Job 15:20-35

ABP_Strongs(i)
  20 G3956 All G3588 the G979 existence G765 of the impious G1722 is spent in G5431.1 bewilderment; G2094 and the years G1161   G705.1 [3are counted G1325 1being given G1413 2to the mighty one],
  21 G3588   G1161 and G5401 his fear G1473   G1722 is in G3775 his ears. G1473   G3752 Whenever G1380 the impious should seem G2235 already G1514 at peace, G2240 [3shall come G1473 1his G3588   G2692 2undoing].
  22 G3361 Let him not G4100 trust G654 to return G575 from G4655 darkness, G1781 for he has been given charge G1063   G2235 already G1519 unto G5495 the hands G4604 of iron.
  23 G2697.1 And he has been delegated G1161   G1519 for G4621 the grain G1135.3 of vultures, G1492 and he knows G1161   G1722 in G1438 himself G3754 that G3306 he waits G1519 for G4430 being a corpse; G2250 [3day G1161 1and G4652 2a dark] G1473 shall whirl him away . G4764.2  
  24 G318 And distress G1161   G2532 and G2347 affliction G1473 shall hold him down. G2722   G5618 [2 is as G4755 3a commandant G4414 4of the front rank G4098 1 His falling down].
  25 G3754 For G142 he has lifted G5495 hands G1726 against G3588 the G2962 lord, G1725 and before G1161   G3841 the almighty G5135.1 he stiffened his neck.
  26 G5143 And he ran G1161   G1726 against G1473 his G5196 insolence G1722 with G3974.2 the thickness G3577 of the back G785 of his shield. G1473  
  27 G3754 For G2572 he covered G3588   G4383 his face G1473   G1722 with G4720.1 his fat, G1473   G2532 and G4160 made G4058.3 a cleft G1909 upon G3588 the G3381.1 thighs.
  28 G835 And may he be lodged G1161   G4172 [2cities G2048 1in desolate], G1525 and enter G1161   G3624 [2houses G516.2 1uninhabited]; G3739 and what G1161   G1565 these G2090 prepared, G243 others G667 shall carry away.
  29 G3777 Nor G3361 shall he G4148 be enriched, G3777 nor G3361   G3306 shall [3remain G1473 1his G3588   G5224 2possessions]; G3766.2 in no way G906 shall he cast G1909 [2upon G1093 3 the earth G4639 1a shadow].
  30 G3762.1 Neither G1628 shall he flee from G3588 the G4655 darkness; G3588   G986 [4his bud G1473   G3133 1may 3wither G417 2wind], G1601 [2may 5fall off G1161 1and G1473 3his G3588   G438 4flower].
  31 G3361 Let him not G4100 trust G3754 that G5278 he will remain behind, G2756 for emptiness G1063   G576 shall result G1473 to him.
  32 G3588   G5113.2 His pruning G1473   G4253 [2before G5610 3 its season G5351 1shall be corrupted], G2532 and G3588   G4466.1 his tender branch G1473   G3766.2 in no way G4436.1 shall become dense.
  33 G5166 And may he be gathered G1161   G5618 as G3675.3 an unripe grape G4253 before G5610 its season; G1601 and may he fall off G1161   G5613 as G438 the flower G1636 of the olive.
  34 G3142 [3 is the testimony G1063 1For G765 4of an impious man G2288 2death], G4442 and fire G1161   G2545 shall burn G3624 the houses G1434.1 of the ones taking bribes.
  35 G1722 [4in G1064 5 the womb G1161 1And G2983 2he shall conceive G3601 3griefs], G576 and there shall result G1161   G1473 unto him G2756 emptiness, G3588   G1161 and G2836 his belly G1473   G5297 shall endure G1388 deceit.
ABP_GRK(i)
  20 G3956 πας G3588 ο G979 βίος G765 ασεβούς G1722 εν G5431.1 φροντίδι G2094 έτη δε G1161   G705.1 αριθμητά G1325 δεδομένα G1413 δυνάστη
  21 G3588 ο G1161 δε G5401 φόβος αυτού G1473   G1722 εν G3775 ωσίν αυτού G1473   G3752 όταν G1380 δοκή G2235 ήδη G1514 ειρηνεύειν G2240 ήξει G1473 αυτού G3588 η G2692 καταστροφή
  22 G3361 μη G4100 πιστευέτω G654 αποστραφήναι G575 από G4655 σκότους G1781 εντέταλται γαρ G1063   G2235 ήδη G1519 εις G5495 χείρας G4604 σιδήρου
  23 G2697.1 κατατέτακται δε G1161   G1519 εις G4621 σίτα G1135.3 γυψίν G1492 οίδε δε G1161   G1722 εν G1438 εαυτώ G3754 ότι G3306 μένει G1519 εις G4430 πτώμα G2250 ημέρα G1161 δε G4652 σκοτεινή G1473 αυτόν στροβήσει G4764.2  
  24 G318 ανάγκη δε G1161   G2532 και G2347 θλίψις G1473 αυτόν καθέξει G2722   G5618 ώσπερ G4755 στρατηγός G4414 πρωτοστάτης G4098 πίπτων
  25 G3754 ότι G142 ήρκε G5495 χείρας G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G1725 έναντι δε G1161   G3841 παντοκράτορος G5135.1 ετραχηλίασεν
  26 G5143 έδραμε δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G5196 ύβρει G1722 εν G3974.2 πάχει G3577 νώτου G785 ασπίδος αυτού G1473  
  27 G3754 ότι G2572 εκάλυψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G4720.1 στέατι αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησε G4058.3 περιστόμιον G1909 επί G3588 των G3381.1 μηρίων
  28 G835 αυλισθείη δε G1161   G4172 πόλεις G2048 ερήμους G1525 εισέλθοι δε G1161   G3624 οίκους G516.2 αοικήτους G3739 α δε G1161   G1565 εκείνοι G2090 ητοίμασαν G243 άλλοι G667 αποίσονται
  29 G3777 ούτε G3361 μη G4148 πλουτισθή G3777 ούτε μη G3361   G3306 μείνη G1473 αυτού G3588 τα G5224 υπάρχοντα G3766.2 ου μη G906 βάλη G1909 επί G1093 γης G4639 σκιάν
  30 G3762.1 ουδέ μη G1628 εκφύγη G3588 το G4655 σκότος G3588 τον G986 βλαστόν αυτού G1473   G3133 μαράναι G417 άνεμος G1601 εκπέσοι G1161 δε G1473 αυτού G3588 το G438 άνθος
  31 G3361 μη G4100 πιστευέτω G3754 ότι G5278 υπομενεί G2756 κενά γαρ G1063   G576 αποβήσεται G1473 αυτώ
  32 G3588 η G5113.2 τομή αυτού G1473   G4253 προ G5610 ώρας G5351 φθαρήσεται G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4436.1 πυκάση
  33 G5166 τρυγηθείη δε G1161   G5618 ώπερ G3675.3 όμφαξ G4253 προ G5610 ώρας G1601 εκπέσοι δε G1161   G5613 ως G438 άνθος G1636 ελαίας
  34 G3142 μαρτύριον G1063 γαρ G765 ασεβούς G2288 θάνατος G4442 πυρ δε G1161   G2545 καύσει G3624 οίκους G1434.1 δωροδεκτών
  35 G1722 εν G1064 γαστρί G1161 δε G2983 λήψεται G3601 οδύνας G576 αποβήσεται δε G1161   G1473 αυτώ G2756 κενά G3588 η G1161 δε G2836 κοιλία αυτού G1473   G5297 υποίσει G1388 δόλον
LXX_WH(i)
    20 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G765 A-GSM ασεβους G1722 PREP εν   N-DSF φροντιδι G2094 N-NPN ετη G1161 PRT δε   A-NPN αριθμητα G1325 V-RPPNP δεδομενα G1413 N-DSM δυναστη
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G1514 V-PAN ειρηνευειν G1854 V-FAI-3S ηξει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη
    22 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G654 V-APN αποστραφηναι G575 PREP απο G4655 N-GSN σκοτους G1781 V-RPI-3S εντεταλται G1063 PRT γαρ G2235 ADV ηδη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4604 N-GSM σιδηρου
    23   V-RPI-3S κατατετακται G1161 PRT δε G1519 PREP εις G4621 N-APN σιτα   N-DPM γυψιν   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G3306 V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G4430 N-ASN πτωμα G2250 N-NSF ημερα G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G4652 A-NSF σκοτεινη   V-FAI-3S στροβησει
    24   N-NSF αναγκη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2347 N-NSF θλιψις G846 D-ASM αυτον G2722 V-FAI-3S καθεξει G3746 ADV ωσπερ G4755 N-NSM στρατηγος G4414 N-NSM πρωτοστατης G4098 V-PAPNS πιπτων
    25 G3754 CONJ οτι G142 V-RAI-3P ηρκεν G5495 N-APF χειρας G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος   V-AAI-3S ετραχηλιασεν
    26 G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G5196 N-DSF υβρει G1722 PREP εν   N-DSN παχει   N-GSN νωτου G785 N-GSF ασπιδος G846 D-GSM αυτου
    27 G3754 CONJ οτι G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSN στεατι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASN περιστομιον G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN μηριων
    28   V-APO-3S αυλισθειη G1161 PRT δε G4172 N-APF πολεις G2048 A-APF ερημους G1525 V-AAO-3S εισελθοι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους   A-APM αοικητους G3739 R-APN α G1161 PRT δε G1565 D-NPM εκεινοι G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G243 D-NPM αλλοι G667 V-FMI-3P αποισονται
    29 G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G4148 V-APS-3S πλουτισθη G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G3306 V-AAS-3S μεινη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4639 N-ASF σκιαν
    30 G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1628 V-AAS-3S εκφυγη G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASM τον G986 N-ASM βλαστον G846 D-GSM αυτου G3133 V-AAO-3S μαραναι G417 N-NSM ανεμος G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος
    31 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G3754 CONJ οτι G5278 V-FAI-3S υπομενει G2756 A-NPN κενα G1063 PRT γαρ G576 V-FMI-3S αποβησεται G846 D-DSM αυτω
    32 G3588 T-NSF η   N-NSF τομη G846 D-GSM αυτου G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S πυκαση
    33 G5166 V-APO-3S τρυγηθειη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSF ομφαξ G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G438 N-NSN ανθος G1636 N-GSF ελαιας
    34 G3142 N-NSN μαρτυριον G1063 PRT γαρ G765 A-GSM ασεβους G2288 N-NSM θανατος G4442 N-NSN πυρ G1161 PRT δε G2545 V-FAI-3S καυσει G3624 N-APM οικους   N-GPM δωροδεκτων
