 [H8804] to her: for she hath been proud H3068 against the LORD H6918 , against the Holy One H3478 of Israel.
  30 H970 Therefore her young men H5307 [H8799] shall fall H7339 in the streets H582 , and all her men H4421 of war H1826 [H8735] shall be cut off H3117 in that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  31 H2087 Behold, I am against thee, O thou most proud H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3117 : for thy day H935 [H8802] is come H6256 , the time H6485 [H8804] that I will punish thee.
  32 H2087 And the most proud H3782 [H8804] shall stumble H5307 [H8804] and fall H6965 [H8688] , and none shall raise him up H3341 [H8689] : and I will kindle H784 a fire H5892 in his cities H398 [H8804] , and it shall devour H5439 all around him.
  33 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H1121 ; The children H3478 of Israel H1121 and the children H3063 of Judah H6231 [H8803] were oppressed H3162 together H7617 [H8802] : and all that took them captives H2388 [H8689] held them fast H3985 [H8765] ; they refused H7971 [H8763] to let them go.
  34 H1350 [H8802] Their Redeemer H2389 is strong H3068 ; the LORD H6635 of hosts H8034 is his name H7378 [H8800] : he shall thoroughly H7378 [H8799] plead H7379 their cause H7280 [H8689] , that he may give rest H776 to the land H7264 [H8689] , and disquiet H3427 [H8802] the inhabitants H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is upon the Chaldeans H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3427 [H8802] , and upon the inhabitants H894 of Babylon H8269 , and upon her princes H2450 , and upon her wise men.
  36 H2719 A sword H907 is upon the liars H2973 [H8738] ; and they shall become fools H2719 : a sword H1368 is upon her mighty men H2865 [H8804] ; and they shall be dismayed.
  37 H2719 A sword H5483 is upon their horses H7393 , and upon their chariots H6153 , and upon all the mixed people H8432 that are in the midst H802 of her; and they shall become as women H2719 : a sword H214 is upon her treasuries H962 [H8795] ; and they shall be robbed.
  38 H2721 A drought H4325 is upon her waters H3001 [H8804] ; and they shall be dried up H776 : for it is the land H6456 of graven images H1984 [H8704] , and they are mad H367 over their idols.
  39 H6728 Therefore the wild beasts of the desert H338 with the wild beasts of the isles H3427 [H8799] shall dwell H1323 H3284 there, and the owls H3427 [H8804] shall dwell H3427 [H8799] in it: and it shall be no more inhabited H5331 for ever H7931 [H8799] ; neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and its neighbour H5002 [H8803] cities, saith H3068 the LORD H376 ; so shall no man H3427 [H8799] abide H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 [H8799] dwell in it.
  41 H5971 Behold, a people H935 [H8802] shall come H6828 from the north H1419 , and a great H1471 nation H7227 , and many H4428 kings H5782 [H8735] shall be raised up H3411 from the ends H776 of the earth.
  42 H2388 [H8686] They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance H394 : they are cruel H7355 [H8762] , and will not show mercy H6963 : their voice H1993 [H8799] shall roar H3220 like the sea H7392 [H8799] , and they shall ride H5483 upon horses H6186 [H8803] , every one put in array H376 , like a man H4421 to the battle H1323 , against thee, O daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 [H8804] hath heard H8088 the report H3027 of them, and his hands H7503 [H8804] became feeble H6869 : anguish H2388 [H8689] took hold H2427 of him, and pangs H3205 [H8802] as of a woman in travail.
  44 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 to the habitation H386 of the strong H7323 0 : but I will make H7280 [H8686] them suddenly H7323 H7323 [H8686] run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time H7462 [H8802] ? and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 before me?
  45 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of the LORD H3289 [H8804] , that he hath taken H894 against Babylon H4284 ; and his purposes H2803 [H8804] , that he hath purposed H776 against the land H3778 of the Chaldeans H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out H5116 : surely he shall make their habitation H8074 [H8686] desolate with them.
  46 H6963 At the noise H8610 [H8738] of the taking H894 of Babylon H776 the earth H7493 [H8735] is moved H2201 , and the cry H8085 [H8738] is heard H1471 among the nations.
Brenton(i) 23 (27:23) How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations! 24 (27:24) They shall come upon thee, and thou shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art found and taken, because thou didst resist the Lord. 25 (27:25) The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans. 26 (27:26) For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her. 27 (27:27) Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution. 28 (27:28) A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God. 29 (27:29) Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel. 30 (27:30) Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord. 31 (27:31) Behold, I am against thee the haughty one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy retribution. 32 (27:32) And thy pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her. 33 (27:33) Thus saith the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go. 34 (27:34) But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth; 35 (27:35) and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men; 36 (27:36) a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots: 37 (27:37) a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water, 38 (27:38) and they shall be ashamed: for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted. 39 (27:39) Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever. 40 (27:40) As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. 41 (27:41) Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger: 42 (27:42) the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon. 43 (27:43) The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail. 44 (27:44) Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me? 45 (27:45) Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them. 46 (27:46) For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
Brenton_Greek(i) 23 Πῶς ἐκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν; 24 Ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, ὦ Βαβυλὼν καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης, καὶ ἐλήφθης, ὅτι τῷ Κυρίῳ ἀντέστης.
25 Ἤνοιξε Κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξήνεγκε τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων, 26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς· ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον, καὶ ἐξολοθρεύσατε αὐτήν· μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα· 27 Ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. 28 Φωνὴ φευγόντων, καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος, τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιὼν τὴν ἐκδίκησιν παρὰ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν.
29 Παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον, παρεμβάλλετε ἐπʼ αὐτὴν κυκλόθεν· μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε, ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς Κύριον ἀντέστη Θεὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ. 30 Διατοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ριφήσονται, εἶπε Κύριος.
31 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει Κύριος· ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου, καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου. 32 Καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου, καὶ πεσεῖται· καὶ οὐδεὶς ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
33 Τάδε λέγει Κύριος, καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα, ἅμα πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς, κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. 34 Καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρὸς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν· καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα, 35 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα, καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς· 36 Μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν· 37 Μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὸν σύμμεικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς, καὶ διασκορπισθήσονται 38 ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστι, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο. 39 Διατοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων, οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα. 40 Καθὼς κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπε Κύριος, οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
41 Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς, 42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες, ἰταμός ἐστι, καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· ἡ φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφʼ ἵπποις ἱππάσονται, παρεσκευασμένοι, ὥσπερ πῦρ, εἰς πόλεμον, πρὸς σὲ, θύγατερ Βαβυλῶνος. 43 Ἤκουσε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 44 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου εἰς Γαἰθὰν, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ πάντα νεανίσκον ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσω· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
45 Διατοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν Κυρίου ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπʼ αὐτῶν. 46 Ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται.
Leeser(i) 23 How is cut asunder and broken the hammer of all the earth! how is Babylon become an astonishment among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also captured, O Babylon, while thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hadst entered into a contest against the Lord. 25 The Lord hath opened his treasury, and hath brought forth the weapons of his indignation; for it is a work for the Lord, the Eternal of hosts, in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the end of the earth, open her garners; tread her down as sheaves of corn, and destroy her utterly: let there not be left of her a remnant even. 27 Destroy all her bullocks; let them go down to the slaughter: Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 There is the voice of those that flee and escape out of the land of Babylon, to tell in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance for his temple. 29 Call together the archers against Babylon; all ye that bend the bow, encamp against her round about; let there be no escape for her: recompense her according to her work; in accordance with all that she hath done, do unto her; for against the Lord hath she acted presumptuously, against the Holy One of Israel. 30 therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall perish on that day, saith the Lord. 31 Behold, I am against thee, O presumptuous one! saith the Lord, the Eternal of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee with punishment. 32 And the presumptuous shall stumble and fall, with none to raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all his environs. 33 Thus hath said the Lord of hosts, The children of Israel and the children of Judah are oppressed together: and all that took them captive hold them fast; they refuse to dismiss them. 34 Their Redeemer is strong; The Lord of hosts is his name: he will surely contend in their cause, in order that he may give rest to the land, and make the inhabitants of Babylon tremble. 35 The sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and against the inhabitants of Babylon, and against her princes, and against her wise men. 36 The sword is against the lying soothsayers, and they shall be made foolish: the sword is against her mighty men, and they shall be dismayed. 37 The sword is against their horses, and against their chariots, and against all the confederates that are in the midst of her, and they shall become as women: the sword is against her treasures, and they shall be plundered. 38 The drought is against her waters, and they shall be dried up; for it is the land of graven images, and with their horrid idols do they play the madman. 39 Therefore shall martens dwell there with jackals, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be not inhabited any more for ever; and it shall not be dwelt in from generation to generation. 40 Like the overthrow by God of Sodom and Gomorrah and their neighbors, saith the Lord, so shall no man dwell there, nor shall any son of man sojourn therein. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be awakened from the farthest ends of the earth. 42 Bow and lance do they firmly grasp; they are cruel, and show not any mercy; their voice roareth like the sea, and upon horses do they ride, placed in array, like one man, for the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken fast hold of him, pangs as of a woman in travail. 44 Behold, like a lion shall he come up from the overflow of the Jordan unto the strong habitation; for I will hasten them and make them suddenly prevail over her, and him who is chosen will I array against her; for who like me? and who will challenge me to battle? and who is that shepherd that can stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath resolved against Babylon; and his purposes, that he hath devised against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall drag them away; surely he will devastate over them their habitation. 46 At the noise of the conquest of Babylon the earth quaketh, and the outcry is heard among the nations.
YLT(i) 23 How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations! 24 I have laid a snare for thee, And also—thou art captured, O Babylon, And thou—thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up. 25 Jehovah hath opened His treasury, And He bringeth out the weapons of His indignation, For a work is to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the Chaldeans. 26 Come ye in to her from the extremity, Open ye her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant. 27 Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe is on them, for come hath their day, The time of their inspection. 28 A voice of fugitives and escaped ones Is from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, The vengeance of His temple. 29 Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let her have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did—do to her, For unto Jehovah she hath been proud, Unto the Holy One of Israel. 30 Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah. 31 Lo, I am against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection. 32 And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him.
33 Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away. 34 Their Redeemer is strong, Jehovah of Hosts is His name, He doth thoroughly plead their cause, So as to cause the land to rest, And He hath given trouble to the inhabitants of Babylon. 35 A sword is for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it is on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men; 36 A sword is on the princes, And they have become foolish; A sword is on her mighty ones, And they have been broken down; 37 A sword is on his horses and on his chariot, And on all the rabble who are in her midst, And they have become women; A sword is on her treasuries, And they have been spoiled; 38 A sword is on her waters, and they have been dried up, For it is a land of graven images, And in idols they do boast themselves. 39 Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations. 40 As overthrown by God with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbours, An affirmation of Jehovah, none doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. 41 Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth. 42 Bow and halbert they seize, Cruel are they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon. 43 Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman. 44 Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause them to run from off her. And who is chosen? on her I lay a charge, For who is like Me? And who doth convene Me? And who is this shepherd who standeth before Me? 45 Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He counselled concerning Babylon, And His devices that He hath devised Concerning the land of the Chaldeans; Drag them out do not little ones of the flock, Doth He not make desolate over them the habitation? 46 From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!
JuliaSmith(i) 23 How was the hammer of all the earth cut off, and it will be broken! How was Babel for a desolation among the nations! 24 I laid snares for thee and also thou wert taken, O Babel, and thou knewest not: thou wert found and thou wert also taken, for thou didst contend against Jehovah. 25 Jehovah opened his treasure, and he will bring forth the vessels of his anger: for this the work to the Lord Jehovah of armies in the land of the Chaldeans 26 Come ye against her from the extremity; open her store-houses: cast her up as heaps and exterminate her: there shall be no remnant to her. 27 Lay waste all her bullocks; come down to the slaughter: wo to them! for their day came, the time of their reviewing. 28 The voice of those fleeing and escaping out of the land of Babel, to announce in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple. 29 Cause ye many to be heard against Babel: all ye bending the bow encamp against her round about; there shall be no escaping: requite her according to her work; according to all she did, do to her: for she acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel. 30 For this her young men shall fall in her streets, and all the men of her war shall be destroyed in that day, says Jehovah. 31 Behold me against thee, O pride, says the Lord Jehovah of armies: for thy day came, the time I reviewed thee. 32 And pride stumbled and fell, and none lifting up to it: and I kindled a fire in his cities and it shall consume all round about him. 33 Thus said Jehovah of armies: the sons of Israel and the sons of Judah being oppressed together: and all taking them captive held upon them; they refused to send them away. 34 He redeeming them is strong; Jehovah of armies, his name: pleading, he will plead their cause, so that he caused the land to rest, and caused disquiet to the inhabitants of Babel. 35 A sword upon the Chaldeans, says Jehovah, and to the inhabitants of Babel and to her chiefs, and to her wise. 36 A sword against the liars; and they were foolish: a sword against her strong ones, and they were broken. 37 A sword against his horses and against his chariots, and against all the mixture which is in her midst; and they were for women: a sword against her treasures, and they were plundered. 38 A sword upon her waters, and they shall be dried up: for it is a land of carved images, and in their terrors they will be foolish. 39 For this the inhabitans of the deserts shall dwell with the islands, and the daughters of the ostrich shall dwell in her: and it shall be no more inhabited forever; and she shall not be dwelt in even to generation and generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and her neighbors, says Jehovah; a man shall not dwell there, and the son of man shall not sojourn in her. 41 Behold, a people coming from the north and a great nation, and many kings shall be raised up from the thighs of the earth. 42 They shall hold. the bow and the javelin: they are fierce, and they will not pity: their voice shall sound as the sea, and they shall ride upon horses, being arranged as a man for war, against thee, O daughter of Babel. 43 The king of Babel heard their report, and his hands were relaxed: anguish seized him as the pain of her bringing forth. 44 Behold, as a lion he will come up from the excellency of Jordan to the habitation of strength: for I will wink; I will cause them to run away from her: and who the chosen I shall appoint to her? for who like me? and who shall arraign me? and who that shepherd who shall stand before me? 45 For this, hear ye the counsel of Jehovah which he counseled against Babel; and his purposes which he purposed against the land of the Chaldeans: if the last of the flock shall not drag them out: if he shall not lay waste the habitation upon them. 46 From the voice of the taking of Babel the earth was shaken, and the cry was heard among the nations.
Darby(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou, Babylon, art also taken, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, for thou hast contended with Jehovah. 25 Jehovah hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation; for this is a work for the Lord, Jehovah of hosts, in the land of the Chaldeans. 26 Come ye against her from every quarter, open her storehouses; pile her up like sheaves, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in her streets; and all her men of war shall be cut off in that day, saith Jehovah. 31 Behold, I am against thee, proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I visit thee: 32 and the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. 33 Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah were together oppressed; and all that took them captives held them fast: they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 The sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men; 36 the sword is upon the liars, and they shall become fools; the sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed; 37 the sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; the sword is upon her treasures, and they shall be robbed: 38 a drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad after frightful idols. 39 Therefore wild beasts of the desert with jackals shall dwell there, and ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses -- set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make him suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I may appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Babylon, and his purposes which he hath purposed against the land of the Chaldeans: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. 46 At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations.
ERV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for the Lord, the LORD of hosts, hath a work [to do] in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; camp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, the LORD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. 33 Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together: and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go. 34 Their redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the boasters, and they shall dote: a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horse, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up: for it is a land of graven images, and they are mad upon idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make them run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
ASV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah. 25 Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work [to do] in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah. 31 Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
33 Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go. 34 Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. 44 Behold, [the enemy] shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
ASV_Strongs(i)
  23 H6360 How is the hammer H776 of the whole earth H1438 cut asunder H7665 and broken! H894 how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 I have laid a snare H3920 for thee, and thou art also taken, H894 O Babylon, H3045 and thou wast not aware: H4672 thou art found, H8610 and also caught, H1624 because thou hast striven H3068 against Jehovah.
  25 H3068 Jehovah H6605 hath opened H214 his armory, H3318 and hath brought forth H3627 the weapons H2195 of his indignation; H136 for the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H4399 hath a work H776 to do in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 Come H7093 against her from the utmost border; H6605 open H3965 her store-houses; H5549 cast her up H6194 as heaps, H2763 and destroy her utterly; H7611 let nothing of her be left.
  27 H2717 Slay H6499 all her bullocks; H3381 let them go down H2874 to the slaughter: H1945 woe H3117 unto them! for their day H935 is come, H6256 the time H6486 of their visitation.
  28 H6963 The voice H5127 of them that flee H6405 and escape out H776 of the land H894 of Babylon, H5046 to declare H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of Jehovah H430 our God, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 Call together H7228 the archers H894 against Babylon, H1869 all them that bend H7198 the bow; H2583 encamp H5439 against her round about; H6413 let none thereof escape: H7999 recompense H6467 her according to her work; H6213 according to all that she hath done, H6213 do H2102 unto her; for she hath been proud H3068 against Jehovah, H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  30 H970 Therefore shall her young men H5307 fall H7339 in her streets, H582 and all her men H4421 of war H1826 shall be brought to silence H3117 in that day, H5002 saith H3068 Jehovah.
  31 H2087 Behold, I am against thee, O thou proud H5002 one, saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts; H3117 for thy day H935 is come, H6256 the time H6485 that I will visit thee.
  32 H2087 And the proud H3782 one shall stumble H5307 and fall, H6965 and none shall raise him up; H3341 and I will kindle H784 a fire H5892 in his cities, H398 and it shall devour H5439 all that are round about him.
  33 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H1121 The children H3478 of Israel H1121 and the children H3063 of Judah H6231 are oppressed H3162 together; H7617 and all that took them captive H2388 hold them fast; H3985 they refuse H7971 to let them go.
  34 H1350 Their Redeemer H2389 is strong; H3068 Jehovah H6635 of hosts H8034 is his name: H7378 he will thoroughly H7378 plead H7379 their cause, H7280 that he may give rest H776 to the earth, H7264 and disquiet H3427 the inhabitants H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is upon the Chaldeans, H5002 saith H3068 Jehovah, H3427 and upon the inhabitants H894 of Babylon, H8269 and upon her princes, H2450 and upon her wise men.
  36 H2719 A sword H907 is upon the boasters, H2973 and they shall become fools; H2719 a sword H1368 is upon her mighty men, H2865 and they shall be dismayed.
  37 H2719 A sword H5483 is upon their horses, H7393 and upon their chariots, H6153 and upon all the mingled people H8432 that are in the midst H802 of her; and they shall become as women: H2719 a sword H214 is upon her treasures, H962 and they shall be robbed.
  38 H2721 A drought H4325 is upon her waters, H3001 and they shall be dried up; H776 for it is a land H6456 of graven images, H1984 and they are mad H367 over idols.
  39 H6728 Therefore the wild beasts of the desert H338 with the wolves H3427 shall dwell H1323 there, and the ostriches H3427 shall dwell H3427 therein: and it shall be no more inhabited H5331 for ever; H7931 neither shall it be dwelt H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities thereof, saith H3068 Jehovah, H376 so shall no man H3427 dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 sojourn therein.
  41 H5971 Behold, a people H935 cometh H6828 from the north; H1419 and a great H1471 nation H7227 and many H4428 kings H5782 shall be stirred up H3411 from the uttermost parts H776 of the earth.
  42 H2388 They lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roareth H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 upon horses, H6186 every one set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against thee, O daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 hath heard H8088 the tidings H3027 of them, and his hands H7503 wax feeble: H6869 anguish H2388 hath taken hold H2427 of him, and pangs H3205 as of a woman in travail.
  44 H5927 Behold, the enemy shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make H7323 them run away H977 from it; and whoso is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 that can stand H6440 before me?
  45 H8085 Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of Jehovah, H3289 that he hath taken H894 against Babylon; H4284 and his purposes, H2803 that he hath purposed H776 against the land H3778 of the Chaldeans: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 even the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  46 H6963 At the noise H8610 of the taking H894 of Babylon H776 the earth H7493 trembleth, H2201 and the cry H8085 is heard H1471 among the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened His armoury, and hath brought forth the weapons of His indignation; for it is a work that the Lord GOD of hosts hath to do in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from every quarter, open her granaries, cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 Hark! they flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of His temple. 29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about, let none thereof escape; recompense her according to her work, according to all that she hath done, do unto her: for she hath been arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in her broad places, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most arrogant, saith the Lord GOD of hosts; for thy day is come, the time that I will punish thee. 32 And the most arrogant shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. 33 Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go. 34 Their Redeemer is strong, the LORD of hosts is His name; He will thoroughly plead their cause, that He may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad upon things of horror. 39 Therefore the wild-cats with the jackals shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make them run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Babylon, and His purposes, that He hath purposed against the land of the Chaldeans: surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth quaketh, and the cry is heard among the nations.
Rotherham(i) 23 How, is cut and broken, the hammer of all the earth! How hath, Babylon, become an astonishment, among the nations! 24 I laid a snare for thee, yea, and thou wast captured, O Babylon, when, thou, wast not aware,––Thou wast found out, yea and taken, For, with Yahweh, hadst thou contended. 25 Yahweh opened, his armoury, and brought out his weapons of indignation,––For, a work, it is, pertaining to My Lord, Yahweh of hosts, in the land of the Chaldeans. 26 Come ye against her from farthest parts, Throw open her granaries, Cast her up as heaps, and devote her to destruction,––Do not let her have, a remnant. 27 Cut up all her bullocks, Let them go down to the slaughter,––Alas for them! For their day, hath come, Their time for punishment. 28 The voice, Of them who are in flight, and, Of such as are escaping, out of the land of Babylon,––To tell in Zion, The avenging of Yahweh our God, The avenging of his temple. 29 Publish against Babylon, ye chiefs of all who tread the bow––Encamp against her round about, Let there be none to escape, Recompense to her according to her work, According to all which she did, do ye to her,––For, Against Yahweh, hath she acted presumptuously, Against the Holy One of Israel. 30 Therefore, shall her young men fall in her broadways,––And, all her men of war, be silenced in that day, Declareth Yahweh. 31 Behold me! against thee, most insolent one, Declareth My Lord, Yahweh of hosts; For thy day, hath come, Thy time for punishment; 32 So shall the most insolent one stumble, and fall, And he shall have none, to lift him up,––And I will kindle a fire in his cities, which shall devour all who are round about him.
33 Thus, saith Yahweh of hosts––Oppressed, were the sons of Israel and the sons of Judah, together,––And, all who took them captive, Held them fast, Refused to let them go:–– 34 Their Redeemer, can hold fast, Yahweh of hosts, is his name, He will, thoroughly plead, their plea,––That he may quiet the earth, And disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword, is over the Chaldeans, Declareth Yahweh,––And against the inhabitants of Babylon, And against her princes, And against her wise men: 36 A sword, is against the praters, And they shall be shewn to be foolish, A sword, is against her heroes, And they shall be dismayed: 37 A sword, is against his horses and against his chariots, and against all the rabble that are in her midst, And they shall become women,––A sword, is against her treasures, And they shall be made a prey: 38 A drought, is against her waters, And they shall be dried up,––For, a land of images, it is, And, with their shocking things, they act as men who are mad: 39 Therefore, shall the criers, dwell with, the howlers, Yea ostriches, shall dwell therein,––So shall it be dwelt in no more for ever, Neither shall it be inhabited, unto generation after generation. 40 Like the divine overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Declareth Yahweh,––There shall not dwell there––a man, Nor sojourn therein––a son of the earth–born. 41 Lo! a people coming in from the North,––Yea, a great nation, and many kings, shall be roused up out of the remote parts of the earth: 42 Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, are they, and will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,––Set in array, as one man, for battle, Against thee, O daughter of Babylon! 43 The king of Babylon hath heard, the report of them, And unnerved, are his hands,––Anguish, hath seized him, Writhing pain, as a woman in child–birth. 44 Lo! as a lion, shall he come up from the majesty of the Jordan, Unto the pasture perennial, But I will wink––I will make them run away therefrom, Who, then shall be the Chosen One whom, against it, I may set in charge? For who, shall be like unto, me? And who, shall appoint, me, a, time? And who, is, the Shepherd that shall stand before, me? 45 Therefore, hear ye, The counsel of Yahweh, which he hath counselled against Babylon, And his devices which he hath devised against the land of the Chaldeans,––Surely the little ones of the flock, shall drag them away, Surely he will cause the pasture to be astounded over them. 46 At the noise of the taking of Babylon, the earth, trembled,––And, the outcry, among the nations, was heard.
CLV(i) 23 How has it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How has Babylon been for a desolation among nations!" 24 I have laid a snare for you, And also--you are captured, O Babylon, And you--you have known, You have been found, and also are caught, For against Yahweh you have stirred yourself up." 25 Yahweh has opened His treasury, And He brings out the weapons of His indignation, For a work [is] to the Lord Yahweh of Hosts, In the land of the Chaldeans." 26 Come you in to her from the extremity, Open you her storehouses, Raise her up as heaps, and devote her, Let her have no remnant." 27 Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe [is] on them, for come has their day, The time of their inspection." 28 A voice of fugitives and escaped ones [Is] from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of Yahweh our Elohim, The vengeance of His temple." 29 Summon unto Babylon archers, all treading the bow, Encamp against her round about, Let [her] have no escape; Recompense to her according to her work, According to all that she did--do to her, For unto Yahweh she has been proud, Unto the Holy One of Israel." 30 Therefore fall do her young men in her broad places, And all her men of war are cut off in that day, An affirmation of Yahweh." 31 Lo, I [am] against you, O pride, An affirmation of the Lord Yahweh of Hosts, For your day has come, the time of your inspection." 32 And stumbled has pride, And he has fallen, and has no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it has devoured all round about him." 33 Thus said Yahweh of Hosts:Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away." 34 Their Redeemer [is] strong, Yahweh of Hosts [is] His name, He does thoroughly plead their cause, So as to cause the land to rest, And He has given trouble to the inhabitants of Babylon." 35 A sword [is] for the Chaldeans, An affirmation of Yahweh, And it [is] on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men;" 36 A sword [is] on the princes, And they have become foolish; A sword [is] on her mighty ones, And they have been broken down;" 37 A sword [is] on his horses and on his chariot, And on all the rabble who [are] in her midst, And they have become women; A sword [is] on her treasuries, And they have been spoiled;" 38 A sword [is] on her waters, and they have been dried up, For it [is] a land of graven images, And in idols they do boast themselves." 39 Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations." 40 As overthrown by Elohim with Sodom, And with Gomorrah, and with its neighbors, An affirmation of Yahweh, none does dwell there, Nor sojourn in her does a son of man." 41 Lo, a people has come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth." 42 Bow and halbert they seize, Cruel [are] they, and they have no mercy, Their voice as a sea sounds, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against you, O daughter of Babylon." 43 Heard has the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress has seized him; pain as a travailing woman." 44 Lo, as a lion he comes up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause them to run from off her. And who is chosen? on her I lay a charge, For who [is] like Me? And who does convene Me? And who [is] this shepherd who stands before Me? 45 Therefore, hear you the counsel of Yahweh, That He counselled concerning Babylon, And His devices that He has devised Concerning the land of the Chaldeans; Drag them out do not little ones of the flock, Does He not make desolate over them the habitation? 46 From the voice:Captured was Babylon, Has the earth been shaken, And a cry among nations has been heard!"
BBE(i) 23 How is the hammer of all the earth cut in two and broken! how has Babylon become a waste among the nations! 24 I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord. 25 From his store-house the Lord has taken the instruments of his wrath: for the Lord, the Lord of armies, has a work to do in the land of the Chaldaeans. 26 Come up against her one and all, let her store-houses be broken open: make her into a mass of stones, give her to the curse, till there is nothing of her to be seen. 27 Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment. 28 The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple. 29 Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel. 30 For this cause her young men will be falling in her streets, and all her men of war will be cut off in that day, says the Lord. 31 See, I am against you, O pride, says the Lord, the Lord of armies, for your day has come, the time when I will send punishment on you. 32 And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him. 33 This is what the Lord of armies has said: The children of Israel and the children of Judah are crushed down together: all those who took them prisoner keep them in a tight grip; they will not let them go. 34 Their saviour is strong; the Lord of armies is his name: he will certainly take up their cause, so that he may give rest to the earth and trouble to the people of Babylon. 35 A sword is on the Chaldaeans, says the Lord, and on the people of Babylon, and on her rulers and on her wise men. 36 A sword is on the men of pride, and they will become foolish: a sword is on her men of war, and they will be broken. 37 A sword is on all the mixed people in her, and they will become like women: a sword is on her store-houses, and they will be taken by her attackers. 38 A sword is on her waters, drying them up; for it is a land of images, and their minds are fixed on false gods. 39 For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation. 40 As when Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns were overturned by God, says the Lord, so no man will be living in it, and no son of man will have a resting-place there. 41 See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth. 42 Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth. 44 See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make them go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will keep his place before me? 45 So give ear to the decision of the Lord which he has made against Babylon, and to his purposes designed against the land of the Chaldaeans; Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them. 46 At the cry, Babylon is taken! the earth is shaking, and the cry comes to the ears of the nations.
