Acts 23:12-35

ABP_Strongs(i)
  12 G1096 And becoming G1161   G2250 day, G4160 [4having made G5100 1some G3588 2of the G* 3Jews] G4963 a confederacy, G332 devoted G1438 themselves, G3004 saying G3383 to neither G2068 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739   G615 they should kill G3588   G* Paul.
  13 G1510.7.6 [6were G1161 1And G4183 7more than G5062 8forty G3588 2the ones G3778 4this G3588   G4945 5conspiracy G4160 3making];
  14 G3748 who G4334 having come forward G3588 to the G749 chief priests G2532 and G3588 to the G4245 elders, G2036 said, G331 As an offering, G332 we devoted G1438 ourselves G3367 to not [2one thing G1089 1taste] G2193 until G3739 of which time G615 we should kill G3588   G* Paul.
  15 G3568 Now G3767 then G1473 you G1718 reveal yourselves G3588 to the G5506 commander G4862 with G3588 the G4892 sanhedrin, G3704 so that G839 tomorrow G1473 he should lead him G2609   G4314 to G1473 you, G5613 as G3195 being about G1231 to determine G199 more exactly G3588 the things G4012 concerning G1473 him; G1473 and we, G1161   G4253 before G3588   G1448 his approaching, G1473   G2092 are prepared G1510.2.4   G3588   G337 to do away with G1473 him.
  16 G191 [7having heard G1161 1And G3588 2the G5207 3son G3588 4of the G79 5sister G* 6of Paul] G3588 the G1749 ambush, G3854 having come G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G3925 camp, G518 reported it G3588   G* to Paul.
  17 G4341 [3having called G1161 1And G3588   G* 2Paul] G1520 one G3588 of the G1543 centurions, G5346 said, G3588   G3494 [2this young man G3778   G520 1Take] G4314 to G3588 the G5506 commander, G2192 for he has G1063   G5100 something G518 to report G1473 to him!
  18 G3588   G3303 Then indeed G3767   G3880 having taken G1473 him, G71 he brought him G4314 to G3588 the G5506 commander, G2532 and G5346 says, G3588 The G1198 prisoner G* Paul G4341 having called G1473 me, G2065 asked me G3778 [2this G3588   G3494 3young man G71 1to lead] G4314 to G1473 you, G2192 having G5100 something G2980 to say G1473 to you.
  19 G1949 [4having taken hold of G1161 1And G3588   G5495 5his hand G1473   G3588 2the G5506 3commander], G2532 and G402 having withdrawn G2596 in private G2398   G4441 inquired, G5100 What G1510.2.3 is it G3739 which G2192 you have G518 to report G1473 to me?
  20 G2036 And he said G1161   G3754 that, G3588 The G* Jews G4934 agreed G3588   G2065 to ask G1473 you G3704 that G839 tomorrow G1519 [3unto G3588 4the G4892 5sanhedrin G2609 1you should lead G3588   G* 2Paul], G5613 as G3195 being about G5100 something G199 to more exactly G4441 inquire about G4012 concerning G1473 him.
  21 G1473 You G3767 then G3361 should not G3982 be persuaded G1473 by them; G1748 for they lie in wait for G1063   G1473 him, G1537 [4of G1473 5them G435 3men G4183 1more than G5062 2forty], G3748 who G332 devoted G1438 themselves G3383 to neither G2068 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739 of which time G337 they should do away with G1473 him; G2532 and G3568 now G2092 they are ready, G1510.2.6   G4327 waiting G3588   G575 [2from G1473 3you G1860 1a promise].
  22 G3588 Then the G3303   G3767   G5506 commander G630 dismissed G3588 the G3494 young man, G3853 exhorting, saying, G3367 [2to no one G1583 1Divulge] G3754 that G3778 these things G1718 were revealed G4314 to G1473 me.
  23 G2532 And G4341 having called on G1417 two G5100 certain G3588   G1543 centurions, G2036 he said, G2090 Prepare G4757 [2soldiers G1250 1two hundred], G3704 that G4198 they should go G2193 unto G* Caesarea, G2532 and G2460 [2horsemen G1440 1seventy], G2532 and G1187 [2spearmen G1250 1two hundred], G575 from G5154 the third G5610 hour G3588 of the G3571 night;
  24 G2934 [3beasts G5037 1and G3936 2present], G2443 that G1913 Paul setting upon one, G3588   G*   G1295 they should deliver him G4314 to G* Felix G3588 the G2232 governor;
  25 G1125 having [2written G1992 1a letter] G4023 containing G3588   G5179 this impression. G3778  
  26 G* Claudius G* Lysias G3588 to the G2903 most excellent G2232 governor G* Felix, G5463 Hail!
  27 G3588   G435 This man G3778   G4815 having been seized G5259 by G3588 the G* Jews, G2532 and G3195 being about G337 to be done away with G5259 by G1473 them, G2186 attending G4862 with G3588 the G4753 military, G1807 I rescued G1473 him, G3129 having learned G3754 that G* he is a Roman. G1510.2.3  
  28 G1014 And wanting G1161   G1097 to know G3588 the G156 reason G1223 for G3739 which G1458 they accused G1473 him, G2609 I led him down G1473   G1519 unto G3588   G4892 their sanhedrin; G1473  
  29 G3739 whom G2147 I found G1458 to be accused G4012 concerning G2213 matters G3588   G3551 of their law, G1473   G3367 [3no G1161 1but G514 5worthy G2288 6of death G2228 7or G1199 8bonds G1462 4indictment G2192 2having].
  30 G3377 And having been indicated G1161   G1473 to me G1917 of a plot G1519 against G3588 the G435 man, G3195 being about G1510.9 to be G5259 by G3588 the G* Jews, G1824 immediately G3992 I sent forth G4314 to G1473 you, G3853 exhorting G2532 also G3588 the G2725 accusers G3004 to say G3588 the things G4314 against G1473 him G1909 unto G1473 you. G4517 Be in health!
  31 G3588 The G3303   G3767 soldiers then, G4757   G2596 according to G3588 the thing G1299 being set in order G1473 for them, G353 having taken G3588   G* Paul, G71 led him G1223 through G3588 the G3571 night G1519 unto G3588   G* Antipatris.
  32 G3588 And the G1161   G1887 next day G1439 they allowed G3588 the G2460 horsemen G4198 to go G4862 with G1473 him, G5290 and they returned G1519 unto G3588 the G3925 camp.
  33 G3748 The ones who G1525 having entered G1519 into G3588   G* Caesarea, G2532 and G325 having delivered G3588 the G1992 letter G3588 to the G2232 governor, G3936 presented G2532 also G3588   G* Paul G1473 to him.
  34 G314 [4having read it G1161 1And G3588 2the G2232 3governor], G2532 and G1905 having asked G1537 of G4169 what G1885 jurisdiction G1510.2.3 he is, G2532 and G4441 having ascertained G3754 that he is G575 from G* Cilicia;
  35 G1251 I will hold a hearing G1473 for you, G5346 said he, G3752 whenever G2532 also G3588   G2725 your accusers G1473   G3854 should come. G2753 And he bid G5037   G1473 him G1722 [2in G3588 3the G4232 4praetorium G* 5of Herod G5442 1to be kept].
ABP_GRK(i)
  12 G1096 γενομένης δε G1161   G2250 ημέρας G4160 ποιήσαντές G5100 τινες G3588 των G* Ιουδαίων G4963 συστροφήν G332 ανεθεμάτισαν G1438 εαυτούς G3004 λέγοντες G3383 μη τε G2068 φαγείν G3383 μη τε G4095 πιείν G2193 έως ου G3739   G615 αποκτείνωσι G3588 τον G* Παύλον
  13 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G4183 πλείους G5062 τεσσαράκοντα G3588 οι G3778 ταύτην G3588 την G4945 συνωμοσίαν G4160 πεποιηκότες
  14 G3748 οίτινες G4334 προσελθόντες G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G2036 είπον G331 αναθέματι G332 ανεθεματίσαμεν G1438 εαυτούς G3367 μηδενός G1089 γεύσασθαι G2193 έως G3739 ου G615 αποκτείνωμεν G3588 τον G* Παύλον
  15 G3568 νυν G3767 ούν G1473 υμείς G1718 εμφανίσατε G3588 τω G5506 χιλιάρχω G4862 συν G3588 τω G4892 συνεδρίω G3704 όπως G839 αύριον G1473 αυτόν καταγάγη G2609   G4314 προς G1473 υμάς G5613 ως G3195 μέλλοντας G1231 διαγινώσκειν G199 ακριβέστερον G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1473 ημείς δε G1161   G4253 προ G3588 του G1448 εγγίσαι αυτόν G1473   G2092 έτοιμοί εσμεν G1510.2.4   G3588 του G337 ανελείν G1473 αυτόν
  16 G191 ακούσας G1161 δε G3588 ο G5207 υιός G3588 της G79 αδελφής G* Παύλον G3588 το G1749 ένεδρον G3854 παραγενόμενος G2532 και G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G518 απήγγειλε G3588 τω G* Παύλω
  17 G4341 προσκαλεσάμενος G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G1520 ένα G3588 των G1543 εκατοντάρχων G5346 έφη G3588 τον G3494 νεανίαν τούτον G3778   G520 απάγαγε G4314 προς G3588 τον G5506 χιλίαρχον G2192 έχει γαρ G1063   G5100 τι G518 απαγγείλαι G1473 αυτώ
  18 G3588 ο G3303 μεν ουν G3767   G3880 παραλαβών G1473 αυτόν G71 ήγαγε G4314 προς G3588 τον G5506 χιλίαρχον G2532 και G5346 φησίν G3588 ο G1198 δέσμιος G* Παύλος G4341 προσκαλεσάμενός G1473 με G2065 ηρώτησε G3778 τούτον G3588 τον G3494 νεανίαν G71 αγαγείν G4314 προς G1473 σε G2192 έχοντά G5100 τι G2980 λαλήσαί G1473 σοι
  19 G1949 επιλαβόμενος G1161 δε G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 ο G5506 χιλίαρχος G2532 και G402 αναχωρήσας G2596 κατ΄ ιδίαν G2398   G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.2.3 εστιν G3739 ο G2192 έχεις G518 απαγγείλαί G1473 μοι
  20 G2036 είπε δε G1161   G3754 ότι G3588 οι G* Ιουδαίοι G4934 συνέθεντο G3588 του G2065 ερωτήσαί G1473 σε G3704 όπως G839 αύριον G1519 εις G3588 το G4892 συνέδριον G2609 καταγάγης G3588 τον G* Παύλον G5613 ως G3195 μέλλοντες G5100 τι G199 ακριβέστερον G4441 πυνθάνεσθαι G4012 περί G1473 αυτού
  21 G1473 συ G3767 ούν G3361 μη G3982 πεισθής G1473 αυτοίς G1748 ενεδρεύουσι γαρ G1063   G1473 αυτόν G1537 εξ G1473 αυτών G435 άνδρες G4183 πλείους G5062 τεσσαράκοντα G3748 οίτινες G332 ανεθεμάτισαν G1438 εαυτούς G3383 μήτε G2068 φαγείν G3383 μήτε G4095 πιείν G2193 έως G3739 ου G337 ανέλωσιν G1473 αυτόν G2532 και G3568 νυν G2092 έτοιμοί εισι G1510.2.6   G4327 προσδεχόμενοι G3588 την G575 από G1473 σου G1860 επαγγελίαν
  22 G3588 ο μεν ουν G3303   G3767   G5506 χιλίαρχος G630 απέλυσε G3588 τον G3494 νεανίαν G3853 παραγγείλας G3367 μηδενί G1583 εκλαλήσαι G3754 ότι G3778 ταύτα G1718 ενεφάνισας G4314 προς G1473 με
  23 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1417 δύο G5100 τινάς G3588 των G1543 εκατοντάρχων G2036 είπεν G2090 ετοιμάσατε G4757 στρατιώτας G1250 διακοσίους G3704 όπως G4198 πορευθώσιν G2193 έως G* Καισαρείας G2532 και G2460 ιππείς G1440 εβδομήκοντα G2532 και G1187 δεξιολάβους G1250 διακοσίους G575 από G5154 τρίτης G5610 ώρας G3588 της G3571 νυκτός
  24 G2934 κτήνη G5037 τε G3936 παραστήσαι G2443 ίνα G1913 επιβιβάσαντες τον Παύλον G3588   G*   G1295 διασώσωσι G4314 προς G* Φήλικα G3588 τον G2232 ηγεμόνα
  25 G1125 γράψας G1992 επιστολήν G4023 περιέχουσαν G3588 τον G5179 τύπον τούτον G3778  
  26 G* Κλαύδιος G* Λυσίας G3588 τω G2903 κρατίστω G2232 ηγεμόνι G* Φήλικι G5463 χαίρειν
  27 G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G4815 συλληφθέντα G5259 υπό G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G3195 μέλλοντα G337 αναιρείσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτών G2186 επιστάς G4862 συν G3588 τω G4753 στρατεύματι G1807 εξειλόμην G1473 αυτόν G3129 μαθών G3754 ότι G* Ρωμαίός εστι G1510.2.3  
  28 G1014 βουλόμενος δε G1161   G1097 γνώναι G3588 την G156 αιτίαν G1223 δι΄ G3739 ην G1458 ενέκαλουν G1473 αυτώ G2609 κατήγαγον αυτόν G1473   G1519 εις G3588 το G4892 συνέδριον αυτών G1473  
  29 G3739 ον G2147 εύρον G1458 εγκαλούμενον G4012 περί G2213 ζητημάτων G3588 του G3551 νόμου αυτών G1473   G3367 μηδέν G1161 δε G514 άξιον G2288 θανάτου G2228 η G1199 δεσμών G1462 έγκλημα G2192 έχοντα
  30 G3377 μηνυθείσης δε G1161   G1473 μοι G1917 επιβουλής G1519 εις G3588 τον G435 άνδρα G3195 μέλλειν G1510.9 έσεσθαι G5259 υπό G3588 των G* Ιουδαίων G1824 εξαυτής G3992 έπεμψα G4314 προς G1473 σε G3853 παραγγείλας G2532 και G3588 τοις G2725 κατηγόροις G3004 λέγειν G3588 τα G4314 προς G1473 αυτόν G1909 επί G1473 σου G4517 έρρωσο
  31 G3588 οι μεν G3303   G3767 ουν στρατιώται G4757   G2596 κατά G3588 το G1299 διατεταγμένον G1473 αυτοίς G353 αναλαβόντες G3588 τον G* Παύλον G71 ήγαγον G1223 διά G3588 της G3571 νυκτός G1519 εις G3588 την G* Αντιπατρίδα
  32 G3588 τη δε G1161   G1887 επαύριον G1439 εάσαντες G3588 τους G2460 ιππείς G4198 πορεύεσθαι G4862 συν G1473 αυτώ G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  33 G3748 οίτινες G1525 εισελθόντες G1519 εις G3588 την G* Καισάρειαν G2532 και G325 αναδόντες G3588 την G1992 επιστολήν G3588 τω G2232 ηγεμόνι G3936 παρέστησαν G2532 και G3588 τον G* Παύλον G1473 αυτώ
  34 G314 αναγνούς G1161 δε G3588 ο G2232 ηγεμών G2532 και G1905 επερωτήσας G1537 εκ G4169 ποίας G1885 επαρχίας G1510.2.3 εστί G2532 και G4441 πυθόμενος G3754 ότι G575 από G* Κιλικίας
  35 G1251 διακούσομαί G1473 σου G5346 έφη G3752 όταν G2532 και G3588 οι G2725 κατήγοροί σου G1473   G3854 παραγένωνται G2753 εκέλευσέ τε G5037   G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G4232 πραιτωρίω G* Ηρώδου G5442 φυλάσσεσθαι
Stephanus(i) 12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον 13 ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες 14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον 15 νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον 16 ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω 17 προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω 18 ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι 19 επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι 20 ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου 21 συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν 22 ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με 23 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος 24 κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα 25 γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον 26 κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν 27 τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν 28 βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων 29 ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα 30 μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο 31 οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα 32 τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην 33 οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω 34 αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας 35 διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι
LXX_WH(i)
    12 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G4963 N-ASF συστροφην G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G332 [G5656] V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3383 CONJ μητε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
    13 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G4119 A-NPM-C πλειους G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3588 T-NPM οι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G4945 N-ASF συνωμοσιαν G4160 [G5671] V-AMP-NPM ποιησαμενοι
    14 G3748 R-NPM οιτινες G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G331 N-DSN αναθεματι G332 [G5656] V-AAI-1P ανεθεματισαμεν G1438 F-3APM εαυτους G3367 A-GSN μηδενος G1089 [G5664] V-ADN γευσασθαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
    15 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G1718 [G5657] V-AAM-2P εμφανισατε G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3704 ADV οπως G2609 [G5632] V-2AAS-3S καταγαγη G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G3195 [G5723] V-PAP-APM μελλοντας G1231 [G5721] V-PAN διαγινωσκειν G199 ADV-C ακριβεστερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G1448 [G5658] V-AAN εγγισαι G846 P-ASM αυτον G2092 A-NPM ετοιμοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3588 T-GSM του G337 [G5629] V-2AAN ανελειν G846 P-ASM αυτον
    16 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G3972 N-GSM παυλου G3588 T-ASF την G1747 N-ASF ενεδραν G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω
    17 G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G1543 N-GPM εκατονταρχων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G5126 D-ASM τουτον G520 [G5720] V-PAM-2P | απαγε G520 [G5628] V-2AAM-2S | απαγαγε G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G5506 N-ASM χιλιαρχον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1063 CONJ γαρ G518 [G5658] V-AAN απαγγειλαι G5100 X-ASN τι G846 P-DSM αυτω
    18 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-ASM αυτον G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5506 N-ASM χιλιαρχον G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G1198 N-NSM δεσμιος G3972 N-NSM παυλος G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3165 P-1AS με G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM | νεανιαν G3495 N-ASM | νεανισκον G71 [G5629] V-2AAN | αγαγειν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G5100 X-ASN τι G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G4671 P-2DS σοι
    19 G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2532 CONJ και G402 [G5660] V-AAP-NSM αναχωρησας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G518 [G5658] V-AAN απαγγειλαι G3427 P-1DS μοι
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4934 [G5639] V-2AMI-3P συνεθεντο G3588 T-GSM του G2065 [G5658] V-AAN ερωτησαι G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G839 ADV αυριον G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2609 [G5632] V-2AAS-2S καταγαγης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G5613 ADV ως G3195 [G5723] V-PAP-NSM | μελλων G3195 [G5723] V-PAP-ASN | μελλον G5100 X-ASN | τι G199 ADV-C ακριβεστερον G4441 [G5738] V-PNN πυνθανεσθαι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    21 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G3982 [G5686] V-APS-2S πεισθης G846 P-DPM αυτοις G1748 [G5719] V-PAI-3P ενεδρευουσιν G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G4119 A-NPM-C πλειους G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3748 R-NPM οιτινες G332 [G5656] V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3383 CONJ μητε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G337 [G5661] V-AAS-3P ανελωσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2092 A-NPM ετοιμοι G4327 [G5740] V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1860 N-ASF επαγγελιαν
    22 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5506 N-NSM χιλιαρχος G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G3588 T-ASM τον G3495 N-ASM νεανισκον G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G3367 A-DSM μηδενι G1583 [G5658] V-AAN εκλαλησαι G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G1718 [G5656] V-AAI-2S ενεφανισας G4314 PREP προς G1691 P-1AS | εμε G3165 P-1AS | με |
    23 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G5100 X-APM | τινας G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI | δυο G5100 X-APM " τινας " G3588 T-GPM | των G1543 N-GPM εκατονταρχων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G4757 N-APM στρατιωτας G1250 A-APM διακοσιους G3704 ADV οπως G4198 [G5680] V-AOS-3P πορευθωσιν G2193 CONJ εως G2542 N-GSF καισαρειας G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις G1440 A-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G1187 N-APM δεξιολαβους G1250 A-APM διακοσιους G575 PREP απο G5154 A-GSF τριτης G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος
    24 G2934 N-APN κτηνη G5037 PRT τε G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G2443 CONJ ινα G1913 [G5660] V-AAP-NPM επιβιβασαντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1295 [G5661] V-AAS-3P διασωσωσιν G4314 PREP προς G5344 N-ASM φηλικα G3588 T-ASM τον G2232 N-ASM ηγεμονα
    25 G1125 [G5660] V-AAP-NSM γραψας G1992 N-ASF επιστολην G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G5126 D-ASM τουτον
    26 G2804 N-NSM κλαυδιος G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-DSM τω G2903 A-DSM κρατιστω G2232 N-DSM ηγεμονι G5344 N-DSM φηλικι G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν
    27 G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G5126 D-ASM τουτον G4815 [G5685] V-APP-ASM συλλημφθεντα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G337 [G5745] V-PPN αναιρεισθαι G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G2186 [G5631] V-2AAP-NSM επιστας G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4753 N-DSN στρατευματι G1807 [G5639] V-2AMI-1S εξειλαμην G3129 [G5631] V-2AAP-NSM μαθων G3754 CONJ οτι G4514 A-NSM ρωμαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G5037 PRT τε G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G1458 [G5707] V-IAI-3P ενεκαλουν G846 P-DSM αυτω G2609 [G5627] V-2AAI-1S | " κατηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων " G2609 [G5627] V-2AAI-1S | κατηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων |
    29 G3739 R-ASM ον G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1458 [G5746] V-PPP-ASM εγκαλουμενον G4012 PREP περι G2213 N-GPN ζητηματων G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G846 P-GPM αυτων G3367 A-ASN μηδεν G1161 CONJ δε G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G2228 PRT η G1199 N-GPM δεσμων G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G1462 N-ASN εγκλημα
    30 G3377 [G5685] V-APP-GSF μηνυθεισης G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G1917 N-GSF επιβουλης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2071 [G5705] V-FXN εσεσθαι G1824 ADV εξαυτης G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2725 N-DPM κατηγοροις G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-APN | | " τα " G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου
    31 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1299 [G5772] V-RPP-ASN διατεταγμενον G846 P-DPM αυτοις G353 [G5631] V-2AAP-NPM αναλαβοντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G1223 PREP δια G3571 N-GSF νυκτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G494 N-ASF αντιπατριδα
    32 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G1439 [G5660] V-AAP-NPM εασαντες G3588 T-APM τους G2460 N-APM ιππεις G565 [G5738] V-PNN απερχεσθαι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην
    33 G3748 R-NPM οιτινες G1525 [G5631] V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2542 N-ASF καισαρειαν G2532 CONJ και G325 [G5631] V-2AAP-NPM αναδοντες G3588 T-ASF την G1992 N-ASF επιστολην G3588 T-DSM τω G2232 N-DSM ηγεμονι G3936 [G5656] V-AAI-3P παρεστησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G846 P-DSM αυτω
    34 G314 [G5631] V-2AAP-NSM αναγνους G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1905 [G5660] V-AAP-NSM επερωτησας G1537 PREP εκ G4169 I-GSF ποιας G1885 N-GSF επαρχειας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4441 [G5637] V-2ADP-NSM πυθομενος G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2791 N-GSF κιλικιας
    35 G1251 [G5695] V-FDI-1S διακουσομαι G4675 P-2GS σου G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3752 CONJ οταν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2725 N-NPM κατηγοροι G4675 P-2GS σου G3854 [G5638] V-2ADS-3P παραγενωνται G2753 [G5660] V-AAP-NSM κελευσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4232 N-DSN πραιτωριω G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G5442 [G5733] V-PMN φυλασσεσθαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  12 G1096 V-2ADP-GSF Γενομένης G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G4963 N-ASF συστροφὴν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G332 V-AAI-3P ἀνεθεμάτισαν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3383 CONJ-N μήτε G5315 V-2AAN φαγεῖν G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-2AAN πιεῖν G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
  13 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G4119 A-NPM-C πλείους G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3588 T-NPM οἱ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G4945 N-ASF συνωμοσίαν G4160 V-AMP-NPM ποιησάμενοι·
  14 G3748 R-NPM οἵτινες G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G331 N-DSN ἀναθέματι G332 V-AAI-1P ἀνεθεματίσαμεν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3367 A-GSN-N μηδενὸς G1089 V-ADN γεύσασθαι G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
  15 G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G1718 V-AAM-2P ἐμφανίσατε G3588 T-DSM τῷ G5506 N-DSM χιλιάρχῳ G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ G3704 ADV ὅπως G2609 V-2AAS-3S καταγάγῃ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G3195 V-PAP-APM μέλλοντας G1231 V-PAN διαγινώσκειν G197 ADV-C ἀκριβέστερον G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G1448 V-AAN ἐγγίσαι G846 P-ASM αὐτὸν G2092 A-NPM ἕτοιμοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G3588 T-GSN τοῦ G337 V-2AAN ἀνελεῖν G846 P-ASM αὐτόν.
  16 G191 V-AAP-NSM Ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSF τῆς G79 N-GSF ἀδελφῆς G3972 N-GSM Παύλου G3588 T-ASF τὴν G1747 N-ASF ἐνέδραν G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολὴν G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ.
  17 G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G1543 N-GPM ἑκατονταρχῶν G5346 V-IAI-3S ἔφη, G3588 T-ASM τὸν G3494 N-ASM νεανίαν G3778 D-ASM τοῦτον G520 V-PAM-2P ἄπαγε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G5506 N-ASM χιλίαρχον, G2192 V-PAI-3S ἔχει G1063 CONJ γὰρ G5100 X-ASN τι G518 V-AAN ἀπαγγεῖλαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  18 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G5506 N-ASM χιλίαρχον G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν, G3588 T-NSM G1198 N-NSM δέσμιος G3972 N-NSM Παῦλος G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενός G1473 P-1AS με G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3495 N-ASM νεανίσκον G71 V-2AAN ἀγαγεῖν G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντά G5100 X-ASN τι G2980 V-AAN λαλῆσαί G4771 P-2DS σοι.
  19 G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G2532 CONJ καὶ G402 V-AAP-NSM ἀναχωρήσας G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο, G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-ASN G2192 V-PAI-2S ἔχεις G518 V-AAN ἀπαγγεῖλαί G1473 P-1DS μοι;
  20 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4934 V-2AMI-3P συνέθεντο G3588 T-GSN τοῦ G2065 V-AAN ἐρωτῆσαί G4771 P-2AS σε G3704 ADV ὅπως G839 ADV αὔριον G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2609 V-2AAS-2S καταγάγῃς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G5613 ADV ὡς G3195 V-PAP-NSM μέλλων G5100 X-ASN τι G197 ADV-C ἀκριβέστερον G4441 V-PNN πυνθάνεσθαι G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G3982 V-APS-2S πεισθῇς G846 P-DPM αὐτοῖς· G1748 V-PAI-3P ἐνεδρεύουσιν G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G435 N-NPM ἄνδρες G4119 A-NPM-C πλείους G5062 A-NUI τεσσεράκοντα, G3748 R-NPM οἵτινες G332 V-AAI-3P ἀνεθεμάτισαν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3383 CONJ-N μήτε G5315 V-2AAN φαγεῖν G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-2AAN πιεῖν G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G337 V-AAS-3P ἀνέλωσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2092 A-NPM ἕτοιμοι G4327 V-PNP-NPM προσδεχόμενοι G3588 T-ASF τὴν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν.
  22 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G5506 N-NSM χιλίαρχος G630 V-AAI-3S ἀπέλυσε G3588 T-ASM τὸν G3495 N-ASM νεανίσκον G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G3367 A-DSM-N μηδενὶ G1583 V-AAN ἐκλαλῆσαι G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G1718 V-AAI-2S ἐνεφάνισας G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμέ.
  23 G2532 CONJ Καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G5100 X-APM τινας G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G1543 N-GPM ἑκατονταρχῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G4757 N-APM στρατιώτας G1250 A-APM διακοσίους G3704 ADV ὅπως G4198 V-AOS-3P πορευθῶσιν G2193 ADV ἕως G2542 N-GSF Καισαρίας, G2532 CONJ καὶ G2460 N-APM ἱππεῖς G1440 A-NUI ἑβδομήκοντα G2532 CONJ καὶ G1187 N-APM δεξιολάβους G1250 A-APM διακοσίους, G575 PREP ἀπὸ G5154 A-GSF τρίτης G5610 N-GSF ὥρας G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτός,
  24 G2934 N-APN κτήνη G5037 PRT τε G3936 V-AAN παραστῆσαι G2443 CONJ ἵνα G1913 V-AAP-NPM ἐπιβιβάσαντες G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G1295 V-AAS-3P διασώσωσι G4314 PREP πρὸς G5344 N-ASM Φήλικα G3588 T-ASM τὸν G2232 N-ASM ἡγεμόνα,
  25 G1125 V-AAP-NSM γράψας G1992 N-ASF ἐπιστολὴν G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G3588 T-ASM τὸν G5179 N-ASM τύπον G3778 D-ASM τοῦτον·
  26 G2804 N-NSM Κλαύδιος G3079 N-NSM Λυσίας G3588 T-DSM τῷ G2903 A-DSM-S κρατίστῳ G2232 N-DSM ἡγεμόνι G5344 N-DSM Φήλικι G5463 V-PAN χαίρειν.
  27 G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G3778 D-ASM τοῦτον G4815 V-APP-ASM συλλημφθέντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G337 V-PPN ἀναιρεῖσθαι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2186 V-2AAP-NSM ἐπιστὰς G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G4753 N-DSN στρατεύματι G1807 V-2AMI-1S ἐξειλάμην, G3129 V-2AAP-NSM μαθὼν G3754 CONJ ὅτι G4514 A-NSM Ῥωμαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν·
  28 G1014 V-PNP-NSM βουλόμενός G5037 PRT τε G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G3588 T-ASF τὴν G156 N-ASF αἰτίαν G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G1458 V-IAI-3P ἐνεκάλουν G846 P-DSM αὐτῷ G2609 V-2AAI-1S κατήγαγον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G846 P-GPM αὐτῶν·
  29 G3739 R-ASM ὃν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1458 V-PPP-ASM ἐγκαλούμενον G4012 PREP περὶ G2213 N-GPN ζητημάτων G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G846 P-GPM αὐτῶν, G3367 A-ASN-N μηδὲν G1161 CONJ δὲ G514 A-ASN ἄξιον G2288 N-GSM θανάτου G2228 PRT G1199 N-GPM δεσμῶν G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G1462 N-ASN ἔγκλημα.
  30 G3377 V-APP-GSF μηνυθείσης G1161 CONJ δέ G1473 P-1DS μοι G1917 N-GSF ἐπιβουλῆς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G1510 V-FDN ἔσεσθαι, G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν, G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G2725 N-DPM κατηγόροις G3004 V-PAN λέγειν G846 P-APM αὐτοὺς G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2GS σοῦ.
  31 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4757 N-NPM στρατιῶται G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1299 V-RPP-ASN διατεταγμένον G846 P-DPM αὐτοῖς G353 V-2AAP-NPM ἀναλαβόντες G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G1223 PREP διὰ G3571 N-GSF νυκτὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G494 N-ASF Ἀντιπατρίδα·
  32 G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον G1439 V-AAP-NPM ἐάσαντες G3588 T-APM τοὺς G2460 N-APM ἱππεῖς G565 V-PNN ἀπέρχεσθαι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολήν·
  33 G3748 R-NPM οἵτινες G1525 V-2AAP-NPM εἰσελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2542 N-ASF Καισάριαν G2532 CONJ καὶ G325 V-2AAP-NPM ἀναδόντες G3588 T-ASF τὴν G1992 N-ASF ἐπιστολὴν G3588 T-DSM τῷ G2232 N-DSM ἡγεμόνι G3936 V-AAI-3P παρέστησαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G846 P-DSM αὐτῷ.