    35 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1161 PRT δε G2983 V-FMI-3S λημψεται G3601 N-APF οδυνας G576 V-FMI-3S αποβησεται G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2756 A-NPN κενα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2836 N-NSF κοιλια G846 D-GSM αυτου G5297 V-FAI-3S υποισει G1388 N-ASM δολον
HOT(i) 20 כל ימי רשׁע הוא מתחולל ומספר שׁנים נצפנו לעריץ׃ 21 קול פחדים באזניו בשׁלום שׁודד יבואנו׃ 22 לא יאמין שׁוב מני חשׁך וצפו הוא אלי חרב׃ 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשׁך׃ 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃ 25 כי נטה אל אל ידו ואל שׁדי יתגבר׃ 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ 27 כי כסה פניו בחלבו ויעשׂ פימה עלי כסל׃ 28 וישׁכון ערים נכחדות בתים לא ישׁבו למו אשׁר התעתדו לגלים׃ 29 לא יעשׁר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ 30 לא יסור מני חשׁך ינקתו תיבשׁ שׁלהבת ויסור ברוח פיו׃ 31 אל יאמן בשׁו נתעה כי שׁוא תהיה תמורתו׃ 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ 33 יחמס כגפן בסרו וישׁלך כזית נצתו׃ 34 כי עדת חנף גלמוד ואשׁ אכלה אהלי שׁחד׃ 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3605 כל all H3117 ימי days, H7563 רשׁע The wicked man H1931 הוא   H2342 מתחולל travaileth with pain H4557 ומספר and the number H8141 שׁנים of years H6845 נצפנו is hidden H6184 לעריץ׃ to the oppressor.
  21 H6963 קול sound H6343 פחדים A dreadful H241 באזניו in his ears: H7965 בשׁלום in prosperity H7703 שׁודד the destroyer H935 יבואנו׃ shall come upon
  22 H3808 לא not H539 יאמין He believeth H7725 שׁוב that he shall return H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness, H6822 וצפו is waited for H1931 הוא and he H413 אלי of H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5074 נדד wandereth abroad H1931 הוא He H3899 ללחם for bread, H344 איה   H3045 ידע he knoweth H3588 כי that H3559 נכון is ready H3027 בידו at his hand. H3117 יום the day H2822 חשׁך׃ of darkness
  24 H1204 יבעתהו shall make him afraid; H6862 צר Trouble H4691 ומצוקה and anguish H8630 תתקפהו they shall prevail against H4428 כמלך him, as a king H6264 עתיד ready H3593 לכידור׃ to the battle.
  25 H3588 כי For H5186 נטה he stretcheth out H413 אל against H410 אל God, H3027 ידו his hand H413 ואל against H7706 שׁדי the Almighty. H1396 יתגבר׃ and strengtheneth himself
  26 H7323 ירוץ He runneth H413 אליו upon H6677 בצואר him, on neck, H5672 בעבי upon the thick H1354 גבי bosses H4043 מגניו׃ of his bucklers:
  27 H3588 כי Because H3680 כסה he covereth H6440 פניו his face H2459 בחלבו with his fatness, H6213 ויעשׂ and maketh H6371 פימה collops of fat H5921 עלי on H3689 כסל׃ flanks.
  28 H7931 וישׁכון And he dwelleth in H5892 ערים cities, H3582 נכחדות desolate H1004 בתים in houses which H3808 לא no H3427 ישׁבו man inhabiteth, H834 למו אשׁר which H6257 התעתדו are ready H1530 לגלים׃ to become heaps.
  29 H3808 לא He shall not H6238 יעשׁר be rich, H3808 ולא neither H6965 יקום continue, H2428 חילו shall his substance H3808 ולא neither H5186 יטה shall he prolong H776 לארץ thereof upon the earth. H4512 מנלם׃ the perfection
  30 H3808 לא He shall not H5493 יסור depart H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness; H3127 ינקתו his branches, H3001 תיבשׁ shall dry up H7957 שׁלהבת the flame H5493 ויסור shall he go away. H7307 ברוח and by the breath H6310 פיו׃ of his mouth
  31 H408 אל Let not H539 יאמן trust H7723 בשׁו in vanity: H8582 נתעה him that is deceived H3588 כי for H7723 שׁוא vanity H1961 תהיה shall be H8545 תמורתו׃ his recompense.
  32 H3808 בלא before H3117 יומו his time, H4390 תמלא It shall be accomplished H3712 וכפתו and his branch H3808 לא shall not H7488 רעננה׃ be green.
  33 H2554 יחמס He shall shake off H1612 כגפן as the vine, H1154 בסרו his unripe grape H7993 וישׁלך and shall cast off H2132 כזית as the olive. H5328 נצתו׃ his flower
  34 H3588 כי For H5712 עדת the congregation H2611 חנף of hypocrites H1565 גלמוד desolate, H784 ואשׁ and fire H398 אכלה shall consume H168 אהלי the tabernacles H7810 שׁחד׃ of bribery.
  35 H2029 הרה They conceive H5999 עמל mischief, H3205 וילד and bring forth H205 און vanity, H990 ובטנם and their belly H3559 תכין prepareth H4820 מרמה׃ deceit.
new(i)
  20 H7563 The wicked H2342 [H8711] man travaileth H3117 with pain all his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 [H8738] is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 [H8802] the one laying waste H935 [H8799] shall come upon him.
  22 H539 [H8686] He believeth H7725 [H8800] not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 [H8803] and he is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 [H8802] He wandereth abroad H3899 for bread, H3045 [H8804] saying, Where is it? he knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 [H8737] is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Constriction H4691 and narrowness H1204 [H8762] shall make him afraid; H8630 [H8799] they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 [H8804] For he stretcheth out H3027 his hand H410 against God, H1396 [H8691] and strengtheneth H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 [H8799] He runneth H6677 upon him, even on his neck, H5672 upon his thick H1354 strong H4043 shield:
  27 H3680 [H8765] Because he covereth H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 [H8799] and maketh H3689 his flanks H6371 heavy with fat.
  28 H7931 [H8799] And he dwelleth H3582 [H8737] in hidden H5892 cities, H1004 and in houses H3427 [H8799] which no man inhabiteth, H6257 [H8694] which are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 [H8799] He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 [H8799] rise, H5186 [H8799] neither shall he prolong H4512 the perfection H776 of it upon the earth.
  30 H5493 [H8799] He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 [H8762] shall dry up H3127 his branches, H7307 and by the spirit H6310 of his mouth H5493 [H8799] shall he go away.
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 [H8686] and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the company H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
  35 H2029 [H8800] They conceive H5999 mischief, H3205 [H8800] and bring forth H205 vanity, H990 and their belly H3559 [H8686] prepareth H4820 deceit.
Vulgate(i) 20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius 21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur 22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium 23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies 24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium 25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est 26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est 27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet 28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae 29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam 30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui 31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit 32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet 33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum 34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt 35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Clementine_Vulgate(i) 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. 21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. 30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
Wycliffe(i) 20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn. 21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns. 22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd. 23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond. 24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel. 25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God. 26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol. 27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis. 28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels. 29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe, 30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth. 31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. 32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye; 33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour. 34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli. 35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Coverdale(i) 20 The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde. 24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll. 25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie. 26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him: 27 where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lykynge. 28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones. 29 He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth. 30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie. 31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite. 32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. 33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes. 35 He conceaueth trauayle, he beareth myschefe, & his body bryngeth forth disceate.