MKJV(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations! 24 I have laid a trap for you, and you are also captured, O Babylon, and you did not know. You were found and also caught, because you have fought against Jehovah. 25 Jehovah has opened His armory, and has brought forth the weapons of His fury. For this is the work of the Lord Jehovah of Hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her completely. Let nothing of her be left. 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment. 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of His temple. 29 Make the archers hear against Babylon. All you who tread a bow, camp against it all around; let none of them escape. Repay her according to her work; according to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. 30 So her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be silenced in that day, says Jehovah. 31 Behold, I am against you, O proud ones, says the Lord Jehovah of Hosts; for your day has come, the time that I will judge you. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him. 33 So says Jehovah of Hosts: The sons of Israel and the sons of Judah were oppressed together. And all who captured them held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; Jehovah of Hosts, is His name. He shall thoroughly plead their cause, so that he may give rest to the land, and give trouble to the people of Babylon. 35 A sword is on the Chaldeans, says Jehovah, and on the people of Babylon, and on her rulers, and on her wise men. 36 A sword is on the liars, and they shall become fools. A sword is on her mighty men, and they shall be afraid. 37 A sword is on their horses and their chariots, and on all the mixed people in her midst; and they shall become as women. A sword is to her treasuries, and they shall be robbed. 38 A drought is on her waters; and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they act madly with idols. 39 So the beasts of the desert shall dwell there with jackals. And the daughters of the ostrich shall dwell in her again. And it shall not again have anyone in it forever; it shall not be lived in until generation and generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors, says Jehovah, no man shall live there; nor shall any son of man live in it. 41 Behold, a people shall come from the north, even a great nation; and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth. 42 They lay hold on a bow and spear; they are cruel and will not show mercy. Their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the home of the strong. But I will make them suddenly run away from her. And who is a chosen one whom I will appoint over her? For who is like Me? And who will set Me the time? And who is that shepherd who will stand before Me? 45 Therefore hear the counsel of Jehovah that He has taken against Babylon; and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans. Surely the least of the flock shall drag them; surely He shall make their dwelling a desert with them. 46 At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
LITV(i) 23 How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations! 24 I have laid a trap for you, and you also are captured, Babylon, and you did not know. You were found and also caught, because you stirred up yourself against Jehovah. 25 Jehovah has opened His armory and has brought out the weapons of His fury. For this is a work of Jehovah, God of hosts, in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the end, open her granaries, pile her up as heaps and utterly destroy her. Do not let a remnant be left. 27 Put the sword to all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment. 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of His temple. 29 Make the archers hear against Babylon. All you who tread a bow camp against it all around. Let none of them escape. Repay her according to her work, according to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. 30 So her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be silenced in that day, declares Jehovah. 31 Behold, I am against you, O proud one, says the Lord Jehovah of Hosts, for your day has come, the time I will punish you. 32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him. 33 So says Jehovah of hosts, The sons of Israel and the sons of Judah are oppressed together. Yea, all who captured them held them fast, they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong, Jehovah of Hosts is His name. He shall surely plead their cause, so that He may give rest to the land, and make to tremble the dwellers of Babylon. 35 A sword is on the Chaldeans, states Jehovah, and on the dwellers of Babylon, and on her rulers, and on her wise men. 36 A sword is on the liars, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be broken. 37 A sword is on his horses and his chariots, and to all the mixed people in her midst. And they shall become as women. A sword is to her treasuries, and they shall be robbed. 38 A drought is on her waters, and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they boast themselves in idols. 39 So the beasts of the desert shall dwell there with jackals. And the daughters of the ostrich shall dwell in her again. And it shall not again have anyone in it forever; it shall not be lived in until generation and generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors, states Jehovah, so no man shall live there, nor shall a son of man stay in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the farthest parts of the earth. 42 They lay hold of a bow and a javelin, they shall be cruel and will show no mercy. Their voice shall roar like the sea, and arrayed like a man for the battle, they shall ride on horses against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard their report, and his hands became feeble; anguish seized him, pangs like those of a woman in labor. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will make them suddenly run away from it. And who is a chosen one I will appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who is a shepherd who will stand before Me? 45 So hear the counsel of Jehovah that He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them, the least of the flock. Surely He will make their dwelling desolate over them. 46 At the sound of Babylon's capture, the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
ECB(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babel becomes a desolation among the goyim! 24 I lay a snare for you, and also capture you, O Babel, and you know not: you are found out and also apprehended because you throttled against Yah Veh. 25 Yah Veh opens his treasury and brings forth the instruments of his rage: for this is the work of Adonay Yah Veh Sabaoth in the land of the Kesediym. 26 Come against her from the end; open her granaries: raise her as heaps and devote her that there be no survivors: 27 parch all her bullocks; descend them to the slaughter. Ho to them! for their day is come - the time of their visitation. 28 The voice of them who flee and escape from the land of Babel, to tell in Siyon the avengement of Yah Veh our Elohim - the avengement of his manse. 29 Hearken the archers against Babel all you who bend the bow: encamp against it all around; that there be no escapees: shalam her according to her deeds; work to her according to all she worked: for she is proud against Yah Veh - against the Holy One of Yisra El. 30 So fell her youths in the broadways and sever all her men of war in that day - an oracle of Yah Veh. 31 Behold, I am against you, O Arrogance! - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth for your day is come - to visit you: 32 and the arrogant to falter and fall with no one to raise him: and I kindle a fire in his cities, and it consumes all all around him. 33 Thus says Yah Veh Sabaoth; The sons of Yisra El and the sons of Yah Hudah are oppressed: and all who capture them hold them; they refuse to send them away. 34 Their Redeemer is strong; Yah Veh Sabaoth is his name: in pleading, he pleads their plea - to rest the land and quake the settlers of Babel. 35 A sword is on the Kesediym - an oracle of Yah Veh and on the settlers of Babel and on her governors and on her wise: 36 a sword is on their lies and they folly; a sword is on her mighty and they dismay; 37 a sword is on their horses and on their chariots and on all the comingled among her; and they become as women: a sword is on her treasures and they are plundered; 38 a parch is on her waters and they dry up; for it is the land of sculptiles and they halal bugaboos: 39 so the desert dwellers settle there with the island howlers; and the daughters of the owls settle therein: and it is neither settled any more in perpetuity; nor tabernacled in from generation to generation. 40 As Elohim overthrew Sedom and Amorah and the nearby tabernacles - an oracle of Yah Veh thus neither man settles there, nor any son of humanity sojourns therein. 41 Behold, a people come from the north even a great goyim, and many sovereigns waken from the flanks of the earth: 42 they hold the bow and the dart; they are cruel, and mercy not: their voice roars as the sea and they ride on horses - lined up against you, O daughter of Babel, as a man to the war. 43 The sovereign of Babel hears their report and he slackens his hands: tribulation takes hold of him and pangs as in birthing. 44 Behold, he ascends as a lion from the pomp of Yarden to the habitation of rest of the perennial: but I, in a blink, run them away from her. And who is chosen? I appoint over her! For who is like me? And who congregates with me? And who is that tender who stands at my face? 45 So hear the counsel Yah Veh counsels against Babel; and the fabrications he fabricates against the land of the Kesediym: surely the lesser of the flock drag them out: surely he desolates their habitation of rest with them. 46 At the voice of the apprehending of Babel the earth quakes; and the cry is heard among the goyim.
ACV(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou are also taken, O Babylon, and thou were not aware. Thou are found, and also caught, because thou have striven against LORD. 25 LORD has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation, for the Lord, LORD of hosts, has a work in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border. Open her store-houses. Cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. 27 Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation. 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her round about; let none thereof escape. Recompense her according to her work. According to all that she has done, do to her. For she has been proud against LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore her young men shall fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, says LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou proud one, says the Lord, LORD of hosts, for thy day has come, the time that I will visit thee. 32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him. 33 Thus says LORD of hosts: The sons of Israel and the sons of Judah are oppressed together, and all who took them captive hold them firm; they refuse to let them go. 34 Their Redeemer is strong. LORD of hosts is his name. He will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, says LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her rulers, and upon her wise men. 36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools. A sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mixed people who are in the midst of her, and they shall become as women. A sword is upon her treasures, and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up. For it is a land of graven images, and they are mad over idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein. And it shall no more be inhabited forever, nor shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says LORD, so shall no man dwell there, nor shall any son of man sojourn in it. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be stirred up from the outermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the news of them, and his hands grow feeble. Anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it, and he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me, and who will appoint a time for me, and who is the shepherd who can stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of LORD, that he has taken against Babylon, and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.
WEB(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren’t aware. You are found, and also caught, because you have fought against Yahweh. 25 Yahweh has opened his armory, and has brought out the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the farthest border. Open her storehouses. Cast her up as heaps. Destroy her utterly. Let nothing of her be left. 27 Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation. 28 Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple. 29 “Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her all around. Let none of it escape. Pay her back according to her work. According to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel. 30 Therefore her young men will fall in her streets. All her men of war will be brought to silence in that day,” says Yahweh. 31 “Behold, I am against you, you proud one,” says the Lord, Yahweh of Armies; “for your day has come, the time that I will visit you. 32 The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.” 33 Yahweh of Armies says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together. All who took them captive hold them fast. They refuse to let them go. 34 Their Redeemer is strong: Yahweh of Armies is his name. He will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 “A sword is on the Chaldeans,” says Yahweh, “and on the inhabitants of Babylon, on her princes, and on her wise men. 36 A sword is on the boasters, and they will become fools. A sword is on her mighty men, and they will be dismayed. 37 A sword is on their horses, on their chariots, and on all the mixed people who are in the middle of her; and they will become as women. A sword is on her treasures, and they will be robbed. 38 A drought is on her waters, and they will be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols. 39 Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there. The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities,” says Yahweh, “so no man will dwell there, neither will any son of man live therein. 41 “Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They take up bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea. They ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor. 44 Behold, the enemy will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make them run away from it. Whoever is chosen, I will appoint him over it; for who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who can stand before me?” 45 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembles; and the cry is heard among the nations.
WEB_Strongs(i)
  23 H6360 How is the hammer H776 of the whole earth H1438 cut apart H7665 and broken! H894 how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 I have laid a snare H3920 for you, and you are also taken, H894 Babylon, H3045 and you weren't aware: H4672 you are found, H8610 and also caught, H1624 because you have striven H3068 against Yahweh.
  25 H3068 Yahweh H6605 has opened H214 his armory, H3318 and has brought forth H3627 the weapons H2195 of his indignation; H136 for the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H4399 has a work H776 to do in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 Come H7093 against her from the utmost border; H6605 open H3965 her storehouses; H5549 cast her up H6194 as heaps, H2763 and destroy her utterly; H7611 let nothing of her be left.
  27 H2717 Kill H6499 all her bulls; H3381 let them go down H2874 to the slaughter: H1945 woe H3117 to them! for their day H935 has come, H6256 the time H6486 of their visitation.
  28 H6963 The voice H5127 of those who flee H6405 and escape out H776 of the land H894 of Babylon, H5046 to declare H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of Yahweh H430 our God, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 Call together H7228 the archers H894 against Babylon, H1869 all those who bend H7198 the bow; H2583 encamp H5439 against her all around; H6413 let none of it escape: H7999 recompense H6467 her according to her work; H6213 according to all that she has done, H6213 do H2102 to her; for she has been proud H3068 against Yahweh, H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  30 H970 Therefore her young men H5307 will fall H7339 in her streets, H582 and all her men H4421 of war H1826 will be brought to silence H3117 in that day, H5002 says H3068 Yahweh.
  31 H2087 Behold, I am against you, you proud H5002 one, says H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies; H3117 for your day H935 has come, H6256 the time H6485 that I will visit you.
  32 H2087 The proud H3782 one shall stumble H5307 and fall, H6965 and none shall raise him up; H3341 and I will kindle H784 a fire H5892 in his cities, H398 and it shall devour H5439 all who are around him.
  33 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H1121 The children H3478 of Israel H1121 and the children H3063 of Judah H6231 are oppressed H3162 together; H7617 and all who took them captive H2388 hold them fast; H3985 they refuse H7971 to let them go.
  34 H1350 Their Redeemer H2389 is strong; H3068 Yahweh H6635 of Armies H8034 is his name: H7378 he will thoroughly H7378 plead H7379 their cause, H7280 that he may give rest H776 to the earth, H7264 and disquiet H3427 the inhabitants H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is on the Chaldeans, H5002 says H3068 Yahweh, H3427 and on the inhabitants H894 of Babylon, H8269 and on her princes, H2450 and on her wise men.
  36 H2719 A sword H907 is on the boasters, H2973 and they shall become fools; H2719 a sword H1368 is on her mighty men, H2865 and they shall be dismayed.
  37 H2719 A sword H5483 is on their horses, H7393 and on their chariots, H6153 and on all the mixed people H8432 who are in the midst H802 of her; and they shall become as women: H2719 a sword H214 is on her treasures, H962 and they shall be robbed.
  38 H2721 A drought H4325 is on her waters, H3001 and they shall be dried up; H776 for it is a land H6456 of engraved images, H1984 and they are mad H367 over idols.
  39 H6728 Therefore the wild animals of the desert H338 with the wolves H3427 shall dwell H1323 there, and the ostriches H3427 shall dwell H3427 therein: and it shall be no more inhabited H5331 forever; H7931 neither shall it be lived H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities of it, says H3068 Yahweh, H376 so shall no man H3427 dwell H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live therein.
  41 H5971 Behold, a people H935 comes H6828 from the north; H1419 and a great H1471 nation H7227 and many H4428 kings H5782 shall be stirred up H3411 from the uttermost parts H776 of the earth.
  42 H2388 They lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roars H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 on horses, H6186 everyone set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against you, daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 has heard H8088 the news H3027 of them, and his hands H7503 wax feeble: H6869 anguish H2388 has taken hold H2427 of him, pains H3205 as of a woman in labor.
  44 H5927 Behold, the enemy shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make H7323 them run away H977 from it; and whoever is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 who can stand H6440 before me?
  45 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of Yahweh, H3289 that he has taken H894 against Babylon; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H776 against the land H3778 of the Chaldeans: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 even the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  46 H6963 At the noise H8610 of the taking H894 of Babylon H776 the earth H7493 trembles, H2201 and the cry H8085 is heard H1471 among the nations.
NHEB(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut apart and broken. How is Babylon become a desolation among the nations. 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD. 25 The LORD has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, the LORD of hosts, has a work to do in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, their day has come, the time of their visitation." 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 "Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; camp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day," says the LORD. 31 "Look, I am against you, you proud one," says the Lord, the LORD of hosts; for your day has come, the time that I will visit you. 32 The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him." 33 Thus says the LORD of hosts: "The children of Israel and the people of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is on the Chaldeans," says the LORD, "and on the inhabitants of Babylon, and on her officials, and on her wise men. 36 A sword is on the boasters, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be dismayed. 37 A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mixed people who are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures, and they shall be robbed. 38 A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols. 39 Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell in it: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the LORD, "so shall no man dwell there, neither shall any son of man live in it." 41 "Look, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor. 44 Look, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? And who will appoint me a time? And who is the shepherd who can stand before me?" 45 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: "Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
AKJV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD. 25 The LORD has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, said the LORD. 31 Behold, I am against you, O you most proud, said the Lord GOD of hosts: for your day is come, the time that I will visit you. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus said the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is on the Chaldeans, said the LORD, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men. 36 A sword is on the liars; and they shall dote: a sword is on her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mingled people that are in the middle of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is on her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad on their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelled in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear you the counsel of the LORD, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
AKJV_Strongs(i)
  23 H349 How H6360 is the hammer H3605 of the whole H776 earth H1438 cut H7665 asunder and broken! H349 how H894 is Babylon H1961 become H8047 a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 I have laid a snare H1571 for you, and you are also H3920 taken, H894 O Babylon, H3045 and you were not aware: H4672 you are found, H1571 and also H8610 caught, H3588 because H1624 you have striven H3068 against the LORD.
  25 H3068 The LORD H6605 has opened H214 his armory, H3318 and has brought H3318 forth H3627 the weapons H2195 of his indignation: H1931 for this H4399 is the work H136 of the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H776 in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 Come H7093 against her from the utmost H7093 border, H6605 open H3965 her storehouses: H5549 cast H6194 her up as heaps, H2763 and destroy H408 her utterly: let nothing H7611 of her be left.
  27 H2717 Slay H3605 all H6499 her bullocks; H3381 let them go H3381 down H2874 to the slaughter: H1945 woe H3117 to them! for their day H935 is come, H6256 the time H6486 of their visitation.
  28 H6963 The voice H5127 of them that flee H6412 and escape H776 out of the land H894 of Babylon, H5046 to declare H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of the LORD H430 our God, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 Call H7228 together the archers H413 against H894 Babylon: H3605 all H1869 you that bend H7198 the bow, H2583 camp H5921 against H5439 it round H408 about; let none H6413 thereof escape: H7999 recompense H6467 her according to her work; H3605 according to all H6213 that she has done, H6213 do H2102 to her: for she has been proud H413 against H3068 the LORD, H413 against H6944 the Holy H3478 One of Israel.
  30 H5921 Therefore H3651 H970 shall her young H5307 men fall H7339 in the streets, H3605 and all H582 her men H4421 of war H1826 shall be cut H3117 off in that day, H5002 said H3068 the LORD.
  31 H2005 Behold, H413 I am against H2087 you, O you most proud, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts: H3117 for your day H935 is come, H6256 the time H6485 that I will visit you.
  32 H2087 And the most proud H3782 shall stumble H5307 and fall, H369 and none H6965 shall raise H3341 him up: and I will kindle H784 a fire H5892 in his cities, H398 and it shall devour H3605 all H5439 round about him.
  33 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H1121 The children H3478 of Israel H1121 and the children H3063 of Judah H6231 were oppressed H3162 together: H3605 and all H7617 that took them captives H2388 held H3985 them fast; they refused H7971 to let them go.
  34 H1350 Their Redeemer H2389 is strong; H3068 the LORD H6635 of hosts H8034 is his name: H7378 he shall thoroughly plead H7379 their cause, H7280 that he may give rest H776 to the land, H7264 and disquiet H3427 the inhabitants H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is on the Chaldeans, H5002 said H3068 the LORD, H3427 and on the inhabitants H894 of Babylon, H8269 and on her princes, H2450 and on her wise men.
  36 H2719 A sword H907 is on the liars; H2973 and they shall dote: H2719 a sword H1368 is on her mighty H2865 men; and they shall be dismayed.
  37 H2719 A sword H5483 is on their horses, H7393 and on their chariots, H3605 and on all H6154 the mingled H8432 people that are in the middle H1961 of her; and they shall become H802 as women: H2719 a sword H214 is on her treasures; H962 and they shall be robbed.
  38 H2721 A drought H4325 is on her waters; H3001 and they shall be dried H776 up: for it is the land H6456 of graven H1984 images, and they are mad H367 on their idols.
  39 H5921 Therefore H3651 H6728 the wild H6728 beasts H6728 of the desert H338 with the wild H338 beasts H339 of the islands H3427 shall dwell H1323 there, and the owls H3284 H3427 shall dwell H3808 therein: and it shall be no H5750 more H3427 inhabited H5331 for ever; H3808 neither H7931 shall it be dwelled H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities thereof, said H3068 the LORD; H3808 so shall no H376 man H3427 abide H8033 there, H3808 neither H1121 shall any son H120 of man H1481 dwell therein.
  41 H2009 Behold, H5971 a people H935 shall come H6828 from the north, H1419 and a great H1471 nation, H7227 and many H4428 kings H5782 shall be raised H3411 up from the coasts H776 of the earth.
  42 H2388 They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance: H394 they are cruel, H7355 and will not show mercy: H6963 their voice H1993 shall roar H3220 like the sea, H7392 and they shall ride H5483 on horses, H6186 every one put in array, H376 like a man H4421 to the battle, H5921 against H1323 you, O daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 has heard H8088 the report H3027 of them, and his hands H7503 waxed feeble: H6869 anguish H2388 took hold H2427 of him, and pangs H3205 as of a woman in travail.
  44 H2009 Behold, H5927 he shall come H738 up like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 to the habitation H386 of the strong: H7280 but I will make them suddenly H7323 run H4310 away from her: and who H970 is a chosen H6485 man, that I may appoint H413 over H4310 her? for who H3644 is like H4310 me? and who H3259 will appoint H4310 me the time? and who H7462 is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  45 H5921 Therefore H3651 H8085 hear H6098 you the counsel H3068 of the LORD, H3289 that he has taken H413 against H894 Babylon; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H413 against H776 the land H3778 of the Chaldeans: H518 Surely H3808 H6810 the least H6629 of the flock H5498 shall draw H518 them out: surely H3808 H5116 he shall make their habitation H8074 desolate with them.
  46 H6963 At the noise H8610 of the taking H894 of Babylon H776 the earth H7493 is moved, H2201 and the cry H8085 is heard H1471 among the nations.
KJ2000(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how has Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have contended against the LORD. 25 The LORD has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their punishment. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none of them escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, says the LORD. 31 Behold, I am against you, O you most proud, says the Lord GOD of hosts: for your day has come, the time that I will punish you. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus says the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, but unrest to the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, says the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the diviners; and they shall become fools: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mixed people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad over their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert shall dwell there with the jackals, and the ostriches shall dwell in it: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, says the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the ends of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, everyone set in array, like a man for the battle, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands grew feeble: anguish took hold of him, and birth pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will arraign me? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear you the counsel of the LORD, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
UKJV(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD. 25 The LORD has opened his armoury, and has brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all you that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her: for she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, says the LORD. 31 Behold, I am against you, O you most proud, says the Lord GOD of hosts: for your day has come, the time that I will visit you. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 Thus says the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and trouble the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, says the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the liars; and they shall be foolish: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear all of you the counsel of the LORD, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
TKJU(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut asunder and broken! How Babylon has become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: You are found, and also caught, because you have strived against the LORD. 25 The LORD has opened His armory, and has brought forth the weapons of His indignation: For this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: Cast her up as heaps, and destroy her utterly: Let nothing be left of her. 27 Slay all her bulls; let them go down to the slaughter: Woe to them! For their day has come, the time of their visitation. 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of His temple. 29 Call together the archers against Babylon: All you who bend the bow, camp against it all around; let none of them escape: Recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her: For she has been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore her young men shall fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day", said the LORD. 31 "Behold, I am against you, O you most proud", said the Lord GOD of hosts: "for your day has come, the time that I will visit you. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: And I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him." 33 Thus says the LORD of hosts; "The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: And all who took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is His name: He shall thoroughly plead their cause, that He may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans", said the LORD, "and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the liars; and they shall become fools: A sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people who are in the midst of her; and they shall become as women: A sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: For it is the land of graven images, and they are insane with their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell in it: And it shall no longer be inhabited forever; neither shall it be dwelled in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and its neighbor cities", said the LORD; "so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell in it. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: They are cruel, and will not show mercy: Their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, everyone put in array like a man to the battle, against you O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: Anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: But I will make them suddenly run away from her: And who is a chosen man, that I may appoint over her? For who is like Me? And who will appoint Me the time? And who is that shepherd who will stand before Me?" 45 Therefore hear the counsel of the LORD, that He has taken against Babylon; and His purposes, that He has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: Surely He shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
CKJV_Strongs(i)
  23 H6360 How is the hammer H776 of the whole earth H1438 cut asunder H7665 and broken! H894 how is Babylon H8047 become a desolation H1471 among the nations!
  24 H3369 I have laid a snare H3920 for you, and you are also taken, H894 O Babylon, H3045 and you were not aware: H4672 you are found, H8610 and also caught, H1624 because you have striven H3068 against the Lord.
  25 H3068 The Lord H6605 has opened H214 his armory, H3318 and has brought forth H3627 the weapons H2195 of his indignation: H4399 for this is the work H136 of the Lord H3069 God H6635 of hosts H776 in the land H3778 of the Chaldeans.
  26 H935 Come H7093 against her from the farthest border, H6605 open H3965 her storehouses: H5549 cast her up H6194 as heaps, H2763 and destroy her utterly: H7611 let nothing of her be left.
  27 H2717 Kill H6499 all her bullocks; H3381 let them go down H2874 to the slaughter: H1945 woe H3117 unto them! for their day H935 is come, H6256 the time H6486 of their visitation.
  28 H6963 The voice H5127 of them that flee H6405 and escape out H776 of the land H894 of Babylon, H5046 to declare H6726 in Zion H5360 the vengeance H3068 of the Lord H430 our God, H5360 the vengeance H1964 of his temple.
  29 H8085 Call together H7228 the archers H894 against Babylon: H1869 all you that bend H7198 the bow, H2583 camp H5439 against it round about; H6413 let none there escape: H7999 recompense H6467 her according to her work; H6213 according to all that she has done, H6213 do H2102 unto her: for she has been proud H3068 against the Lord, H6918 against the Holy One H3478 of Israel.
  30 H970 Therefore shall her young men H5307 fall H7339 in the streets, H582 and all her men H4421 of war H1826 shall be cut off H3117 in that day, H5002 says H3068 the Lord.
  31 H2087 Behold, I am against you, O you most proud, H5002 says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts: H3117 for your day H935 is come, H6256 the time H6485 that I will visit you.
  32 H2087 And the most proud H3782 shall stumble H5307 and fall, H6965 and none shall raise him up: H3341 and I will kindle H784 a fire H5892 in his cities, H398 and it shall devour H5439 all round about him.
  33 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H1121 The sons H3478 of Israel H1121 and the sons H3063 of Judah H6231 were oppressed H3162 together: H7617 and all that took them captives H2388 held them fast; H3985 they refused H7971 to let them go.
  34 H1350 Their Redeemer H2389 is strong; H3068 the Lord H6635 of hosts H8034 is his name: H7378 he shall throughly H7378 plead H7379 their cause, H7280 that he may give rest H776 to the land, H7264 and disquiet H3427 the inhabitants H894 of Babylon.
  35 H2719 A sword H3778 is upon the Chaldeans, H5002 says H3068 the Lord, H3427 and upon the inhabitants H894 of Babylon, H8269 and upon her princes, H2450 and upon her wise men.
  36 H2719 A sword H907 is upon the liars; H2973 and they shall dote: H2719 a sword H1368 is upon her mighty men; H2865 and they shall be dismayed.
  37 H2719 A sword H5483 is upon their horses, H7393 and upon their chariots, H6153 and upon all the mingled people H8432 that are in the midst H802 of her; and they shall become as women: H2719 a sword H214 is upon her treasures; H962 and they shall be robbed.
  38 H2721 A drought H4325 is upon her waters; H3001 and they shall be dried up: H776 for it is the land H6456 of engraved images, H1984 and they are mad H367 upon their idols.
  39 H6728 Therefore the wild animals of the desert H338 with the wild animals of the islands H3427 shall live H1323 there, and the owls H3427 shall live H3427 in it: and it shall be no more inhabited H5331 for ever; H7931 neither shall it be lived H1755 in from generation H1755 to generation.
  40 H430 As God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H7934 and the neighbor H5002 cities there, says H3068 the Lord; H376 so shall no man H3427 stay H1121 there, neither shall any son H120 of man H1481 live in it.
  41 H5971 Behold, a people H935 shall come H6828 from the north, H1419 and a great H1471 nation, H7227 and many H4428 kings H5782 shall be raised up H3411 from the coasts H776 of the earth.
  42 H2388 They shall hold H7198 the bow H3591 and the lance: H394 they are cruel, H7355 and will not show mercy: H6963 their voice H1993 shall roar H3220 like the sea, H7392 and they shall ride H5483 upon horses, H6186 every one put in array, H376 like a man H4421 to the battle, H1323 against you, O daughter H894 of Babylon.
  43 H4428 The king H894 of Babylon H8085 has heard H8088 the report H3027 of them, and his hands H7503 grew feeble: H6869 anguish H2388 took hold H2427 of him, and pangs H3205 as of a woman in hardship.
  44 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 unto the habitation H386 of the strong: H7323 but I will make H7280 them suddenly H7323 run away H977 from her: and who is a chosen H6485 man, that I may appoint H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 and who is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  45 H8085 Therefore hear H6098 you the counsel H3068 of the Lord, H3289 that he has taken H894 against Babylon; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H776 against the land H3778 of the Chaldeans: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate with them.
  46 H6963 At the noise H8610 of the taking H894 of Babylon H776 the earth H7493 is moved, H2201 and the cry H8085 is heard H1471 among the nations.
EJ2000(i) 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the Gentiles! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught because thou hast provoked the LORD. 25 The LORD has opened his treasury and has brought forth the vessels of his indignation; for this is the work of the Lord GOD of the hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the ends of the earth, open her storehouses; cast her up as heaps and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter. Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of those that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon; all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her; for she has become proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be cut off in that day, said the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou proud one, said the Lord GOD of the hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the proud one shall stumble and fall and have no one to raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 33 ¶ Thus hath the LORD of the hosts said: The sons of Israel and the sons of Judah were oppressed together; and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of the hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause that he may give rest to the land and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, said the LORD, and upon the inhabitants of Babylon and upon her princes and upon her wise men. 36 A sword is upon the fortune-tellers; and they shall be fools: a sword is upon her mighty men; and they shall be broken. 37 A sword is upon their horses and upon their chariots and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women; a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up; for it is the land of graven images, and they are become mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall no longer be inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance; they shall be cruel and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the strong habitation; but I will rest and will make him run from upon her; and he who shall be chosen I will appoint over her. For who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD that he has taken against Babylon and his thoughts that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall drag them out, and they shall destroy their habitations with them. 46 At the noise of the taking of Babylon, the earth was moved, and the cry was heard among the Gentiles.
CAB(i) 23 How has the hammer of the whole earth been broken and crushed! How has Babylon become a desolation among the nations! 24 They shall come upon you, and you shall not know it, O Babylon, that you will even be taken captive. You are found and taken, because you resisted the Lord. 25 The Lord has opened His treasury, and brought forth the weapons of His anger; for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans. 26 For her times have come. Open her storehouses; search her as a cave, and utterly destroy her; let there be no remnant of her. 27 Dry up all her fruits, and let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, and the time of their retribution. 28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Zion the vengeance that comes from the Lord our God. 29 Summon many against Babylon, everyone that bends the bow. Camp against her round about; let none of her people escape. Render to her according to her works, according to all that she has done, do to her; for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, says the Lord. 31 Behold, I am against you, O haughty one, says the Lord; for your day has come, and the time of your retribution. 32 And your pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again. And I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her. 33 Thus says the Lord: The children of Israel and the children of Judah have been oppressed. All those that have taken them captive have oppressed them together, for they would not let them go. 34 But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is His name. He will enter into judgment with His adversaries, that He may destroy the earth; 35 and He will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men. 36 A sword upon her warriors, and they shall be weakened. A sword upon their horses, and upon their chariots. 37 A sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women. A sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water, 38 and they shall be ashamed; for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted. 39 Therefore shall idols dwell in the islands, and the young ostriches shall dwell in it. It shall not be inhabited anymore, forever. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah, and the cities bordering upon them, says the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth, holding bow and dagger. 42 The people are fierce, and will have no mercy; their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon heard the sound of them, and his hands grew feeble. Anguish overcame him, pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her; for who is like Me? And who will resist Me? And who is this shepherd who will stand before Me? 45 Therefore hear the counsel of the Lord, which He has taken against Babylon; and His devices, which He has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed. Surely pasture shall be cut off from them. 46 Or at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
NSB(i) 23 »The hammer of the whole earth is broken and shattered. See how desolate Babylon is of all the nations! 24 »I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you will not know it. You will be found and captured because you have opposed Jehovah.« 25 Jehovah will open his armory and bring out the weapons of his fury, because Jehovah of Hosts has a job to do in the land of the Babylonians. 26 Attack them from a distance, open their storehouses, pile up their corpses like piles of grain, claim them for me by destroying them, and do not leave anyone behind. 27 Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished. 28 Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of Jehovah our God, the vengeance for his temple. 29 »Call together the archers, the soldiers with bows, against Babylon. Set up blockades around it. Do not let anyone escape. Pay the people of Babylon back for what they have done. Do to them what they did to others. They have disobeyed Jehovah, the Holy One of Israel. 30 »That is why their young men will die in the streets, and all their soldiers will be silenced that day, declares Jehovah. 31 »I am against you, you arrogant city, declares the Lord Jehovah of Hosts. »Your day has come, the time when I will punish you. 32 »Those prideful people will stumble and fall, and there will be no one to help them get up. I will light a fire in their cities that will burn up everything around them.« 33 Jehovah of Hosts says: »All the people of Israel and Judah are oppressed. All their enemies have captured them. They refuse to let them go. 34 »Their defender is strong. His name is Jehovah of Hosts. He will certainly take up their cause in order to bring rest to the land of Israel and unrest to the people who live in Babylon. 35 »A sword will kill the Babylonians and everyone who lives in Babylon,« declares Jehovah. »A sword will kill their officials and their wise men. 36 »A sword will kill the false prophets. They will become fools. A sword will kill their soldiers and defeat them. 37 »A sword will kill their horses, their chariots, and all the foreigners within their ranks. They will become women. A sword will destroy their treasures, and they will be looted. 38 »A drought will diminish their water supply, and it will dry up. Babylon is a land of idols, statues that will go crazy with fear. 39 »That is why desert animals will live with hyenas. Desert owls will also live there. It will no longer be inhabited or lived in for generations. 40 »Babylon will be like Sodom and Gomorrah, and their neighboring cities when I, God, destroyed them. No one will live there. No human will stay there, proclaims Jehovah. 41 »People are going to come from the north. A great nation and many kings will rise from the ends of the earth. 42 »They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon. 43 »The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor. 44 »I will suddenly chase them from their places like a lion coming out of the jungle along the Jordan River into pastureland. I will appoint over Babylon whomever I choose. Who is like me? Who can challenge me? Is there any leader who can stand up to me?« 45 Listen to what Jehovah is going to do against Babylon and the things he intends to do to the land of the Babylonians. He will surely drag away the little ones of the flock. He will surely destroy the pasture because of the Babylonians. 46 The earth will quake at the news, »Babylon has been captured!« Its cry will be heard among the nations.
