1 Kings 22:3-28

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1 the king G* 2of Israel] G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1487 Do G1492 you know G3754 that G1473 [3 is ours G* 1Ramoth G* 2Gilead], G2532 and G1473 we G4623 keep silent G3588 to G3361 not G2983 take G1473 it G1537 from out of G5495 the hand G935 of the king G* of Syria?
  4 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1 the king G* 2of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G1487 Shall you not ascend G305   G3326 with G1473 me G1519 unto G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war?
  5 G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G2531 As G1473 you, G3779 thus G2532 also G1473 I. G2531 As G3588   G2992 your people, G1473   G3779 thus G2532 also G2992 my people. G1473   G2531 As G3588   G2462 your horses, G1473   G3588 so also G2462 my horses. G1473   G2532 And G2036 [4said G* 1Jehoshaphat G935 2king G* 3of Judah] G4314 to G935 the king G* of Israel, G1905 Ask G1211 indeed G4594 today G3588 of the G2962 lord .
  6 G2532 And G4867 [4gathered together G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3956 all G3588 the G4396 prophets, G5613 about G5071 four hundred G435 men. G2532 And G2036 said G1473 to them, G1487 Shall G4198 I go G1519 unto G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war, G2228 or G1907 wait? G2532 And G2036 they said, G305 Ascend! G3754 for G1325 by giving, G1325 the lord shall give G2962   G1519 into G5495 the hands G3588 of the G935 king.
  7 G2532 And G2036 Jehoshaphat said G*   G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel, G3756 Is there not G1510.2.3   G5602 here G4396 a prophet G3588 of the G2962 lord, G2532 and G1905 we shall ask G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him?
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G2089 Yet G1520 there is one G1510.2.3   G435 man G1519 for G3588 the G1905 asking G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him, G2532 and G1473 I G3404 detest G1473 him, G3754 for G3756 he does not speak G2980   G4012 concerning G1473 me G2570 for good things, G237.1 but only G2556 bad -- G* Micaiah G5207 son G* of Imlah. G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G3361 Let not G3004 [3speak G3588 1the G935 2king] G3779 so.
  9 G2532 And G2564 [4called G3588 1the G935 2king G* 3of Israel G2135 6eunuch G1520 5one], G2532 and G2036 he said, G3588   G5034 Quickly bring G* Micaiah G5207 son G* of Imlah.
  10 G2532 And G3588 the G935 king G* of Israel G2532 and G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah G2521 sat down G1538 each G1909 upon G3588   G2362 his throne, G1473   G1774.2 armed, G1722 at G257 the threshing-floor G4439 gate G* of Samaria. G2532 And G3956 all G3588 the G4396 prophets G4395 prophesied G1799 before G1473 them.
  11 G2532 And G4160 [4made G1438 5for himself G* 1Zedekiah G5207 2son G* 3of Chenaanah] G2768 horns G4603 of iron. G2532 And G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1722 By G3778 these G2768.3 you shall gore G3588 the G* Syrian G2193 until G302 whenever G4931 you finish them off entirely.
  12 G2532 And G3956 all G3588 the G4396 prophets G4395 prophesied G3779 thus, G3004 saying, G305 Ascend G1519 unto G* Ramoth G* Gilead! G2532 and G2137 your way shall prosper, G2532 and G1325 the lord shall put G2962   G1519 into G5495 your hands G1473   G3588 the G935 king G* of Syria.
  13 G2532 And G3588 the G32 messenger, G3588 the G4198 one going G2564 to call G3588   G* Micaiah G2980 spoke G1473 to him, G3004 saying, G2400 Behold, G1211 indeed G3956 all G3588 the G4396 prophets G2980 speak G4750 [2mouth G1520 1by one] G2570 good things G4012 concerning G3588 the G935 king. G1096 Let it be G1211 indeed G2532 that G1473 you G1722 be with G3056 words G2596 according to G3588 the G3056 words G1520 of one G3778 of these, G2532 and G2980 speak G2570 good!
  14 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G2198 As the lord lives, G2962   G3754 that G3739 what G1437 ever G2036 the lord should say G2962   G4314 to G1473 me, G3778 these things G2980 I shall speak.
  15 G2532 And G2064 he came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G* Micaiah, G1487 Shall G305 I ascend G1519 to G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war, G2228 or G1907 wait? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G305 Ascend! G2532 and G2137 the lord shall prosper the way G2962   G1722 in G5495 the hand G3588 of the G935 king.
  16 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G4212 How often G1473 shall I G3726 adjure G1473 you G3704 that G2980 you should speak G4314 to G1473 me G225 the truth G1722 in G3686 the name G2962 of the lord ?
  17 G2532 And G2036 Micaiah said G*   G3779 thus, G3708 I see G3956 all G3588   G* Israel G1289 being scattered G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G4263 sheep G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4166 shepherd. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3756 There is no G2962 lord G3778 to these, G390 let [2return G1538 1each] G1519 to G3588   G3624 his house G1473   G1722 in G1515 peace!
  18 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah, G3756 Did I not say G2036   G4314 to G1473 you G3754 that G3756 [2would not G4395 3prophesy G3778 1this one G1473 5unto me G2570 4good things], G237.1 but only G2556 bad?
  19 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G1223 On account of this G3778   G191 hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G1492 I saw G2962 the lord G2316 God G* of Israel G2521 sitting G1909 upon G2362 his throne, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven G2476 standing G4012 about G1473 him G1537 at G1188 his right, G1473   G2532 and G1537 at G710 his left. G1473  
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 Who G538 shall deceive G3588   G* Ahab G935 king G* of Israel, G2532 that G305 he shall ascend G1722 in G* Ramoth G* Gilead G2532 and G4098 shall fall G1563 there? G2532 And G2036 this one said G3778   G3779 thus, G2532 and G3778 this other one G3779 thus.
  21 G2532 And G1831 [2came forth G4151 1a spirit], G2532 and G2476 stood G1799 before G2962 the lord . G2532 And G2036 he said, G1473 I G538 will deceive G1473 him.
  22 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G1722 In G5100 what way ? G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G1510.8.1 I shall be G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 his prophets. G1473   G2532 And G2036 he said, G538 You shall deceive, G2532 and G1065 indeed G1410 you will be able. G1831 Go forth, G2532 and G4160 do G3779 so!
  23 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1325 the lord has put G2962   G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 [2your prophets G1473   G3778 1these], G2532 and G2962 the lord G2980 spoke G1909 against G1473 you G2556 bad things .
  24 G2532 And G4334 [4came forward G* 1Zedekiah G5207 2son G* 3of Chenaanah], G2532 and G3960 he struck G3588   G* Micaiah G1909 upon G3588 the G4600 jaw, G2532 and G2036 he said, G4169 What kind G4151 of spirit G2962 of the lord G868 departed G575 from G1473 me G3588   G2980 to speak G1722 with G1473 you?
  25 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G2400 Behold, G1473 you G3708 shall see G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3752 whenever G1525 you shall enter G5009 an inner chamber G3588 of the G5009 storeroom G3588   G2928 to hide.
  26 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel], G2983 Take G3588   G* Micaiah, G2532 and G654 return G1473 him G4314 to G* Amon G3588 the G758 ruler G3588 of the G4172 city, G2532 and G4314 to G* Joash G5207 son G3588 of the G935 king!
  27 G2532 And G2036 say, G3779 Thus G3004 says G3588 the G935 king, G5087 Put G1473 him G1722 in G5438 prison, G2532 and G2068 let him eat G740 bread G2347 of affliction G2532 and G5204 water G2347 of affliction G2193 until G3588   G1994 my return G1473   G1722 in G1515 peace!
  28 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G1437 If G1994 in returning, G1994 you should return G1722 in G1515 peace, G3756 [2did not G2980 3speak G2962 1 the lord] G1722 by G1473 me. G2532 And G2036 he said, G191 Let [4hearken G3956 1all G3588 2the G2992 3people]!
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1487 ει G1492 οίδατε G3754 ότι G1473 ημίν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G1473 ημείς G4623 σιωπώμεν G3588 του G3361 μη G2983 λαβείν G1473 αυτήν G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Συρίας
  4 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G1487 ει αναβήση G305   G3326 μεθ΄ G1473 εμού G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον
  5 G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G2531 καθώς G1473 συ G3779 ούτως G2532 και G1473 εγώ G2531 καθώς G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3779 ούτως G2532 και G2992 λαός μου G1473   G2531 καθώς G3588 οι G2462 ίπποι σου G1473   G3588 οι G2462 ίπποι μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G* Ιωσαφάτ G935 βασιλεύς G* Ιούδα G4314 προς G935 βασιλέα G* Ισραήλ G1905 επερωτήσατε G1211 δη G4594 σήμερον G3588 τον G2962 κύριον
  6 G2532 και G4867 συνήθροισεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3956 πάντας G3588 τους G4396 προφήτας G5613 ως G5071 τετρακοσίους G435 άνδρας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1487 ει G4198 πορευθώ G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2228 η G1907 επίσχω G2532 και G2036 είπαν G305 ανάβαινε G3754 ότι G1325 διδούς G1325 δώσει κύριος G2962   G1519 εις G5495 χείρας G3588 του G935 βασιλέως
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G4396 προφήτης G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1905 επερωτήσομεν G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G2089 έτι G1520 εις εστίν G1510.2.3   G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3404 μεμίσηκα G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ου λαλεί G2980   G4012 περί G1473 εμού G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά G* Μιχαίας G5207 υιός G* Ιαμλά G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτω
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2135 ευνούχον G1520 ένα G2532 και G2036 είπε G3588 το G5034 τάχος G* Μιχαίαν G5207 υιόν G* Ιαμλά
  10 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G* Ιωσαφάτ G935 βασιλεύς G* Ιούδα G2521 εκάθηντο G1538 έκαστος G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G1774.2 ένοπλοι G1722 εν G257 άλω G4439 πύλης G* Σαμαρείας G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G4395 επροφήτευον G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  11 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Σεδεκίας G5207 υιός G* Χαναάμ G2768 κέρατα G4603 σιδηρά G2532 και G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτοις G2768.3 κερατιείς G3588 την G* Συρίαν G2193 έως G302 αν G4931 συντελεσθή
  12 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G4395 επροφήτευον G3779 ούτως G3004 λέγοντες G305 ανάβαινε G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G2137 ευοδώσει G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Συρίας
  13 G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G4198 πορευθείς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Μιχαίαν G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3004 λέγων G2400 ιδού G1211 δη G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G2980 λαλούσι G4750 στόματι G1520 ενί G2570 καλά G4012 περί G3588 του G935 βασιλέως G1096 γίνου G1211 δη G2532 και G1473 συ G1722 εν G3056 λόγοις G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους G1520 ενός G3778 τούτων G2532 και G2980 λάλησον G2570 καλά
  14 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G2198 ζη κύριος G2962   G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G2036 είπη κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3778 ταύτα G2980 λαλήσω
  15 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Μιχαία G1487 ει G305 αναβώ G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2228 η G1907 επίσχω G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G305 ανάβαινε G2532 και G2137 ευοδώσει κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G935 βασιλέως
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G4212 ποσάκις G1473 εγώ G3726 ορκίζω G1473 σε G3704 όπως G2980 λαλήσης G4314 προς G1473 με G225 αλήθειαν G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G3779 ούτως G3708 εώρακα G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G4263 πρόβατα G3739 ω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3756 ου G2962 κύριος G3778 τούτοις G390 αναστρεφέτω G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  18 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G3756 ουκ ειπα G2036   G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3756 ου G4395 προφητεύει G3778 ούτος G1473 εμοί G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά
  19 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G1223 διά τούτο G3778   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1492 είδον G2962 κύριον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2521 καθήμενον G1909 επί G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2476 ειστήκει G4012 περί G1473 αυτόν G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1537 εξ G710 αριστερών αυτού G1473  
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τις G538 απατήσει G3588 τον G* Αχαάβ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G1722 εν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G4098 πεσείται G1563 εκεί G2532 και G2036 είπεν ούτος G3778   G3779 ούτως G2532 και G3778 ούτος G3779 ούτως
  21 G2532 και G1831 εξήλθε G4151 πνεύμα G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G538 απατήσω G1473 αυτόν
  22 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G1722 εν G5100 τίνι G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G538 απατήσεις G2532 και G1065 γε G1410 δυνήση G1831 έξελθε G2532 και G4160 ποίησον G3779 ούτως
  23 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών σου G1473   G3778 τούτων G2532 και G2962 κύριος G2980 ελάλησεν G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
  24 G2532 και G4334 προσήλθε G* Σεδεκίας G5207 υιός G* Χαναάν G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Μιχαίαν G1909 επί G3588 την G4600 σιαγόνα G2532 και G2036 είπε G4169 ποίον G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G868 απέστη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 του G2980 λαλήσαι G1722 εν G1473 σοι
  25 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G2400 ιδού G1473 συ G3708 όψει G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3752 όταν G1525 εισελεύση G5009 ταμίειον G3588 του G5009 ταμιείου G3588 του G2928 κρυβήναι
  26 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2983 λάβετε G3588 τον G* Μιχαίαν G2532 και G654 αποστρέψατε G1473 αυτόν G4314 προς G* Αμών G3588 τον G758 άρχοντα G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4314 προς G* Ιωάς G5207 υιόν G3588 του G935 βασιλέως
  27 G2532 και G2036 είπον G3779 ούτως G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G5087 θέσθε G1473 αυτόν G1722 εν G5438 φυλακή G2532 και G2068 εσθιέτω G740 άρτον G2347 θλίψεως G2532 και G5204 ύδωρ G2347 θλίψεως G2193 έως G3588 του G1994 επιστρέψαι με G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  28 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G1437 εάν G1994 επιστρέφων G1994 επιστρέψης G1722 εν G1515 ειρήνη G3756 ου G2980 λελάληκε G2962 κύριος G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1473 P-DP ημιν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G4623 V-PAI-1P σιωπωμεν G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G305 V-AMS-2S αναβηση G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G2531 ADV καθως G1473 P-NS εγω G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2P επερωτησατε G1161 PRT δη G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    6 G2532 CONJ και G4867 V-AAI-3S συνηθροισεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3739 CONJ ως G5071 A-APM τετρακοσιους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G4198 V-APS-1S πορευθω G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2228 CONJ η   V-AAS-1S επισχω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G305 V-PAD-2S αναβαινε G2532 CONJ και G1325 V-PAPNS διδους G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε G4396 N-NSM προφητης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1P επερωτησομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2980 V-PAI-3S λαλει G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2570 A-APN καλα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα   N-NSM μιχαιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεμλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3778 ADV ουτως
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2135 N-ASM ευνουχον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5034 ADV ταχος   N-ASM μιχαιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιεμλα
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G2521 V-IMI-3P εκαθηντο G435 N-NSM ανηρ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου   A-NPM ενοπλοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI σεδεκιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI χανανα G2768 N-APN κερατα   A-APN σιδηρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις   V-FAI-2S κερατιεις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2193 PREP εως G4931 V-APS-3S συντελεσθη
    12 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G3778 ADV ουτως G3004 V-PAPNP λεγοντες G305 V-PAD-2S αναβαινε G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4947 N-GSF συριας
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G4198 V-APPNS πορευθεις G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G1519 A-DSN ενι G2570 A-APN καλα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1096 V-PMD-2S γινου G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1519 A-GSM ενος G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2S λαλησον G2570 A-APN καλα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3739 R-APN α G302 PRT αν   V-AAS-3S ειπη G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-APN ταυτα G2980 V-FAI-1S λαλησω
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-VSM μιχαια G1487 CONJ ει G305 V-FAI-1S αναβω G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2228 CONJ η   V-AAS-1S επισχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G305 V-PAD-2S αναβαινε G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4212 ADV ποσακις G1473 P-NS εγω G3726 V-PAI-1S ορκιζω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G2980 V-AAS-2S λαλησης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1289 V-RMPAS διεσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 CONJ ως G4168 N-ASN ποιμνιον G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G2962 N-NSM κυριος G3778 D-DPM τουτοις G390 V-PAD-3S αναστρεφετω G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G4395 V-PAI-3S προφητευει G3778 D-NSM ουτος G1473 P-DS μοι G2570 A-APN καλα G1360 CONJ διοτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G191 V-PAD-2S ακουε G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4012 PREP περι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G538 V-FAI-1S απατησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G538 V-FAI-2S απατησεις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1410 V-FAI-3S δυνησει G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3778 ADV ουτως
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν   N-PRI σεδεκιου G5207 N-NSM υιος   N-PRI χανανα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4169 A-ASN ποιον G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το G2980 V-AAPAS λαλησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G3708 V-FMI-2S οψη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3752 ADV οταν G1525 V-AAS-2S εισελθης   N-ASN ταμιειον G3588 T-GSN του   N-GSN ταμιειου G3588 T-GSN του G2928 V-APN κρυβηναι
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G2532 CONJ και G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς   N-PRI εμηρ G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωας G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    27   V-AAI-3P ειπον G5087 V-AMN θεσθαι G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G2068 V-PAN εσθιειν G846 D-ASM αυτον G740 N-ASM αρτον G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G2347 N-GSF θλιψεως G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G1437 CONJ εαν G1994 V-PAPNS επιστρεφων G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 3 ויאמר מלך ישׂראל אל עבדיו הידעתם כי לנו רמת גלעד ואנחנו מחשׁים מקחת אתה מיד מלך ארם׃ 4 ויאמר אל יהושׁפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושׁפט אל מלך ישׂראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך׃ 5 ויאמר יהושׁפט אל מלך ישׂראל דרשׁ נא כיום את דבר יהוה׃ 6 ויקבץ מלך ישׂראל את הנביאים כארבע מאות אישׁ ויאמר אלהם האלך על רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃ 7 ויאמר יהושׁפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשׁה מאותו׃ 8 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט עוד אישׁ אחד לדרשׁ את יהוה מאתו ואני שׂנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושׁפט אל יאמר המלך כן׃ 9 ויקרא מלך ישׂראל אל סריס אחד ויאמר מהרה מיכיהו בן ימלה׃ 10 ומלך ישׂראל ויהושׁפט מלך יהודה ישׁבים אישׁ על כסאו מלבשׁים בגדים בגרן פתח שׁער שׁמרון וכל הנביאים מתנבאים לפניהם׃ 11 ויעשׂ לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם׃ 12 וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 13 והמלאך אשׁר הלך לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה נא דברי הנביאים פה אחד טוב אל המלך יהי נא דבריך כדבר אחד מהם ודברת טוב׃ 14 ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשׁר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃ 15 ויבוא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 16 ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משׁבעך אשׁר לא תדבר אלי רק אמת בשׁם יהוה׃ 17 ויאמר ראיתי את כל ישׂראל נפצים אל ההרים כצאן אשׁר אין להם רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישׁובו אישׁ לביתו בשׁלום׃ 18 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע׃ 19 ויאמר לכן שׁמע דבר יהוה ראיתי את יהוה ישׁב על כסאו וכל צבא השׁמים עמד עליו מימינו ומשׂמאלו׃ 20 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃ 21 ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃ 22 ויאמר אצא והייתי רוח שׁקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשׂה כן׃ 23 ועתה הנה נתן יהוה רוח שׁקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ 24 ויגשׁ צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך׃ 25 ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשׁר תבא חדר בחדר להחבה׃ 26 ויאמר מלך ישׂראל קח את מיכיהו והשׁיבהו אל אמן שׂר העיר ואל יואשׁ בן המלך׃ 27 ואמרת כה אמר המלך שׂימו את זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשׁלום׃ 28 ויאמר מיכיהו אם שׁוב תשׁוב בשׁלום לא דבר יהוה בי ויאמר שׁמעו עמים כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H3045 הידעתם Know H3588 כי ye that H7433 לנו רמת Ramoth in Gilead H1568 גלעד   H587 ואנחנו ours, and we H2814 מחשׁים still, H3947 מקחת take H853 אתה   H3027 מיד it not out of the hand H4428 מלך of the king H758 ארם׃ of Syria?
  4 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H1980 התלך Wilt thou go H854 אתי with H4421 למלחמה me to battle H7433 רמת to Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H3644 כמוני   H3644 כמוך   H5971 כעמי I as thou my people H5971 כעמך as thy people, H5483 כסוסי my horses H5483 כסוסיך׃ as thy horses.
  5 H559 ויאמר said H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H413 אל unto H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H1875 דרשׁ Inquire, H4994 נא I pray thee, H3117 כיום today. H854 את   H1697 דבר at the word H3068 יהוה׃ of the LORD
  6 H6908 ויקבץ   H4428 מלך Then the king H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5030 הנביאים   H702 כארבע about four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H1980 האלך them, Shall I go H5921 על against H7433 רמת Ramoth-gilead H1568 גלעד   H4421 למלחמה to battle, H518 אם or H2308 אחדל shall I forbear? H559 ויאמרו And they said, H5927 עלה Go up; H5414 ויתן shall deliver H136 אדני for the Lord H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
  7 H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H369 האין not H6311 פה here H5030 נביא a prophet H3068 ליהוה of the LORD H5750 עוד besides, H1875 ונדרשׁה that we might inquire H853 מאותו׃  
  8 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H5750 עוד yet H376 אישׁ man, H259 אחד one H1875 לדרשׁ whom we may inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD: H853 מאתו   H589 ואני but I H8130 שׂנאתיו hate H3588 כי him; for H3808 לא he doth not H5012 יתנבא prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע evil. H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה of Imlah, H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H408 אל Let not H559 יאמר say H4428 המלך the king H3651 כן׃ so.
  9 H7121 ויקרא called H4428 מלך Then the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל called H5631 סריס officer, H259 אחד an H559 ויאמר and said, H4116 מהרה Hasten H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה׃ of Imlah.
  10 H4428 ומלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H3092 ויהושׁפט and Jehoshaphat H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H3427 ישׁבים sat H376 אישׁ each H5921 על on H3678 כסאו his throne, H3847 מלבשׁים having put on H899 בגדים their robes, H1637 בגרן in a void place H6607 פתח in the entrance H8179 שׁער of the gate H8111 שׁמרון of Samaria; H3605 וכל and all H5030 הנביאים the prophets H5012 מתנבאים prophesied H6440 לפניהם׃ before
  11 H6213 ויעשׂ made H6667 לו צדקיה And Zedekiah H1121 בן the son H3668 כנענה of Chenaanah H7161 קרני him horns H1270 ברזל of iron: H559 ויאמר and he said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H428 באלה With these H5055 תנגח shalt thou push H853 את   H758 ארם the Syrians, H5704 עד until H3615 כלתם׃ thou have consumed
  12 H3605 וכל And all H5030 הנבאים the prophets H5012 נבאים prophesied H3651 כן so, H559 לאמר saying, H5927 עלה Go up H7433 רמת to Ramoth-gilead, H1568 גלעד   H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד hand. H4428 המלך׃ into the king's
  13 H4397 והמלאך And the messenger H834 אשׁר that H1980 הלך was gone H7121 לקרא to call H4321 מיכיהו Micaiah H1696 דבר spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H1697 דברי the words H5030 הנביאים of the prophets H6310 פה mouth: H259 אחד with one H2896 טוב good H413 אל unto H4428 המלך the king H1961 יהי be H4994 נא I pray thee, H1697 דבריך let thy word, H1697 כדבר like the word H259 אחד of one H1992 מהם   H1696 ודברת and speak H2896 טוב׃ good.
  14 H559 ויאמר said, H4321 מיכיהו And Micaiah H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי   H853 את   H834 אשׁר what H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H853 אתו   H1696 אדבר׃ me, that will I speak.
  15 H935 ויבוא So he came H413 אל to H4428 המלך the king. H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אליו unto H4321 מיכיהו him, Micaiah, H1980 הנלך shall we go H413 אל against H7433 רמת Ramoth-gilead H1568 גלעד   H4421 למלחמה to battle, H518 אם or H2308 נחדל shall we forbear? H559 ויאמר   H413 אליו   H5927 עלה him, Go, H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4428 המלך And the king H5704 עד him, How H4100 כמה many H6471 פעמים times H589 אני shall I H7650 משׁבעך adjure H834 אשׁר thee that H3808 לא me nothing H1696 תדבר thou tell H413 אלי thou tell H7535 רק but H571 אמת true H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה׃ of the LORD?
  17 H559 ויאמר And he said, H7200 ראיתי I saw H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H6327 נפצים scattered H413 אל upon H2022 ההרים the hills, H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר that H369 אין have not H1992 להם   H7462 רעה a shepherd: H559 ויאמר said, H3068 יהוה and the LORD H3808 לא have no H113 אדנים master: H428 לאלה These H7725 ישׁובו let them return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house H7965 בשׁלום׃ in peace.
  18 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H3808 הלוא Did I not H559 אמרתי tell H413 אליך tell H3808 לוא no H5012 יתנבא thee that he would prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע׃ evil?
  19 H559 ויאמר And he said, H3651 לכן thou therefore H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD: H7200 ראיתי I saw H853 את   H3068 יהוה the LORD H3427 ישׁב sitting H5921 על on H3678 כסאו his throne, H3605 וכל and all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H5975 עמד standing H5921 עליו by H3225 מימינו him on his right hand H8040 ומשׂמאלו׃ and on his left.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall persuade H853 את   H256 אחאב Ahab, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמת at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H2088 זה And one H3541 בכה on this manner, H2088 וזה and another H559 אמר said H3541 בכה׃ on that manner.
  21 H3318 ויצא And there came forth H7307 הרוח a spirit, H5975 ויעמד and stood H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H589 אני I H6601 אפתנו will persuade H559 ויאמר   H3068 יהוה   H413 אליו   H4100 במה׃  
  22 H559 ויאמר said H3318 אצא I will go forth, H1961 והייתי and I will be H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיו his prophets. H559 ויאמר And he said, H6601 תפתה Thou shalt persuade H1571 וגם also: H3201 תוכל and prevail H3318 צא go forth, H6213 ועשׂה and do H3651 כן׃ so.
  23 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H5414 נתן hath put H3068 יהוה the LORD H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיך thy prophets, H428 אלה these H3068 ויהוה and the LORD H1696 דבר hath spoken H5921 עליך concerning H7451 רעה׃ evil
  24 H5066 ויגשׁ went near, H6667 צדקיהו But Zedekiah H1121 בן the son H3668 כנענה of Chenaanah H5221 ויכה and smote H853 את   H4321 מיכיהו Micaiah H5921 על on H3895 הלחי the cheek, H559 ויאמר and said, H335 אי Which H2088 זה way H5674 עבר went H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H853 מאתי   H1696 לדבר me to speak H854 אותך׃ from
  25 H559 ויאמר said, H4321 מיכיהו And Micaiah H2005 הנך   H7200 ראה thou shalt see H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H834 אשׁר when H935 תבא thou shalt go into H2315 חדר an inner H2315 בחדר chamber H2247 להחבה׃ to hide thyself.
  26 H559 ויאמר said, H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H3947 קח Take H853 את   H4321 מיכיהו Micaiah, H7725 והשׁיבהו and carry him back H413 אל unto H526 אמן Amon H8269 שׂר the governor H5892 העיר of the city, H413 ואל and to H3101 יואשׁ Joash H1121 בן son; H4428 המלך׃ the king's
  27 H559 ואמרת And say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך the king, H7760 שׂימו Put H853 את   H2088 זה this H1004 בית in the prison, H3608 הכלא in the prison, H398 והאכילהו and feed H3899 לחם him with bread H3906 לחץ of affliction H4325 ומים and with water H3906 לחץ of affliction, H5704 עד until H935 באי I come H7965 בשׁלום׃ in peace.
  28 H559 ויאמר said, H4321 מיכיהו And Micaiah H518 אם If H7725 שׁוב thou return at all H7725 תשׁוב thou return at all H7965 בשׁלום in peace, H3808 לא hath not H1696 דבר spoken H3068 יהוה the LORD H559 בי ויאמר by me. And he said, H8085 שׁמעו Hearken, H5971 עמים O people, H3605 כלם׃ every
new(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H5650 to his servants, H3045 [H8804] Know H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 [H8688] is ours, and we are still, H3947 [H8800] and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 [H8799] And he said H3092 to Jehoshaphat, H3212 [H8799] Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 H1568 to Ramothgilead? H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people, H5483 my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel, H1875 [H8798] Enquire, H1697 I pray thee, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 0 gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 [H8799] and said H3212 [H8799] to them, Shall I go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle, H2308 [H8799] or shall I forbear? H559 [H8799] And they said, H5927 [H8798] Go up; H136 for the Sovereign H5414 [H8799] shall give H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides, H1875 [H8799] that we may enquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 [H8800] by whom we may enquire H3068 of the LORD: H8130 [H8804] but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H4428 Let not the king H559 [H8799] say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 [H8799] called H259 an H5631 officer, H559 [H8799] and said, H4116 [H8761] Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 [H8802] sat H376 each H3678 on his throne, H3847 [H8794] having put on H899 their robes, H1637 in a threshingfloor H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H5012 [H8693] prophesied H6440 at the face of them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 [H8799] made H7161 him horns H1270 of iron: H559 [H8799] and he said, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5055 [H8762] With these shalt thou push H758 the Syrians, H3615 [H8763] until thou hast consumed them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 [H8737] prophesied H559 [H8800] so, saying, H5927 [H8798] Go up H7433 H1568 to Ramothgilead, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 [H8804] that went H7121 [H8800] to call H4321 Micaiah H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] to him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let thy word, H1697 I pray thee, be like the word H259 of one H1696 [H8765] of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H3068 what the LORD H559 [H8799] saith H1696 [H8762] to me, that will I speak.
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah, H3212 [H8799] shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle, H2308 [H8799] or shall we forbear? H559 [H8799] And he answered H5927 [H8798] him, Go, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said, H7200 [H8804] I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 [H8799] said, H113 These have no master: H7725 [H8799] let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H559 [H8804] Did I not tell H5012 [H8691] thee that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD: H7200 [H8804] I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6601 [H8762] Who shall persuade H256 Ahab, H5927 [H8799] that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead? H559 [H8799] And one said H3541 in this manner, H559 [H8802] and another said H3541 in that manner.
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H6601 [H8762] I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said, H3318 [H8799] I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 [H8799] And he said, H6601 [H8762] Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth, H6213 [H8798] and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets, H3068 and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 [H8799] went near, H5221 [H8686] and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 [H8799] and said, H335 Which way H5674 [H8804] went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 [H8763] from me to speak to thee?
  25 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said, H7200 [H8802] Behold, thou shalt see H3117 in that day, H935 [H8799] when thou shalt go H2315 into an inner H2315 chamber H2247 [H8736] to hide thyself.
  26 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said, H3947 [H8798] Take H4321 Micaiah, H7725 [H8685] and carry him back H526 to Amon H8269 the governor H5892 of the city, H3101 and to Joash H4428 the king's H1121 son;
  27 H559 [H8804] And say, H559 [H8804] Thus saith H4428 the king, H7760 [H8798] Put H1004 H3608 this man in the prison, H398 [H8685] and feed H3899 him with bread H3906 of affliction H4325 and with water H3906 of affliction, H935 [H8800] until I come H7965 in peace.