MSTC(i) 20 The ungodly despaireth all the days of his life, and the number of a tyrant's years is unknown. 21 A fearful sound is ever in his ears, and when it is peace yet feareth he destruction. 22 He believeth never to be delivered out of darkness; the sword is always before his eyes. 23 When he goeth forth to get his living, he thinketh plainly, that the day of darkness is at hand. 24 Sorrow and carefulness make him afraid, and compass him round about, like as it where a king with his host ready to the battle. 25 For he hath stretched out his hand against God, and armed himself against the Almighty. 26 He runneth proudly upon him, and with a stiff neck fighteth he against him: 27 whereas he covereth his face with fatness, and maketh his body well liking. 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabits, but are become heaps of stones. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, nor increase upon earth. 30 He shall never come out of darkness, the flame shall dry up his branches, with the blast of the mouth of God shall he be taken away. 31 He will never apply himself to faithfulness and truth, so sore is he deceived with vanity. 32 He shall perish, before his time be worn out, and his hand shall not be green. 33 He shall be plucked off as an untimely grape from the vine, and shall let his flower fall, as the olive doth. 34 For the congregation of hypocrites is unfruitful, and the fire shall consume the houses of such as are greedy to receive gifts. 35 He conceiveth travail, he beareth mischief, and his body bringeth forth deceit."
Matthew(i) 20 The vngodly despayreth all the dayes of his lyfe, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace: yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is alwaye before his eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuing, he thincketh planely, that the daye of darcknesse is at hande. 24 Sorowe and carefulnesse make hym afrayed, and compasse hym roundeaboute, lyke as it were a kynge with hys hoost redy to the battayl. 25 For he hath stretched out hys hande agaynste God, and armed him selfe agaynst the Almyghtye. 26 He rounneth proudly vpon him, and with a stiff necke fyghteth he agaynst him: 27 where as he couereth his face wyth fatnesse, and maketh his body well lykynge. 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cytyes, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones. 29 He shal not be ryche, nether shall hys substaunce contynue, ner encrease vpon earth. 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches, wyth the blast of the mouth of God shall he be taken awaye. 31 He wyll nether applye hym selfe to faythfulnes ner trueth, so sore is he disceiued wyth vanyte. 32 He shall perysh, afore his tyme be worne out, and his hand shal not be greene. 33 He shall be pluckte of as an vntymely grape from the vyne, and shal let his floure fal, as the olyue doeth. 34 For the congregacyon of ypocrites is vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of suche, as are gredy to receyue gyftes. 35 He conceyueth trauayle, he beareth myschefe, and hys bodye bryngeth forth disceate.
Great(i) 20 The vngodly soroweth all the dayes of hys lyfe as it were a woman with a childe, and the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace, yet feareth he destruccyon. 22 He beleueth neuer to be delyuered oute of darckenes, for the swearde is alwaye before hys eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuying, he seeth plainely, that the daye of darcknesse is at hande. 24 Sorowe and carefulnesse wyll make hym afrayed, and compasse hym rounde aboute, lyke as it were a kynge with hys hoost ready to the batayll. 25 For he hath stretched out hys hande agaynst God, and armed hym selfe agaynst the almyghtye, 26 He runneth proudly vpon hym, and with a styff necke fyghteth he agaynst hym: 27 where as he couereth hys face with fatnesse, and maketh hys body well lykynge. 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cyties, and in houses which no man inhabyteth, but are become heapes of stones. 29 He shall not be riche, nether shall hys substaunce contynue, ner encrease vpon earthe. 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches: with the blast of the mouth of God shall he be taken awaye. 31 He beleueth not that he is in vanyte, and yet he is out of the waye, and vanyte shalbe hys recompence. 32 He shall perysh, afore hys tyme be worne out, and hys braunche shall not be grene. 33 He shalbe pluckt of as an vntymely grape from the vyne, & shall lett his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacyyon of ypocrites shalbe desolate and vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of soch as are gredy to receaue giftes. 35 He conceaueth trauayle, and beareth vanyte, and theyr bodye bryngeth forth disceate.
Geneva(i) 20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant. 21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him. 22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him. 23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande. 24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell. 25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie. 26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde. 27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke. 28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes, 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth. 30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth. 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change. 32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day. 33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre. 34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes. 35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Bishops(i) 20 The vngodly soroweth all the dayes of his lyfe as it were a woman with childe, and the number of a tirauntes yeres is vnknowen 21 A feareful sounde is [euer] in his eares, and when he is in peace, the destroyer shall come vpon him 22 He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes 23 He wandreth abrode for bread where it is, knowing that the day of darkenesse is redie at his hande 24 Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie 25 For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie 26 He runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him 27 Where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lyking 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones 29 He shall not be riche, neither shall his substaunce continue, neither shal the prosperitie thereof be prolonged vpon earth 30 He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth [of God] shall he be taken away 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie, and yet vanitie shalbe his recompence 32 He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene 33 He shalbe plucked of as an vntimely grape from the vine, and shall let his floure fall as the oliue doth 34 For the congregation of hypocrites shalbe desolate, and the fire shall consume the houses of such as are greedie to receaue giftes 35 He conceaueth trauaile, and beareth vanitie, and their body bringeth foorth disceyte
DouayRheims(i) 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
KJV(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
KJV_Cambridge(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
KJV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travaileth [H8711]   H3117 with pain all his days H4557 , and the number H8141 of years H6845 is hidden [H8738]   H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears H7965 : in prosperity H7703 the destroyer [H8802]   H935 shall come [H8799]   upon him.
  22 H539 He believeth [H8686]   H7725 not that he shall return [H8800]   H2822 out of darkness H6822 , and he is waited [H8803]   H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wandereth abroad [H8802]   H3899 for bread H3045 , saying, Where is it ? he knoweth [H8804]   H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready [H8737]   H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid [H8762]   H8630 ; they shall prevail [H8799]   H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 For he stretcheth out [H8804]   H3027 his hand H410 against God H1396 , and strengtheneth [H8691]   H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 He runneth [H8799]   H6677 upon him, even on his neck H5672 , upon the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers:
  27 H3680 Because he covereth [H8765]   H6440 his face H2459 with his fatness H6213 , and maketh [H8799]   H6371 collops of fat H3689 on his flanks.
  28 H7931 And he dwelleth [H8799]   H3582 in desolate [H8737]   H5892 cities H1004 , and in houses H3427 which no man inhabiteth [H8799]   H6257 , which are ready [H8694]   H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich [H8799]   H2428 , neither shall his substance H6965 continue [H8799]   H5186 , neither shall he prolong [H8799]   H4512 the perfection H776 thereof upon the earth.
  30 H5493 He shall not depart [H8799]   H2822 out of darkness H7957 ; the flame H3001 shall dry up [H8762]   H3127 his branches H7307 , and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away [H8799]  .
  31 H8582 Let not him that is deceived [H8738]   H539 trust [H8686]   H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished [H8735]   H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off [H8799]   H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 , and shall cast off [H8686]   H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 shall consume [H8804]   H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive [H8800]   H5999 mischief H3205 , and bring forth [H8800]   H205 vanity H990 , and their belly H3559 prepareth [H8686]   H4820 deceit.
Thomson(i) 20 The whole life of the wicked is spent in anxiety. Though a certain number of years is given to the oppressor: 21 yet the sound of terror is in his ears. When he seemeth to be at peace his destruction shall come. 22 Let him not hope to return out of darkness; for he is already doomed to the edge of the sword; 23 and destined to be food for vultures. He knoweth within himself that he waiteth for a fall; and a dark day will torture him. 24 Distress and anguish will overwhelm him; like a general at the head of troops falling upon him. 25 Because he lifted up his hands against the Lord, and hardened his neck against the Lord Almighty: 26 therefore he ran upon him contemptuously, with the thick boss of his buckler. 27 Because he covered his face with fatness; and made collops of fat upon his thighs: 28 let him therefore lodge in deserted cities; and go into uninhabited houses: and what they had got ready, let others carry off. 29 Let him neither be enriched, nor what he hath continue. 30 Let him never cast a shadow on the ground, nor escape out of darkness. 31 Let the wind blast his bud, and his blossom fall prematurely. Let him not hope to continue, for vanity shall be his portion. 32 Let his branch lopped unseasonably, die; and let not his young shoot flourish. 33 Let him be gathered like unripe grapes before his time, and fall like the olive blossom. 34 For death is the testimonial of a wicked man: and a fire shall consume the tents of bribery. He shall conceive sorrows and bring forth vanity, and his belly shall produce an illusion.
Webster(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Webster_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 [H8711] man travaileth H3117 with pain all his days H4557 , and the number H8141 of years H6845 [H8738] is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears H7965 : in prosperity H7703 [H8802] the destroyer H935 [H8799] shall come upon him.
  22 H539 [H8686] He believeth H7725 [H8800] not that he shall return H2822 out of darkness H6822 [H8803] , and he is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 [H8802] He wandereth abroad H3899 for bread H3045 [H8804] , saying, Where is it? he knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 [H8737] is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 [H8762] shall make him afraid H8630 [H8799] ; they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 [H8804] For he stretcheth out H3027 his hand H410 against God H1396 [H8691] , and strengtheneth H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 [H8799] He runneth H6677 upon him, even on his neck H5672 , upon his thick H1354 strong H4043 shield:
  27 H3680 [H8765] Because he covereth H6440 his face H2459 with his fatness H6213 [H8799] , and maketh H3689 his flanks H6371 heavy with fat.
  28 H7931 [H8799] And he dwelleth H3582 [H8737] in desolate H5892 cities H1004 , and in houses H3427 [H8799] which no man inhabiteth H6257 [H8694] , which are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 [H8799] He shall not be rich H2428 , neither shall his substance H6965 [H8799] continue H5186 [H8799] , neither shall he prolong H4512 the perfection H776 of it upon the earth.