ISV(i) 23 How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a horror among the nations! 24 I’ll set a trap for you, and you will be caught, Babylon, but you don’t realize it. You will be found and also seized, because you challenged the LORD! 25 “The LORD will open his armory, and bring out the weapons of his anger. Indeed, a work of the Lord GOD of the Heavenly Armies will be in the land of the Chaldeans. 26 Come to her from afar. Open up her barns. Pile her up like heaps of grain, and completely destroy her. Don’t leave any survivors. 27 Put all her bulls to the sword, let them go down to the slaughter. How terrible for them because their day has come, the time of their judgment. 28 “The sound of fugitives and refugees will come from the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, vengeance for his Temple. 29 “Summon many to Babylon, all those who bend the bow. Camp all around her, let no one escape. Repay her according to her deeds. Do to her just as she has done. For she has behaved arrogantly against the Lord, against the Holy One of Israel. 30 Therefore, her warriors will fall in her streets, and all her soldiers will be silenced on that day,” declares the LORD. 31 “Look, I’m against you, arrogant one,” declares the LORD God of the Heavenly Armies. “Indeed your day is coming, the time of your judgment. 32 The arrogant one will stumble and fall, and there will be no one to lift him up. I’ll set fire to his cities, and it will devour everything around him.” 33 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “The people of Israel are oppressed, along with the people of Judah. All their captors have held on to them and refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong, the LORD of the Heavenly Armies is his name. He will vigorously plead their case in order to bring rest to the earth, but turmoil to the inhabitants of Babylon. 35 A sword against the Chaldeans,” declares the LORD, “and against the inhabitants of Babylon, against her officials and her wise men. 36 A sword against the diviners. They’ll be made fools. A sword against her warriors. They’ll be shattered. 37 A sword against her horses, against her chariots, and against all the foreign troops in her midst. They’ll become women. A sword against her treasures. They’ll be plundered. 38 A drought against her waters. They’ll dry up. For it’s a land of idols, and they go mad over their terrifying images. 39 Therefore the desert creatures along with hyenas will live there. They’ll live in it with ostriches, but people won’t live in it again. They won’t inhabit it from generation to generation. 40 Just as when God overthrew Sodom, Gomorrah, and their neighbors,” declares the LORD, “so also no one will live there. No human being will reside in it. 41 “Look, people are coming from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the ends of the earth. 42 They grab bow and spear. They’re cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea, as they ride on horses deployed like men ready for battle against you, daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the news about them, and his hands hang limp. Distress has seized him, like a woman in labor.
44 “Look, like a lion comes up from the thicket of the Jordan to a pasture that grows year round, so I’ll drive them away from her in an instant, and I’ll appoint whomever is chosen over her. Indeed, who is like me? Who gives me counsel? Who is the shepherd who will stand against me?” 45 Therefore, hear the plan that the LORD has made against Babylon, and the strategy that he devised against the land of the Chaldeans. Surely they’ll drag the little ones of the flock away. Surely their pasture will be desolate because of them. 46 At the shout that Babylon has been seized, the earth will be shaken, and the cry will be heard among the nations.
LEB(i) 23 How the blacksmith's hammer of all the earth is cut down and broken! How Babylon has become as a horror among the nations! 24 I laid a bird snare for you, and you were caught, O Babylon. But you yourself did not know. You were discovered and seized, because with Yahweh you measured yourself. 25 Yahweh has opened his armory, and he has brought out the weapons of his wrath, for it is a word for my Lord Yahweh of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the end, open her granaries. Pile her up like heaps and destroy her. Let there be no remnant for her. 27 Massacre all her bulls, let them go down to the slaughtering. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment. 28 There is the sound of fugitives and survivors from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance for his temple. 29 Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp all around her, there must not be for her an escape. Take revenge on her according to her deeds. According to all that she has done, so do to her. For against Yahweh she has behaved insolently, against the Holy One of Israel. 30 Therefore* her young men will fall in her public squares, and all her soldiers* will perish on that day," declares* Yahweh. 31 "Look, I am against you, O arrogant one," declares* Lord Yahweh of hosts, "for your day has come, the time when I will punish you. 32 And the arrogant one will stumble and fall, and there is no one who raises him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him." 33 Thus says Yahweh of hosts:
"The people* of Israel are oppressed, and the people* of Judah likewise, for* all their captors have seized them, they refuse to let them go free. 34 Their redeemer is strong, his name is Yahweh of hosts. Surely he will plead their case, in order to make peace for the earth, but to cause unrest to the inhabitants of Babylon. 35 A sword against the Chaldeans," declares* Yahweh, "and against the inhabitants of Babylon, and against her officials, and against her wise men. 36 A sword against the oracle priests, and they will become foolish. A sword against her warriors, and they will be filled with terror. 37 A sword against his horses, and against his chariots,* and against all the foreign troops who are in the midst of her, so that they may become as women. A sword against her treasures, so that they may be plundered. 38 A drought will come against her waters, and they will dry up, for it is a land of images, and because of the frightful objects, they act like madmen. 39 Therefore* desert creatures will live there* with jackals, and daughters of ostriches* will inhabit her. And she will not be inhabited again forever,* and she will not be dwelt in for all generations.* 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors," declares* Yahweh, "no one will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in her. 41 Look, a people is about to come from the north, and a great nation and many kings are woken up from the remotest part of the earth. 42 They keep hold of bow and short sword. They are cruel and they have no mercy. Their sound is like the sea, it roars, and upon horses they ride. Drawn up for battle as a man for the battle, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon heard their report and his hands grew slack. Anxiety has seized him, fear and pain like the woman who gives birth. 44 Look, like a lion he comes up from the thickets* of the Jordan against a pastureland by a constantly flowing stream,* so I will chase them away quickly* from her, and I will appoint whoever is chosen over her. For who is like me, and who can summon me, and who is this shepherd who can stand before me?* 45 Therefore* hear the plan of Yahweh that he has planned against Babylon, and his plans that he has planned against the land of the Chaldeans. Surely* they will drag them away, the little ones of the flock. Surely* he will cause their grazing place to be desolate over them. 46 At the sound, 'Babylon has been captured,' the earth will quake, and a cry for help among the nations will be heard."
BSB(i) 23 How the hammer of the whole earth lies broken and shattered! What a horror Babylon has become among the nations! 24 I laid a snare for you, O Babylon, and you were caught before you knew it. You were found and captured because you challenged the LORD. 25 The LORD has opened His armory and brought out His weapons of wrath, for this is the work of the Lord GOD of Hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the farthest border. Break open her granaries; pile her up like mounds of grain. Devote her to destruction; leave her no survivors. 27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come—the time of their punishment. 28 Listen to the fugitives and refugees from the land of Babylon, declaring in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple. 29 Summon the archers against Babylon, all who string the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel. 30 Therefore, her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD. 31 “Behold, I am against you, O arrogant one,” declares the Lord GOD of Hosts, “for your day has come, the time when I will punish you. 32 The arrogant one will stumble and fall with no one to pick him up. And I will kindle a fire in his cities to consume all those around him.” 33 This is what the LORD of Hosts says: “The sons of Israel are oppressed, and the sons of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to release them. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of Hosts is His name. He will fervently plead their case so that He may bring rest to the earth, but turmoil to those who live in Babylon. 35 A sword is against the Chaldeans, declares the LORD, against those who live in Babylon, and against her officials and wise men. 36 A sword is against her false prophets, and they will become fools. A sword is against her warriors, and they will be filled with terror. 37 A sword is against her horses and chariots and against all the foreigners in her midst, and they will become like women. A sword is against her treasuries, and they will be plundered. 38 A drought is upon her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and the people go mad over idols. 39 So the desert creatures and hyenas will live there and ostriches will dwell there. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbors,” declares the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 41 Behold, an army is coming from the north; a great nation and many kings are stirred up from the ends of the earth. 42 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. 44 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Babylon from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 45 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Babylon and the strategies He has devised against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 46 At the sound of Babylon’s capture the earth will quake; a cry will be heard among the nations.
MSB(i) 23 How the hammer of the whole earth lies broken and shattered! What a horror Babylon has become among the nations! 24 I laid a snare for you, O Babylon, and you were caught before you knew it. You were found and captured because you challenged the LORD. 25 The LORD has opened His armory and brought out His weapons of wrath, for this is the work of the Lord GOD of Hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the farthest border. Break open her granaries; pile her up like mounds of grain. Devote her to destruction; leave her no survivors. 27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come—the time of their punishment. 28 Listen to the fugitives and refugees from the land of Babylon, declaring in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple. 29 Summon the archers against Babylon, all who string the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel. 30 Therefore, her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD. 31 “Behold, I am against you, O arrogant one,” declares the Lord GOD of Hosts, “for your day has come, the time when I will punish you. 32 The arrogant one will stumble and fall with no one to pick him up. And I will kindle a fire in his cities to consume all those around him.” 33 This is what the LORD of Hosts says: “The sons of Israel are oppressed, and the sons of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to release them. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of Hosts is His name. He will fervently plead their case so that He may bring rest to the earth, but turmoil to those who live in Babylon. 35 A sword is against the Chaldeans, declares the LORD, against those who live in Babylon, and against her officials and wise men. 36 A sword is against her false prophets, and they will become fools. A sword is against her warriors, and they will be filled with terror. 37 A sword is against her horses and chariots and against all the foreigners in her midst, and they will become like women. A sword is against her treasuries, and they will be plundered. 38 A drought is upon her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and the people go mad over idols. 39 So the desert creatures and hyenas will live there and ostriches will dwell there. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbors,” declares the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there. 41 Behold, an army is coming from the north; a great nation and many kings are stirred up from the ends of the earth. 42 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the report, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. 44 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Babylon from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 45 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Babylon and the strategies He has devised against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 46 At the sound of Babylon’s capture the earth will quake; a cry will be heard among the nations.
MLV(i) 23 How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
24 I have laid a snare for you and you are also taken, O Babylon and you were not aware. You are found and also caught, because you have striven against Jehovah. 25 Jehovah has opened his armory and has brought out the weapons of his indignation, for the Lord, Jehovah of hosts, has a work in the land of the Chaldeans.
26 Come against her from the utmost border. Open her store-houses. Cast her up as heaps and destroy her utterly; let nothing of her be left. 27 Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp against her all around; let none of it escape.
Recompense to her according to her work. According to all that she has done, do to her. For she has been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel. 30 Therefore her young men will fall in her streets and all her men of war will be brought to silence in that day, says Jehovah.
31 Behold, I am against you, O you proud one, says the Lord, Jehovah of hosts, for your day has come, the time that I will visit you. 32 And the proud one will stumble and fall and none will raise him up. And I will kindle a fire in his cities and it will devour all who are all around him.
33 Jehovah of hosts says thus: The sons of Israel and the sons of Judah are oppressed together and all who took them captive hold them firm; they refuse to let them go.
34 Their Redeemer is strong. Jehovah of hosts is his name. He will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth and shake the inhabitants of Babylon.
35 A sword is upon the Chaldeans, says Jehovah and upon the inhabitants of Babylon and upon her rulers and upon her wise men. 36 A sword is upon the boasters and they will become fools. A sword is upon her mighty men and they will be dismayed. 37 A sword is upon their horses and upon their chariots and upon all the mixed people who are in the midst of her and they will become as women. A sword is upon her treasures and they will be robbed.
38 A drought is upon her waters and they will be dried up. For it is a land of graven images and they are mad over idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves will dwell there and the ostriches will dwell in it. And it will no more be everlasting inhabited, nor will it be dwelt in from generation to generation. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Jehovah, so will no man dwell there, nor will any son of man journey in it.
41 Behold, a people comes from the north and a great nation and many kings will be stirred up from the outermost parts of the earth. 42 They lay hold on bow and spear. They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea and they ride upon horses, each one set in array, as a man to the battle, against you, O daughter of Babylon.
43 The king of Babylon has heard the news of them and his hands grow feeble. Anguish has taken hold of him and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, the enemy will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it and he who is chosen, him I will appoint over it.
For who is like me and who will appoint a time for me and who is the shepherd who can stand before me?
45 Therefore hear the counsel of Jehovah, that he has taken against Babylon and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembles and the cry is heard among the nations.

VIN(i) 23 How s cut and broken the hammer of all the earth! How hath Babylon become an astonishment among the nations! 24 "I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you will not know it. You will be found and captured because you have opposed the LORD." 25 the LORD will open his armory and bring out the weapons of his fury, because the LORD Almighty has a job to do in the land of the Babylonians. 26 "Come to her from afar. Open up her barns. Pile her up like heaps of grain, and completely destroy her. Don't leave any survivors. 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment. 28 Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of the LORD our God, the vengeance for his temple. 29 "Summon many to Babylon, all those who bend the bow. Camp all around her, let no one escape. Repay her according to her deeds. Do to her just as she has done. For she has behaved arrogantly against the Lord, against the Holy One of Israel. 30 Therefore, her warriors will fall in her streets, and all her soldiers will be silenced on that day," declares the LORD. 31 "Look, I am against you, O arrogant one," declares Sovereign LORD Almighty, "for your day has come, the time when I will punish you. 32 The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.” 33 Thus says the LORD Almighty: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah likewise, for all their captors have seized them, they refuse to let them go free. 34 Their Redeemer is strong; the LORD Almighty, is His name. He shall thoroughly plead their cause, so that he may give rest to the land, and give trouble to the people of Babylon. 35 A sword against the Chaldeans," declares the LORD, "and against the inhabitants of Babylon, against her officials and her wise men. 36 A sword against the oracle priests, and they will become foolish. A sword against her warriors, and they will be filled with terror. 37 A sword against her horses, against her chariots, and against all the foreign troops in her midst. They'll become women. A sword against her treasures. They'll be plundered. 38 A drought is on her waters; and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they act madly with idols. 39 "That is why desert animals will live with hyenas. Desert owls will also live there. It will no longer be inhabited or lived in for generations. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighbors, states the LORD, so no man shall live there, nor shall a son of man stay in it. 41 "Look, people are coming from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the ends of the earth. 42 They grab bow and spear. They're cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea, as they ride on horses deployed like men ready for battle against you, daughter of Babylon. 43 The king of Babylon has heard the news about them, and his hands hang limp. Distress has seized him, like a woman in labor. 44 Behold he will be like the lion which must go up from the swelling of Jordan to Gaitham, for I will speedily drive men from her, and set every youth against her: for who is like me and who can withstand me? And who is the shepherd who can stand before me? 45 Listen to what the LORD is going to do against Babylon and the things he intends to do to the land of the Babylonians. He will surely drag away the little ones of the flock. He will surely destroy the pasture because of the Babylonians. 46 At the sound of Babylon's capture, the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
Luther1545(i) 23 Wie geht es zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht es zu, daß Babel eine Wüste worden ist unter allen Heiden? 24 Ich habe dir gestellet, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahest; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzet. 25 Der HERR hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht; denn solches hat der HERR HERR Zebaoth in der Chaldäer Lande ausgerichtet. 26 Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werfet sie in einen Haufen und verbannet sie, daß ihr nichts übrig bleibe! 27 Erwürget alle ihre Rinder, führet sie hinab zur Schlachtbank! Wehe ihnen! Denn der Tag ist kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 28 Man höret ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, und die Rache seines Tempels. 29 Rufet vielen wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen. Vergeltet ihr, wie sie verdienet hat; wie sie getan, hat, so tut ihr wieder! Denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel. 30 Darum sollen ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selbigen Zeit, spricht der HERR. 31 Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist kommen, die Zeit deiner Heimsuchung. 32 Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren. 33 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführet haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen. 34 Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache. 35 Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über die Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen. 36 Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden. Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen. 37 Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie zu Weibern werden. Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden. 38 Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen; denn es ist ein Götzenland und trotzen auf ihre schrecklichen Götzen. 39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen und die jungen Straußen; und soll nimmermehr bewohnet werden, und niemand drinnen hausen für und für, 40 gleichwie Gott Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret hat, spricht der HERR, daß niemand drinnen wohne, noch kein Mensch drinnen hause. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen. 42 Die haben Bogen und Schild, sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel. 43 Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnöten. 44 Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends laufen lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer. ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 45 So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Lande der Chaldäer! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstören? 46 Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H6360 Wie geht es zu, daß der Hammer H776 der ganzen Welt H1438 zerbrochen H8047 und H7665 zerschlagen H894 ist? Wie geht es zu, daß Babel H1471 eine Wüste worden ist unter allen Heiden ?
  24 H3045 Ich H894 habe dir gestellet, Babel H3920 ; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen H8610 und ergriffen H4672 , denn du hast H3068 dem HErrn getrotzet.
  25 H3068 Der HErr H3318 hat H214 seinen Schatz H6605 aufgetan H4399 und die H3627 Waffen H2195 seines Zorns H136 hervorgebracht; denn solches hat der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3778 in der Chaldäer H776 Lande ausgerichtet.
  26 H935 Kommt H2763 her wider sie H7093 , ihr vom Ende H6605 , öffnet H3965 ihre Kornhäuser H6194 , werfet sie in einen Haufen H7611 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig bleibe!
  27 H6499 Erwürget alle ihre Rinder H3381 , führet sie hinab H2874 zur Schlachtbank H1945 ! Wehe H3117 ihnen! Denn der Tag H935 ist H6256 kommen, die Zeit H6486 ihrer Heimsuchung .
  28 H6963 Man höret ein Geschrei H5127 der Flüchtigen H6405 und derer H776 , so entronnen sind aus dem Lande H894 Babel H5046 , auf daß sie verkündigen H6726 zu Zion H5360 die Rache H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H5360 , und die Rache H1964 seines Tempels .
  29 H894 Rufet vielen wider Babel H2583 , belagert sie H5439 um H7198 und um, alle H1869 Bogenschützen H6413 , und laßt keinen davonkommen H7999 . Vergeltet H8085 ihr, wie sie verdienet hat H6213 ; wie sie getan H6467 , hat H6213 , so tut H2102 ihr wieder! Denn sie hat stolz H3068 gehandelt wider den HErrn H6918 , den Heiligen H3478 in Israel .
  30 H970 Darum sollen ihre junge Mannschaft H5307 fallen H7339 auf ihren Gassen H582 und alle ihre Kriegsleute H1826 untergehen H3117 zur selbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr .
  31 H935 Siehe, du Stolzer, ich will H5002 an dich, spricht H136 der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H3117 ; denn dein Tag H2087 ist H6256 kommen, die Zeit H6485 deiner Heimsuchung .
  32 H6965 Da soll H5307 der Stolze stürzen und fallen H3782 , daß ihn H5892 niemand aufrichte; ich will seine Städte H784 mit Feuer H3341 anstecken H5439 , das soll alles, was um ihn her H2087 ist H398 , verzehren .
  33 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H1121 : Siehe, die Kinder H3478 Israel H3162 samt H1121 den Kindern H3063 Juda H6231 müssen Gewalt H559 und Unrecht leiden; alle, die sie H7617 gefangen H2388 weggeführet haben, halten sie H3985 und wollen sie nicht H7971 loslassen .
  34 H2389 Aber ihr Erlöser ist stark H8034 , der heißt H3068 HErr H6635 Zebaoth H7280 ; der wird H7378 ihre Sache H7378 so ausführen H1350 , daß er H776 das Land H3427 bebend und die Einwohner H894 zu Babel H7264 zitternd mache .
  35 H2719 Schwert H5002 soll kommen, spricht H3068 der HErr H3778 , über die Chaldäer H3427 und über die Einwohner H894 zu Babel H8269 und über ihre Fürsten H2450 und über ihre Weisen .
  36 H2719 Schwert H907 soll kommen über ihre Weissager H2973 , daß sie zu Narren werden H2719 . Schwert H1368 soll kommen über ihre Starken H2865 , daß sie verzagen .
  37 H2719 Schwert H5483 soll kommen über ihre Rosse H7393 und Wagen H962 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie H8432 zu H802 Weibern H2719 werden. Schwert H214 soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden.
  38 H2721 Trockenheit H4325 soll kommen über ihre Wasser H1984 , daß sie H3001 versiegen; denn es H776 ist ein Götzenland und H367 trotzen auf ihre schrecklichen H6456 Götzen .
  39 H3427 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen H3427 und die H5331 jungen Straußen; und soll nimmermehr H7931 bewohnet werden H3427 , und niemand drinnen hausen H1755 für H1755 und für,
  40 H430 gleichwie GOtt H5467 Sodom H1121 und H7934 Gomorrha samt ihren Nachbarn H4114 umgekehret hat H5002 , spricht H120 der H3068 HErr H3427 , daß niemand drinnen wohne H376 , noch kein Mensch H1481 drinnen hause .
  41 H935 Siehe, es kommt H5971 ein Volk H6828 von Mitternacht H1419 her; viel H1471 Heiden H7227 und viel H4428 Könige H5782 werden H3411 von der Seite H776 des Landes sich aufmachen.
  42 H7198 Die haben Bogen H376 und H3591 Schild H2388 , sie H394 sind grausam H7355 und unbarmherzig H6963 ; ihr Geschrei H1993 ist wie das Brausen H3220 des Meers H7392 ; sie reiten H5483 auf Rossen H6186 , gerüstet H1323 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter H894 Babel .
  43 H4428 Wenn der König H8085 zu H894 Babel H8088 ihr Gerücht hören H2388 wird, so werden H3027 ihm H7503 die Fäuste entsinken H6869 ; ihm wird so angst H3205 und bange werden H2427 wie einer Frau in Kindesnöten.
  44 H7323 Siehe, er H5927 kommt herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H386 wider die festen H7280 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends H7323 laufen H6485 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist H977 , den ich wider sie rüsten werde H5975 ? Denn wer. ist H6440 mir gleich? Wer will mich H3259 meistern H7462 , und wer ist der Hirte H7323 , der mir widerstehen kann ?
  45 H6098 So höret nun den Ratschlag H3068 des HErrn H2803 , den er H894 über Babel H8085 hat H4284 , und seine Gedanken H3289 , die er hat H776 über die Einwohner im Lande H3778 der Chaldäer H6629 ! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie schleifen H6810 werden H5116 und ihre Wohnung H8074 zerstören ?
  46 H776 Und die Erde H8610 wird H7493 beben H6963 von dem Geschrei H8085 , und wird H1471 unter den Heiden H2201 erschallen H894 , wenn Babel gewonnen wird.
Luther1912(i) 23 Wie geht's zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht's zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden? 24 Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt. 25 Der HERR hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht; denn der Herr, HERR Zebaoth hat etwas auszurichten in der Chaldäer Lande. 26 Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werft sie in einen Haufen und verbannt sie, daß ihr nichts übrigbleibe! 27 Erwürgt alle ihre Rinder, führt sie hinab zu Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 28 Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, die Rache seines Tempels. 29 Ruft viel wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERR, den Heiligen in Israel. 30 Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR. 31 Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der Herr, HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung. 32 Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren. 33 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen. 34 Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache. 35 Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über ihr Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen! 36 Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden; Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen! 37 Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin sind, daß sie zu Weibern werden! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden! 38 Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen. 39 Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für, 40 gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. 42 Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel. 43 Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten. 44 Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 45 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Land der Chaldäer! Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören. 46 Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H6360 Wie geht’s zu, daß der Hammer H776 der ganzen Welt H1438 zerbrochen H7665 und zerschlagen H894 ist? Wie geht’s zu, daß Babel H8047 eine Wüste H1471 geworden ist unter allen Heiden ?
  24 H3369 Ich habe dir nachgestellt H894 , Babel H3920 ; darum bist du auch gefangen H3045 , ehe du dich’s versahst H4672 ; du bist getroffen H8610 und ergriffen H3068 , denn du hast dem HERRN H1624 getrotzt .
  25 H3068 Der HERR H214 hat seinen Schatz H6605 aufgetan H3627 und die Waffen H2195 seines Zorns H3318 hervorgebracht H136 ; denn der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H4399 hat etwas H4399 auszurichten H3778 in der Chaldäer H776 Lande .
  26 H935 Kommet H7093 her wider sie, ihr vom Ende H6605 , öffnet H3965 ihre Kornhäuser H5549 , werfet H6194 sie in einen Haufen H2763 und verbannet H7611 sie, daß ihr nichts übrigbleibe!
  27 H2717 Erwürget H6499 alle ihre Rinder H3381 , führt H3381 sie hinab H2874 zur Schlachtbank H1945 ! Weh H3117 ihnen! denn der Tag H935 ist gekommen H6256 , die Zeit H6486 ihrer Heimsuchung .
  28 H6963 Man hört ein Geschrei H5127 der Flüchtigen H6405 und derer, so entronnen H776 sind aus dem Lande H894 Babel H5046 , auf daß sie verkündigen H6726 zu Zion H5360 die Rache H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes H5360 , die Rache H1964 seines Tempels .
  29 H8085 Rufet H8085 viele H894 wider Babel H2583 , belagert H5439 sie um H5439 und um H1869 H7228 H7198 , alle Bogenschützen H6413 , und lasset keinen davonkommen H7999 ! Vergeltet H6467 ihr, wie H6467 sie verdient H6213 hat; wie sie getan H6213 hat, so tut H2102 ihr wieder! denn sie hat stolz H3068 gehandelt wider den HERRN H6918 , den Heiligen H3478 in Israel .
  30 H970 Darum soll ihre junge Mannschaft H5307 fallen H7339 auf ihren Gassen H4421 H582 , und alle ihre Kriegsleute H1826 sollen untergehen H3117 zur selben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR .
  31 H2087 Siehe, du Stolzer H5002 , ich will an dich, spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H3117 ; denn dein Tag H935 ist gekommen H6256 , die Zeit H6485 deiner Heimsuchung .
  32 H2087 Da soll der Stolze H3782 stürzen H5307 und fallen H6965 , daß ihn niemand aufrichte H5892 ; ich will seine Städte H784 mit Feuer H3341 anstecken H5439 , das soll alles, was um H5439 ihn her H398 ist, verzehren .
  33 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H1121 : Siehe, die Kinder H3478 Israel H3162 samt H1121 den Kindern H3063 Juda H6231 müssen H6231 Gewalt und Unrecht leiden H7617 ; alle, die sie gefangen H2388 weggeführt haben, halten H3985 sie und wollen H3985 sie nicht H7971 loslassen .
  34 H1350 Aber ihr Erlöser H2389 ist stark H8034 , der heißt H3068 HERR H6635 Zebaoth H7378 ; der wird H7379 ihre Sache H7378 so ausführen H776 , daß er das Land H7280 bebend H3427 und die Einwohner H894 zu Babel H7264 zitternd mache.
  35 H2719 Schwert H5002 soll kommen, spricht H3068 der HERR H3778 , über die Chaldäer H3427 und über die Einwohner H894 zu Babel H8269 und über ihre Fürsten H2450 und über ihre Weisen!
  36 H2719 Schwert H907 soll kommen über ihre H907 Weissager H2973 , daß sie zu Narren H2719 werden; Schwert H1368 soll kommen über ihre Starken H2865 , daß sie verzagen!
  37 H2719 Schwert H5483 soll kommen über ihre Rosse H7393 und Wagen H6153 und alles fremde Volk H8432 , so darin H802 ist, daß sie zu Weibern H2719 werden! Schwert H214 soll kommen über ihre Schätze H962 , daß sie geplündert werden!
  38 H2721 Trockenheit H4325 soll kommen über ihre Wasser H3001 , daß sie versiegen H6456 H776 ! denn es ist ein Götzenland H1984 , und sie trotzen H1984 auf H367 ihre schrecklichen Götzen .
  39 H6728 Darum sollen Wüstentiere H338 und wilde Hunde H3427 darin wohnen H1323 und die jungen H3284 Strauße H5331 ; und es soll nimmermehr H3427 bewohnt H7931 werden und niemand darin hausen H1755 für H1755 und für,
  40 H430 gleichwie Gott H5467 Sodom H6017 und Gomorra H7934 samt ihren Nachbarn H4114 umgekehrt H5002 hat, spricht H3068 der HERR H376 , daß niemand H3427 darin wohne H120 H1121 noch ein Mensch H1481 darin hause .
  41 H935 Siehe, es kommt H5971 ein Volk H6828 von Mitternacht H1419 her; viele H1471 Heiden H7227 und viele H4428 Könige H3411 werden vom Ende H776 der Erde H5782 sich aufmachen .