  28 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said, H7725 [H8799] If thou shalt return H7725 [H8800] at all H7965 in peace, H3068 the LORD H1696 [H8765] hath not spoken H559 [H8799] by me. And he said, H8085 [H8798] Hearken, H5971 O people, each one of you.
Vulgate(i) 3 dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae 4 et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad 5 dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini 6 congregavit ergo rex Israhel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere qui responderunt ascende et dabit Dominus in manu regis 7 dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eum 8 et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex 9 vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium Hiemla 10 rex autem Israhel et Iosaphat rex Iuda sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum 11 fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam 12 omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 13 nuntius vero qui ierat ut vocaret Micheam locutus est ad eum dicens ecce sermones prophetarum ore uno bona regi praedicant sit ergo et sermo tuus similis eorum et loquere bona 14 cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar 15 venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 16 dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine Domini 17 et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace 18 dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum 19 ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris 20 et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter 21 egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo 22 et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita 23 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum 24 accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi 25 et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris 26 et ait rex Israhel tollite Micheam et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium Ammelech 27 et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace 28 dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
Clementine_Vulgate(i) 3 (Dixitque rex Israël ad servos suos: Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ?) 4 Et ait ad Josaphat: Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad? 5 Dixitque Josaphat ad regem Israël: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël: Quære, oro te, hodie sermonem Domini. 6 Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos: Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Qui responderunt: Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis. 7 Dixit autem Josaphat: Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum? 8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex. 9 Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei: Festina adducere Michæam filium Jemla. 10 Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ: et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum. 11 Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam. 12 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. 13 Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens: Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant: sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. 14 Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar. 15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare? Cui ille respondit: Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. 16 Dixit autem rex ad eum: Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. 17 Et ille ait: Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: Non habent isti dominum: revertatur unusquisque in domum suam in pace. 18 (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat: Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum?) 19 Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris: 20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. 21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo? 22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita. 23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. 24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit: Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi? 25 Et ait Michæas: Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris. 26 Et ait rex Israël: Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech, 27 et dicite eis: Hæc dicit rex: Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace. 28 Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite, populi omnes.
Wycliffe(i) 3 And the kyng of Israel seide to hise seruauntis, Witen ye not, that Ramoth of Galaad is oure, and we ben necgligent to take it fro the hoond of the kyng of Sirie? 4 And he seide to Josaphat, Whether thou schalt come with me to fiyte in to Ramoth of Galaad? 5 And Josophat seide to the kyng of Israel, As Y am, so and thou; my puple and thi puple ben oon; and my knyytis and thy knyytis `ben oon. And Josephat seide to the kyng of Israel, Y preie thee, axe thou to dai the word of the Lord. 6 Therfor the kyng of Israel gaderide prophetis aboute foure hundrid men, and he seide to hem, Owe Y to go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ethir to reste? Whiche answeriden, Stie thou, and the Lord schal yyue it in the hond of the kyng. 7 Forsothe Josephat seide, Is not here ony profete of the Lord, that we axe bi hym? 8 And the kyng of Israel seide to Josephat, O man, Mychee, sone of Hiemla, is left, bi whom we moun axe the Lord; but Y hate hym, for he prophesieth not good to me, but yuel. To whome Josephat seide, Kyng, spek thou not so. 9 Therfor the kyng of Israel clepide summe chaumburleyn, and seide to hym, Haste thou to brynge Mychee, sone of Hiemla. 10 Forsothe the kyng of Israel, and Josephat, kyng of Juda, saten, ech in his trone, clothid with kyngis ournement, in the large hows bisidis the dore of the yate of Samarie; and alle prophetis prophecieden in the siyt of hem. 11 Also Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it. 12 And alle prophetis prophecieden in lijk maner, and seiden, Stye thou in to Ramoth of Galaad, and go thou with prosperite; and the Lord schal bitake thin enemyes in the hond of the kyng. 13 Sotheli the messanger, that yede to clepe Mychee, spak to hym, and seide, Lo! the wordis of prophetis with o mouth prechen goodis to the kyng; therfor thi word be lijk hem, and speke thou goodis. 14 To whom Mychee seide, The Lord lyueth, for what euer thing the Lord schal seie to me, Y schal speke this. 15 Therfor he cam to the kyng. And the kyng seide to hym, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether ceesse? To which kyng he answeride, Stie thou, and go in prosperite; and the Lord schal bitake it `in to the hond of the kyng. 16 Forsothe the kyng seide to hym, Eft and eft Y coniure thee, that thou speke not to me, not but that that is soth in the name of the Lord. 17 And he seide, Y siy al Israel scaterid in the hillis, as scheep not hauynge a scheepherde; and the Lord seide, These han no lord, ech man turne ayen in to his hows in pees. 18 Therfor the kyng of Israel seide to Josaphat, Whethir Y seide not to thee, that he prophecieth not good to me, but euere yuel? 19 Sotheli thilke Mychee addide, and seide, Therefore here thou the word of the Lord; Y siy the Lord sittynge on his trone, and Y siy al the oost of heuene stondynge nyy hym, on the riyt side and on the left side. 20 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner. 21 Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing? 22 And he seide, Y schal go out, and Y schal be a spirit of leesyng in the mouth of alle hise prophetis. And the Lord seide, Thou schalt disseyue, and schalt haue the maystry; go thou out, and do so. 23 Now therfor, lo! the Lord yaf a spirit of leesyng in the mouth of alle prophetis that ben here; and the Lord spak yuel ayens thee. 24 Forsothe Sedechie, sone of Canaan, neiyede, and smoot Mychee on the cheke, and seide, Whether the Spirit of the Lord forsook me, and spak to thee? 25 And Mychee seide, Thou schalt se in that dai, whanne thou schalt go in to closet with ynne closet, that thou be hid. 26 And the kyng of Israel seide, Take ye Mychee, and dwelle he at Amon, prince of the citee, and at Joas, the sone of Amalech; 27 and seie ye to hem, The kyng seith these thingis, Sende ye this man in to prisoun, and susteyne ye hym with breed of tribulacioun, and with watir of angwisch, til Y turne ayen in pees. 28 And Mychee seide, If thou schalt turne ayen in pees, the Lord spak not in me. And he seide, Here ye, alle puplis.
Coverdale(i) 3 And the kynge of Israel sayde vnto his seruauntes: Knowe ye not yt Ramoth in Gilead is oures? and we syt styll, and take it not out of the hande of the kynge of Syria. 4 And he sayde vnto Iosaphat: Wilt thou go with me to the battaill vnto Ramoth in Gilead? Iosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I wyll be as thou my people as thy people, and my horses as thy horses. 5 And Iosaphat sayde vnto ye kynge of Israel: Axe this daye at the worde of the LORDE. 6 Then the kynge of Israel gathered the prophetes aboute a foure hundreth men, and sayde vnto them: Shal I go vnto Ramoth in Gilead to fighte, or shal I let it alone? They sayde: Go vp, ye LORDE shal delyuer it in to ye kinges hande. 7 But Iosaphat sayde: Is there not one prophet here more of ye LORDE, that we maye axe at him? 8 The kinge of Israel saide vnto Iosaphat Here is yet a man, one Micheas the sonne of Iemla, at whom we maye axe of the LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but euell. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so. 9 Then called the kynge of Israel a chamberlayne, and sayde: Brynge hither soone Micheas the sonne of Iemla. 10 As for the kynge of Israel and Iosaphat ye kinge of Iuda, they sat ether of them vpon his seate, arayed in their garmentes in the place at ye dore of the porte of Samaria, and all ye prophetes prophecied before the. 11 And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte 12 And all the prophetes prophecied likewyse, and sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, thou shalt prospere right well, & the LORDE shal delyuer it in to the kynges hande. 13 And the messaunger that wente to call Micheas sayde vnto him: Beholde, The wordes of ye prophetes are with one acorde good before the kynge, let thy worde therfore be as their worde, and speake thou good also. 14 Micheas sayde: As truly as the LORDE liueth, loke what the LORDE sayeth vnto me, yt wyl I speake. 15 And whan he came to the kynge, the kynge sayde vnto him: Micheas, shal we go vnto Ramoth in Gilead to fight or shall we let it alone? He sayde vnto him: Yee, go vp, thou shalt prospere righte well, the LORDE shall geue it in to the kynges hande. 16 But the kynge sayde vnto him agayne: I charge ye that thou saye no other thinge vnto me but the trueth, in the name of ye LORDE. 17 He sayde: I sawe all Israel scatred abrode vpon the mountaynes, as the shepe that haue no shepherde. And the LORDE saide: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace. 18 Then sayde ye kinge of Israel vnto Iosaphat: Tolde not I ye that he wolde prophecye me no good, but euell? 19 He sayde: Heare now therfore the worde of the LORDE: I sawe the LORDE syt vpon his seate, and all the hoost of heauen stodinge by him at his righte hande & at his lefte. 20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that. 21 Then wete there forth a sprete, & stode before the LORDE, and sayde: I wyl disceaue him. 22 The LORDE sayde vnto him: Wherwith? He sayde vnto him: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. He saide: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go forth and do so. 23 Beholde now, the LORDE hath geue a false sprete in ye mouth of all these yi prophetes, and the LORDE hath spoken euell ouer the. 24 Then stepte forth Sedechias the sonne of Cnaena, and smote Micheas vpon the cheke, and sayde: What, is the sprete of the LORDE departed fro me, to speake with the? 25 Micheas sayde: Beholde, thou shalt se it in yt daye, whan thou shalt go fro one chamber to another to hyde the. 26 The kynge of Israel sayde: Take Micheas, and let him remayne with Amon the ruler of the cite, and with Ioas the kynges sonne, 27 and saye: Thus sayeth the kynge: Put this man in preson, and fede him with bred and water of trouble, tyll I come agayne in peace. 28 Micheas sayde: Yf thou commest agayne in peace, then hath not the LORDE spoken thorow me. And he sayde: herken to all ye people.
MSTC(i) 3 Then said the king of Israel unto his servants, "Know ye not that Ramoth in Gilead is ours, and we sit still and take it not out of the hands of the king of Syria?" 4 And he said unto Jehoshaphat, "Wilt thou go with me to battle, to Ramoth in Gilead?" And Jehoshaphat said unto the king of Israel, "I will be as thou art, and my people shall be as thine, and my horses as thine." 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, "Ask counsel, I pray thee, of the LORD today." 6 And then the king of Israel gathered of the Prophets together, upon a four hundred men, and said unto them, "Shall I go to Ramoth in Gilead to battle, or be still?" And they said, "Go: for the Lord shall deliver it into the hands of the king." 7 And Jehoshaphat said, "Is there never a Prophet of the LORD's here, more, that we might enquire of him?" 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one, by whom we may ask counsel of the LORD: one Micaiah the son of Imlah. But I hate him: for he never prophesieth good unto me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so." 9 Then the king of Israel called unto one of his chamberlains and said, "Fetch Micaiah the son of Imlah hither at once." 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat either in his seat and their apparel on them, in a void place beside the entering of the gate of Samaria, and all the Prophets prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron and said, "Thus sayeth the LORD, 'With these horns thou shalt winnow the Syrians until thou have made an end of them." 12 And all the Prophets prophesied even so, saying, "Go to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the hands of the king." 13 And the messenger that was gone to call Micaiah, said unto him, "See, the words of the Prophets speak good unto the king with one voice: let thy words, I pray thee, be like the words of one of them, and speak that is good." 14 And Micaiah said, "As surely as the LORD liveth, what the LORD putteth in my mouth, that will I speak." 15 And when he was come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth in Gilead to battle, or shall we be still?" And he said unto him, "Go and prosper, the LORD deliver it unto the hands of the king." 16 And the king said unto him, "How often shall I adjure thee, that thou tell me nothing but truth, in the name of the LORD?" 17 Then he said, "I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have no shepherds. And the LORD said, 'Those have no master; let them return, every man to his house in peace.'" 18 Then said the king of Israel to Jehoshaphat, "Did I not tell thee, that he would prophesy no good unto me, but evil?" 19 And Micaiah said, "Hear therefore the word of the LORD. I saw the LORD sit on his seat and all his company of heaven standing about him, on his righthand and on his left. 20 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab that he may go and be slain at Ramoth in Gilead?' And one said on this manner and another on that. 21 Then came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will deceive him.' And the LORD said, 'Wherewith?' 22 And he said, 'I will go out and be a false spirit in the mouths of all Prophets.' And the LORD said, 'Thou shalt deceive him and also prevail, go forth and do even so.' 23 Now therefore behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy Prophets: when in very deed the LORD hath spoken evil toward thee." 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went and smote Micaiah on the cheek, and said, "How is the spirit of the LORD gone from me, to speak in thee?" 25 And Micaiah said, "Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thee." 26 And the king of Israel said, "Take Micaiah and carry him back again into Amon the governor of the city, and unto Joab the king's son, 27 and say, 'Thus sayeth the king. Put ye this fellow in the prison house and feed him with bread and water straightly, until I return in peace.'" 28 Then Micaiah said, "If thou come safe again, the LORD hath not spoken in me." And he said moreover, "Hearken to the people every one of you."
Matthew(i) 3 Then sayd the king of Israel vnto his seruauntes: know ye not that Ramoth in Galaad is oures, and we syt stylle and take it not out of the handes of the kinge of Siria? 4 And he sayde vnto Iehosaphat: wylt thou go with me to batayle, to Ramoth in Galaad? And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel: I will be as thou art, and my people shall be as thyne, and my horsses as thyne. 5 And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel, aske counsel I pray the of the Lorde to daye. 6 And then the kynge of Israell gathered of the Prophetes together, vpon a foure hundred men, and sayde vnto them: shall I go to Ramoth in Galaad to battayle, or be stylle? And they saide: go, for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kynge. 7 And Iehosaphat sayde: is there neuer a Prophet of the Lordes here more, that we myght enquyre of him? 8 And the kynge of Israell sayde to Iehosaphat: there is yet one, by whome we maye aske counsel of the Lorde, one Micheah the sonne of Iemlah. But I hate hym: for he neuer prophesyeth good vnto me, but euyl. And Iehosaphat sayde: let not the kinge saye so. 9 Then the kynge of Israel called vnto one of his chamberlaynes and sayde: fet Micheah the sonne of Iemlah hyther attonce. 10 And the kynge of Israell and Iehosaphat the kinge of Iuda sat eyther in his seate and their apparell on them, in a voyde place besyde the entrynge of the gate of Samaria, & all the Prophetes prophesyinge before them. 11 And Zedekiah the sonne of Canaanah made hornes of yron and sayde, thus sayth the lord: with these hornes thou shalt wynowe the Sirians vntyll thou haue made an ende of them. 12 And all the Prophetes prophesyed euen so sayinge: go to Ramoth in Galaad & prosper, for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kinge. 13 And the messenger that was gone to call Micheah, said vnto him: se, the wordes of the Prophetes speake good vnto the kynge with one voyce: let thy wordes I praie the, be lyke the wordes of one of them, and speake that is good. 14 And Mycheah sayde: as surely as the Lorde lyueth, what the Lorde putteth in my mouthe, that wil I speake. 15 And when he was come to the kynge, the kynge sayde to hym: Micheah, shall we go to Ramoth in Galaad to batayle, or shall we be still? And he sayde vnto him: go and prosper, the Lorde deliuer it into the handes of the kinge. 16 And the kynge saide vnto him, how often shall I adiure the, that thou tel me nothinge but truthe, in the name of the Lorde. 17 Then he sayde: I sawe all Israell scattered vpon the hylles, as shepe that haue no shepardes. And the Lorde sayde: those haue no mayster, let them returne, euery man to hys house in peace. 18 Then sayde the kynge of Israel to Iehosaphat: dyd I not tell the, that he woulde prophesye no good vnto me, but euil? 19 And Micheah saide: heare therfore the worde of the Lorde. I sawe the Lorde sytte on hys seate and al the company of heauen standinge aboute him, on his right hand and on his left. 20 And the Lorde sayd: who shal deceiue Ahab that he maye go and be slaine at Ramoth in Galaad, and one sayde on this maner and another on that. 21 Then came forthe a spyryte & stode before the Lorde and sayde: I wyll deceyue him. 22 And the Lorde saide: wherwyth? And he saide: I wil go out and be a false spirit in the mouthes of all his Prophetes. And the Lord sayde: thou shalt deceyue hym, and also preuayle, go forth and do euen so. 23 Now therfore beholde, the Lord hath put a lyinge spirit in the mouth of all these thy Prophetes: when in very deade the Lorde hath spoken euyll towarde the. 24 Then Zedechiah the sonne of Canaanah went to and smote Micheah on the cheke, and said: how is the spyryte of the Lorde gone from me, to speake in the? 25 And Micheah sayd: behold thou shalt se in that daye, when thou shalt go from chambre to chambre to hyde the. 26 And the kynge of Israel sayde: take Micheah, and carie him backe agayne vnto Amon the gouerner of the citie, and vnto Ioab the kynges sonne, 27 and saye: thus sayth the kinge. Put ye this felow in the preson house, and fede hym with breade and water straytlye, vntill I returne in peace. 28 Then Micheah sayde: yf thou come safe agayne, the Lorde hath not spoken in me. And he sayde moreouer, herken to ye people euery one of you.
Great(i) 3 And the kynge of Israel sayde vnto hys seruauntes, knowe ye not that Ramoth in Gilead is oures? and we syt stylle, and take it not out of the hande of the kynge of Siria. 4 And he sayde vnto Iehosaphat: wilt thou come with me to batayle, agaynst Ramoth in Gilead? And Iehosaphat sayd vnto the kyng of Israel: I will be as thou art, and my people shall be as thyne, and my horsses as thyne. 5 And Iehosaphat sayde vnto the kynge of Israel: aske councell I praye the at the worde of the Lord to daye. 6 And then the king of Israel geathered the prophetes together upon a foure hundred men, and sayde vnto them: shall I go agaynst Ramoth in Gilead to batayle, or shall I let it alone? And they sayd, go vp: for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kyng. 7 And Iehosaphat sayde: is there here neuer a Prophet of the Lorde more, that we myght enquyre of him? 8 And the kyng of Israel sayd vnto Iehosaphat: there is yet one man (Michea the sonne of Iimla,) by whom we maye aske councell of the Lorde. But I hate hym: for he doth not prophesye good vnto me, but euel. And Iehosaphat sayde: let not the kyng saye so. 9 Then the kynge of Israel called a chamberlayn and sayde: fet Michea the sonne of Iimla hyther at once. 10 And the kynge of Israel and Iehosaphat the kyng of Iuda set ether in hys seat and theyr apparell on them, in a voyde place besyde the entrynge in of the gate of Samaria, and all the Prophetes prophesyed before them. 11 And Zedekia the sonne of Canaana made hornes of yron, and sayd: thus sayth the Lorde: wyth these hornes shalt thou pusshe the Syrians, vntyll thou haue made an ende of them. 12 And all the Prophetes phrophesyed euen so, sayeng: go vp to Ramoth in Gilead, and prosper, for the Lorde shall delyuer it into the kynges hande. 13 And the messenger that was gone to call Michea, spake vnto hym sayenge: beholde the wordes of the Prophetes speake good vnto the kynge wt one mouth: let thy worde therfore (I praye the) be lyke the worde of euery one of them, to speake that whych is good. 14 And Michea sayde: as truely as the Lorde lyueth, whatsoeuer the Lorde sayeth vnto me, that wyll I speake. 15 And so he came to the kynge, and the kynge sayde vnto hym: Michea, ought we to go agaynst Ramoth in Gilead to batayle or to be still? He answered vnto hym: go and prosper, the Lorde shall delyuer it into the hande of the kynge. 16 And the kynge sayd vnto hym: So & so many times do I charge the, that thou tell me nothyng, but that whych is true, in the name of the Lorde. 17 He sayd: I saw all them of Israel scatered vpon the hylles, as shepe that haue not a sheperde. And the Lorde sayde: these haue no master, let euery man retourne to hys house in peace. 18 And the kynge of Israel sayde vnto Iehosaphat: dyd I not tell the, that he wolde prophesye no good vnto me, but euell? 19 And he sayde agayne: heare thou therfore the worde of the Lorde. I saw the Lorde syt on hys seate, and all the hoost of heauen stode about hym, on hys ryght hand and on hys lefte. 20 And the Lorde sayde: who shall persuade Ahab, that he maye go and fall at Ramoth in Gilead? and one sayde on thys maner, and a nother on that, 21 And there came forth a certayne sprete, and stode before the Lorde and sayde: I wil persuade hym. 22 And the Lorde sayde vnto hym: wherwyth? And he sayde: I wyll go out, and be a false sprete in the mouth of all hys prophetes. He sayde: thou shalt persuade hym, and preuayle, go forth then, and do euen so. 23 Now therfore beholde the Lord hath put a lyenge sprete in the mouth of all these thy prophetes: and the Lorde hath spoken euell towarde the. 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to and smote Michea on the cheke, & sayde: whan went the sprete of the Lorde from me, to speake vnto the? 25 And Michea sayde: beholde, thou shalt se in that daye, when thou shalt go from chambre to chambre to hyde the. 26 And the kyng of Israel sayd: take Michea and carye hym vnto Amon the gouerner of the cytie, and vnto Ioab the kynges sonne, 27 and saye: thus sayth the kynge: Put thys felow in the preson house, and fede him wyth breed of affliction, and with water of trouble vntyll I retourne in peace. 28 And Michea sayde: yf thou retourne in peace, the Lord hath not spoken by me. And he sayd: herken ye people euery one of you.
Geneva(i) 3 (Then the King of Israel saide vnto his seruants, Knowe yee not that Ramoth Gilead was ours? and wee stay, and take it not out of ye hand of the King of Aram?) 4 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses. 5 Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day. 6 Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shall I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King. 7 And Iehoshaphat said, Is there here neuer a Prophet of the Lord more, that we might inquire of him? 8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill. And Iehoshaphat sayd, Let not the King say so. 9 Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah. 10 And the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah sate either of them on his throne in their apparell in the voyde place at the entring in of the gate of Samaria, and all the prophets prophecied before them. 11 And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them. 12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand. 13 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good. 14 And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake. 15 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King. 16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord? 17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard. And the Lord sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace. 18 (And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?) 19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lord. I sawe the Lord sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand. 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner. 21 Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith? 22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so. 23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee. 24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee? 25 And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee. 26 And the King of Israel sayd, Take Michaiah, and cary him vnto Amon the gouernour of the citie, and vnto Ioash the Kings sonne, 27 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace. 28 And Michaiah sayde, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me. And he sayd, Hearken all ye people.
Bishops(i) 3 (And the king of Israel sayde vnto his seruauntes: Know ye not that Ramoth [in] Gilead is ours, and we sit still, and take it not out of the hande of the king of Syria? 4 And he sayde vnto Iehosaphat: Wilt thou come with me to battayle against Ramoth [in] Gilead? And Iehosaphat sayde vnto the king of Israel: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses 5 And Iehosaphat sayde vnto the king of Israel: Aske counsel I pray thee at the worde of the Lorde to day 6 And then the king of Israel gathered the prophetes together, vpon a foure hundred men, & sayde vnto them: Shall I go against Ramoth [in] Gilead to battayle, or shall I let it alone? And they sayde, Go vp: for the Lorde shall deliuer it into the handes of the king 7 And Iehosaphat sayd: Is there here neuer a prophete of the Lord more, that we might inquire of him 8 And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: There is yet one man (Michea the sonne of Iimla) by whom we may aske counsell of the Lorde: But I hate him, for he doth not prophecie good vnto me, but euyll. And Iehosaphat sayde: Let not the king say so 9 Then the king of Israel called a chamberlayne, & sayde: Fet Michea the sonne of Iimla hyther at once 10 And the king of Israel, and Iehosaphat the king of Iuda, sate eyther in his seate, and their apparell on them, in a voyde place besyde the entring in of the gate of Samaria, and all the prophetes prophecied before them 11 And Zedekia the sonne of Chanaana made hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lord: With these [hornes] shalt thou pushe the Syrians, vntill thou haue made an ende of them 12 And all the prophetes prophecied euen so, saying: Go vp to Ramoth [in] Gilead, and prosper: for the Lorde shall deliuer it into the kinges hande 13 And the messenger that was gone to cal Michea, spake vnto him, saying: Beholde, the wordes of ye prophetes speake good vnto the king with one mouth: Let thy worde therefore I pray thee, be lyke the worde of euery one of them, to speake that whiche is good 14 And Michea sayde: As the Lorde lyueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake 15 And so he came to the king, & the king sayd vnto him: Michea, ought we to go against Ramoth [in] Gilead to battayle, or to be stil? He aunswered to him: Go, and prosper, the Lorde shall deliuer it into the hande of the king 16 And the king sayde vnto him: So and so many times do I charge thee that thou tell me nothing but that whiche is true, in the name of the Lorde 17 He sayd: I saw all them of Israel scattered vpon the hilles, as sheepe that haue not a sheephearde. And the Lorde sayde: These haue no maister, let euery man returne to his house in peace 18 (And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: Dyd I not tell thee, that he woulde prophecie no good vnto me, but euyll? 19 And he sayd againe: Heare thou therefore the word of the Lorde. I sawe the Lord sit on his seate, and all the hoast of heauen stoode about him on his right hande and on his left 20 And the Lorde sayde: Who shall persuade Ahab, that he may go and fall at Ramoth [in] Gilead? And one sayde on this maner, and another on that 21 And there came foorth a certayne spirite, and stoode before the Lorde, and sayde: I will persuade him. And the Lorde sayde vnto him: Wherwith 22 And he sayde: I will go out, and be a false spirite in the mouth of all his prophetes. He sayde, Thou shalt persuade him and preuayle: Go foorth then, & do euen so 23 Nowe therefore beholde the Lorde hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophetes, and the Lorde hath spoken euyll towarde thee 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to & smote Michea on the cheke, and sayde: When went the spirite of the Lorde from me, to speake vnto thee 25 And Michea sayde: Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go from chamber to chamber to hyde thee 26 And the king of Israel sayde: Take Michea and cary him vnto Amon the gouerner of the citie, and vnto Ioas the kinges sonne 27 And say: Thus sayeth ye king: Put this felow in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of trouble, vntill I returne in peace 28 And Michea sayde: If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me. And he sayde: Hearken ye people euery one of you
DouayRheims(i) 3 (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) 4 And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad? 5 And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord. 6 Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king. 9 Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla. 10 And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 11 And Sedecias, thc son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. 13 And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. 14 But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. 16 But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. 17 And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. 18 (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) 19 And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: 20 And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. 21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? 22 And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. 23 Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. 24 And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee? 25 And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech; 27 And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace. 28 And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
KJV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
KJV_Cambridge(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
KJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H3045 , Know [H8804]   H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 is ours, and we be still [H8688]   H3947 , and take [H8800]   H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H3212 , Wilt thou go [H8799]   H4421 with me to battle H7433 to Ramothgilead H1568   H3092 ? And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 to the king H3478 of Israel H3644 , I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people H5483 , my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3478 of Israel H1875 , Enquire [H8798]   H1697 , I pray thee, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together [H8799]   H702 , about four H3967 hundred H376 men H559 , and said [H8799]   H3212 unto them, Shall I go [H8799]   H7433 against Ramothgilead H1568   H4421 to battle H2308 , or shall I forbear [H8799]   H559 ? And they said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   H136 ; for the Lord H5414 shall deliver [H8799]   H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H5030 , Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides H1875 , that we might enquire [H8799]   of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 , by whom we may enquire [H8800]   H3068 of the LORD H8130 : but I hate [H8804]   H5012 him; for he doth not prophesy [H8691]   H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 , Let not the king H559 say [H8799]   so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called [H8799]   H259 an H5631 officer H559 , and said [H8799]   H4116 , Hasten [H8761]   H4321 hither Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 sat [H8802]   H376 each H3678 on his throne H3847 , having put on [H8794]   H899 their robes H1637 , in a void place H6607 in the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria H5030 ; and all the prophets H5012 prophesied [H8693]   H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made [H8799]   H7161 him horns H1270 of iron H559 : and he said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5055 , With these shalt thou push [H8762]   H758 the Syrians H3615 , until thou have consumed [H8763]   them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied [H8737]   H559 so, saying [H8800]   H5927 , Go up [H8798]   H7433 to Ramothgilead H1568   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone [H8804]   H7121 to call [H8800]   H4321 Micaiah H1696 spake [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H1697 , Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth H1697 : let thy word H1697 , I pray thee, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak [H8765]   H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H3068 , what the LORD H559 saith [H8799]   H1696 unto me, that will I speak [H8762]  .
  15 H935 So he came [H8799]   H4428 to the king H4428 . And the king H559 said [H8799]   H4321 unto him, Micaiah H3212 , shall we go [H8799]   H7433 against Ramothgilead H1568   H4421 to battle H2308 , or shall we forbear [H8799]   H559 ? And he answered [H8799]   H5927 him, Go [H8798]   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure [H8688]   H1696 thee that thou tell [H8762]   H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said [H8799]   H7200 , I saw [H8804]   H3478 all Israel H6327 scattered [H8737]   H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 that have not a shepherd [H8802]   H3068 : and the LORD H559 said [H8799]   H113 , These have no master H7725 : let them return [H8799]   H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H559 , Did I not tell [H8804]   H5012 thee that he would prophesy [H8691]   H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 : I saw [H8804]   H3068 the LORD H3427 sitting [H8802]   H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 standing [H8802]   H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6601 , Who shall persuade [H8762]   H256 Ahab H5927 , that he may go up [H8799]   H5307 and fall [H8799]   H7433 at Ramothgilead H1568   H559 ? And one said [H8799]   H3541 on this manner H559 , and another said [H8802]   H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth [H8799]   H7307 a spirit H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H6601 , I will persuade [H8762]   him.
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H559 unto him, Wherewith? And he said [H8799]   H3318 , I will go forth [H8799]   H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 . And he said [H8799]   H6601 , Thou shalt persuade [H8762]   H3201 him, and prevail [H8799]   H3318 also: go forth [H8798]   H6213 , and do [H8798]   so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 hath put [H8804]   H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 went near [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4321 Micaiah H3895 on the cheek H559 , and said [H8799]   H335 , Which way H5674 went [H8804]   H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 from me to speak [H8763]   unto thee?
  25 H4321 And Micaiah H559 said [H8799]   H7200 , Behold, thou shalt see [H8802]   H3117 in that day H935 , when thou shalt go [H8799]   H2315 into an inner H2315 chamber H2247 to hide [H8736]   thyself.
  26 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3947 , Take [H8798]   H4321 Micaiah H7725 , and carry him back [H8685]   H526 unto Amon H8269 the governor H5892 of the city H3101 , and to Joash H4428 the king's H1121 son;
  27 H559 And say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H4428 the king H7760 , Put [H8798]   H1004 this fellow in the prison H3608   H398 , and feed [H8685]   H3899 him with bread H3906 of affliction H4325 and with water H3906 of affliction H935 , until I come [H8800]   H7965 in peace.
  28 H4321 And Micaiah H559 said [H8799]   H7725 , If thou return [H8799]   H7725 at all [H8800]   H7965 in peace H3068 , the LORD H1696 hath not spoken [H8765]   H559 by me. And he said [H8799]   H8085 , Hearken [H8798]   H5971 , O people, every one of you.