  34 G314 V-2AAP-NSM ἀναγνοὺς G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAP-NSM ἐπερωτήσας G1537 PREP ἐκ G4169 I-GSF ποίας G1885 N-GSF ἐπαρχείας G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G4441 V-2ADP-NSM πυθόμενος G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2791 N-GSF Κιλικίας,
  35 G1251 V-FDI-1S διακούσομαί G4771 P-2GS σου, G5346 V-IAI-3S ἔφη, G3752 CONJ ὅταν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2725 N-NPM κατήγοροί G4771 P-2GS σου G3854 V-2ADS-3P παραγένωνται· G2753 V-AAP-NSM κελεύσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4232 N-DSN πραιτωρίῳ G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρῴδου G5442 V-PMN φυλάσσεσθαι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησίν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν, τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ̕ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ. 23 καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα· 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὐπ̕ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι̕ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον [αὐτὸν] εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξ αὐτῶν ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 31
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, 35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται. κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρώδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
TR(i)
  12 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4963 N-ASF συστροφην G332 (G5656) V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3383 CONJ μητε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
  13 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G4119 A-NPM-C πλειους G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3588 T-NPM οι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G4945 N-ASF συνωμοσιαν G4160 (G5761) V-RAP-NPM πεποιηκοτες
  14 G3748 R-NPM οιτινες G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G331 N-DSN αναθεματι G332 (G5656) V-AAI-1P ανεθεματισαμεν G1438 F-3APM εαυτους G3367 A-GSN μηδενος G1089 (G5664) V-ADN γευσασθαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
  15 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G1718 (G5657) V-AAM-2P εμφανισατε G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3704 ADV οπως G839 ADV αυριον G846 P-ASM αυτον G2609 (G5632) V-2AAS-3S καταγαγη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G3195 (G5723) V-PAP-APM μελλοντας G1231 (G5721) V-PAN διαγινωσκειν G199 ADV-C ακριβεστερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1448 (G5658) V-AAN εγγισαι G846 P-ASM αυτον G2092 A-NPM ετοιμοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3588 T-GSN του G337 (G5629) V-2AAN ανελειν G846 P-ASM αυτον
  16 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G3972 N-GSM παυλου G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω
  17 G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G1543 N-GPM εκατονταρχων G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G5126 D-ASM τουτον G520 (G5628) V-2AAM-2S απαγαγε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5506 N-ASM χιλιαρχον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1063 CONJ γαρ G5100 X-ASN τι G518 (G5658) V-AAN απαγγειλαι G846 P-DSM αυτω
  18 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5506 N-ASM χιλιαρχον G2532 CONJ και G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G1198 N-NSM δεσμιος G3972 N-NSM παυλος G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3165 P-1AS με G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G5100 X-ASN τι G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G4671 P-2DS σοι
  19 G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2532 CONJ και G402 (G5660) V-AAP-NSM αναχωρησας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G518 (G5658) V-AAN απαγγειλαι G3427 P-1DS μοι
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4934 (G5639) V-2AMI-3P συνεθεντο G3588 T-GSN του G2065 (G5658) V-AAN ερωτησαι G4571 P-2AS σε G3704 ADV οπως G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2609 (G5632) V-2AAS-2S καταγαγης G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G5613 ADV ως G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G5100 X-ASN τι G199 ADV-C ακριβεστερον G4441 (G5738) V-PNN πυνθανεσθαι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  21 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G3982 (G5686) V-APS-2S πεισθης G846 P-DPM αυτοις G1748 (G5719) V-PAI-3P ενεδρευουσιν G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G4119 A-NPM-C πλειους G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3748 R-NPM οιτινες G332 (G5656) V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3383 CONJ μητε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G337 (G5661) V-AAS-3P ανελωσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2092 A-NPM ετοιμοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4327 (G5740) V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1860 N-ASF επαγγελιαν
  22 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5506 N-NSM χιλιαρχος G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G3853 (G5660) V-AAP-NSM παραγγειλας G3367 A-DSM μηδενι G1583 (G5658) V-AAN εκλαλησαι G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G1718 (G5656) V-AAI-2S ενεφανισας G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  23 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1417 A-NUI δυο G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G1543 N-GPM εκατονταρχων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G4757 N-APM στρατιωτας G1250 A-APM διακοσιους G3704 ADV οπως G4198 (G5680) V-AOS-3P πορευθωσιν G2193 CONJ εως G2542 N-GSF καισαρειας G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις G1440 A-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G1187 N-APM δεξιολαβους G1250 A-APM διακοσιους G575 PREP απο G5154 A-GSF τριτης G5610 N-GSF ωρας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος
  24 G2934 N-APN κτηνη G5037 PRT τε G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G2443 CONJ ινα G1913 (G5660) V-AAP-NPM επιβιβασαντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1295 (G5661) V-AAS-3P διασωσωσιν G4314 PREP προς G5344 N-ASM φηλικα G3588 T-ASM τον G2232 N-ASM ηγεμονα
  25 G1125 (G5660) V-AAP-NSM γραψας G1992 N-ASF επιστολην G4023 (G5723) V-PAP-ASF περιεχουσαν G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G5126 D-ASM τουτον
  26 G2804 N-NSM κλαυδιος G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-DSM τω G2903 A-DSM κρατιστω G2232 N-DSM ηγεμονι G5344 N-DSM φηλικι G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν
  27 G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G5126 D-ASM τουτον G4815 (G5685) V-APP-ASM συλληφθεντα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G337 (G5745) V-PPN αναιρεισθαι G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G2186 (G5631) V-2AAP-NSM επιστας G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4753 N-DSN στρατευματι G1807 (G5639) V-2AMI-1S εξειλομην G846 P-ASM αυτον G3129 (G5631) V-2AAP-NSM μαθων G3754 CONJ οτι G4514 A-NSM ρωμαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  28 G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G1458 (G5707) V-IAI-3P ενεκαλουν G846 P-DSM αυτω G2609 (G5627) V-2AAI-1S κατηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων
  29 G3739 R-ASM ον G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1458 (G5746) V-PPP-ASM εγκαλουμενον G4012 PREP περι G2213 N-GPN ζητηματων G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G846 P-GPM αυτων G3367 A-ASN μηδεν G1161 CONJ δε G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G2228 PRT η G1199 N-GPM δεσμων G1462 N-ASN εγκλημα G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
  30 G3377 (G5685) V-APP-GSF μηνυθεισης G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G1917 N-GSF επιβουλης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3195 (G5721) V-PAN μελλειν G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1824 ADV εξαυτης G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3853 (G5660) V-AAP-NSM παραγγειλας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2725 N-DPM κατηγοροις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου G4517 (G5770) V-RPM-2S ερρωσο
  31 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1299 (G5772) V-RPP-ASN διατεταγμενον G846 P-DPM αυτοις G353 (G5631) V-2AAP-NPM αναλαβοντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G494 N-ASF αντιπατριδα
  32 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G1439 (G5660) V-AAP-NPM εασαντες G3588 T-APM τους G2460 N-APM ιππεις G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην
  33 G3748 R-NPM οιτινες G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2542 N-ASF καισαρειαν G2532 CONJ και G325 (G5631) V-2AAP-NPM αναδοντες G3588 T-ASF την G1992 N-ASF επιστολην G3588 T-DSM τω G2232 N-DSM ηγεμονι G3936 (G5656) V-AAI-3P παρεστησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G846 P-DSM αυτω
  34 G314 (G5631) V-2AAP-NSM αναγνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G2532 CONJ και G1905 (G5660) V-AAP-NSM επερωτησας G1537 PREP εκ G4169 I-GSF ποιας G1885 N-GSF επαρχιας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4441 (G5637) V-2ADP-NSM πυθομενος G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2791 N-GSF κιλικιας
  35 G1251 (G5695) V-FDI-1S διακουσομαι G4675 P-2GS σου G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3752 CONJ οταν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2725 N-NPM κατηγοροι G4675 P-2GS σου G3854 (G5638) V-2ADS-3P παραγενωνται G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G5037 PRT τε G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4232 N-DSN πραιτωριω G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G5442 (G5733) V-PMN φυλασσεσθαι
Nestle(i) 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ. 23 Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρίας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισαρίαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας 35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
RP(i)
   12 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4963N-ASFσυστροφηνG332 [G5656]V-AAI-3PανεθεματισανG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3383CONJ-NμητεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3383CONJ-NμητεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG2193ADVεωvG3739R-GSMουG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλον
   13 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG4119A-NPM-CπλειουvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3588T-NPMοιG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG4945N-ASFσυνωμοσιανG4160 [G5761]V-RAP-NPMπεποιηκοτεv
   14 G3748R-NPMοιτινεvG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-CπρεσβυτεροιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG331N-DSNαναθεματιG332 [G5656]V-AAI-1PανεθεματισαμενG1438F-1APMεαυτουvG3367A-GSN-NμηδενοvG1089 [G5664]V-ADNγευσασθαιG2193ADVεωvG3739R-GSMουG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλον
   15 G3568ADVνυνG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG1718 [G5657]V-AAM-2PεμφανισατεG3588T-DSMτωG5506N-DSMχιλιαρχωG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG3704ADVοπωvG839ADVαυριονG846P-ASM| αυτονG2609 [G5632]V-2AAS-3SκαταγαγηG846P-ASM| <αυτονG2609 [G5632]V-2AAS-3Sκαταγαγη>G2609 [G5632]V-2AAS-3SVAR: καταγαγηG846P-ASMαυτον :ENDG4314PREP| προvG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG3195 [G5723]V-PAP-APMμελλονταvG1231 [G5721]V-PANδιαγινωσκεινG199ADV-CακριβεστερονG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG1161CONJδεG4253PREPπροG3588T-GSNτουG1448 [G5658]V-AANεγγισαιG846P-ASMαυτονG2092A-NPMετοιμοιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3588T-GSNτουG337 [G5629]V-2AANανελεινG846P-ASMαυτον
   16 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSFτηvG79N-GSFαδελφηvG3972N-GSMπαυλουG3588T-ASNτοG1749N-ASNενεδρονG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3925N-ASFπαρεμβοληνG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλω
   17 G4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG1543N-GPMεκατονταρχωνG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG3588T-ASMτονG3494N-ASMνεανιανG3778D-ASMτουτονG520 [G5628]V-2AAM-2SαπαγαγεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG5506N-ASMχιλιαρχονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1063CONJγαρG5100X-ASNτιG518 [G5658]V-AANαπαγγειλαιG846P-DSMαυτω
   18 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-ASMαυτονG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG5506N-ASMχιλιαρχονG2532CONJκαιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG3588T-NSMοG1198N-NSMδεσμιοvG3972N-NSMπαυλοvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1473P-1ASμεG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3494N-ASMνεανιανG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG5100X-ASNτιG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG4771P-2DSσοι
   19 G1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG2532CONJκαιG402 [G5660]V-AAP-NSMαναχωρησαvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG518 [G5658]V-AANαπαγγειλαιG1473P-1DSμοι
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4934 [G5639]V-2AMI-3PσυνεθεντοG3588T-GSNτουG2065 [G5658]V-AANερωτησαιG4771P-2ASσεG3704ADVοπωvG839ADVαυριονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG2609 [G5632]V-2AAS-2SκαταγαγηvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG5613ADVωvG3195 [G5723]V-PAP-NPN| μελλονταG3195 [G5723]V-PAP-NPN| <μελλοντα>G3195 [G5723]V-PAP-NPMVAR: μελλοντεv :ENDG5100X-ASN| τιG199ADV-CακριβεστερονG4441 [G5738]V-PNNπυνθανεσθαιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   21 G4771P-2NSσυG3767CONJουνG3361PRT-NμηG3982 [G5686]V-APS-2SπεισθηvG846P-DPMαυτοιvG1748 [G5719]V-PAI-3PενεδρευουσινG1063CONJγαρG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG435N-NPMανδρεvG4119A-NPM-CπλειουvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3748R-NPMοιτινεvG332 [G5656]V-AAI-3PανεθεματισανG1438F-3APMεαυτουvG3383CONJ-NμητεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3383CONJ-NμητεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG2193ADVεωvG3739R-GSMουG337 [G5632]V-2AAS-3PανελωσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3568ADVνυνG2092A-NPMετοιμοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4327 [G5740]V-PNP-NPMπροσδεχομενοιG3588T-ASFτηνG575PREPαποG4771P-2GSσουG1860N-ASFεπαγγελιαν
   22 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG5506N-NSMχιλιαρχοvG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG3588T-ASMτονG3494N-ASMνεανιανG3853 [G5660]V-AAP-NSMπαραγγειλαvG3367A-DSM-NμηδενιG1583 [G5658]V-AANεκλαλησαιG3754CONJοτιG3778D-APNταυταG1718 [G5656]V-AAI-2SενεφανισαvG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   23 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1417A-NUIδυοG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG1543N-GPMεκατονταρχωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG4757N-APMστρατιωταvG1250A-APMδιακοσιουvG3704ADVοπωvG4198 [G5680]V-AOS-3PπορευθωσινG2193ADVεωvG2542N-GSFκαισαρειαvG2532CONJκαιG2460N-APMιππειvG1440A-NUIεβδομηκονταG2532CONJκαιG1187N-APMδεξιολαβουvG1250A-APMδιακοσιουvG575PREPαποG5154A-GSFτριτηvG5610N-GSFωραvG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοv
   24 G2934N-APNκτηνηG5037PRTτεG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG2443CONJιναG1913 [G5660]V-AAP-NPMεπιβιβασαντεvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG1295 [G5661]V-AAS-3PδιασωσωσινG4314PREPπροvG5344N-ASMφηλικαG3588T-ASMτονG2232N-ASMηγεμονα
   25 G1125 [G5660]V-AAP-NSMγραψαvG1992N-ASFεπιστοληνG4023 [G5723]V-PAP-ASFπεριεχουσανG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3778D-ASMτουτον
   26 G2804N-NSMκλαυδιοvG3079N-NSMλυσιαvG3588T-DSMτωG2903A-DSM-SκρατιστωG2232N-DSMηγεμονιG5344N-DSMφηλικιG5463 [G5721]V-PANχαιρειν
   27 G3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3778D-ASMτουτονG4815 [G5685]V-APP-ASMσυλληφθενταG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG3195 [G5723]V-PAP-ASMμελλονταG337 [G5745]V-PPNαναιρεισθαιG5259PREPυπG846P-GPMαυτωνG2186 [G5631]V-2AAP-NSMεπισταvG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG4753N-DSNστρατευματιG1807 [G5639]V-2AMI-1SεξειλομηνG846P-ASMαυτονG3129 [G5631]V-2AAP-NSMμαθωνG3754CONJοτιG4514A-NSMρωμαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG1161CONJδεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-ASFτηνG156N-ASFαιτιανG1223PREPδιG3739R-ASFηνG1458 [G5707]V-IAI-3PενεκαλουνG846P-DSMαυτωG2609 [G5627]V-2AAI-1SκατηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG846P-GPMαυτων
   29 G3739R-ASMονG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1458 [G5746]V-PPP-ASMεγκαλουμενονG4012PREPπεριG2213N-GPNζητηματωνG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG846P-GPMαυτωνG3367A-ASN-NμηδενG514A-ASNαξιονG2288N-GSMθανατουG2228PRTηG1199N-GPNδεσμωνG1462N-ASNεγκλημαG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
   30 G3377 [G5685]V-APP-GSFμηνυθεισηvG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG1917N-GSFεπιβουληvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3195 [G5721]V-PANμελλεινG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG1824ADVεξαυτηvG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG3853 [G5660]V-AAP-NSMπαραγγειλαvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG2725N-DPMκατηγοροιvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-APNταG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG4771P-2GSσουG4517 [G5770]V-RPM-2Sερρωσο
   31 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4757N-NPMστρατιωταιG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1299 [G5772]V-RPP-ASNδιατεταγμενονG846P-DPMαυτοιvG353 [G5631]V-2AAP-NPMαναλαβοντεvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG494N-ASFαντιπατριδα
   32 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1887ADVεπαυριονG1439 [G5660]V-AAP-NPMεασαντεvG3588T-APMτουvG2460N-APMιππειvG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3925N-ASFπαρεμβολην
   33 G3748R-NPMοιτινεvG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2542N-ASFκαισαρειανG2532CONJκαιG325 [G5631]V-2AAP-NPMαναδοντεvG3588T-ASFτηνG1992N-ASFεπιστοληνG3588T-DSMτωG2232N-DSMηγεμονιG3936 [G5656]V-AAI-3PπαρεστησανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG846P-DSMαυτω
   34 G314 [G5631]V-2AAP-NSMαναγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG2532CONJκαιG1905 [G5660]V-AAP-NSMεπερωτησαvG1537PREPεκG4169I-GSFποιαvG1885N-GSFεπαρχιαvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4441 [G5637]V-2ADP-NSMπυθομενοvG3754CONJοτιG575PREPαποG2791N-GSFκιλικιαv
   35 G1251 [G5695]V-FDI-1SδιακουσομαιG4771P-2GSσουG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG3752CONJοτανG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσουG3854 [G5638]V-2ADS-3PπαραγενωνταιG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG5037PRTτεG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSNτωG4232N-DSNπραιτωριωG2264N-GSMηρωδουG5442 [G5733]V-PMNφυλασσεσθαι
SBLGNT(i) 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ⸀ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ⸀ὅπως ⸂καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ. 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ· 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν ⸂εἰσιν ἕτοιμοι⸃ προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ. 23 Καὶ προσκαλεσάμενός ⸂τινας δύο⸃ τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 25 γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, 28 βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν. 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ. 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34 ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, 35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν.
f35(i) 12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν τον παυλον 13 ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτεv 14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον 15 νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον καταγαγη αυτον προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον 16 ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω 17 προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω 18 ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι 19 επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι 20 ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου 21 συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν 22 ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με 23 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτοv 24 κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα 25 γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον 26 κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν 27 τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν 28 βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων 29 ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα 30 μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο 31 οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα 32 τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην 33 οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω 34 αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιαv 35 διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι
IGNT(i)
  12 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And It Being G2250 ημερας Day, G4160 (G5660) ποιησαντες Having Made G5100 τινες Some G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G4963 συστροφην A Combination G332 (G5656) ανεθεματισαν Put Under A Curse G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Declaring G3383 μητε Neither G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3383 μητε Nor G4095 (G5629) πιειν To Drink G2193 εως   G3739 ου Till G615 (G5725) αποκτεινωσιν   G3588 τον They Should Kill G3972 παυλον Paul.
  13 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G4119 πλειους More Than G5062 τεσσαρακοντα Forty G3588 οι Who G3778 ταυτην   G3588 την This G4945 συνωμοσιαν Conspiracy G4160 (G5761) πεποιηκοτες Had Made;
  14 G3748 οιτινες Who G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4245 πρεσβυτεροις Elders G2036 (G5627) ειπον Said, G331 αναθεματι With A Curse G332 (G5656) ανεθεματισαμεν Who Have Cursed G1438 εαυτους Ourselves, G3367 μηδενος Nothing G1089 (G5664) γευσασθαι To Taste G2193 εως   G3739 ου Until G615 (G5725) αποκτεινωμεν   G3588 τον We Should Kill G3972 παυλον Paul.
  15 G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye G1718 (G5657) εμφανισατε Make A Representation G3588 τω To The G5506 χιλιαρχω Chief Captain G4862 συν With G3588 τω The G4892 συνεδριω Sanhedrim, G3704 οπως So That G839 αυριον Tomorrow G846 αυτον Him G2609 (G5632) καταγαγη He May Bring Down G4314 προς To G5209 υμας You, G5613 ως As G3195 (G5723) μελλοντας Being About G1231 (G5721) διαγινωσκειν To Examine G199 ακριβεστερον More Accurately G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2249 ημεις And G1161 δε We, G4253 προ   G3588 του Before G1448 (G5658) εγγισαι Drawing Near G846 αυτον His G2092 ετοιμοι Ready G2070 (G5748) εσμεν   G3588 του Are G337 (G5629) ανελειν To Put To Death G846 αυτον Him.
  16 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε But Having Heard Of G3588 ο The G5207 υιος Son G3588 της Of The G79 αδελφης Sister G3972 παυλου Of Paul G3588 το The G1749 ενεδρον Lying In Wait, G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come Near G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Entered G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress G518 (G5656) απηγγειλεν   G3588 τω He Reported "it" G3972 παυλω To Paul.
  17 G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G1161 δε   G3588 ο And Having Called To "him" G3972 παυλος Paul G1520 ενα One G3588 των Of The G1543 εκατονταρχων Centurions, G5346 (G5713) εφη Said, G3588 τον This G3494 νεανιαν Young G5126 τουτον Man G520 (G5628) απαγαγε Take G4314 προς To G3588 τον The G5506 χιλιαρχον Chief Captain, G2192 (G5719) εχει He Has G1063 γαρ For G5100 τι Something G518 (G5658) απαγγειλαι To Report G846 αυτω To Him.