  42 H2388 Die H2388 haben H7198 Bogen H3591 und Lanze H394 ; sie sind grausam H7355 und unbarmherzig H6963 ; ihr Geschrei H1993 ist wie das Brausen H3220 des Meeres H7392 ; sie reiten H5483 auf Rossen H6186 , gerüstet H4421 H376 wie Kriegsmänner H1323 wider dich, du Tochter H894 Babel .
  43 H4428 Wenn der König H894 zu Babel H8088 ihr Gerücht H8085 hören H3027 wird, so werden ihm die Fäuste H7503 entsinken H2388 ; ihm wird H6869 so angst H2427 und bange H2388 werden H3205 wie einer Frau in Kindsnöten .
  44 H5927 Siehe, er kommt H5927 herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H386 wider die festen H5116 Hürden H7280 ; denn ich will sie daraus eilends H7323 H7323 wegtreiben H977 , und den, der erwählt H6485 ist, darübersetzen H3259 . Denn wer ist mir gleich, wer will H3259 mich meistern H7462 , und wer ist der Hirte H6440 H5975 , der mir widerstehen kann?
  45 H8085 So höret H6098 nun den Ratschlag H3068 des HERRN H894 , den er über Babel H3289 hat H4284 , und seine Gedanken H2803 , die er hat H776 über die Einwohner im Lande H3778 der Chaldäer H6810 H6629 ! Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie fortschleifen H5116 werden und ihre Wohnung H8074 zerstören .
  46 H776 Und die Erde H7493 wird beben H6963 von dem Geschrei H8085 , und es wird H1471 unter den Heiden H2201 H8085 erschallen H894 , wenn Babel H8610 gewonnen wird.
ELB1871(i) 23 Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! 24 Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne daß du es wußtest; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast. 25 Jehova hat seine Rüstkammer aufgetan und hervorgeholt die Waffen seines Grimmes; denn der Herr, Jehova der Heerscharen, hat ein Werk in dem Lande der Chaldäer. 26 Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest! 27 Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 28 Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jehovas, unseres Gottes, die Rache seines Tempels. 29 Rufet Schützen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jehova, gegen den Heiligen Israels. 30 Darum sollen seine Jünglinge auf seinen Straßen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jehova. 31 Siehe, ich will an dich, du Stolze, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche. 32 Dann wird die Stolze straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, daß es alle ihre Umgebung verzehre. 33 So spricht Jehova der Heerscharen: Die Kinder Israel und die Kinder Juda sind Bedrückte allzumal; und alle, die sie gefangen weggeführt, haben sie festgehalten, haben sich geweigert, sie zu entlassen. 34 Ihr Erlöser ist stark, Jehova der Heerscharen ist sein Name; er wird ihre Rechtssache gewißlich führen, auf daß er dem Lande Ruhe schaffe und die Bewohner von Babel erzittern mache. 35 Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jehova, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen! 36 Das Schwert über die Schwätzer, daß sie zu Narren werden! das Schwert über seine Helden, daß sie verzagen! 37 das Schwert über seine Rosse und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, welches in seiner Mitte ist, daß sie zu Weibern werden! das Schwert über seine Schätze, daß sie geplündert werden! 38 Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen. 39 Darum werden Wüstentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strauße darin wohnen; und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden, und keine Niederlassung sein von Geschlecht zu Geschlecht. 40 Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 42 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege. 43 Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. 44 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 45 Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er über Babel beschlossen hat, und seine Gedanken, die er denkt über das Land der Chaldäer: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, die Trift wird sich über sie entsetzen! 46 Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
ELB1905(i) 23 Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! 24 Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne daß du es wußtest; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jahwe in Krieg eingelassen hast. 25 Jahwe hat seine Rüstkammer aufgetan und hervorgeholt die Waffen seines Grimmes; denn der Herr, Jahwe der Heerscharen, hat ein Werk in dem Lande der Chaldäer. 26 Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest! 27 Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 28 Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jahwes, unseres Gottes, die Rache seines Tempels. 29 Rufet Schützen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jahwe, gegen den Heiligen Israels. 30 Darum sollen seine Jünglinge auf seinen Straßen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jahwe. 31 Siehe, ich will an dich, du Stolze, spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche. 32 Dann wird die Stolze straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, daß es alle ihre Umgebung verzehre. 33 So spricht Jahwe der Heerscharen: Die Kinder Israel und die Kinder Juda sind Bedrückte allzumal; und alle, die sie gefangen weggeführt, haben sie festgehalten, haben sich geweigert, sie zu entlassen. 34 Ihr Erlöser ist stark, Jahwe der Heerscharen ist sein Name; er wird ihre Rechtssache gewißlich führen, auf daß er dem Lande Ruhe schaffe und die Bewohner von Babel erzittern mache. 35 Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jahwe, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen! 36 Das Schwert über die Schwätzer, daß sie zu Narren werden! Das Schwert über seine Helden, daß sie verzagen! 37 Das Schwert über seine Rosse und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, welches in seiner Mitte ist, daß sie zu Weibern werden! Das Schwert über seine Schätze, daß sie geplündert werden! 38 Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen. 39 Darum werden Wüstentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strauße darin wohnen; und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden, und keine Niederlassung sein von Geschlecht zu Geschlecht. 40 Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jahwe, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 42 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege. 43 Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. 44 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 45 Darum höret den Ratschluß Jahwes, welchen er über Babel beschlossen hat, und seine Gedanken, die er denkt über das Land der Chaldäer: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, die Trift wird sich über sie entsetzen! 46 Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H1471 Wie H765 ist zerhauen und H6360 zertrümmert der Hammer H776 der ganzen Erde H894 ! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
  24 H8610 Ich H3369 habe dir Schlingen gelegt H3045 , und du H894 wurdest auch gefangen, Babel H3920 , ohne daß du es H4672 wußtest; du wurdest gefunden H3068 und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast.
  25 H3318 Jehova hat H6605 seine Rüstkammer aufgetan H3627 und hervorgeholt die Waffen H3068 seines Grimmes; denn der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H4399 , hat ein Werk H776 in dem Lande H3778 der Chaldäer .
  26 H6605 Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf H935 wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht H6194 bleibe ihm ein Überrest!
  27 H6499 Erwürget alle seine Farren H2874 , zur Schlachtung H1945 sollen sie hinstürzen! Wehe H6486 über H3117 sie! Denn ihr Tag H2717 ist H935 gekommen H3381 , die H6256 Zeit ihrer Heimsuchung.
  28 H6963 Horch! Flüchtlinge und H776 Entronnene aus dem Lande H894 Babel H6726 , um in Zion H5360 zu verkünden die Rache H3068 Jehovas H430 , unseres Gottes H5360 , die Rache H1964 seines Tempels .
  29 H7228 Rufet Schützen H894 herbei wider Babel H7198 , alle, die den Bogen H1869 spannen H2583 ! Belagert H6467 es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke H6213 , tut H6213 ihm nach allem, was es getan H8085 hat H7999 ; denn es hat H2102 vermessen gehandelt H3068 gegen Jehova H6918 , gegen den Heiligen H3478 Israels .
  30 H970 Darum sollen seine Jünglinge H7339 auf seinen Straßen H5307 fallen H582 und alle seine Kriegsmänner H1826 umkommen H3117 an selbigem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova .
  31 H6485 Siehe, ich H5002 will an dich, du Stolze, spricht H136 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H935 ; denn gekommen H2087 ist H3117 dein Tag H6256 , die Zeit, da ich dich heimsuche.
  32 H2087 Dann wird die Stolze H3782 straucheln H5439 und H5307 fallen H6965 , und niemand wird sie aufrichten H784 ; und ich werde ein Feuer H3341 anzünden H5892 in ihren Städten H398 , daß es alle ihre Umgebung verzehre .
  33 H559 So spricht H3068 Jehova H1121 der Heerscharen: Die Kinder H3478 Israel H1121 und die Kinder H3063 Juda H3162 sind Bedrückte allzumal; und alle H6635 , die sie H7617 gefangen H2388 weggeführt, haben sie H3985 festgehalten, haben sich H7971 geweigert, sie zu entlassen.
  34 H7378 Ihr H1350 Erlöser H2389 ist stark H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name H7378 ; er wird ihre Rechtssache gewißlich führen H776 , auf daß er dem Lande H7280 Ruhe H3427 schaffe und die H894 Bewohner von Babel H7264 erzittern mache .
  35 H2719 Das Schwert H3427 über die H3778 Chaldäer H5002 , spricht H3068 Jehova H894 , und über die Bewohner von Babel H8269 und über seine Fürsten H2450 und über seine Weisen!
  36 H2719 Das Schwert H2973 über die Schwätzer, daß sie zu Narren werden H2719 ! Das Schwert H1368 über seine Helden H2865 , daß sie verzagen!
  37 H2719 Das Schwert H5483 über seine Rosse H962 und H7393 über seine Wagen H8432 und über das ganze Mischvolk, welches in H802 seiner Mitte ist, daß sie zu Weibern H2719 werden! Das Schwert H214 über seine Schätze, daß sie geplündert werden!
  38 H2721 Dürre H4325 über seine Gewässer H3001 , daß sie austrocknen! Denn es H776 ist ein Land H6456 der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen .
  39 H7931 Darum werden H6728 Wüstentiere H3427 mit wilden Hunden darin wohnen H3284 , und Strauße H3427 darin wohnen H5331 ; und es soll in Ewigkeit nicht H3427 mehr bewohnt H1755 werden, und keine Niederlassung sein von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  40 H4114 Gleich H5467 der Umkehrung Sodoms H6017 und Gomorras H7934 und ihrer Nachbarn H430 durch Gott H5002 , spricht H3068 Jehova H376 , wird niemand H3427 daselbst wohnen H120 und kein Menschenkind darin weilen.
  41 H935 Siehe, es kommt H5971 ein Volk H6828 von Norden her, und H1419 eine große H7227 Nation und viele H4428 Könige H5782 machen sich auf H3411 von dem äußersten Ende H776 der Erde .
  42 H7198 Bogen H2388 und Wurfspieß führen sie H394 , sie sind grausam H7355 und ohne Erbarmen H6963 ; ihre Stimme H3220 braust wie das Meer H5483 , und auf Rossen H7392 reiten H6186 sie: gerüstet H1323 wider dich, Tochter H894 Babel H376 , wie ein Mann H4421 zum Kriege .
  43 H4428 Der König H894 von Babel H8085 hat H3027 die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände H6869 sind schlaff geworden; Angst H2388 hat ihn ergriffen H2427 , Wehen, der Gebärenden gleich.
  44 H7323 Siehe, er H5927 steigt herauf H738 , wie ein Löwe H6440 von H1347 der Pracht H3383 des Jordan H977 , wider die feste Wohnstätte; denn ich werde H3259 es plötzlich von ihr hinwegtreiben und den, der auserkoren ist H6485 , über H7323 sie H7462 bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt H5975 , der vor mir bestehen könnte?
  45 H3068 Darum höret den Ratschluß Jehovas H894 , welchen er über Babel H8085 beschlossen hat H6098 , und H4284 seine Gedanken H776 , die er denkt über das Land H3778 der Chaldäer H2803 : Wahrlich, man wird H6629 sie fortschleppen, die Geringen der Herde H3289 ; wahrlich, die Trift wird sich H8074 über sie entsetzen!
  46 H894 Von dem Rufe: Babel H776 ist erobert! erzittert die Erde H8610 und wird H6963 ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
DSV(i) 23 Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen. 24 Ik heb u een strik gesteld, dies zijt gij ook gevangen, o Babel! dat gij het niet wist; gij zijt gevonden, en ook gegrepen, omdat gij u tegen den HEERE in strijd gemengd hebt. 25 De HEERE heeft Zijn schatkamer opengedaan, en de instrumenten Zijner gramschap voortgebracht; want dat is een werk van den Heere, den HEERE der heirscharen, in het land der Chaldeeën. 26 Komt aan tegen haar van het uiterste, opent haar schuren, vertreedt haar als korenhopen, en verbant ze; laat ze geen overblijfsel hebben. 27 Doodt met het zwaard al haar varren, laat ze afgaan ter slachting; wee over hen, want hun dag is gekomen, de tijd hunner bezoeking! 28 Er is een stem der gevluchten en ontkomenen uit het land van Babel, om in Sion te verkondigen de wraak des HEEREN, onzes Gods, de wraak Zijns tempels. 29 Laat u horen tegen Babel, gij schutters! gij allen, die den boog spant! legert u tegen haar rondom, laat niemand van hen ontkomen; vergeldt haar naar haar werk, doet haar naar alles, wat zij gedaan heeft; want zij heeft trotselijk gehandeld tegen den HEERE, tegen den Heilige Israëls. 30 Daarom zullen haar jongelingen vallen op haar straten, en al haar krijgslieden te dien dage uitgeroeid worden, spreekt de HEERE. 31 Ziet, Ik wil aan u, gij trotse! spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen; want uw dag is gekomen, de tijd, dat Ik u bezoeken zal. 32 Dan zal de trotse aanstoten en vallen, en er zal niemand zijn, die hem opricht; ja, Ik zal een vuur aansteken in zijn steden, dat zal alle plaatsen rondom hem verteren. 33 Zo zegt de HEERE der heirscharen: De kinderen Israëls en de kinderen van Juda zijn te zamen verdrukt geweest; en allen, die hen gevangen hadden, hebben hen vast gehouden; zij hebben hen geweigerd los te laten. 34 Maar hun Verlosser is sterk, HEERE der heirscharen is Zijn Naam; Hij zal hun twist zekerlijk twisten, opdat Hij het land in rust brenge, maar de inwoners van Babel beroere. 35 Het zwaard zal zijn over de Chaldeeën, spreekt de HEERE; en over de inwoners van Babel, en over haar vorsten, en over haar wijzen. 36 Het zwaard zal zijn over de leugenaars, dat zij zot worden; het zwaard zal zijn over haar helden, dat zij versagen; 37 Het zwaard zal zijn over zijn paarden en over zijn wagenen, en over den gansen gemengden hoop, die in het midden van hen is, dat zij tot wijven worden; het zwaard zal zijn over haar schatten, dat zij geplunderd worden. 38 Droogte zal zijn over haar wateren, dat zij uitdrogen; want het is een land van gesneden beelden, en zij razen naar de schrikkelijke afgoden. 39 Daarom zo zullen de wilde dieren der woestijnen met de wilde dieren der eilanden daarin wonen; ook zullen de jonge struisen daarin wonen; en men zal er geen verblijf meer hebben in eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht. 40 Gelijk God Sodom en Gomorra en haar naburen heeft omgekeerd, spreekt de HEERE, alzo zal niemand aldaar wonen, en geen mensenkind in haar verkeren. 41 Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden. 42 Boog en spies zullen zij voeren; wreed zijn zij, en zullen niet barmhartig zijn; hun stem zal bruisen als de zee, en op paarden zullen zij rijden; het is toegerust als een man ten oorlog, tegen u, o dochter van Babel! 43 De koning van Babel heeft hunlieder gerucht gehoord, en zijn handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft hem aangegrepen, weedom als van een barende vrouw. 44 Ziet, gelijk een leeuw van de verheffing der Jordaan, zal hij opkomen tegen de sterke woning; want Ik zal hen in een ogenblik daaruit doen lopen; en wie daartoe verkoren is, dien zal Ik tegen haar bestellen; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden? En wie is de herder, die voor Mijn aangezicht bestaan zou? 45 Daarom hoort den raadslag des HEEREN, dien Hij over Babel heeft beraadslaagd, en Zijn gedachten, die Hij gedacht heeft over het land der Chaldeeën: Zo de geringsten van de kudde hen niet zullen nedertrekken! Zo hij de woning boven hen niet zal verwoesten! 46 De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
DSV_Strongs(i)
  23 H6360 Hoe is de hamer H776 der ganse aarde H1438 H8738 [zo] afgehouwen H7665 H8735 en verbroken H894 ! Hoe is Babel H8047 geworden tot een ontzetting H1471 onder de heidenen.
  24 H3369 H8804 Ik heb u een strik gesteld H3920 H8738 , dies zijt gij ook gevangen H894 , o Babel H3045 H8804 ! dat gij het niet wist H4672 H8738 ; gij zijt gevonden H8610 H8738 , en ook gegrepen H3068 , omdat gij u tegen den HEERE H1624 H8694 [in] [strijd] gemengd hebt.
  25 H3068 De HEERE H214 heeft Zijn schatkamer H6605 H8804 opengedaan H3627 , en de instrumenten H2195 Zijner gramschap H3318 H8686 voortgebracht H4399 ; want dat is een werk H136 van den Heere H3069 , den HEERE H6635 der heirscharen H776 , in het land H3778 der Chaldeen.
  26 H935 H8798 Komt aan H7093 tegen haar van het uiterste H6605 H8798 , opent H3965 haar schuren H5549 H8798 , vertreedt H6194 haar als korenhopen H2763 H8685 , en verbant H7611 ze; laat ze geen overblijfsel hebben.
  27 H2717 H8798 Doodt H6499 met het zwaard al haar varren H3381 H8799 , laat ze afgaan H2874 ter slachting H1945 ; wee H3117 over hen, want hun dag H935 H8802 is gekomen H6256 , de tijd H6486 hunner bezoeking!
  28 H6963 Er is een stem H5127 H8801 der gevluchten H6405 en ontkomenen H776 uit het land H894 van Babel H6726 , om in Sion H5046 H8687 te verkondigen H5360 de wraak H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H5360 , de wraak H1964 Zijns tempels.
  29 H8085 H8685 Laat [u] horen H894 tegen Babel H7228 , gij schutters H7198 ! gij allen, die den boog H1869 H8802 spant H2583 H8798 ! legert u H5439 tegen haar rondom H6413 , laat niemand van hen ontkomen H7999 H8761 ; vergeldt H6467 haar naar haar werk H6213 H8798 , doet H6213 H8804 haar naar alles, wat zij gedaan heeft H2102 H8804 ; want zij heeft trotselijk gehandeld H3068 tegen den HEERE H6918 , tegen den Heilige H3478 Israels.
  30 H970 Daarom zullen haar jongelingen H5307 H8799 vallen H7339 op haar straten H582 H4421 , en al haar krijgslieden H3117 te dien dage H1826 H8735 uitgeroeid worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  31 H2087 Ziet, Ik [wil] aan u, gij trotse H5002 H8803 ! spreekt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen H3117 ; want uw dag H935 H8802 is gekomen H6256 , de tijd H6485 H8804 , dat Ik u bezoeken zal.
  32 H2087 Dan zal de trotse H3782 H8804 aanstoten H5307 H8804 en vallen H6965 H8688 , en er zal niemand zijn, die hem opricht H784 ; ja, Ik zal een vuur H3341 H8689 aansteken H5892 in zijn steden H5439 , dat zal alle plaatsen rondom H398 H8804 hem verteren.
  33 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H1121 : De kinderen H3478 Israels H1121 en de kinderen H3063 van Juda H3162 zijn te zamen H6231 H8803 verdrukt geweest H7617 H8802 ; en allen, die hen gevangen hadden H2388 H8689 , hebben hen vast gehouden H3985 H8765 ; zij hebben hen geweigerd H7971 H8763 los te laten.
  34 H1350 H8802 [Maar] hun Verlosser H2389 is sterk H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H8034 is Zijn Naam H7379 ; Hij zal hun twist H7378 H8800 zekerlijk H7378 H8799 twisten H776 , opdat Hij het land H7280 H8689 in rust brenge H3427 H8802 , maar de inwoners H894 van Babel H7264 H8689 beroere.
  35 H2719 Het zwaard H3778 zal zijn over de Chaldeen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3427 H8802 ; en over de inwoners H894 van Babel H8269 , en over haar vorsten H2450 , en over haar wijzen.
  36 H2719 Het zwaard H907 zal zijn over de leugenaars H2973 H8738 , dat zij zot worden H2719 ; het zwaard H1368 zal zijn over haar helden H2865 H8804 , dat zij versagen;
  37 H2719 Het zwaard H5483 zal zijn over zijn paarden H7393 en over zijn wagenen H6153 , en over den gansen gemengden hoop H8432 , die in het midden H802 van hen is, dat zij tot wijven worden H2719 ; het zwaard H214 zal zijn over haar schatten H962 H8795 , dat zij geplunderd worden.
  38 H2721 Droogte H4325 zal zijn over haar wateren H3001 H8804 , dat zij uitdrogen H776 ; want het is een land H6456 van gesneden beelden H1984 H8704 , en zij razen H367 naar de schrikkelijke [afgoden].
  39 H6728 Daarom zo zullen de wilde dieren der woestijnen H338 met de wilde dieren der eilanden H3427 H8799 [daarin] wonen H1323 ; ook zullen de jonge H3284 struisen H3427 H8804 daarin wonen H3427 H8799 ; en men zal er geen verblijf meer hebben H5331 in eeuwigheid H7931 H8799 , en zij zal niet bewoond worden H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  40 H430 Gelijk God H5467 Sodom H6017 en Gomorra H7934 en haar naburen H4114 heeft omgekeerd H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H376 , [alzo] zal niemand H3427 H8799 aldaar wonen H1121 H120 , en geen mensenkind H1481 H8799 in haar verkeren.
  41 H935 H8802 Ziet, daar komt H5971 een volk H6828 uit het noorden H1419 ; en een grote H1471 natie H7227 , en geweldige H4428 koningen H3411 zullen van de zijden H776 der aarde H5782 H8735 opgewekt worden.
  42 H7198 Boog H3591 en spies H2388 H8686 zullen zij voeren H394 ; wreed H7355 H8762 zijn zij, en zullen niet barmhartig zijn H6963 ; hun stem H1993 H8799 zal bruisen H3220 als de zee H5483 , en op paarden H7392 H8799 zullen zij rijden H6186 H8803 ; het is toegerust H376 als een man H4421 ten oorlog H1323 , tegen u, o dochter H894 van Babel!
  43 H4428 De koning H894 van Babel H8088 heeft hunlieder gerucht H8085 H8804 gehoord H3027 , en zijn handen H7503 H8804 zijn slap geworden H6869 ; benauwdheid H2388 H8689 heeft hem aangegrepen H2427 , weedom H3205 H8802 als van een barende [vrouw].
  44 H738 Ziet, gelijk een leeuw H1347 van de verheffing H3383 der Jordaan H5927 H8799 , zal hij opkomen H386 tegen de sterke H5116 woning H7280 H8686 ; want Ik zal hen in een ogenblik H7323 H8686 H8675 H7323 H8799 daaruit doen lopen H977 H8803 ; en wie [daartoe] verkoren is H6485 H8799 , [dien] zal Ik tegen haar bestellen H3259 H8686 ; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden H7462 H8802 ? En wie is de herder H6440 , die voor Mijn aangezicht H5975 H8799 bestaan zou?
  45 H8085 H8798 Daarom hoort H6098 den raadslag H3068 des HEEREN H894 , dien Hij over Babel H3289 H8804 heeft beraadslaagd H4284 , en Zijn gedachten H2803 H8804 , die Hij gedacht heeft H776 over het land H3778 der Chaldeen H6810 : Zo de geringsten H6629 van de kudde H5498 H8799 hen niet zullen nedertrekken H5116 ! Zo hij de woning H8074 H8686 boven hen niet zal verwoesten!
  46 H776 De aarde H7493 H8735 is bevende geworden H6963 van het geluid H8610 H8738 der inneming H894 van Babel H2201 , en het gekrijt H8085 H8738 is gehoord H1471 onder de volken.
Giguet(i) 23 Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations? 24 Ils te donneront l’assaut, Babylone, et tu ne sauras comment tu as été surprise. Tu as été trouvée et prise, parce que tu as résisté au Seigneur. 25 Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les instruments de sa colère; et le Seigneur Dieu a frappé la terre des Chaldéens, 26 Parce que leurs temps sont venus. Ouvrez ses réceptacles; fouillez-la comme une caverne; exterminez-la et qu’il ne reste rien d’elle. 27 Desséchez tous ses fruits, et que l’on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux; car leur jour est venu; il est venu le temps de leur rétribution. 28 La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu. 29 Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc; dressez votre camp autour de son enceinte; que nul des siens n’échappe; rétribuez-la selon ses oeuvres: ce qu’elle a fait, faites-le-lui; car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d’Israël. 30 A cause de cela, ses jeunes hommes tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre succomberont, dit le Seigneur. 31 Voilà que je suis contre toi, superbe, dit le Seigneur; ton jour est venu; voilà le temps de ta rétribution, 32 Et ton orgueil fléchira et il sera abattu, et nul ne le relèvera; et je mettrai le feu à ta forêt, et il dévorera tout ce qui l’entoure. 33 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Tous les fils d’Israël et tous les fils de Juda ont été opprimés; tous ceux qui les ont faits captifs les ont tenus sous l’oppression; et ils n’ont point voulu les renvoyer libres; 34 Mais leur rédempteur est le Dieu fort; le Seigneur tout-puissant est son nom; il entrera en jugement avec ses ennemis pour délivrer la terre; et il aiguisera un glaive contre les habitants de Babylone; 35 Un glaive contre eux et les Chaldéens, contre tous leurs grands et tous leurs sages; 36 Un glaive contre tous leurs guerriers, et ils seront énervés; 37 Un glaive contre leurs chevaux et leurs chars, contre leurs cavaliers et le peuple mêlé parmi eux, et ils seront comme des femmes; un glaive contre leurs trésors, et ils seront dispersés; 38 Un glaive sur les eaux de Babylone; et les Chaldéens seront confondus, parce que leur terre est une terre d’idoles, ainsi que les îles dont ils faisaient leur orgueil. 39 A cause de cela, des idoles monstrueuses habiteront dans leurs îles, et les filles des sirènes dans Babylone, et elle ne sera pas repeuplée dans les siècles des siècles. 40 De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n’habitera en Babylone, et nul fils de l’homme n’y demeurera. 41 Voilà qu’un peuple vient de l’aquilon; et une grande nation, et nombre de rois seront suscités des extrémités de la terre, 42 Tenant l’arc et le glaive: ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer; ils seront montés sur des chevaux exercés; à la guerre ils seront comme la flamme; et c’est toi qu’ils attaqueront, fille de Babylone. 43 Le roi de Babylone a entendu leur rumeur, et ses mains en ont été énervées, et l’angoisse l’a saisi comme les douleurs de l’enfantement. 44 Voilà que ce peuple va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham; je détournerai promptement les miens de cette terre; je conduirai contre elle tout jeune homme: car qui est semblable à moi? Qui me résistera? Et quel est le pasteur qui se placera devant moi, face à face? 45 A cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a décrété contre Babylone, et les pensées qu’il a eues contre les Chaldéens qui l’habitent: Je jure que les agneaux de leurs brebis périront, et que leur pâturage sera désolé. 46 Car au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et une clameur sera entendue parmi les nations.
DarbyFR(i) 23 Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations! 24 Je t'ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l'Éternel. 25 L'Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation; car c'est ici l'oeuvre du Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens. 26 Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu'elle n'ait rien de reste! 27 Tuez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie. Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation. 28 La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple! 29 Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de réchappés; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a été fière contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël. 30 C'est pourquoi ses jeunes tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l'Éternel. 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite. 32 Et l'orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n'y a personne qui la relève; et j'allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours. 33
Ainsi dit l'Éternel des armées: Les fils d'Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller. 34 Leur rédempteur est fort. Son nom est l'Éternel des armées; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone. 35 L'épée est sur les Chaldéens, dit l'Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages; 36 l'épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés; l'épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés; 37 l'épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d'elle, et ils seront comme des femmes; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés; 38 la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent; car c'est un pays d'images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles. 39 C'est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n'y demeurera plus, de génération en génération. 40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. 41 Voici, un peuple qui vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre. 42 Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone. 43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. 44 Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur elle? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? 45 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Babylone, et les pensées qu'il a pensées contre le pays des Chaldéens: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation!... 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Martin(i) 23 Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d'étonnement parmi les nations! 24 Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone! et tu n'en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel. 25 L'Eternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur l'Eternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens. 26 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles; détruisez-la à la façon de l'interdit, et qu'elle n'ait rien de reste. 27 Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu'ils descendent à la tuerie; malheur à eux! car le jour est venu, le temps de leur visitation. 28 On entend la voix de ceux qui s'enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel notre Dieu, la vengeance de son Temple. 29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est fièrement portée contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël. 30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l'Eternel. 31 Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai. 32 La fierté bronchera et tombera, et il n'y aura personne qui la relève; j'allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs. 33 Ainsi a dit l'Eternel des armées : les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller. 34 Leur Rédempteur est fort, son Nom est l'Eternel des armées; il plaidera avec chaleur leur cause, pour donner du repos au pays, et mettre dans le trouble les habitants de Babylone. 35 L'épée est sur les Caldéens, dit l'Eternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages. 36 L'épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l'esprit; l'épée est sur ses hommes forts, et ils en seront épouvantés. 37 L'épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l'amas de diverses sortes de gens lequel est au milieu d'elle, et ils deviendront comme des femmes; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés. 38 La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront; parce que c'est un pays d'images taillées, et ils agiront en insensés à l'égard de leurs dieux qui les épouvantent. 39 C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point en quelque temps que ce soit. 40 Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. 41 Voici, un peuple et une grande nation vient de l'Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre. 42 Ils prendront l'arc et l'étendard; ils sont cruels, et ils n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux; chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone. 43 Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, et un travail comme de celle qui enfante. 44 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a faits contre le pays des Caldéens : si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. 46 La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.
Segond(i) 23 Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations! 24 Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel. 25 L'Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c'est là une oeuvre du Seigneur, de l'Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle! 27 Tuez tous ses taureaux, qu'on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment. 28 Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu, La vengeance de son temple! 29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël. 30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Eternel. 31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. 32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. 33 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher. 34 Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l'Eternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone. 35 L'épée contre les Chaldéens! dit l'Eternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages! 36 L'épée contre les prophètes de mensonge! qu'ils soient comme des insensés! L'épée contre ses vaillants hommes! qu'ils soient consternés! 37 L'épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes! L'épée contre ses trésors! qu'ils soient pillés! 38 La sécheresse contre ses eaux! qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles. 39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. 40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l'Eternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d'aucun homme. 41 Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. 42 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone! 43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche... 44 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? 45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu'il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
Segond_Strongs(i)
  23 H1438 Eh quoi ! il est rompu H8738   H7665 , brisé H8735   H6360 , le marteau H776 de toute la terre H894  ! Babylone H8047 est détruite H1471 au milieu des nations !
  24 H3369 Je t’ai tendu un piège H8804   H3920 , et tu as été prise H8738   H894 , Babylone H3045 , A l’improviste H8804   H4672  ; Tu as été atteinte H8738   H8610 , saisie H8738   H1624 , Parce que tu as lutté H8694   H3068 contre l’Eternel.