Thomson(i) 3 the king of Israel said to his servants, Do you not know that Remmath Galaad belongeth to us, yet we do not talk of taking it out of the hand of the king of Syria. 4 Then the king of Israel said to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? To which Josaphat replied, I am as thou art; my people as thy people; my horses as thy horses. 5 Then Josaphat said to the king of Israel, Inquire I pray thee of the Lord. 6 Whereupon the king of Israel assembled all the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will certainly deliver into the king's hands. 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord that we may inquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is a certain man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him; for he never speaketh good of me; but evil; one Michaias, son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king speak so. 9 Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Bring here quickly Michaias son of Jemblaa, 10 Now the king of Israel and Josaphat king of Juda was seated each on his throne, clad in armour, in the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself horns of iron, and said, Thus saith the Lord, with these thou shalt push Syria until he be utterly destroyed. 12 And in like manner all the prophets prophesied, saying, Go up to Remmath Galaad, for the Lord will prosper the journey and deliver into thy hands the king of Syria. 13 So the messenger who went to call Michaias, spoke to him saying, Behold all the prophets with one mouth speak good things concerning the king, conform, I pray thee, thy words to the words of every of them, and speak good things. 14 To which Michaias replied, As the Lord liveth, whatever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And when he came before the king, the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and the Lord will deliver into the king's hand! 16 Then the king said to him, How often must I adjure thee that thou shouldst speak truth to me in the name of the Lord? 17 Thereupon he said, Is not this the case? I saw all Israel dispersed on the mountains like a flock which hath no shepherd; and the Lord said, Is not the Lord, their God? Let every one return to his house in peace. 18 Then the king of Israel said to Josaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good to me, for he never speaketh any thing but evils? 19 Whereupon Michaias said, It is not so. It is not I. Hear a word of the Lord. Is not this the case? I saw the God of Israel seated on his throne, and all the hosts of heaven stood around him, some on the right and some on the left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achab king of Israel that he may go up and fall at Remmath Galaad? And when one spoke in this manner and another in that, 21 there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, How? And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him and actually prevail. Go and do so. 23 Now therefore behold the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these prophets of thine; but the Lord hath spoken evils against thee. 24 Thereupon Sedekias son of Chanaan went near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord is that which hath spoken by thee? 25 To which Michaias replied, Behold thou shalt see on that day when thou shalt go into thy inmost chamber to hide thyself there. 26 Then the king of Israel said, Take Michaias and carry him back to Semer, the ruler of the city, 27 and tell Joas, the ruler's son, to put him in ward and feed him with the bread of affliction, and water of affliction, till I return in peace. 28 And Michaias said, If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me.
Webster(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day. 6 Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that went to call Micaiah, spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets? And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 And say, Thus saith the king, Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou shalt return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
Webster_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H5650 to his servants H3045 [H8804] , Know H7433 ye that Ramoth H1568 in Gilead H2814 [H8688] is ours, and we are still H3947 [H8800] , and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 [H8799] And he said H3092 to Jehoshaphat H3212 [H8799] , Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 H1568 to Ramothgilead H3092 ? And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel H3644 , I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people H5483 , my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 to the king H3478 of Israel H1875 [H8798] , Enquire H1697 , I pray thee, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 0 gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together H702 , about four H3967 hundred H376 men H559 [H8799] , and said H3212 [H8799] to them, Shall I go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle H2308 [H8799] , or shall I forbear H559 [H8799] ? And they said H5927 [H8798] , Go up H136 ; for the Lord H5414 [H8799] shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H5030 , Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides H1875 [H8799] , that we may enquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 [H8800] , by whom we may enquire H3068 of the LORD H8130 [H8804] : but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 , Let not the king H559 [H8799] say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 [H8799] called H259 an H5631 officer H559 [H8799] , and said H4116 [H8761] , Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 [H8802] sat H376 each H3678 on his throne H3847 [H8794] , having put on H899 their robes H1637 , in a threshingfloor H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria H5030 ; and all the prophets H5012 [H8693] prophesied H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 [H8799] made H7161 him horns H1270 of iron H559 [H8799] : and he said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H5055 [H8762] , With these shalt thou push H758 the Syrians H3615 [H8763] , until thou hast consumed them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 [H8737] prophesied H559 [H8800] so, saying H5927 [H8798] , Go up H7433 H1568 to Ramothgilead H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 [H8804] that went H7121 [H8800] to call H4321 Micaiah H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] to him, saying H1697 , Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth H1697 : let thy word H1697 , I pray thee, be like the word H259 of one H1696 [H8765] of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said H3068 , As the LORD H2416 liveth H3068 , what the LORD H559 [H8799] saith H1696 [H8762] to me, that will I speak.
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king H4428 . And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah H3212 [H8799] , shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle H2308 [H8799] , or shall we forbear H559 [H8799] ? And he answered H5927 [H8798] him, Go H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8804] , I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd H3068 : and the LORD H559 [H8799] said H113 , These have no master H7725 [H8799] : let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H559 [H8804] , Did I not tell H5012 [H8691] thee that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 [H8804] : I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6601 [H8762] , Who shall persuade H256 Ahab H5927 [H8799] , that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead H559 [H8799] ? And one said H3541 in this manner H559 [H8802] , and another said H3541 in that manner.
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit H5975 [H8799] , and stood H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H6601 [H8762] , I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said H3318 [H8799] , I will go forth H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 [H8799] . And he said H6601 [H8762] , Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth H6213 [H8798] , and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 [H8799] went near H5221 [H8686] , and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek H559 [H8799] , and said H335 , Which way H5674 [H8804] went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 [H8763] from me to speak to thee?
  25 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said H7200 [H8802] , Behold, thou shalt see H3117 in that day H935 [H8799] , when thou shalt go H2315 into an inner H2315 chamber H2247 [H8736] to hide thyself.
  26 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3947 [H8798] , Take H4321 Micaiah H7725 [H8685] , and carry him back H526 to Amon H8269 the governor H5892 of the city H3101 , and to Joash H4428 the king's H1121 son;
  27 H559 [H8804] And say H559 [H8804] , Thus saith H4428 the king H7760 [H8798] , Put H1004 H3608 this man in the prison H398 [H8685] , and feed H3899 him with bread H3906 of affliction H4325 and with water H3906 of affliction H935 [H8800] , until I come H7965 in peace.
  28 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said H7725 [H8799] , If thou shalt return H7725 [H8800] at all H7965 in peace H3068 , the LORD H1696 [H8765] hath not spoken H559 [H8799] by me. And he said H8085 [H8798] , Hearken H5971 , O people, each one of you.
Brenton(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Remmath Galaad is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? 5 And Josaphat said, As I am, so art thou also; as my people, so is thy people; as my horses, so are thy horses. And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, of the Lord to-day. 6 And the king of Israel gathered all the prophets together, about four hundred men; and the king said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and they said, Go up, and the Lord will surely give it into the hands of the king. 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so. 9 And the king of Israel called a eunuch and said, Bring hither quickly Michaias son of Jemblaa. 10 And the king of Israel and Josaphat king of Juda sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria, until it be consumed. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands. 13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now thy words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Michaias said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure thee, that thou speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, Is not God lord of these? let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, Did I not say to thee that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? 19 And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in thee? 25 And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an innermost chamber to hide thyself there. 26 And the king of Israel said, Take Michaias, and convey him away to Semer the keeper of the city; 27 and tell Joas the king's son to put this fellow in prison, and to feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace. 28 And Michaias said, If thou return at all in peace, the Lord has not spoken by me.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας; 4 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἀναβήσῃ μεθʼ ἡμῶν εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον; 5 Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ, καθὼς ἐγὼ, καὶ σὺ οὕτως· καθὼς ὁ λαός μου, ὁ λαός σου· καθὼς οἱ ἵπποι μου, οἱ ἵπποι σου.
Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν Κύριον. 6 Καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς προφήτας, ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, εἰ πορευθῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπον, ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
7 Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν Κύριον διʼ αὐτοῦ; 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτὸν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλʼ ἢ κακά, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
9 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα, καὶ εἶπε, τοτάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμβλαά. 10 Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας· καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν. 11 Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ. 12 Καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδώσει, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
13 Καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαν, ἐλάλησεν αὐτῷ, λέγων, ἰδοὺ δὴ λαλοῦσι πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως, γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς τοὺς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων, καὶ λάλησον καλά. 14 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ζῇ Κύριος, ὅτι ἃ ἐὰν εἴπῃ Κύριος πρὸς μὲ, ταῦτα λαλήσω.
15 Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς, Μιχαία, εἰ ἀναβῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. 16 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρὸς μὲ ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου; 17 Καὶ εἶπε, οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω.
18 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, οὐκ εἶπα πρός σε, ὅτι οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλὰ, διότι ἀλλʼ ἢ κακά; 19 Καὶ εἶπε Μιχαίας, οὐχ οὕτως· οὐκ ἐγώ· ἄκουε ῥῆμα Κυρίου· οὐχ οὕτως. Εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως. 21 Καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. 22 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἐν τίνι; καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι, καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις, καί γε δυνήσῃ· ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. 23 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
24 Καὶ προσῆλθε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν, καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα, καὶ εἶπε, ποῖον πνεῦμα Κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί; 25 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμιεῖον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι ἐκεῖ. 26 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, λάβετε τὸν Μιχαίαν, καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Σεμὴρ τὸν βασιλέα τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ἰωὰς υἱῷ τοῦ βασιλέως 27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ, καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. 28 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐ λελάληκε Κύριος ἐν ἐμοί.
Leeser(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gil’ad is ours, and we remain idle, without taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to the battle against Ramoth-gil’ad? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I will be like thee, my people like thy people, my horses like thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, today first of the word of the Lord. 6 Then assembled the king of Israel the prophets, about four hundred men, and said unto them, shall I go against Ramoth-gil’ad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; and the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Eternal besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we might inquire of the Lord; but I hate him; for he will never prophesy good concerning me, but evil: it is Michayhu the son of Yimlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then called the king of Israel a certain officer, and said, Hasten hither Michayhu the son of Yimlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, dressed in their regal garments, in a threshing-floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Kena’anah had made himself horns of iron; and he said, Thus hath said the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have made an end of them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gil’ad, and prosper; and the Lord will deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that went to call Michayhu spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets are with one voice good for the king: do let thy word, I pray thee, be like the word of any one of them, and speak something good. 14 And Michayhu said, As the Lord liveth, truly, what the Lord may say unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Michayhu, shall we go against Ramoth-gil’ad to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and may the Lord deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times yet must I adjure thee that thou shalt not speak to me anything but the truth in the name of the Lord? 17 And he said, I saw all Israel scattered over the mountains, as flocks that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not say unto thee that he would not prophesy concerning me any good, but only evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the Lord, I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right and on his left. 20 And the Lord said, Who will persuade Achab, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad! And one said, In this manner, and another said, In that manner. 21 And there came forth a spirit, and placed himself before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherewith? 22 And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt persuade him, and also prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; but the Lord hath spoken evil concerning thee. 24 And Zedekiah, the son of Kena’anah, went near, and struck Michayhu on the cheek, and said, Which way passed the Spirit of the Lord away from me to speak with thee! 25 And Michayhu said, Behold, thou shalt see it on that day, when thou shalt go into the innermost chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Michayhu, and carry him back unto Amon the governor of the city, and unto Joash the king’s son; 27 And say, Thus hath said the king, Put this man in the prison, and feed him with sparing bread and with sparing water, until I come home in peace. 28 And Michayhu said, If thou return at all in peace, then hath the Lord not spoken through me. And he said, Hear it, O all ye nations!
YLT(i) 3 and the king of Israel saith unto his servants, `Have ye not known that ours is Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!' 4 And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle to Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.' 5 And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;' 6 and the king of Israel gathereth the prophets, about four hundred men, and saith unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord doth give it into the hand of the king.' 7 And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah besides, and we seek by him?' 8 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet—one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil—Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.' 9 And the king of Israel calleth unto a certain eunuch, and saith, `Hasten Micaiah son of Imlah.' 10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. 11 And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;' 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 13 And the messenger who hath gone to call Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good towards the king; let it be, I pray thee, thy word as the word of one of them—and thou hast spoken good.' 14 And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me—it I speak.'
15 And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 16 And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?' 17 And he saith, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, These have no master; they turn back each to his house in peace.' 18 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?' 19 And he saith, `Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left; 20 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus. 21 `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I—I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what? 22 and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so. 23 And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee—evil.' 24 And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this—he hath passed over—the Spirit of Jehovah—from me to speak with thee?' 25 And Micaiah saith, `Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.' 26 And the king of Israel saith, `Take Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king, 27 and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.' 28 And Micaiah saith, `If thou at all return in peace—Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, `Hear, O peoples, all of them.'
JuliaSmith(i) 3 And the king of Israel will say to his servants, Ye knew that to us Ramoth-Gilead, and we being inactive taking it from the hand of the king ofAram. 4 And he will say to Jehoshaphat, Go with me to battle to Ramoth-Gilead. And Jehoshaphat will say to the king of Israel, As me, as thee; as my people, as thy people; as my horses, as thy horses. 5 And Jehoshaphat will say to the king of Israel, Seek now, according to the day, the word of Jehovah. 6 And the king of Israel will gather together the prophets, about four hundred men, and he will say to them. Shall I go to Ramoth-Gilead to war, or shall I desist? and they will say, Go up; and Jehovah will give into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat will say, Is there not here yet a prophet to Jehovah, and we will seek from him? 8 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Yet one man to seek Jehovah from him, and I hated him, for he will not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah, son of Imlah And Jehoshaphat will say, The king shall not say thus. 9 And the king of Israel will call for one eunuch, and say, Hasten, Micaiah, son of Imlah. 10 And the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, sitting each upon his throne, putting on their garments in the area of the opening of the gate of Shomeron; and all the prophets prophesying before them. 11 And Zedekiah, son of Chenaanah, will make to him horns of iron: and he will say, Thus said Jehovah, With these shalt thou push Aram till thou finished them. . 12 And all the prophets prophesying thus, saying, Go up to Ramath-Gilead and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 13 And the messenger who went to call Micaiah, spake to him, saying, Behold now, the words of the prophets of one mouth good to the king: will thy words now be according to the word of one of them, and speak thou good? 14 And Micaiah will say, Jehovah lives, for what Jehovah shall say to me I will speak it. 15 And he will come to the king, and the king will say to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to war, or shall we desist? And he will say to him, Go up, and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 16 And the king will say to him, Till how many times do I cause thee to swear that thou wilt not speak to me only truth in the name of Jehovah? 17 And he will say, I saw all Israel scattered to the mountains as sheep which not to them a shepherd: and Jehovah will say, No lords to these; they shall turn back a man to his house in peace. 18 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Did I not say to thee he will not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he will say, For this, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the army of the heavens standing by him from his right hand and from his left 20 And Jehovah will say, Who will deceive Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? and this will say according to this, and this said according to this. 21 And the spirit will go forth and stand before Jehovah, and he will say, I will deceive him. And Jehovah will say, By what? 22 And he will say, I will go forth and be to him a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he will say, Thou shalt deceive, and thou shalt be able: go forth and do thus. 23 And now behold, Jehovah gave a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah spake evil concerning thee. 24 And Zedekiah the son of Chenaanah will come near, and strike Micaiah upon the cheek, saying, Where passed the spirit of Jehovah from me to speak to thee? 25 And Micaiah will say, Behold thee seeing in that day when thou shalt go into a chamber, in a chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel will say, Take Micaiah and turn him back to Amon, chief of the city, and to Joash son of the king. 27 And say, Thus said the king, Put this in the house of shutting up, and cause him to eat the bread of oppression and the waters of oppression till my coming in peace. 28 And Micaiah will say, If turning back, thou shalt turn back in peace, Jehovah spake not in me. And he will say, Hear, ye peoples, all of them.
Darby(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do ye know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep quiet without taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah. 6 And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king`s hand. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, in the open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king`s hand. 13 And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good. 14 And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left; 20 and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee? 25 And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king`s son; 27 and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
ERV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
ASV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
ASV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 unto his servants, H3045 Know H7433 ye that Ramoth - H1568 gilead H2814 is ours, and we are still, H3947 and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 unto Jehoshaphat, H3212 Wilt thou go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth-gilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as thou H5971 art, my people H5971 as thy people, H5483 my horses H5483 as thy horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 unto the king H3478 of Israel, H1875 Inquire H3117 first, H1697 I pray thee, for the word H3068 of Jehovah.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 unto them, Shall I go H7433 against Ramoth-gilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear? H559 And they said, H5927 Go up; H136 for the Lord H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 But Jehoshaphat H559 said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of Jehovah H5750 besides, H1875 that we may inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 there is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Jehovah, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah: H8130 but I hate H5012 him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H259 an H5631 officer, H559 and said, H4116 Fetch quickly H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 Now the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 were sitting H376 each H3847 on H3678 his throne, H3847 arrayed H899 in their robes, H1637 in an open place H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H6440 were prophesying before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron, H559 and said, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5055 With these shalt thou push H758 the Syrians, H3615 until they be consumed.
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 Go up H7433 to Ramoth-gilead, H6743 and prosper; H3068 for Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  13 H4397 And the messenger H1980 that went H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spake H559 unto him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let thy word, H1697 I pray thee, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 thou good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H3068 what Jehovah H559 saith H1696 unto me, that will I speak.
  15 H935 And when he was come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth-gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go H6743 up and prosper; H3068 and Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 thee that thou speak H571 unto me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Jehovah?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd: H3068 and Jehovah H559 said, H113 These have no master; H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 thee that he would not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And Micaiah said, H8085 Therefore hear H1697 thou the word H3068 of Jehovah: H7200 I saw H3068 Jehovah H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H6601 Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth-gilead? H559 And one said H3541 on this manner; H559 and another said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 Jehovah, H559 and said, H6601 I will entice him.
  22 H3068 And Jehovah H559 said H559 unto him, Wherewith? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 Thou shalt entice H3201 him, and shalt prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, Jehovah H5414 hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets; H3068 and Jehovah H1696 hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 Then Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 came near, H5221 and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 and said, H335 Which way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of Jehovah H1696 from me to speak unto thee?
  25 H4321 And Micaiah H559 said, H7200 Behold, thou shalt see H3117 on that day, H935 when thou shalt go H2315 into an inner H2315 chamber H2247 to hide thyself.
  26 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said, H3947 Take H4321 Micaiah, H7725 and carry him back H526 unto Amon H8269 the governor H5892 of the city, H3101 and to Joash H4428 the king's H1121 son;
  27 H559 and say, H559 Thus saith H4428 the king, H7760 Put H1004 this fellow in the prison, H398 and feed H3899 him with bread H3906 of affliction H4325 and with water H3906 of affliction, H935 until I come H7965 in peace.
  28 H4321 And Micaiah H559 said, H7725 If thou return H7725 at all H7965 in peace, H3068 Jehovah H1696 hath not spoken H559 by me. And he said, H8085 Hear, H5971 ye peoples, all of you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the king of Israel said unto his servants: 'Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?' 4 And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.' 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.' 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' 7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?' 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.' 9 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.' 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.' 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.' 14 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.' 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.' 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?' 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.' 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner. 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.' 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?' 25 And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.' 26 And the king of Israel said: 'Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.' 28 And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
Rotherham(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that, ours, is Ramoth–gilead,––yet, we, are too idle to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth–gilead? 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, I am as thou art, my people are us thy people, my horses as thy horses. 6 Then said Jehoshaphat unto the king of Israel,––Seek, I pray thee, at once, the word of Yahweh. So the king of Israel gathered together the prophets, about four hundred men, and said unto them––Shall I go against Ramoth–gilead, to battle, or shall I forbear? And they said––Go up, that the Lord may deliver it into the hand of the king. 7 Then said Jehoshaphat, Is there not here a prophet of Yahweh, besides,––that we may seek, from him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Besides, is a certain man, by whom we might seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never moved to prophesy concerning me anything good, only evil, Micaiah, son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called a certain courtier,––and said, Hasten Micaiah son of Imlah. 10 Now, the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, were sitting––each man upon his throne, having put on robes, in a level place, at the entrance of the gate of Samaria,––and, all the prophets, were being moved to prophesy before them; 11 when Zedekiah son of Chenaanah made himself horns of iron,––and said––Thus, saith Yahweh,––With these, shalt thou push down the Syrians, until thou hast consumed them. 12 And, all the prophets, were being moved to prophesy, in like manner, saying,––Go up to Ramoth–gilead, and thou shalt prosper, and Yahweh will deliver it, into the hand of the king. 13 Now, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Behold, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good, as touching the king, let thy word, I pray thee, be as the word of one of them, so wilt thou speak that which is good. 14 And Micaiah said,––By the life of Yahweh, what Yahweh saith unto me, that, will I, speak.
15 So he came unto the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto him––Go up and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times must, I, adjure thee,––that thou speak unto me nothing but truth, in the name of Yahweh? 17 And he said––I saw all Israel, scattered among the mountains, like sheep that have no shepherd,––so Yahweh said, These have, no masters, let them return every man unto his own house, in peace. 18 Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,––Did I not say unto thee, He will not be moved to prophesy concerning me anything good, only calamity. 19 Then he said, Therefore, hear thou the word of Yahweh,––I saw Yahweh, sitting upon his throne, and all the host of the heavens, standing by him, on his right hand, and on his left. 20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth–gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner. 21 Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said––I, will persuade him. 22 And Yahweh said unto him––Wherewith? And he said––I will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,––So he said,––Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so. 23 Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of all these thy prophets. But, Yahweh himself, hath spoken concerning thee, calamity. 24 Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,––and said––Where then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee? 25 Then said Micaiah, Lo! thou art about to see, on that day,––when thou enterest a chamber within a chamber, to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon captain of the city,––and unto Joash son of the king; 27 and thou shalt say––Thus, saith the king, Put this man into the prison,––and let him eat the bread of oppression, with the water of oppression, until I enter in peace. 28 Then said Micaiah, If thou, return, in peace, Yahweh hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you!
CLV(i) 3 and the king of Israel said unto his servants, `Have you not known that ours [is] Ramoth-Gilead? and we are keeping silent from taking it out of the hand of the king of Aram!. 4 And he said unto Jehoshaphat, `Do you go with me to battle [to] Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat said unto the king of Israel, `As I am, so you; as my people, so your people; as my horses, so your horses.. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, `Seek, I pray you, to-day, the word of Yahweh;. 6 and the king of Israel gathers the prophets, about four hundred men, and said unto them, `Do I go against Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' and they say, `Go up, and the Lord does give [it] into the hand of the king.. 7 And Jehoshaphat said, `Is there not here a prophet of Yahweh besides, and we seek by him?. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Yet--one man to seek Yahweh by him, and I have hated him, for he does not prophesy concerning me good, but evil--Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat said, `Let not the king say so.. 9 And the king of Israel calls unto a certain eunuch, and said, `Hasten Micaiah son of Imlah.. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. 11 And Zedekiah son of Chenaanah makes for himself horns of iron, and said, `Thus said Yahweh, By these you do push the Arameans till they are consumed;. 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 13 And the messenger who has gone to call Micaiah has spoken unto him, saying, `Lo, I pray you, the words of the prophets, with one mouth, [are] good towards the king; let it be, I pray you, your word as the word of one of them--and you have spoken good.. 14 And Micaiah said, `Yahweh lives; surely that which Yahweh said unto me--it I speak.. 15 And he comes in unto the king, and the king said unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he said unto him, `Go up, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 16 And the king said unto him, `How many times am I adjuring you that you speak nothing unto me but truth in the name of Yahweh?. 17 And he said, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Yahweh said, These have no master; they turn back each to his house in peace.. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Have I not said unto you, He does not prophesy of me good, but evil?. 19 And he said, `Therefore, hear a word of Yahweh; I have seen Yahweh sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;" 20 and Yahweh said, Who does entice Ahab, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one said thus, and that one is saying thus. 21 `And the spirit goes out, and stands before Yahweh, and said, I--I do entice him; and Yahweh said unto him, By what? 22 and he said, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He said, You do entice, and also you are able; go out and do so. 23 And now, lo, Yahweh has put a spirit of falsehood in the mouth of all these your prophets, and Yahweh has spoken concerning you--evil.. 24 And Zedekiah son of Chenaanah draws nigh, and smites Micaiah on the cheek, and said, `Where [is] this--he has passed over--the Spirit of Yahweh--from me to speak with you?. 25 And Micaiah said, `Lo, you are seeing on that day, when you go in to the innermost chamber to be hidden.. 26 And the king of Israel said, `Take Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king, 27 and you have said, Thus said the king, Place you this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.. 28 And Micaiah said, `If you at all return in peace--Yahweh has not spoken by me;' and he said, `Hear, O peoples, all of them..
BBE(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you not see that Ramoth-gilead is ours? and we are doing nothing to get it back from the hands of the king of Aram. 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses. 5 Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord. 6 So the king of Israel got all the prophets together, about four hundred men, and said to them, Am I to go to Ramoth-gilead to make war or not? And they said, Go up: for the Lord will give it into the hands of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel sent for one of his unsexed servants and said, Go quickly and come back with Micaiah, the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them. 11 And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely. 12 And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king. 13 Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things. 14 And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say. 15 When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king. 16 Then the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord? 17 Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil? 19 And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left. 20 And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. 21 Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. 22 And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. 23 And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you. 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you? 25 And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son; 27 And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace. 28 And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.
MKJV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you not know that Ramoth in Gilead is ours, and we are quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you; my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the Word of Jehovah today. 6 And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth in Gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up! For Jehovah shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of Him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 And the king of Israel called an officer and said, Hurry and bring Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, having put on their robes, in a floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have crushed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for Jehovah shall deliver it into the king's hands. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For Jehovah shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but what is true, in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each man return to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear therefore the Word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way. 21 And there came forth a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and Jehovah has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you? 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son, 27 and say, So says the king, Put this one in the prison and feed him with bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If you return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Listen, O people, all of them!
LITV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Have you known that Ramoth-gilead is ours? And we remain still from taking it from the king of Syria's hand. 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go to battle with me, to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you, my people as your people; my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of Jehovah today. 6 And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I forbear? And they said, Go up, that the Lord may give it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Yet one man, to seek Jehovah by him. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, let not the king say so. 9 And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Cause Micaiah the son of Imlah to hurry. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each was sitting on his throne having put on their robes, in a grain-floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have consumed them. 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For Jehovah shall give it into the king's hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets with one mouth are good to the king. Please let your word be as the word of one of them, and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, Surely that which Jehovah says to me, that I will speak. 15 And he came in to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to battle to Ramoth-gilead, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper, and Jehovah shall give it into the king's hand. 16 And the king said to him, How many times have I adjured you that you shall speak nothing to me but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I have seen all Israel scattered on the hills like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no ruler; they shall each return to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to you, He will not prophesy good of me, but evil? 19 And he said, Therefore, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of Heaven were standing by Him, on His right and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that. 21 And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him. 22 And Jehovah said to him, By what means? And he said, I will go out and shall be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him, and also you are able. Go out and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours; and Jehovah has spoken evil as to you! 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Where did the Spirit of Jehovah pass over from me to speak with you? 25 And Micaiah said, Behold, You shall see on that day when you go into the innermost room to be hidden. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash the king's son, 27 and say, So says the king, Put this one in the house of restraint, and cause him to eat the bread of oppression, and the water of oppression, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If you at all return in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hear, O people, all of them.
ECB(i) 3 And the sovereign of Yisra El says to his servants, Know you not that Ramoth Gilad is ours? And we hush in taking it from the hand of the sovereign of Aram? 4 And he says to Yah Shaphat, Come with me to war to Ramoth Gilad? And Yah Shaphat says to the sovereign of Yisra El, I as you; my people as your people; my horses as your horses. 5 And Yah Shaphat says to the sovereign of Yisra El, Enquire, I beseech you today, the word of Yah Veh. 6 And the sovereign of Yisra El gathers the prophets - about four hundred men and says to them, Go I to war against Ramoth Gilad? Or cease I? And they say, Ascend; for Adonay gives it in the hand of the sovereign. 7 And Yah Shaphat says, Is there not a prophet of Yah Veh here - to enquire of him? 8 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, There is still one man, Michah Yah the son of Yimlah, by whom we may enquire of Yah Veh: but I hate him; for he prophesies no good concerning me; but evil. And Yah Shaphat says, O that the sovereign not say thus. 9 Then the sovereign of Yisra El calls one eunuch and says, Hasten Michah Yah the son of Yimlah! 10 And the sovereign of Yisra El and Yah Shaphat the sovereign of Yah Hudah settle - each man on his throne; their clothes enrobed; in a threshingfloor in the opening of the portal of Shomeron: and all the prophets prophesy at their face. 11 And Sidqi Yah the son of Kenaanah works himself horns of iron: and he says, Thus says Yah Veh, But the Aramiy with these until you finish them off. 12 And all the prophets prophesy thus, saying, Ascend to Ramoth Gilad and prosper: for Yah Veh gives it in the hand of the sovereign. 13
MICHAH YAH PROPHESIES DEFEAT
And the angel who goes to call Michah Yah words to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the sovereign with one mouth: and so be it, I beseech you, your word as their word - a good word. 14 And Michah Yah says, Yah Veh lives: what Yah Veh says to me, I word. 15 And he comes to the sovereign; and the sovereign says to him, Michah Yah, Go we to war against Ramoth Gilad? Or cease? And he says to him, Ascend and prosper: for Yah Veh gives it into the hand of the sovereign. 16 And the sovereign says to him, How many times oath I you that you word me naught but truth in the name of Yah Veh? 17 And he says, I see all Yisra El scattered on the mountains as flocks with no tender: and Yah Veh says, These have no adoni: return them - every man to his house in shalom. 18 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, Said I not to you that he prophesies no good concerning me - but evil? 19 And he says, Therefore hear the word of Yah Veh: I see Yah Veh settled on his throne and all the host of the heavens stand by him at his right and at his left. 20 And Yah Veh says, Who entices Ach Ab to ascend and fall at Ramoth Gilad? And this one says thus; and that one says thus: 21 and a spirit goes and stands at the face of Yah Veh and says, I entice him. 22 And Yah Veh says to him, How? And he says, I go and I become a false spirit in the mouth of all his prophets. And he says, Entice him and also prevail: Go! Work thus! 23 And now behold, Yah Veh gives a false spirit in the mouth of all these your prophets and Yah Veh words evil concerning you. 24 And Sidqi Yah the son of Kenaanah comes near and smites Michah Yah on the cheek and says, Where passes the Spirit of Yah Veh from me to word to you? 25 And Michah Yah says, Behold, you see in that day when you go into an inner chamber to hide yourself. 26 And the sovereign of Yisra El says, Take Michah Yah and return him to Amon the governor of the city and to Yah Ash the son of the sovereign: 27 and say, Thus says the sovereign, Set this one in the prison house; and have him eat bread of oppression and water of oppression, until I come in shalom. 28 And Michah Yah says, If in returning, you return in shalom, Yah Veh words not thus by me. And he says, Hearken, O people - all of you.