  18 G3588 ο He G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτον Him G71 (G5627) ηγαγεν Brought "him" G4314 προς To G3588 τον The G5506 χιλιαρχον Chief Captain, G2532 και And G5346 (G5748) φησιν Says, G3588 ο The G1198 δεσμιος Prisoner G3972 παυλος Paul G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3165 με Me G2065 (G5656) ηρωτησεν Asked "me" G5126 τουτον   G3588 τον This G3494 νεανιαν Young Man G71 (G5629) αγαγειν To Lead G4314 προς To G4571 σε Thee, G2192 (G5723) εχοντα Having G5100 τι Something G2980 (G5658) λαλησαι To Say G4671 σοι To Thee.
  19 G1949 (G5637) επιλαβομενος   G1161 δε And Having Taken Hold G3588 της Of G5495 χειρος Hand G846 αυτου His G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain, G2532 και And G402 (G5660) αναχωρησας Having Withdrawn G2596 κατ   G2398 ιδιαν Apart G4441 (G5711) επυνθανετο Inquired, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν It Is G3739 ο Which G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G518 (G5658) απαγγειλαι To Report G3427 μοι To Me?
  20 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3754 οτι And He Said, G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4934 (G5639) συνεθεντο   G3588 του Agreed G2065 (G5658) ερωτησαι To Request G4571 σε Thee, G3704 οπως That G839 αυριον Tomorrow G1519 εις Into G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G2609 (G5632) καταγαγης   G3588 τον Thou Mayest Bring Down G3972 παυλον Paul, G5613 ως As G3195 (G5723) μελλοντες Being About G5100 τι Something G199 ακριβεστερον More Accurately G4441 (G5738) πυνθανεσθαι To Inquire G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
  21 G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G3361 μη Be Not G3982 (G5686) πεισθης Persuaded G846 αυτοις By Them, G1748 (G5719) ενεδρευουσιν Lie In Wait For G1063 γαρ For G846 αυτον Him G1537 εξ Of G846 αυτων Them G435 ανδρες Men G4119 πλειους More Than G5062 τεσσαρακοντα Forty G3748 οιτινες Who G332 (G5656) ανεθεματισαν Put Under A Curse G1438 εαυτους Themselves G3383 μητε Neither G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3383 μητε Nor G4095 (G5629) πιειν To Drink G2193 εως   G3739 ου Till G337 (G5661) ανελωσιν They Put To Death G846 αυτον Him; G2532 και And G3568 νυν Now G2092 ετοιμοι Ready G1526 (G5748) εισιν They Are G4327 (G5740) προσδεχομενοι Waiting G3588 την The G575 απο From G4675 σου Thee G1860 επαγγελιαν Promise.
  22 G3588 ο   G3303 μεν The G3767 ουν Therefore G5506 χιλιαρχος Chief Captain G630 (G5656) απελυσεν Dismissed G3588 τον The G3494 νεανιαν Young Man, G3853 (G5660) παραγγειλας Having Charged "him" G3367 μηδενι To No One G1583 (G5658) εκλαλησαι To Utter G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G1718 (G5656) ενεφανισας Thou Didst Represent G4314 προς To G3165 με Me.
  23 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G1417 δυο Two G5100 τινας Certain G3588 των Of The G1543 εκατονταρχων Centurions G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G4757 στρατιωτας Soldiers G1250 διακοσιους Two Hundred, G3704 οπως That G4198 (G5680) πορευθωσιν They May Go G2193 εως As Far As G2542 καισαρειας Caesarea, G2532 και And G2460 ιππεις Horsemen G1440 εβδομηκοντα Seventy, G2532 και And G1187 δεξιολαβους Spearmen G1250 διακοσιους Two Hundred, G575 απο For G5154 τριτης The Third G5610 ωρας Hour G3588 της Of The G3571 νυκτος Night.
  24 G2934 κτηνη   G5037 τε And Beasts G3936 (G5658) παραστησαι To Have Provided, G2443 ινα That G1913 (G5660) επιβιβασαντες   G3588 τον Having Set On G3972 παυλον Paul G1295 (G5661) διασωσωσιν They May Carry "him" Safe Through G4314 προς To G5344 φηλικα Felix G3588 τον The G2232 ηγεμονα Governor,
  25 G1125 (G5660) γραψας Having Written G1992 επιστολην A Letter G4023 (G5723) περιεχουσαν   G3588 τον Having G5179 τυπον This G5126 τουτον Form :
  26 G2804 κλαυδιος Claudius G3079 λυσιας Lysias G3588 τω To The G2903 κρατιστω Most Excellent G2232 ηγεμονι Governor, G5344 φηλικι Felix, G5463 (G5721) χαιρειν Greeting.
  27 G3588 τον   G435 ανδρα This G5126 τουτον Man, G4815 (G5685) συλληφθεντα Having Been Seized G5259 υπο By G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G3195 (G5723) μελλοντα Being About G337 (G5745) αναιρεισθαι To Put To Death G5259 υπ By G846 αυτων Them, G2186 (G5631) επιστας Having Come Up G4862 συν With G3588 τω The G4753 στρατευματι Troop G1807 (G5639) εξειλομην I Rescued G846 αυτον Him, G3129 (G5631) μαθων Having Heard G3754 οτι That G4514 ρωμαιος A Roman G2076 (G5748) εστιν He Is.
  28 G1014 (G5740) βουλομενος   G1161 δε And Desiring G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 την The G156 αιτιαν Charge G1223 δι On Account Of G3739 ην Which G1458 (G5707) ενεκαλουν They Accused G846 αυτω Him G2609 (G5627) κατηγαγον I Brought Down G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το To G4892 συνεδριον Sanhedrim : G846 αυτων Their
  29 G3739 ον Whom G2147 (G5627) ευρον I Found G1458 (G5746) εγκαλουμενον To Be Accused G4012 περι Concerning G2213 ζητηματων   G3588 του Questions G3551 νομου Of Law, G846 αυτων Their G3367 μηδεν   G1161 δε But No G514 αξιον Worthy G2288 θανατου Of Death G2228 η Or G1199 δεσμων Of Bonds G1462 εγκλημα Accusation G2192 (G5723) εχοντα Having.
  30 G3377 (G5685) μηνυθεισης   G1161 δε And It Having Been Intimated G3427 μοι To Me G1917 επιβουλης Of A Plot G1519 εις Against G3588 τον The G435 ανδρα Man G3195 (G5721) μελλειν About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be "carried Out" G5259 υπο By G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G1824 εξαυτης At Once G3992 (G5656) επεμψα I Said "him" G4314 προς To G4571 σε Thee, G3853 (G5660) παραγγειλας Having Charged G2532 και Also G3588 τοις The G2725 κατηγοροις Accusers G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τα The Things G4314 προς Against G846 αυτον Him G1909 επι Before G4675 σου Thee. G4517 (G5770) ερρωσο Farewell.
  31 G3588 οι   G3303 μεν The G3767 ουν Therefore G4757 στρατιωται Soldiers, G2596 κατα According To G3588 το The G1299 (G5772) διατεταγμενον Orders Given G846 αυτοις To Them, G353 (G5631) αναλαβοντες   G3588 τον Having Taken G3972 παυλον Paul G71 (G5627) ηγαγον Brought "him" G1223 δια   G3588 της By G3571 νυκτος Night G1519 εις   G3588 την To G494 αντιπατριδα Antipatris,
  32 G3588 τη And G1161 δε On The G1887 επαυριον Morrow G1439 (G5660) εασαντες Having Left G3588 τους The G2460 ιππεις Horsemen G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G4862 συν With G846 αυτω Him, G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις To G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress.
  33 G3748 οιτινες Who G1525 (G5631) εισελθοντες Having Entered G1519 εις   G3588 την Into G2542 καισαρειαν Caesarea, G2532 και And G325 (G5631) αναδοντες Given Up G3588 την The G1992 επιστολην Letter G3588 τω To The G2232 ηγεμονι Governor, G3936 (G5656) παρεστησαν Presented G2532 και   G3588 τον Also G3972 παυλον Paul G846 αυτω To Him.
  34 G314 (G5631) αναγνους   G1161 δε And Having Read "it" G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor, G2532 και And G1905 (G5660) επερωτησας Having Asked G1537 εκ Of G4169 ποιας What G1885 επαρχιας Province G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G4441 (G5637) πυθομενος Having Learnt G3754 οτι That G575 απο From G2791 κιλικιας Cilicia "he Is",
  35 G1251 (G5695) διακουσομαι I Will Hear Fully G4675 σου Thee, G5346 (G5713) εφη He Said, G3752 οταν When G2532 και   G3588 οι Also G2725 κατηγοροι Accusers G4675 σου Thine G3854 (G5638) παραγενωνται May Have Arrived. G2753 (G5656) εκελευσεν   G5037 τε And He Commanded G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τω The G4232 πραιτωριω   G3588 του Praetorium G2264 ηρωδου Of Herod G5442 (G5733) φυλασσεσθαι To Be Kept.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Made G4963 N-ASF συστροφην Conspiracy G332 V-AAI-3P ανεθεματισαν Put Under Curse G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3383 CONJ μητε Neither G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
   13 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4119 A-NPM-C πλειους More Than G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-RAP-NPM πεποιηκοτες Who Made G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G4945 N-ASF συνωμοσιαν Conspiracy
   14 G3748 R-NPM οιτινες Who G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1438 F-1APM εαυτους Ourselves G332 V-AAI-1P ανεθεματισαμεν We Have Put Under Curse G331 N-DSN αναθεματι Curse G1089 V-ADN γευσασθαι To Taste G3367 A-GSN μηδενος Of Nothing G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν We Would Kill G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
   15 G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G5210 P-2NP υμεις Ye G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G1718 V-AAM-2P εμφανισατε Report G3588 T-DSM τω To Tho G5506 N-DSM χιλιαρχω Chief Captain G3704 ADV οπως So That G839 ADV αυριον Tomorrow G2609 V-2AAS-3S καταγαγη He May Bring Down G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-APM μελλοντας Going G1231 V-PAN διαγινωσκειν To Inquire G199 ADV-C ακριβεστερον More Accurately G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε And G2249 P-1NP ημεις We G4253 PREP προ Before G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του The G1448 V-AAN εγγισαι To Come Near G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G2092 A-NPM ετοιμοι Prepared G3588 T-GSN του The G337 V-2AAN ανελειν To Kill G846 P-ASM αυτον Him
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSF της Of Tha G79 N-GSF αδελφης Sister G3972 N-GSM παυλου Of Paul G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-ASN το The G1749 N-ASN ενεδρον Ambush G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G1543 N-GPM εκατονταρχων Centurions G5346 V-IXI-3S εφη Said G520 V-2AAM-2S απαγαγε Take Away G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3494 N-ASM νεανιαν Young Man G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G5506 N-ASM χιλιαρχον Chief Captain G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-3S εχει He Has G5100 X-ASN τι Something G518 V-AAN απαγγειλαι To Inform G846 P-DSM αυτω Him
   18 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G5506 N-ASM χιλιαρχον Chief Captain G2532 CONJ και And G5346 V-PXI-3S φησιν Says G3972 N-NSM παυλος Paul G3588 T-NSM ο Tho G1198 N-NSM δεσμιος Prisoner G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called G3165 P-1AS με Me G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν Asked G71 V-2AAN αγαγειν To Bring G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3494 N-ASM νεανιαν Young Man G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G5100 X-ASN τι Something G2980 V-AAN λαλησαι To Say G4671 P-2DS σοι To Thee
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Grasped G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G402 V-AAP-NSM αναχωρησας Having Gone G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Was Inquiring G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G3739 R-ASN ο That G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G518 V-AAN απαγγειλαι To Inform G3427 P-1DS μοι Me
   20 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4934 V-2AMI-3P συνεθεντο Have Agreed G3588 T-GSN του Of The G2065 V-AAN ερωτησαι To Ask G4571 P-2AS σε Thee G3704 ADV οπως That G839 ADV αυριον Tomorrow G2609 V-2AAS-2S καταγαγης Thou Would Bring Down G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-NPN μελλοντα Going G4441 V-PNN πυνθανεσθαι To Inquire G5100 X-ASN τι Something G199 ADV-C ακριβεστερον More Accurately G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   21 G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G3982 V-APS-2S πεισθης Should Be Persuaded G846 P-DPM αυτοις By Them G1063 CONJ γαρ For G4119 A-NPM-C πλειους More Than G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G435 N-NPM ανδρες Men G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G1748 V-PAI-3P ενεδρευουσιν Wait To Ambush G846 P-ASM αυτον Him G3748 R-NPM οιτινες Who G332 V-AAI-3P ανεθεματισαν Have Put Under Oath G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3383 CONJ μητε Neither G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G337 V-AAS-3P ανελωσιν They Have Killed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G4327 V-PNP-NPM προσδεχομενοι Expecting G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee
   22 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G630 V-AAI-3S απελυσεν Dismissed G3588 T-ASM τον Tho G3494 N-ASM νεανιαν Young Man G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Ordered G1583 V-AAN εκλαλησαι Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3754 CONJ οτι That G1718 V-AAI-2S ενεφανισας Thou Have Shown G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   23 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G5100 X-APM τινας Certain G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G1543 N-GPM εκατονταρχων Centurions G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G1250 N-APM διακοσιους Two Hundred G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G3704 ADV οπως That G4198 V-AOS-3P πορευθωσιν They May Go G2193 CONJ εως To G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G2532 CONJ και And G1440 N-NUI εβδομηκοντα Seventy G2460 N-APM ιππεις Horsemen G2532 CONJ και And G1250 N-APM διακοσιους Two Hundred G1187 N-APM δεξιολαβους Spearmen G575 PREP απο At G5154 A-GSF τριτης Third G5610 N-GSF ωρας Hour G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night
   24 G5037 PRT τε And G3936 V-AAN παραστησαι To Provide G2934 N-APN κτηνη Beasts G2443 CONJ ινα So That G1913 V-AAP-NPM επιβιβασαντες After Mounting G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G1295 V-AAS-3P διασωσωσιν They May Bring Safely G4314 PREP προς To G5344 N-ASM φηλικα Felix G3588 T-ASM τον Tho G2232 N-ASM ηγεμονα Governor
   25 G1125 V-AAP-NSM γραψας After Writing G1992 N-ASF επιστολην Letter G4023 V-PAP-ASF περιεχουσαν Containing G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Form
   26 G2804 N-NSM κλαυδιος Claudius G3079 N-NSM λυσιας Lysias G3588 T-DSM τω To Tho G2903 A-DSM κρατιστω Eminent G2232 N-DSM ηγεμονι Governor G5344 N-DSM φηλικι Felix G5463 V-PAN χαιρειν Greeting
   27 G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4815 V-APP-ASM συλληφθεντα Who Was Seized G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G337 V-PPN αναιρεισθαι To Be Killed G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them G2186 V-2AAP-NSM επιστας Having Stood By G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G4753 N-DSN στρατευματι Soldiers G1807 V-2AMI-1S εξειλομην I Rescued G846 P-ASM αυτον Him G3129 V-2AAP-NSM μαθων Having Learned G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4514 A-NSM ρωμαιος Roman
   28 G1161 CONJ δε And G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Wanting G1097 V-2AAN γνωναι To Know G1223 PREP δι For Of G3739 R-ASF ην What G3588 T-ASF την Tha G156 N-ASF αιτιαν Reason G1458 V-IAI-3P ενεκαλουν They Accused G846 P-DSM αυτω Him G2609 V-2AAI-1S κατηγαγον I Brought Down G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G846 P-GPM αυτων Of Them
   29 G3739 R-ASM ον Whom G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G1458 V-PPP-ASM εγκαλουμενον Accusing G4012 PREP περι About G2213 N-GPN ζητηματων Issues G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G846 P-GPM αυτων Of Them G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3367 A-ASN μηδεν Not One G1462 N-ASN εγκλημα Accusation G514 A-ASN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G2228 PRT η Or G1199 N-GPM δεσμων Of Bonds
   30 G1161 CONJ δε And G3377 V-APP-GSF μηνυθεισης When It Was Reported G3427 P-1DS μοι To Me G1917 N-GSF επιβουλης Of Plot G3195 V-PAN μελλειν To Be Going G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1824 ADV εξαυτης Immediately G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και Also G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G2725 N-DPM κατηγοροις Accusers G3004 V-PAN λεγειν To Speak G1909 PREP επι Before G4675 P-2GS σου Thee G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Against G846 P-ASM αυτον Him G4517 V-RPM-2S ερρωσο Be Strong
   31 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1299 V-RPP-ASN διατεταγμενον Which Was Precisely Arranged G846 P-DPM αυτοις For Them G353 V-2AAP-NPM αναλαβοντες Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G494 N-ASF αντιπατριδα Antipatris
   32 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort G1439 V-AAP-NPM εασαντες Having Allowed G3588 T-APM τους Thos G2460 N-APM ιππεις Horsemen G4198 V-PNN πορευεσθαι To Depart G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   33 G3748 R-NPM οιτινες Who G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G2532 CONJ και And G325 V-2AAP-NPM αναδοντες Having Delivered G3588 T-ASF την Tha G1992 N-ASF επιστολην Letter G3588 T-DSM τω To Tho G2232 N-DSM ηγεμονι Governor G2532 CONJ και Also G3936 V-AAI-3P παρεστησαν Presented G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G846 P-DSM αυτω To Him
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G314 V-2AAP-NSM αναγνους Having Read G2532 CONJ και And G1905 V-AAP-NSM επερωτησας Having Questioned G1537 PREP εκ From G4169 I-GSF ποιας What? G1885 N-GSF επαρχιας Province G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2532 CONJ και And G4441 V-2ADP-NSM πυθομενος Having Found Out G3754 CONJ οτι That G575 PREP απο From G2791 N-GSF κιλικιας Cilicia
   35 G5346 V-IXI-3S εφη He Said G1251 V-FDI-1S διακουσομαι I Will Hear G4675 P-2GS σου Thee G3752 CONJ οταν When G3588 T-NPM οι Thos G2725 N-NPM κατηγοροι Accusers G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G3854 V-2ADS-3P παραγενωνται Will Arrive G5037 PRT τε And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G846 P-ASM αυτον Him G5442 V-PMN φυλασσεσθαι To Be Kept G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4232 N-DSN πραιτωριω Praetorium G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod
new(i)
  12 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day, G5100 certain G2453 of the Judeans G4160 G4963 [G5660] banded together, G332 0 and bound G1438 themselves G332 [G5656] under a curse, G3004 [G5723] saying G5315 0 that they would G3383 neither G5315 [G5629] eat G3383 nor G4095 [G5629] drink G2193 G3739 till G615 [G5725] they had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 [G5713] they were G4119 more than G5062 forty G3588 who G4160 [G5761] had made G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 [G5631] came to G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G2036 [G5627] and said, G332 [G5656] We have bound G1438 ourselves G331 under a great curse, G1089 [G5664] that we will eat G3367 nothing G2193 G3739 until G615 [G5725] we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 ye G4862 with G4892 the council G1718 [G5657] signify G5506 to the chief captain G3704 that G2609 0 he bring G846 him G2609 [G5632] down G4314 to G5209 you G839 to morrow, G5613 as G3195 [G5723] though ye would G1231 [G5721] enquire G197 something more perfectly G4012 concerning G846 him: G1161 and G2249 we, G4253 before G846 he G1448 [G5658] shall come near, G2070 [G5748] are G2092 ready G337 [G5629] to kill G846 him.