  25 H3068 L’Eternel H6605 a ouvert H8804   H214 son arsenal H3318 , Et il en a tiré H8686   H3627 les armes H2195 de sa colère H4399  ; Car c’est là une œuvre H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H6635 des armées H776 , Dans le pays H3778 des Chaldéens.
  26 H935 Pénétrez H8798   H7093 de toutes parts H6605 dans Babylone, ouvrez H8798   H3965 ses greniers H5549 , Faites-y des monceaux H8798   H6194 comme des tas de gerbes H2763 , Et détruisez H8685   H7611 -la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !
  27 H2717 Tuez H8798   H6499 tous ses taureaux H3381 , qu’on les égorge H8799   H2874   H1945  ! Malheur H3117 à eux ! car leur jour H935 est arrivé H8802   H6256 , Le temps H6486 de leur châtiment.
  28 H6963 Ecoutez les cris H5127 des fuyards H8801   H6405 , de ceux qui se sauvent H776 du pays H894 de Babylone H5046 Pour annoncer H8687   H6726 dans Sion H5360 la vengeance H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H5360 , La vengeance H1964 de son temple !
  29 H8085 Appelez H8685   H894 contre Babylone H7228 les archers H1869 , vous tous qui maniez H8802   H7198 l’arc H2583  ! Campez H8798   H5439 autour H6413 d’elle, que personne n’échappe H7999 , Rendez H8761   H6467 -lui selon ses œuvres H6213 , Faites H8798   H6213 -lui entièrement comme elle a fait H8804   H2102  ! Car elle s’est élevée avec fierté H8804   H3068 contre l’Eternel H6918 , Contre le Saint H3478 d’Israël.
  30 H970 C’est pourquoi ses jeunes gens H5307 tomberont H8799   H7339 dans les rues H582 , Et tous ses hommes H4421 de guerre H1826 périront H8735   H3117 en ce jour H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  31 H2087 Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H3117  ; Car ton jour H935 est arrivé H8802   H6256 , Le temps H6485 de ton châtiment H8804  .
  32 H2087 L’orgueilleuse H3782 chancellera H8804   H5307 et tombera H8804   H6965 , Et personne ne la relèvera H8688   H3341  ; Je mettrai H8689   H784 le feu H5892 à ses villes H398 , Et il en dévorera H8804   H5439 tous les alentours.
  33 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H1121  : Les enfants H3478 d’Israël H1121 et les enfants H3063 de Juda H3162 sont ensemble H6231 opprimés H8803   H7617  ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs H8802   H2388 les retiennent H8689   H3985 , Et refusent H8765   H7971 de les relâcher H8763  .
  34 H1350 Mais leur vengeur H8802   H2389 est puissant H3068 , Lui dont l’Eternel H6635 des armées H8034 est le nom H7378  ; Il défendra H8800   H7378   H8799   H7379 leur cause H7280 , Afin de donner le repos H8689   H776 au pays H7264 , Et de faire trembler H8689   H3427 les habitants H8802   H894 de Babylone.
  35 H2719 L’épée H3778 contre les Chaldéens H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H3427 , Contre les habitants H8802   H894 de Babylone H8269 , ses chefs H2450 et ses sages !
  36 H2719 L’épée H907 contre les prophètes de mensonge H2973  ! qu’ils soient comme des insensés H8738   H2719  ! L’épée H1368 contre ses vaillants H2865 hommes ! qu’ils soient consternés H8804   !
  37 H2719 L’épée H5483 contre ses chevaux H7393 et ses chars H6153  ! Contre les gens de toute espèce H8432 qui sont au milieu H802 d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes H2719  ! L’épée H214 contre ses trésors H962  ! qu’ils soient pillés H8795   !
  38 H2721 La sécheresse H4325 contre ses eaux H3001  ! qu’elles tarissent H8804   H776  ! Car c’est un pays H6456 d’idoles H1984  ; Ils sont fous H8704   H367 de leurs idoles.
  39 H6728 C’est pourquoi les animaux du désert H3427 s’y établiront H8799   H338 avec les chacals H1323 , Et les autruches H3284   H3427 y feront leur demeure H8804   H5331  ; Elle ne sera plus jamais H3427 habitée H8799   H1755 , Elle ne sera plus jamais H1755   H7931 peuplée H8799  .
  40 H5467 Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H7934 , et les villes voisines H430 , que Dieu H4114 détruisit H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H3427 , Elle ne sera plus habitée H8799   H376   H1481 , Elle ne sera le séjour H8799   H1121 d’aucun homme H120  .
  41 H5971 Voici, un peuple H935 vient H8802   H6828 du septentrion H1419 , Une grande H1471 nation H4428 et des rois H7227 puissants H5782 Se lèvent H8735   H3411 des extrémités H776 de la terre.
  42 H2388 Ils portent H8686   H7198 l’arc H3591 et le javelot H394  ; Ils sont cruels H7355 , sans miséricorde H8762   H6963  ; Leur voix H1993 mugit H8799   H3220 comme la mer H7392  ; Ils sont montés H8799   H5483 sur des chevaux H6186 , Prêts à combattre H8803   H4421   H376 comme un seul homme H1323 , Contre toi, fille H894 de Babylone !
  43 H4428 Le roi H894 de Babylone H8085 apprend H8804   H8088 la nouvelle H3027 , Et ses mains H7503 s’affaiblissent H8804   H6869 , L’angoisse H2388 le saisit H8689   H2427 , Comme la douleur H3205 d’une femme qui accouche H8802   …
  44 H738 Voici, tel qu’un lion H5927 , il monte H8799   H1347 des rives orgueilleuses H3383 du Jourdain H5116 Contre la demeure H386 forte H7280  ; Soudain H8686   H7323 je les en chasserai H8686   H8675   H7323   H8799   H6485 , Et j’établirai H8799   H977 sur elle celui que j’ai choisi H8803   H3259 . Car qui est semblable à moi H8686   H7462  ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef H8802   H5975 qui me résistera H8799   H6440   ?
  45 H8085 C’est pourquoi écoutez H8798   H6098 la résolution H3068 que l’Eternel H3289 a prise H8804   H894 contre Babylone H4284 , Et les desseins H2803 qu’il a conçus H8804   H776 contre le pays H3778 des Chaldéens H5498  ! Certainement on les traînera H8799   H6810 comme de faibles H6629 brebis H8074 , Certainement on ravagera H8686   H5116 leur demeure.
  46 H6963 Au bruit H8610 de la prise H8738   H894 de Babylone H776 la terre H7493 tremble H8735   H2201 , Et un cri H8085 se fait entendre H8738   H1471 parmi les nations.
SE(i) 23 Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ­Cómo se tornó Babilonia en desierto entre los gentiles! 24 Te puse lazos, y aun fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste; fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste al SEÑOR. 25 Abrió el SEÑOR tu tesoro, y sacó los vasos de su furor; porque ésta es obra del SEÑOR, Dios de los ejércitos, en la tierra de los caldeos. 26 Venid contra ella desde el cabo de la tierra; abrid sus alfolíes, hacedla montones, y destruidla; no le queden reliquias. 27 Matad todos sus novillos; vayan al matadero. ­Ay de ellos! Que venido es su día, el tiempo de su visitación. 28 Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia se oye, para dar las nuevas en Sion de la venganza del SEÑOR nuestro Dios, de la venganza de su Templo. 29 Haced juntar sobre Babilonia flecheros, a todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno; pagadle según su obra; conforme a todo lo que ella hizo, haced con ella; porque contra el SEÑOR se ensoberbeció, contra el Santo de Israel. 30 Por tanto, sus jóvenes caerán en sus plazas, y todos sus hombres de guerra serán talados en aquel día, dijo el SEÑOR. 31 He aquí yo estoy contra ti, oh soberbio, dijo el Señor DIOS de los ejércitos; porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré. 32 Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante; y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores. 33 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Judá juntamente; y todos los que los tomaron cautivos, se los retuvieron; no los quisieron soltar. 34 El redentor de ellos es el Fuerte; el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre; de cierto abogará la causa de ellos, para hacer reposar la tierra, y turbar a los moradores de Babilonia. 35 Cuchillo sobre los caldeos, dijo el SEÑOR, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios. 36 Cuchillo sobre los adivinos, y se atontarán; cuchillo sobre sus valientes, y serán quebrantados. 37 Cuchillo sobre sus caballos, y sobre sus carros, y sobre todo el vulgo que está en medio de ella, y serán como mujeres; cuchillo sobre sus tesoros, y serán saqueados. 38 Sequedad sobre sus aguas, y se secarán; porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen. 39 Por tanto, allí morarán bestias monteses con gatos, morarán también en ella pollos de avestruz; ni más será poblada para siempre, ni se habitará de generación en generación. 40 Como en el trastornamiento de Dios a Sodoma y a Gomorra y a sus ciudades vecinas, dijo el SEÑOR, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará. 41 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. 42 Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán piedad; su tropel sonará como el mar, y montarán sobre caballos; se apercibirán como hombre a la pelea, contra ti, oh hija de Babilonia. 43 Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto. 44 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo, y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿Y quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 45 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Babilonia, y sus pensamientos que ha formado sobre la tierra de los caldeos. Ciertamente a los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 46 Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre los gentiles.
ReinaValera(i) 23 Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ­cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes! 24 Púsete lazos, y aun fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste: fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste á Jehová. 25 Abrió Jehová tu tesoro, y sacó los vasos de su furor: porque esta es obra de Jehová, Dios de los ejércitos, en la tierra de los Caldeos. 26 Venid contra ella desde el cabo de la tierra: abrid sus almacenes: hacedla montones, y destruidla: no le queden reliquias. 27 Matad todos sus novillos; vayan al matadero: ­ay de ellos! que venido es su día, el tiempo de su visitación. 28 Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia, para dar las nuevas en Sión de la venganza de Jehová nuestro Dios, de la venganza de su templo. 29 Haced juntar sobre Babilonia flecheros, á todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno: pagadle según su obra; conforme á todo lo que ella hizo, haced con ella: porque contra Jehová se ensoberbeció, contra el Santo de Israel. 30 Por tanto sus mancebos caerán es sus plazas, y todos su hombres de guerra serán talados en aquel día, dice Jehová. 31 He aquí yo contra ti, oh soberbio, dice el Señor Jehová de los ejércitos: porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré. 32 Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante: y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores. 33 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Judá juntamente: y todos los que los tomaron cautivos, se los retuvieron; no los quisieron soltar. 34 El redentor de ellos es el Fuerte; Jehová de los ejércitos es su nombre: de cierto abogará la causa de ellos, para hacer quietar la tierra, y turbar los moradores de Babilonia. 35 Cuchillo sobre los Caldeos, dice Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios. 36 Cuchillo sobre los adivinos, y se atontarán; cuchillo sobre sus valientes, y serán quebrantados. 37 Cuchillo sobre sus caballos, y sobre sus carros, y sobre todo el vulgo que está en medio de ella, y serán como mujeres: cuchillo sobre sus tesoros, y serán saqueados. 38 Sequedad sobre sus aguas, y secaránse: porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen. 39 Por tanto, allí morarán bestias monteses con lobos, morarán también en ella pollos de avestruz: y no más será poblada para siempre, ni se habitará de generación en generación. 40 Como en el trastornamiento de Dios á Sodoma y á Gomorra y á sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará. 41 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. 42 Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán compasión; su voz sonará como la mar, y montarán sobre caballos: apercibirse han como hombre á la pelea, contra ti, oh hija de Babilonia. 43 Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto. 44 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán á la morada fuerte: porque muy pronto le haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré: porque ¿quién es semejante á mí? ¿y quién me emplazará? ¿ó quién será aquel pastor que me podrá resistir? 45 Por tanto, oid el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Babilonia, y sus pensamientos que ha formado sobre la tierra de los Caldeos: Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 46 Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre las gentes.
JBS(i) 23 ¡Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo se tornó Babilonia en desierto entre los gentiles! 24 Te puse lazos, y aun fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste; fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste al SEÑOR. 25 Abrió el SEÑOR tu tesoro, y sacó los vasos de su furor; porque ésta es obra del SEÑOR, Dios de los ejércitos, en la tierra de los caldeos. 26 Venid contra ella desde el cabo de la tierra; abrid sus alfolíes, hacedla montones, y destruidla; no le queden reliquias. 27 Matad todos sus novillos; vayan al matadero. ¡Ay de ellos! Que venido es su día, el tiempo de su visitación. 28 Voz de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia se oye, para dar las nuevas en Sion de la venganza del SEÑOR nuestro Dios, de la venganza de su Templo. 29 Haced juntar sobre Babilonia flecheros, a todos los que entesan arco; asentad campo sobre ella alrededor; no escape de ella ninguno; pagadle según su obra; conforme a todo lo que ella hizo, haced con ella; porque contra el SEÑOR se ensoberbeció, contra el Santo de Israel. 30 Por tanto, sus jóvenes caerán en sus plazas, y todos sus hombres de guerra serán talados en aquel día, dijo el SEÑOR. 31 He aquí yo estoy contra ti, oh soberbio, dijo el Señor DIOS de los ejércitos; porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré. 32 Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante; y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores. 33 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Judá juntamente; y todos los que los tomaron cautivos, se los retuvieron; no los quisieron soltar. 34 El redentor de ellos es el Fuerte; el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre; de cierto abogará la causa de ellos, para hacer reposar la tierra, y turbar a los moradores de Babilonia. 35 Espada sobre los caldeos, dijo el SEÑOR, y sobre los moradores de Babilonia, sobre sus príncipes, y sobre sus sabios. 36 Espada sobre los adivinos, y se atontarán; espada sobre sus valientes, y serán quebrantados. 37 Espada sobre sus caballos, sobre sus carros, y sobre todo el vulgo que está en medio de ella, y serán como mujeres; espada sobre sus tesoros, y serán saqueados. 38 Sequedad sobre sus aguas, y se secarán; porque tierra es de esculturas, y en sus ídolos enloquecen. 39 Por tanto, allí morarán bestias monteses con gatos, morarán también en ella pollos de avestruz; ni más será poblada para siempre, ni se habitará de generación en generación. 40 Como en el trastornamiento de Dios a Sodoma, a Gomorra y a sus ciudades vecinas, dijo el SEÑOR, no morará allí hombre, ni hijo de hombre la habitará. 41 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. 42 Arco y lanza manejarán; serán crueles, y no tendrán piedad; su tropel sonará como el mar, y montarán sobre caballos; se apercibirán como hombre a la pelea, contra ti, oh hija de Babilonia. 43 Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto. 44 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo, y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿Y quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 45 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Babilonia, y sus pensamientos que ha formado sobre la tierra de los caldeos. Ciertamente a los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 46 Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre los gentiles.
Albanian(i) 23 Pse është bërë copë dhe është shkatërruar çekiçi i tërë tokës? Pse Babilonia është bërë një shkreti midis kombeve? 24 Të kam ngritur një lak dhe ti je zënë prej tij, o Babiloni, pa e kuptuar fare. U gjete dhe u pushtove, sepse ke bërë luftë kundër Zotit. 25 Zoti hapi arsenalin e tij dhe nxori jashtë armët e indinjatës së tij, sepse kjo është një vepër që Zoti, Zoti i ushtrive, duhet ta kryejë në vendin e Kaldeasve. 26 Ejani kundër saj nga skajet më të largëta, hapni hambarët e saj, bëjini një grumbull gërmadhash dhe vendosni shfarosjen e saj, që të mos mbetet asgjë. 27 Vritni të gjithë demat e saj, le të zbresin në kasaphanë. Mjerë ata, sepse erdhi dita e tyre, dita e ndëshkimit të tyre. 28 Dëgjohet zëri i atyre që ikin dhe shpëtojnë nga vendi i Babilonisë për të lajmëruar në Sion hakmarrjen e Zotit, Perëndisë tonë, hakmarrjen e tempullit të tij. 29 Mblidhni kundër Babilonisë tërë harkëtarët, tërë ata që nderin harkun. Fushoni rreth e qark kundër asaj, asnjë të mos ju shpëtojë. Shpërbleheni sipas veprave të saj, i bëni asaj pikërisht atë që ajo u ka bërë të tjerëve, sepse ka qënë arrogante kundër Zotit, kundër të Shenjtit të Izraelit. 30 Prandaj të rinjtë e saj do të bien në sheshet e saj dhe tërë luftëtarët e saj do të vdesin atë ditë", thotë Zoti. 31 "Ja ku jam kundër teje, o arrogante", thotë Zoti i ushtrive, "sepse erdhi dita jote, koha në të cilën unë do të të ndëshkoj. 32 Arrogantja do të tronditet dhe do të rrëzohet, dhe askush nuk do ta ngrerë. Unë do t'u vë zjarrin qyteteve të saj dhe ai do të përpijë gjithçka që e rrethon". 33 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Bijtë e Izraelit ishin të shtypur bashkë me bijtë e Judës. Tërë ata që i kanë çuar në robëri i kanë mbajtur me forcë dhe nuk kanë pranuar t'i lënë të ikin. 34 Shpëtimtari i tyre është i fortë; emri i tij është Zoti i ushtrive. Ai me siguri do të mbrojë çështjen e tyre, për t'i dhënë prehje dheut dhe për t'i bërë të drithërohen banorët e Babilonisë. 35 Një shpatë kërcënon Kaldeasit", thotë Zoti, "banorët e Babilonisë, princat e tij, të diturit e saj. 36 Një shpatë kërcënon gënjeshtarët mburravecë, që do të rezultojnë pa mend; një shpatë kërcënon trimat e saj, që do të tmerrohen. 37 Një shpatë kërcënon kuajt e saj, qerret e saj dhe mbi lëmshin e njerëzve që është në mes të saj, e cila do të bëhet si shumë gra; një shpatë kërcënon thesaret e saj, që do të plaçkiten. 38 Thatësira kërcënon ujërat e saj, që do të thahen, sepse është nje vend figurash të gdhendura dhe ata luajnë mendsh për idhujt e tyre. 39 Prandaj do të banojnë aty kafshët e shkretëtirës me çakejtë dhe do të vendosen aty strucat. Nuk do të banohet kurrë më, as do të popullohet brez pas brezi. 40 Ashtu si Perëndia shkatërroi Sodomën, Gomorrën dhe qytetet afër tyre", thotë Zoti, "kështu nuk do të banojë më aty askush dhe nuk do të qëndrojë më aty asnjë bir njeriu. 41 Ja, një popull vjen nga veriu; një komb i madh dhe shumë mbretër kanë dalë nga skajet e tokës. 42 Ata mbajnë në dorë harkun dhe shtizën; janë të egër dhe nuk kanë fare mëshirë; zëri i tyre do të gjëmojë si deti. U hipin kuajve, janë gati të luftojnë si një njeri i vetëm kundër teje, o bijë e Babilonisë. 43 Mbreti i Babilonisë ka dëgjuar të flitet për ta dhe duart e tij dobësohen; e ka zënë ankthi, dhembjet si një grua që po lind. 44 Ja, po del si një luan nga vërshimi i Jordanit kundër banesës së fortë. Por unë do të bëj që të ikin befas prej saj dhe do të vendos mbi të atë që kam zgjedhur. Kush është, pra, si unë dhe kush mund të më paditë në gjyq? Kush është, pra, ai bari që mund të më bëjë ballë? 45 Prandaj dëgjoni planin që Zoti ka menduar kundër Babilonisë dhe vendimet që ka marrë kundër vendit të Kaldeasve. Me siguri do të tërhiqen edhe më të vegjlit e kopesë, me siguri banesa e tyre do të shkatërrohet. 46 Në zhurmën e pushtimit të Babilonisë toka do të dridhet dhe ulërima e tyre do të dëgjohet midis kombeve".
RST(i) 23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами! 24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, непредвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа. 25 Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гневаСвоего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской. 26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее какснопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось. 27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их. 28 Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его. 29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева. 30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь. 31 Вот, Я – на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришелдень твой, время посещения твоего. 32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. 33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их. 34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона. 35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его; 36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют; 37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены; 38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. 39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов. 40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. 41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; 42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос ихшумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобысразиться с тобою, дочь Вавилона. 43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились;скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. 44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлюих поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырьпротивостанет Мне? 45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними. 46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
Arabic(i) 23 كيف قطعت وتحطمت مطرقة كل الارض. كيف صارت بابل خربة بين الشعوب. 24 قد نصبت لك شركا فعلقت يا بابل وانت لم تعرفي. قد وجدت وأمسكت لانك قد خاصمت الرب. 25 فتح الرب خزانته واخرج آلات رجزه لان للسيد رب الجنود عملا في ارض الكلدانيين. 26 هلم اليها من الاقصى. افتحوا اهرائها. كوّموها عراما وحرّموها ولا تكن لها بقية. 27 اهلكوا كل عجولها. لتنزل للذبح. ويل لهم لانه قد اتى يومهم زمان عقابهم. 28 صوت هاربين وناجين من ارض بابل ليخبروا في صهيون بنقمة الرب الهنا نقمة هيكله. 29 ادعوا الى بابل اصحاب القسي. لينزل عليها كل من ينزع في القوس حواليها. لا يكن ناج كافئوها نظير عملها. افعلوا فيها حسب كل ما فعلت. لانها بغت على الرب على قدوس اسرائيل. 30 لذلك يسقط شبانها في الشوارع وكل رجال حربها يهلكون في ذلك اليوم يقول الرب. 31 هانذا عليك ايتها الباغية يقول السيد رب الجنود لانه قد أتى يومك حين عقابي اياك. 32 فيعثر الباغي ويسقط ولا يكون له من يقيمه واشعل نارا في مدنه فتاكل كل ما حواليها 33 هكذا قال رب الجنود ان بني اسرائيل وبني يهوذا معا مظلومون وكل الذين سبوهم امسكوهم. ابوا ان يطلقوهم. 34 وليهم قوي. رب الجنود اسمه. يقيم دعواهم لكي يريح الارض ويزعج سكان بابل. 35 سيف على الكلدانيين يقول الرب وعلى سكان بابل وعلى رؤسائها وعلى حكمائها. 36 سيف على المخادعين فيصيرون حمقا. سيف على ابطالها فيرتعبون. 37 سيف على خيلها وعلى مركباتها وعلى كل اللفيف الذي في وسطها فيصيرون نساء. سيف على خزائنها فتنهب. 38 حرّ على مياهها فتنشف لانها ارض منحوتات هي وبالاصنام تجنّ. 39 لذلك تسكن وحوش القفر مع بنات آوى وتسكن فيها رعال النعام ولا تسكن بعد الى الابد ولا تعمر الى دور فدور. 40 كقلب الله سدوم وعمورة ومجاوراتها يقول الرب لا يسكن هناك انسان ولا يتغرب فيها ابن آدم. 41 هوذا شعب مقبل من الشمال وامة عظيمة ويوقظ ملوك كثيرون من اقاصي الارض. 42 يمسكون القوس والرمح. هم قساة لا يرحمون. صوتهم يعج كبحر وعلى خيل يركبون مصطفين كرجل واحد لمحاربتك يا بنت بابل. 43 سمع ملك بابل خبرهم فارتخت يداه. اخذته الضيقة والوجع كماخض 44 ها هو يصعد كأسد من كبرياء الاردن الى مرعى دائم. لاني اغمز واجعلهم يركضون عنه. فمن هو منتخب فاقيمه عليه. لانه من مثلي ومن يحاكمني ومن هو الراعي الذي يقف امامي. 45 لذلك اسمعوا مشورة الرب التي قضى بها على بابل وافكاره التي افتكر بها على ارض الكلدانيين. ان صغار الغنم تسحبهم. انه يخرب مسكنهم عليهم. 46 من القول أخذت بابل رجفت الارض وسمع صراخ في الشعوب
Bulgarian(i) 23 Как се строши и разруши чукът на цялата земя! Как стана Вавилон за смайване между народите! 24 Поставих ти примка и ти се хвана, Вавилоне, и не разбра. Намери се и също се хвана, защото си обявил война на ГОСПОДА. 25 ГОСПОД отвори оръжейницата Си и извади оръжията на гнева Си, защото Господ, БОГ на Войнствата има дело в земята на халдейците. 26 Елате против него от края на земята, отворете житниците му, натрупайте го като кръстци и изпълнете над него проклятието. Нека няма остатък! 27 Изколете всичките телета, нека слязат на клане. Горко им, защото дойде денят им, времето на наказанието им. 28 Глас на бягащите, на оцелелите от вавилонската земя, за да извести в Сион отмъщението от ГОСПОДА, нашия Бог, отмъщението на Неговия храм! 29 Свикайте стрелци срещу Вавилон, всички, които опъват лък! Разположете стан отвред срещу него, да не оцелее никой! Отплатете му според делата му, според всичко, което е направил, така му направете, защото се е възгордял против ГОСПОДА, против Светия Израилев. 30 Затова младежите му ще паднат по площадите му и всичките му военни мъже ще загинат в онзи ден, заявява ГОСПОД. 31 Ето, Аз съм против теб, граде горделиви, заявява Господ, БОГ на Войнствата, защото дойде денят ти, времето, когато ще те накажа. 32 И гордият ще се препъне и ще падне и никой няма да го вдигне. И ще запаля огън в градовете му и той ще погълне всичките му околности. 33 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Израилевите синове и юдовите синове са угнетени заедно; и всички, които ги отведоха в плен, ги държат, отказват да ги пуснат. 34 Но Изкупителят им е силен, ГОСПОД на Войнствата е Името Му. Непременно ще защити делото им, за да успокои земята и да разтрепери вавилонските жители. 35 Меч върху халдейците, заявява ГОСПОД, и върху жителите на Вавилон, и върху първенците му, и върху мъдреците му! 36 Меч върху измамниците — и ще обезумеят; меч върху силните му — и те ще се ужасят. 37 Меч върху конете им и върху колесниците им, и върху всичките разноплеменни народи, които са сред него — и ще станат като жени. Меч върху съкровищата му — и ще бъдат разграбени. 38 Суша върху водите му — и ще пресъхнат, защото е земя на изваяни идоли и те са полудели от ужасите си. 39 Затова пустинни зверове и хиени ще живеят там, и ще живеят там камилоптици. И вече няма да се насели навеки, няма да е обитаем от поколение в поколение. 40 Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им от Бога, заявява ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него. 41 Ето, народ идва от север, голям народ и много царе ще се надигнат от краищата на земята. 42 Лък и копие държат, жестоки са и безмилостни, гласът им бучи като морето. Яздят на коне, строени като мъж за бой срещу теб, дъще вавилонска. 43 Вавилонският цар чу вестта за тях и ръцете му отслабнаха, страх го обзе, мъки като на раждаща жена. 44 Ето, като лъв от разкоша на Йордан ще се изкачи против богатото заселище; но Аз внезапно ще ги изгоня от него, и ще поставя над него, който е избран. Защото кой е като Мен и кой ще ме призове на съд, и кой е овчарят, който ще устои против Мен? 45 Затова слушайте решението, което ГОСПОД взе против Вавилон, и мислите, които намисли против земята на халдейците: Непременно ще бъдат отвлечени, и най-малките от стадото, непременно заселището им ще запустее от тях. 46 От слуха за превземането на Вавилон земята се потресе и вик се чу между народите.
Croatian(i) 23 O, kako li je skršen, razbijen malj cijele zemlje! Kako li Babilon posta strašilo narodima! 24 Zamku ti metnuh, Babilone, ti se uhvati i ne vidje. Zatečen si i uhvaćen, jer se s Jahvom zarati! 25 Jahve otvori svoju oružnicu, izvuče oružje gnjeva svojega, jer ima posla za Jahvu nad Vojskama u zemlji kaldejskoj. 26 Udarite na nju sa svih strana, otvorite žitnice njene, slažite je kao snoplje, zatrite Babilon kletim uništenjem, da od njega ne ostane ništa. 27 Pokoljite svu junad njegovu, u klaonicu neka siđu! Jao njima, došao je njihov dan, vrijeme kazne njihove! 28 Čujder glasa onih što pobjegoše, što utekoše iz zemlje babilonske da jave na Sionu osvetu Jahve, Boga našega, osvetu Hrama njegova! 29 Sazovite na Babilon strijelce, sve što zapinju lukove, opkolite ga sa svih strana: nitko da ne uteče! Platite mu po zasluzi, vratite mu milo za drago, jer bi se oholio na Jahvu, Sveca Izraelova. 30 Zato će mu svi mladići popadati po trgovima i svi će mu ratnici u onaj dan izginuti - riječ je Jahvina. 31 "Evo me na te, Oholice!" - riječ je Gospoda Jahve nad Vojskama - "došao je dan tvoj, vrijeme pohoda na te. 32 Oholica će posrnuti, pasti, i nitko ga neće podići. Oganj ću podmetnuti gradovima njegovim i proždrijet će sve uokolo." 33 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Potlačeni su sinovi Izraelovi, zajedno sa sinovima Judinim. Oni što ih zarobiše, drže ih čvrsto i neće da ih puste. 34 Ali, moćan je njihov Otkupitelj, ime mu Jahve nad Vojskama. On će obraniti parnicu njihovu - zemlji mir donijeti i smesti pučanstvo Babilona." 35 Mač na Kaldejce - riječ je Jahvina - na pučanstvo Babilona, na knezove i mudrace njegove! 36 Mač na brbljavce njegove, neka polude! Mač na njegove ratnike, neka se prestrave! 37 Mač na njegove konje i bojna kola i na svu gomilu posred njega: nek postanu kao žene! Mač na njihove riznice; nek ih opljačkaju! 38 Mač na vode njihove, neka presahnu! Jer to je zemlja idola, zaludiše ih kipovi, strašila njihova. 39 Zato će se ondje nastaniti risovi s čagljima, i nojevi će ondje obitavat. Dovijeka će ostat' mjesto bez življa, nitko ondje neće živjeti od koljena do koljena. 40 Razorit će ga kao što Bog razori Sodomu i Gomoru i susjede njihove - riječ je Jahvina. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem' boraviti. 41 Evo dolazi narod sa Sjevera, puk velik i mnogi kraljevi, i dižu se s krajeva zemlje. 42 U ruci im luk i koplje, okrutni su, nemilosrdni. Graja im buči poput mora, jašu na konjima, kao jedan za boj spremni protiv tebe, kćeri babilonska. 43 Kralj babilonski ču vijest o njima: i ruke mu klonuše, muka ga spopade, bolovi ga obuzeše kao porodilju. 44 "Gle, kao lav on izlazi iz guštare jordanske na pašnjake vječno zelene. Al' ja ću ga učas otjerati i smjestiti ondje svog izabranika. Jer, tko je meni ravan? I tko će mene na račun pozvati? I koji će mi pastir odoljeti?" 45 Zato, čujte što je Jahve naumio da učini Babilonu, čujte što je nakanio protiv zemlje kaldejske: i najsitniju jagnjad on će odvući; i sam njihov pašnjak zgrozit će se nad njima. 46 Na glas da je pao Babilon zemlja će se potresti: razlijegat će se vapaj među narodima.