ACV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou are, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of LORD. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of LORD besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of LORD, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron, and said, Thus says LORD, With these thou shall push the Syrians until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper, for LORD will deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As LORD lives, what LORD says to me, that I will speak. 15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper, and LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak to me nothing but the truth in the name of LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master, let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And Micaiah said, Therefore hear thou the word of LORD. I saw LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before LORD, and said, I will entice him. 22 And LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and LORD has spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of LORD go from me to speak to thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shall see on that day when thou shall go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son, 27 and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, LORD has not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
WEB(i) 3 The king of Israel said to his servants, “You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?” 4 He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.” 5 Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.” 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?” They said, “Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.” 7 But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?” 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.” 9 Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.” 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’” 12 All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.” 14 Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.” 15 When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 16 The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?” 17 He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’” 18 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?” 19 Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ 22 Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’ 23 Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.” 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?” 25 Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.” 26 The king of Israel said, “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son. 27 Say, ‘The king says, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.”’” 28 Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”
WEB_Strongs(i)
  3 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H5650 to his servants, H3045 "You know H7433 that Ramoth H1568 Gilead H2814 is ours, and we are still, H3947 and don't take H3027 it out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?"
  4 H559 He said H3092 to Jehoshaphat, H3212 "Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth Gilead?" H3092 Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 "I am as you H5971 are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses."
  5 H3092 Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H1875 "Please inquire H3117 first H1697 for the word H3068 of Yahweh."
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 to them, "Shall I go H7433 against Ramoth Gilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear?" H559 They said, H5927 "Go up; H136 for the Lord H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  7 H3092 But Jehoshaphat H559 said, H5030 "Isn't there here a prophet H3068 of Yahweh, H5750 that H1875 we may inquire of him?"
  8 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H259 "There is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Yahweh, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah; H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil." H3092 Jehoshaphat H559 said, H4428 "Don't let the king H559 say so."
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H259 an H5631 officer, H559 and said, H4116 "Quickly H4321 get Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah."
  10 H4428 Now the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 were sitting H376 each H3847 on H3678 his throne, H3847 arrayed H899 in their robes, H1637 in an open place H6607 at the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H6440 were prophesying before them.
  11 H6667 Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron, H559 and said, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H5055 ‘With these you shall push H758 the Syrians, H3615 until they are consumed.'"
  12 H5030 All the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 "Go up H7433 to Ramoth Gilead, H6743 and prosper; H3068 for Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  13 H4397 The messenger H1980 who went H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 to him, saying, H5030 "See now, the prophets H1697 declare H2896 good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth. H1697 Please let your word H1697 be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 good."
  14 H4321 Micaiah H559 said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H3068 what Yahweh H559 says H1696 to me, that I will speak."
  15 H935 When he had come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 to him, "Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth Gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear?" H559 He answered H5927 him, "Go H6743 up and prosper; H3068 and Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  16 H4428 The king H559 said H6471 to him, "How many times H7650 do I have to adjure H1696 you that you speak H571 to me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Yahweh?"
  17 H559 He said, H7200 "I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 on the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd. H3068 Yahweh H559 said, H113 ‘These have no master. H376 Let them each H7725 return H1004 to his house H7965 in peace.'"
  18 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 "Didn't I tell H5012 you that he would not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil?"
  19 H559 Micaiah said, H8085 "Therefore hear H1697 the word H3068 of Yahweh. H7200 I saw H3068 Yahweh H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the army H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 Yahweh H559 said, H6601 ‘Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth Gilead?' H559 One said H3541 one thing; H559 and another said H3541 another.
  21 H7307 A spirit H3318 came out H5975 and stood H6440 before H3068 Yahweh, H559 and said, H6601 ‘I will entice him.'
  22 H3068 Yahweh H559 said H559 to him, ‘How?' He said, H3318 ‘I will go out H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets.' H559 He said, H6601 ‘You will entice H3201 him, and will also prevail. H3318 Go out H6213 and do so.'
  23 H3068 Now therefore, behold, Yahweh H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these your prophets; H3068 and Yahweh H1696 has spoken H7451 evil concerning you."
  24 H6667 Then Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 came near, H5221 and struck H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 and said, H335 "Which way H7307 did the Spirit H3068 of Yahweh H5674 go H1696 from me to speak to you?"
  25 H4321 Micaiah H559 said, H7200 "Behold, you will see H3117 on that day, H935 when you go H2315 into an inner H2315 room H2247 to hide yourself."
  26 H4428 The king H3478 of Israel H559 said, H3947 "Take H4321 Micaiah, H7725 and carry him back H526 to Amon H8269 the governor H5892 of the city, H3101 and to Joash H4428 the king's H1121 son.
  27 H559 Say, H559 ‘Thus says H4428 the king, H7760 "Put H1004 this fellow in the prison, H398 and feed H3899 him with bread H3906 of affliction H4325 and with water H3906 of affliction, H935 until I come H7965 in peace."'"
  28 H4321 Micaiah H559 said, H7725 "If you return H7725 at all H7965 in peace, H3068 Yahweh H1696 has not spoken H559 by me." He said, H8085 "Listen, H5971 all you people!"
NHEB(i) 3 The king of Israel said to his servants, "You know that Ramoth Gilead is ours, and we are still, and do not take it out of the hand of the king of Aram?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." 5 Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the LORD." 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain?" They said, "Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king." 7 But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the LORD, that we may inquire of him?" 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so." 9 Then the king of Israel called an officer, and said, "Quickly get Micaiah the son of Imlah." 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. 11 Zedekiah the son of Kenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the LORD, 'With these you shall push the Arameans, until they are consumed.'" 12 All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king." 13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good." 14 Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak." 15 When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?" He answered him, "Go up and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king." 16 The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?" 17 He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, 'These have no master. Let them each return to his house in peace.'" 18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 The LORD said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.' 23 Now therefore, look, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has pronounced disaster against you." 24 Then Zedekiah the son of Kenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?" 25 Micaiah said, "Look, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself." 26 The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son. 27 Say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."'" 28 Micaiah said, "If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me." He said, "Listen, all you people."
AKJV(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know you that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus said the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With which? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you? 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, O people, every one of you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 to his servants, H3045 Know H7216 you that Ramoth H1568 in Gilead H3947 is ours, and we be still, and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 to Jehoshaphat, H3212 Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramothgilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H5971 I am as you are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H1875 Inquire, H4994 I pray H1697 you, at the word H3068 of the LORD H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H702 together, about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 to them, Shall I go H5921 against H7433 Ramothgilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear? H559 And they said, H5927 Go H136 up; for the LORD H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said, H6311 Is there not here H5030 a prophet H3068 of the LORD H5750 besides, H1875 that we might inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H3588 There is yet H259 one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the LORD: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say H3651 so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H5631 an officer, H559 and said, H4116 Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 sat H376 each H5921 on H3678 his throne, H3847 having put H899 on their robes, H1637 in a void H4725 place H6607 in the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H3605 and all H5030 the prophets H5012 prophesied H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron: H559 and he said, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H428 With these H5055 shall you push H758 the Syrians, H5704 until H3615 you have consumed them.
  12 H3605 And all H5030 the prophets H5012 prophesied H3651 so, H559 saying, H5927 Go H7433 up to Ramothgilead, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H4428 it into the king’s H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 to him, saying, H2009 Behold H4994 now, H1697 the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let your word, H4994 I pray H1697 you, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As the LORD H2416 lives, H3588 what H3068 the LORD H559 said H1696 to me, that will I speak.
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 to him, Micaiah, H3212 shall we go H413 against H7433 Ramothgilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H5704 to him, How H6471 many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H3808 me nothing H571 but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3605 all H3478 Israel H6327 scattered H2022 on the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 said, H428 These H3808 have no H113 master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 you that he would prophesy H3808 no H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil?
  19 H559 And he said, H8085 Hear H3651 you therefore H1697 the word H3068 of the LORD: H7200 I saw H3068 the LORD H3427 sitting H5921 on H3678 his throne, H3605 and all H6635 the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right H3225 hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H4310 Who H6601 shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go H5307 up and fall H7433 at Ramothgilead? H559 And one said H3541 on this H3541 manner, H2088 and another H559 said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came H3318 forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the LORD, H559 and said, H6601 I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 said H4100 to him, With H559 which? And he said, H3318 I will go H3318 forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H5030 his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H1571 also: H3318 go H3318 forth, H6213 and do H3651 so.
  23 H6258 Now H2009 therefore, behold, H3068 the LORD H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H428 these H5030 your prophets, H3068 and the LORD H1696 has spoken H7451 evil H5921 concerning you.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5674 went H5066 near, H5221 and smote H4321 Micaiah H5921 on H3895 the cheek, H559 and said, H335 Which H2088 H2088 way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 from me to speak to you?
  25 H4321 And Micaiah H559 said, H2009 Behold, H7200 you shall see H3117 in that day, H834 when H935 you shall go H2315 into an inner H2315 chamber H2247 to hide yourself.
  26 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said, H3947 Take H4321 Micaiah, H7725 and carry H7725 him back H526 to Amon H8269 the governor H5892 of the city, H3101 and to Joash H4428 the king’s H1121 son;
  27 H559 And say, H3541 Thus H559 said H4428 the king, H7760 Put H2088 this H1004 fellow in the prison, H3608 H398 and feed H3899 him with bread H3905 of affliction H4325 and with water H3905 of affliction, H5704 until H935 I come H7965 in peace.
  28 H4321 And Micaiah H559 said, H518 If H7725 you return H7965 at all in peace, H3068 the LORD H1696 has not spoken H559 by me. And he said, H8085 Listen, H5971 O people, H3605 every one of you.
KJ2000(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know you that Ramoth in Gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in the threshing floor in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, By what means? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto you? 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
UKJV(i) 3 And the king of Israel said unto his servants, Know all of you that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray you, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten here Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persude him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and stroke Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you? 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
TKJU(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses. 5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I implore you, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, "Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, "Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: But I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, "Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, "Hasten here Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: And he said, "Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramothgilead, and prosper: For the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: Let your word, I implore you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, "Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: For the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, "How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, "I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: And the LORD said, "These have no master: Let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, "Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, "I will persuade him. 22 And the LORD said to him, "With which? And he said, "I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, "You shall persuade him, and prevail also: Go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, "Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you? 25 And Micaiah said, "Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. 26 And the king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 27 and say, "Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, "If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, "Listen, O people, every one of you.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H5650 unto his servants, H3045 Know H7433 you that Ramoth H1568 in Gilead H2814 is ours, and we be still, H3947 and take H3027 it not out of the hand H4428 of the king H758 of Syria?
  4 H559 And he said H3092 unto Jehoshaphat, H3212 Will you go H4421 with me to battle H7433 to Ramoth–gilead? H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 to the king H3478 of Israel, H3644 I am as you H5971 are, my people H5971 as your people, H5483 my horses H5483 as your horses.
  5 H3092 And Jehoshaphat H559 said H4428 unto the king H3478 of Israel, H1875 Inquire, H1697 I pray you, at the word H3068 of the Lord H3117 to day.
  6 H4428 Then the king H3478 of Israel H6908 gathered H5030 the prophets H6908 together, H702 about four H3967 hundred H376 men, H559 and said H3212 unto them, Shall I go H7433 against Ramoth–gilead H4421 to battle, H2308 or shall I forbear? H559 And they said, H5927 Go up; H136 for the Lord H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of the Lord H5750 besides, H1875 that we might inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the Lord: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
  9 H4428 Then the king H3478 of Israel H7121 called H259 an H5631 officer, H559 and said, H4116 Hasten H4321 here Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah.
  10 H4428 And the king H3478 of Israel H3092 and Jehoshaphat H4428 the king H3063 of Judah H3427 sat H376 each H3678 on his throne, H3847 having put on H899 their robes, H1637 in a void place H6607 in the entrance H8179 of the gate H8111 of Samaria; H5030 and all the prophets H5012 prophesied H6440 before them.
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron: H559 and he said, H559 Thus says H3068 the Lord, H5055 With these shall you push H758 the Syrians, H3615 until you have consumed them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 Go up H7433 to Ramoth–gilead, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 unto him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let your word, H1697 I pray you, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As the Lord H2416 lives, H3068 what the Lord H559 says H1696 unto me, that will I speak.
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 against Ramoth–gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the Lord?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the Lord H559 said, H113 These have no master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 you that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And he said, H8085 Hear H1697 you therefore the word H3068 of the Lord: H7200 I saw H3068 the Lord H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the army H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H6601 Who shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth–gilead? H559 And one said H3541 on this manner, H559 and another said H3541 on that manner.
  21 H3318 And there came forth H7307 a spirit, H5975 and stood H6440 before H3068 the Lord, H559 and said, H6601 I will persuade him.
  22 H3068 And the Lord H559 said H559 unto him, With Which? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the Lord H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these your prophets, H3068 and the Lord H1696 has spoken H7451 evil concerning you.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 went near, H5221 and struck H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 and said, H335 Which way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of the Lord H1696 from me to speak unto you?
  25 H4321 And Micaiah H559 said, H7200 Behold, you shall see H3117 in that day, H935 when you shall go H2315 into an inner H2315 chamber H2247 to hide yourself.
  26 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said, H3947 Take H4321 Micaiah, H7725 and carry him back H526 unto Amon H8269 the governor H5892 of the city, H3101 and to Joash H4428 the king's H1121 son;
  27 H559 And say, H559 Thus says H4428 the king, H7760 Put H1004 this fellow in the prison, H398 and feed H3899 him with bread H3906 of affliction H4325 and with water H3906 of affliction, H935 until I come H7965 in peace.
  28 H4321 And Micaiah H559 said, H7725 If you return H7725 at all H7965 in peace, H3068 the Lord H1696 has not spoken H559 by me. And he said, H8085 Listen, H5971 O people, every one of you.
EJ2000(i) 3 And the king of Israel said unto his slaves, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we are late in not taking it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there even yet a prophet of the LORD here that we might enquire of him? 8 And the king of Israel replied unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah, the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah, the son of Imlah, here quickly. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, sat each on his throne, having put on their robes, in the plaza at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron, and he said, Thus hath the LORD said, With these shalt thou push the Syrians until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth; now let thy word, I pray thee, be like the word of one of them and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, all that the LORD says unto me, that will I speak. 15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go and be prospered, for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep without a shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return each man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 Then he said, Hear thou, therefore, the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne and all the host of the heavens standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner. 21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also; go forth and do so. 23 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee. 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 Then the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back unto Amon, the governor of the city, and to Joash, the king’s son 27 and say, Thus hath the king said, Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD has not spoken by me. Then he said, Hearken, O people, every one of you.
CAB(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth Gilead is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Will you go up with us to Ramoth Gilead to battle? 5 And Jehoshaphat said, As I am, so are you also; as my people, so are your people; as my horses, so are your horses. And Jehoshaphat king of Judah said to the king of Israel, Please inquire of the Lord today. 6 And the king of Israel gathered all the prophets together, about four hundred men. And the king said to them, Shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And they said, Go up, for the Lord will surely give it into the hands of the king. 7 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is one man here for us to inquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Micaiah son of Imlah. And Jehoshaphat king of Judah said, Let not the king say such things! 9 And the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah son of Imlah here quickly. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah son of Chenaanah made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians, until they are consumed. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Ramoth Gilead, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands. 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak good things with one mouth concerning the king; let now your words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Micaiah said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often must I adjure you, that you speak truth to me in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd. And the Lord said, Is not God the Lord of these? Let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? 19 And Micaiah said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord: I saw the God of Israel sitting on His throne, and all the host of heaven stood about Him on His right hand and on His left. 20 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, In what way? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him; yea, and you shall prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in you? 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an innermost chamber to hide yourself there. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and take him away to Semer the keeper of the city; 27 and tell Joash the king's son to put this fellow in prison, and to feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace. 28 And Micaiah said, If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.
LXX2012(i) 3 And the king of Israel said to his servants, Know you⌃ that Remmath Galaad [is] ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? 4 And the king of Israel said to Josaphat, Will you go up with us to Remmath Galaad to battle? 5 And Josaphat said, As I [am], so [are] you also; as my people, [so is] your people; as my horses, [so are] your horses. And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray you, of the Lord today. 6 And the king of Israel gathered all the prophets together, about four hundred men; and the king said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and they said, Go up, and the Lord will surely give [it] into the hands of the king. 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here [for us] to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so. 9 And the king of Israel called a eunuch and said, [Bring hither] quickly Michaias son of Jemblaa. 10 And the king of Israel and Josaphat king of Juda sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord, With these you shall push Syria, until it be consumed. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and [the thing] shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands. 13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now your words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Michaias said, [As] the Lord lives, whatever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure you, that you speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, [Is] not God lord of these? let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for [he speaks] nothing but evil? 19 And Michaias said, Not so, [it is] not I: hear the word of the Lord; [it is] not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him, yes, and shall prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and struck Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord [has] spoken in you? 25 And Michaias said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an innermost chamber to hide yourself there. 26 And the king of Israel said, Take Michaias, and convey him away to Semer the keeper of the city; 27 and tell Joas the king's son to put this [fellow] in prison, and to feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace. 28 And Michaias said, If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me.
NSB(i) 3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!« 4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.« 5 »First let us inquire of Jehovah.« 6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them: »Should I attack Ramoth, or not?« They answered: »Attack, Jehovah will give you victory.« 7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?« 8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab called a court official and told him to get Micaiah at once. 10 They dressed in their royal robes and sat on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. The two kings listened to all the prophets prophesy in front of them. 11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’« 12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.« 13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.« 14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!« 15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.« 16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?« 17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.« 18 Israel’s king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!« 19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.« 20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else, 21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.« 22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.« 23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster! 24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovah’s spirit leave me and speak to you?« 25 »You will see when you go into an inner chamber to hide.« Micaiah replied. 26 The king of Israel said: »Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son. 27 »‘Tell them: ‘It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.’« 28 Micaiah said: If you come back at all in peace, Jehovah has not sent his word by me.
ISV(i) 3 The king of Israel asked his servants, “Were you aware that Ramoth-gilead belongs to us, but we aren’t doing anything to remove it from the control of the king of Aram?”
4 Then he asked Jehoshaphat, “Will you join me in battle against Ramoth-gilead?”
“I’m with you,” Jehoshaphat answered the king of Israel. “My army will join yours, and my cavalry will be your cavalry.” 5 But Jehoshaphat also asked the king of Israel, “Please ask for a message from the LORD, first.”
6 So the king of Israel called in about 400 prophets and asked them, “Should we go attack Ramoth-gilead, or should I call off the attack?”
“Go attack them,” they all said, “because the Lord will drop them right into the king’s hand!”
7 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the LORD left here that we could talk to?”
8 “There is still one man left by whom we could ask the LORD what to do,” the king of Israel replied to Jehoshaphat, “but I hate him because he never prophesies anything good about me. Instead, he prophesies evil. He is Imla’s son Micaiah.”
But Jehoshaphat rebuked Ahab, “Kings should never talk like that.”
9 Nevertheless, the king of Israel called one of his officers and ordered him, “Bring me Imla’s son Micaiah quickly.”
10 Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were each sitting on their respective thrones, arrayed in their robes, on the threshing floor at the entrance to the city gate of Samaria, and all of the prophets were prophesying in front of them. 11 Chenaanah’s son Zedekiah made iron horns for himself and told them, “This is what the LORD says, ‘With these horns you are to gore the Arameans until they are eliminated!’”
12 All the other prophets were saying similar things, like “Go up to Ramoth-gilead and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
13 Micaiah Predicts Failure
Meanwhile, the messenger who had gone off to summon Micaiah advised him, “Look, everything that the other prophets were saying was unanimously favorable to the king. So please, cooperate with them and speak favorably.”
14 “As the LORD lives,” Micaiah replied, “I’ll say what my God tells me to say.”
15 When Micaiah approached the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I not?”
“Go to war,” Micaiah replied, “and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
16 When he heard this, the king asked him, “How many times do I have to make you swear to tell me nothing but the truth? Now do it in the name of the LORD!”
17 So Micaiah replied: “I saw all of Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. And the LORD told me, ‘These have no master, so let them each return to his own home in peace.’”
18 Then the king of Israel told Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he wouldn’t prophesy anything good about me, but only evil?”
19 But Micaiah responded, “Therefore, listen to what the LORD has to say. I saw the LORD, sitting on his throne, and the entire Heavenly Army was standing around him on his right hand and on his left hand.
20 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
21 “But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, ‘I will entice him.’
22 “And the LORD asked him, ‘How?’
“‘I will go,’ he announced, ‘and I will be a deceiving spirit in the mouth of all of his prophets!’
“So the LORD said, ‘You’re just the one to deceive him. You will be successful. Go and do it.’
23 “Now therefore, listen! The LORD has placed a lying spirit in the mouth of all of these prophets of yours, because the LORD has determined to bring disaster upon you.”
24 Right then, Chenaanah’s son Zedekiah approached Micaiah and struck him on the cheek. Then he asked him, “How did the Spirit of the LORD move from me to speak to you?”
25 Micaiah replied, “You’ll see how when the day comes that you run away to hide yourself in a closet!”
26 Then the king of Israel ordered, “Take Micaiah and place him in the custody of Amon, the city governor. Hand him over to Joash, the king’s son. 27 Give him this order: ‘Place him in prison on survival rations of bread and water only until I come back safely.’”
28 “If you return alive,” Micaiah responded, “then the LORD has not spoken by me.” Then he added, “Listen, all you people!”
LEB(i) 3 and the king of Israel said to his servants, "Do you know Ramoth-Gilead belongs to us, and we are doing nothing about taking it from the hand of the king of Aram?" 4 Then he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to the battle for Ramoth-Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am like you;* my people are like your people;* my horses are like your horses."* 5 Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Please inquire for the word of Yahweh today." 6 Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them, "Shall I go against Ramoth-Gilead for the battle, or should I refrain?" Then they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king." 7 So Jehoshaphat said, "Is there no prophet of Yahweh here that we might still inquire from him?" 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from Yahweh, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so." 9 The king of Israel summoned a certain court official, and he said, "Quickly fetch Micaiah son of Imlah." 10 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were each sitting on his throne, dressed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Zedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says Yahweh: 'With these you shall gore the Arameans until finishing them.'" 12 All of the prophets were likewise prophesying, saying, "Go up to Ramoth-Gilead and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 13 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Please now, the words of the prophet are unanimously* favorable to the king. Please let your words be as one word with them, and speak favorably." 14 Then Micaiah said, "As Yahweh lives,* surely only as Yahweh speaks to me, that will I speak." 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 16 Then the king said to him, "How many times must I make you swear that you shall not tell me anything but truth in the name of Yahweh?" 17 So he said, "I saw all of Israel scattering to the mountains, like the sheep without a shepherd. Yahweh also said, 'There are no masters for these, let them return in peace, each to his house.'" 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not say to you that he would not prophesy good concerning me, but disaster?" 19 And he* said, "Therefore, hear the word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with all the hosts of heaven standing beside him from his right hand and from his left hand. 20 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?' Then this one was saying one thing and the other one was saying another.* 21 Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, 'I will entice him,' and Yahweh said to him, 'How?' 22 He said, 'I will go out and I will be a false spirit in the mouth of all his prophets.' And he* said, 'You shall entice and succeed, go out and do so.' 23 So then, see that Yahweh has placed a false spirit in the mouth of all of these your prophets, and Yahweh has spoken disaster concerning you." 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of Yahweh pass from me to speak with you?" 25 Then Micaiah said, "Behold, you are about to see on that day when you go from room to room* to hide." 26 The king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the commander of the city and to Jehoash the son of the king; 27 and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in the house of imprisonment and feed him reduced rations of food and water until I come in peace." '" 28 Then Micaiah said, "If you indeed return in peace, then Yahweh has not spoken with me." Then he said, "Let all the peoples hear!"
BSB(i) 3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?” 4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.” 5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.” 6 So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I refrain?” “Go up,” they replied, “and the Lord will deliver it into the hand of the king.” 7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?” 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied. 9 So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.” 10 Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’” 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.” 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’” 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?” 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.” 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?” 25 Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.” 26 And the king of Israel declared, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son, 27 and tell them that this is what the king says: ‘Put this man in prison and feed him only bread and water until I return safely.’” 28 But Micaiah replied, “If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he added, “Take heed, all you people!”
MSB(i) 3 who said to his servants, “Do you not know that Ramoth-gilead is ours, but we have failed to take it from the hand of the king of Aram?” 4 So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth-gilead?” Jehoshaphat answered the king of Israel, “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.” 5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.” 6 So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I refrain?” “Go up,” they replied, “and the Lord will deliver it into the hand of the king.” 7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?” 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied. 9 So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.” 10 Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’” 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.” 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’” 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?” 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that. 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.” 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?” 25 Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.” 26 And the king of Israel declared, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son, 27 and tell them that this is what the king says: ‘Put this man in prison and feed him only bread and water until I return safely.’” 28 But Micaiah replied, “If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he added, “Take heed, all you people!”
MLV(i) 3 And the King of Israel said to his servants, Know that Ramoth-gilead is ours and we are still and do not take it out of the hand of the king of Syria? 4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the King of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
5 And Jehoshaphat said to the King of Israel, I beseech you, inquire first for the word of Jehovah. 6 Then the King of Israel gathered the prophets together, about four hundred men and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? 8 And the King of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Do not let the king say so.
9 Then the King of Israel called an officer and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the King of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them.
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron and said, Jehovah says thus, With these you will push the Syrians until they are consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. I beseech you, let your word be like the word of one of them and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak.
15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, will we go to Ramoth-gilead to battle, or will we forbear? And he answered him, Go up and prosper and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master, let them return every man to his house in peace. 18 And the King of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?
19 And Micaiah said, Therefore hear the word of Jehovah. I saw Jehovah sitting on his throne and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner and another said on that manner.
21 And there came out a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You will entice him and will also prevail. Go forth and do so. 23 Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets and Jehovah has spoken evil concerning you.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and killed* Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you? 25 And Micaiah said, Behold, you will see on that day when you will go into an inner chamber to hide yourself.
26 And the King of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king's son, 27 and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. 28 And Micaiah said, If you return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hear, you* peoples, all of you*.
VIN(i) 3 and the king of Israel said to his servants, "Do you know Ramoth-Gilead belongs to us, and we are doing nothing about taking it from the hand of the king of Aram?" 4 He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." 5 Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the LORD today." 6 And the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and the Lord will give it into the king`s hand. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from the LORD, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so." 9 And the king of Israel called a eunuch and said, Bring Micaiah son of Imlah here quickly. 10 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were each sitting on his throne, dressed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. 11 Chenaanah's son Zedekiah made iron horns for himself and told them, "This is what the LORD says, 'With these horns you shall gore the Arameans until they are eliminated!'" 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For the LORD shall give it into the king's hand. 13 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Please now, the words of the prophet are unanimously favorable to the king. Please let your words be as one word with them, and speak favorably." 14 And Micaiah said, "As surely as the LORD liveth, what the LORD putteth in my mouth, that will I speak." 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and the LORD will give it into the hand of the king." 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 Micaiah answered: "I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd." the LORD said: "These men have no leader. Let them go home in peace." 18 Then the king of Israel told Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he wouldn't prophesy anything good about me, but only evil?" 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 the LORD said, 'Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.' 23 And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of the LORD pass from me to speak with you?" 25 Micaiah replied, "You'll see how when the day comes that you run away to hide yourself in a closet!" 26 The king of Israel said: "Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son. 27 and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.' 28 Micaiah said, "If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me." He said, "Listen, all you people."
Luther1545(i) 3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand des Königs zu Syrien? 4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum Könige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse. 5 Und Josaphat sprach zum Könige Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN. 6 Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 7 Josaphat aber sprach: Ist hie kein Prophet mehr des HERRN, daß wir von ihm fragen? 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, von dem man den HERRN fragen mag. Aber ich bin ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also! 9 Da rief der König Israels einem Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas! 10 Der König aber Israels und Josaphat, der König Judas, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, angezogen mit Kleidern, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest. 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtiglich gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes! 14 Micha sprach: So wahr der HERR lebet, ich will reden, was der HERR mir sagen wird. 15 Und da er zum Könige kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, zeuch hinauf und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermal zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nicht anders sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreuet auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keinen HERRN? Ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden! 18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissaget, sondern eitel Böses? 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN. Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das. 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat Böses über dich geredet. 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet? 25 Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest. 26 Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Bürgermeister, und bei Joas, dem Sohn des Königs, 27 und sprich: So spricht der König: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme. 28 Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 Israels H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset ihr H2814 nicht H7433 , daß Ramoth H1568 in Gilead H3947 unser ist H3027 ; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand H4428 des Königs H758 zu Syrien ?
  4 H3092 Und H559 sprach H3212 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen H4421 in den Streit H1568 gen Ramoth in Gilead H559 ? Josaphat sprach H4428 zum Könige H3478 Israels H3644 : Ich will sein wie H3092 du und H5971 mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 und meine Rosse H5483 wie deine Rosse .
  5 H3092 Und H559 Josaphat sprach H4428 zum Könige H3478 Israels H1875 : Frage H3117 doch heute H1697 um das Wort H3068 des HErrn .
  6 H6908 Da sammelte H4428 der König H3478 Israels H5030 Propheten H702 bei vierhundert H376 Mann H6908 und H559 sprach H1568 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead H3212 ziehen H4421 zu streiten H2308 , oder soll ich‘s lassen anstehen H559 ? Sie sprachen H5927 : Zeuch hinauf H136 , der HErr H3027 wird‘s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  7 H3092 Josaphat H559 aber sprach H5030 : Ist hie kein Prophet H5750 mehr H3068 des HErrn H1875 , daß wir von ihm fragen ?
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H559 , von dem man H3068 den HErrn H1875 fragen H8130 mag. Aber ich bin H2896 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König rede nicht also!
  9 H7121 Da rief H4428 der König H3478 Israels H259 einem H5631 Kämmerer H559 und sprach H4116 : Bringe eilend H4321 her Micha H1121 , den Sohn H3229 Jemlas!
  10 H4428 Der König H3478 aber Israels H3092 und H4428 Josaphat, der König H3427 Judas, saßen H376 ein H6440 jeglicher auf H3678 seinem Stuhl H3847 , angezogen H899 mit Kleidern H1637 , auf dem Platz H6607 vor der Tür H8179 am Tor H8111 Samarias H5030 ; und alle Propheten H5012 weissagten vor ihnen.
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H6213 , hatte H1270 ihm eiserne H7161 Hörner H559 gemacht und sprach H3068 : So spricht der HErr H758 : Hiemit wirst du die Syrer H5055 stoßen H559 , bis du sie aufräumest.
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 also und sprachen H5927 : Zeuch hinauf H1568 gen Ramoth in Gilead H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H559 Und H259 der H4397 Bote H259 , der H4321 hingegangen war, Micha H7121 zu rufen, sprach H5030 zu ihm: Siehe, der Propheten H1696 Reden H1980 sind H2896 einträchtiglich gut H4428 für den König H1697 ; so laß nun dein Wort H2896 auch sein wie H1697 das H6310 Wort H1697 derselben und rede Gutes!
  14 H4321 Micha H559 sprach H3068 : So wahr der HErr H1696 lebet, ich will reden H3068 , was der HErr H559 mir sagen wird.