  16 G1161 And G5207 when the son G3972 of Paul's G79 sister G191 [G5660] heard G1749 of their lying in wait, G3854 [G5637] he went G2532 and G1525 [G5631] entered G1519 into G3925 the barracks, G518 [G5656] and told G3972 Paul.
  17 G1161 Then G3972 Paul G4341 [G5666] called G1520 one G1543 of the centurions G5346 [G5713] to him, and said, G520 [G5628] Bring G5126 this G3494 young man G4314 to G5506 the chief captain: G1063 for G2192 [G5719] he hath G5100 a certain thing G518 [G5658] to tell G846 him.
  18 G3767 G3303 So G3880 [G5631] he took G846 him, G71 [G5627] and led G4314 him to G5506 the chief captain, G2532 and G5346 [G5748] said, G3972 Paul G1198 the prisoner G4341 [G5666] called G3165 me G2065 [G5656] to him, and asked me G71 [G5629] to lead G5126 this G3494 young man G4314 to G4571 thee, G2192 [G5723] who hath G5100 something G2980 [G5658] to say G4671 to thee.
  19 G1161 Then G5506 the chief captain G1949 [G5637] took G846 him G5495 by the hand, G2532 and G402 [G5660] having withdrawn G2596 G2398 privately, G4441 [G5711] and asked G5101 him, What G2076 [G5748] is G3739 that G2192 [G5719] thou hast G518 [G5658] to tell G3427 me?
  20 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3754   G2453 The Judeans G4934 [G5639] have agreed G2065 [G5658] to desire G4571 thee G3704 that G2609 [G5632] thou wouldest bring down G3972 Paul G839 to morrow G1519 into G4892 the council, G5613 as G3195 [G5723] though they would G4441 [G5738] enquire G5100 somewhat G4012 concerning G846 him G197 more perfectly.
  21 G3767 But G3982 0 do G3361 not G4771 thou G3982 [G5686] yield G846 to them: G1063 for G1537 there are of G846 them G1748 [G5719] who lie in wait for G846 him G4119 more than G5062 forty G435 men, G3748 who G332 0 have bound G1438 themselves G332 [G5656] with an oath, G5315 0 that they will G3383 neither G5315 [G5629] eat G3383 nor G4095 [G5629] drink G2193 G3739 till G337 [G5661] they have killed G846 him: G2532 and G3568 now G1526 [G5748] they are G2092 ready, G4327 [G5740] looking for G1860 a promise G575 from G4675 thee.
  22 G3303 G3767 So G5506 the chief captain G630 0 then let G3494 the young man G630 [G5656] depart, G3853 [G5660] and charged G1583 [G5658] him, See thou tell G3367 no man G3754 that G1718 [G5656] thou hast shown G5023 these things G4314 to G3165 me.
  23 G2532 And G4341 [G5666] he called to G5100 him G1417 two G1543 centurions, G2036 [G5627] saying, G2090 [G5657] Make ready G1250 two hundred G4757 soldiers G3704 to G4198 [G5680] go G2193 to G2542 Caesarea, G2532 and G1440 seventy G2460 horsemen, G2532 and G1187 spearmen G1250 two hundred, G575 at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night;
  24 G5037 And G3936 [G5658] provide G2934 for them beasts, G2443 that G1913 0 they may set G3972 Paul G1913 [G5660] on, G1295 [G5661] and bring him safe G4314 to G5344 Felix G2232 the governor.
  25 G1125 [G5660] And he wrote G1992 a letter G4023 [G5723] after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 [G5721] sendeth greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 [G5685] was taken G5259 by G2453 the Judeans, G2532 and G3195 [G5723] should G337 [G5745] have been killed G5259 by G846 them: G2186 [G5631] having stood by G4862 with G4753 a body of soldiers, G1807 [G5639] and rescued G846 him, G3129 [G5631] having understood G3754 that G2076 [G5748] he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 0 when G1014 [G5740] I would G1097 [G5629] have known G156 the cause G1223 for G3739 which G1458 [G5707] they accused G846 him, G2609 0 I brought G846 him G2609 [G5627] forth G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 [G5627] I perceived G1458 [G5746] to be accused G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 [G5723] to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 [G5685] when it was told G3427 to me G5259 that G2453 the Judeans G1917 G3195 G1510 [G5721] laid wait G1519 for G435 the man, G3992 [G5656] I sent G1824 immediately G4314 to G4571 thee, G3853 [G5660] and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 [G5721] to say G1909 before G4675 thee G4314 what they had against G846 him. G4517 [G5770] Farewell.
  31 G3767 G3303 Then G4757 the soldiers, G2596 as G1299 [G5772] it was commanded G846 them, G353 [G5631] took G3972 Paul, G71 [G5627] and led G1223 him by G3571 night G1519 to G494 Antipatris.
  32 G1161   G1887 On the next day G1439 [G5660] they left G2460 the horsemen G4198 [G5738] to go G4862 with G846 him, G5290 [G5656] and returned G1519 to G3925 the barracks:
  33 G3748 Who, G1525 [G5631] when they came G1519 to G2542 Caesarea, G2532 and G325 [G5631] delivered G1992 the epistle G2232 to the governor, G3936 [G5656] presented G3972 Paul G2532 also G846 before him.
  34 G1161 And G2232 when the governor G314 [G5631] had read G2532 the letter, G1905 [G5660] he asked G1537 of G4169 what G1885 province G2076 [G5748] he was. G2532 And G4441 [G5637] when he understood G3754 that G575 he was from G2791 Cilicia;
  35 G1251 [G5695] I will hear G4675 thee, G5346 [G5713] said he, G3752 when G4675 thy G2725 G3854 0 accusers G2532 also G3854 [G5638] have come. G5037 And G2753 [G5656] he commanded G846 him G5442 [G5733] to be kept G1722 in G2264 Herod's G4232 judgment hall.
Vulgate(i) 12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum 13 erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum 15 nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum 16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo 17 vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi 18 et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi 19 adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi 20 ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo 21 tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum 22 tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset 23 et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis 24 et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem 25 : 26 scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem 27 virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est 28 volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen 30 et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te 31 milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem 32 et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra 33 qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum 34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia 35 audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum
Clementine_Vulgate(i) 12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant: 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. 18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. 19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi? 20 Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo: 21 tu vero ne credideris illis: insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. 22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. 23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, 24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. 25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) 26 Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. 29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. 31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. 32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia: 35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
Wycliffe(i) 12 And whanne the dai was come, summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul. 13 And there weren mo than fourti men, that maden this sweryng togider. 14 And thei wenten to the princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid, that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul. 15 Now therfor make ye knowun to the tribune, with the counsel, that he bringe hym forth to you, as if ye schulden knowe sum thing more certeynli of hym; and we ben redi to sle hym, bifor that he come. 16 And whanne the sone of Poulis sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and telde to Poul. 17 And Poul clepide to hym oon of the centuriens, and seide, Lede this yonge man to the tribune, for he hath sum thing to schewe to hym. 18 And he took hym, and ledde to the tribune, and seide, Poul, that is boundun, preide me to lede to thee this yonge man, that hath sum thing to speke to thee. 19 And the tribune took his hoond, and wente with hym asidis half, and axide hym, What thing is it, that thou hast to schewe to me? 20 And he seide, The Jewis ben acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym. 21 But bileue thou not to hem; for mo than fourti men of hem aspien hym, which han a vowid, that thei schulen not eete nether drynke, til thei sleen hym; and now thei ben redi, abidinge thi biheest. 22 Therfor the tribune lefte the yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde maad these thingis knowun to hym. 23 And he clepide togidre twei centuriens, and he seide to hem, Make ye redi twei hundrid knyytis, that thei go to Cesarie, and horse men seuenti, and spere men twey hundrid, fro the thridde our of the nyyt. 24 And make ye redy an hors, for Poul to ride on, to lede hym saaf to Felix, the presydent. 25 For the tribune dredde, lest the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be chalengid, as he hadde take money. 26 And wroot hym `a pistle, conteynynge these thingis. Claudius Lisias to the beste Felix, president, heelthe. 27 This man that was take of the Jewis, and bigan to be slayn, Y cam vpon hem with myn oost, and delyuerede hym fro hem, whanne Y knewe that he was a Romayn. 28 And Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem. 29 And Y foond, that he was accusid of questiouns of her lawe, but he hadde no cryme worthi the deth, ethir boondis. 30 And whanne it was teeld me of the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel. 31 And so the knyytis, as thei weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden. 32 And in the dai suynge, whanne the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the castels. 33 And whanne thei camen to Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul byfore him. 34 And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie, 35 Y schal here thee, he seide, whanne thin accuseris comen. And he comaundide hym to be kept in the moot halle of Eroude.
Tyndale(i) 12 When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul. 13 They were aboute .xl. which had made this conspiracio. 14 And they cam to ye chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul. 15 Now therfore geve ye knowlege to the vpper captayne and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever he come neare) are redy in ye meane season to kill him. 16 When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul. 17 And Paul called one of ye vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto ye hye captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him. 18 And he toke him and sayd: Paul ye presoner called me vnto him and prayed me to brige this youge ma vnto ye which hath a certayne matter to shewe ye. 19 The hye captayne toke him by the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast thou to saye vnto me? 20 And he sayd: the Iewes are determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly. 21 But folowe not their mindes: for ther lyein wayte for him of the moo then .xl. men which have boude the selves wt a vowe that they will nether eate ner drinke till they have killed him. And now are they redy and loke for thy promes. 22 The vpper captayne let ye yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me. 23 And he called vnto him two vnder captaynes sayinge: make redy two hondred soudiers to goo to Cesarea and horsmen threscore and ten and speare men two houndred at the thyrde houre of the nyght. 24 And delyvre them beastes that they maye put Paul on and bringe him safe vnto Felix the hye debite 25 and wrote a letter in this maner. 26 Claudius Lisias vnto ye most mighty rular Felix sendeth gretinges. 27 This man was take of the Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and rescued him and perceaved that he was a Romayne. 28 And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell. 29 There perceaved I yt he was accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of deeth or of bondes. 30 Afterwarde when it was shewed me how that ye Iewes layde wayte for ye man I sent him strayght waye to the and gave commaundmet to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto ye: fare well. 31 Then ye soudiers as it was comaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras. 32 On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle. 33 Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him. 34 When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill 35 I will heare the (sayde he) whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes pallys.
Coverdale(i) 12 Now whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe nether to eate ner drynke, tyll they had kylled Paul. 13 They were mo then fortye, which had made this conspyracion. 14 These came to the hye prestes and Elders, and sayde: We haue bounde oure selues wt a vowe, that we wil eate nothinge, tyll we haue slayne Paul. 15 Now therfore geue ye knowlege to the vpper captayne and to the councell, that he maye brynge him forth vnto you tomorow, as though ye wolde heare him yet better: As for vs, we are ready to kyll him, or euer he come nye you. 16 But whan Pauls sisters sonne herde of their layenge awayte, he came, and entred into the castell, and tolde Paul. 17 So Paul called vnto him one of ye vnder captaynes, and sayde: Brynge this yonge man to the vpper captayne, for he hath somewhat to saye to him. 18 He toke him, and broughte him to the vpper captayne, and sayde: Paul the presoner called me vnto him, and prayed me to brynge to the this yonge man, which hath somwhat to saye vnto the. 19 Then the hye captayne toke him by the hande, and wente asyde with him out of the waye, and axed him: What is it, that thou hast to saye vnto me? 20 He sayde: The Iewes are agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before the councell, as though they wolde yet heare him better. 21 But folowe not thou their myndes, for there laye wayte for him mo then fortye men off them, which haue bounde them selues with a vowe, nether to eate ner drynke, tyll they haue slayne Paul: and euen now are they redye, and loke for thy promes. 22 Then the vpper captayne let the yonge man departe, and charged him to tell noman, that he had shewed him this. 23 And he called vnto him two vndercaptaynes, and sayde: Make redye two hundreth soudyers, that they maye go to Cesarea, and thre score and ten horsmen, and two hundreth speare men at the thirde houre of the nighte, 24 and delyuer the beastes, that they maye set Paul theron, and brynge him safe vnto Felix the debyte, 25 and he wrote a letter on this maner: 26 Claudius Lysias, vnto the most mightie Debyte Felix, gretynge. 27 The Iewes had taken this man, and wolde haue slayne him, then came I with soudyers, and rescued him, and perceaued that he is a Romayne. 28 And whan I wolde haue knowne the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their councell: 29 then perceaued I, that he was accused aboute questions of their lawe. But there was no accusacion worthy of death or of bondes. 30 And whan it was shewed me, that certayne Iewes layed wayte for him, I sent him straight waye vnto the, and commaunded the accusers also, that loke what they had agaynst him, they shulde tell the same before the. Fare well. 31 The soudyers (as it was commaunded them) toke Paul, and broughte him to Antipatras. 32 But on the nexte daye, they lefte ye horse men to go with him, and turned agayne to the castell. 33 When these came to Cesarea, they delyuered the letter vnto the Debyte, & presented Paul before him also. 34 Whan the Debyte had red the letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of Celicia, 35 he sayde: I wil heare the, whan thine accusers are come also. And he commaunded him to be kepte in Herodes iudgment house.
MSTC(i) 12 When day was come, certain of the Jews gathered themselves together, and made a vow saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 They were about forty which had made this conspiration. 14 And they came to the chief priest and elders, and said, "We have bound ourselves with a vow, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore give ye knowledge to the upper captain, and to the council that he bring him forth unto us tomorrow, as though we would know some thing more perfectly of him. But we, or ever he come near, are ready in the mean season to kill him." 16 When Paul's sister's son heard of their laying await, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 And Paul called one of the under captains unto him, and said, "Bring this young man unto the high captain: for he hath a certain thing to show him." 18 And he took him, and led him to the high captain, and said, "Paul the prisoner called me unto him and prayed me to bring this young man unto thee, which hath a certain matter to show thee." 19 The high captain took him by the hand, and went apart with him out of the way, and asked him, "What hast thou to say unto me?" 20 And he said, "The Jews are determined to desire thee that thou wouldest bring forth Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But follow not their minds: for there lie in wait for him of them, more than forty men, which have bound themselves with a vow, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now are they ready, and look for thy promise." 22 The upper captain let the young man depart and charged him, "See thou tell it out to no man that thou hast showed these things to me." 23 And he called unto him two under captains, saying, "Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten. And spearmen two hundred, at the third hour of the night. 24 And deliver them beasts that they may put Paul on, and bring him safe unto Felix the high deputy; 25 and wrote a letter in this manner, 26 "Claudius Lysias unto the most mighty ruler Felix sendeth greetings. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: Then came I with soldiers, and rescued him, and perceived that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their council. 29 There perceived I that he was accused of questions of their law: but was not guilty of any thing worthy of death, or of bonds. 30 Afterward, when it was showed me how that the Jews laid wait for the man, I sent him straightway to thee: and gave commandment to his accusers, if they had ought against him, to tell it unto thee. Farewell." 31 Then the soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left horsemen to go with him, and returned unto the castle. 33 Which when they came to Caesarea, they delivered the epistle to the deputy, and presented Paul before him. 34 When the deputy had read the letter, he asked of what country he was. And when he understood that he was of Cilicia, 35 "I will hear thee," said he, "when thine accusers are come also." And commanded him to be kept in Herod's palace.