BKR(i) 23 Jakž by posekáno a polámáno býti mohlo kladivo vší země? Jak by k užasnutí Babylon býti mohl mezi národy? 24 Polékl jsem na tě, ó Babylone, pročež vzat budeš, než zvíš. Nalezen, ano i polapen budeš, proto že jsi směl potýkati se s Hospodinem. 25 Otevřel Hospodin poklad svůj, a vynesl nástroje hněvu svého; nebo dílo toto jest Panovníka Hospodina zástupů v zemi Kaldejské. 26 Přitáhněte na ni od konce země, zotvírejte obilnice její, šlapejte po ní jako po stozích, a zahlaďte ji jako proklatou, tak aby z ní ničeho nepozůstalo. 27 Zbíte mečem všecky volky její, nechť sstoupí k zabití; běda jim, když přijde den jejich, čas navštívení jejich. 28 Hlas utíkajících a ucházejících z země Babylonské, aby oznámili na Sionu pomstu Hospodina Boha našeho, pomštění chrámu jeho. 29 Shromažďte proti Babylonu nejudatnější, všickni natahující lučiště, položte se proti němu vůkol, ať nelze jemu ujíti. Odplaťte jemu podlé skutků jeho, všecko, jakž dělával, učiňte jemu; nebo proti Hospodinu pýchal, proti Svatému Izraelskému. 30 Protož padnou mládenci jeho na ulicích jeho, a všickni muži bojovní jeho vypléněni budou v ten den, dí Hospodin. 31 Aj, já jsem proti tobě, ó pýcho, praví Panovník Hospodin zástupů; neboť přišel den tvůj, čas, abych tě navštívil. 32 Poklesne se zajisté ten pyšný a padne, a nebude žádného, kdo by jej zdvihl; a zanítím oheň v městech jeho, kterýžto zžíře všecka vůkolí jeho. 33 Takto praví Hospodin zástupů: Utištěni jsou synové Izraelští, i s syny Judskými, a všickni, kteříž je zjímali, drží je, nechtí propustiti jich. 34 Ale vykupitel jejich silný, jehož jméno jest Hospodin zástupů, jistotně povede při jejich, aby pokoj způsobil této zemi, a pohnul obyvateli Babylonskými. 35 Meč na Kaldejské, dí Hospodin, a na obyvatele Babylonské, i na knížata jeho i na mudrce jeho. 36 Meč na lháře, aby se zbláznili, meč na silné jeho, aby potříni byli. 37 Meč na koně jeho a na vozy jeho, i na všecku tu směsici, kteráž jest u prostřed něho, aby byli jako ženy; meč na poklady jeho, aby rozchvátáni byli. 38 Sucho na vody jeho, aby vyschly; nebo země plná jest rytin, a při modlách bláznívají. 39 Protož bydliti budou tam šelmy s hroznými potvorami, bydliti budou v ní i mladé sovy; a nebude tam bydleno na věky, ani přebýváno od národu až do pronárodu. 40 Podobná bude k podvrácení hroznému Sodomy a Gomory i sousedů jejich, dí Hospodin; neosadí se tam žádný, aniž bydliti bude v ní syn člověka. 41 Aj, lid přitáhne od půlnoci, a národ veliký, i králové znamenití, vzbuzeni jsouce od stran země. 42 Lučiště a kopí pochytí, ukrutní budou, a neslitují se; hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních pojedou, sšikovaní jako muž udatný k boji proti tobě, ó dcero Babylonská. 43 Král Babylonský jakž uslyší pověst o nich, opadnou ruce jeho, úzkost zachvátí jej, bolest jako rodičku. 44 Aj, jako lev vystupuje, více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? 45 Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Babylonu, a to, což myslil proti zemi Kaldejské: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytek jejich. 46 Od zvuku při dobývání Babylona třásti se bude ta země, a křik mezi národy slyšán bude.
Danish(i) 23 Hvorledes er hele Jordens Hammer afhugbet og sønderbrudt hvorledes er Babel bleven til en Forfærdelse iblandt Folkene: 24 Jeg stillede Snare for dig, og du er ogsaa fanget, Babel! og du vidste det ikke; du er funden, ja greben, thi imod HERREN har du indladl dig i Strid. 25 HERREN har opladt sit Rustkammer og udtaget sin Vrede: Vaaben; thi en Gerning i Kaldæernes Land er der for Herren, der HERRE Zebaoth. 26 Kommer imod den alle til Hobe, oplader dens Korn huse, kaster, hvad der er, op Dynger, og lyser det i Band; inte blive tilovers for den! 27 Myrder alle dens Okser; de stige ned til Slagtning! ve dem! thi deres Dag er kommen, deres Hjemsøgelses Tid! 28 Han hører Røsten af dem, som fly og ere undkomne fra Babel Land for at kundgøre udi Zion HERRENS, vor Guds, Hævn, Hævnen for hans Tempel. 29 Kalder de vældige alle dem, som spænde Bue, frem imod Babel, slaar Lejr om den trindt omkring, lader ingen undkomme betaler den efter dens Gerning, gører imod den efter alt det, som de gjorde; thi den har handlet hovmodigt imod HERREN; imod Israels Helge. 30 Derfor skulle dens unge Karle falde paa dens Gader, og alle dens Rigsmænd skulle udryddes paa den mag, siger HERREN. 31 Se, jeg vil imod dig, "du Hovmod!" siger Herren, en HERRE Zebaoth; thi din Dag er kommen, den Tid, paa hvilken jeg vil hjemsøge dig. 32 Og "Hovmod" kan snuble og falde, og ingen skal oprejse det; og jeg vil antænde en Ild i dets Stæder; og den skal fortære alt, hvad der er trindt omkring det. 33 Saa siger den HERRE Zebaoth: Fortrykte ere Israels Børn og Judas Børn tilsammen; og alle de, som oge dem fangne, holde paa dem, le vægre sig ved at lade dem fare. 34 Men deres Genløser er stærke HERRE Zebaoth er hans Navn; han skal visselig udføre deres Sag; paa det han kan bringe Jorden Ro, men Indbyggerne i Babel Uro. 35 Sværd! frem imod Kaldæerne, siger HERREN, og imod Indbyggerne i Babel og mod dens Fyrster og, imod dens vise! 36 og Sværd! frem imod Løgnerne, og de maa blive til Daarer! Sværd! frem imod dens vældige, at de maa knuses! 37 Sværd! frem imod dens Heste og imod dens Vogne og imod hele den Hob af alle Haande Folk, som er midt udi den, at de maa blive til Kvinder! Sværd! frem imod dens Skatte, at de maa røves! 38 Tørke! kom imod dens Vande, at de maa borttørres! thi det er de udskaarne Billeders Land, og de rose sig som afsindige af deres Skræmmebilleder. 39 Derfor skulle Ørkenens Vildt og Ulve bo der og Strudser bo derudi; og den skal ikke ydermere bebos evindelig, og ingen skal bo i den fra Slægt til Slægt. 40 Ligesom Gud har omstyrtet Sodoma og Gomorra og dens Naboer, siger HERREN, saa skal ingen bo der og intet Menneskebarn opholde sig der. 41 Se, et Folk kom der fra Norden, ja et stort Folk og mange Konger skulle rejse sig fra det yderste af Jorden. 42 De skulle føre Bue og Glavind, de ere grumme og skulle ikke forbarme sig deres Røst skal bruse som Havet og de skulle komme ridende paa Heste, rustede som en Mand til Krig imod dig, Babels Datter! 43 Konger af Babel har hørt Rygtet om dem og hans Hænder ere blevne slappe Angest har betaget ham, en Smerte som hendes, der føder. 44 Se, han drager op som en Løve fra Jordans Stolthed imod den stedse friske Græsgang; thi i et Øjeblik vil jeg jage dem bort derfra; og hvo er den udvalgte, som jeg vil beskikke over den? thi hvo er som jeg? og hvo kan kræve mig til Regnskab? og hvo er den Hyrde, som kan bestaa for mit Ansigt? 45 Derfor, hører HERRENS Raad, som han har besluttet imod Babel, og hans Tanker, som han har tænkt imod Kaldæernes Land: Man skal visselig bortslæbe de smaa Lam af Jorden og Græsgangen skal forfærdes over dem. 46 Ved Rygtet, at Babel er indtaget, hæver Jorden, og et Skrig høres iblandt Folkene.
CUV(i) 23 全 地 的 大 錘 何 竟 砍 斷 破 壞 ? 巴 比 倫 在 列 國 中 何 竟 荒 涼 ? 24 巴 比 倫 哪 , 我 為 你 設 下 網 羅 , 你 不 知 不 覺 被 纏 住 。 你 被 尋 著 , 也 被 捉 住 ; 因 為 你 與 耶 和 華 爭 競 。 25 耶 和 華 已 經 開 了 武 庫 , 拿 出 他 惱 恨 的 兵 器 ; 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 迦 勒 底 人 之 地 有 當 做 的 事 。 26 你 們 要 從 極 遠 的 邊 界 來 攻 擊 他 , 開 他 的 倉 廩 , 將 他 堆 如 高 堆 , 毀 滅 淨 盡 , 絲 毫 不 留 。 27 要 殺 他 的 一 切 牛 犢 , 使 他 們 下 去 遭 遇 殺 戮 。 他 們 有 禍 了 , 因 為 追 討 他 們 的 日 子 已 經 來 到 。 28 ( 有 從 巴 比 倫 之 地 逃 避 出 來 的 人 , 在 錫 安 揚 聲 報 告 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 報 仇 , 就 是 為 他 的 殿 報 仇 。 ) 29 招 集 一 切 弓 箭 手 來 攻 擊 巴 比 倫 。 要 在 巴 比 倫 四 圍 安 營 , 不 要 容 一 人 逃 脫 , 照 著 他 所 做 的 報 應 他 ; 他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 因 為 他 向 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 發 了 狂 傲 。 30 所 以 他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 。 當 那 日 , 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 31 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 這 狂 傲 的 啊 , 我 與 你 反 對 , 因 為 我 追 討 你 的 日 子 已 經 來 到 。 32 狂 傲 的 必 絆 跌 仆 倒 , 無 人 扶 起 。 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 著 起 來 , 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。 33 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 同 受 欺 壓 ; 凡 擄 掠 他 們 的 都 緊 緊 抓 住 他 們 , 不 肯 釋 放 。 34 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 , 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 。 他 必 伸 清 他 們 的 冤 , 好 使 全 地 得 平 安 , 並 攪 擾 巴 比 倫 的 居 民 。 35 耶 和 華 說 : 有 刀 劍 臨 到 迦 勒 底 人 和 巴 比 倫 的 居 民 , 並 他 的 首 領 與 智 慧 人 。 36 有 刀 劍 臨 到 矜 誇 的 人 , 他 們 就 成 為 愚 昧 ; 有 刀 劍 臨 到 他 的 勇 士 , 他 們 就 驚 惶 。 37 有 刀 劍 臨 到 他 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 其 中 雜 族 的 人 民 ; 他 們 必 像 婦 女 一 樣 。 有 刀 劍 臨 到 他 的 寶 物 , 就 被 搶 奪 。 38 有 乾 旱 臨 到 他 的 眾 水 , 就 必 乾 涸 ; 因 為 這 是 有 雕 刻 偶 像 之 地 , 人 因 偶 像 而 顛 狂 。 39 所 以 曠 野 的 走 獸 和 豺 狼 必 住 在 那 裡 , 鴕 鳥 也 住 在 其 中 , 永 無 人 煙 , 世 世 代 代 無 人 居 住 。 40 耶 和 華 說 : 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 , 要 像 我 傾 覆 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 , 和 鄰 近 的 城 邑 一 樣 。 41 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 和 許 多 君 王 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。 42 他 們 拿 弓 和 槍 , 性 情 殘 忍 , 不 施 憐 憫 ; 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 巴 比 倫 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 們 騎 馬 , 都 擺 隊 伍 如 上 戰 場 的 人 , 要 攻 擊 你 。 43 巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 , 痛 苦 將 他 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 44 仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 , 攻 擊 堅 固 的 居 所 。 轉 眼 之 間 , 我 要 使 他 們 逃 跑 , 離 開 這 地 。 誰 蒙 揀 選 , 我 就 派 誰 治 理 這 地 。 誰 能 比 我 呢 ? 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 ? 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 45 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 巴 比 倫 所 說 的 謀 略 和 他 攻 擊 迦 勒 底 人 之 地 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。 46 因 巴 比 倫 被 取 的 聲 音 , 地 就 震 動 , 人 在 列 邦 都 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。
CUV_Strongs(i)
  23 H776 全地 H6360 的大錘 H1438 何竟砍斷 H7665 破壞 H894 ?巴比倫 H1471 在列國 H8047 中何竟荒涼?
  24 H894 巴比倫 H3369 哪,我為你設下網羅 H3045 ,你不知不覺 H3920 被纏住 H4672 。你被尋著 H8610 ,也被捉住 H3068 ;因為你與耶和華 H1624 爭競。
  25 H3068 耶和華 H6605 已經開了 H214 武庫 H3318 ,拿出 H3627 他惱恨的 H3627 兵器 H136 ;因為主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H3778 在迦勒底人 H776 之地 H4399 有當做的事。
  26 H7093 你們要從極遠的邊界 H935 H6605 攻擊他,開 H3965 他的倉廩 H5549 ,將他堆如 H6194 高堆 H2763 ,毀滅淨盡 H7611 ,絲毫不留。
  27 H2717 要殺 H6499 他的一切牛犢 H3381 ,使他們下去 H2874 遭遇殺戮 H1945 。他們有禍了 H6486 ,因為追討 H3117 他們的日子 H935 已經來到。
  28 H894 (有從巴比倫 H776 之地 H5127 逃避 H6405 出來 H6726 的人,在錫安 H6963 揚聲 H5046 報告 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H5360 報仇 H1964 ,就是為他的殿 H5360 報仇。)
  29 H8085 招集 H7228 一切弓箭手 H894 來攻擊巴比倫 H5439 。要在巴比倫四圍 H2583 安營 H6413 ,不要容一人逃脫 H6467 ,照著他所做 H7999 的報應 H6213 他;他怎樣待 H6213 人,也要怎樣待 H3068 他,因為他向耶和華 H3478 ─以色列 H6918 的聖者 H2102 發了狂傲。
  30 H970 所以他的少年人 H5307 必仆倒 H7339 在街上 H3117 。當那日 H4421 H582 ,一切兵丁 H1826 必默默無聲 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  31 H136 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H5002 H2087 :你這狂傲 H6485 的啊,我與你反對,因為我追討 H3117 你的日子 H935 已經來到。
  32 H2087 狂傲 H3782 的必絆跌 H5307 仆倒 H6965 ,無人扶起 H784 。我也必使火 H5892 在他的城邑 H3341 中著起來 H5439 ,將他四圍 H398 所有的盡行燒滅。
  33 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1121 H3063 和猶大 H1121 H3162 一同 H6231 受欺壓 H7617 ;凡擄掠 H2388 他們的都緊緊抓住 H3985 他們,不肯 H7971 釋放。
  34 H1350 他們的救贖主 H2389 大有能力 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H8034 是他的名 H7378 H7378 。他必伸清 H7379 他們的冤 H776 ,好使全地 H7280 得平安 H7264 ,並攪擾 H894 巴比倫 H3427 的居民。
  35 H3068 耶和華 H5002 H2719 :有刀劍 H3778 臨到迦勒底人 H894 和巴比倫 H3427 的居民 H8269 ,並他的首領 H2450 與智慧人。
  36 H2719 有刀劍 H907 臨到矜誇 H2973 的人,他們就成為愚昧 H2719 ;有刀劍 H1368 臨到他的勇士 H2865 ,他們就驚惶。
  37 H2719 有刀劍 H5483 臨到他的馬匹 H7393 、車輛 H8432 ,和其中 H6153 雜族的人民 H802 ;他們必像婦女 H2719 一樣。有刀劍 H214 臨到他的寶物 H962 ,就被搶奪。
  38 H2721 有乾旱 H4325 臨到他的眾水 H3001 ,就必乾涸 H6456 ;因為這是有雕刻偶像 H776 之地 H367 ,人因偶像 H1984 而顛狂。
  39 H6728 所以曠野 H338 的走獸和豺狼 H3427 必住在 H1323 H3284 那裡,鴕鳥 H338 也住在 H338 其中,永 H338 無人煙 H1755 H1755 ,世世代代 H7931 無人居住。
  40 H3068 耶和華 H5002 H376 :必無人 H3427 住在 H120 H1121 那裡,也無人 H1481 在其中寄居 H4114 ,要像我傾覆 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和鄰近的城邑一樣。
  41 H5971 看哪,有一種民 H6828 從北方 H935 而來 H1419 ,並有一大 H1471 H7227 和許多 H4428 君王 H5782 被激動 H776 ,從地 H3411 極來到。
  42 H2388 他們拿 H7198 H3591 和槍 H394 ,性情殘忍 H7355 ,不施憐憫 H6963 ;他們的聲音 H3220 像海浪 H1993 匉訇 H894 。巴比倫 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他們騎 H5483 H6186 ,都擺隊伍 H4421 如上戰場 H376 的人,要攻擊你。
  43 H894 巴比倫 H4428 H8085 聽見 H8088 他們的風聲 H3027 ,手 H7503 就發軟 H6869 ,痛苦 H2388 將他抓住 H2427 ,疼痛 H3205 彷彿產難的婦人。
  44 H738 仇敵必像獅子 H3383 從約但河 H1347 邊的叢林 H5927 上來 H386 ,攻擊堅固的 H5116 居所 H7280 。轉眼之間 H7323 H7323 ,我要使他們逃跑 H977 ,離開這地。誰蒙揀選 H6485 ,我就派 H3259 誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期 H7462 呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  45 H8085 你們要聽 H3068 耶和華 H894 攻擊巴比倫 H3289 所說 H6098 的謀略 H3778 和他攻擊迦勒底人 H776 之地 H2803 所定 H4284 的旨意 H6629 。仇敵定要將他們群眾 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他們的居所 H8074 荒涼。
  46 H894 因巴比倫 H8610 被取 H6963 的聲音 H776 ,地 H7493 就震動 H1471 ,人在列邦 H8085 都聽見 H2201 呼喊的聲音。
CUVS(i) 23 全 地 的 大 锤 何 竟 砍 断 破 坏 ? 巴 比 伦 在 列 国 中 何 竟 荒 凉 ? 24 巴 比 伦 哪 , 我 为 你 设 下 网 罗 , 你 不 知 不 觉 被 缠 住 。 你 被 寻 着 , 也 被 捉 住 ; 因 为 你 与 耶 和 华 争 竞 。 25 耶 和 华 已 经 幵 了 武 库 , 拿 出 他 恼 恨 的 兵 器 ; 因 为 主 ― 万 军 之 耶 和 华 在 迦 勒 底 人 之 地 冇 当 做 的 事 。 26 你 们 要 从 极 远 的 边 界 来 攻 击 他 , 幵 他 的 仓 廪 , 将 他 堆 如 高 堆 , 毁 灭 净 尽 , 丝 毫 不 留 。 27 要 杀 他 的 一 切 牛 犊 , 使 他 们 下 去 遭 遇 杀 戮 。 他 们 冇 祸 了 , 因 为 追 讨 他 们 的 日 子 已 经 来 到 。 28 ( 冇 从 巴 比 伦 之 地 逃 避 出 来 的 人 , 在 锡 安 扬 声 报 告 耶 和 华 ― 我 们 的   神 报 仇 , 就 是 为 他 的 殿 报 仇 。 ) 29 招 集 一 切 弓 箭 手 来 攻 击 巴 比 伦 。 要 在 巴 比 伦 四 围 安 营 , 不 要 容 一 人 逃 脱 , 照 着 他 所 做 的 报 应 他 ; 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 因 为 他 向 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 发 了 狂 傲 。 30 所 以 他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 。 当 那 日 , 一 切 兵 丁 必 默 默 无 声 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 31 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 这 狂 傲 的 啊 , 我 与 你 反 对 , 因 为 我 追 讨 你 的 日 子 已 经 来 到 。 32 狂 傲 的 必 绊 跌 仆 倒 , 无 人 扶 起 。 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 着 起 来 , 将 他 四 围 所 冇 的 尽 行 烧 灭 。 33 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 人 和 犹 大 人 一 同 受 欺 压 ; 凡 掳 掠 他 们 的 都 紧 紧 抓 住 他 们 , 不 肯 释 放 。 34 他 们 的 救 赎 主 大 冇 能 力 , 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。 他 必 伸 清 他 们 的 冤 , 好 使 全 地 得 平 安 , 并 搅 扰 巴 比 伦 的 居 民 。 35 耶 和 华 说 : 冇 刀 剑 临 到 迦 勒 底 人 和 巴 比 伦 的 居 民 , 并 他 的 首 领 与 智 慧 人 。 36 冇 刀 剑 临 到 矜 夸 的 人 , 他 们 就 成 为 愚 昧 ; 冇 刀 剑 临 到 他 的 勇 士 , 他 们 就 惊 惶 。 37 冇 刀 剑 临 到 他 的 马 匹 、 车 辆 , 和 其 中 杂 族 的 人 民 ; 他 们 必 象 妇 女 一 样 。 冇 刀 剑 临 到 他 的 宝 物 , 就 被 抢 夺 。 38 冇 乾 旱 临 到 他 的 众 水 , 就 必 乾 涸 ; 因 为 这 是 冇 雕 刻 偶 象 之 地 , 人 因 偶 象 而 颠 狂 。 39 所 以 旷 野 的 走 兽 和 豺 狼 必 住 在 那 里 , 鸵 鸟 也 住 在 其 中 , 永 无 人 烟 , 世 世 代 代 无 人 居 住 。 40 耶 和 华 说 : 必 无 人 住 在 那 里 , 也 无 人 在 其 中 寄 居 , 要 象 我 倾 覆 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 , 和 邻 近 的 城 邑 一 样 。 41 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 和 许 多 君 王 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。 42 他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 象 海 浪 匉 訇 。 巴 比 伦 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 , 都 摆 队 伍 如 上 战 场 的 人 , 要 攻 击 你 。 43 巴 比 伦 王 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 , 痛 苦 将 他 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 产 难 的 妇 人 。 44 仇 敌 必 象 狮 子 从 约 但 河 边 的 丛 林 上 来 , 攻 击 坚 固 的 居 所 。 转 眼 之 间 , 我 要 使 他 们 逃 跑 , 离 幵 这 地 。 谁 蒙 拣 选 , 我 就 派 谁 治 理 这 地 。 谁 能 比 我 呢 ? 谁 能 给 我 定 规 日 期 呢 ? 冇 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 45 你 们 要 听 耶 和 华 攻 击 巴 比 伦 所 说 的 谋 略 和 他 攻 击 迦 勒 底 人 之 地 所 定 的 旨 意 。 仇 敌 定 要 将 他 们 群 众 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 们 的 居 所 荒 凉 。 46 因 巴 比 伦 被 取 的 声 音 , 地 就 震 动 , 人 在 列 邦 都 听 见 呼 喊 的 声 音 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H776 全地 H6360 的大锤 H1438 何竟砍断 H7665 破坏 H894 ?巴比伦 H1471 在列国 H8047 中何竟荒凉?
  24 H894 巴比伦 H3369 哪,我为你设下网罗 H3045 ,你不知不觉 H3920 被缠住 H4672 。你被寻着 H8610 ,也被捉住 H3068 ;因为你与耶和华 H1624 争竞。
  25 H3068 耶和华 H6605 已经开了 H214 武库 H3318 ,拿出 H3627 他恼恨的 H3627 兵器 H136 ;因为主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H3778 在迦勒底人 H776 之地 H4399 有当做的事。
  26 H7093 你们要从极远的边界 H935 H6605 攻击他,开 H3965 他的仓廪 H5549 ,将他堆如 H6194 高堆 H2763 ,毁灭净尽 H7611 ,丝毫不留。
  27 H2717 要杀 H6499 他的一切牛犊 H3381 ,使他们下去 H2874 遭遇杀戮 H1945 。他们有祸了 H6486 ,因为追讨 H3117 他们的日子 H935 已经来到。
  28 H894 (有从巴比伦 H776 之地 H5127 逃避 H6405 出来 H6726 的人,在锡安 H6963 扬声 H5046 报告 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H5360 报仇 H1964 ,就是为他的殿 H5360 报仇。)
  29 H8085 招集 H7228 一切弓箭手 H894 来攻击巴比伦 H5439 。要在巴比伦四围 H2583 安营 H6413 ,不要容一人逃脱 H6467 ,照着他所做 H7999 的报应 H6213 他;他怎样待 H6213 人,也要怎样待 H3068 他,因为他向耶和华 H3478 ―以色列 H6918 的圣者 H2102 发了狂傲。
  30 H970 所以他的少年人 H5307 必仆倒 H7339 在街上 H3117 。当那日 H4421 H582 ,一切兵丁 H1826 必默默无声 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  31 H136 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H5002 H2087 :你这狂傲 H6485 的啊,我与你反对,因为我追讨 H3117 你的日子 H935 已经来到。
  32 H2087 狂傲 H3782 的必绊跌 H5307 仆倒 H6965 ,无人扶起 H784 。我也必使火 H5892 在他的城邑 H3341 中着起来 H5439 ,将他四围 H398 所有的尽行烧灭。
  33 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1121 H3063 和犹大 H1121 H3162 一同 H6231 受欺压 H7617 ;凡掳掠 H2388 他们的都紧紧抓住 H3985 他们,不肯 H7971 释放。
  34 H1350 他们的救赎主 H2389 大有能力 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H8034 是他的名 H7378 H7378 。他必伸清 H7379 他们的冤 H776 ,好使全地 H7280 得平安 H7264 ,并搅扰 H894 巴比伦 H3427 的居民。
  35 H3068 耶和华 H5002 H2719 :有刀剑 H3778 临到迦勒底人 H894 和巴比伦 H3427 的居民 H8269 ,并他的首领 H2450 与智慧人。
  36 H2719 有刀剑 H907 临到矜夸 H2973 的人,他们就成为愚昧 H2719 ;有刀剑 H1368 临到他的勇士 H2865 ,他们就惊惶。
  37 H2719 有刀剑 H5483 临到他的马匹 H7393 、车辆 H8432 ,和其中 H6153 杂族的人民 H802 ;他们必象妇女 H2719 一样。有刀剑 H214 临到他的宝物 H962 ,就被抢夺。
  38 H2721 有乾旱 H4325 临到他的众水 H3001 ,就必乾涸 H6456 ;因为这是有雕刻偶象 H776 之地 H367 ,人因偶象 H1984 而颠狂。
  39 H6728 所以旷野 H338 的走兽和豺狼 H3427 必住在 H1323 H3284 那里,鸵鸟 H338 也住在 H338 其中,永 H338 无人烟 H1755 H1755 ,世世代代 H7931 无人居住。
  40 H3068 耶和华 H5002 H376 :必无人 H3427 住在 H120 H1121 那里,也无人 H1481 在其中寄居 H4114 ,要象我倾覆 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉 H7934 ,和邻近的城邑一样。
  41 H5971 看哪,有一种民 H6828 从北方 H935 而来 H1419 ,并有一大 H1471 H7227 和许多 H4428 君王 H5782 被激动 H776 ,从地 H3411 极来到。
  42 H2388 他们拿 H7198 H3591 和枪 H394 ,性情残忍 H7355 ,不施怜悯 H6963 ;他们的声音 H3220 象海浪 H1993 匉訇 H894 。巴比伦 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他们骑 H5483 H6186 ,都摆队伍 H4421 如上战场 H376 的人,要攻击你。
  43 H894 巴比伦 H4428 H8085 听见 H8088 他们的风声 H3027 ,手 H7503 就发软 H6869 ,痛苦 H2388 将他抓住 H2427 ,疼痛 H3205 彷彿产难的妇人。
  44 H738 仇敌必象狮子 H3383 从约但河 H1347 边的丛林 H5927 上来 H386 ,攻击坚固的 H5116 居所 H7280 。转眼之间 H7323 H7323 ,我要使他们逃跑 H977 ,离开这地。谁蒙拣选 H6485 ,我就派 H3259 谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期 H7462 呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  45 H8085 你们要听 H3068 耶和华 H894 攻击巴比伦 H3289 所说 H6098 的谋略 H3778 和他攻击迦勒底人 H776 之地 H2803 所定 H4284 的旨意 H6629 。仇敌定要将他们群众 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他们的居所 H8074 荒凉。
  46 H894 因巴比伦 H8610 被取 H6963 的声音 H776 ,地 H7493 就震动 H1471 ,人在列邦 H8085 都听见 H2201 呼喊的声音。
Esperanto(i) 23 Kiele rompita kaj frakasita estas la martelo de la tuta tero! kiele dezertigxis Babel inter la nacioj! 24 Mi starigis reton por vi, kaj vi estas kaptita, ho Babel, antaux ol vi tion rimarkis; vi estas trovita kaj kaptita, cxar vi levigxis kontraux la Eternulon. 25 La Eternulo malfermis Sian trezorejon, kaj elprenis el tie la ilojn de Sia kolero; cxar ion por fari havas la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, en la lando de la HXaldeoj. 26 Iru kontraux gxin de plej malproksime, malfermu gxiajn grenejojn, piedpremu gxin kiel amasajxon, ekstermu gxin, ke nenio de gxi restu. 27 Dishaku per glavo cxiujn gxiajn bovojn; ili estu bucxataj. Ve al ili! cxar venis ilia tago, la tempo de ilia puno. 28 Auxdigxas vocxo de forkurantoj kaj forsavigxantoj el la lando Babela, por sciigi en Cion pri la vengxo de la Eternulo, nia Dio, pri la vengxo pro Lia templo. 29 Alvoku multajn kontraux Babelon, cxiujn, kiuj strecxas pafarkon; starigxu tendare cxirkaux gxi, ke neniu povu forsavigxi el gxi; repagu al gxi laux gxiaj agoj:cxion, kion gxi faris, faru al gxi; cxar gxi estis malhumila kontraux la Eternulo, kontraux la Sanktulo de Izrael. 30 Pro tio gxiaj junuloj falos sur gxiaj stratoj, kaj cxiuj gxiaj militistoj pereos en tiu tago, diras la Eternulo. 31 Jen Mi estas kontraux vi, ho malhumilulo, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot; cxar venis via tago, la tempo de via puno. 32 Kaj la malhumilulo falpusxigxos kaj falos, kaj neniu lin levos; kaj Mi ekbruligos fajron en liaj urboj, kaj gxi ekstermos cxiujn liajn cxirkauxajxojn. 33 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Turmentataj estas la idoj de Izrael kune kun la idoj de Jehuda; kaj cxiuj iliaj kaptintoj forte ilin tenas, ne volas forliberigi ilin. 34 Sed ilia Liberiganto estas forta, Eternulo Cebaot estas Lia nomo; Li defendos ilian aferon tiel, ke la tero skuigxos kaj la logxantoj de Babel ektremos. 35 Glavo falu sur la HXaldeojn, diras la Eternulo, sur la logxantojn de Babel, sur gxiajn eminentulojn kaj sagxulojn; 36 glavo sur la antauxdiristojn, ke ili malsagxigxu; glavo sur gxiajn heroojn, ke ili senkuragxigxu; 37 glavo sur gxiajn cxevalojn kaj sur gxiajn cxarojn, kaj sur cxiujn diversgentajn logxantojn, kiuj estas en gxi, ke ili farigxu kiel virinoj; glavo sur gxiajn trezorojn, ke ili estu disrabitaj. 38 Sekeco trafu gxiajn akvojn, ke ili malaperu; cxar tio estas lando de idoloj, kaj pri siaj monstroj ili fanfaronas. 39 Tial tie eklogxos stepaj bestoj kaj sxakaloj, kaj strutoj en gxi logxos; gxi neniam plu estos logxata, kaj neniu tie havos domon en cxiuj venontaj generacioj. 40 Kiel Dio renversis Sodomon kaj Gomoran kaj iliajn najbarlokojn, diras la Eternulo, tiel ankaux tie restos neniu kaj logxos neniu homido. 41 Jen venas popolo el nordo, granda nacio kaj multe da regxoj levigxas de la randoj de la tero. 42 Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Babel. 43 Auxdis la regxo de Babel la sciigon pri ili, kaj senfortigxis liaj manoj; suferego atakis lin, doloro kiel cxe naskantino. 44 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie, kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. CXar kiu estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kaj kiu estas la pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi? 45 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis pri Babel, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la lando de la HXaldeoj:la knaboj- pasxtistoj ilin fortrenos, kaj detruos super ili ilian logxejon. 46 De la famo pri la preno de Babel ektremos la tero, kaj krio estos auxdata cxe la nacioj.