  15 H4428 Und da er zum Könige H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir gen Ramoth in Gilead H3212 ziehen H4421 zu streiten H2308 , oder sollen wir‘s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, zeuch hinauf H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H7650 abermal zu ihm: Ich beschwöre H1696 dich, daß du H571 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit H8034 im Namen H3068 des HErrn .
  17 H6327 Er H559 sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H2022 zerstreuet auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HErr H559 sprach H113 : Haben diese keinen Herrn H376 ? Ein H7725 jeglicher kehre wieder H1004 heim H7965 mit Frieden!
  18 H559 Da sprach H4428 der König H3478 Israels H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H2896 , daß er mir nichts Gutes H7451 weissaget, sondern eitel Böses ?
  19 H559 Er sprach H1697 : Darum höre nun das Wort H3068 des HErrn H7200 . Ich sah H3068 den HErrn H3427 sitzen H3678 auf seinem Stuhl H8064 und alles himmlische H6635 Heer H5975 neben ihm stehen H8085 zu H3225 seiner Rechten H8040 und Linken .
  20 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H5307 : Wer will H256 Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H1568 und falle zu Ramoth in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H3541 , der andere das .
  21 H3318 Da ging H7307 ein Geist H5975 heraus und trat H6440 vor H559 den HErrn und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HErr sprach zu ihm: Womit?
  22 H559 Er sprach H3201 : Ich H3318 will ausgehen H7307 und will ein falscher H8267 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H559 : Du H3068 sollst ihn H6601 überreden H3318 und sollst es ausrichten; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Nun siehe, der HErr H1696 hat H8267 einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in aller dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 ; und der HErr H7451 hat Böses über dich geredet.
  24 H5066 Da trat H6667 herzu Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H5221 , und schlug H4321 Micha H3895 auf den Backen H559 und sprach H335 : Wie H5674 ? Ist H7307 der Geist H3068 des HErrn H1696 von mir gewichen, daß er mit dir redet ?
  25 H4321 Micha H559 sprach H7200 : Siehe, du wirst‘s sehen an H3117 dem Tage H2315 , wenn du von einer Kammer H935 in die andere gehen H2247 wirst, daß du dich verkriechest.
  26 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3947 : Nimm H4321 Micha H5892 und H7725 laß ihn bleiben H526 bei Amon H3101 , dem Bürgermeister, und bei Joas H1121 , dem Sohn H4428 des Königs,
  27 H7760 und H559 sprich H559 : So spricht H4428 der König H3608 : Diesen setzet ein in den Kerker H398 und speiset ihn H3899 mit Brot H4325 und Wasser H3906 der Trübsal H935 , bis H7965 ich mit Frieden wiederkomme.
  28 H4321 Micha H559 sprach H7725 : Kommst du H7965 mit Frieden H7725 wieder H1696 , so hat H3068 der HErr H559 nicht durch mich geredet. Und sprach H8085 : Höret zu H5971 , alles Volk!
Luther1912(i) 3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wißt ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien? 4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse. 5 Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN! 6 Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 7 Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also. 9 Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas! 10 Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst. 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes. 14 Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird. 15 Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden. 18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das. 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet. 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete? 25 Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst. 26 Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Obersten der Stadt, und bei Joas, dem Sohn des Königs, 27 und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme. 28 Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 Israels H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset H7433 ihr nicht, daß Ramoth H1568 in Gilead H2814 unser ist; und wir sitzen still H3947 und nehmen H3027 es nicht von der Hand H4428 des Königs H758 von Syrien ?
  4 H559 Und sprach H3092 zu Josaphat H3212 : Willst du mit mir ziehen H4421 in den Streit H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H3092 ? Josaphat H559 sprach H4428 zum König H3478 Israels H3644 : ich will sein wie du H5971 , und mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 , und meine Rosse H5483 wie deine Rosse .
  5 H3092 Und Josaphat H559 sprach H4428 zum König H3478 Israels H1875 : Frage H3117 doch heute H1697 um das Wort H3068 des HERRN!
  6 H6908 Da sammelte H4428 der König H3478 Israels H5030 Propheten H702 H3967 bei H376 Mann H559 und sprach H7433 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth H1568 in Gilead H3212 ziehen H4421 , zu streiten H2308 , oder soll ich’s lassen anstehen H559 ? Sie sprachen H5927 : Zieh hinauf H136 ! der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  7 H3092 Josaphat H559 aber sprach H5030 : Ist hier kein Prophet H3068 des HERRN H5750 mehr H1875 , daß wir durch ihn fragen ?
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H3068 , durch den man den HERRN H1875 fragen H8130 kann. Aber ich bin ihm gram H5012 ; denn er weissagt H2896 mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König H559 rede nicht also.
  9 H7121 Da rief H4428 der König H3478 Israels H259 einen H5631 Kämmerer H559 und sprach H4116 : Bringe eilend H4321 her Micha H1121 , den Sohn H3229 Jemlas!
  10 H4428 Der König H3478 aber Israels H3092 und Josaphat H4428 , der König H3063 Juda’s H3427 , saßen H376 ein jeglicher H3678 auf seinem Stuhl H899 , mit ihren Kleidern H3847 angezogen H1637 , auf dem Platz H6607 vor der Tür H8179 am Tor H8111 Samarias H5030 ; und alle Propheten H5012 weissagten H6440 vor ihnen.
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H1270 , hatte sich eiserne H7161 Hörner H6213 gemacht H559 und sprach H559 : So spricht H3068 der HERR H758 : Hiermit wirst du die Syrer H5055 stoßen H3615 , bis du sie aufräumst .
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 also und sprachen H5927 : Ziehe hinauf H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H6743 und fahre glücklich H3068 ; der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H4397 Und der Bote H1980 , der hingegangen H4321 war, Micha H7121 zu rufen H1696 , sprach H559 zu ihm H5030 : Siehe, der Propheten H1697 Reden H259 H6310 sind einträchtig H2896 gut H4428 für den König H1697 ; so laß nun dein Wort H1697 auch sein wie das Wort H259 derselben H1696 und rede H2896 Gutes .
  14 H4321 Micha H559 sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H1696 , ich will reden H3068 , was der HERR H559 mir sagen wird.
  15 H4428 Und da er zum König H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H7433 , sollen wir gen Ramoth H1568 in Gilead H3212 ziehen H4421 , zu streiten H2308 oder sollen wir’s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, ziehe H6743 hinauf und fahre glücklich H3068 ! der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H6471 abermals H7650 zu ihm: Ich beschwöre H571 dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit H1696 sagest H8034 im Namen H3068 des HERRN .
  17 H559 Er sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H6327 zerstreut H2022 auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HERR H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H376 ; ein jeglicher H7725 kehre H1004 wieder heim H7965 mit Frieden .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H3478 Israels H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H2896 , daß er mir nichts Gutes H5012 weissagt H7451 , sondern eitel Böses ?
  19 H559 Er sprach H8085 : Darum höre H1697 nun das Wort H3068 des HERRN H7200 ! Ich sah H3068 den HERRN H3427 sitzen H3678 auf seinem Stuhl H8064 und alles himmlische H6635 Heer H5975 neben ihm stehen H3225 zu seiner Rechten H8040 und Linken .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H256 : Wer will Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H5307 und falle H7433 zu Ramoth H1568 in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H559 , und der andere H3541 das .
  21 H3318 Da ging H7307 ein Geist H3318 heraus H5975 und trat H6440 vor H3068 den HERRN H559 und sprach H6601 : Ich will ihn überreden H3068 . Der HERR H559 sprach zu ihm: Womit?
  22 H559 Er sprach H3318 : Ich will ausgehen H8267 und will ein falscher H7307 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H6601 : Du sollst ihn überreden H3201 und sollst’s ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Nun siehe, der HERR H8267 hat einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in aller dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 ; und der HERR H7451 hat böses H1696 über dich geredet .
  24 H5066 Da trat herzu H6667 Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H5221 , und schlug H4321 Micha H3895 auf den Backen H559 und sprach H7307 : Wie? Ist der Geist H3068 des HERRN H335 H5674 von mir gewichen H1696 , daß er mit dir redete ?
  25 H4321 Micha H559 sprach H7200 : Siehe, du wirst’s sehen H3117 an dem Tage H2315 , wenn du von einer Kammer H2315 in die andere H935 gehen H2247 wirst, daß du dich verkriechest .
  26 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3947 : Nimm H4321 Micha H7725 und laß ihn bleiben H526 bei Amon H8269 , dem Obersten H5892 der Stadt H3101 , und bei Joas H1121 , dem Sohn H4428 des Königs,
  27 H559 und sprich H559 : So spricht H4428 der König H7760 : Diesen setzet H3608 H1004 ein in den Kerker H398 und speiset H3899 ihn mit Brot H4325 und Wasser H3906 der Trübsal H7965 , bis ich mit Frieden H935 wiederkomme .
  28 H4321 Micha H559 sprach H7725 : Kommst H7965 du mit Frieden H7725 wieder H3068 , so hat der HERR H1696 nicht durch mich geredet H559 . Und sprach H8085 : Höret H5971 zu, alles Volk!
ELB1871(i) 3 Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 4 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! 5 Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas. 6 Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. 7 Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also! 9 Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her! 10 Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 14 Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden! 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 18 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jehovas! Ich sah Jehova auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 21 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet. 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden? 25 Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken. 26 Und der König von Israel sprach: Nimm Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, 27 und sage: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden heimkomme. 28 Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle!
ELB1905(i) 3 Und der König von Israel sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von Syrien? 4 Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse! 5 Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute O. vorerst das Wort Jahwes. 6 Da versammelte der König von Israel die Propheten, bei vierhundert Mann, und er sprach zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und der Herr wird es in die Hand des Königs geben. 7 Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jahwes mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jahwe zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also! 9 Da rief der König von Israel einen Kämmerer und sprach: Bringe Micha, den Sohn Jimlas, eilends her! 10 Und der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, saßen ein jeder auf seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. 11 Und Zedekia, H. Zidkija der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jahwe: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 14 Aber Micha sprach: So wahr Jahwe lebt, was Jahwe mir sagen wird, das werde ich reden! 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jahwes? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 18 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jahwes! Ich sah Jahwe auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 und Jahwe sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 21 Da trat ein Eig. der Geist hervor und stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jahwe sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst O. sollst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Und nun, siehe, Jahwe hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jahwe hat Böses über dich geredet. 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo dh. auf welchem Wege wäre der Geist Jahwes von mir gewichen, um mit dir zu reden? 25 Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach O. von Gemach zu Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken. 26 Und der König von Israel sprach: Nimm Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, 27 und sage: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden heimkomme. 28 Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jahwe nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3045 : Wisset ihr H7433 nicht, daß Ramoth H1568 - Gilead H3947 unser ist H2814 ? Und wir bleiben still H3027 und nehmen es nicht aus der Hand H4428 des Königs H758 von Syrien ?
  4 H559 Und er sprach H3092 zu Josaphat H1568 : Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen H3092 ? Und Josaphat H559 sprach H4428 zu dem König H3478 von Israel H3644 : Ich will sein wie H5971 du, mein Volk H5971 wie dein Volk H5483 , meine Rosse H5483 wie deine Rosse!
  5 H3092 Und Josaphat H559 sprach H4428 zu dem König H3478 von Israel H3117 : Befrage doch heute H1697 das Wort H3068 Jehovas .
  6 H6908 Da versammelte H4428 der König H3478 von Israel H5030 die Propheten H702 -H3967 -H376 , bei vierhundert H559 Mann, und er H559 sprach H1568 zu ihnen: Soll ich wider Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen, oder soll ich davon H5927 abstehen? Und sie sprachen: Ziehe H136 hinauf, und der Herr H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  7 H3092 Aber Josaphat H559 sprach H5030 : Ist hier kein Prophet H3068 Jehovas H5750 mehr H1875 , daß wir durch ihn fragen ?
  8 H559 Und H4428 der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H8130 : Es ist H259 noch ein H376 Mann H3068 da, um durch ihn Jehova H5012 zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses H4321 : Micha H1121 , der Sohn H3092 Jimlas. Und Josaphat H559 sprach H4428 : Der König spreche nicht also!
  9 H7121 Da rief H4428 der König H3478 von Israel H259 einen H5631 Kämmerer H559 und sprach H4321 : Bringe Micha H1121 , den Sohn H4116 Jimlas, eilends her!
  10 H4428 Und der König H3478 von Israel H3092 und Josaphat H4428 , der König H3063 von Juda H3427 , saßen H376 ein H6440 jeder auf H899 seinem Throne, angetan mit königlichen Kleidern H8179 , auf einem freien Platze am Eingang des Tores H8111 von Samaria H5030 ; und alle Propheten H5012 weissagten H6607 vor ihnen.
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H6213 Kenaanas, machte H3615 sich H1270 eiserne H7161 Hörner H559 und sprach H3068 : So spricht Jehova H758 : Mit diesen wirst du die Syrer H5055 stoßen H559 , bis du sie vernichtet hast .
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 ebenso und sprachen H5927 : Ziehe H1568 hinauf nach Ramoth-Gilead H6743 , und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H259 Und der H4397 Bote H1980 , der hingegangen H4321 war, Micha H7121 zu rufen H1696 , redete H559 zu ihm und sprach H5030 : Siehe doch, die Worte der Propheten H4428 verkündigen einstimmig dem König H2896 Gutes H1697 ; laß doch dein Wort H1697 sein wie das H1697 Wort H259 eines H1696 von ihnen und rede H2896 Gutes .
  14 H4321 Aber Micha H559 sprach H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H3068 , was Jehova H559 mir sagen H1696 wird, das werde ich reden!
  15 H935 Und als er H4428 zu dem König H559 kam, sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen, oder sollen wir davon H559 abstehen? Und er sprach H5927 zu ihm: Ziehe H6743 hinauf, und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Und der König H559 sprach H6471 zu ihm: Wie H7650 viele Male muß ich dich beschwören H1696 , daß du nichts zu mir reden H571 sollst als nur Wahrheit H8034 im Namen H3068 Jehovas ?
  17 H559 Da sprach H7200 er: Ich sah H3478 ganz Israel H2022 auf den Bergen H6327 zerstreut H6629 , wie Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und Jehova H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H7725 ; sie H376 sollen ein H1004 jeder nach seinem Hause H7965 zurückkehren in Frieden .
  18 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H5012 : Er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses ?
  19 H3068 Und H559 er sprach H8085 : Darum höre H1697 das Wort H7200 Jehovas! Ich sah H3427 Jehova auf seinem Throne sitzen H3068 , und H6635 alles Heer H8064 des Himmels H5975 bei ihm stehen H3225 , zu seiner Rechten H8040 und zu seiner Linken .
  20 H3068 und Jehova H559 sprach H256 : Wer will Ahab H5927 bereden, daß er hinaufziehe H1568 und zu Ramoth-Gilead H5307 falle H559 ? Und der eine sprach H3541 so H559 , und der andere sprach H3541 so .
  21 H7307 Da trat ein Geist H3318 hervor H5975 und stellte H6440 sich vor H3068 Jehova H559 und sprach : Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
  22 H559 Und er H559 sprach H7307 : Ich H3318 will ausgehen H6310 und will ein Lügengeist sein in dem Munde H5030 aller seiner Propheten H559 . Und er sprach H3068 : Du wirst ihn H3201 bereden und wirst es auch ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Und nun, siehe, Jehova H1696 hat H6310 einen Lügengeist in den Mund H5030 all dieser deiner Propheten H3068 gelegt, und Jehova H7451 hat Böses über dich geredet.
  24 H5066 Da trat H6667 Zedekia H1121 , der Sohn H5221 Kenaanas, herzu und schlug H4321 Micha H3895 auf den Backen H559 und sprach H335 : Wo H7307 wäre der Geist H3068 Jehovas H5674 von mir gewichen H1696 , um mit dir zu reden ?
  25 H4321 Und Micha H559 sprach H7200 : Siehe, du wirst es sehen H3117 an jenem Tage H935 , wenn du ins innerste Gemach gehen H2247 wirst, um dich zu verstecken.
  26 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H3947 : Nimm H4321 Micha H526 und führe ihn zurück zu Amon H8269 , dem Obersten H5892 der Stadt H3101 , und zu Joas H1121 , dem Sohne H4428 des Königs,
  27 H7760 und H559 sage H559 : So spricht H4428 der König H3899 : Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot H3906 der Trübsal H4325 und mit Wasser H3906 der Trübsal H935 , bis H7965 ich in Frieden heimkomme.
  28 H4321 Und Micha H559 sprach H7725 : Wenn du H7965 je in Frieden H1696 zurückkehrst, so hat H3068 Jehova H559 nicht durch mich geredet! Und er sprach H8085 : Höret H5971 es, ihr Völker alle!
DSV(i) 3 Dat de koning van Israël tot zijn knechten zeide: Weet gij, dat Ramoth in Gilead onze is? En wij zijn stil, zonder dat te nemen uit de hand van den koning van Syrië. 4 Daarna zeide hij tot Josafat: Zult gij met mij trekken in den strijd naar Ramoth in Gilead? En Josafat zeide tot den koning van Israël: Zo zal ik zijn gelijk gij zijt, zo mijn volk als uw volk, zo mijn paarden als uw paarden. 5 Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN. 6 Toen vergaderde de koning van Israël de profeten, omtrent vierhonderd man, en hij zeide tot hen: Zal ik tegen Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zal ik het nalaten? En zij zeiden: Trek op, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven. 7 Maar Josafat zeide: Is hier niet nog een profeet des HEEREN, dat wij het van hem vragen mochten? 8 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, omdat hij over mij niets goeds profeteert, maar kwaad: Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: De koning zegge niet alzo! 9 Toen riep de koning van Israël een kamerling, en hij zeide: Haal haastelijk Micha, den zoon van Jimla. 10 De koning van Israël nu, en Josafat, de koning van Juda, zaten elk op zijn troon, bekleed met hun klederen, op het plein, aan de deur der poort van Samaria; en al de profeten profeteerden in hun tegenwoordigheid. 11 En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriërs stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben. 12 En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn; want de HEERE zal hen in de hand des konings geven. 13 De bode nu, die henengegaan was, om Micha te roepen, sprak tot hem, zeggende: Zie toch, de woorden der profeten zijn uit een mond goed tot den koning; dat toch uw woord zij, gelijk als het woord van een uit hen, en spreek het goede. 14 Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken. 15 Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zullen wij het nalaten? En hij zeide tot hem: Trek op, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven. 16 En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN? 17 En hij zeide: Ik zag het ganse Israël verstrooid op de bergen, gelijk schapen, die geen herder hebben; en de HEERE zeide: Dezen hebben geen heer; een iegelijk kere weder naar zijn huis in vrede. 18 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren? 19 Verder zeide hij: Daarom hoort het woord des HEEREN: Ik zag den HEERE, zittende op Zijn troon, en al het hemelse heir staande nevens Hem, aan Zijn rechter hand en aan Zijn linkerhand. 20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo. 21 Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. 22 En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? En hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult het ook vermogen; ga uit en doe alzo. 23 Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de HEERE heeft kwaad over u gesproken. 24 Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken? 25 En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken. 26 De koning van Israël nu zeide: Neem Micha, en breng hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings; 27 En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom. 28 En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken! Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!
DSV_Strongs(i)
  3 H4428 Dat de koning H3478 van Israel H413 tot H5650 zijn knechten H559 H8799 zeide H3045 H8804 : Weet gij H3588 , dat H7433 Ramoth H1568 in Gilead H587 onze is? En wij H2814 H8688 zijn stil H4480 , zonder H853 dat H3947 H8800 te nemen H4480 uit H3027 de hand H4428 van den koning H758 van Syrie.
  4 H559 H8799 Daarna zeide hij H413 tot H3092 Josafat H854 : Zult gij met H3212 H8799 mij trekken H4421 in den strijd H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H3092 ? En Josafat H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H3644 : Zo H3644 zal ik zijn gelijk H3644 gij zijt, zo H5971 mijn volk H3644 als H5971 uw volk H3644 , zo H5483 mijn paarden H3644 als H5483 uw paarden.
  5 H559 H8799 Verder zeide H3092 Josafat H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H1875 H8798 : Vraag H4994 toch H3117 als heden H1697 naar het woord H3068 des HEEREN.
  6 H6908 H8799 Toen vergaderde H4428 de koning H3478 van Israel H5030 de profeten H702 H3967 , omtrent vierhonderd H376 man H559 H8799 , en hij zeide H413 tot H5921 hen: Zal ik tegen H7433 Ramoth H1568 in Gilead H4421 ten strijde H3212 H8799 trekken H518 , of H2308 H8799 zal ik het nalaten H559 H8799 ? En zij zeiden H5927 H8798 : Trek op H136 , want de HEERE H3027 zal ze in de hand H4428 des konings H5414 H8799 geven.
  7 H3092 Maar Josafat H559 H8799 zeide H6311 : Is hier H369 niet H5750 nog H5030 een profeet H3068 des HEEREN H4480 , dat wij het van H854 hem H1875 H8799 vragen mochten?
  8 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H5750 : Er is nog H259 een H376 man H4480 , om door H854 hem H3068 den HEERE H1875 H8800 te vragen H589 ; maar ik H8130 H8804 haat H3588 hem, omdat H5921 hij over H3808 mij niets H2896 goeds H5012 H8691 profeteert H3588 H518 , maar H7451 kwaad H4321 : Micha H1121 , de zoon H3229 van Jimla H3092 . En Josafat H559 H8799 zeide H4428 : De koning H559 H8799 zegge H408 niet H3651 alzo!
  9 H7121 H8799 Toen riep H4428 de koning H3478 H413 van Israel H259 een H5631 kamerling H559 H8799 , en hij zeide H4116 H8761 : Haal haastelijk H4321 Micha H1121 , den zoon H3229 van Jimla.
  10 H4428 De koning H3478 van Israel H3092 nu, en Josafat H4428 , de koning H3063 van Juda H3427 H8802 , zaten H376 elk H5921 op H3678 zijn troon H3847 H8794 , bekleed H899 met [hun] klederen H1637 , op het plein H6607 , aan de deur H8179 der poort H8111 van Samaria H3605 ; en al H5030 de profeten H5012 H8693 profeteerden H6440 in hun tegenwoordigheid.
  11 H6667 En Zedekia H1121 , de zoon H3668 van Kenaana H1270 , had zich ijzeren H7161 horens H6213 H8799 gemaakt H559 H8799 ; en hij zeide H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H428 : Met deze H758 zult gij de Syriers H5055 H8762 stoten H5704 , totdat H3615 H8763 gij hen gans verdaan zult hebben.
  12 H3605 En al H5030 de profeten H5012 H8737 profeteerden H3651 alzo H559 H8800 , zeggende H5927 H8798 : Trek op H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 ; want de HEERE H3027 zal hen in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  13 H4397 De bode H834 nu, die H1980 H8804 henengegaan was H4321 , om Micha H7121 H8800 te roepen H1696 H8765 , sprak H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H2009 : Zie H4994 toch H1697 , de woorden H5030 der profeten H259 zijn uit een H6310 mond H2896 goed H413 tot H4428 den koning H4994 ; dat toch H1697 uw woord H1961 H8799 zij H1697 , gelijk als het woord H259 van een H4480 uit H1696 H8765 hen, en spreek H2896 het goede.
  14 H4321 Doch Micha H559 H8799 zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H3588 , H834 hetgeen H3068 de HEERE H413 tot H559 H8799 mij zeggen zal H853 , dat H1696 H8762 zal ik spreken.
  15 H413 Als hij tot H4428 den koning H935 H8799 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H4428 de koning H413 tot H4321 hem: Micha H413 , zullen wij naar H7433 Ramoth H1568 in Gilead H4421 ten strijde H3212 H8799 trekken H518 , of H2308 H8799 zullen wij [het] nalaten H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H5927 H8798 hem: Trek op H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 , want de HEERE H3027 zal ze in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  16 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H5704 hem: Tot H4100 hoe vele H6471 reizen H589 zal ik H7650 H8688 u bezweren H834 , opdat H413 gij tot H3808 mij niet H1696 H8762 spreekt H7535 , dan alleen H571 de waarheid H8034 , in den Naam H3068 des HEEREN?
  17 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 : Ik zag H3605 het ganse H3478 Israel H6327 H8737 verstrooid H413 op H2022 de bergen H6629 , gelijk schapen H834 , die H369 H0 geen H7462 H8802 herder H369 hebben H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H428 : Dezen H3808 hebben geen H113 heer H376 ; een iegelijk H7725 H8799 kere weder H1004 naar zijn huis H7965 in vrede.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H413 : Heb ik tot H3808 u niet H559 H8804 gezegd H5921 : Hij zal over H3808 mij niets H2896 goed H3588 H518 , maar H7451 kwaads H5012 H8691 profeteren?
  19 H559 H8799 Verder zeide hij H3651 : Daarom H8085 H8798 hoort H1697 het woord H3068 des HEEREN H7200 H8804 : Ik zag H3068 den HEERE H3427 H8802 , zittende H5921 op H3678 Zijn troon H3605 , en al H8064 het hemelse H6635 heir H5975 H8802 staande H5921 nevens H4480 Hem, aan H3225 Zijn rechter H4480 [hand] en aan H8040 Zijn linkerhand.
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4310 : Wie H256 zal Achab H6601 H8762 overreden H5927 H8799 , dat hij optrekke H5307 H8799 en valle H7433 te Ramoth H1568 in Gilead H2088 ? De een H559 H8799 nu zeide H3541 aldus H2088 , en de andere H559 H8802 zeide H3541 alzo.
  21 H3318 H0 Toen ging H7307 een geest H3318 H8799 uit H5975 H8799 , en stond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6601 H8762 zal hem overreden.
  22 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 hem: Waarmede H559 H8799 ? En hij zeide H3318 H8799 : Ik zal uitgaan H8267 H7307 , en een leugengeest H1961 H8804 zijn H6310 in den mond H3605 van al H5030 zijn profeten H559 H8799 . En Hij zeide H6601 H8762 : Gij zult overreden H1571 , en zult het ook H3201 H8799 vermogen H3318 H8798 ; ga uit H6213 H8798 en doe H3651 alzo.
  23 H6258 Nu dan H2009 , zie H3068 , de HEERE H8267 H7307 heeft een leugengeest H6310 in den mond H3605 van al H428 deze H5030 uw profeten H5414 H8804 gegeven H3068 ; en de HEERE H7451 heeft kwaad H5921 over H1696 H8765 u gesproken.
  24 H5066 H0 Toen trad H6667 Zedekia H1121 , de zoon H3668 van Kenaana H5066 H8799 , toe H5221 H8686 , en sloeg H4321 Micha H5921 op H3895 het kinnebakken H559 H8799 ; en hij zeide H335 H2088 : Door wat H7307 [weg] is de geest H3068 des HEEREN H4480 van H854 mij H5674 H8804 doorgegaan H854 , om u H1696 H8763 aan te spreken?
  25 H4321 En Micha H559 H8799 zeide H2009 : Zie H7200 H8802 , gij zult het zien H1931 , op dienzelfden H3117 dag H834 , als H935 H8799 gij zult gaan H2315 [van] kamer H2315 in kamer H2247 H8736 , om u te versteken.
  26 H4428 De koning H3478 van Israel H559 H8799 nu zeide H3947 H8798 : Neem H4321 Micha H7725 H8685 , en breng hem weder H413 tot H526 Amon H8269 , den overste H5892 der stad H413 , en tot H3101 Joas H1121 , den zoon H4428 des konings;
  27 H559 H8804 En gij zult zeggen H3541 : Zo H559 H8804 zegt H4428 de koning H7760 H8798 : Zet H2088 dezen H1004 H3608 in het gevangenhuis H398 H8685 , en spijst H3899 hem met brood H3906 der bedruktheid H4325 , en met water H3906 der bedruktheid H5704 , totdat H7965 ik met vrede H935 H8800 [weder] kom.
  28 H4321 En Micha H559 H8799 zeide H518 : Indien H7725 H8800 gij enigszins H7965 met vrede H7725 H8799 wederkomt H3068 , zo heeft de HEERE H3808 door mij niet H1696 H8765 gesproken H559 H8799 ! Verder zeide hij H8085 H8798 : Hoort H5971 , gij volken H3605 altegaar!
Giguet(i) 3 Or, le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth-Galaad nous appartient, et que nous gardons le silence sans la réclamer du roi de Syrie? 4 Puis, le roi d’Israël dit à Josaphat: Viendras-tu avec nous reprendre Ramoth-Galaad? 5 Josaphat répondit: Comme je suis, tu es; ton peuple est comme mon peuple, tes chevaux sont comme mes chevaux. Et Josaphat, roi de Juda, dit encore au roi d’Israël: Consulte aujourd’hui le Seigneur. 6 Le roi d’Israël rassembla donc tous les prophètes, environ quatre cents, et il leur dit : Irai-je en guerre à Ramoth-Galaad ou m’abstiendrai-je? Ils répondirent: Marche, et le Seigneur la livrera aux mains du roi. 7 Et Josaphat dit au roi d’Israël: N’y a-t-il pas ici un prophète du Seigneur par qui nous puissions consulter le Seigneur? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a ici un homme par qui l’on peut consulter le Seigneur; mais je le hais, parce qu’il me dit non de bonnes, mais de mauvaises choses; c’est Michée, fils de Jemla. Josaphat reprit: Que le roi ne parle pas ainsi. 9 Et le roi d’Israël appela un eunuque, et il lui dit: Amène ici tout de suite Michée, fils de Jemla. 10 Or, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, couverts de leurs armures, étaient assis chacun sur leur trône, vers la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Et Sédécias, Chananéen, s’était fait des cornes de fer, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Avec ces cornes, tu frapperas la Syrie jusqu’à ce qu’elle soit détruite. 12 En même temps, tous les prophètes prophétisaient ainsi: Marche sur Ramoth-Galaad, tu réussiras; le Seigneur livrera à tes mains le roi de Syrie. 13 Et le messager qui était allé querir Michée, lui dit: Voilà que tous les prophètes, tout d’une voix, disent de bonnes choses concernant le roi. Sois donc aussi en paroles comme l’un d’eux, et dis de bonnes choses. 14 Mais Michée reprit: Vive le Seigneur! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai. 15 ¶ Puis, il alla devant le roi, et le roi lui dit: Michée, irai-je en guerre à Ramoth-Galaad, ou m’abstiendrai-je? Et il répondit: Marche, le Seigneur fera réussir ce qui est dans les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu me dises la vérité au nom du Seigneur? 17 Michée répondit: Il n’en est pas ainsi; car j’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: Le Seigneur n’est-il point leur Dieu? Que chacun aille en paix en sa maison 18 Et le roi d’Israël dit à Josaphat, roi de Juda: Ne te l’ai-je point dit que cet homme me prophétise non de bonnes, mais de mauvaises choses? 19 Michée reprit: Non pas, ce n’est point moi; écoute la parole du Seigneur; ce n’est pas ainsi: j’ai vu le Dieu d’Israël assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait près de lui à sa droite et à sa gauche. 20 Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte en campagne, et qu’il succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondait d’une sorte, et l’aube d’une autre. 21 Quand un esprit s’avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit: C’est moi qui le tromperai. 22 Et le Seigneur lui dit: De quelle manière? Et il reprit: Je partirai, et je serai un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. Puis, le Seigneur dit: Tu le tromperas, tu prévaudras; va, et fais ce que tu as dit. 23 Voilà donc que maintenant le Seigneur a placé un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes; car le Seigneur a dit sur toi de mauvaises choses. 24 Et Sédécias le Chananéen, s’avançant, frappa Michée à la joue, et il dit: Quel est l’esprit du Seigneur qui parle par ta voix? 25 Michée reprit: Tu le verras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour t’y cacher. 26 Et le roi d’Israël dit: Prenez Michée; menez-le à Semer, chef de la ville, et dites à Joas, fils du chef, 27 De mettre cet homme en prison, où on le nourrira du pain et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée reprit: Si tu reviens en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche.