Matthew(i) 12 When daye was come, certayne of the Iewes gathered them selues together, & made a vowe, saiynge, that they woulde neyther eate nor drynke, tyll they had kylled Paul. 13 They were about .xl. which had made thus conspiracyon. 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: we haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothynge vntyll we haue slayne Paule. 15 Nowe therfore geue ye knoweledge to the vpper captayne & to the counsell, that he brynge hym forthe vnto vs to morowe as thoughe we woulde knowe some thynge more perfectlye of hym: But we, or euer he come neare, are readye in the meane season to kyll hym. 16 When Paules systers sonne heard of theyr laiyng awayt: he went & entred into the castle, and tolde Paul. 17 And Paul called one of the vnder captaynes to hym, and sayde: brynge thys yongemen to the hye captayne, for he hathe a certayne thinge to shewe hym. 18 And he toke hym, & led hym to the hygh captayne, & sayde: Paul the prysoner called me vnto hym, and prayed me to brynge thys yonge man vnto the whiche hath a certayne matter to shewe the. 19 The hye captayne toke him by the hande, and wente aparte with hym oute of the way, and axed hym, what haste thou to saye vnto me? 20 And he sayde: the Iewes are determyned to desyre the that thou wouldest brynge forthe Paule to morowe into the counsell, as though they woulde enquyre some what of him more perfectely. 21 But folowe not theyr myndes: for there lye in wayte for hym of them, moo then .xl. men, which haue bounde them selues with a vowe, that they wyll neyther eate nor drinke tyll they haue kylled hym. And now are they readye, and loke for thy promes. 22 The vpper captayne let the yonge man departe, & charged hym: se thou tel it out to no man that thou hast shewed these thynges to me. 23 And he called vnto hym two vnder captaynes, saiynge: make readye two hundred souldyers to go to Cesarea, and horsmen thre score and ten, and speare men two hondred at the thyrde houre of the nyght. 24 And delyuer them beastes that they may put Paule on, and bryng hym safe vnto Felix the hye debitie, 25 and wrote a letter in thys maner. 26 Claudius Lisias to the moste myghtye rular Felix sendeth gretynges. 27 Thys man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them. Then came I with souldiers and reserued hym, and perceyued that he was a Romayne. 28 And when I woulde haue knowen the cause, wherfor they accused him, I brought hym forth into theyr counsell: 29 there perceyued I that he was accused of questyons of theyr lawe: but was not gyltye of any thynge worthy of death or of boundes. 30 Afterward when it was shewed me, how that the Iewes layde wayte for the man, I sent him strayght waye to the, and gaue commaundement to hys accusars, yf they had oughte agaynste hym to tell it vnto the. Fare well. 31 Then the souldyours as it was commaunded them, toke Paule and broughte hym by nyght to Antipatras. 32 On the morowe they lefte the horsmen to go with hym and returned vnto the castle. 33 Whiche when they came to Cesarea, they delyuered the Epistle to the debitie, and presented Paul before hym. 34 When the debitie had redde the letter, he axed of what countreye he was: and when he vnderstode that he was of Cicill, 35 I wyll heare the (sayde he) when thyne accusars are come also: and commaunded hym to be kepte in Herodes Pallayce.
Great(i) 12 And whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues togeather, and made a vowe, sayinge: that they wolde nether eate nor dryncke, tyll they had kylled Paul. 13 They were moo then fourtye men, which had made thys conspiracyon. 14 And they came to the chefe prestes and elders, and sayde: we haue bounde oure selues with a vowe, that we wyll eate nothynge, vntyll we haue slayne Paul. 15 Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne and to the councell, that he brynge hym forth vnto vs to morowe, as though we wold knowe some thyng more perfectly of him. But we (or euer he come neare) are redy to kyll hym. 16 Whan Pauls systers sonne hearde of theyr layinge awayte, he went, and entred into the castell, and tolde Paul. 17 And Paul called one of the vnder captaynes vnto him and sayde: brynge thys younge man vnto the hye captayne: for he hath a certayne thynge to shewe hym. 18 And he toke hym and brought hym to the hye captayne, and sayd: Paul the presoner called me vnto hym, and prayed me to brynge thys younge man vnto the, whych hath a certayne matter to shewe the. 19 The hye captayne toke hym by the hand, and went with him out of the waye, and asked him: what is yt that thou hast to tell me? 20 And he sayde: the Iewes are determyned to desyre the, that thou woldest brynge forth Paul to morow into the counsell, as though they wolde enquyre somwhat of hym more perfectly. 21 But folowe not thou theyr myndes: for there lye in wayte for hym of them, moo then fourtye men, which haue bounde them selues with a vowe, that they will nether eate nor dryncke, tyll they haue kylled hym. And now are they redy, and loke that thou shuldest promes. 22 The vpper captayne then let the younge man departe, and charged hym, sayinge: se thou, tell it oute to no man, that thou hast shewed these thynges to me: 23 And he called vnto hym two vnder captaynes sayinge: make ready two hundred soudiers to go to Cesarea, and horssmen threscore, and ten: and speare men two hundred, at the thyrde houre of the nyghte. 24 And delyuer them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe vnto Felix the hye debyte 25 and he wrote a letter after thys maner. 26 Claudius Lysias vnto the most myghty rular Felix, sendeth, gretynges. 27 Thys man was taken of the Iewes, and shuld haue bene kylled of them. Then came I with soudyers, and reskued hym, and perceaued that he was a Romayn. 28 And when I wold haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I broughte hym forth into theyr councell. 29 There perceaued I that he was accused of questions of their lawe. But was not gyltye of eny thynge worthy of death or of bondes. 30 And when it was shewed me, how that Iewes layde wayte ther for him, I sent hym strayght waye to the, and gaue commaundement to hys accusars, that the thynges, which they haue agaynst hym, they shulde tell before the: fare well. 31 Then the soudyers (as it was commaunded them) toke Paul, and brought hym by night to Antipatras. 32 On the morow they left the horssmen to go with hym, and returned vnto the castle. 33 Whych when they came to Cesarea, (and delyuered the epistle to the debyte) presented Paul also before him. 34 When the debite had redde the lettre, he asked of what countre he was. And when he vnderstode that he was of Cilicia 35 I wyll heare the (sayde he) when thyne accusars are come also: and he commaunded hym to be kepte in Herodes iudgement hall.
Geneva(i) 12 And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul. 13 And they were more then fourtie, which had made this conspiracie. 14 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul. 15 Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him. 16 But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul. 17 And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him. 18 So hee tooke him, and brought him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him, and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say vnto thee. 19 Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me? 20 And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly: 21 But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promise. 22 The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things. 23 And he called vnto him two certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may go to Cæsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the thirde houre of the night. 24 And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour. 25 And he wrote an epistle in this maner: 26 Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting. 27 As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane. 28 And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council. 29 There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes. 30 And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell. 31 Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel. 33 Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him. 34 So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia, 35 I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods iudgement hall.
Bishops(i) 12 And when it was day, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe, saying that they woulde neither eate nor drynke, tyl they had kylled Paul 13 And they were mo then fourtie men, which had made this conspiracie 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: We haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothyng vntyll we haue slayne Paul 15 Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne, and to the counsell, that he bryng hym foorth vnto you to morrowe, as though ye woulde knowe somethyng more perfectly of hym: And we, or euer he come neare, are redy to kyll hym 16 And when Paules sisters sonne heard of their laying awaite, he went & entred into the castle, and tolde Paul 17 And Paul called one of the vnder captaynes vnto hym, and sayde: Bryng this young man vnto the hye captayne, for he hath a certayne thyng to shewe hym 18 And he toke hym, and brought hym to the hye captayne, and sayde: Paul the prisoner called me vnto him, and prayed me to bryng this young man vnto thee, which hath a certayne matter to shewe thee 19 Then the hye captayne toke hym by the hande, and went with hym out of the way, and asked hym: What is it that thou hast to tell me 20 And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire somewhat of hym more perfectly 21 But folowe not thou their myndes: For there lye in wayte for him, of them, mo the fourtie men, which haue bounde themselues with a vowe, that they will neither eate nor drynke, tyll they haue kylled hym. And nowe are they redy, and loke that thou shouldest promise 22 The vpper captayne then let ye young man depart, and charged hym, see thou tell it out to no man, that thou hast shewed these thynges to me 23 And he called vnto hym two vnder captaynes, saying: Make redy two hundred souldyers, to go to Cesarea, and horsmen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the thirde houre of the nyght 24 And delyuer them beastes, that they may set Paul on, and bryng hym safe vnto Felix the hye deputie 25 And he wrote a letter, after this maner 26 Claudius Lysias, vnto the most mightie ruler Felix, sendeth greetinges 27 This man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them: Then came I with souldeirs, & rescued hym, and perceaued that he was a Romane 28 And whe I would haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I brought hym foorth into their counsell 29 Whom I perceaued to be accused of questions of their lawe, but was not gyltie of any thyng worthy of death, or of bondes 30 And when it was shewed me howe that the Iewes layde wayte for the man, I sent [hym] strayghtway to thee, and gaue commaundement to his accusers, that the thynges which they haue agaynst hym, they shoulde tell before thee. Fare well 31 Then the souldyers, as it was commaunded them, toke Paul, and brought hym by nyght to Antipatris 32 On the morowe, they left the horsmen to go with hym, and returned vnto the castle 33 Which when they came to Cesarea, and delyuered the epistle to the deputie, presented Paul also before hym 34 And when the deputie had read [the letter] he asked of what coutrey he was. And when he vnderstoode that he was of Celicia 35 I wyll heare thee, sayde he, when thyne accusars are come also. And he comaunded hym to be kept in Herodes iudgement hall
DouayRheims(i) 12 And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. 13 And they were more than forty men that had made this conspiracy. 14 Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. 15 Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. 16 Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. 17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him. 18 And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. 19 And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me? 20 And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. 21 But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee. 22 The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him. 23 Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night. 24 And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. 25 (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: 27 This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. 28 And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. 29 Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. 30 And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. 31 Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. 32 And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. 33 Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. 34 And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia: 35 I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJV(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJV_Cambridge(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G2250 day G5100 , certain G2453 of the Jews G4160 banded together [G5660]   G4963   G332 , and bound G1438 themselves G332 under a curse [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G5315 that they would G3383 neither G5315 eat [G5629]   G3383 nor G4095 drink [G5629]   G2193 till G3739   G615 they had killed [G5725]   G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 they were [G5713]   G4119 more than G5062 forty G3588 which G4160 had made [G5761]   G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 came to [G5631]   G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2036 , and said [G5627]   G332 , We have bound [G5656]   G1438 ourselves G331 under a great curse G1089 , that we will eat [G5664]   G3367 nothing G2193 until G3739   G615 we have slain [G5725]   G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 ye G4862 with G4892 the council G1718 signify [G5657]   G5506 to the chief captain G3704 that G2609 he bring G846 him G2609 down [G5632]   G4314 unto G5209 you G839 to morrow G5613 , as G3195 though ye would [G5723]   G1231 enquire [G5721]   G197 something more perfectly G4012 concerning G846 him G1161 : and G2249 we G4253 , or ever G846 he G1448 come near [G5658]   G2070 , are [G5748]   G2092 ready G337 to kill [G5629]   G846 him.
  16 G1161 And G3972 when Paul's G79 sister's G5207 son G191 heard [G5660]   G1749 of their lying in wait G3854 , he went [G5637]   G2532 and G1525 entered [G5631]   G1519 into G3925 the castle G518 , and told [G5656]   G3972 Paul.
  17 G1161 Then G3972 Paul G4341 called [G5666]   G1520 one G1543 of the centurions G5346 unto him, and said [G5713]   G520 , Bring [G5628]   G5126 this G3494 young man G4314 unto G5506 the chief captain G1063 : for G2192 he hath [G5719]   G5100 a certain thing G518 to tell [G5658]   G846 him.
  18 G3767 So G3303   G3880 he took [G5631]   G846 him G71 , and brought [G5627]   G4314 him to G5506 the chief captain G2532 , and G5346 said [G5748]   G3972 , Paul G1198 the prisoner G4341 called [G5666]   G3165 me G2065 unto him, and prayed me [G5656]   G71 to bring [G5629]   G5126 this G3494 young man G4314 unto G4571 thee G2192 , who hath [G5723]   G5100 something G2980 to say [G5658]   G4671 unto thee.
  19 G1161 Then G5506 the chief captain G1949 took [G5637]   G846 him G5495 by the hand G2532 , and G402 went with him aside [G5660]   G2596 privately G2398   G4441 , and asked [G5711]   G5101 him, What G2076 is [G5748]   G3739 that G2192 thou hast [G5719]   G518 to tell [G5658]   G3427 me?
  20 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3754 , G2453 The Jews G4934 have agreed [G5639]   G2065 to desire [G5658]   G4571 thee G3704 that G2609 thou wouldest bring down [G5632]   G3972 Paul G839 to morrow G1519 into G4892 the council G5613 , as G3195 though they would [G5723]   G4441 enquire [G5738]   G5100 somewhat G4012 of G846 him G197 more perfectly.
  21 G3767 But G3982 do G3361 not G4771 thou G3982 yield [G5686]   G846 unto them G1063 : for G1748 there lie in wait for [G5719]   G846 him G1537 of G846 them G4119 more than G5062 forty G435 men G3748 , which G332 have bound G1438 themselves G332 with an oath [G5656]   G5315 , that they will G3383 neither G5315 eat [G5629]   G3383 nor G4095 drink [G5629]   G2193 till G3739   G337 they have killed [G5661]   G846 him G2532 : and G3568 now G1526 are they [G5748]   G2092 ready G4327 , looking for [G5740]   G1860 a promise G575 from G4675 thee.
  22 G3303 So G3767   G5506 the chief captain G630 then let G3494 the young man G630 depart [G5656]   G3853 , and charged [G5660]   G1583 him, See thou tell [G5658]   G3367 no man G3754 that G1718 thou hast shewed [G5656]   G5023 these things G4314 to G3165 me.
  23 G2532 And G4341 he called unto [G5666]   G5100 him G1417 two G1543 centurions G2036 , saying [G5627]   G2090 , Make ready [G5657]   G1250 two hundred G4757 soldiers G3704 to G4198 go [G5680]   G2193 to G2542 Caesarea G2532 , and G2460 horsemen G1440 threescore and ten G2532 , and G1187 spearmen G1250 two hundred G575 , at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night;
  24 G5037 And G3936 provide [G5658]   G2934 them beasts G2443 , that G1913 they may set G3972 Paul G1913 on [G5660]   G1295 , and bring him safe [G5661]   G4314 unto G5344 Felix G2232 the governor.
  25 G1125 And he wrote [G5660]   G1992 a letter G4023 after [G5723]   G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 unto the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 sendeth greeting [G5721]  .
  27 G5126 This G435 man G4815 was taken [G5685]   G5259 of G2453 the Jews G2532 , and G3195 should [G5723]   G337 have been killed [G5745]   G5259 of G846 them G2186 : then came I [G5631]   G4862 with G4753 an army G1807 , and rescued [G5639]   G846 him G3129 , having understood [G5631]   G3754 that G2076 he was [G5748]   G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 when G1014 I would [G5740]   G1097 have known [G5629]   G156 the cause G1223 wherefore G3739   G1458 they accused [G5707]   G846 him G2609 , I brought G846 him G2609 forth [G5627]   G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 I perceived [G5627]   G1458 to be accused [G5746]   G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law G1161 , but G2192 to have [G5723]   G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 when it was told [G5685]   G3427 me G5259 how that G2453 the Jews G1917 laid wait G3195   [G5721]   G1510   [G5705]   G1519 for G435 the man G3992 , I sent [G5656]   G1824 straightway G4314 to G4571 thee G3853 , and gave commandment [G5660]   G2725 to his accusers G2532 also G3004 to say [G5721]   G1909 before G4675 thee G4314 what they had against G846 him G4517 . Farewell [G5770]  .
  31 G3767 Then G3303   G4757 the soldiers G2596 , as G1299 it was commanded [G5772]   G846 them G353 , took [G5631]   G3972 Paul G71 , and brought [G5627]   G1223 him by G3571 night G1519 to G494 Antipatris.
  32 G1161   G1887 On the morrow G1439 they left [G5660]   G2460 the horsemen G4198 to go [G5738]   G4862 with G846 him G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G3925 the castle:
  33 G3748 Who G1525 , when they came [G5631]   G1519 to G2542 Caesarea G2532 , and G325 delivered [G5631]   G1992 the epistle G2232 to the governor G3936 , presented [G5656]   G3972 Paul G2532 also G846 before him.
  34 G1161 And G2232 when the governor G314 had read [G5631]   G2532 the letter, G1905 he asked [G5660]   G1537 of G4169 what G1885 province G2076 he was [G5748]   G2532 . And G4441 when he understood [G5637]   G3754 that G575 he was of G2791 Cilicia;
  35 G1251 I will hear [G5695]   G4675 thee G5346 , said he [G5713]   G3752 , when G4675 thine G2725 accusers G3854 are G2532 also G3854 come [G5638]   G5037 . And G2753 he commanded [G5656]   G846 him G5442 to be kept [G5733]   G1722 in G2264 Herod's G4232 judgment hall.