  30 H5493 [H8799] He shall not depart H2822 out of darkness H7957 ; the flame H3001 [H8762] shall dry up H3127 his branches H7307 , and by the breath H6310 of his mouth H5493 [H8799] shall he go away.
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 [H8686] , and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 [H8800] They conceive H5999 mischief H3205 [H8800] , and bring forth H205 vanity H990 , and their heart H3559 [H8686] prepareth H4820 deceit.
Brenton(i) 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Brenton_Greek(i) 20 Πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ. 21 Ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. 22 Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, 23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα· ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει, 24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. 25 Ὅτι ἦρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν. 26 Ἔδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ. 27 Ὅτι ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. 28 Αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
29 Οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν, 30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. 31 Μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ. 32 Ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ. 33 Τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμβραξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. 34 Μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος· πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν· 35 Ἐν γαστρὶ δὲ λήψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
Leeser(i) 20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant. 21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness. 24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle. 25 Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty; 26 And he had run against him, with an extended neck, with the thick roundings of his bucklers; 27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks; 28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps. 29 Yet will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth. 30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God’s mouth. 31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby. 32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green. 33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms. 34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.
YLT(i) 20 `All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one. 21 A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him. 22 He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword. 23 He is wandering for bread—`Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness. 24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster. 25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty. 26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields. 27 For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over his confidence. 28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps. 29 He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance. 30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth! 31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence. 32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green. 33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom. 34 For the company of the profane is gloomy, And fire hath consumed tents of bribery. 35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
JuliaSmith(i) 20 All the days the unjust one himself being pained, and numbering the years they were hidden to him terrifying. 21 The voice of fears in his ears: in peace he destroying shall come upon him. 22 He will not believe to turn back from darkness, and he was waited for by the sword. 23 He wandered about for bread, where he knew that the day of darkness was ready at his hand. 24 Straitness and distress shall terrify him; they shall overpower him as a king ready for war. 25 For he stretched forth his hand against God, and he will strengthen himself against the Almighty. 26 He will run against him upon the neck, upon the thicknesses of his shields: 27 For he covered his face with his fat, and he will make fatness upon the flank 28 And he will dwell in cities out off, the houses shall not be inhabited by them, which were ready for heaps. 29 He shall not be rich, and his wealth shall not rise up; their possession shall not extend upon the earth. 30 He shall not depart from darkness; the flame shall dry up his suckers, and by the breath of his mouth shall he depart 31 He being deceived shall not trust in vanity: for vanity shall be his compensation. 32 Before his day it shall be completed, and his branch was not green. 33 He will shake off as a vine his unripe grapes, and he will cast his flower as the olive. 34 For the assembly of the profane is hard, and fire consumed the tents of the gift 35 He conceiving trouble and he bringing forth vanity, and their belly shall prepare deceit
Darby(i) 20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent. 21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword. 23 He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle. 25 For he hath stretched out his hand against ?God, and strengthened himself against the Almighty: 26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers; 27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps. 29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense; 32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive. 34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
ERV(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword: 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand: 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle: 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers: 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks; 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
ASV(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days,
Even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears;
In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness,
And he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it?
He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid;
They prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he hath stretched out his hand against God,
And behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a [stiff] neck,
With the thick bosses of his bucklers; 27 Because he hath covered his face with his fatness,
And gathered fat upon his loins; 28 And he hath dwelt in desolate cities,
In houses which no man inhabited,
Which were ready to become heaps; 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue,
Neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness;
The flame shall dry up his branches,
And by the breath of [God's] mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself;
For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time,
And his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine,
And shall cast off his flower as the olive-tree. 34 For the company of the godless shall be barren,
And fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity,
And their heart prepareth deceit.
ASV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travaileth H3117 with pain all his days, H4557 Even the number H8141 of years H6845 that are laid H6184 up for the oppressor.
  21 H6963 A sound H6343 of terrors H241 is in his ears; H7965 In prosperity H7703 the destroyer H935 shall come upon him.
  22 H539 He believeth H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 And he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wandereth abroad H3899 for bread, H3045 saying, Where is it? He knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Distress H4691 and anguish H1204 make him afraid; H8630 They prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 Because he hath stretched out H3027 his hand H410 against God, H1396 And behaveth himself proudly H7706 against the Almighty;
  26 H7323 He runneth H6677 upon him with a stiff neck, H5672 With the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers;
  27 H3680 Because he hath covered H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 And gathered H6371 fat H3689 upon his loins;
  28 H7931 And he hath dwelt H3582 in desolate H5892 cities, H1004 In houses H3427 which no man inhabited, H6257 Which were ready H1530 to become heaps;
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 Neither shall their possessions H4512 be extended H776 on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 The flame H3001 shall dry up H3127 his branches, H7307 And by the breath H6310 of God's mouth H5493 shall he go away.
  31 H539 Let him not trust H7723 in vanity, H8582 deceiving H7723 himself; For vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 And his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 And shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive-tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 And fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity, H990 And their heart H3559 prepareth H4820 deceit.
JPS_ASV_Byz(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty; 26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers. 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins; 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
Rotherham(i) 20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant; 21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him; 22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword; 23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness; 24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset: 25 Because he had stretched out––against GOD––his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly; 26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers; 27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins; 28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps. 29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth; 30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth! 31 Let no one trust in him that––by vanity––is deceived, for, vanity, shall be his recompense; 32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm–top, not covered with leaves; 33 He shall wrong––like a vine––his sour grapes, and shall cast off––as an olive–tree––his blossom. 34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery; 35 Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.
CLV(i) 20 All the days of the wicked man, he is travailing, Even throughout the number of years that are set aside for the terrifier. 21 The sound of alarming things is in his ears; When at peace, the devastator comes against him. 22 He cannot believe in restoration from darkness, And he must be on watch for the sword. 23 He is wandering about as bread for the falcon; He knows that the day of darkness is ready at hand. 24 Frightening him are distress and constraint; It shall overpower him like a king equipped for onslaught. 25 For he has stretched his hand out against El, And he makes himself masterful against Him Who Suffices. 26 He runs against Him with neck armor, With his thickly bossed shields. 27 For he has covered his face with his fat, And he makes his hips big with fat blubber pads. 28 Yet he shall tabernacle in suppressed cities, Houses in which no one shall later dwell, That are destined to become mounds. 29 He shall not be rich; His estate shall not rise, And his shadow shall not stretch out over the earth. 30 He shall not be taken away from darkness; The blaze shall dry up his young shoot, And his bud shall be taken away by the wind. 31 No one may rely upon such futility; He shall be led astray, For futility shall become his remuneration. 32 When not yet its day, his palm tree shall be snipped off, And its fronds shall not be flourishing. 33 Like a vine he shall cast down his unripe grape, And he shall fling off his blossom like an olive. 34 For the congregation of the polluted is stark, And fire devours the tents of bribery. 35 They are pregnant with misery and beget lawlessness, And their belly, it prepares deceit.
BBE(i) 20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. 21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: 22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; 23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: 24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: 25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all, 26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight, 27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick; 28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. 29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. 30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. 31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. 32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. 33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. 34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire. 35 Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.
MKJV(i) 20 The wicked man labors in pain all his days, and the number of years is hidden for the ruthless one. 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come to him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword. 23 He wanders for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at hand. 24 Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle; 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty. 26 He runs at him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields, 27 because he has covered his face with fat; he has put fat on his loins. 28 And he lives in cut off cities, in houses where none are living, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, nor shall his wealth hold out, nor shall he stretch out his gain on the earth. 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and at the breath of his mouth he shall turn away. 31 Let not he being deceived trust in vanity; for vanity shall be his reward. 32 It shall be done before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be barren, and fire shall devour the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth evil, and their belly prepares deceit.
LITV(i) 20 All the days of the wicked he is laboring in pain; a number of years are stored up for the ruthless. 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come on him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword. 23 He is wandering, for he seeks for bread. Where is it ? He knows that the day of darkness is at his hand. 24 Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack; 25 because he stretched out his hand against God, and acts mighty against the Almighty. 26 He runs at him with a stiff neck, with the thick layers of his shields, 27 because he has covered his face with fat; yea, he has put fat on his loins. 28 And he dwells in cut off cities; in houses where no one are lives in them, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, nor shall his wealth hold out; nor shall he stretch out their gain on the earth. 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches; and he shall turn at the breath of His mouth. 31 Let not he being deceived trust in vanity; for his reward shall be vanity. 32 Before his day it shall be fulfilled, and his branch shall not be green; 33 he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be bleak; and fire shall devour the tents of bribery; 35 they conceive mischief and generate evil; and their belly prepares deceit.
ECB(i) 20 The wicked writhes all his days and the number of years is hidden to the tyrant. 21 A voice of dread is in his ears; in shalom, the ravager comes upon him. 22 He trusts not that he returns from darkness and he is watched by the sword. 23 He wanders abroad for bread! Where is it? He knows that the day of darkness is prepared at his hand. 24 Tribulation and distress frighten him; - prevail against him as a sovereign ready to the tumult; 25 he spreads his hand against El and prevails mightily against Shadday. 26 He runs on him - on his neck - on the thick bosses of his shields; 27 because he covers his face with fat and works his flanks plump; 28 and he tabernacles in cut off cities and in houses which no man settles - ready to be heaped. 29 He neither enriches, neither his valuables arise, nor his acquisitions spread on the earth; 30 nor turns aside from darkness. The flame withers his sprouts and by the wind/spirit of his mouth he turns aside. 31 He who strays, trusts not in vanity; for vanity is his exchange; 32 - so be it neither fulfilled in his day nor his palm leaf green; 33 he violates his sour grape as the vine and casts his blossom as the olive. 34 For the witness of profaners sterilizes; and fire consumes the tents of bribery: 35 they conceive toil and birth mischief and their belly prepares deceit.