DarbyFR(i) 3 Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel. 6 Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi. 7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui? 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. 10 Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 13 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien. 14 Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que l'Éternel me dira, je l'annoncerai. 15
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? 17 Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison. 18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? 19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche; 20 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi. 21 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. 22 Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. 23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet. 24 Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler? 25 Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Et le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi; 27 et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!
Martin(i) 3 Le Roi d'Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie ? 4 Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. 5 Josaphat dit encore au Roi d'Israël : Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel. 6 Et le Roi d'Israël assembla environ quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi. 7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions ? 8 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi. 9 Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. 10 Or le Roi d'Israël, et Josaphat Roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 11 Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. 12 Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur. 14 Mais Michée lui répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira. 15 Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 16 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel ? 17 Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix. 18 Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ? 19 Et Michée lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel; J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre. 21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ? 22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eterneldit : Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi. 23 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'Esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour s'adresser à toi ? 25 Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Alors le Roi d'Israël dit : Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi; 27 Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau à boire, jusqu'à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée répondit : Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.
Segond(i) 3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel. 6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. 10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! 14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira. 15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. 22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler? 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
Segond_Strongs(i)
  3 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H3045 : Savez H8804   H7433 -vous que Ramoth H1568 en Galaad H2814 est à nous ? Et nous ne nous inquiétons H8688   H3947 pas de la reprendre H8800   H3027 des mains H4428 du roi H758 de Syrie !
  4 H559 Et il dit H8799   H3092 à Josaphat H3212  : Veux-tu venir H8799   H4421 avec moi attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H3092  ? Josaphat H559 répondit H8799   H4428 au roi H3478 d’Israël H3644  : Nous irons, moi comme toi H5971 , mon peuple H5971 comme ton peuple H5483 , mes chevaux H5483 comme tes chevaux.
  5 H3092 Puis Josaphat H559 dit H8799   H4428 au roi H3478 d’Israël H1875 : Consulte H8798   H3117 maintenant H1697 , je te prie, la parole H3068 de l’Eternel.
  6 H4428 Le roi H3478 d’Israël H6908 assembla H8799   H5030 les prophètes H702 , au nombre d’environ quatre H3967 cents H376   H559 , et leur dit H8799   H3212  : Irai H8799   H4421 -je attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H2308 , ou dois-je y renoncer H8799   H559  ? Et ils répondirent H8799   H5927  : Monte H8798   H136 , et le Seigneur H5414 la livrera H8799   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  7 H3092 Mais Josaphat H559 dit H8799   H5030  : N’y a-t-il plus ici aucun prophète H3068 de l’Eternel H5750 , H1875 par qui nous puissions le consulter H8799   ?
  8 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 répondit H8799   H3092 à Josaphat H259 : Il y a encore un H376 homme H1875 par qui l’on pourrait consulter H8800   H3068 l’Eternel H8130  ; mais je le hais H8804   H5012 , car il ne me prophétise H8691   H2896 rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal H4321  : c’est Michée H1121 , fils H3229 de Jimla H3092 . Et Josaphat H559 dit H8799   H4428  : Que le roi H559 ne parle H8799   pas ainsi !
  9 H4428 Alors le roi H3478 d’Israël H7121 appela H8799   H259 un H5631 eunuque H559 , et dit H8799   H4116  : Fais venir de suite H8761   H4321 Michée H1121 , fils H3229 de Jimla.
  10 H4428 Le roi H3478 d’Israël H3092 et Josaphat H4428 , roi H3063 de Juda H3427 , étaient assis H8802   H376 chacun H3678 sur son trône H3847 , revêtus H8794   H899 de leurs habits H1637 royaux, dans la place H6607 à l’entrée H8179 de la porte H8111 de Samarie H5030 . Et tous les prophètes H5012 prophétisaient H8693   H6440 devant eux.
  11 H6667 Sédécias H1121 , fils H3668 de Kenaana H6213 , s’était fait H8799   H7161 des cornes H1270 de fer H559 , et il dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5055  : Avec ces cornes tu frapperas H8762   H758 les Syriens H3615 jusqu’à les détruire H8763  .
  12 H5030 Et tous les prophètes H5012 prophétisaient H8737   H559 de même, en disant H8800   H5927  : Monte H8798   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  13 H4397 Le messager H1980 qui était allé H8804   H7121 appeler H8800   H4321 Michée H1696 lui parla H8765   H559 ainsi H8800   H5030  : Voici, les prophètes H259 , d’un commun H6310 accord H1697 , prophétisent H2896 du bien H4428 au roi H1697  ; que ta parole H1697 soit donc comme la parole H259 de chacun H1696 d’eux ! annonce H8765   H2896 du bien !
  14 H4321 Michée H559 répondit H8799   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H1696  ! j’annoncerai H8762   H3068 ce que l’Eternel H559 me dira H8799  .
  15 H935 ¶ Lorsqu’il fut arrivé H8799   H4428 auprès du roi H4428 , le roi H559 lui dit H8799   H4321  : Michée H3212 , irons H8799   H4421 -nous attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H2308 , ou devons-nous y renoncer H8799   H559  ? Il lui répondit H8799   H5927  : Monte H8798   H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  16 H4428 Et le roi H559 lui dit H8799   H6471  : Combien de fois H7650 me faudra-t-il te faire jurer H8688   H1696 de ne me dire H8762   H571 que la vérité H8034 au nom H3068 de l’Eternel ?
  17 H559 Michée répondit H8799   H7200  : Je vois H8804   H3478 tout Israël H6327 dispersé H8737   H2022 sur les montagnes H6629 , comme des brebis H7462 qui n’ont point de berger H8802   H3068  ; et l’Eternel H559 dit H8799   H113  : Ces gens n’ont point de maître H376 , que chacun H7725 retourne H8799   H7965 en paix H1004 dans sa maison !
  18 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H3092 à Josaphat H559  : Ne te l’ai-je pas dit H8804   H5012  ? Il ne prophétise H8691   H2896 sur moi rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal.
  19 H559 Et Michée dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1697 donc la parole H3068 de l’Eternel H7200  ! J’ai vu H8804   H3068 l’Eternel H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H6635 , et toute l’armée H8064 des cieux H5975 se tenant H8802   H3225 auprès de lui, à sa droite H8040 et à sa gauche.
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H6601  : Qui séduira H8762   H256 Achab H5927 , pour qu’il monte H8799   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H5307 et qu’il y périsse H8799   H559  ? Ils répondirent H8799   H3541 l’un d’une manière H559 , l’autre H8802   H3541 d’une autre.
  21 H7307 Et un esprit H3318 vint H8799   H5975 se présenter H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H6601  : Moi, je le séduirai H8762  .
  22 H3068 (22-21) L’Eternel H559 lui dit H8799   H3318  : Comment ? (22-22) Je sortirai H8799   H559 , répondit H8799   H7307 -il, et je serai un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous ses prophètes H559 . L’Eternel dit H8799   H6601  : Tu le séduiras H8762   H3201 , et tu en viendras à bout H8799   H3318  ; sors H8798   H6213 , et fais H8798   ainsi !
  23 H3068 Et maintenant, voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H7307 un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous tes prophètes H3068 qui sont là. Et l’Eternel H1696 a prononcé H8765   H7451 du mal contre toi.
  24 H6667 Alors Sédécias H1121 , fils H3668 de Kenaana H5066 , s’étant approché H8799   H5221 , frappa H8686   H4321 Michée H3895 sur la joue H559 , et dit H8799   H335  : Par où H7307 l’esprit H3068 de l’Eternel H5674 est-il sorti H8804   H1696 de moi pour te parler H8763   ?
  25 H4321 Michée H559 répondit H8799   H7200  : Tu le verras H8802   H3117 au jour H935 où tu iras H8799   H2315 de chambre H2315 en chambre H2247 pour te cacher H8736  .
  26 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H3947  : Prends H8798   H4321 Michée H7725 , et emmène H8685   H526 -le vers Amon H8269 , chef H5892 de la ville H3101 , et vers Joas H1121 , fils H4428 du roi.
  27 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H4428 le roi H7760  : Mettez H8798   H1004 cet homme en prison H3608   H398 , et nourrissez H8685   H3899 -le du pain H3906   H4325 et de l’eau H3906 d’affliction H935 , jusqu’à ce que je revienne H8800   H7965 en paix.
  28 H4321 Et Michée H559 dit H8799   H7725  : Si tu reviens H8799   H7725   H8800   H7965 en paix H3068 , l’Eternel H1696 n’a point parlé H8765   H559 par moi. Il dit H8799   H5971 encore : Vous tous, peuples H8085 , entendez H8798   !
SE(i) 3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramot de Galaad? Y nosotros estamos quedados a tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos. 5 Y dijo luego Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra del SEÑOR. 6 Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos varones, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey. 7 Y dijo Josafat: ¿Hay aún aquí algún profeta del SEÑOR, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así. 9 Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco, y le dijo: trae presto a Micaías hijo de Imla. 10 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su silla, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos. 11 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos. 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Micaías respondió: Vive el SEÑOR, que todo lo que el SEÑOR me hablare, eso diré. 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos éstos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti. 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti? 25 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte. 26 Entonces el rey de Israel dijo: Toma a Micaías, y llévalo a Amón gobernador de la ciudad, y a Joas hijo del rey; 27 y dirás: Así dijo el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz. 28 Y dijo Micaías: Si llegares a volver en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oíd, pueblos todos.
ReinaValera(i) 3 Y el rey de Israel dijo á sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramoth de Galaad? y nosotros callamos en orden á tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo á Josaphat: ¿Quieres venir conmigo á pelear contra Ramoth de Galaad? Y Josaphat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos. 5 Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová. 6 Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos hombres, á los cuales dijo: ¿Iré á la guerra contra Ramoth de Galaad, ó la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey. 7 Y dijo Josaphat: ¿Hay aún aquí algún profeta de Jehová, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió á Josaphat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar á Jehová, Michêas, hijo de Imla: mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josaphat dijo: No hable el rey así. 9 Entonces el rey de Israel llamó á un eunuco, y díjole: trae presto á Michêas hijo de Imla. 10 Y el rey de Israel y Josaphat rey de Judá estaban sentados cada uno en su silla, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto á la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos. 11 Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos. 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y serás prosperado; que Jehová la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido á llamar á Michêas, hablóle, diciendo: He aquí las palabras de los profetas á una boca anuncian al rey bien: sea ahora tu palabra conforme á la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré. 15 Vino pues al rey, y el rey le dijo: Michêas, ¿iremos á pelear contra Ramoth de Galaad, ó la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová? 17 Entonces él dijo: Yo ví á todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor: y Jehová dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno á su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye pues palabra de Jehová: Yo vi á Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto á él, á su diestra y á su siniestra. 20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: inducirlo has, y aun saldrás con ello; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti. 24 Llegándose entonces Sedechîas hijo de Chânaana, hirió á Michêas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fué de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti? 25 Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte. 26 Entonces el rey de Israel dijo: Toma á Michêas, y vuélvelo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey; 27 Y dirás: Así ha dicho el rey: Echad á éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz. 28 Y dijo Michêas: Si llegares á volver en paz, Jehová no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oid, pueblos todos.
JBS(i) 3 Y el rey de Israel dijo a sus siervos: ¿No sabéis que es nuestra Ramot de Galaad? Y nosotros estamos quedados a tomarla de mano del rey de Siria. 4 Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos. 5 Y dijo luego Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra del SEÑOR. 6 Entonces el rey de Israel juntó los profetas, como cuatrocientos varones, a los cuales dijo: ¿Iré a la guerra contra Ramot de Galaad, o la dejaré? Y ellos dijeron: Sube; porque el Señor la entregará en mano del rey. 7 Y dijo Josafat: ¿Hay aún aquí algún profeta del SEÑOR, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así. 9 Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco, y le dijo: trae presto a Micaías hijo de Imla. 10 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá estaban sentados cada uno en su silla, vestidos de sus ropas reales, en la plaza junto a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas profetizaban delante de ellos. 11 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos. 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Micaías respondió: Vive el SEÑOR, que todo lo que el SEÑOR me hablare, eso diré. 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti. 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti? 25 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te vayas metiendo de cámara en cámara para esconderte. 26 Entonces el rey de Israel dijo: Toma a Micaías, y llévalo a Amón gobernador de la ciudad, y a Joas hijo del rey; 27 y dirás: Así dijo el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz. 28 Y dijo Micaías: Si llegares a volver en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oíd, pueblos todos.
Albanian(i) 3 Mbreti i Izraelit u kishte thënë shërbëtorëve të tij: "Ju nuk e dini që Ramothi i Galaadit është yni dhe ne po rrimë të qetë pa e rimarrë nga duart e mbretit të Sirisë?". 4 Pastaj i tha Jozafatit: "A nuk do të vije të luftoje me mua në Ramoth të Galaadit?". Jozafati iu përgjigj mbretit të Izraelit me këto fjalë: "Ki besim tek unë ashtu si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu, mbi kuajt e mi ashtu si ke besim te kuajt e tu". 5 Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin". 6 Atëherë mbreti i Izraelit thirri profetët që ishin rreth katërqind, dhe iu tha: "A duhet të shkoj të luftoj kundër Ramothit të Galaadit, apo të heq dorë nga kjo?". Ata iu përgjigjën: "Shko, sepse Perëndia do ta japë në duart e mbretit". 7 Por Jozafati tha: "A nuk ka këtu ndonjë profet tjetër të Zotit, me të cilin mund të këshillohemi?". 8 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!". 9 Atëherë mbreti i Izraelit thirri një eunuk dhe i tha: "Sill menjëherë Mikajahun, birin e Imlahut". 10 Mbreti i Izraelit dhe Jozafati, mbret i Judës, ishin ulur secili në fronin e tij, të veshur me rrobat e tyre mbretërore, në lëmin që ndodhet në hyrje të portës së Samarisë; dhe tërë profetët profetizonin para tyre. 11 Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t'i shkatërrosh plotësisht"". 12 Tërë profetët bënin profeci të njollojtë dhe thonin: "Shko kundër Ramothit të Galaadit dhe do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 13 Lajmëtari që kishte shkuar të thërriste Mikajahun i foli kështu dhe tha: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke shpallur gjëra të mira për mbretin; të lutem, fjala jote të jetë si ajo e secilit prej tyre, dhe shpall edhe ti gjëra të mira". 14 Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti". 15 Si ariti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heqim dorë?". Ai u përgjigj: "Shko, ti do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 16 Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?". 17 Mikajahu u përgjigj: "Pashë tërë Izraelin të shpërndarë nëpër male, sikur të ishin dhen pa bari; dhe Zoti ka thënë: "Ata nuk kanë më zot; secili të kthehet në paqe në shtëpinë e vet"". 18 Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?". 19 Atëherë Mikajahu tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zoti. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria e qiellit i rrinte përqark në të djathtë dhe në të majtë. 20 Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër. 21 Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë". 22 Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t'ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu". 23 Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje". 24 Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?". 25 Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t'u fshehur". 26 Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merre Mikajahun dhe çoje tek Amoni, guvernatori i qytetit dhe tek Joasi, bir i mbretit, dhe u thuaj atyre: 27 Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqeheni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa të kthehem shëndoshë e mirë". 28 Atëherë Mikajahu tha: "Në rasat se ti kthehesh shëndoshë e mirë, kjo do të thotë se Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o popuj të tërë!".
RST(i) 3 И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. 4 И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони. 5 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. 6 И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. 7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? 8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так. 9 И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. 10 Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый наседалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. 11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. 14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. 15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. 17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. 18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; 21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. 23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. 24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? 25 И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, 26 и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, 27 и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. 28 И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
Arabic(i) 3 فقال ملك اسرائيل لعبيده أتعلمون ان راموت جلعاد لنا ونحن ساكتون عن اخذها من يد ملك ارام. 4 وقال ليهوشافاط أتذهب معي للحرب الى راموت جلعاد. فقال يهوشافاط لملك اسرائيل مثلي مثلك. شعبي كشعبك وخيلي كخيلك. 5 ثم قال يهوشافاط لملك اسرائيل اسأل اليوم عن كلام الرب. 6 فجمع ملك اسرائيل الانبياء نحو اربع مئة رجل وقال لهم. أأذهب الى راموت جلعاد للقتال ام امتنع. فقالوا اصعد فيدفعها السيد ليد الملك. 7 فقال يهوشافاط أما يوجد هنا بعد نبي للرب فنسأل منه. 8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا. 9 فدعا ملك اسرائيل خصيا وقال اسرع اليّ بميخا بن يملة. 10 وكان ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا جالسين كل واحد على كرسيه لابسين ثيابهما في ساحة عند مدخل باب السامرة وجميع الانبياء يتنبأون امامهما. 11 وعمل صدقيا بن كنعنة لنفسه قرني حديد وقال هكذا قال الرب بهذه تنطح الاراميين حتى يفنوا. 12 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك 13 واما الرسول الذي ذهب ليدعو ميخا فكلمه قائلا هوذا كلام جميع الانبياء بفم واحد خير للملك. فليكن كلامك مثل كلام واحد منهم وتكلم بخير. 14 فقال ميخا حيّ هو الرب ان ما يقوله لي الرب به اتكلم. 15 ولما اتى الى الملك قال له الملك يا ميخا أنصعد الى راموت جلعاد للقتال ام نمتنع. فقال له اصعد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك. 16 فقال له الملك كم مرة استحلفتك ان لا تقول لي الا الحق باسم الرب. 17 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام. 18 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط أما قلت لك انه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا. 19 وقال فاسمع اذا كلام الرب. قد رأيت الرب جالسا على كرسيه وكل جند السماء وقوف لديه عن يمينه وعن يساره. 20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا. 21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا. 22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا. 23 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه جميع انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر. 24 فتقدم صدقيا بن كنعنة وضرب ميخا على الفكّ وقال من اين عبر روح الرب مني ليكلمك. 25 فقال ميخا انك سترى في ذلك اليوم الذي تدخل فيه من مخدع الى مخدع لتختبئ. 26 فقال ملك اسرائيل خذ ميخا وردّه الى آمون رئيس المدينة والى يوآش ابن الملك 27 وقل هكذا قال الملك ضعوا هذا في السجن واطعموه خبز الضيق وماء الضيق حتى آتي بسلام. 28 فقال ميخا ان رجعت بسلام فلم يتكلم الرب بي. وقال اسمعوا ايها الشعب اجمعون
Bulgarian(i) 3 И израилевият цар каза на слугите си: Знаете ли, че Рамот-Галаад е наш, а ние си мълчим и не го вземаме от ръката на арамейския цар? 4 И той каза на Йосафат: Ще дойдеш ли с мен на бой в Рамот-Галаад? И Йосафат каза на израилевия цар: Аз съм като теб, моят народ — като твоя народ, моите коне — като твоите коне. 5 И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово. 6 Тогава израилевият цар събра пророците, около четиристотин мъже, и им каза: Да отида ли на бой срещу Рамот-Галаад, или да не отида? А те казаха: Изкачи се, и Господ ще го предаде в ръката на царя! 7 Но Йосафат каза: Тук няма ли повече ГОСПОДЕН пророк, за да се допитаме чрез него? 8 И израилевият цар каза на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до ГОСПОДА, но аз го мразя, защото не пророкува добро за мен, а само зло — Михей, сина на Емла. А Йосафат каза: Нека не говори така царят! 9 Тогава израилевият цар повика един скопец и каза: Доведи бързо Михей, сина на Емла. 10 А израилевият цар и юдовият цар Йосафат седяха всеки на престола си, облечени в одеждите си, на едно открито място при входа на самарийската порта и всичките пророци пророкуваха пред тях. 11 Тогава Седекия, синът на Ханаана, си направи железни рогове и каза: Така казва ГОСПОД: С тези ще бодеш арамейците, докато ги довършиш. 12 И всичките пророци пророкуваха така и казваха: Изкачи се в Рамот-Галаад и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 13 И пратеникът, който отиде да повика Михей, му говори и каза: Ето сега, думите на пророците единодушно са добри за царя. Моля те, нека и твоята дума да бъде като думата на един от тях, и ти говори добро! 14 А Михей каза: Жив е ГОСПОД — каквото ми каже ГОСПОД, това ще говоря! 15 И когато дойде при царя, царят му каза: Михей, да отидем ли на бой в Рамот-Галаад, или да не отидем? А той му каза: Изкачи се и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 16 Тогава царят му каза: Колко пъти да те заклевам да не ми говориш нищо друго освен истината в ГОСПОДНОТО Име! 17 Тогава той каза: Видях целия Израил пръснат по планините като овце, които нямат овчар. И ГОСПОД каза: Тези нямат господар. Нека се върнат всеки у дома си с мир. 18 Тогава израилевият цар каза на Йосафат: Не ти ли казах, че няма да пророкува добро за мен, а зло? 19 А Михей каза: Затова чуй ГОСПОДНОТО слово: Видях ГОСПОДА, седнал на престола Си, и цялото небесно войнство стоеше около Него от дясната Му страна и от лявата Му страна. 20 И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго. 21 Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя. 22 И ГОСПОД му каза: Как? А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И ГОСПОД каза: Примами го и ще сполучиш; излез и направи така. 23 И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на всички тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб. 24 Тогава Седекия, синът на Ханаана, се приближи и удари Михей по бузата, и каза: Откъде мина ГОСПОДНИЯТ дух от мен, за да говори на теб? 25 А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш. 26 Тогава израилевият цар каза: Хвани Михей и го върни при градоначалника Амон и при царския син Йоас; 27 и кажи: Така казва царят: Хвърлете този в затвора и го хранете с хляб на скръб и вода на скръб, докато се върна в мир. 28 А Михей каза: Ако някога се върнеш в мир, ГОСПОД не е говорил чрез мен. И каза: Чуйте, всички народи!
Croatian(i) 3 Kralj Izraela reče svojim dvoranima: "Znate li da je Ramot Gilead naš? A mi ne poduzimamo ništa da ga otmemo iz ruke aramejskog kralja." 4 Zatim reče Jošafatu: "Hoćeš li poći sa mnom na Ramot Gilead?" Jošafat odgovori kralju izraelskom: "Ja sam kao i ti, moj narod kao i tvoj, moji konji što i tvoji." 5 Tada Jošafat reče kralju izraelskom: "De posavjetuj se najprije s Jahvom." 6 Tada kralj izraelski sakupi oko četiri stotine proroka i upita ih: "Mogu li zavojštiti na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" Oni odgovoriše: "Idi, jer će ga Jahve predati kralju u ruke." 7 Ali Jošafat upita: "Ima li ovdje još koji prorok Jahvin da i njega upitamo?" 8 Kralj izraelski odgovori Jošafatu: "Ima još jedan čovjek preko koga bismo mogli upitati Jahvu, ali ga ne podnosim jer mi ne prorokuje ništa dobro nego samo zlo; to je Mihej, sin Jimlin." A Jošafat reče: "Neka kralj ne govori tako!" 9 Tada kralj izraelski dozva jednoga dvoranina i reče mu: "Brže dovedi Jimlina sina Miheja." 10 Izraelski kralj i judejski kralj Jošafat sjedili su svaki na svome prijestolju, u svečanim haljinama pred Samarijskim vratima, a proroci proricali pred njima. 11 Kenaanin sin Sidkija napravi sebi željezne rogove i reče: "Ovako govori Jahve: 'Njima ćeš nabosti sve Aramejce dok ih ne uništiš'." 12 Tako su i svi drugi proroci proricali govoreći: "Idi na Ramot Gilead i uspjet ćeš: Jahve će ga predati kralju u ruke." 13 Glasnik koji bijaše otišao da zove Miheja reče mu: "Eno, svi proroci složno proriču dobro kralju. Govori i ti kao jedan od njih i proreci mu uspjeh!" 14 Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Jahve kaže!" 15 Kad dođe pred kralja, upita ga kralj: "Miheju, da pođem u rat na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" On odgovori: "Pođi! Uspjet ćeš: Jahve će ga dati u ruke kraljeve." 16 Ali mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?" 17 Tada Mihej odgovori: "Sav Izrael vidim rasut po gorama kao stado bez pastira. I Jahve veli: 'Nemaju više gospodara, neka se u miru kući vrate.'" 18 Tada izraelski kralj reče Jošafatu: "Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo!" 19 A Mihej reče: "Zato čuj riječ Jahvinu: vidio sam Jahvu gdje sjedi na svome prijestolju, a sva mu vojska nebeska stajaše zdesna i slijeva. 20 Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono. 21 Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?' 22 On odgovori: 'Izaći ću i bit ću lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka.' Jahve reče: 'Ti ćeš ga zavesti. I uspjet ćeš. Idi i učini tako!' 23 Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta svih ovih tvojih proroka, ali ti Jahve navješćuje zlo." 24 Tada pristupi Kenaanin sin Sidkija i udari Miheja po obrazu pitajući: "Zar je Jahvin duh napustio mene da bi s tobom govorio?" 25 Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ." 26 Tada izraelski kralj naredi: "Uhvati Miheja i odvedi ga gradskom zapovjedniku Amonu i kraljeviću Joašu. 27 Reci im: Ovako veli kralj: 'Bacite ovoga u tamnicu i držite ga na suhu kruhu i vodi dok se sretno ne vratim.'" 28 Mihej reče: "Ako se doista sretno vratiš, onda Jahve nije govorio iz mene." I nadoda: "Čujte, svi puci!"
BKR(i) 3 Mluvil pak byl král Izraelský služebníkům svým: Víte-li, že naše bylo Rámot Galád, a my zanedbáváme vzíti ho zase z moci krále Syrského? 4 Pročež řekl Jozafatovi: Potáhneš-li se mnou na vojnu proti Rámot Galád? Odpověděl Jozafat králi Izraelskému: Jako jsem já, tak jsi ty, jako lid můj, tak lid tvůj, jako koni moji, tak koni tvoji. 5 Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se dnes medle na slovo Hospodinovo. 6 I shromáždil král Izraelský proroků okolo čtyř set mužů a řekl jim: Mám-li táhnouti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? I řekli: Táhni, nebo dá je Pán v ruku krále. 7 Tedy řekl Jozafat: Což není zde již žádného proroka Hospodinova, abychom se ho zeptali? 8 Na to řekl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bychom se mohli poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi dobrého neprorokuje, než zlé, Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král. 9 Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova. 10 (Mezi tím král Izraelský a Jozafat král Judský, jeden každý na stolici své, odění jsouce rouchem, seděli v placu u vrat brány Samařské, a všickni proroci prorokovali před nimi. 11 Sedechiáš pak syn Kenanův udělal sobě byl rohy železné a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž nepohubíš jich. 12 Takž podobně i jiní všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.) 13 V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, nyní slova proroků jedněmi ústy předpovídají dobré věci králi. Medle, buď řeč tvá jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci. 14 Tedy řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že což mi koli řekne Hospodin, to mluviti budu. 15 A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? Kterýž řekl jemu: Jeď a šťastněť se povede, nebo dá je Hospodin v ruku krále. 16 I řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu? 17 Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji. 18 I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati dobrého, ale zlé? 19 Řekl dále: Z té příčiny slyš slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na stolici své, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho. 20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné, 21 Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? 22 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; vyjdiž a učiň tak. 23 Protož, aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa všech proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě. 24 Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal Micheášovi poliček a řekl: Kudyže odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě? 25 Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl. 26 I řekl král Izraelský: Jmi Micheáše, a doveď ho k Amonovi knížeti města, a k Joasovi synu královu. 27 A řekneš: Takto praví král: Dejte tohoto do žaláře, a dávejte mu jísti maličko chleba a maličko vody, dokudž se nenavrátím v pokoji. 28 Ale Micheáš řekl: Jestliže ty se navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil skrze mne Hospodin. Přes to řekl: Slyštež to všickni lidé!
Danish(i) 3 Og Israels Konge sagde til sine Tjenere: Vide I, at Ramoth i Gilead hører os til? og vi tie stille om at tage den tilbage af Syriens Konges Haand! 4 Derefter sagde han til Josafat: Vil du drage med mig til Krig imod Ramoth i Gilead? og Josafat sagde til Israels Konge: Jeg vil være som du, mit Folk skal være som dit Folk, mine Heste som dine Heste. 5 Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag HERRENS Ord! 6 Da samlede Israels Konge Profeterne, ved fire Hundrede Mænd, og sagde til dem: Skal jeg drage til Krig imod Ramoth i Gilead eller lade det være? og de sagde: Drag op, og Herren skal give den i Kongens Haand. 7 Men Josafat sagde: Er her ikke endnu en HERRENS Profet, at vi kunde spørge ham ad? 8 Og Israels Konge sagde til Josafat: Her er endnu een Mand, ved hvem man kan adspørge HERREN, men jeg hader ham, fordi han spaar ikke godt over mig, men ondt, det er Mika, Jimlas Søn; og Josafat sagde: Kongen sige ikke saa! 9 Da kaldte Israels Konge ad en af Kammertjenerne og sagde: Hent hurtigt Mika, Jimlas Søn! 10 Og Israels Konge og Josafat, Judas Konge, sade hver paa sin Trone, iførte Kongedragt, paa en fri Plads ved Indgangen til Samarias Port, og alle Profeterne spaaede for deres Ansigt. 11 Og Zedekia, Knaanas Søn havde gjort sig Jernhorn, og han sagde: Saaledes sagde HERREN: Med disse skal du stange Syrerne, indtil de aldeles udryddes. 12 Og alle Profeterne spaaede saaledes og sagde: Drag op imod Ramoth i Gilead og vær lykkelige, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 13 Og Budet, som var gaaet bort for at kalde paa Mika, talte til ham sigende: Kære, se, Profeternes Ord ere som af een Mund gunstige for Kongen; kære, lad dit Ord være ligesom Ordet af en af dem og tal gunstigt! 14 Da sagde Mika: Saa vist som HERREN lever, det som HERREN siger mig, det vil jeg tale. 15 Og han kom til Kongen, og Kongen sagde til ham: Mika! skulle vi drage imod Ramoth i Gilead til Krig eller lade være? Og han sagde til ham: Drag op og vær lykkelig, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 16 Og Kongen sagde til ham: Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du intet siger mig uden Sandheden i HERRENS Navn? 17 Da sagde han: Jeg saa al Israel adspredt paa Bjergene ligesom Faarene, der ingen Hyrde have; og HERREN sagde: Disse have ingen Herre, lad dem vende tilbage hver til sit Hus med Fred! 18 Da sagde Israels Konge til Josafat: Har jeg ikke sagt dig: Han spaar mig ikke godt, men ondt? 19 Og han sagde: Hør derfor HERRENS Ord: Jeg saa HERREN sidde paa sin Trone, og al Himmelens Hær staaende hos ham ved hans højre og ved hans venstre Side. 20 Og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa. 21 Da gik en Aand ud og stod for HERRENS Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og HERREN sagde til ham: Hvormed? 22 Og han sagde: Jeg vil gaa ud og være en løgnagtig Aand i alle hans Profeters Mund; og han sagde: Du skal overtale ham, ja ogsaa formaa det; gak ud og gør saa! 23 Og nu, se, HERREN har givet en løgnagtig Aand i alle disse dine Profeters Mund; men HERREN har talt ondt over dig. 24 Da gik Zedekia, Knaanas Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: Hvorledes? er HERRENS Aand gaaet over fra mig for at tale med dig? 25 Og Mika sagde: Se, du skal se det paa den Dag, naar du gaar ind fra et Kammer til et andet for at skjule dig. 26 Da sagde Israels Konge: Tag Mika og før ham tilbage til Amon, Stadens Befalingsmand, og til Joas, Kongens Søn. 27 Og du skal sige: Saa siger Kongen: Sætter denne i Fængsels Hus og bespiser ham med Trængsels Brød og Trængsels vand, indtil jeg kommer med Fred. 28 Og Mika sagde: Dersom du kommer tilbage med Fred, da har HERREN ikke talt ved mig; og han sagde Hører, I Folk alle sammen!