Finnish(i) 23 Kuinka se on tullut, että koko maailman vasara on taitettu ja rikottu? Kuinka Babel on autioksi joutunut pakanain seassa? 24 Minä olen virittänyt paulan sinun etees, Babel, sentähden olet sinä myös vangittu, ennen kuin sinä havaitsitkaan; sinä olet osattu ja olet käsitetty, sillä sinä olet kehoittanut Herran. 25 Herra on avannut tavarahuoneensa, ja vetänyt edes vihansa aseet; sillä tämä on Herran, Herran Zebaotin työ Kaldealaisten maalla. 26 Tulkaat tänne häntä vastaan, te viimeisistä ääristä, avatkaa hänen jyvähuoneensa, paiskatkaat häntä kokoon, ja tappakaat häntä, niin ettei hänelle mitään jää. 27 Surettakaat kaikki hänen mullinsa, viekäät häntä alas teurastettaa; voi heitä! sillä päivä on tullut, heidän etsikkonsa aika. 28 Huuto kuuluu paenneilta ja päässeiltä Babelin maasta, että heidän pitää julistaman Zionissa Herran meidän Jumalamme kostoa ja hänen kirkkonsa kostoa. 29 Kutsukaat monta Babelia vastaan, piirittäkäät häntä kaikki joutsenampujat joka taholta ympäri, ja älkäät yhtään päästäkö; kostakaat hänelle niin kuin hän on ansainnut; kaiken sen jälkeen kuin hän on tehnyt, niin tehkäät hänelle jälleen; sillä hän on ylpiästi tehnyt Herraa vastaan, Pyhää Israelissa. 30 Sentähden pitää hänen nuorukaisensa lankeeman hänen kaduillansa, ja kaikki hänen sotamiehensä hukkuman siihen aikaan, sanoo Herra. 31 Katso, sinä ylpeä, minä tahdon sinun kimppuus, sanoo Herra, Herra Zebaot: sillä sinun päiväs on tullut, sinun etsikkos aika. 32 Silloin pitää ylpeän itsensä loukkaaman ja lankeeman, niin ettei kenenkään pidä häntä auttaman ylös; ja minä sytytän hänen kaupunkinsa palamaan tulella, jonka pitää kuluttaman kaikki, mitä siinä ympärillä on. 33 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, Israelin lasten ja Juudan lasten pitää ynnä väkivaltaa ja vääryyttä kärsimän; kaikki ne, jotka heidän ovat vankina vieneet, pitävät heidät, ja ei tahdo heitä päästää vallallensa. 34 Mutta heidän vapahtajansa on väkevä, Herra Zebaot on hänen nimensä, hän on niin toimittava heidän asiansa, että hän saattaa maan lepäämään ja Babelin asuvaiset värisemään. 35 Miekan pitää tuleman, sanoo Herra, Kaldealaisten päälle, ja Babelin asuvaisten päälle, ja hänen ruhtinastensa päälle, ja hänen tietäjäinsä päälle. 36 Miekan pitää tuleman hänen noitainsa päälle, niin että heidän pitää tyhmäksi tuleman; miekan pitää tuleman hänen väkeväinsä päälle, että heidän pitää epäilemän. 37 Miekan pitää tuleman hänen hevostensa ja ratastensa päälle ja kaiken yhteisen kansan päälle, joka hänen keskellänsä on, niin että heidän pitää tuleman niinkuin vaimot; miekan pitää tuleman hänen riistahuoneensa päälle, niin että ne pitää ryöstetyksi tuleman. 38 Kuivuuden pitää tuleman hänen vettensä päälle, niin että ne pitää kuivuman; sillä se on epäjumalain maa, ja he röyhkeilevät kauheista epäjumalistansa. 39 Sentähden pitää petoin ja julmain lintuin siellä asuman, ja yökköin pitää myös siellä asuman; ja ei pidä ikänä enään siinä asuttaman, eikä jonkun siinä oleman suvusta sukuun. 40 Niinkuin Herra Sodoman ja Gomorran lähikyläinsä kanssa kukistanut on, sanoo Herra, niin ei siellä kenenkään asuman pidä, eli jonkun ihmisen siellä oleman. 41 Katso, kansa tulee pohjoisesta; monta pakanaa ja monta kuningasta pitää nouseman maan ääristä. 42 Heillä on joutsi ja kilpi, he ovat julmat ja armottomat; heidän huutonsa on niinkuin meren pauhina; he ajavat hevosilla niinkuin sotamiehet, varustetut sinua vastaan, sinä Babelin tytär. 43 Kuin Babelin kuningas on kuuleva heidän sanomansa, silloin pitää hänen kätensä maahan putooman; ahdistus pitää tuleman hänen päällensä, niinkuin synnyttäväisen vaiva. 44 Katso, hän nousee ylös niinkuin jalopeura ylpeästä Jordanista vahvoja majoja vastaan, sillä minä annan hänen nopiasti juosta sieltä; ja kuka tietää sen nuorukaisen, jonka minä olen varustava heitä vastaan? Sillä kuka on minun vertaiseni? kuka tahtoo minulle ajan määrätä? ja kuka on se paimen, joka voi olla minua vastaan? 45 Kuulkaat siis nyt Herran neuvoa, jonka hän piti Babelista, ja hänen ajatuksiansa, jotka hän ajatteli Kaldean maan asuvaisista: mitämaks että karjalaisten pitää riepoittaman heitä, ja kukistaman heidän asumansa. 46 Ja maan pitää vapiseman riekunasta, ja pitää kuuluman pakanain seassa, kuin Babel voitetaan.
FinnishPR(i) 23 Kuinka rikottu ja särjetty onkaan se vasara, joka löi koko maanpiiriä! Kuinka onkaan Baabel tullut kauhistukseksi kansojen seassa! 24 Minä viritin sinulle pyydyksen, ja niin sinut, Baabel, vangittiin tietämättäsi. Sinut tavattiin ja otettiin kiinni, sillä Herraa vastaan sinä ryhdyit taisteluun. 25 Herra avasi asehuoneensa ja toi ulos vihansa aseet. Sillä Herra, Herra Sebaot, on tekevä työnsä kaldealaisten maassa. 26 Käykää sen kimppuun kaikilta ääriltä, avatkaa sen aitat, heittäkää ulos, mitä siinä on, läjään niinkuin lyhteet. Vihkikää se tuhon omaksi, älköön siitä tähdettä jääkö. 27 Hävittäkää kaikki sen härät, astukoot ne teurastettaviksi. Voi heitä! Sillä heidän päivänsä on tullut, heidän rangaistuksensa aika. 28 Kuule! Pakenevia ja pakolaisia tulee Baabelin maasta Siioniin ilmoittamaan Herran, meidän Jumalamme, kostoa, kostoa Hänen temppelinsä puolesta. 29 Kutsukaa ampujat kokoon Baabelia vastaan, kaikki jousenjännittäjät: leiriytykää sen ympärille, älköön pääskö pakoon ainoakaan. Maksakaa sille sen tekojen mukaan; kaiken sen mukaan, mitä se on tehnyt, tehkää sillekin. Sillä se on uhitellut Herraa, Israelin Pyhää. 30 Sentähden sen nuorukaiset kaatuvat sen kaduilla, ja kaikki sotamiehet saavat surmansa sinä päivänä, sanoo Herra. 31 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä ylpeä, sanoo Herra, Herra Sebaot, sillä sinun päiväsi on tullut, sinun rangaistuksesi aika. 32 Ylpeä kompastuu ja kaatuu, eikä ole hänen nostajaansa. Ja minä sytytän hänen kaupunkinsa tuleen, ja se kuluttaa ne ja kaiken, mitä hänen ympärillänsä on. 33 Näin sanoo Herra Sebaot: Sorrettuja ovat niin israelilaiset kuin Juudan miehet, ja kaikki heidän vangitsijansa pitävät heitä kiinni, he eivät tahdo päästää heitä irti. 34 Mutta heidän lunastajansa on väkevä, Herra Sebaot on hänen nimensä. Hän ajaa heidän asiansa, tuo rauhan maan päälle, mutta Baabelin asukkaille vavistuksen. 35 Miekka kaldealaisten kimppuun, sanoo Herra, ja Baabelin asukasten kimppuun, sen ruhtinasten ja tietäjäin kimppuun! 36 Miekka valhettelijain kimppuun, ja he typertyvät! Miekka sen sankarien kimppuun, ja he kauhistuvat! 37 Miekka sen hevosten ja vaunujen kimppuun ja kaiken sekakansan kimppuun, joka on sen keskellä, ja he muuttuvat naisiksi! Miekka sen aarteiden kimppuun, ja ne ryöstetään! 38 Helle sen vetten kimppuun, ja ne kuivuvat! Sillä se on jumalankuvien maa, ja hirmujumaliinsa he uskaltavat mielettömästi. 39 Sentähden tulevat sen asukkaiksi erämaan ulvojat ja ulisijat, ja kamelikurjet siellä asustavat. Ei sitä ikinä enää asuta, autioksi jää se polvesta polveen. 40 Niinkuin oli silloin, kun Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurit, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva. 41 Katso, kansa tulee pohjoisesta; suuri kansa ja monet kuninkaat nousevat maan perimmäisiltä ääriltä. 42 He käyttävät jousta ja keihästä, ovat julmat ja armahtamattomat. Heidän pauhinansa on kuin pauhaava meri, ja he ratsastavat hevosilla, varustettuina kuin soturi taisteluun sinua vastaan, tytär Baabel. 43 Kun Baabelin kuningas kuulee sanoman heistä, niin hänen kätensä herpoavat; ahdistus valtaa hänet, tuska, niinkuin synnyttäväisen. 44 Katso, niinkuin leijona karkaa Jordanin rantatiheiköstä lakastumattomalle laitumelle, niin minä äkisti karkoitan heidät sieltä pois. Ja hänet, joka valittu on, minä asetan sinne kaitsijaksi. Sillä kuka on minun vertaiseni, ja kuka vetää minut tilille? Ja kuka on se paimen, joka voi kestää minun edessäni? 45 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Baabelia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut kaldealaisten maata vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, laidun kauhistuu niiden tähden. 46 Huuto käy: 'Baabel on valloitettu!' ja maa vapisee, parku kuuluu kansoissa."
Haitian(i) 23 Lavil Babilòn te tankou yon gwo mato ki t'ap kraze tout moun sou latè. Koulye a, mato a chape, li tonbe, li kraze. Yo fini ak Babilòn. Yo fè l' tounen yon dezè san moun ladan l' nan mitan tout nasyon yo! 24 Babilòn! Mwen te pare yon pèlen pou ou! Ou tonbe ladan l' san ou pa konnen! Yo jwenn ou, yo mete men sou ou, paske ou te soti pou goumen avè m'. 25 Seyè a louvri depo zam li yo. Li fè kòlè, li mete yo deyò, paske mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye sèl Mèt la, mwen gen yon travay pou m' fè ak moun Babilòn yo. 26 Soti toupatou sou latè, vin atake l'! Louvri tout depo pwovizyon l' yo! Anpile tou sa nou jwenn, boule tout pou Seyè a. Pa kite anyen! 27 Touye tout sòlda li yo tankou bèf nan labatwa! Madichon pou moun Babilòn yo! Jòdi a, lè chatiman yo a rive! 28 Koute! Moun k'ap kouri chape kò yo, moun k'ap kouri kite lavil Babilòn lan, ap moute sou mòn Siyon, y'ap fè konnen jan Seyè a, Bondye nou an, ap tire revanj li pou sa moun Babilòn yo fè tanp li a. 29 Voye chache tout moun ki konn sèvi ak banza pou yo mache pran lavil Babilòn. Fè yo sènen lavil la nèt, pou pesonn pa ka chape. Fè l' peye tou sa li te fè. Fè l' pase tou sa li te fè lòt moun pase, paske li te konprann pou l' te kenbe tèt ak Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 30 Se poutèt sa, yo pral touye tout jenn gason l' yo nan tout lari. Jou sa a, yo pral disparèt tout sòlda li yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 31 Moun Babilòn, nou awogan twòp! Mwen leve dèyè nou! Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa. Jou pa ou la rive, lè pou m' pini ou lan rive sou ou. 32 Peyi moun awogan sa yo pral tonbe. Pesonn p'ap ka fè l' kanpe ankò. M'ap mete dife nan tout lavil yo. Tout bagay alawonn pral boule. 33 Wi, men sa Seyè a di ankò: Y'ap peze moun peyi Izrayèl yo ansanm ak moun peyi Jida yo. Moun ki te depòte yo kenbe yo kout, yo pa vle lage yo. 34 Men, moun k'ap vin delivre yo a fò tou! Se Seyè ki gen tout pouvwa a. Se konsa li rele. L'ap pran defans yo, l'ap fè tout lòt nasyon yo viv ak kè poze, men l'ap bay moun lavil Babilòn yo kè sote. 35 Men sa Seyè a di ankò: -Lanmò pou lavil Babilòn! Lanmò pou tout moun ki rete ladan l'! Lanmò pou chèf li yo, pou moun save l' yo! 36 Lanmò pou divinò li yo! Se yon bann egare yo ye. Lanmò pou sòlda li yo! Y'ap tranble, yo pa konn sa pou yo fè. 37 Lanmò pou chwal li yo! Kraze tout cha lagè li yo. Lanmò pou tout moun lòt nasyon k'ap fè djòb sòlda lakay yo! Se pou yo vin tankou fanm. Disparèt tout richès li yo. Piye tout byen li yo. 38 Chechrès nan tout peyi a. Se pou tout dlo rivyè yo cheche. Babilòn se yon peyi zidòl, k'ap fè moun pèdi tèt yo. 39 Se poutèt sa, se chat mawon ak vye bèt nan bwa ki pral rete nan peyi sa a. Se la gwo zwazo otrich yo pral rete. P'ap janm gen moun rete ladan l' ankò pou tout tan, jouk sa kaba. 40 Sa pral tankou gwo malè Bondye te voye sou lavil Sodòm ak lavil Gomò, malè ki te detwi yo ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo. Pesonn p'ap rete la, p'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Se mwen menm Seyè a wi ki di sa. 41 Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp ak anpil chèf vanyan soti byen lwen, y'ap pare pou fè lagè. 42 Yo pran banza ak frenn yo. Yo mechan anpil, se yon bann san manman. Lè yo sou chwal yo, y'ap fè bri tankou lanmè lè l' move. Yo pare lame yo pou yo vin fè lagè kont Babilòn. 43 Wa Babilòn lan pran nouvèl la. Li santi de bra l' kase. Li gen yon sèl kè sere, l'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche. 44 Tankou yon lyon k'ap soti nan rakbwa bò larivyè Jouden an pou l' ale kote bèt yo ye nan savann yo, mwen menm Seyè a, m'ap vini. M'ap fè moun yo kouri kite peyi a, anvan yo bat je yo. Lè sa a, se moun m'a chwazi a m'a mete pou gouvènen peyi a. Ki moun ki tankou m'? Ki moun ki ka koresponn avè m'? Ki chèf ki ka kenbe tèt avè m'? 45 Konsa, koute sa mwen soti pou m' fè moun lavil Babilòn yo, sa mwen fè lide fè moun peyi Kalde yo: Sèten, ata timoun yo yo pral trennen pot ale. Yo pral devaste tout peyi a devan je yo. 46 Lè lavil Babilòn tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo nan tout lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 23 Hogy elmúlott és összetört az egész föld põrölye! milyen útálatossá lett Babilon a nemzetek között. 24 Tõrbe ejtettelek téged, és meg is fogattál Babilon, de nem tudtad, utól érettél és megragadtattál, mert pörlekedtél az Úrral. 25 Felnyitotta az Úr az õ tárházát, és elõhozta az õ haragjának szereit: mert e cselekedet az Úré, a Seregek Uráé Káldea földén. 26 Törjetek reá a szélekrõl, nyissátok fel az õ magtárait, tapodjátok õt, mint a kévét, és irtsátok ki, hogy ne legyen maradéka. 27 Döfjétek le minden tulkát, le velök a vágóhídra! Oh jaj nékik; mert eljött az õ napjok, az õ megfenyíttetésök ideje! 28 A futók és a Babilon földébõl menekülõk zaja megjelentik majd a Sionon az Úrnak a mi Istenünknek bosszúállását, az õ templomáért való bosszúállását. 29 Gyûjtsetek össze Babilon ellen igen sokat, mindenkit a ki kézívet feszít, köröskörül járjatok ellene tábort, hogy senki el ne szaladhasson: fizessetek meg néki az õ cselekedete szerint, a mint õ cselekedett, úgy cselekedjetek vele; mert az Úr ellen kevélykedett, az Izráelnek Szentje ellen! 30 Azért elhullanak az õ ifjai az õ utczáiban, és minden vitéze elvész azon a napon, azt mondja az Úr. 31 Ímé, én ellened vagyok, te kevély, azt mondja az Úr, a Seregek Ura, mert eljött a te napod, a te megfenyítésed napja. 32 És megbotlik a kevély és elesik, és senki nem lesz, a ki felköltse õt, és tüzet gyújtok az õ városaiban, hogy megemészsze azokat, a kik körülte vannak. 33 Ezt mondja a Seregek Ura: Megnyomoríttattak az Izráel fiai és Júda fiai együtt és mindnyájan, a kik fogságra vitték õket, beléjök ragadnak, nem akarják õket elbocsátani. 34 [De] az õ megváltójok erõs, Seregek Ura az õ neve, bizonynyal felveszi az õ peröket, hogy megnyugtassa e földet, és Babilon lakóit megrettentse. 35 Fegyver [lesz] a Káldeusokon, azt mondja az Úr, és Babilon lakóin és az õ fejedelmein és az õ bölcsein. 36 Fegyver [lesz] az õ varázslóin, és megbolondulnak; fegyver [lesz] az õ vitézein, és elijednek. 37 Fegyver [lesz] az õ lovain és szekerein és az egész egyveleg népen, a mely õ benne van, és hasonlók lesznek az asszonyokhoz. Fegyver [lesz] az õ kincsein, és elprédáltatnak. 38 Szárazság [lesz] az õ vizein, és kiszáradnak, mert bálványok földe az, és faragott képekkel dicsekednek. 39 Azért sakálok lakoznak ott baglyokkal, és struczmadárnak fiai lakoznak benne, és soha többé nem lakják azt, és nem lesznek lakosai nemzedékrõl nemzedékre. 40 A mint felforgatta Isten Sodomát és Gomorát és az õ szomszéd városait, azt mondja az Úr, ép úgy nem lakik ott egy ember sem, és embernek fia sem lakja azt. 41 Ímé, nép jött északról, és nagy nemzet és sok király támad fel a föld határaiból. 42 Ívet és paizst ragadnak, kegyetlenek azok, és semmi irgalmasság nem lesz bennök, szavok mint a tenger zúgása, és lovakon jõnek, mind viadalra készek te ellened, te Babilon leánya! 43 Hallja a babiloni király az õ híröket, és kezei elesnek, szorongás fogja el õt, fájdalom, mint a gyermekszûlõt. 44 Ímé, mint a Jordán erdõségébõl való oroszlán, úgy jön fel az örök[zöld] ligetre, de hamar kiûzöm õt arról, és a ki arra választatott, azt teszem azon fejedelemmé, mert kicsoda hasonlatos hozzám? és ki szab nékem törvényt, és ki az a pásztor, a ki ellenem álljon? 45 Azért halljátok meg az Úr tervét, a melyet Babilon ellen tervezett, és az õ gondolatait, a melyeket Káldea ellen gondolt. Bizony elhajtják õket, a nyáj kicsinyeit, és álmélkodik felettök a legelõ. 46 Babilon bevételének zajától megindul a föld, és kiáltása hallatszik a nemzetek között!
Indonesian(i) 23 Seluruh dunia dipalu oleh Babel sampai hancur, tapi sekarang palu itu sendiri telah patah! Segala bangsa terkejut mendengar apa yang telah terjadi dengan negeri itu. 24 TUHAN berkata, "Babel, engkau melawan Aku, sebab itu kau terjebak di dalam jerat yang Kupasang untukmu, tetapi kau tidak menyadarinya. 25 Gudang senjata-Ku telah Kubuka, dan dengan marah Kukeluarkan senjata-senjata itu, karena Aku TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa harus melakukan suatu tugas di Babel. 26 Seranglah Babel dari segala jurusan, dan dobraklah gudang-gudang gandumnya! Tumpuklah barang-barang rampasan seperti kamu menumpuk gandum! Musnahkan negeri itu! Jangan ada yang disisakan! 27 Bunuhlah semua tentaranya! Tewaskan mereka! Celakalah bangsa Babel! Sudah tiba waktunya mereka dihukum!" 28 (Orang-orang yang lari ke Yerusalem dari Babel menceritakan bagaimana TUHAN Allah kita membalas perbuatan orang Babel terhadap Rumah TUHAN.) 29 TUHAN berkata, "Suruhlah para pemanah menyerang Babel. Kerahkanlah setiap orang yang pandai memanah. Kepunglah kota itu dan jangan biarkan seorang pun lolos. Balaslah semua perbuatannya dan perlakukanlah dia setimpal dengan kelakuannya, sebab ia telah bertindak kurang ajar terhadap Aku, Yang Mahasuci, Allah Israel. 30 Pada hari itu pemuda-pemudanya akan tewas di jalan-jalan kotanya, dan seluruh tentaranya dihancurkan. Aku, TUHAN, telah berbicara. 31 Babel, engkau terlalu tinggi hati! Karena itu Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, Allah Yang Mahakuasa, melawan engkau. Sudah waktunya engkau Kuhukum. 32 Bangsamu yang tinggi hati itu akan tersandung dan jatuh. Tak seorang pun akan menolong engkau untuk bangkit. Kota-kotamu akan Kubakar, dan segala yang di sekitarnya akan dimusnahkan." 33 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Orang Israel dan orang Yehuda tertekan. Semua yang menawan mereka menjaga mereka ketat-ketat dan tak mau melepaskan mereka. 34 Tetapi Aku penyelamat mereka itu kuat, nama-Ku TUHAN Yang Mahakuasa. Aku sendirilah yang akan memperjuangkan perkara mereka dan membawa damai ke atas bumi. Tetapi ke atas orang Babel akan Kudatangkan kerusuhan dan ketakutan." 35 TUHAN berkata, "Binasalah Babel bersama rakyat dan pejabat pemerintah serta kaum cerdik pandai mereka! 36 Binasalah nabi-nabi Babel! Mereka pendusta dan dungu. Binasalah tentara Babel yang perkasa! Betapa takutnya mereka! 37 Hancurkan kuda dan kereta perangnya! Binasalah prajurit-prajurit sewaannya! Betapa lemahnya mereka! Musnahkan kekayaan Babel! Jarahilah harta bendanya! 38 Keringkanlah segala sungai dan ladangnya! Sebab, Babel penuh dengan berhala-berhala yang mengerikan, yang membuat para pemujanya menjadi gila. 39 Karena itu Babel akan menjadi tempat jin-jin dan roh-roh jahat serta burung-burung unta. Untuk selama-lamanya tidak akan ada orang yang mau tinggal lagi di sana. 40 Sebagaimana Aku memusnahkan Sodom dan Gomora bersama desa-desa di sekitarnya, begitu juga Aku akan memusnahkan Babel. Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Aku, TUHAN, telah berbicara. 41 Suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. Mereka datang bersama banyak raja untuk berperang. 42 Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Babel. 43 Mendengar berita itu, raja Babel menjadi tak berdaya. Ia dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan. 44 Seperti singa muncul dari hutan lebat dekat Sungai Yordan dan mendatangi padang tempat domba merumput, demikianlah Aku, TUHAN, akan datang dan membuat orang Babel lari dari kota mereka dengan tiba-tiba. Lalu Aku akan memilih seorang pemimpin untuk memerintah bangsa itu. Siapakah dapat disamakan dengan Aku? Siapakah berani membuat perkara dengan Aku? Apakah ada pemimpin yang dapat melawan Aku? 45 Karena itu, dengarkanlah apa yang telah Kurencanakan terhadap kota Babel, dan apa yang hendak Kulakukan terhadap penduduknya. Anak-anak mereka pun akan diseret pergi, dan semua orang akan ketakutan. 46 Apabila Babel jatuh, akan terdengar keributan yang begitu hebat sehingga seluruh dunia goncang; teriakan-teriakan penduduknya akan terdengar oleh bangsa-bangsa lain."
Italian(i) 23 Come è stato mozzato, e rotto il martello di tutta la terra? come è stata Babilonia ridotta in desolazione fra le genti? 24 Io ti ho incapestrata, o Babilonia, e tu sei stata presa, senza che tu l’abbia saputo; tu sei stata trovata, ed anche colta; perciocchè tu hai combattuto col Signore. 25 Il Signore ha aperta la sua armeria, ed ha tratte fuori l’armi della sua indegnazione; perciocchè questa è un’opera, che il Signore Iddio degli eserciti vuole eseguire nel paese dei Caldei. 26 Venite contro a lei dall’estremità del mondo, aprite le sue aie; calcatela come delle manelle di biade, e distruggetela; non restine alcun rimanente. 27 Ammazzate con la spada tutti i suoi giovenchi, scendano al macello; guai a loro! perciocchè il giorno loro è venuto, il tempo della lor visitazione. 28 Vi è una voce di genti che fuggono, e scampano dal paese di Babilonia, per annunziare in Sion la vendetta del Signore Iddio nostro, la vendetta del suo Tempio. 29 Radunate a grida gran numero di genti contro a Babilonia; voi tutti che tirate dell’arco, accampatevi contro a lei d’ogn’intorno; niuno ne scampi; rendetele la retribuzione delle sue opere; secondo tutto ciò ch’ella ha fatto, fatele altresì; perciocchè ella è superbita contro al Signore, contro al Santo d’Israele. 30 Perciò i suoi giovani caderanno nelle sue piazze, e tutti i suoi guerrieri saranno distrutti in quel giorno, dice il Signore. 31 Eccomiti, o superba, dice il Signore Iddio degli eserciti; perciocchè il tuo giorno è venuto, il tempo che io ti visiterò. 32 E la superbia traboccherà, e caderà, e non vi sarà alcuno che la rilevi; ed io accenderò un fuoco nelle sue città, che consumerà tutti i suoi luoghi circonvicini. 33 Così ha detto il Signor degli eserciti: I figluioli d’Israele, e i figliuoli di Giuda, sono tutti quanti oppressati; tutti quelli che li hanno menati prigioni li ritengono, hanno ricusato di lasciarli andare. 34 Il lor Redentore è forte, il suo Nome è: Il Signor degli eserciti; egli di certo dibatterà la lor querela, per commuovere la terra, e per mettere in turbamento gli abitatori di Babilonia. 35 La spada soprasta a’ Caldei, dice il Signore, ed agli abitatori di Babilonia, ed a’ suoi principi, ed a’ suoi savi. 36 La spada soprasta a’ bugiardi indovini d’essa, e ne smanieranno; la spada soprasta agli uomini prodi di essa, e ne saranno spaventati. 37 La spada, soprasta a’ suoi cavalli, ed a’ suoi carri, ed a tutto il popolo mischiato, che è in mezzo di essa, e diverranno come donne; la spada soprasta a’ suoi tesori, e saranno predati. 38 Disseccamento soprasta alle sue acque, e saranno asciutte, perciocchè ella è un paese di sculture, ed essi sono insensati intorno agl’idoli. 39 Perciò, le fiere, de’ deserti avranno in essa la loro stanza, insieme co’ gufi; e l’ulule vi dimoreranno; e non sarà giammai più abitata; e giammai, per niuna età, non vi si dimorerà più. 40 Siccome Iddio sovvertì Sodoma, Gomorra, e le città lor vicine, dice il Signore; così non abiterà più quivi uomo alcuno, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà più. 41 Ecco, un popolo viene di Settentrione, ed una gran nazione; e re possenti si muovono dal fondo della terra. 42 Impugneranno l’arco e la lancia; sono crudeli, senza pietà; la voce loro romoreggerà come il mare, e cavalcheranno sopra cavalli; saranno in ordine, a guisa d’uomini prodi, per la battaglia, contro a te, o figliuola di Babilonia. 43 Il re di Babilonia ne ha udito il grido, e le sue mani ne son divenute fiacche; angoscia l’ha occupato; dolore, come di donna che partorisce. 44 Ecco, colui salirà a guisa di leone, più violentemente che la piena del Giordano, contro all’abitacolo forte; perciocchè io lo farò correre sopra essa; e chi è valent’uomo scelto? ed io lo rassegnerò contro ad essa. Perciocchè, chi è pari a me? e chi mi sfiderà? e chi è il pastore che possa star fermo davanti a me? 45 Perciò, ascoltate il consiglio del Signore, ch’egli ha preso contro a Babilonia; e i pensieri ch’egli ha divisati contro al paese de’ Caldei: Se i più piccoli della greggia non li trascinano; se la lor mandra non è deserta insieme con loro. 46 La terra ha tremato per lo romore della presa di Babilonia, e il grido se n’è udito fra le genti.