ACV(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty. 26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers, 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins. 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their heart prepares deceit.
WEB(i) 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him. 22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty, 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers, 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps. 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his reward. 32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
WEB_Strongs(i)
  20 H7563 the wicked H2342 man writhes H3117 in pain all his days, H4557 even the number H8141 of years H6845 that are laid H6184 up for the oppressor.
  21 H6963 A sound H6343 of terrors H241 is in his ears. H7965 In prosperity H7703 the destroyer H935 shall come on him.
  22 H539 He doesn't believe H7725 that he shall return H2822 out of darkness. H6822 He is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 He wanders abroad H3899 for bread, H3045 saying, ‘Where is it?' He knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Distress H4691 and anguish H1204 make him afraid. H8630 They prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 Because he has stretched out H3027 his hand H410 against God, H1396 and behaves himself proudly H7706 against the Almighty;
  26 H7323 he runs H6677 at him with a stiff neck, H5672 with the thick H1354 shields H4043 of his bucklers;
  27 H3680 because he has covered H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 and gathered H6371 fat H3689 on his thighs.
  28 H7931 He has lived H3582 in desolate H5892 cities, H1004 in houses H3427 which no one inhabited, H6257 which were ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 neither shall their possessions H4512 be extended H776 on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness. H7957 The flame H3001 shall dry up H3127 his branches. H7307 By the breath H6310 of God's mouth H5493 shall he go away.
  31 H539 Let him not trust H7723 in emptiness, H8582 deceiving H7723 himself; for emptiness H8545 shall be his reward.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time. H3712 His branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 and fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity. H990 Their heart H3559 prepares H4820 deceit."
NHEB(i) 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai; 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers; 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
AKJV(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travails H3605 with pain all H3117 his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 the destroyer H935 shall come on him.
  22 H539 He believes H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 and he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wanders H5074 abroad H3899 for bread, H346 saying, Where H3045 is it? he knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid; H8630 they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 For he stretches H3027 out his hand H413 against H410 God, H1396 and strengthens H413 himself against H7706 the Almighty.
  26 H7323 He runs H6677 on him, even on his neck, H5672 on the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers:
  27 H3588 Because H3680 he covers H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 and makes H6371 bulges H6371 of fat H3689 on his flanks.
  28 H7931 And he dwells H3582 in desolate H5892 cities, H1004 and in houses H3808 which no H3427 man inhabits, H834 which H6257 are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich, H3808 neither H2428 shall his substance H6965 continue, H3808 neither H5186 shall he prolong H4512 the perfection H776 thereof on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 shall dry H3127 up his branches, H7307 and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away.
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake H1154 off his unripe H1154 grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast H5328 off his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring H3205 forth H205 vanity, H990 and their belly H3559 prepares H4820 deceit.
KJ2000(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden for the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready for battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs stubbornly against him, with his heavily embossed shield. 27 Because he covers his face with his fatness, and makes heavy fat on his waist. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his wealth continue, neither shall he overspread the earth with it. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for futility shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes like the vine, and shall cast off his blossom like the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepares deceit.
UKJV(i) 20 The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
TKJU(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, "Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty. 26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his buckler shields: 27 Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong its perfection on the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travails H3117 with pain all his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 the destroyer H935 shall come upon him.
  22 H539 He believes H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 and he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wanders abroad H3899 for bread, H3045 saying, Where is it? he knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid; H8630 they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
  25 H5186 For he stretches out H3027 his hand H410 against God, H1396 and strengthens H7706 himself against the Almighty.
  26 H7323 He runs H6677 upon him, even on his neck, H5672 upon the thick H1354 bosses H4043 of his bucklers:
  27 H3680 Because he covers H6440 his face H2459 with his fatness, H6213 and makes H6371 collops of fat H3689 on his flanks.
  28 H7931 And he dwells H3582 in desolate H5892 cities, H1004 and in houses H3427 which no man inhabits, H6257 which are ready H1530 to become heaps.
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 neither shall he prolong H4512 the perfection H776 there upon the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 shall dry up H3127 his branches, H7307 and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away.
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
  35 H2029 They conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 vanity, H990 and their belly H3559 prepares H4820 deceit.
EJ2000(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden from the violent. 21 Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him. 22 He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is prepared for him. 24 Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty, 26 he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields; 27 for he covered his face with his fatness and made collops of fat on his flanks; 28 and he dwelt in desolate cities and in houses which no one inhabited, which were in heaps. 29 He shall not become rich, nor shall his strength be established, neither shall he extend his beauty upon the earth. 30 He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish. 31 He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity. 32 He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of the hypocrites shall be made desolate, and fire shall consume the tents of bribery. 35 They conceive pain and bring forth iniquity, and their belly meditates deceit.
CAB(i) 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures, and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against Him with insolence, on the thickness of the back of his shield. 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. 29 Neither shall he grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 And he shall by no means escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure, for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
LXX2012(i) 20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts. 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
NSB(i) 20 »All his days the wicked man suffers torment and the ruthless through all the years stored up for him. 21 »Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 »He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. 23 »He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand. 24 »Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack. 25 »He shakes his fist at God and vaunts (brags) (shows off) himself against the Almighty, 26 »He defiantly charges against him with a thick, strong shield. 27 »His face is covered with fat and his waist bulges with flesh. 28 »He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. 29 »He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. 30 »He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 »Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 »Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 »He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes. 35 »They conceive trouble and give birth to evil. Their womb fashions deceit.«
ISV(i) 20 “The wicked person writhes in pain throughout his life, a number of years has been reserved for the ruthless. 21 Terrifying sounds ring in his ears; when times are prosperous, the Destroyer will attack him. 22 He does not believe he will escape darkness; he is destined for the sword. 23 He wanders around for food—where is it? He knows that a time of darkness is near. 24 Distress and pressure terrify him; they overwhelm him, like a king poised for attack. 25 “For he has raised his fist against God, defying the Almighty. 26 He defiantly ran against him carrying his thick, reinforced shield. 27 Though he covered his face with fat, and is grossly overweight at the waist, 28 He will live in devastated towns, in abandoned houses that are about to become heaps of rubble. 29 “He won’t become rich and his wealth won’t last; he won’t expand his holdings to cover the land. 30 He won’t escape darkness; a flame will wither his shoots; and he’ll depart by the breath of God’s mouth. 31 Let him not trust in a worthless speech. He leads only himself astray, for emptiness will be his reward. 32 This will be accomplished before his time; his branches won’t grow luxuriant. 33 “He is like a vine that drops its unripe grapes; like an olive tree that loses its blossoms. 34 For the company of the godless is desolation, and fire consumes the tents of those who bribe. 35 For they conceive mischief and give birth to iniquity; their womb is pregnant with deception.”
LEB(i) 20 "All of the wicked one's days he is writhing, even* through the number of years that are laid up for the tyrant. 21 Sounds of terror are in his ears; in prosperity the destroyer will come against him. 22 He cannot trust that he will return* from darkness, and he himself* is destined for the sword. 23 "He is wandering for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at hand.* 24 Anguish and distress terrify him; they* overpower him like a king ready for the battle. 25 Because he stretched out his hand against God, and he was arrogant to Shaddai; 26 he stubbornly* runs against him with his thick-bossed shield.* 27 "Because he has covered his face with his fat and has gathered fat upon his loins, 28 he will dwell* in desolate cities, in houses that they should not inhabit, which are destined for rubble. 29 He will not become rich, and his wealth will not endure, and their possessions will not stretch across the earth.* 30 "He will not escape from darkness; a flame will dry up his new shoot, and by the wind of his mouth he shall be removed. 31 Let him not trust in emptiness—he will be deceiving himself— for worthlessness will be his recompense. 32 It will be paid in full before his time,* and his branch will not flourish. 33 "He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree; 34 for the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes. 35 They conceive trouble and bring forth mischief, and their womb prepares deceit."
BSB(i) 20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless. 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword. 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack. 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty, 26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield. 27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh, 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble. 29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land. 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
MSB(i) 20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless. 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword. 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack. 25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty, 26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield. 27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh, 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble. 29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land. 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
MLV(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him. 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. 25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty.
26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers, 27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins. 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of God's mouth he will go away.
31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense. 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.
34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery. 35 They conceive mischief and bring forth wickness and their heart prepares deceit.

VIN(i) 20 "All his days the wicked man suffers torment and the ruthless through all the years stored up for him. 21 "Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 "He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. 23 "He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand. 24 "Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack. 25 because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty. 26 "He defiantly charges against him with a thick, strong shield. 27 »His face is covered with fat and his waist bulges with flesh. 28 "He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. 29 "He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. 30 "He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. 31 "Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 "Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 "He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes. 35 "They conceive trouble and give birth to evil. Their womb fashions deceit."