CUV(i) 3 以 色 列 王 對 臣 僕 說 : 你 們 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 屬 我 們 的 麼 ? 我 們 豈 可 靜 坐 不 動 , 不 從 亞 蘭 王 手 裡 奪 回 來 麼 ? 4 亞 哈 問 約 沙 法 說 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 嗎 ? 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 與 你 的 民 一 樣 , 我 的 馬 與 你 的 馬 一 樣 。 5 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 : 請 你 先 求 問 耶 和 華 。 6 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 約 有 四 百 人 , 問 他 們 說 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 們 說 : 可 以 上 去 , 因 為 主 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 。 7 約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 , 我 們 可 以 求 問 他 麼 ? 8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 , 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。 9 以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 , 說 : 你 快 去 , 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 。 10 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 預 言 。 11 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 12 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 13 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 ; 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。 14 米 該 雅 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 , 我 就 說 甚 麼 。 15 米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ? 17 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。 18 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 單 說 凶 言 麼 ? 19 米 該 雅 說 : 你 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。 21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。 22 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 ! 23 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。 24 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 , 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 那 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ? 25 米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。 26 以 色 列 王 說 : 將 米 該 雅 帶 回 , 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 , 說 27 王 如 此 說 , 把 這 個 人 下 在 監 裡 , 使 他 受 苦 , 吃 不 飽 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 來 。 28 米 該 雅 說 : 你 若 能 平 平 安 安 地 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 !
CUV_Strongs(i)
  3 H3478 以色列 H4428 H5650 對臣僕 H559 H3045 :你們不知道 H1568 基列 H7433 的拉末 H2814 是屬我們的麼?我們豈可靜坐不動 H758 ,不從亞蘭 H4428 H3027 H3947 裡奪回來麼?
  4 H559 亞哈問 H3092 約沙法 H3212 說:你肯同我去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H3092 嗎?約沙法 H3478 對以色列 H4428 H559 H3644 :你 H5971 我不分彼此,我的民 H5971 與你的民 H5483 一樣,我的馬 H5483 與你的馬一樣。
  5 H3092 約沙法 H3478 對以色列 H4428 H559 H1875 :請你先求問 H3068 耶和華。
  6 H3478 於是以色列 H4428 H6908 招聚 H5030 先知 H702 ,約有四 H3967 H376 H559 ,問他們說 H3212 :我上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他們說 H5927 :可以上去 H136 ,因為主 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手裡。
  7 H3092 約沙法 H559 H5750 :這裡不是還 H3068 有耶和華 H5030 的先知 H1875 ,我們可以求問他麼?
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H259 :還有一個 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的兒子 H4321 米該雅 H1875 ,我們可以託他求問 H3068 耶和華 H8130 。只是我恨 H5012 他;因為他指著我所說的預言,不說 H2896 吉語 H7451 ,單說凶言 H3092 。約沙法 H559 H4428 :王 H559 不必這樣說。
  9 H3478 以色列 H4428 H7121 就召了 H259 一個 H5631 太監 H559 來,說 H4116 :你快去 H3229 ,將音拉 H1121 的兒子 H4321 米該雅召來。
  10 H3478 以色列 H4428 H3063 和猶大 H4428 H3092 約沙法 H8111 在撒瑪利亞 H8179 城門 H6607 H1637 的空場 H376 上,各 H3847 穿 H899 朝服 H3427 ,坐 H3678 在位 H5030 上,所有的先知 H6440 都在他們面前 H5012 說預言。
  11 H3668 基拿拿 H1121 的兒子 H6667 西底家 H6213 造了 H1270 兩個鐵 H7161 H559 ,說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H5055 :你要用這角牴觸 H758 亞蘭人 H3615 ,直到將他們滅盡。
  12 H5030 所有的先知 H5012 也都這樣預言 H559 H5927 :可以上 H1568 基列 H7433 的拉末 H6743 去,必然得勝 H3068 ,因為耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  13 H1980 那去 H7121 H4321 米該雅 H4397 的使者 H1696 H559 對米該雅說 H5030 ;眾先知 H259 H6310 H4428 同音地都向王 H2896 說吉 H1697 H259 ,你不如與他們說一樣 H1697 的話 H1696 ,也說 H2896 H1697 言。
  14 H4321 米該雅 H559 H2416 :我指著永生 H3068 的耶和華 H3068 起誓,耶和華 H559 對我說 H1696 甚麼,我就說甚麼。
  15 H935 米該雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 問他說 H4321 :米該雅 H3212 啊,我們上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 說:可以上去 H6743 ,必然得勝 H3068 ,耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 對他說 H7650 :我當囑咐 H6471 你幾次 H3068 ,你纔奉耶和華 H8034 的名 H1696 向我說 H571 實話呢?
  17 H559 米該雅說 H7200 :我看見 H3478 以色列 H6327 眾民散 H2022 在山 H7462 上,如同沒有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和華 H559 H113 :這民沒有主人 H7965 ,他們可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
  18 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H559 :我豈沒有告訴 H5012 你,這人指著我所說的預言 H2896 ,不說吉語 H7451 單說凶言麼?
  19 H559 米該雅說 H8085 :你要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H7200 !我看見 H3068 耶和華 H3427 H3678 在寶座 H8064 上,天上 H6635 的萬軍 H5975 侍立 H8040 在他左 H3225 右。
  20 H3068 耶和華 H559 H6601 :誰去引誘 H256 亞哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去陣亡 H3541 呢?這個就這樣 H559 H3541 ,那個就那樣 H559 說。
  21 H7307 隨後有一個神靈 H3318 出來 H5975 ,站 H3068 在耶和華 H6440 面前 H559 ,說 H6601 :我去引誘他。
  22 H3068 耶和華 H559 問他說 H559 :你用何法呢?他說 H3318 :我去 H5030 ,要在他眾先知 H6310 口中 H8267 作謊言 H7307 的靈 H559 。耶和華說 H3201 :這樣,你必能 H6601 引誘 H3318 他,你去 H6213 如此行罷!
  23 H3068 現在耶和華 H5414 使 H8267 謊言 H7307 的靈 H5030 入了你這些先知 H6310 的口 H3068 ,並且耶和華 H1696 已經命定 H7451 降禍與你。
  24 H3668 基拿拿 H1121 的兒子 H6667 西底家 H5066 前來 H5221 ,打 H4321 米該雅 H3895 的臉 H559 ,說 H3068 :耶和華 H7307 的靈 H335 從那裡 H5674 離開 H1696 我與你說話呢?
  25 H4321 米該雅 H559 H935 :你進 H2315 嚴密 H2315 的屋子 H2247 藏躲 H3117 的那日 H7200 ,就必看見了。
  26 H3478 以色列 H4428 H559 H4321 :將米該雅 H7725 帶回 H5892 H8269 ,交給邑宰 H526 亞們 H4428 和王 H1121 的兒子 H3101 約阿施 H559 ,說
  27 H4428 H559 如此說 H7760 ,把這個人下 H1004 H3608 在監 H398 裡,使他受苦,吃 H7965 不飽喝不足,等候我平平安安 H935 地回來。
  28 H4321 米該雅 H559 H7965 :你若能平平安安 H7725 H7725 地回來 H3068 ,那就是耶和華 H1696 沒有藉我說 H559 這話了;又說 H5971 :眾民 H8085 哪,你們都要聽!
CUVS(i) 3 以 色 列 王 对 臣 仆 说 : 你 们 不 知 道 基 列 的 拉 末 是 属 我 们 的 么 ? 我 们 岂 可 静 坐 不 动 , 不 从 亚 兰 王 手 里 夺 回 来 么 ? 4 亚 哈 问 约 沙 法 说 : 你 肯 同 我 去 攻 取 基 列 的 拉 末 吗 ? 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。 5 约 沙 法 对 以 色 列 王 说 : 请 你 先 求 问 耶 和 华 。 6 于 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 , 约 冇 四 百 人 , 问 他 们 说 : 我 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 们 说 : 可 以 上 去 , 因 为 主 必 将 那 城 交 在 王 的 手 里 。 7 约 沙 法 说 : 这 里 不 是 还 冇 耶 和 华 的 先 知 , 我 们 可 以 求 问 他 么 ? 8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。 9 以 色 列 王 就 召 了 一 个 太 监 来 , 说 : 你 快 去 , 将 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 召 来 。 10 以 色 列 王 和 犹 大 王 约 沙 法 在 撒 玛 利 亚 城 门 前 的 空 场 上 , 各 穿 朝 服 , 坐 在 位 上 , 所 冇 的 先 知 都 在 他 们 面 前 说 预 言 。 11 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 牴 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 12 所 冇 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 13 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 ; 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。 14 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 对 我 说 甚 么 , 我 就 说 甚 么 。 15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 纔 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ? 17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 冇 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。 18 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 冇 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 么 ? 19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。 21 随 后 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。 22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 ! 23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。 24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 那 里 离 幵 我 与 你 说 话 呢 ? 25 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。 26 以 色 列 王 说 : 将 米 该 雅 带 回 , 交 给 邑 宰 亚 们 和 王 的 儿 子 约 阿 施 , 说 27 王 如 此 说 , 把 这 个 人 下 在 监 里 , 使 他 受 苦 , 吃 不 饱 喝 不 足 , 等 候 我 平 平 安 安 地 回 来 。 28 米 该 雅 说 : 你 若 能 平 平 安 安 地 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 冇 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 !
CUVS_Strongs(i)
  3 H3478 以色列 H4428 H5650 对臣仆 H559 H3045 :你们不知道 H1568 基列 H7433 的拉末 H2814 是属我们的么?我们岂可静坐不动 H758 ,不从亚兰 H4428 H3027 H3947 里夺回来么?
  4 H559 亚哈问 H3092 约沙法 H3212 说:你肯同我去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H3092 吗?约沙法 H3478 对以色列 H4428 H559 H3644 :你 H5971 我不分彼此,我的民 H5971 与你的民 H5483 一样,我的马 H5483 与你的马一样。
  5 H3092 约沙法 H3478 对以色列 H4428 H559 H1875 :请你先求问 H3068 耶和华。
  6 H3478 于是以色列 H4428 H6908 招聚 H5030 先知 H702 ,约有四 H3967 H376 H559 ,问他们说 H3212 :我上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他们说 H5927 :可以上去 H136 ,因为主 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手里。
  7 H3092 约沙法 H559 H5750 :这里不是还 H3068 有耶和华 H5030 的先知 H1875 ,我们可以求问他么?
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H259 :还有一个 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的儿子 H4321 米该雅 H1875 ,我们可以託他求问 H3068 耶和华 H8130 。只是我恨 H5012 他;因为他指着我所说的预言,不说 H2896 吉语 H7451 ,单说凶言 H3092 。约沙法 H559 H4428 :王 H559 不必这样说。
  9 H3478 以色列 H4428 H7121 就召了 H259 一个 H5631 太监 H559 来,说 H4116 :你快去 H3229 ,将音拉 H1121 的儿子 H4321 米该雅召来。
  10 H3478 以色列 H4428 H3063 和犹大 H4428 H3092 约沙法 H8111 在撒玛利亚 H8179 城门 H6607 H1637 的空场 H376 上,各 H3847 穿 H899 朝服 H3427 ,坐 H3678 在位 H5030 上,所有的先知 H6440 都在他们面前 H5012 说预言。
  11 H3668 基拿拿 H1121 的儿子 H6667 西底家 H6213 造了 H1270 两个铁 H7161 H559 ,说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H5055 :你要用这角牴触 H758 亚兰人 H3615 ,直到将他们灭尽。
  12 H5030 所有的先知 H5012 也都这样预言 H559 H5927 :可以上 H1568 基列 H7433 的拉末 H6743 去,必然得胜 H3068 ,因为耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  13 H1980 那去 H7121 H4321 米该雅 H4397 的使者 H1696 H559 对米该雅说 H5030 ;众先知 H259 H6310 H4428 同音地都向王 H2896 说吉 H1697 H259 ,你不如与他们说一样 H1697 的话 H1696 ,也说 H2896 H1697 言。
  14 H4321 米该雅 H559 H2416 :我指着永生 H3068 的耶和华 H3068 起誓,耶和华 H559 对我说 H1696 甚么,我就说甚么。
  15 H935 米该雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 问他说 H4321 :米该雅 H3212 啊,我们上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 说:可以上去 H6743 ,必然得胜 H3068 ,耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 对他说 H7650 :我当嘱咐 H6471 你几次 H3068 ,你纔奉耶和华 H8034 的名 H1696 向我说 H571 实话呢?
  17 H559 米该雅说 H7200 :我看见 H3478 以色列 H6327 众民散 H2022 在山 H7462 上,如同没有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和华 H559 H113 :这民没有主人 H7965 ,他们可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
  18 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H559 :我岂没有告诉 H5012 你,这人指着我所说的预言 H2896 ,不说吉语 H7451 单说凶言么?
  19 H559 米该雅说 H8085 :你要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H7200 !我看见 H3068 耶和华 H3427 H3678 在宝座 H8064 上,天上 H6635 的万军 H5975 侍立 H8040 在他左 H3225 右。
  20 H3068 耶和华 H559 H6601 :谁去引诱 H256 亚哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去阵亡 H3541 呢?这个就这样 H559 H3541 ,那个就那样 H559 说。
  21 H7307 随后有一个神灵 H3318 出来 H5975 ,站 H3068 在耶和华 H6440 面前 H559 ,说 H6601 :我去引诱他。
  22 H3068 耶和华 H559 问他说 H559 :你用何法呢?他说 H3318 :我去 H5030 ,要在他众先知 H6310 口中 H8267 作谎言 H7307 的灵 H559 。耶和华说 H3201 :这样,你必能 H6601 引诱 H3318 他,你去 H6213 如此行罢!
  23 H3068 现在耶和华 H5414 使 H8267 谎言 H7307 的灵 H5030 入了你这些先知 H6310 的口 H3068 ,并且耶和华 H1696 已经命定 H7451 降祸与你。
  24 H3668 基拿拿 H1121 的儿子 H6667 西底家 H5066 前来 H5221 ,打 H4321 米该雅 H3895 的脸 H559 ,说 H3068 :耶和华 H7307 的灵 H335 从那里 H5674 离开 H1696 我与你说话呢?
  25 H4321 米该雅 H559 H935 :你进 H2315 严密 H2315 的屋子 H2247 藏躲 H3117 的那日 H7200 ,就必看见了。
  26 H3478 以色列 H4428 H559 H4321 :将米该雅 H7725 带回 H5892 H8269 ,交给邑宰 H526 亚们 H4428 和王 H1121 的儿子 H3101 约阿施 H559 ,说
  27 H4428 H559 如此说 H7760 ,把这个人下 H1004 H3608 在监 H398 里,使他受苦,吃 H7965 不饱喝不足,等候我平平安安 H935 地回来。
  28 H4321 米该雅 H559 H7965 :你若能平平安安 H7725 H7725 地回来 H3068 ,那就是耶和华 H1696 没有藉我说 H559 这话了;又说 H5971 :众民 H8085 哪,你们都要听!
Esperanto(i) 3 La regxo de Izrael diris al siaj servantoj:CXu vi scias, ke Ramot en Gilead apartenas al ni? kaj ni ne zorgas preni gxin el la manoj de la regxo de Sirio! 4 Kaj li diris al Jehosxafat:CXu vi iros kun mi milite kontraux Ramoton en Gilead? Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Mi estas kiel vi, mia popolo kiel via popolo, miaj cxevaloj kiel viaj cxevaloj. 5 Kaj Jehosxafat diris al la regxo de Izrael:Demandu hodiaux la vorton de la Eternulo. 6 Tiam la regxo de Izrael kunvenigis la profetojn, cxirkauxe kvarcent homojn, kaj diris al ili:CXu mi iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux mi tion ne faru? Kaj ili respondis:Iru, la Sinjoro gxin transdonos en la manon de la regxo. 7 Sed Jehosxafat diris:CXu ne trovigxas cxi tie ankoraux iu profeto de la Eternulo, kiun ni povus demandi? 8 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Ekzistas ankoraux unu homo, per kiu ni povas demandi la Eternulon, sed mi lin malamas, cxar li profetas pri mi ne bonon, sed nur malbonon; tio estas Mihxaja, filo de Jimla. Sed Jehosxafat diris:La regxo ne parolu tiel. 9 Tiam la regxo de Izrael alvokis unu korteganon, kaj diris:Venigu rapide Mihxajan, filon de Jimla. 10 La regxo de Izrael, kaj Jehosxafat, regxo de Judujo, sidis cxiu sur sia segxo, vestitaj per siaj vestoj, sur placo antaux la pordego de Samario, kaj cxiuj profetoj profetadis antaux ili. 11 Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Per cxi tio vi kornobatos la Sirianojn, gxis vi ilin tute ekstermos. 12 Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 13 La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon. 14 Sed Mihxaja diris:Kiel vivas la Eternulo:kion diros la Eternulo al mi, tion mi diros. 15 Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu respondis al li:Iru kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 16 Kaj la regxo diris al li:Multfoje mi vin jxurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo. 17 Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo. 18 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:CXu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon? 19 Sed Mihxaja diris:Tial auxskultu la vorton de la Eternulo:mi vidis la Eternulon, sidantan sur Sia trono, kaj la tuta armeo de la cxielo staris antaux Li dekstre kaj maldekstre de Li. 20 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie. 21 Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio? 22 Kaj tiu diris:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Tiam Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel. 23 Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la busxon de cxiuj tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon. 24 Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Mihxajan sur la vango, kaj diris:Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi? 25 Kaj Mihxaja respondis:Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan cxambron, por vin kasxi. 26 Tiam la regxo de Izrael diris:Prenu Mihxajan, kaj konduku lin al la urbestro Amon kaj al la regxido Joasx; 27 kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco. 28 Kaj Mihxaja diris:Se vi revenos en paco, en tiu okazo ne parolis per mi la Eternulo. Kaj li diris:Auxskultu, cxiuj popoloj.
Finnish(i) 3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä Gileadin Ramotia olevan meidän omamme? ja me istumme ääneti ja emme ota sitä Syrian kuninkaan kädestä? 4 Ja hän sanoi Josaphatille: tuletkos minun kanssani sotimaan Gileadin Ramotia vastaan? Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas, ja minun hevoseni niinkuin sinun hevoses. 5 Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa! 6 Niin Israelin kuningas kokosi prophetaita liki neljäsataa miestä ja sanoi heille: pitääkö minun menemän Gileadin Ramotiin sotaan, taikka laakkaaman? He sanoivat: mene, ja Herra antaa sen kuninkaan käsiin. 7 Mutta Josaphat sanoi: eikö tässä ole vielä Herran prophetaa, kysyäksemme häneltä? 8 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: vielä on yksi mies, Miika Jimlan poika, jolta kysyttäköön Herraa, mutta minä vihaan häntä; sillä ei hän minulle mitään hyvää ennusta, vaan pahaa. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko. 9 Niin Israelin kuningas kutsui yhden palvelian ja sanoi: tuo Miika Jimlan poika kiiruusti tänne! 10 Mutta Israelin kuningas ja Josaphat Juudan kuningas istuivat molemmat kuninkaallisella istuimellansa, vaatetettuina (kuninkaallisiin) vaatteisiin Samarian portin raitilla; ja kaikki prophetat ennustivat heidän edessänsä. 11 Ja Zedekia Kenanan poika oli tehnyt itsellensä rautasarvet, ja sanoi: näin sanoo Herra: puske näillä Syrialaisia siihenasti kuin he kokonansa hävitetään. 12 Niin myös kaikki prophetat ennustivat ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja sinä menestyt, Jumala antaa sen kuninkaan käsiin. 13 Mutta sanansaattaja, joka oli mennyt Miikaa kutsumaan, puhui hänelle, sanoen: katso, kaikki prophetat ennustavat yhdestä suusta kuninkaalle hyvää: niin olkoon sinun sanas niinkuin heidänkin sanansa, ja puhu hyvää. 14 Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun. 15 Mutta kun Miika tuli kuninkaan tykö, sanoi kuningas hänelle: Miika, menemmekö sotimaan Gileadin Ramotiin, taikka lakkaammeko? Hän sanoi hänelle: mene, ja sinä menestyt; sillä Herra antaa sen kuninkaan käsiin. 16 Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen? 17 Hän sanoi: minä näin koko Israelin hajoitetuksi vuorille niinkuin lampaat, joilla ei paimenta ole. Ja Herra sanoi: ei näillä ole yhtään isäntää, palatkaan jokainen kotiansa rauhassa. 18 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: enkö minä sinulle sanonut, ettei hän ennusta minulle hyvää, vaan pahaa? 19 Ja hän sanoi: kuule siis Herran sanaa: minä näin Herran istuvan istuimellansa, ja koko taivaallisen sotajoukon seisovan hänen tykönänsä, oikialla ja vasemmalla puolella. 20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin. 21 Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä? 22 Hän vastasi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin. 23 Ja katso, nyt Herra antoi valheen hengen kaikkein näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut sinua vastaan pahaa. 24 Niin astui Zedekia Kenanan poika edes, ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: onko Herran henki paennut minusta sinua puhuttelemaan? 25 Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses. 26 Niin sanoi Israelin kuningas: ota Miika ja vie häntä jälleen kaupungin päämiehen Amonin tykö ja Joaksen kuninkaan pojan tykö, 27 Ja sano: näin sanoo kuningas: pankaat tämä vankihuoneesen, ja ruokkikaat häntä murheen leivällä ja murheen vedellä, siihen asti kuin minä tulen rauhassa. 28 Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei Herra ole puhunut minun kauttani; ja sanoi: kuulkaat, kaikki kansat!
FinnishPR(i) 3 Ja Israelin kuningas sanoi palvelijoillensa: "Tiedättehän, että Gileadin Raamot on meidän. Ja kuitenkin me olemme toimettomat emmekä ota sitä pois Aramin kuninkaan käsistä." 4 Ja hän sanoi Joosafatille: "Lähdetkö sinä minun kanssani sotaan Gileadin Raamotiin?" Joosafat vastasi Israelin kuninkaalle: "Minä niinkuin sinä, minun kansani niinkuin sinun kansasi, minun hevoseni niinkuin sinun hevosesi!" 5 Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo". 6 Niin Israelin kuningas kokosi profeetat, noin neljäsataa miestä, ja sanoi heille: "Onko minun lähdettävä sotaan Gileadin Raamotia vastaan vai oltava lähtemättä?" He vastasivat: "Lähde; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 7 Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole enää ketään muuta Herran profeettaa, jolta voisimme kysyä?" 8 Israelin kuningas vastasi Joosafatille: "On täällä vielä mies, jolta voisimme kysyä Herran mieltä, mutta minä vihaan häntä, sillä hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa; se on Miika, Jimlan poika". Joosafat sanoi: "Älköön kuningas niin puhuko". 9 Niin Israelin kuningas kutsui erään hoviherran ja sanoi: "Nouda kiiruusti Miika, Jimlan poika". 10 Mutta Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, istuivat kumpikin valtaistuimellansa, puettuina kuninkaallisiin pukuihinsa, puimatantereella Samarian portin ovella; ja kaikki profeetat olivat hurmoksissa heidän edessänsä. 11 Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun". 12 Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 13 Ja sanansaattaja, joka oli mennyt kutsumaan Miikaa, puhui hänelle sanoen: "Katso, kaikki profeetat ovat yhdestä suusta luvanneet kuninkaalle hyvää; olkoon sinun sanasi heidän sanansa kaltainen, ja lupaa sinäkin hyvää". 14 Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Herra minulle sanoo". 15 Kun hän tuli kuninkaan eteen, sanoi kuningas hänelle: "Miika, onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotiin vai oltava lähtemättä?" Hän vastasi hänelle: "Lähde, niin saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 16 Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?" 17 Silloin hän sanoi: "Minä näin koko Israelin hajallaan vuorilla niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. Ja Herra sanoi: 'Näillä ei ole isäntää; palatkoot he kukin rauhassa kotiinsa'." 18 Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?" 19 Mutta hän sanoi: "Kuule siis Herran sana: Minä näin Herran istuvan istuimellansa ja kaiken taivaan joukon seisovan hänen edessään, hänen oikealla ja vasemmalla puolellansa. 20 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin. 21 Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?' 22 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun'. Silloin Herra sanoi: 'Saat viekoitella, siihen sinä pystyt; mene ja tee niin'. 23 Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden." 24 Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?" 25 Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi". 26 Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ota Miika ja vie hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo. 27 Ja sano: 'Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä vankilaan ja elättäkää häntä vaivaisella vedellä ja leivällä, kunnes minä palaan voittajana takaisin'." 28 Miika vastasi: "Jos sinä palaat voittajana takaisin, niin ei Herra ole puhunut minun kauttani". Ja hän sanoi vielä: "Kuulkaa tämä, kaikki kansat".
Haitian(i) 3 Wa Izrayèl la di chèf li yo: -Nou konnen lavil Ramòt ki nan peyi Galarad la se pou nou li ye. Poukisa nou pa fè anyen pou nou reprann li nan men wa peyi Siri a? 4 Lèfini li mande Jozafa: -Eske w'ap vin avè m' pou atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la? Jozafa reponn li: -Mwen menm ak tout sòlda mwen yo ak kavalye mwen yo, nou avè ou ansanm ak pèp ou a: se yonn lan nou ye. 5 Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa. 6 Se konsa Akab reyini katsan (400) pwofèt li yo, li mande yo: -Eske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la, osinon èske se pou m' kite sa? Yo reponn li: -Atake l', monwa! Seyè a ap lage l' nan men ou. 7 Lè sa a, Jozafa di konsa: -Pa gen lòt pwofèt nou ta ka mande si se volonte Seyè a pou n' al fè sa vre? 8 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki pou bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè! 9 Se konsa Akab rele yonn nan nèg konfyans li yo, li di li: -Prese al chache Miche, pitit gason Jimla a, pou mwen. 10 Wa peyi Izrayèl la ak Jozafa, wa peyi Jida a, te chita, yo chak sou fotèy pa yo ak bèl rad wa yo sou yo, sou gwo glasi ki bò pòtay lavil Samari a sou deyò. Tout pwofèt yo te la devan yo ap bay mesaj pa yo. 11 Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo, ou pral atake moun Siri yo, ou pral fini ak yo. 12 Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 13 Mesaje ki te pati al rele Miche a di Miche konsa: -Tout lòt pwofèt yo te pale anfavè wa a. Ranje kò ou pou pale tankou yo tout. Pale anfavè wa a. 14 Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di. 15 Lè Miche rive devan wa a, wa a di l' konsa: -Miche, èske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad, osinon èske sè pou m' kite sa? Miche reponn: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 16 Men Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a se pou di m' laverite? 17 Lè sa a, Miche reponn li: -Mwen wè tout sòlda pèp Izrayèl yo gaye toupatou sou mòn yo, tankou yon bann mouton san gadò. Seyè a di: Moun sa yo san chèf. Kite yo tounen lakay yo ak kè poze. 18 Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. 19 Miche pran lapawòl ankò li di: -Bon! Koute mesaj Seyè a. Mwen te wè Seyè a chita sou fotèy li nan syèl la, avèk tout zanj li yo kanpe bò kote l', sou bò dwat ak sou bò gòch li. 20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay. 21 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li. 22 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a. 23 Koulye a, ou konnen si Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, se paske li pran desizyon pou l' fini avè ou. 24 Lè sa a, Sedesyas, pitit Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a? 25 Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase soti nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon! 26 Se konsa, wa Akab pase yon lòd, li di: -Pran Miche. Mennen l' bay Amon, gouvènè lavil la, ak Joas, pitit wa a. 27 Di yo mwen bay lòd pou yo mete l' nan prizon, pou yo ba li renk pen ak dlo jouk m'a tounen soti nan lagè a san danje ni malè. 28 Lè sa a, Miche di: -Si ou tounen soti nan lagè a san danje ni malè vre, w'a konnen Seyè a pa t' pale nan bouch mwen. Lèfini, li di: -Nou tout pèp yo, koute sa m' di la a wi!
Hungarian(i) 3 Akkor monda az Izráel királya az õ szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy Rámoth Gileád a miénk? És mi hallgatunk és nem veszszük vissza azt Siria királyától? 4 És monda Josafátnak: Feljössz-é velem e hadba Rámoth Gileád ellen? Felele Josafát az Izráel királyának: Úgy én, mint te, úgy az én népem, mint a te néped; úgy az én lovaim, mint a te lovaid. 5 És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezõsködjél még ma az Úr beszéde után. 6 És összegyûjté az Izráel királya a prófétákat, közel négyszáz férfiút, és monda nékik: Elmenjek-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjam? És mondának: Menj fel; mert az Úr kezébe adja azt a királynak. 7 És monda Josafát: Nincs itt már több prófétája az Úrnak, hogy attól [is] tudakozódhatnánk? 8 És monda az Izráel királya Josafátnak: Még van egy férfiú, a ki által megkérdhetjük az Urat, Mikeás, a Jemla fia; de én gyûlölöm õt, mert [soha] nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat. És monda Josafát: Ne beszéljen így a király! 9 És elõszólíta az Izráel királya egy udvariszolgát, és monda: Hívd ide hamar Mikeást, a Jemla fiát. 10 És ott ült az Izráel királya és Josafát, Júda királya, ruhákba öltözötten, mindenik a maga trónusán Samaria kapuja elõtt a térségen, és a próféták mind ott jövendöltek elõttük. 11 És Sédékiás, a Kénaána fia, vasszarvakat készített, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, míg meg nem emészted õket. 12 És a próféták is mindnyájan ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámoth Gileád ellen, és jó szerencséd lesz; mert azt az Úr a király kezébe adja. 13 A követ pedig, a ki elment volt, hogy elhívja Mikeást, szóla néki, mondván: Ímé a próféták egyenlõ akarattal jót jövendölnek a királynak: szólj, kérlek, te is úgy, mint azok közül egy, és jövendölj jót. 14 Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy [csak] azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem. 15 És mikor a királyhoz ment, monda néki a király: Mikeás! elmenjünk-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjuk? Õ pedig monda néki: Menj fel és járj szerencsével; az Úr kezébe adja [azt] a királynak. 16 És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében? 17 És monda: Látám az egész Izráelt szétszéledve a hegyeken, mint a juhokat, a melyeknek nincsen pásztoruk. És monda az Úr: Nincsen ezeknek urok? Térjen vissza kiki az õ házához békességben. 18 És monda az Izráel királya Josafátnak: Nemde nem megmondottam-é néked, hogy [soha] jót nékem nem jövendöl, hanem [csak ]rosszat. 19 És monda [Mikeás:] Azért halld meg most az Úr beszédét: Látám az Urat az õ székiben ülni, és az egész mennyei sereget az õ jobb- és balkeze felõl mellette állani. 20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá. 21 Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen? 22 És felele: Kimegyek és hazug lélek leszek minden õ prófétáinak szájában. Akkor monda [az Úr:] Csald meg és gyõzd meg; menj ki, és cselekedjél úgy. 23 Ímé az Úr a hazugságnak lelkét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened. 24 Akkor odalépett Sédékiás, a Kénaána fia, és arczul csapván Mikeást, monda: Hogyan? Eltávozott volna én tõlem az Úrnak lelke, hogy csak néked szólana? 25 És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtõzhess. 26 Az Izráel királya pedig monda: Fogjad Mikeást, és vidd vissza õt Ammonhoz, a város fejedelméhez, és Joáshoz, a király fiához; 27 És mondjad: Ezt mondja a király: Vessétek ezt a tömlöczbe, és tápláljátok õt a nyomorúság kenyerével és a nyomorúság vizével, míg békességgel megjövök. 28 Monda pedig Mikeás: Ha békességgel térsz vissza, nem az Úr szólott én általam. Azután monda: Halljátok ezt meg minden népek!