Mace(i) 12 when it was day, some Jews, that had form'd a conspiracy, engag'd themselves by an oath, not to eat, or drink, till they had kill'd Paul. 13 the conspirators, who were above forty in number, 14 went to the chief priests and senators, and said, "we have bound our selves by oath not to eat till we have slain Paul. 15 if you will move it then to the tribune in the name of the Sanhedrim, to send him here to-morrow, under colour of examining his affair with more solemnity, we shall take care to dispatch him, and make a short end of his journey." 16 Paul's sister's son hearing of the ambuscade, went to the castle, and being admitted, told Paul; 17 who having sent for one of the centurions, said, introduce this young man to the tribune, for he has something to communicate to him. 18 accordingly he went along with him, and having introduc'd him to the tribune, he said, Paul, who is in custody sent for me, and desired me to introduce this young man, who has something to tell you. 19 then the tribune taking him by the hand, retir'd with him in private, and ask'd, what he had to say. 20 the Jews, said he, have agreed to desire you would send Paul down to-morrow to the council, under the pretext of examining him more strictly. 21 but don't believe them: for above forty of them lie in ambush, having bound themselves by oath not to eat or drink till they have kill'd him: they are already prepar'd, and only wait your answer. 22 then the tribune dismiss'd the youth with this charge, don't tell any one, that you have given me this information. 23 then calling two of his centurions, draw out, said he, two hundred foot, seventy horse, and two hundred archers, ready to march to Cesarea by the third hour of the night: 24 let them take care to see Paul mounted, and convoy him safe to governour Felix. 25 at the same time he writ a letter to Felix to this purport. 26 CLAUDIUS LYSIAS to the most excellent governour FELIX wishes health. 27 The Jews having seiz'd this man, were just upon the point to dispatch him, when I march'd with a body to his rescue; 28 having been informed he was a Roman, I had him brought before their Sanhedrim, to hear what crime they laid to his charge. 29 but I found their accusation turned upon certain topics of their law, and contain'd nothing that was capital, or that deserv'd imprisonment: 30 and having intelligence that the Jews had form'd a conspiracy against him, I immediately sent him to you, directing his accusers to lay their charge before you. farewel. 31 The soldiers pursuant to order took Paul, and conducted him by night to Antipatris. 32 on the morrow they march'd back to the castle, having left him to the custody of the horse: 33 who upon their arrival at Cesarea, delivered the letter to the governour, and presented Paul to him. 34 The governour having read the letter, ask'd Paul of what province he was, and being inform'd he was of Cilicia, you shall be heard, 35 said he, when your accusers are come: and then order'd him to the guard-room at Herod's palace.
Whiston(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under an anathema, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this confederacy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound our selves under a great anathema, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council, signify to the chief captain, that he bring him down unto you, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner prayed me tobring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went aside privately, and asked [him,] What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldest bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves with an anathema, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain let the young man depart, and charged [him,] Tell no man, that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying. Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night. 24 And provide beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor. For he was afraid lest the Jews should seize on him, and kill him; and he should afterward bear the reproach, as if he would have taken money. 25 And he wrote a letter, containing what follows. 26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them; then came Iwith an army, and rescued [him,] having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me, how that the Jews laid wait for the man, I sent striaghtway to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what [they had] against him. Farewel. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought [him] by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle. 33 Who when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when he had read it, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 Iwill hear thee, said he, when thine accusers are come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
Wesley(i) 12 And when it was day, some of the Jews entering into a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, That they would neither eat nor drink, till they had killed Paul. 13 And they were more than forty, who had made this confederacy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves by a solemn curse, not to taste anything, till we have killed Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the tribune, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would more accurately examine the things concerning him: and we, before he came near, are ready to kill him. 16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul. 17 And Paul calling to him one of the centurions, said, Conduct this young man to the tribune; for he hath something to tell him. 18 So he took and led him to the tribune, and said, Paul the prisoner, calling me to him, desired me, to bring this young man to thee, who hath something to tell thee. 19 And the tribune taking him by the hand, and going aside privately asked, What is it, that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee, to bring down Paul to-morrow to the council, as if they would enquire something concerning him more accurately. 21 But do not yield to them; for there are more than forty of them lie in wait, who have bound themselves with a curse, neither to eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, expecting a promise from thee. 22 So the tribune dismissed the young man, having charged him, Tell no man, that thou hast discovered these things to me. 23 And having called to him two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night. 24 And provide beasts, to set Paul upon, and conduct him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner, Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greeting. 26 As this man was seized by the Jews, 27 and about to be killed by them, I came with the soldiery and rescued him, having learned, that he was a Roman. 28 And desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before their council: Whom I found to be accused concerning questions of their law, 29 but to be charged with nothing worthy of death or of bonds. 30 And when it was shewn me, that an ambush was about to be laid for the man by the Jews, I immediately sent him to thee, commanding his accusers also, to say before thee what they have against him. Farewel. 31 The soldiers therefore, taking Paul, as it was commanded them, brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him: 33 Who entering into Cesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And having read it, he asked, of what province he was? 35 And being informed, that he was of Cilicia, I will give thee, said he, a thorough hearing, when thy accusers also are come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
Worsley(i) 12 And when it was day, some of the Jews, having formed a conspiracy, bound themselves with a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty that had made this oath: 14 who came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves by a curse to eat nothing till we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the rest of the sanhedrim signify to the tribune, that he would bring him down to you to-morrow, as if you would examine more accurately some things concerning him: and we are ready to dispatch him before he come near you." 16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Introduce this young man to the tribune; for he hath something to tell him. 18 So he took him and brought him to the tribune, and said, Paul the prisoner called me to him, and desired me to introduce this young man unto thee, as having something to say to thee. 19 And the tribune took him by the hand, and retiring into a private apartment asked him, What is it which thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldest bring down Paul to-morrow to the council, as if they would inquire something more strictly concerning him. 21 But do not thou comply with them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves with a curse neither to eat nor drink till they have killed him: and they are now ready, waiting for an order from thee. 22 Then the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that thou hast discovered these things to me. 23 And he called two of the centurions to him, and said, Get ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night. 24 And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter to this effect: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man being seized by the Jews, and about to be killed by them, I came upon them with some soldiers and rescued him: for I understand that he is a Roman. 28 But desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down into their council: 29 and I found he was accused about questions of their law, but had no charge against him deserving death or bonds. 30 But an ambush, which was going to be laid for the man by the Jews, being discovered to me, immediately I sent him to thee, telling his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 The soldiers therefore, according to the orders given them, took up Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him; 33 who, when they came into Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, and asked of what province he was; being informed that he was of Cilicia, he said, 35 I will hear thee, when thine accusers are also come. And he ordered him to be kept in Herod's palace.
Haweis(i) 12 Then as soon as it was day, some of the Jews forming a conspiracy, bound themselves under the direst imprecation, declaring that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 Now there were more than forty who had on oath formed this conspiracy. 14 So they came to the high-priests and elders, and said, We have bound ourselves by the direst imprecation, to taste nothing till we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the sanhedrim give notice to the military tribune, that to-morrow he bring him down to you, as if intending to make more accurate inquiries into the things concerning him: but we, ere he come nigh, are ready to kill him. 16 Now Paul's sister's son having heard of their lying in wait, came, and entering into the fortress told Paul. 17 Then Paul calling to him one of the centurions, said, Carry this young man to the tribune: for he hath something to communicate to him. 18 Then he took him, and brought him to the tribune, and said, The prisoner Paul calling me to him, entreated me to bring this young man to thee, having something to say to thee. 19 Hereupon the tribune taking him by the hand, and leading him aside, inquired, What is it that thou hast to communicate to me? 20 And he said, The Jews have agreed together to entreat thee that to-morrow thou wouldest bring down Paul into the sanhedrim, as about to make some more accurate inquiry concerning him. 21 But do not thou consent to them: for more than forty men of them are lying in wait for him, who have bound themselves under an anathema, neither to eat nor drink till they have killed him: and now they are in readiness, waiting only to procure the promise from thee. 22 Hereupon the tribune dismissed the youth, with an injunction, not to mention it to any body that thou hast discovered these things to me. 23 And calling to him two certain persons of the centurions, he said, Get ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night; 24 and provide beasts, that setting Paul thereon, you may convey him safely to Felix the governor. 25 And he wrote a letter containing this form of words: 26 Claudius Lysias to his excellence the governor Felix, greeting. 27 This person had been seized by the Jews, and was ready to be slain by them: but coming on them with the guard, I rescued him out of their hands, having understood that he was a Roman citizen. 28 And desirous of knowing the crime of which they accused him, I brought him down into their sanhedrim 29 and found him accused of some disputed points of their law; but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds. 30 But it being discovered to me that a design was forming against the man's [life] by the Jews, immediately I sent him to thee, commanding his accusers also to produce what they have against him before thee. Farewel. 31 Hereupon then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night unto Antipatris. 32 And on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the fortress. 33 So when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they presented Paul also to him. 34 Then when the governor had read it, and asked of what province he was, and understood he was of Cilicia; 35 I will give thee a thorough hearing, said he, when thy accusers are also come hither. And he commanded them to be kept under guard in Herod's praetorium.
Thomson(i) 12 And in the course of the day some of the Jews, having entered into a conspiracy, bound themselves by the solemn Anathema, saying they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who took this oath, 14 and who went to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves by the solemn Anathema not to taste any thing till we have slain Paul. 15 Now therefore do you with the Sanhedrim make application to the commander that he may bring him down to you to morrow, as being about to examine his affair more minutely. And as for us, before he come near, we are prepared to kill him. 16 But Paul's sister's son hearing of the plot, went to the castle and being admitted told Paul. 17 Whereupon Paul called one of the centurions and said, Introduce this young man to the commander, for he hath something to tell him. 18 He therefore took him along and conducting him to the commander said, Paul the prisoner called me to him, and desired me to introduce to thee this young man who hath something to tell thee. 19 Thereupon the commander took him by the hand, and retiring to a private place asked, What is it that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to request thee to bring down Paul to morrow to the Sanhedrim, under a pretence of making some more minute inquiry concerning him; 21 but be not prevailed on by them; for there are more than forty men of them in ambush, who have bound themselves by a solemn anathema not to eat nor drink, till they have killed him, and they are now ready, expecting this promise from thee. 22 Upon this the commander dismissed the young man with this charge, Tell no one that thou hast given me this information. 23 Then calling two of the centurions he said, Get ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night 24 and provide beasts that they may mount Paul and conduct him safe to Felix the general. 25 Then he wrote a letter of which this is a copy. 26 Claudius Lysias to his excellency general Felix, health and happiness. 27 This man was seized by the Jews and just upon the point of being slain by them, when I came with the army and rescued him. Having learned that he is a Roman 28 and being desirous to know the crime of which they accused him, I took him down to their Sanhedrim, 29 and found that he was accused of matters touching questions of their law, but had done nothing that deserved death or imprisonment. 30 But receiving intelligence of a plot against the man, which the Jews were in act to execute, I have sent him to thee and directed his accusers to lay before thee their charges against him. Farewell. 31 The soldiers therefore, pursuant to their orders, took Paul and conducted him that night to Antipatris 32 and on the morrow returned to the castle leaving the horse to go on with him. 33 These on their arrival at Caesarea delivered the letter to the general and presented Paul to him. 34 And when the general had read the letter, he asked him of what province he was. And being informed that he was of Cilicia, 35 I will hear thee, said he, when thy accusers are also come. And he ordered him to be kept in Herod's praetorium.
Webster(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, before he shall come near, are ready to kill him. 16 And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to thee, who hath something to say to thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat concerning him more perfectly. 21 But do not thou yield to them: for there are of them who lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now they are ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me. 23 And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide for them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, sendeth greeting. 27 This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds. 30 And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia, 35 I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day G5100 , certain G2453 of the Jews G4160 G4963 [G5660] banded together G332 0 , and bound G1438 themselves G332 [G5656] under a curse G3004 [G5723] , saying G5315 0 that they would G3383 neither G5315 [G5629] eat G3383 nor G4095 [G5629] drink G2193 G3739 till G615 [G5725] they had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 [G5713] they were G4119 more than G5062 forty G3588 who G4160 [G5761] had made G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 [G5631] came to G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2036 [G5627] , and said G332 [G5656] , We have bound G1438 ourselves G331 under a great curse G1089 [G5664] , that we will eat G3367 nothing G2193 G3739 until G615 [G5725] we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 ye G4862 with G4892 the council G1718 [G5657] signify G5506 to the chief captain G3704 that G2609 0 he bring G846 him G2609 [G5632] down G4314 to G5209 you G839 to morrow G5613 , as G3195 [G5723] though ye would G1231 [G5721] enquire G197 something more perfectly G4012 concerning G846 him G1161 : and G2249 we G4253 , before G846 he G1448 [G5658] shall come near G2070 [G5748] , are G2092 ready G337 [G5629] to kill G846 him.
  16 G1161 And G5207 when the son G3972 of Paul's G79 sister G191 [G5660] heard G1749 of their lying in wait G3854 [G5637] , he went G2532 and G1525 [G5631] entered G1519 into G3925 the barracks G518 [G5656] , and told G3972 Paul.
  17 G1161 Then G3972 Paul G4341 [G5666] called G1520 one G1543 of the centurions G5346 [G5713] to him, and said G520 [G5628] , Bring G5126 this G3494 young man G4314 to G5506 the chief captain G1063 : for G2192 [G5719] he hath G5100 a certain thing G518 [G5658] to tell G846 him.
  18 G3767 G3303 So G3880 [G5631] he took G846 him G71 [G5627] , and brought G4314 him to G5506 the chief captain G2532 , and G5346 [G5748] said G3972 , Paul G1198 the prisoner G4341 [G5666] called G3165 me G2065 [G5656] to him, and asked me G71 [G5629] to bring G5126 this G3494 young man G4314 to G4571 thee G2192 [G5723] , who hath G5100 something G2980 [G5658] to say G4671 to thee.
  19 G1161 Then G5506 the chief captain G1949 [G5637] took G846 him G5495 by the hand G2532 , and G402 [G5660] went with him aside G2596 G2398 privately G4441 [G5711] , and asked G5101 him, What G2076 [G5748] is G3739 that G2192 [G5719] thou hast G518 [G5658] to tell G3427 me?
  20 G1161 And G2036 [G5627] he said G3754 , G2453 The Jews G4934 [G5639] have agreed G2065 [G5658] to desire G4571 thee G3704 that G2609 [G5632] thou wouldest bring down G3972 Paul G839 to morrow G1519 into G4892 the council G5613 , as G3195 [G5723] though they would G4441 [G5738] enquire G5100 somewhat G4012 concerning G846 him G197 more perfectly.
  21 G3767 But G3982 0 do G3361 not G4771 thou G3982 [G5686] yield G846 to them G1063 : for G1537 there are of G846 them G1748 [G5719] who lie in wait for G846 him G4119 more than G5062 forty G435 men G3748 , who G332 0 have bound G1438 themselves G332 [G5656] with an oath G5315 0 , that they will G3383 neither G5315 [G5629] eat G3383 nor G4095 [G5629] drink G2193 G3739 till G337 [G5661] they have killed G846 him G2532 : and G3568 now G1526 [G5748] they are G2092 ready G4327 [G5740] , looking for G1860 a promise G575 from G4675 thee.
  22 G3303 G3767 So G5506 the chief captain G630 0 then let G3494 the young man G630 [G5656] depart G3853 [G5660] , and charged G1583 [G5658] him, See thou tell G3367 no man G3754 that G1718 [G5656] thou hast shown G5023 these things G4314 to G3165 me.
  23 G2532 And G4341 [G5666] he called to G5100 him G1417 two G1543 centurions G2036 [G5627] , saying G2090 [G5657] , Make ready G1250 two hundred G4757 soldiers G3704 to G4198 [G5680] go G2193 to G2542 Caesarea G2532 , and G1440 seventy G2460 horsemen G2532 , and G1187 spearmen G1250 two hundred G575 , at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night;
  24 G5037 And G3936 [G5658] provide G2934 for them beasts G2443 , that G1913 0 they may set G3972 Paul G1913 [G5660] on G1295 [G5661] , and bring him safe G4314 to G5344 Felix G2232 the governor.
  25 G1125 [G5660] And he wrote G1992 a letter G4023 [G5723] after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 [G5721] sendeth greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 [G5685] was taken G5259 by G2453 the Jews G2532 , and G3195 [G5723] should G337 [G5745] have been killed G5259 by G846 them G2186 [G5631] : then I came G4862 with G4753 a body of soldiers G1807 [G5639] , and rescued G846 him G3129 [G5631] , having understood G3754 that G2076 [G5748] he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 0 when G1014 [G5740] I would G1097 [G5629] have known G156 the cause G1223 for G3739 which G1458 [G5707] they accused G846 him G2609 0 , I brought G846 him G2609 [G5627] forth G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 [G5627] I perceived G1458 [G5746] to be accused G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law G1161 , but G2192 [G5723] to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 [G5685] when it was told G3427 to me G5259 that G2453 the Jews G1917 G3195 G1510 [G5721] laid wait G1519 for G435 the man G3992 [G5656] , I sent G1824 immediately G4314 to G4571 thee G3853 [G5660] , and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 [G5721] to say G1909 before G4675 thee G4314 what they had against G846 him G4517 [G5770] . Farewell.
  31 G3767 G3303 Then G4757 the soldiers G2596 , as G1299 [G5772] it was commanded G846 them G353 [G5631] , took G3972 Paul G71 [G5627] , and brought G1223 him by G3571 night G1519 to G494 Antipatris.
  32 G1161   G1887 On the next day G1439 [G5660] they left G2460 the horsemen G4198 [G5738] to go G4862 with G846 him G5290 [G5656] , and returned G1519 to G3925 the barracks:
  33 G3748 Who G1525 [G5631] , when they came G1519 to G2542 Caesarea G2532 , and G325 [G5631] delivered G1992 the epistle G2232 to the governor G3936 [G5656] , presented G3972 Paul G2532 also G846 before him.
  34 G1161 And G2232 when the governor G314 [G5631] had read G2532 the letter, G1905 [G5660] he asked G1537 of G4169 what G1885 province G2076 [G5748] he was G2532 . And G4441 [G5637] when he understood G3754 that G575 he was of G2791 Cilicia;
  35 G1251 [G5695] I will hear G4675 thee G5346 [G5713] , said he G3752 , when G4675 thy G2725 G3854 0 accusers G2532 also G3854 [G5638] have come G5037 . And G2753 [G5656] he commanded G846 him G5442 [G5733] to be kept G1722 in G2264 Herod's G4232 judgment hall.