ItalianRiveduta(i) 23 Come mai s’è rotto, s’è spezzato il martello di tutta la terra? Come mai Babilonia è divenuta una desolazione fra le nazioni? 24 Io t’ho teso un laccio, e tu, o Babilonia, vi sei stata presa, senza che te n’accorgessi; sei stata trovata, ed arrestata, perché ti sei messa in guerra contro l’Eterno. 25 L’Eterno ha aperto la sua armeria, e ha tratto fuori le armi della sua indignazione; poiché questa è un’opera che il Signore, l’Eterno degli eserciti, ha da compiere nel paese de’ Caldei. 26 Venite contro a lei da tutte le parti, aprite i suoi granai, ammucchiatela come tante mannelle, votatela allo sterminio, che nulla ne resti! 27 Uccidete tutti i suoi tori, fateli scendere al macello! Guai a loro! poiché il loro giorno è giunto, il giorno della loro visitazione. 28 S’ode la voce di quelli che fuggono, che scampano dal paese di Babilonia per annunziare in Sion la vendetta dell’Eterno, del nostro Dio, la vendetta del suo tempio. 29 Convocate contro Babilonia gli arcieri, tutti quelli che tirano d’arco; accampatevi contro a lei d’ogn’intorno, nessuno ne scampi; rendetele secondo le sue opere, fate interamente a lei com’ella ha fatto; poich’ella è stata arrogante contro l’Eterno, contro il Santo d’Israele. 30 Perciò i suoi giovani cadranno nelle sue piazze, e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno, dice l’Eterno. 31 Eccomi a te, o arrogante, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; poiché il tuo giorno è giunto, il tempo ch’io ti visiterò. 32 L’arrogante vacillerà, cadrà, e non vi sarà chi lo rialzi; e io appiccherò il fuoco alle sue città, ed esso divorerà tutti i suoi dintorni. 33 Così parla l’Eterno degli eserciti: I figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda sono oppressi insieme; tutti quelli che li han menati in cattività li tengono, e rifiutano di lasciarli andare. 34 Il loro vindice è forte; ha nome l’Eterno degli eserciti; certo egli difenderà la loro causa, dando requie alla terra e gettando lo scompiglio fra gli abitanti di Babilonia. 35 La spada sovrasta ai Caldei, dice l’Eterno, agli abitanti di Babilonia, ai suoi capi, ai suoi savi. 36 La spada sovrasta ai millantatori, che risulteranno insensati; la spada sovrasta ai suoi prodi, che saranno atterriti; 37 la spada sovrasta ai suoi cavalli, ai suoi carri, a tutta l’accozzaglia di gente ch’è in mezzo a lei, la quale diventerà come tante donne; la spada sovrasta ai suoi tesori, che saran saccheggiati. 38 La siccità sovrasta alle sue acque, che saran prosciugate, poiché è un paese d’immagini scolpite, vanno in delirio per quegli spauracchi dei loro idoli. 39 Perciò gli animali del deserto con gli sciacalli si stabiliranno quivi, e vi si stabiliranno gli struzzi; nessuno vi dimorerà più in perpetuo, non sarà più abitata d’età in età. 40 Come avvenne quando Dio sovvertì Sodoma, Gomorra, e le città loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo. 41 Ecco, un popolo viene dal settentrione; una grande nazione e molti re sorgono dalle estremità della terra. 42 Essi impugnano l’arco ed il dardo; son crudeli, non hanno pietà; la loro voce è come il muggito del mare; montan cavalli; son pronti a combattere come un solo guerriero, contro di te, o figliuola di Babilonia! 43 Il re di Babilonia n’ode la fama, e le sue mani s’illanguidiscono; l’angoscia lo coglie, un dolore come di donna che partorisce. 44 Ecco, egli sale come un leone dalle rive lussureggianti del Giordano contro la forte dimora; io ne farò fuggire ad un tratto gli abitanti e stabilirò su di essa colui che io ho scelto. Poiché chi è simile a me? chi m’ordinerà di comparire in giudizio? Qual è il pastore che possa starmi a fronte? 45 Perciò, ascoltate il disegno che l’Eterno ha concepito contro Babilonia, e i pensieri che medita contro il paese de’ Caldei! Certo, saran trascinati via come i più piccoli del gregge, certo, la loro dimora sarà devastata. 46 Al rumore della presa di Babilonia trema la terra, e se n’ode il grido fra le nazioni.
Korean(i) 23 온 세계의 방망이가 어찌 그리 꺽여 부숴졌는고 바벨론이 어찌 그리 열방 중에 황무지가 되었는고 24 바벨론아 내가 너를 잡으려고 올무를 놓았더니 네가 깨닫지 못하고 걸렷고 네가 나 여호와와 다투었으므로 만난 바 되어 잡혔도다 25 나 여호와가 그 병고를 열고 분노의 병기를 냄은 주 만군의 여호와 내가 갈대아인의 땅에 행할 일이 있음이라 26 먼데 있는 너희는 와서 그를 치고 그 곳간을 열고 그것을 쌓아 무더기 같게 하라 그를 진멸하고 남기지 말라 27 그 황소를 다 죽이라 도수장으로 내려가게 하라 그들에게 화 있도다 ! 그들의 날, 그 벌 받는 때가 이르렀음이로다 28 바벨론 땅에서 도피한 자의 소리여, 시온에서 우리 하나님 여호와의 보수하시는 것, 그 성전의 보수하시는 것을 선포하는 소리로다 29 활 쏘는 자를 바벨론에 소집하라 무릇 활을 당기는 자여, 그 사면으로 진을 치고 쳐서 피하는 자가 없게 하라 그 일한대로 갚고 그 행한대로 그에게 행하라 그가 이스라엘의 거룩한 자 여호와를 향하여 교만하였음이니라 30 그러므로 그 날에 청년들이 그 거리에 엎드러지겠고 군사들이 멸절되리라 여호와의 말이니라 31 주 만군의 여호와가 말하노라 교만한 자여, 보라, 내가 너를 대적하나니 네 날 곧 너를 벌할 때가 이르렀음이라 32 교만한 자가 걸려 넘어지겠고 그를 일으킬 자가 없을 것이며 내가 그 성읍들에 불을 놓으리니 그 사면에 있는 것이 다 살라지리라 33 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 이스라엘 자손과 유다 자손이 함께 학대를 받는도다 그들을 사로 잡는 자는 다 그들을 엄히 지켜 놓아주지 아니하거니와 34 그들의 구속자는 강하니 그 이름은 만군의 여호와라 결코 그들의 원을 펴서 그 땅에 평안함을 주고 바벨론 거민으로 불안케 하리라 35 나 여호와가 말하노라 칼이 갈대아인의 위에와 바벨론 거민의 위에와 그 방백들과 지혜로운 자의 위에 임하며 36 칼이 자긍하는 자의 위에 임하리니 그들이 어리석게 될 것이며 칼이 용사의 위에 임하리니 그들이 놀랄 것이며 37 칼이 그들의 말들과 병거들과 그들 중에 있는 잡족의 위에 임하리니 그들이 부녀같이 될 것이며 칼이 보물 위에 임하리니 그것이 노략될 것이요 38 가뭄이 물 위에 임하여 그것을 말리우리니 이는 그 땅이 조각한 신상의 땅이요 그들은 우상에 미쳤음이니라 39 그러므로 사막의 들짐승이 시랑과 함께 거기 거하겠고 타조도 그 중에 깃들일 것이요 영영히 거민이 없으며 대대에 거할 자가 없으리라 40 나 여호와가 말하노라 나 하나님이 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들을 무너지게 한 것같이 거기 거하는 사람이 없게 하며 그 중에 우거하는 아무 인자가 없게 하리라 41 보라, 한 족속이 북방에서 오고 큰 나라와 여러 왕이 격동을 받아 땅 끝에서 오나니 42 그들은 활과 창을 가진 자라 잔인하여 긍휼히 여기지 아니하며 그 목소리는 파도가 흉용함 같도다 딸 바벨론아 ! 그들이 말을 타고 무사같이 각기 항오를 벌여 너를 칠 것이라 43 바벨론 왕이 그 소문을 듣고 손이 약하여지며 고통에 잡혀 해산하는 여인의 구로함 같도다 44 보라, 사자가 요단의 수풀에서 올라오는 것같이 그가 와서 견고한 처소를 칠 것이라 내가 즉시 그들을 거기서 쫓아내고 택한 자를 내가 그 위에 세우리니 나와 같은 자 누구며 나로 더불어 다툴 자 누구며 내 앞에 설 목자가 누구뇨 45 그런즉 바벨론에 대한 나 여호와의 도모와 갈대아인의 땅에 대하여 경영한 나 여호와의 뜻을 들으라 양떼의 어린 것들을 그들이 반드시 끌어가고 그 처소로 황무케 하리니 46 바벨론의 함락하는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖음이 열방 중에 들리리라 하시도다
Lithuanian(i) 23 Visos žemės kūjis pats sudaužytas ir sutrupėjęs. Babilonas tapo dykyne tarp tautų. 24 Babilone, Aš stačiau tau spąstus ir sugavau tave. Tu to nepastebėjai, bet buvai surastas ir sugautas, nes kovojai prieš Viešpatį. 25 Viešpats atidarė savo ginklų sandėlį ir ištraukė savo rūstybės ginklus, nes tai yra Viešpaties, kareivijų Dievo, darbas chaldėjų krašte. 26 Pakilkite prieš jį, visi kraštai, atidarykite jo grūdų sandėlius, supilkite viską į krūvas ir sunaikinkite­tenelieka nieko. 27 Išžudykite jo veršius, teeina jie į skerdyklą. Vargas jiems! Atėjo jų aplankymo diena. 28 Štai pabėgėliai iš Babilono krašto! Jie praneša Sione apie Viešpaties kerštą, apie mūsų Dievo kerštą dėl Jo šventyklos. 29 Surinkite šaulius prieš Babiloną. Apsupkite jį taip, kad nė vienas neištrūktų! Atmokėkite jam pagal jo darbus; ką jis darė, jam darykite, nes jis didžiavosi prieš mane, Izraelio Šventąjį. 30 Jo jaunuoliai kris aikštėse ir visi jo kariai bus sunaikinti tą dieną,­sako Viešpats.­ 31 Aš esu prieš tave, tu išdidusis! Atėjo tavo aplankymo metas. 32 Išdidusis suklups ir kris, nė vienas jo nepakels. Aš įžiebsiu jo miestuose ugnį, kuri suris viską aplinkui”. 33 Kareivijų Viešpats sako: “Prispausti yra Izraelio ir Judo vaikai. Tie, kurie juos išvedė į nelaisvę, laiko juos ir nė nemano jų paleisti. 34 Jų Atpirkėjas yra stiprus, kareivijų Viešpats yra Jo vardas. Jis rūpinsis jų byla ir suteiks kraštui ramybę, bet privers drebėti Babilono gyventojus. 35 Kardas chaldėjams, Babilono gyventojams, jo kunigaikščiams ir išminčiams! 36 Kardas jo žyniams, kurie taps kvaili, ir kariams, kad išsigąstų. 37 Kardas žirgams, kovos vežimams ir samdytiems kariams, kurie taps kaip moterys. Kardas jo turtams, kurie taps grobiu! 38 Sausra išdžiovins jo vandenis. Tai drožtų atvaizdų kraštas, per savo stabus jie sukvailėjo. 39 Todėl ten gyvens laukiniai žvėrys, šakalai ir stručiai; Babilonas niekados nebus apgyvendintas nė atstatytas. 40 Kaip Dievas sunaikino Sodomą, Gomorą ir jų aplinkinius miestus, taip ir Babilonas bus sunaikintas, niekas jame negyvens. 41 Galinga tauta ateina iš šiaurės ir daug karalių iš žemės pakraščių. 42 Jie ginkluoti lankais ir ietimis, žiaurūs bei negailestingi. Jie atūžia kaip jūra, joja ant žirgų, pasirengę kovai prieš tave, Babilono dukra! 43 Babilono karalius, išgirdęs apie juos, nuleido rankas; jį apėmė baimė ir skausmai tarsi gimdyvę. 44 Kaip liūtas iš Jordano tankynės jis pakyla ir ateina prieš stipriųjų buveines, bet Aš jį nuvysiu ir paskirsiu tą, kurį išsirinksiu. Kas yra man lygus ir kas gali man pasipriešinti? Koks valdovas galėtų man prieštarauti? 45 Šai Viešpaties nutarimas Babilonui ir sprendimas chaldėjų kraštui. Iš tiesų net menkiausi iš bandos juos ištrems ir jų buveinės liks apleistos. 46 Babilono paėmimo triukšmas sudrebins žemę, ir jų šauksmą išgirs visos tautos”.
PBG(i) 23 Jakożby posiekany i połamany być miał młot wszystkiej ziemi? Jakożby się Babilon stał zdumienie między narodami? 24 Sidłom zastawił na cię, i będziesz pojmany, o Babilonie! nim się obaczysz; znaleziony nawet i pojmany będziesz, ponieważeś z Panem zwadę zaczął. 25 Otworzył Pan skarb swój, a wyniósł naczynia gniewu swego; bo to jest sprawa Pana, Pana zastępów w ziemi Chaldejskiej. 26 Pójdźcież przeciwko niej od kończyn ziemi, otwórzcież szpichlerze jej podepczcie ją jako stogi, a wygładźcie ją tak, aby jaj nic nie zostało; 27 Pozabijajcie wszystkie cielce jej, niech zstępują na zabicie. Biada im! bo przyszedł dzień ich, czas nawiedzenia ich. 28 Głos uciekających, i tych, co uchodzą, z ziemi Babilońskiej, aby oznajmili na Syonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę kościoła jego. 29 Zgromadzcie przeciwko Babilonowi wszystkich strzelców, którzy łuk ciągną; połóżcie się obozem przeciw niemu w około, aby nikt nie uszedł; oddajcie mu według spraw jego, według wszystkiego, co innym czynił, uczyńcie mu; bo się przeciwko Panu wynosił, przeciwko Świętemu Izraelskiemu. 30 Przetoż polegną młodzieńcy jego na ulicach jego, i wszyscy mężowie waleczni jego wygładzeni będą dnia onego, mówi Pan. 31 Otom ja przeciwko tobie, o hardy! mówi Pan, Pan zastępów; bo już przyszedł dzień twój i czas, abym cię nawiedził. 32 Potknie się zaiste hardy, i upadnie, a nie będzie, ktoby go podniósł; i rozniecę ogień w miastach jego, który pożre wszystko około niego. 33 Tak mówi Pan zastępów: Gwałt się dzieje synom Izraelskim i synom Judzkim społem, a wszyscy, którzy ich pojmali, trzymają ich, nie chcą ich puścić. 34 Ale odkupiciel ich możny, Pan zastępów imię jego, pewnie że się ujmie o krzywdę ich, aby sprawił pokój tej ziemi, i poruszył obywateli Babilońskich. 35 Miecz przyjdzie na Chaldejczyków, mówi Pan, i na obywateli Babilońskich, i na książąt jego, i na mędrców jego; 36 Miecz na kłamców, aby zgłupieli, miecz na mocarzy jego, aby skruszeni byli; 37 Miecz na konie jego, i na wozy jego, i na wszystko pospólstwo, które jest w pośrodku jego, aby byli jako niewasty; miecz na skarby jego, aby były rozchwycone; 38 Susza na wody jego, aby wyschły; bo ziemia jest pełna obrazów rytych, a przy bałwanach swoich szaleją. 39 Przeto tam mieszkać będą bestyje i straszne zwierzęta, mieszkać w nim będą młode sowy; a nie będą w nim mieszkać więcej na wieki, i nie będą w nim mieszkać od narodu do narodu. 40 Jako Pan podwrócił Sodomę i Gomorę, i przyległości ich, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani będzie mieszkał w niej syn człowieczy. 41 Oto lud przyciągnie od północy, i naród wielki, i królowie wielcy wzbudzeni będą ze stron ziemi. 42 Łuk i włóczni pochwycą, okrutnymi będą, a nie zmiłują się; głos ich jako morze zaszumi, a na koniach pojadą, uszykowani jako mąż do bitwy przeciwko tobie, o córko Babilońska! 43 Jako usłyszy król Babiloński wieść o nich, osłabieją ręce jego, a ucisk ogarnie go, i boleść jako rodzącą. 44 Oto aczkolwiek jako lew występuje, i bardzej niż nadętość Jordanu się podnosi przeciwko przybytkowi mocnego, wszakże go w okamgnieniu wypędzę z niej, a tego, który jest wybrany, przełożę nad nią; bo któż jest mnie podobnym; i kto mi da rok? a kto jest tym pasterzem, któryby się postawił przeciwko mnie? 45 Przetoż słuchajcie rady Pańskiej, którą uradził przeciwko Babilonowi; i zamysłów jego, które umyślił przeciwko ziemi Chaldejskiej; zaiste żeć ich wywloką najmniejsi z tej trzody, zaiste poburzą ich i przybytek ich. 46 Od huku przy dobywaniu Babilonu poruszy się ta ziemia, a krzyk między narodami słyszany będzie.
Portuguese(i) 23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilónia em objecto de espanto entre as nações! 24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilónia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste. 25 O Senhor abriu o seu arsenal, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o senhor Deus dos exércitos tem uma obra a realizar na terra dos caldeus. 26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto. 27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição. 28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilónia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo. 29 Convocai contra Babilónia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel. 30 Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor. 31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir? 32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor. 33 Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los. 34 Mas o seu Redentor é forte; o Senhor dos exércitos é o seu nome. Certamente defenderá em juízo a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de Babilónia. 35 A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilónia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios. 36 A espada virá sobre os paroleiros, e eles ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e eles desfalecerão. 37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela, e eles se tornarão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e estes serão saqueados. 38 Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos. 39 Por isso feras do deserto juntamente com lobos habitarão ali; também habitarão nela avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração. 40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem. 41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra. 42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilónia. 43 O rei de Babilónia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto. 44 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte, mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? Quem é o pastor que me poderá resistir? 45 Portanto ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilónia, e o propósito que formou contra a terra dos caldeus: Certamente eles, os pequenos do rebanho, serão arrastados; certamente o aprisco ficará apavorado por causa deles. 46 Ao estrondo da tomada de Babilónia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.
Norwegian(i) 23 Hvor den er blitt knekket og knust den hammer som slo hele jorden! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene! 24 Jeg stilte snare for dig, og du blev fanget, Babel, uten at du visste av det; du blev funnet og grepet; for mot Herren hadde du gitt dig i strid. 25 Herren har åpnet sitt rustkammer og tatt frem sin vredes våben; for Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, har et arbeid fore i kaldeernes land. 26 Kom imot det fra alle kanter! Åpne dets forrådshus, dyng op som korndynger det som finnes der, og slå det med bann! La det ikke ha noget igjen! 27 Drep alle dets okser*, la dem stige ned for å slaktes! Ve over dem! For deres dag er kommet, deres hjemsøkelses tid. / {* d.e. dets veldige menn.} 28 Hør! De er flyktet og undkommet fra Babels land for å kunngjøre i Sion Herrens, vår Guds hevn, hevnen for hans tempel! 29 Kall skytterne sammen mot Babel, alle dem som spenner bue! Slå leir mot det rundt omkring, la ingen slippe unda! Betal det efter dets gjerninger, gjør mot det i alle deler som det har gjort! For mot Herren har det ophøiet sig, mot Israels Hellige. 30 Derfor skal dets unge menn falle på dets gater, og alle dets krigsmenn skal tilintetgjøres på den dag, sier Herren. 31 Se, jeg kommer over dig, Sadon*, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud; for din dag er kommet, den tid da jeg hjemsøker dig. / {* Sadon (overmot) er et billedlig navn på Babel; sml. ESK 7, 10.} 32 Og Sadon skal snuble og falle uten å ha nogen som reiser det op, og jeg vil sette ild på dets byer, og den skal fortære alt rundt omkring det. 33 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Undertrykt er både Israels barn og Judas barn, og alle de som har ført dem i fangenskap, holder dem fast; de nekter å la dem fare. 34 Deres gjenløser er sterk, Herren, hærskarenes Gud, er hans navn; han skal visselig føre deres sak og la jorden få ro, men volde Babels innbyggere uro. 35 Sverd over kaldeerne, sier Herren, over Babels innbyggere, over dets høvdinger og over dets vismenn! 36 Sverd over snakkerne*! De skal stå der som dårer. Sverd over dets kjemper! De skal bli forferdet. / {* d.e. de falske spåmenn, stjernetyderne og lign.; JES 44, 25; 47, 12. 13.} 37 Sverd over dets hester og over dets vogner og over alle de fremmede krigsfolk blandt dem! De skal bli til kvinner. Sverd over dets skatter! De skal bli røvet. 38 Tørke over dets vann! De skal tørkes ut. For det er et land med avgudsbilleder, og med sine gruelige avguder ter de sig som rasende. 39 Derfor skal ørkenens dyr bo der sammen med ville hunder, og strutser skal bo i det; og det skal aldri mere reise sig igjen, og slekt efter slekt skal ingen bo der. 40 Som da Gud la Sodoma og Gomorra og dets nabobyer i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der. 41 Se, et folk kommer fra nord, et stort folk, og mange konger skal stå frem fra jordens ytterste ende. 42 Bue og spyd holder de i hånden, de er grusomme og skåner ingen; deres røst bruser som havet, og på hester kommer de ridende, rustet som en krigsmann, mot dig, Babels datter! 43 Babels konge har hørt ryktet om dem, og hans hender er blitt kraftløse; angst har grepet ham, smerter som den fødende kvinnes. 44 Se, han* stiger op som en løve fra Jordans prakt til de alltid grønne enger; for i et øieblikk vil jeg jage dem** bort derfra, og den som er utvalgt, ham vil jeg sette over det; for hvem er som jeg, og hvem vil stevne mig, og hvem er den hyrde som kan bli stående for mitt åsyn? / {* Babels fiende.} / {** babylonierne.} 45 Hør derfor det råd som Herren har lagt mot Babel, og de tanker som han har tenkt mot kaldeernes land: Visselig, de skal bli slept bort de små lam; visselig, deres beitemark skal forferdes over dem. 46 Ved det rop: Babel er inntatt, bever jorden, og det høres skrik blandt folkene.
Romanian(i) 23 Cum s'a rupt şi s'a sfărîmat ciocanul întregului pămînt! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor! 24 Ţi-am întins o cursă, şi ai fost prins, Babilonule, fără să te aştepţi.``,,Ai fost ajuns, apucat, pentrucă ai luptat împotriva Domnului. 25 Domnul Şi -a deschis casa de arme, şi a scos din ea armele mîniei Lui; căci aceasta este o lucrare a Domnului, Dumnezeul oştirilor, în ţara Haldeilor.`` 26 ,,Pătrundeţi din toate părţile în Babilon, deschideţi -i grînarele, faceţi-le nişte mormane ca nişte grămezi de snopi, şi nimiciţi-le. Nimic să nu mai rămînă din el! 27 Ucideţi -i toţi taurii şi junghiaţi -i! Vai de ei! Căci le -a venit ziua, vremea pedepsirii lor! 28 Ascultaţi strigătele fugarilor, ale celorce scapă din ţara Babilonului, ca să vestească în Sion răzbunarea Domnului, Dumnezeului nostru, răzbunarea pentru Templul Său! 29 Chemaţi împotriva Babilonului pe arcaşi, voi toţi cari încordaţi arcul! Tăbărîţi în jurul lui, ca nimeni să nu scape, răsplătiţi -i după faptele lui, faceţi -i întocmai cum a făcut şi el! Căci s'a semeţit împotriva Domnului, împotriva Sfîntului lui Israel!`` 30 ,,De aceea, tinerii lui vor cădea pe uliţe, şi toţi oamenii lui de război vor pieri în ziua aceea, zice Domnul.`` 31 ,,Iată, am necaz pe tine, îngîmfatule! zice Domnul, Dumnezeul oştirilor; căci ţi -a sosit ziua, vremea pedepsirii tale! 32 Îngîmfatul acela se va poticni şi va cădea, şi nimeni nu -l va ridica, voi pune foc cetăţilor lui, şi -i va mistui toate împrejurimile.`` 33 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Copiii lui Israel şi copiii lui Iuda sînt apăsaţi împreună; toţi cei ce i-au dus robi îi opresc şi nu vor să le dea drumul. 34 Dar puternic este Răzbunătorul lor, El, al cărui Nume este Domnul oştirilor. El le va apăra pricina, ca să dea odihnă ţării, şi să facă pe locuitorii Babilonului să tremure.` 35 Sabia împotriva Haldeilor! -zice Domnul, -împotriva locuitorilor Babilonului, împotriva căpeteniilor şi înţelepţilor lui! 36 Sabia împotriva proorocilor minciunii, ca să ajungă ca nişte oameni fără minte! Sabia împotriva vitejilor lui, ca să rămînă încremeniţi! 37 Sabia împotriva cailor şi carălor lui, împotriva oamenilor de tot felul cari sînt în mijlocul lui, ca să ajungă ca femeile! Sabia împotriva vistieriilor lui, ca să fie jăfuite! 38 Seceta peste apele lui, ca să sece! Căci este o ţară de idoli, şi au înebunit cu idolii lor. 39 Deaceea fiarele pustiei se vor aşeza acolo împreună cu şacalii, şi struţii vor locui acolo; nu va mai fi locuit niciodată, ci vecinic va rămînea nelocuit. 40 Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine, pe cari le -a nimicit Dumnezeu, zice Domnul, aşa nu va mai fi locuit nici el, şi nimeni nu se va mai aşeza acolo. - 41 Iată, vine un popor dela miazănoapte, şi un neam mare şi nişte împăraţi puternici se ridică dela marginile pămîntului. 42 Poartă arc şi suliţă, sînt necruţători şi fără milă; glasul le mugeşte ca marea; sînt călări pe cai, ca un om gata de luptă, împotriva ta, fiica Babilonului! 43 Împăratul Babilonului aude vestea, mîinile i se slăbesc, şi îl apucă groaza, ca durerea pe o femeie care naşte... 44 Iată, vrăjmaşul se suie ca un leu, depe malurile îngîmfate ale Iordanului împotriva locuinţei tale tari; deodată îi voi izgoni de acolo, şi voi pune peste ei pe acela, pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Şi care căpetenie Îmi va sta împotrivă?`` 45 Deaceea, ascultaţi hotărîrea pe care a luat -o Domnul împotriva Babilonului, şi planurile pe cari le -a făcut El împotriva ţării Haldeilor!,,Cu adevărat, îi vor tîrî ca pe nişte oi slabe, cu adevărat, le vor pustii locuinţa. 46 De strigătul luării Babilonului se cutremură pămîntul, şi se aude un strigăt de durere printre neamuri.``
Ukrainian(i) 23 Як побитий й поламаний молот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для народів! 24 Я пастку поставив на тебе, і схоплений ти, Вавилоне, хоча ти й не знав! Ти знайдений й схоплений був, бо ставав ти на прю проти Господа! 25 Господь відчинив Своє сховище, і вийняв ізвідти знаряддя гніву Свого, це бо зайняття для Господа, Бога Саваота в халдейському краї. 26 Ідіть ви на нього із краю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи, і вчиніте закляттям його, хай не буде йому позосталого! 27 Його всіх волів повбивайте, хай підуть вони на заріз! Горе їм, бо настав їхній день, час навіщення їх! 28 Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського краю, щоб звістити на Сіоні про помсту Господа, нашого Бога, про помсту за храма Його. 29 Скличте на Вавилона стрільців, усіх, хто лука натягує, табором станьте при ньому навколо, нехай йому втечі не буде! Відплатіте йому згідно з чином його, як зробив він зробіть так йому, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого! 30 Тому то його юнаки всі поляжуть на площах його, а військові його того дня всі погинуть, говорить Господь. 31 Ось Я проти тебе, о пихо, говорить Господь, Бог Саваот, бо день твій прийшов, час тебе покарати! 32 І спіткнеться пиха й упаде, і не буде того, хто б підніс її. І огонь по містах його Я запалю, і він пожере всі довкілля його... 33 Так говорить Господь Саваот: Сини Ізраїлеві й сини Юдині разом утискувані, і всі, що в полон їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх випустити. 34 Але Викупитель їх сильний, Господь Саваот Йому Ймення! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспокоїти, а вавилонських мешканців стривожити. 35 Меч на халдеїв, говорить Господь, і на мешканців Вавилону, і на князів його, і на його мудреців! 36 Меч на ворожбитів і безглуздими стануть, меч на лицарство його і вони полякаються! 37 Меч на коні його й на його колесниці, та на всю мішанину народів, яка серед нього, і стануть вони як жінки! Меч на скарби його й пограбовані будуть! 38 Посуха на води його, й вони повисихають, бо це край божків, і шаліють вони від бовванів... 39 Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід... 40 Як Содом та Гоморру й сусідів її Бог був поруйнував, говорить Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський! 41 Ось із півночі прийде народ, і люд великий, і численні царі, вони збуджені будуть із кінців землі: 42 Лук та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, вони їдуть на конях, на тебе вони вшикувались, як муж на війну, вавилонськая дочко! 43 Почув цар вавилонський відомість про них, й опустилися руки йому, обхопив його страх і тремтіння, немов породіллю!... 44 Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм він устоїть? 45 Тому то послухайте задум Господній, що на Вавилон Він задумав, і думки Його ті, що на землю халдейську замислив: Поправді кажу вам, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них! 46 Від розголосу про взяття Вавилону земля задрижить, і почується крик між народами!...