Indonesian(i) 3 Sebelum itu Ahab sudah berkata kepada para perwiranya, "Kalian mengetahui bahwa kota Ramot di Gilead itu milik kita! Mengapa kita tidak merebutnya kembali dari raja Siria?" 4 Maka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda. 5 Tetapi sebaiknya kita tanyakan dulu kepada TUHAN." 6 Maka Ahab mengumpulkan kira-kira 400 nabi lalu bertanya kepada mereka, "Bolehkah aku pergi menyerang Ramot atau tidak?" "Boleh!" jawab mereka. "TUHAN akan menyerahkan kota itu kepada Baginda." 7 Tetapi Yosafat bertanya lagi, "Apakah di sini tidak ada nabi lain yang dapat bertanya kepada TUHAN untuk kita?" 8 Ahab menjawab, "Masih ada satu, Mikha anak Yimla. Tapi aku benci kepadanya, sebab tidak pernah ia meramalkan sesuatu yang baik untuk aku; selalu yang tidak baik." "Ah, jangan berkata begitu!" sahut Yosafat. 9 Maka Ahab memanggil seorang pegawai istana lalu menyuruh dia segera pergi menjemput Mikha. 10 Pada waktu itu Ahab dan Yosafat, dengan pakaian kebesaran, duduk di kursi kerajaan di tempat pengirikan gandum depan pintu gerbang Samaria, sementara para nabi datang menghadap dan menyampaikan ramalan mereka. 11 Salah seorang dari nabi-nabi itu, yang bernama Zedekia anak Kenaana, membuat tanduk-tanduk besi lalu berkata kepada Ahab, "Inilah yang dikatakan TUHAN, 'Dengan tanduk-tanduk seperti ini Baginda akan menghantam Siria dan menghancurkan mereka.'" 12 Semua nabi yang lain setuju dan berkata, "Serbulah Ramot, Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 13 Sementara itu utusan yang menjemput Mikha, berkata kepada Mikha, "Semua nabi yang lain meramalkan kemenangan untuk raja. Kiranya Bapak juga meramalkan yang baik seperti mereka." 14 Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku hanya akan mengatakan apa yang dikatakan TUHAN kepadaku!" 15 Setelah Mikha tiba di depan Raja Ahab, raja bertanya, "Bolehkah aku dan Raja Yosafat pergi menyerang Ramot, atau tidak?" "Seranglah!" sahut Mikha. "Tentu Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 16 Ahab menjawab, "Kalau kau berbicara kepadaku demi nama TUHAN, katakanlah yang benar. Berapa kali engkau harus kuperingatkan tentang hal itu?" 17 Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'" 18 Lalu kata Ahab kepada Yosafat, "Benar kataku, bukan? Tidak pernah ia meramalkan yang baik untuk aku! Selalu yang jelek saja!" 19 Mikha berkata lagi, "Sekarang dengarkan apa yang dikatakan TUHAN! Aku melihat TUHAN duduk di tahta-Nya di surga, dan semua malaikat-Nya berdiri di dekat-Nya. 20 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda. 21 Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 22 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'" 23 Selanjutnya Mikha berkata, "Nah, itulah yang terjadi! TUHAN telah membuat nabi-nabi Baginda berdusta kepada Baginda sebab TUHAN sudah menentukan untuk menimpakan bencana kepada Baginda!" 24 Maka majulah Nabi Zedekia mendekati Mikha lalu menampar mukanya dan berkata, "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?" 25 Mikha menjawab, "Nanti kaulihat buktinya pada waktu engkau masuk ke sebuah kamar untuk bersembunyi." 26 "Tangkap dia!" perintah Raja Ahab, "dan bawa dia kepada Amon, wali kota, dan kepada Pangeran Yoas. 27 Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia makan dan minum sedikit saja sampai aku kembali dengan selamat." 28 Kata Mikha, "Kalau Baginda kembali dengan selamat, berarti TUHAN tidak berbicara melalui saya! Semua yang hadir di sini menjadi saksi."
Italian(i) 3 il re d’Israele disse a’ suoi servitori: Non sapete voi che Ramot di Galaad è nostra? e pur noi non parliamo di ripigliarla dalle mani del re di Siria. 4 Poi disse a Giosafat: Andrai tu meco alla guerra contro a Ramot di Galaad? E Giosafat disse al re d’Israele: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua, e de’ miei cavalli come de’ tuoi. 5 Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore. 6 E il re d’Israele adunò i profeti, in numero d’intorno a quattrocent’uomini, e disse loro: Andrò io alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, me ne rimarrò io? Ed essi dissero: Vacci; e il Signore la darà nelle mani del re. 7 Ma Giosafat disse: Evvi qui più niun profeta del Signore, il quale noi domandiamo? 8 E il re d’Israele disse a Giosafat: Vi è bene ancora un uomo, per lo quale noi potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai del bene, anzi del male; egli è Mica, figliuolo di Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così. 9 Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo d’Imla. 10 Ora il re d’Israele, e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sopra il suo seggio, vestiti d’abiti reali, nell’aia che è all’entrata della porta di Samaria, e tutti i profeti profetizzavano in presenza loro. 11 Or Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Siri, finchè tu li abbia consumati. 12 E tutti i profeti profetizzavano in quella medesima maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 13 Ora il messo ch’era andato a chiamar Mica, gli parlò, dicendo: Ecco ora, i profeti tutti ad una voce predicono del bene al re; deh! sia il tuo parlare conforme al parlare dell’uno di essi, e predicigli del bene. 14 Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che il Signore mi avrà detto. 15 Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, ce ne rimarremo noi? Ed egli gli disse: Va’ pure, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 16 E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore? 17 Allora egli gli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace. 18 Allora il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti diss’io, ch’egli non mi profetizzerebbe alcun bene, anzi del male? 19 E Mica gli disse: Perciò, ascolta la parola del Signore: Io vedeva il Signore assiso sopra il suo trono, e tutto l’esercito del cielo ch’era presente davanti a lui, a destra ed a sinistra. 20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra. 21 Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come? 22 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore gli disse: Sì, tu l’indurrai, e anche ne verrai a capo; esci fuori, e fa’ così. 23 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, e il Signore ha pronunziato del male contro a te. 24 Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si accostò, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Onde si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco? 25 E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti. 26 E il re d’Israele disse ad uno: Prendi Mica, e menalo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re. 27 E di’ loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua strettamente, finchè io ritorni in pace. 28 E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi, popoli tutti, ascoltate.
ItalianRiveduta(i) 3 Or il re d’Israele avea detto ai suoi servi: "Non sapete voi che Ramoth di Galaad è nostra, e noi ce ne stiam lì tranquilli senza levarla di mano al re di Siria?" 4 E disse a Giosafat: "Vuoi venire con me alla guerra contro Ramoth di Galaad?" Giosafat rispose al re d’Israele: "Fa’ conto di me come di te stesso, della mia gente come della tua, de’ miei cavalli come dei tuoi". 5 E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno". 6 Allora il re d’Israele radunò i profeti, in numero di circa quattrocento, e disse loro: "Debbo io andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quelli risposero: "Va’, e il Signore la darà nelle mani del re". 7 Ma Giosafat disse: "Non v’ha egli qui alcun altro profeta dell’Eterno da poter consultare?" 8 Il re d’Israele rispose a Giosafat: "V’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare l’Eterno; ma io l’odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma soltanto del male: è Micaiah, figliuolo d’Imla". E Giosafat disse: "Non dica così il re!" 9 Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: "Fa’ venir presto Micaiah, figliuolo d’Imla". 10 Or il re d’Israele e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sul suo trono, vestiti de’ loro abiti reali, nell’aia ch’è all’ingresso della porta di Samaria; e tutti i profeti profetavano dinanzi ad essi. 11 Sedekia, figliuolo di Kenaana, s’era fatto delle corna di ferro, e disse: "Così dice l’Eterno: Con queste corna darai di cozzo nei Siri finché tu li abbia completamente distrutti". 12 E tutti i profeti profetavano nello stesso modo, dicendo: "Sali contro Ramoth di Galaad, e vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 13 Or il messo ch’era andato a chiamar Micaiah, gli parlò così: "Ecco, i profeti tutti, ad una voce, predicono del bene al re; ti prego, sia il tuo parlare come il parlare d’ognun d’essi, e predici del bene!" 14 Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà". 15 E, come fu giunto dinanzi al re, il re gli disse: "Micaiah, dobbiam noi andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quegli rispose: "Va’ pure, tu vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 16 E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?" 17 Micaiah rispose: "Ho veduto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e l’Eterno ha detto: Questa gente non ha padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua". 18 E il re d’Israele disse a Giosafat: "Non te l’ho io detto che costui non mi predirebbe nulla di buono, ma soltanto del male?" 19 E Micaiah replicò: "Perciò ascolta la parola dell’Eterno. Io ho veduto l’Eterno che sedeva sul suo trono, e tutto l’esercito del cielo che gli stava dappresso a destra e a sinistra. 20 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro. 21 Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. 22 L’Eterno gli disse: E come? Quegli rispose: Io uscirò, e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti. L’Eterno gli disse: Sì, riuscirai a sedurlo; esci, e fa’ così. 23 Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te". 24 Allora Sedekia, figliuolo di Kenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaiah, e disse: "Per dove è passato lo spirito dell’Eterno quand’è uscito da me per parlare a te?" 25 Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!" 26 E il re d’Israele disse a uno dei suoi servi: "Prendi Micaiah, menalo da Ammon, governatore della città, e da Joas, figliuolo del re, e di’ loro: 27 Così dice il re: Mettete costui in prigione, nutritelo di pan d’afflizione e d’acqua d’afflizione, finch’io ritorni sano e salvo". 28 E Micaiah disse: "Se tu ritorni sano e salvo, non sarà l’Eterno quegli che avrà parlato per bocca mia". E aggiunse: "Udite questo, o voi, popoli tutti!"
Korean(i) 3 이스라엘 왕이 그 신복에게 이르되 길르앗 라못은 본래 우리의 것인줄을 너희가 알지 못하느냐 우리가 어찌 아람 왕의 손에서 취하지 아니하고 잠잠히 있으리요 하고 4 여호사밧에게 이르되 당신은 나와 함께 길르앗 라못으로 가서 싸우시겠느뇨 여호사밧이 이스라엘 왕에게 이르되 나는 당신과 일반이요 내 백성은 당신의 백성과 일반이요 내 말들도 당신의 말들과 일반이니이다 5 여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서 6 이스라엘 왕이 이에 선지자 사백인쯤 모으고 저희에게 이르되 내가 길르앗 라못에 가서 싸우랴 말랴 저희가 가로되 올라가소서 주께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 7 여호사밧이 가로되 이 외에 우리가 물을만한 여호와의 선지자가 여기 있지 아니하니이까 8 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다 여호사밧이 가로되 왕은 그런 말씀을 마소서 9 이스라엘 왕이 한 내시를 불러 이르되 이믈라의 아들 미가야로 속히 오게 하라 하니라 10 이스라엘 왕과 유다 왕 여호사밧이 왕복을 입고 사마리아 문어귀 광장에서 각기 보좌에 앉았고 모든 선지자가 그 앞에서 예언을 하는데 11 그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고 12 모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라 13 미가야를 부르러 간 사자가 일러 가로되 선지자들의 말이 여출 일구하여 왕에게 길하게 하니 청컨대 당신의 말도 저희 중 한 사람의 말처럼 길하게 하소서 14 미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 여호와께서 내게 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고 15 이에 왕에게 이르니 왕이 저에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 말랴 저가 왕께 이르되 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 16 왕이 저에게 이르되 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 네가 여호와의 이름으로 진실한 것으로만 내게 고하겠느냐 17 저가 가로되 내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다 18 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것을 예언하겠다고 당신에게 말씀 하지 아니하였나이까 19 미가야가 가로되 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 내가 보니 여호와께서 그 보좌에 앉으셨고 하늘의 만군이 그 좌우편에 모시고 서 있는데 20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데 21 한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 22 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 가로되 내가 나가서 거짓말 하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉 23 이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다 24 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀 하더냐 25 미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라 26 이스라엘 왕이 가로되 미가야를 잡아 부윤 아몬과 왕자 요아스에게로 끌고 돌아가서 27 말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올때 까지 고생의 떡과 고생의 물로 먹이라 하라 28 미가야가 가로되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될진대 여호와께서 나로 말씀하지 아니하셨으리이다 또 가로되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라
Lithuanian(i) 3 Izraelio karalius kalbėjo savo tarnams: “Ar žinote, kad Ramot Gileadas mums priklauso, o mes delsiame jį atsiimti iš Sirijos karaliaus?” 4 Ahabas klausė Juozapato: “Ar eisi su manimi kariauti į Ramot Gileadą?” Juozapatas atsakė Izraelio karaliui: “Kaip tu, taip ir aš, mano tauta­kaip tavoji ir mano žirgai­kaip tavo”. 5 Juozapatas sakė Izraelio karaliui: “Pasiklausk, ką Viešpats sako”. 6 Izraelio karalius sušaukė apie keturis šimtus pranašų ir jų klausė: “Ar man eiti kariauti prieš Ramot Gileadą, ar ne?” Jie atsakė: “Eik! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 7 Juozapatas klausė: “Ar čia nėra Viešpaties pranašo, kad jo galėtume pasiklausti?” 8 Izraelio karalius atsakė Juozapatui: “Yra vienas­Imlos sūnus Michėjas, per kurį būtų galima paklausti Viešpaties, bet aš jo nekenčiu, nes jis niekad nepranašauja apie mane gerai, tik blogai”. Juozapatas atsakė: “Nekalbėk taip, karaliau”. 9 Izraelio karalius pasišaukė vieną rūmų valdininką ir įsakė: “Skubiai atvesk Imlos sūnų Michėją!” 10 Izraelio karalius Ahabas ir Judo karalius Juozapatas sėdėjo savo sostuose apsivilkę karališkais drabužiais aikštėje prie Samarijos vartų, ir visi pranašai pranašavo priešais juos. 11 Kenaanos sūnus Sedekijas pasidarė geležinius ragus ir sakė: “Taip sako Viešpats: ‘Jais badysi sirus, kol juos pribaigsi’ ”. 12 Ir visi pranašai taip pranašavo: “Eik į Ramot Gileadą ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 13 Pasiuntinys, nuėjęs pakviesti Michėjo, jam sakė: “Štai pranašų žodžiai vienbalsiai skelbia gerą žinią karaliui. Tebūna ir tavo žodis panašus į jų, kalbėk tai, kas gera”. 14 Michėjas atsakė: “Kaip Viešpats gyvas, ką Viešpats man sakys, tą kalbėsiu”. 15 Jam atėjus, karalius klausė: “Michėjau, ar mums eiti kariauti prieš Ramot Gileadą?” Tas jam atsakė: “Eik ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 16 Karalius jam tarė: “Kiek kartų reikės tave saikdinti, kad man nieko kito nekalbėtum, tik tiesą Viešpaties vardu?” 17 Tada Michėjas atsakė: “Mačiau visą Izraelį išsklaidytą kalnuose kaip avis be piemens. O Viešpats tarė: ‘Šitie neturi valdovo, tegul kiekvienas grįžta ramybėje į savo namus’ ”. 18 Izraelio karalius sakė Juozapatui: “Ar tau nesakiau, kad jis nepranašauja apie mane gera, tik bloga?” 19 Michėjas tęsė: “Klausyk Viešpaties žodžio. Mačiau Viešpatį, sėdintį savo soste, ir visą dangaus kareiviją, stovinčią Jo dešinėje ir kairėje. 20 Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti­ kitaip. 21 Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’. 22 Viešpats ją klausė: ‘Kaip?’ Ji atsakė: ‘Aš eisiu ir būsiu melo dvasia visų karaliaus Ahabo pranašų lūpose’. Viešpats tarė: ‘Tau pavyks įtikinti. Eik ir daryk tai’. 23 Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta”. 24 Tada Keenanos sūnus Sedekijas, priėjęs prie Michėjo, trenkė jam į veidą ir tarė: “Kuriuo keliu Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo manęs, kad kalbėtų tau?” 25 Michėjas atsakė: “Tu pamatysi tai tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį”. 26 Izraelio karalius įsakė sulaikyti Michėją, nuvesti jį pas miesto valdytoją Amoną ir pas karaliaus sūnų Jehoašą, 27 sakydamas: “Laikykite jį kalėjime ir maitinkite sielvarto duona bei vandeniu, kol ramybėje sugrįšiu”. 28 Michėjas atsakė: “Jei tu sugrįši ramybėje, tai Viešpats nekalbėjo per mane”. Ir jis sakė: “Klausykite, visi žmonės!”
PBG(i) 3 Tedy rzekł król Izraelski do sług swoich: Nie wiecież, iż nasze jest Ramot Galaad? A my zaniedbywamy odebrać go z ręki króla Syryjskiego. 4 Przetoż rzekł do Jozafata: Pociągnieszże ze mną na wojnę przeciwko Ramot Galaad? I rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Jakom ja, tak i ty; jako lud mój, tak lud twój; jako konie moje, tak konie twoje. 5 Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego. 6 A tak zebrał król Izraelski proroków około czterech set mężów, i rzekł do nich: Mamże ciągnąć na wojnę przeciwko Ramot Galaad? czy zaniechać? I odpowiedzieli mu: Ciągnij; bo je Pan da w ręce królewskie. 7 Ale Jozafat rzekł: Nie maszże tu którego proroka Pańskiego, żebyśmy się go pytali? 8 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król. 9 A tak zawołał król Izraelski komornika niektórego, i rzekł: Przywiedź tu rychło Micheasza, syna Jemlowego. 10 Między tem król Izraelski, i Jozafat, król Judzki, siedzieli na stolicach swoich, ubrani w szaty królewskie, na placu u wrót bramy Samaryjskiej, a wszyscy prorocy prorokowali przed nimi. 11 A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz. 12 Także wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 13 Tedy poseł, który chodził, aby przyzwał Micheasza, rzekł do niego, mówiąc: Oto teraz słowa proroków jednemi usty dobrze tuszą królowi; niechże będzie proszę słowo twoje, jako słowo jednego z nich, a mów dobre rzeczy. 14 I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę. 15 A gdy przyszedł do króla, rzekł król do niego: Micheaszu, mamyż ciągnąć na wojnę przeciw Ramot Galaad, czyli zaniechać? A on mu rzekł: Ciągnij, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 16 I rzekł do niego król: A wieleż cię razy mam przysięgą obowiązać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem? 17 Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo rzekł Pan: Nie mają ci pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju. 18 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nie miał prorokować dobrego, ale złe? 19 A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego. 20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej; 21 Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż? 22 Odpowiedział: Wynijdę, a będę duchem kłamliwym w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł mu Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz. Idźże, a czyń tak. 23 Przetoż teraz oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych wszystkich proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe. 24 Tedy przystąpiwszy Sedechyjasz, syn Chenaana, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Kiedyż odszedł Duch Pański odemnie, aby z tobą mówił? 25 I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył. 26 I rzekł król Izraelski: Weźmij Micheasza, a wiedź go do Amona, starosty miejskiego, i do Joasa, syna królewskiego. 27 I rzeczesz: Tak mówi król: Wsadźcie tego męża do więzienia; a dawajcie mu jeść chleb utrapienia i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju. 28 Ale odpowiedział Micheasz: Jeźliże się wrócisz w pokoju, tedyć nie mówił Pan przez mię. Nadto rzekł: Słuchajcież wszyscy ludzie.
Portuguese(i) 3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramot de Guilead é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria? 4 Então perguntou a Josafat: Irás tu comigo à peleja, a Ramot de Guilead? Respondeu Josafat ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos. 5 Disse mais Josafat ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor. 6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramot de Guilead, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 7 Disse, porém, Josafat: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar? 8 Então disse o rei de Israel a Josafat: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; é Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Josafat: Não fale o rei assim. 9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traz-me depressa Micaías, filho de Inlá. 10 Ora, o rei de Israel e Josafat, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles. 11 E Zedequias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos. 12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramot de Guilead, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom. 14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei. 15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramot de Guilead à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor? 17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa. 18 Disse o rei de Israel a Josafat: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal? 19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda. 20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro. 21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo? 22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faz assim. 23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti. 24 Então Zedequias, filho de Canaana, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti? 25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes. 26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amon, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei, 27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz. 28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
Norwegian(i) 3 Da sa Israels konge til sine tjenere: Vet I ikke at Ramot i Gilead hører oss til? Og vi sitter stille og tar det ikke fra kongen i Syria! 4 Og han sa til Josafat: Vil du dra med mig i krig til Ramot i Gilead? Josafat svarte Israels konge: Som du, så jeg, som ditt folk, så mitt folk, som dine hester, så mine hester. 5 Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier! 6 Da kalte Israels konge profetene sammen; det var omkring fire hundre mann; og han spurte dem: Skal jeg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være? De svarte: Dra op! Herren vil gi det i kongens hånd. 7 Men Josafat sa: Er her ikke nogen annen Herrens profet, så vi kunde spørre Herren til råds gjennem ham? 8 Israels konge svarte Josafat: Der er ennu en mann gjennem hvem vi kan spørre Herren til råds, men jeg hater ham fordi han ikke spår godt om mig, men bare ondt, det er Mika, Jimlas sønn. Josafat sa: Kongen skulde ikke si så! 9 Da kalte Israels konge på en av hoffolkene og sa: Skynd dig og hent Mika, Jimlas sønn! 10 Imens satt Israels konge og Josafat, Judas konge, i kongelig skrud, hver på sin trone, på en treskeplass ved inngangen til Samarias port; og alle profetene stod foran dem og fremsa sine spådommer. 11 Og Sedekias, Kena'anas sønn, gjorde sig horn av jern og sa: Så sier Herren: Med disse skal du stange syrerne til du får gjort ende på dem. 12 Og alle profetene spådde likedan og sa: Dra op til Ramot i Gilead! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 13 Og budet som var gått for å tilkalle Mika, sa til ham: Profetene spår med en munn godt for kongen; la nu også dine ord stemme overens med deres og spå godt! 14 Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad Herren sier til mig, det vil jeg tale. 15 Da han nu kom til kongen, sa kongen til ham: Mika! Skal vi dra i krig til Ramot i Gilead, eller skal vi la det være? Han svarte: Dra op! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 16 Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn? 17 Da sa han: Jeg så hele Israel spredt utover fjellene likesom en fårehjord som ikke har hyrde; og Herren sa: Disse har ingen herre; la dem vende tilbake i fred, hver til sitt hus! 18 Da sa Israels konge til Josafat: Var det ikke det jeg sa til dig: Han spår ikke godt om mig, men bare ondt? 19 Men Mika sa: Så hør da Herrens ord! Jeg så Herren sitte på sin trone og hele himmelens hær stå omkring ham på hans høire og venstre side. 20 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så. 21 Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes? / {* spådomsånden.} 22 Han svarte: Jeg vil gå avsted og være en løgnens ånd i alle hans profeters munn. Da sa Herren: Ja, du skal overtale ham, og det skal også lykkes dig; gå avsted og gjør så! 23 Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i alle disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig. 24 Da trådte Sedekias, Kena'anas sønn, frem og slo Mika på kinnet og sa: På hvilken vei er Herrens Ånd gått over fra mig for å tale med dig? 25 Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig. 26 Da sa Israels konge: Ta Mika og før ham tilbake til byens høvedsmann Amon og til kongesønnen Joas 27 og si: Så sier kongen: Sett ham i fangehuset og la ham leve på fangekost til jeg kommer uskadd hjem igjen! 28 Mika sa: Kommer du uskadd hjem igjen, så har Herren ikke talt gjennem mig. Og han sa: Hør dette, I folk alle sammen!
Romanian(i) 3 Împăratul lui Israel a zis slujitorilor săi:,,Ştiţi că Ramot din Galaad este al nostru. Şi noi stăm fără grijă, în loc să -l luăm înapoi din mînile împăratului Siriei.`` 4 Şi a zis lui Iosafat:,,Vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Ramotului din Galaad?`` Iosafat a răspuns împăratului lui Israel:,,Eu voi fi ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.`` 5 Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel:,,Întreabă acum, te rog, cuvîntul Domnului.`` 6 Împăratul lui Israel a strîns pe prooroci, în număr de aproape patru sute, şi le -a zis:,,Să merg să lupt împotriva Ramotului din Galaad, sau să mă las?`` Şi ei au răspuns:,,Suie-te, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 7 Dar Iosafat a zis:,,Nu mai este aici niciun prooroc al Domnului, ca să -L putem întreba?`` 8 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat:,,Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prooroceşte nimic bun, nu prooroceşte decît rău: este Mica, fiul lui Imla.`` Şi Iosafat a zis:,,Să nu vorbească împăratul aşa!`` 9 Atunci împăratul lui Israel a chemat un dregător, şi a zis:,,Trimete şi adu îndată pe Mica, fiul lui Imla.`` 10 Împăratul lui Israel şi Iosafat, împăratul lui Iuda, şedeau fiecare pe scaunul lui de domnie, îmbrăcaţi cu hainele lor împărăteşti, în locul dela intrarea porţii Samariei. Şi toţi proorocii prooroceau înaintea lor. 11 Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fer, şi a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Cu coarnele acestea vei bate pe Sirieni pînă îi vei nimici.`` 12 Şi toţi proorocii prooroceau la fel, zicînd:,,Suie-te la Ramot din Galaad! Căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 13 Solul care se dusese să cheme pe Mica i -a vorbit aşa:,,Iată, că proorocii, într'un glas, proorocesc bine împăratului; să fie dar şi cuvîntul tău ca al fiecăruia din ei! Vesteşte -i bine!`` 14 Mica a răspuns:,,Viu este Domnul, că voi vesti ce-mi va spune Domnul.`` 15 Cînd a ajuns la împărat, împăratul i -a zis:,,Mica, să mergem să luptăm împotriva Ramotului din Galaad, sau să ne lăsăm?`` El a răspuns:,,Suie-te, căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 16 Şi împăratul i -a zis:,,De cîteori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decît adevărul în Numele Domnului?`` 17 Mica a răspuns:,,Văd tot Israelul risipit pe munţi, ca nişte oi cari n'au păstor. Şi Domnul zice:,Oamenii aceştia n'au stăpîn; să se întoarcă fiecare acasă în pace.`` 18 Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat:,,Nu ţi-am spus că el nu prooroceşte nimic bun despre mine, ci prooroceşte numai rău?`` 19 Şi Mica a zis:,,Ascultă dar cuvîntul Domnului! Am văzut pe Domnul stînd pe scaunul Lui de domnie, şi toată oştirea cerurilor stînd lîngă El, la dreapta şi la stînga Lui. 20 Şi Domnul a zis:,Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?` Şi au răspuns unul într'un fel, altul într'altul. 21 Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,Eu îl voi amăgi.` 22 Domnul i -a zis:,Cum?`,Voi ieşi`, a răspuns el,,şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis: Îl vei amăgi, şi-ţi vei ajunge ţinta; ieşi, şi fă aşa!`` 23 Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor proorocilor tăi cari sînt de faţă. Dar Domnul a hotărît lucruri rele împotriva ta.`` 24 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz, şi a zis:,,Pe unde a ieşit Duhul Domnului din mine ca să-ţi vorbească?`` 25 Mica a răspuns:,,Vei vedea în ziua cînd vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.`` 26 Împăratul lui Israel a zis:,,Ia pe Mica, du -l la Amon, mai marele cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului, 27 şi să le spui:,Aşa vorbeşte împăratul:,Puneţi pe omul acesta la închisoare, şi hrăniţi -l cu pînea şi cu apa întristării, pînă cînd mă voi întoarce în pace.`` 28 Şi Mica a zis:,,Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n'a vorbit prin mine.`` Apoi a mai zis:,,Auziţi, popoare, toate.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Ізраїлів цар до своїх слуг: Чи ви знаєте, що ґілеадський Рамот наш? А ми мовчимо, замість того, щоб забрати його з руки сирійського царя. 4 І сказав він до Йосафата: Чи ти підеш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту? А Йосафат відказав: Я як ти, народ мій як народ твій, мої коні як твої коні! 5 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: Вивідай зараз слово Господнє! 6 І зібрав Ізраїлів цар пророків, близько чотирьох сотень чоловіка, та й сказав до них: Чи йти мені на війну на ґілеадський Рамот, чи занехати? А ті відказали: Іди, а Господь дасть його в цареву руку. 7 І сказав Йосафат: Чи нема тут іще Господнього пророка, і вивідаємо від нього. 8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так! 9 І покликав Ізраїлів цар одного євнуха, і сказав: Приведи скоріш Міхея, Їмлиного сина! 10 І цар Ізраїлів та цар Юдин сиділи кожен на троні своїм, повбирані в шати при вході до брами Самарії, а всі пророки пророкували перед ними. 11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні роги й сказав: Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до вигублення їх! 12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, і Господь дасть його в цареву руку. 13 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говоритимеш добре. 14 І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже мені Господь, я те говоритиму! 15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи підемо на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехаємо? А той відказав йому: Вийди, і пощастить тобі, і Господь дасть у цареву руку. 16 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа? 17 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов овець, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого. 18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе? 19 А Міхей відказав: Тому послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло при Ньому з правиці Його та з лівиці Його. 20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так. 21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим? 22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так! 23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе... 24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою? 25 А Міхей сказав: Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімнати, щоб сховатися. 26 І сказав Ізраїлів цар: Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина, 27 та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язничного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не вернуся з миром. 28 А Міхей відказав: Якщо справді вернешся ти з миром, то не говорив Господь через мене! І до того сказав: Слухайте це, всі народи!