Luther1545(i) 20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. 21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme; 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts. 23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer. 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet. 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn. 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick. 28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen. 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen. 35 Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7563 Der GOttlose H3117 bebet sein Leben lang H6184 ; und dem Tyrannen H4557 ist die Zahl H8141 seiner Jahre H6845 verborgen .
  21 H6963 Was er höret, das H7965 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede H935 ist H6343 , fürchtet er sich H7703 , der Verderber komme;
  22 H539 glaubt H2822 nicht, daß er möge dem Unglück H7725 entrinnen, und versiehet sich H2719 immer des Schwerts .
  23 H3899 Er zeucht hin und hernach Brot H3027 und dünket ihn H3117 immer, die Zeit H2822 seines Unglücks sei vorhanden.
  24 H6862 Angst H4691 und Not H1204 schrecken H8630 ihn und schlagen H4428 ihn nieder als ein König H6264 mit H3593 einem Heer .
  25 H3027 Denn er hat seine Hand H410 wider GOtt H7706 gestrecket und wider den Allmächtigen H5186 sich gesträubet.
  26 H7323 Er H6677 läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
  27 H3680 Er brüstet sich H6440 wie H6213 ein fetter Wanst und H2459 macht sich fett H6371 und dick .
  28 H3582 Er wird H7931 aber wohnen H5892 in verstörten Städten H1004 , da keine Häupter sind, sondern auf H1530 einem Haufen liegen.
  29 H6238 Er wird nicht reich H6965 bleiben H2428 , und H4512 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück H5186 wird sich H776 nicht ausbreiten im Lande .
  30 H2822 Unfall H5493 wird nicht H5493 von ihm lassen H7957 . Die Flamme H3127 wird seine Zweige H3001 verdorren H7307 und durch den Odem H6310 ihres Mundes ihn wegfressen.
  31 H7723 Er wird nicht H539 bestehen, denn er ist H7723 in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H8545 , und eitel wird sein Lohn werden.
  32 H3117 Er wird ein Ende nehmen, wenn H4390 ‘s ihm uneben ist H3712 , und sein Zweig H3808 wird nicht H7488 grünen .
  33 H7993 Er H2554 wird abgerissen werden H1154 wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte abwirft.
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben, und das Feuer H168 wird die Hütten H398 fressen H7810 , die Geschenke nehmen.
  35 H2029 Er gehet schwanger H5999 mit Unglück H3205 und gebiert H205 Mühe H990 , und ihr Bauch bringet Fehl.
Luther1912(i) 20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. 21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. 23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. 28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. 35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7563 Der Gottlose H2342 bebt H3117 sein Leben H6184 lang, und dem Tyrannen H4557 ist die Zahl H8141 seiner Jahre H6845 verborgen .
  21 H241 Was er hört H6343 H6963 , das schreckt H7965 ihn; und wenn’s gleich Friede H7703 ist, fürchtet er sich, der Verderber H935 komme,
  22 H539 glaubt H2822 nicht, daß er möge dem Unglück H7725 entrinnen H6822 , und versieht H2719 sich immer des Schwerts .
  23 H5074 Er zieht H5074 hin und her H3899 nach Brot H3045 , und es dünkt H3117 ihn immer, die Zeit H2822 seines Unglücks H3027 H3559 sei vorhanden .
  24 H6862 Angst H4691 und Not H1204 schrecken H8630 ihn und schlagen H8630 ihn nieder H4428 wie ein König H6264 mit H3593 einem Heer .
  25 H3027 Denn er hat seine Hand H410 wider Gott H5186 gestreckt H7706 und wider den Allmächtigen H1396 sich gesträubt .
  26 H7323 Er läuft H6677 mit dem Kopf H4043 an ihn und ficht H5672 H1354 halsstarrig wider ihn.
  27 H3680 Er brüstet H6440 sich H2459 wie ein fetter Wanst H6213 und macht H6371 sich feist H3689 und dick .
  28 H7931 Er wohnt H3582 in verstörten H5892 Städten H1004 , in Häusern H3427 , da man nicht bleiben H1530 darf, die auf einem Haufen H6257 liegen H6257 sollen .
  29 H6238 Er wird nicht reich H2428 bleiben, und sein Gut H6965 wird nicht bestehen H4512 , und sein Glück H5186 wird sich nicht ausbreiten H776 im Lande .
  30 H2822 Unfall H5493 wird nicht von ihm lassen H7957 . Die Flamme H3127 wird seine Zweige H3001 verdorren H7307 , und er wird ihn durch den Odem H6310 seines Mundes H5493 wegnehmen .
  31 H539 Er wird nicht bestehen H7723 , denn er ist in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H7723 ; und eitel H8545 wird sein Lohn werden.
  32 H4390 Er wird ein Ende H3808 nehmen vor H3117 der Zeit H3712 ; und sein Zweig H7488 wird nicht grünen .
  33 H2554 Er wird abgerissen H1154 werden wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte H7993 abwirft .
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben; und das Feuer H398 wird fressen H168 die Hütten H7810 derer, die Geschenke nehmen.
  35 H2029 Sie gehen schwanger H5999 mit Unglück H3205 und gebären H205 Mühsal H990 , und ihr Schoß H3559 bringt H4820 Trug .
ELB1871(i) 20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart. 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert. 23 Er schweift umher nach Brot - wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist. 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm. 25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte, 26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde; 27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren: 29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen. 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. - 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung. 35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
ELB1905(i) 20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart. 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert. 23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist. 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm. 25 Weil er seine Hand wider Gott El ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte, 26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde; 27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren: 29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, dh. durch die Schwere der Frucht was solche besitzen. 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines dh. des Allmächtigen [V. 25] Mundes. 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, O. Falschheit, Bosheit er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung Eig. sein Eintausch sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand Eig. die Gemeinde; so auch [Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung. 35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3117 Alle seine Tage H2342 wird H8141 der Gesetzlose gequält, und H4557 eine kleine Zahl H6184 von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
  21 H6963 Die Stimme H241 von Schrecknissen ist in seinen Ohren H7965 , im Frieden H935 kommt der Verwüster über ihn;
  22 H2822 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis H539 , und er ist H2719 ausersehen für das Schwert .
  23 H3027 Er H3899 schweift umher nach Brot H3045 -wo es finden? Er weiß H3117 , daß neben ihm ein Tag H2822 der Finsternis H3559 bereitet ist.
  24 H6862 Angst H1204 und Bedrängnis schrecken H4428 ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
  25 H3027 Weil er seine Hand H410 wider Gott H5186 ausgestreckt hat H7706 und wider den Allmächtigen trotzte,
  26 H6677 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse H4043 , mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
  27 H6440 weil er sein Angesicht H3680 bedeckt H6213 hat mit seinem Fette und H3689 Schmer angesetzt an den Lenden;
  28 H5892 und zerstörte Städte H1004 bewohnte, Häuser H3427 , die H7931 nicht bewohnt werden H1530 sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
  29 H6965 so wird er nicht H6238 reich H2428 werden, und sein Vermögen H5186 wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich H776 zur Erde, was solche besitzen.
  30 H5493 Er H5493 entweicht nicht H2822 der Finsternis H3127 ; seine Schößlinge H7957 versengt die Flamme H3001 ; und er H7307 muß weichen durch den Hauch H6310 seines Mundes . -
  31 H7723 Er verlasse sich nicht H539 auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein .
  32 H3117 Noch ist sein Tag H3808 nicht H4390 da, so erfüllt H7488 es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün .
  33 H1612 Wie der Weinstock H7993 übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft H5328 er seine Blüte ab.
  34 H784 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer H398 frißt die Zelte der Bestechung.
  35 H2029 Sie sind schwanger H5999 mit Mühsal H3205 und gebären H990 Unheil, und ihr Inneres H3559 bereitet H4820 Trug .
DSV(i) 20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd. 21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over. 22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde. 23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis. 24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde. 25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan. 26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden; 27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen; 28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden. 29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde. 30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds. 31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen. 32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. 33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom. 34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken. 35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.
DSV_Strongs(i)
  20 H3605 Te allen H3117 dage H7563 doet de goddeloze H1931 zichzelven H2342 H8711 weedom aan H8141 ; en [weinige] jaren H4557 in getal H6184 zijn voor den tiran H6845 H8738 weggelegd.
  21 H6963 Het geluid H6343 der verschrikkingen H241 is in zijn oren H7965 ; in den vrede H935 H8799 zelven komt H7703 H8802 de verwoester hem over.
  22 H539 H8686 Hij gelooft H3808 niet H4480 uit H2822 de duisternis H7725 H8800 weder te keren H1931 , maar dat hij H6822 H8803 beloerd wordt H413 ten H2719 zwaarde.
  23 H1931 Hij H5074 H8802 zwerft heen en weder H3899 om brood H645 , waar H3045 H8804 het zijn mag; hij weet H3588 , dat H3027 bij zijn hand H3559 H8737 gereed is H3117 de dag H2822 der duisternis.
  24 H6862 Angst H4691 en benauwdheid H1204 H8762 verschrikken H8630 H8799 hem; zij overweldigt H4428 hem, gelijk een koning H6264 , bereid H3593 ten strijde.
  25 H3588 Want H5186 H0 hij strekt H413 tegen H410 God H3027 zijn hand H5186 H8804 uit H413 , en tegen H7706 den Almachtige H1396 H8691 stelt hij zich geweldiglijk aan.
  26 H7323 H0 Hij loopt H413 tegen H7323 H8799 Hem aan H6677 met den hals H5672 , met zijn dikke H1354 , hoog verhevene H4043 schilden;
  27 H3588 Omdat H6440 hij zijn aangezicht H2459 met zijn vet H3680 H8765 bedekt heeft H6371 , en rimpelen H6213 H8799 gemaakt H413 om H3689 de weekdarmen;
  28 H7931 H8799 En heeft bewoond H3582 H8737 verdelgde H5892 steden H1004 , [en] huizen H3808 , die men niet H3427 H8799 H3926 bewoonde H834 , die H6257 H8694 gereed waren H1530 tot [steen] hopen te worden.
  29 H3808 Hij zal niet H6238 H8799 rijk worden H2428 , en zijn vermogen H3808 zal niet H6965 H8799 bestaan H4512 ; en hun volmaaktheid H3808 zal zich niet H5186 H8799 uitbreiden H776 op de aarde.
  30 H4480 Hij zal van H2822 de duisternis H3808 niet H5493 H8799 ontwijken H7957 , de vlam H3127 zal zijn scheut H3001 H8762 verdrogen H5493 H8799 ; hij zal wijken H7307 door het geblaas H6310 zijns monds.
  31 H539 H8686 Hij betrouwe H408 niet H7723 op ijdelheid H8582 H8738 , [waardoor] hij verleid wordt H3588 ; want H7723 ijdelheid H8545 zal zijn vergelding H1961 H8799 wezen.
  32 H3117 Als zijn dag H3808 nog niet H4390 H8735 is, zal hij vervuld worden H3712 ; want zijn tak H3808 zal niet H7488 groenen.
  33 H1154 Men zal zijn onrijpe druiven H2554 H8799 afrukken H1612 , als van een wijnstok H5328 , en zijn bloeisel H7993 H8686 afwerpen H2132 , als van een olijfboom.
  34 H3588 Want H5712 de vergadering H2611 der huichelaren H1565 wordt eenzaam H784 , en het vuur H398 H8804 verteert H168 de tenten H7810 der geschenken.
  35 H2029 H8800 Zijn ontvangen H5999 moeite H3205 H8800 , en baren H205 ijdelheid H990 , en hun buik H3559 H0 richt H4820 bedrog H3559 H8686 aan.
Giguet(i) 20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés. 21 Il s’effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine. 22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer. 23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n’ignore pas lui-même qu’il attend sa chute; le sombre jour est près de l’emporter. 24 La nécessité, l’affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang. 25 Car il s’est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur. 26 Il a couru contre Dieu l’outrage à la bouche, le dos couvert d’un épais bouclier. 27 L’embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses. 28 29 30 31 32 33 34 35
DarbyFR(i) 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent; 21 La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend; 23 Il erre çà et là pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé; 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant: 26 Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre. 30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; 32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. 34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents. 35 Il conçoit la misère et enfante la malheur, et son sein prépare la tromperie.
Martin(i) 20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent. 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui. 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée. 23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat. 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant; 26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers. 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant. 31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents. 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Segond(i) 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Segond_Strongs(i)
  20 H7563 Le méchant H2342 passe dans l’angoisse H8711   H3117 tous les jours H4557 de sa vie, Toutes les années H8141   H6845 qui sont le partage H8738   H6184 de l’impie.
  21 H6963 La voix H6343 de la terreur H241 retentit à ses oreilles H7965  ; Au sein de la paix H7703 , le dévastateur H8802   H935 va fondre H8799   sur lui ;
  22 H539 Il n’espère H8686   H7725 pas échapper H8800   H2822 aux ténèbres H6822 , Il voit H8803   H2719 l’épée qui le menace ;
  23 H5074 Il court çà et là H8802   H3899 pour chercher du pain H3045 , Il sait H8804   H3117 que le jour H2822 des ténèbres H3559 l’attend H8737   H3027  .
  24 H6862 La détresse H4691 et l’angoisse H1204 l’épouvantent H8762   H8630 , Elles l’assaillent H8799   H4428 comme un roi H6264 prêt H3593 à combattre ;
  25 H5186 Car il a levé H8804   H3027 la main H410 contre Dieu H1396 , Il a bravé H8691   H7706 le Tout-Puissant,
  26 H6677 Il a eu l’audace H7323 de courir H8799   H1354 à lui Sous le dos H5672 épais H4043 de ses boucliers.
  27 H6440 Il avait le visage H3680 couvert H8765   H2459 de graisse H3689 , Les flancs H6213 chargés H8799   H6371 d’embonpoint ;
  28 H7931 Et il habite H8799   H5892 des villes H3582 détruites H8737   H1004 , Des maisons H3427 abandonnées H8799   H6257 , Sur le point de tomber H8694   H1530 en ruines.
  29 H6238 Il ne s’enrichira H8799   H2428 plus, sa fortune H6965 ne se relèvera H8799   H4512 pas, Sa prospérité H5186 ne s’étendra H8799   H776 plus sur la terre.
  30 H5493 Il ne pourra se dérober H8799   H2822 aux ténèbres H7957 , La flamme H3001 consumera H8762   H3127 ses rejetons H5493 , Et Dieu le fera périr H8799   H7307 par le souffle H6310 de sa bouche.
  31 H539 S’il a confiance H8686   H7723 dans le mal H8582 , il se trompe H8738   H7723 , Car le mal H8545 sera sa récompense.
  32 H4390 Elle arrivera H8735   H3808 avant H3117 le terme de ses jours H3712 , Et son rameau H7488 ne verdira plus.
  33 H1612 Il sera comme une vigne H2554 dépouillée H8799   H1154 de ses fruits encore verts H2132 , Comme un olivier H7993 dont on a fait tomber H8686   H5328 les fleurs.
  34 H5712 La maison H2611 de l’impie H1565 deviendra stérile H784 , Et le feu H398 dévorera H8804   H168 la tente H7810 de l’homme corrompu.
  35 H2029 Il conçoit H8800   H5999 le mal H3205 et il enfante H8800   H205 le mal H3559 , Il mûrit H8686   H990 dans son sein H4820 des fruits qui le trompent.
SE(i) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo. 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla. 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 l le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos; 27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones. 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno. 35 Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
ReinaValera(i) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. 23 Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: 27 Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; 28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. 31 No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. 32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. 35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
JBS(i) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada. 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla. 25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso, 26 él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos; 27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones. 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno. 35 Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Albanian(i) 20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara. 21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi. 22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret. 23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij. 24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë, 25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin, 26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza. 27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt; 28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash. 29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë. 30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij. 31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij. 32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më. 33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja. 34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar. 35 Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
RST(i) 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины. 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Arabic(i) 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا
Bulgarian(i) 20 Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника. 21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява. 22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен. 23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов. 24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават, 25 понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили; 26 спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си; 27 понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой; 28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне. 29 Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята. 30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му. 31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му. 32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее. 33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли; 34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството. 35 Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
Croatian(i) 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju. 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. 32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'. 33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
BKR(i) 20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem. 21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. 22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče. 23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností. 24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným. 25 Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se. 26 Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých. 27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách. 28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla. 29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových. 30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých. 31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. 32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. 33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. 34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary. 35 Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
Danish(i) 20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand. 21 Rædsler lyde for hans øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham. 22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet. 23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side. 24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden; 25 thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige; 26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag; 27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme, 28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe. 29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet skal ikke udbredes i Landet. 30 Han skal ikke komme bort fra Mørket en Lue skal tørre hans Kvist; mer han skal komme bort ved hans Munds Aande. 31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, har skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling. 32 Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes. 33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster. 34 Thi den vanhelliges. Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte. 35 De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.
CUV(i) 20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。 21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 那 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。 24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。 25 他 伸 手 攻 擊 神 , 以 驕 傲 攻 擊 全 能 者 , 26 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闖 ; 27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。 28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。 29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。 30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 焰 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。 33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。 34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。 35 他 們 所 懷 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 裡 所 預 備 的 是 詭 詐 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7563 惡人 H3117 一生之日 H2342 劬勞 H6184 痛苦;強暴人 H8141 一生的年 H4557 數也是如此。
  21 H6343 驚嚇的 H6963 聲音 H241 常在他耳中 H7965 ;在平安時 H7703 ,搶奪的 H935 必臨到他那裡。
  22 H539 他不信 H2822 自己能從黑暗中 H7725 轉回 H2719 ;他被刀劍 H6822 等候。
  23 H5074 他漂流在外 H3899 求食 H3045 ,說:那裡有食物呢?他知道 H2822 黑暗的 H3117 日子 H3027 在他手邊 H3559 預備好了。
  24 H6862 急難 H4691 困苦 H1204 叫他害怕 H8630 ,而且勝了 H4428 他,好像君王 H6264 預備 H3593 上陣一樣。
  25 H5186 他伸 H3027 H410 攻擊神 H1396 ,以驕傲 H7706 攻擊全能者,
  26 H6677 挺著頸項 H4043 ,用盾牌 H5672 的厚 H1354 凸面 H7323 向全能者直闖;
  27 H6440 是因他的臉 H3680 蒙上 H2459 脂油 H3689 ,腰 H6213 積成 H6371 肥肉。
  28 H7931 他曾住在 H3582 荒涼 H5892 城邑 H3427 ,無人居住 H6257 、將成 H1530 亂堆 H1004 的房屋。
  29 H6238 他不得富足 H2428 ,財物 H6965 不得常存 H4512 ,產業 H776 在地上 H5186 也不加增。
  30 H5493 他不得出離 H2822 黑暗 H7957 。火焰 H3127 要將他的枝子 H3001 燒乾 H6310 ;因神口中 H7307 的氣 H5493 ,他要滅亡(原文是走去)。
  31 H539 他不用倚靠 H7723 虛假 H8582 欺哄 H7723 自己,因虛假 H8545 必成為他的報應。
  32 H3117 他的日期 H3808 未到之先 H4390 ,這事必成就 H3712 ;他的枝子 H7488 不得青綠。
  33 H1612 他必像葡萄樹的葡萄 H1154 ,未熟 H2554 而落 H2132 ;又像橄欖樹 H5328 的花 H7993 ,一開而謝。
  34 H2611 原來不敬虔 H5712 之輩 H1565 必無生育 H7810 ;受賄賂之人 H168 的帳棚 H784 必被火 H398 燒。
  35 H2029 他們所懷的 H5999 是毒害 H3205 ,所生的 H205 是罪孽 H990 ;心裡 H3559 所預備的 H4820 是詭詐。
CUVS(i) 20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。 21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。 22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 那 里 冇 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。 24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 象 君 王 预 备 上 阵 一 样 。 25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 , 26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ; 27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。 28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。 29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。 30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。 33 他 必 象 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 象 橄 榄 树 的 花 , 一 幵 而 谢 。 34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。 35 他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7563 恶人 H3117 一生之日 H2342 劬劳 H6184 痛苦;强暴人 H8141 一生的年 H4557 数也是如此。
  21 H6343 惊吓的 H6963 声音 H241 常在他耳中 H7965 ;在平安时 H7703 ,抢夺的 H935 必临到他那里。
  22 H539 他不信 H2822 自己能从黑暗中 H7725 转回 H2719 ;他被刀剑 H6822 等候。
  23 H5074 他漂流在外 H3899 求食 H3045 ,说:那里有食物呢?他知道 H2822 黑暗的 H3117 日子 H3027 在他手边 H3559 预备好了。
  24 H6862 急难 H4691 困苦 H1204 叫他害怕 H8630 ,而且胜了 H4428 他,好象君王 H6264 预备 H3593 上阵一样。
  25 H5186 他伸 H3027 H410 攻击神 H1396 ,以骄傲 H7706 攻击全能者,
  26 H6677 挺着颈项 H4043 ,用盾牌 H5672 的厚 H1354 凸面 H7323 向全能者直闯;
  27 H6440 是因他的脸 H3680 蒙上 H2459 脂油 H3689 ,腰 H6213 积成 H6371 肥肉。
  28 H7931 他曾住在 H3582 荒凉 H5892 城邑 H3427 ,无人居住 H6257 、将成 H1530 乱堆 H1004 的房屋。
  29 H6238 他不得富足 H2428 ,财物 H6965 不得常存 H4512 ,产业 H776 在地上 H5186 也不加增。
  30 H5493 他不得出离 H2822 黑暗 H7957 。火焰 H3127 要将他的枝子 H3001 烧乾 H6310 ;因神口中 H7307 的气 H5493 ,他要灭亡(原文是走去)。
  31 H539 他不用倚靠 H7723 虚假 H8582 欺哄 H7723 自己,因虚假 H8545 必成为他的报应。
  32 H3117 他的日期 H3808 未到之先 H4390 ,这事必成就 H3712 ;他的枝子 H7488 不得青绿。
  33 H1612 他必象葡萄树的葡萄 H1154 ,未熟 H2554 而落 H2132 ;又象橄榄树 H5328 的花 H7993 ,一开而谢。
  34 H2611 原来不敬虔 H5712 之辈 H1565 必无生育 H7810 ;受贿赂之人 H168 的帐棚 H784 必被火 H398 烧。
  35 H2029 他们所怀的 H5999 是毒害 H3205 ,所生的 H205 是罪孽 H990 ;心里 H3559 所预备的 H4820 是诡诈。
Esperanto(i) 20 Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kasxita antaux li; 21 Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto. 22 Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon. 23 Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo. 24 Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo; 25 Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo, 26 Kuris kontraux Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj sxildoj. 27 Li kovris sian vizagxon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn. 28 Li logxas en urboj ruinigitaj, En domoj ne logxataj, Destinitaj esti sxtonamasoj. 29 Li ne restos ricxa, lia bonstato ne tenigxos, Kaj lia havajxo ne disvastigxos sur la tero. 30 Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo. 31 La erarinto ne fidu vantajxon, CXar vanta estos lia rekompenco. 32 Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda. 33 Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo. 34 CXar la anaro de la hipokrituloj senhomigxos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subacxeton. 35 Ili gravedigxis per malpiajxo kaj naskis pekon, Kaj ilia ventro pretigas malicajxon.
Finnish(i) 20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty. 21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä. 22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa. 23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan. 24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan. 25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan. 26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan. 27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä. 28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat. 29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa. 30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo. 31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa. 32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. 33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa. 34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen, 35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.
FinnishPR(i) 20 'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty. 21 Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä. 22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty. 23 Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä. 24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen. 25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan, 26 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa; 27 koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi, 28 asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua, 29 jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden. 30 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä. 31 Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus. 32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. 33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa. 34 Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat. 35 He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.'"
Haitian(i) 20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan. 21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo. 22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo. 23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo. 24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay. 25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye. 26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye. 27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès! 28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi. 29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt. 30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale. 31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen. 32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò. 33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'. 34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè. 35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Hungarian(i) 20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma. 21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító! 22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve. 23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja. 24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király. 25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen; 26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt. 27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára; 28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak: 29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet. 30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el. 31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma. 32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik. 33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát. 34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat. 35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.
Indonesian(i) 20 Orang jahat yang menindas sesamanya, akan merasa cemas sepanjang hidupnya. 21 Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya. 22 Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan. 23 Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya. 24 Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya. 25 Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa. 26 Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah. 27 (15:26) 28 Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan. 29 Kekayaan orang itu akan hilang tanpa bekas; harta bendanya akan habis tandas. 30 Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah. 31 Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga. 32 Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi. 33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya. 34 Orang yang jahat tak akan berketurunan; habis terbakarlah rumah yang dibangunnya dari hasil suapan. 35 Itulah mereka yang merancangkan kejahatan dan melaksanakannya; tipu muslihat selalu terkandung dalam hatinya."
Italian(i) 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; 35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
ItalianRiveduta(i) 20 L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. 21 Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. 22 Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. 23 Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. 24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, 25 perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, 26 gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. 27 Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; 28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. 29 Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. 30 Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. 31 Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. 32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. 33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; 34 poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. 35 L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Korean(i) 20 그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로 21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니 22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라 23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 ? 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라 24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니 25 이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라 26 그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니 27 그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고 28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라 29 그는 부요하지 못하고 재산이 항상 있지 못하며 그 산업이 땅에서 증식하지 못할 것이며 30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라 31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라 32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라 34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불탈 것이라 35 그들은 악한 생각을 배고 불의를 낳으며 마음에 궤휼을 예비한다 하였느니라
Lithuanian(i) 20 Nedorėlis kenčia per visas savo dienas, metų skaičius paslėptas nuo prispaudėjo. 21 Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas. 22 Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui. 23 Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena. 24 Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai. 25 Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį, 26 su skydu rankoje puola Jį. 27 Jo veidas padengtas riebalais, jis pats aptekęs taukais. 28 Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti. 29 Jis nepraturtės, jo nuosavybė neišliks; jo turtai nepasklis po žemę. 30 Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks. 31 Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta. 32 Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos. 33 Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai. 34 Veidmainių susirinkimas bus nevaisingas, ir ugnis sudegins kyšių ėmėjų palapines. 35 Jie pastoja piktu sumanymu ir pagimdo blogį; jų pilvas paruošia apgaulę”.
PBG(i) 20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi. 21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań. 22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza. 23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności. 24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju. 25 Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się. 26 Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi. 27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie. 28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu. 29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych. 30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego. 31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego. 32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie. 33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci. 34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary. 35 Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Portuguese(i) 20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor. 21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. 22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada. 23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão. 24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja. 25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba; 26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo; 27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas; 28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas; 29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões. 30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá. 31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. 32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. 34 Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno. 35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
Norwegian(i) 20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen. 21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham. 22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet. 23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side . 24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge, 25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige, 26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak, 27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend 28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger. 29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden. 30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.} 31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag. 32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke. 33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster; 34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe. 35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
Romanian(i) 20 ,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit. 21 Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui. 22 El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă; 23 aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului. 24 Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă. 25 Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic, 26 şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui. 27 Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză, 28 şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate. 29 Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt. 30 Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui. 31 Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata. 32 Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi. 33 Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut. 34 Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul. 35 El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```
Ukrainian(i) 20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано. 21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник. 22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча. 23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти... 24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою, 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього, 26 проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх. 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром, 28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені. 29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки. 30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений. 31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому, 32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене! 33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка, 34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника: 35 він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...