Living_Oracles(i) 12 And when it was day, some of the Jews, entering into a conspiracy, bound themselves with a curse; saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty, who had made this agreement. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves m by a solemn anathema, not to taste anything till we have slain Paul: 15 now, therefore, do you, with the Sanhedrim, signify to the commander, that he bring him down to you, as if you would more accurately discuss what relates to him; and we are ready to kill him, before he can come near you. 16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul. 17 And Paul, calling one of the centurions to him, said, Conduct this young man to the commander, for he has something to tell him. 18 He, therefore, took and led him to the commander, and said, Paul, the prisoner, calling me to him, desired that I would bring to you this young man, who has something to tell you. 19 And the commander, taking him by the hand, and leading him into a retired place, inquired of him, What is it that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed together to ask you, that you bring down Paul to-morrow to the Sanhedrim, as if they would inquire something more accurately concerning him. 21 But do not be prevailed on by them; for there are more than forty of them, that lie in ambush for him, who have bound themselves by a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and they are now ready, expecting this promise from you. 22 The commander, therefore, dismissed the young man, with a charge, Be sure you tell no man, that you have discovered these things to me. 23 And he called too him two of the centurions, and said, Prepare two hundred soldiers, to go to Caesarea; and seventy horsemen, and two hundred spearmen; by the third hour of the night; 24 and provide beasts to set Paul upon, and conduct him in safety to Felix, the governor. 25 And he wrote an epistle, the contents of which are in this copy: 26 Claudius Lysias, to his excellency, Felix, the governor, sends greeting: 27 This man was seized by the Jews, and had like to have been slain by them; when I came with a party of soldiers, and rescued him: and I have since learned, that he is a Roman. 28 And, desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before the Sanhedrim, 29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but to have nothing charged upon him worthy of death, or of bonds. 30 But when it was signified to me, that an ambush would be laid for the man, by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to declare before you, what they have against him. Farewell. 31 The soldiers, therefore, as it was commanded them, taking up Paul, brought him by night to Antipatris. 32 And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him: 33 who, entering into Caesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when he had read the letter, he asked of what province he was: and being informed that he was of Cilicia, 35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
Etheridge(i) 12 AND when it became morning, men of the Jihudoyee gathered and bound a vow [Cherem.] upon themselves, that they would not eat or drink till they had killed Paulos. 13 But there were of those who established by oath this compact more than forty men. 14 And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos. 15 And now do you and the princes of the synagogue request from the tribune to bring him to you, as if you sought to investigate more truly his work, and we are prepared to kill him while he shall come to you. 16 And the son of the sister of Paulos heard this plot, and he entered the fortress and informed Paulos. 17 And Paulos sent (and) called one of the centurions, and said to him, Bring this youth to the tribune, for he has somewhat to tell him. 18 And the centurion conducted the youth, and introduced him to the tribune, and said, Paulos the prisoner called me, and requested of me to bring this youth to thee, because he hath somewhat to tell thee. 19 And the tribune took the youth by his hand, and led him on one side, and asked him, What hast thou to tell me? 20 And the youth said to him, The Jihudoyee have determined to request of thee to send down Paulos, tomorrow, to their synagogue, as if willing to learn somewhat more from him: 21 thou therefore yield not to them; for, behold, more than forty men of them watch for him in ambush, and have bound a curse upon themselves, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and, behold, they are ready, and wait thy promise. 22 And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me. 23 And he called two centurions, and said to them, Go, prepare two hundred Romans to go to Cesarea, and seventy horsemen and right-handed spearmen two hundred, to go forth at the third hour of the night; 24 but provide also a beast to carry Paulos, and escape to Felix the governor. [Verse 25 is wanting.] 25 And he wrote a letter, and gave it to them, which was thus: 26 Klaudios Lusios unto Felix the victorious governor, peace. 27 The Jihudoyee had seized this man to kill him; and I arose with the Romans and rescued him, when I had learned that he is a Roman. 28 And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue. 29 And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him. 30 And when it was told me of the treachery of a plot which the Jihudoyee wrought against him, I straightway sent him to thee; and I have commanded his accusers to come and speak with him before thee. Farewell. 31 Then the Rumoyee, as they had been commanded, took Paulos by night, and brought him to Antipatros the city; 32 and the day after the horsemen sent away their foot-companions to return to the fortress. 33 And they came to Cesarea. And they gave the letter to the governor, and made Paulos stand before him. 34 And when he had read the letter, he asked him from what province he was. And when he had heard that (he was) from Cilicia, 35 he said to him, I will hear thee when thy accusers have come. And he commanded that they should keep him in the pretorium of Herodes.
Murdock(i) 12 And when it was morning, several of the Jews assembled together, and bound themselves by imprecations that they would neither eat nor drink until they had slain Paul. 13 And they who had established this compact by oath, were more than forty persons. 14 And they went to the priests and Elders, and said: We have bound ourselves by imprecations, that we will taste of nothing, until we shall have slain Paul. 15 And now, do ye and the chiefs of the congregation request of the Chiliarch, that he would bring him unto you, as if ye were desirous to investigate truly his conduct: and we are prepared to slay him, ere he shall come to you. 16 And the son of Paul's sister, heard of this plot: and he went into the castle, and informed Paul. 17 And Paul sent and called one of the centurions, and said to him: Conduct this youth to the Chiliarch; for he hath something to tell him. 18 And the centurion took the young man, and introduced him to the Chiliarch, and said: Paul the prisoner called me, and requested me to bring this youth to thee, for he hath something to tell thee. 19 And the Chiliarch took the young man by his hand, and led him one side, and asked him: What hast thou to tell me? 20 And the young man said to him: The Jews have projected to ask thee to bring down Paul to-morrow to their assembly, as if wishing to learn something more from him. 21 But be not thou persuaded by them: for, lo, more than forty persons of them watch for him in ambush, and have bound themselves by imprecations, that they will neither eat nor drink until they shall have slain him: and lo, they are prepared, and are waiting for thy promise 22 And the Chiliarch dismissed the young man, after charging him: Let no man know, that thou hast showed me these things. 23 And he called two centurions, and said to them: Go and prepare two hundred Romans to go to Caesarea, and seventy horsemen, and shooters with the right hand two hundred; and let them set out at the third hour of the night. 24 And provide also a saddle beast, that they may set Paul on it, and carry him safely to Felix the governor. 25 And he wrote a letter and gave them, in which was, thus: 26 Claudius Lysias to the excellent governor Felix; greeting. 27 The Jews seized this man, in order to kill him; but I came with Romans, and rescued him, when I learned that he was a Roman. 28 And as I wished to know the offence, for which they criminated him, I brought him to their assembly. 29 And I found, that it was about questions of their law they accused him, and that an offence worthy of bonds or of death, was not upon him. 30 And when the wiles of a plot formed by the Jews against him came to my knowledge, I forthwith sent him to thee. And I have directed his accusers, to go and contend with him, before thee. Farewell. 31 Then the Romans, as they had been commanded, took Paul by night, and brought him to the city of Antipatris. 32 And the next day, the horsemen dismissed the footmen their associates, that they might return to the castle. 33 And they brought him to Caesarea: and they delivered the letter to the governor, and set Paul before him. 34 And when he had read the letter, he asked him of what province he was? And when he learned that he was of Cilicia, 35 he said to him: I will give thee audience, when thy accusers arrive. And he ordered him to be kept in the Praetorium of Herod.
Sawyer(i) 12 And when it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath, saying that they would not eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who took this oath, 14 who came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a curse to taste nothing till we kill Paul. 15 Now, therefore, speak to the chiliarch, with the Sanhedrim, to bring him down to you tomorrow, as if you were about to investigate his case more accurately, and we, before he comes nigh, are ready to kill him. 16 (21:4) But a son of Paul's sister hearing of this lying in wait, went and entering into the fortress told Paul. 17 And Paul calling one of the centurions, said, Lead this young man to the chiliarch, for he has something to tell him. 18 He therefore took him and led him to the chiliarch, and said, Paul the prisoner called me and asked me to lead this young man to you, who has something to tell you. 19 And the chiliarch taking him by the hand and leading him aside, inquired, What is it that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have entered into a compact to ask you to bring down Paul to the Sanhedrim to-morrow, as if about to learn more accurately of something concerning him. 21 But do not therefore be persuaded by them; for more than forty men of them lie in wait, who have taken an oath not to eat nor drink till they have killed him, and now they are ready, awaiting an answer from you. 22 Then the chiliarch dismissed the young man, charging him, Tell no one that you have informed me of these things. 23 (21:5) And calling two of the centurions he said, Prepare two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen and two hundred light armed troops, after the third hour of the night. 24 And provide animals to put Paul on, and take him safely to Felix the procurator. 25 And he wrote a letter having this form; 26 Claudius Lysias to the most excellent procurator Felix, greeting. 27 I went with the soldiery and rescued this man, when he was siezed by the Jews, and about to be killed by them, having learned that he is a Roman; 28 and wishing to know the cause for which they accuse him, I took him down to their Sanhedrim, 29 and found him criminated in respect to questions of their law, but charged with nothing worthy of death or bonds. 30 Being informed that a conspiracy was about to be formed against the man, I immediately sent to you, commanding also his accusers to speak before you. 31 (21:6) The soldiers therefore took Paul as they were commanded and brought him by night to Antipatris, 32 and the next day leaving the horsemen to go with him, they returned to the fortress. 33 And when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the procurator, they also presented Paul to him. 34 And having read, he asked of what province he was; and learning that he was of Cilicia, 35 I will hear you, he said, when your accusers have come; and he commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.
Diaglott(i) 12 Becoming and day, having formed a conspiracy the Jews, they bound with a curse themselves, saying neither to eat nor drink till they might kill the Paul; 13 were and more forty those this the conspiracy having been engaged; 14 who having come to the high-priests and the elders, said: With a curse we have cursed ourselves, of nothing to taste till we have killed the Paul. 15 Now therefore you make known to the commander with the sanhedrim, in order that him he may lead down to you, as being about to examine more accurately the things concerning him; we and, before of the to have come nigh him, ready we are of the to kill him. 16 Having heard but the son of the sister of Paul the lying in wait, having come near and having gone into the castle, he related to the Paul. 17 Having summoned and the Paul one of the centurions, he said: The young man this lead thou to the commander; he has for something to relate to him. 18 Indeed then having taken him led to the commander, and said: The prisoner Paul having summoned me, asked this the young man to lead to thee, having something to say to thee. 19 Having taken and the hand of him the commander, and having related by himself, he inquired: What is it which thou hast to relate to me? 20 he said and: That the Jews agreed together of the to ask thee, that to-morrow into the sanhedrim thou mayest lead down the Paul, as being about something more accurately to investigate concerning him. 21 Thou therefore not shouldst be persuaded by the; lie in wait for him of them men more forty, who bound with a curse themselves, neither to eat nor to drink till they killed him; and now ready they are looking for the from thee promise. 22 The indeed then commander dismissed the young man, having charged to no one to speak out, that these things thou didst report to me. 23 And having summoned two certain of the centurions, he said: Make ready soldiers two hundred, that they may go to to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from third hour of the night; 24 animals and to have provided that having mounted the Paul they might convey safely to Felix the governor; 25 having written a letter containing the form this: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix health. 27 The man this having been seized by the Jews, and being about to be killed by them, having come suddenly with the armed force I rescued him, having learned that a Roman he is. 28 Wishing and to know the cause on account of which they were accusing him, I led down him into the sanhedrim of them; 29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, nothing but worthy of death or bonds an accusation having. 30 Having been disclosed but to me a plot against the man to be about to be by the Jews, instantly I sent to thee, having commanded also the accusers to say the things against him before thee. Farewell. 31 The indeed therefore soldiers, according to that having been commanded them, having taken the Paul, they led through the night into the Antipatris. 32 On the and morrow having left the horsemen to go with him, they returned to the castle. 33 Who having come into the Caesarea, and having delivered the letter to the governor, presented and the Paul to him. 34 Having read and, and having asked from what province he is, and having understood that from Cilicia; 35 I will fully hear thee, he said, when also the accusers of thee may arrive. He commanded and him in the judgment-hall of the Herod to be kept.
ABU(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said: We bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore do ye, with the council, signify to the chief captain that he bring him down to you, as though ye would ascertain more exactly the matters concerning him; and we, before he comes near, are ready to kill him. 16 And the son of Paul's sister, hearing of their lying in wait, went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him, and said: Bring this young man to the chief captain; for he has something to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said: Paul, the prisoner, called me to him, and asked me to bring this young man to thee, as he has something to say to thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went aside privately, and asked: What is that thou hast to tell me? 20 And he said: The Jews agreed to desire thee, that thou wouldst bring down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat more exactly concerning him. 21 But do not thou yield to them; for of them more than forty men are lying in wait for him, who bound themselves with an oath, neither to eat nor to drink till they have killed him; and now they are ready, looking for the promise from thee. 22 The chief captain therefore dismissed the young man, having charged him to say to no one, that thou didst show these things to me. 23 And calling to him two or three of the centurions, he said: Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, two hundred spearmen, at the third hour of the night; 24 and let them provide beasts, that they may set Paul thereon, and bring him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, sends greeting. 27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them; but I came upon them with the soldiery, and rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And wishing to know the crime for which they were accusing him, I brought him down into their council; 29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but having nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And being informed that a plot was about to be laid against the man, I sent straightway to thee, having also commanded the accusers to say before thee what they had against him. Farewell. 31 The soldiers, therefore, as was commanded them, took up Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 But on the morrow, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle; 33 who, when they had entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And having read it, he asked of what province he was. And learning that he was from Cilicia, 35 he said: I will hear thee fully, when thy accusers are also come. And he commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
Anderson(i) 12 And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who formed this conspiracy. 14 And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul. 15 Now, therefore, do you, together with the Sanhedrin, give notice to the officer, that he bring him down to you to-morrow, as if you intended to inquire more accurately into the matters concerning him: and before he comes near, we are ready to kill him. 16 But the son of Paul's sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul. 17 And Paul called one of the centurions to him, and said: Conduct this young man to the officer, for he has something to tell him. 18 So he took him, and led him to the officer, and said: The prisoner Paul called me to him, and requested me to conduct this young man to you; for he has something to tell you. 19 And the officer took him by the hand, and went aside with him privately, and in quired: What is it that you have to tell me? 20 He answered: The Jews have agreed to request you to bring Paul down into the Sanhedrin to-morrow, as if they intended to inquire some thing more accurately concerning him. 21 Do not, however, be persuaded by them; for more than forty men of them are lying in wait for him; and they have bound themselves under a curse, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for a promise from you. 22 Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me. 23 And he called to him two centurions, and said: Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, that they may depart to Caesarea at the third hour of the night. 24 And provide beasts on which they may set Paul, and take him in safety to Felix the governor. 25 And he wrote a letter in this form: 26 Claudius Lysias to the most excel lent governor, Felix, greeting: 27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them. Then I went with soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrin. 29 And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him. 30 And as I was informed that a plot was about to be laid against the man by the Jews, I immediately sent him to you, and commanded his accusers to say in your presence what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers took Paul, as they were commanded, and brought him by night to Antipatris. 32 And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the for tress. 33 When they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. 34 And when he had read the letter, he inquired to what province he belonged. And learning that he was from Cilicia, he said: I will hear you when your accusers also have come. And he ordered him to be kept under guard in Herod's palace. 35 :
Noyes(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who took this oath together. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council give notice to the chief captain, that he bring him down to you, as though ye were about to examine his case more thoroughly; and we are ready to kill him before he cometh near you. 16 But Pauls sisters son hearing of the plot went, and entering the castle, told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Take this young man to the chief captain; for he hath something to tell him. 18 So he took him and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to thee, as he hath something to say to thee. 19 Then the chief captain took him by the hand and went aside privately, and asked him, What is it that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow into the council, as though thou wert about to inquire more thoroughly concerning him. 21 But do not thou yield to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor drink till they have killed him; and they are now ready, looking for the promise from thee. 22 The chief captain then dismissed the young man with the charge, Tell no one that thou hast disclosed these things to me. 23 And he called to him two of the centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night; 24 and provide beasts, whereon they may set Paul, and carry him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the moss excellent governor Felix, greeting. 27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them; but I came upon them with the soldiery, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And wishing to know the crime of which they accused him, I brought him down to their council; 29 but I found him to be accused only on account of questions of their law, and to have nothing laid to his charge deserving death or bonds. 30 And having been informed of a plot against the man, I sent him at once to thee, and directed his accusers also to bring their charges against him before thee. 31 Then the soldiers, as was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 But on the morrow they left the horsemen to go on with him, and returned to the castle. 33 And they, when they had come to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And having read the letter, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, 35 he said, I will hear thee fully, when thy accusers also have arrived. And he ordered him to be kept in Herods palace.
YLT(i) 12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul; 13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath, 14 who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves—to taste nothing till we have killed Paul; 15 now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.' 16 And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul, 17 and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.' 18 He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked me this young man to bring unto thee, having something to say to thee.' 19 And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?' 20 and he said—`The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him; 21 thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves—not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.' 22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;' 23 and having called near a certain two of the centurions, he said, `Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night; 24 beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;' 25 he having written a letter after this description: 26 `Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail: 27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them—having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman; 28 and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim, 29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds; 30 and a plot having been intimated to me against this man—about to be of the Jews—at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.' 31 Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris, 32 and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle; 33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him. 34 And the governor having read it, and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia; 35 `I will hear thee—said he—when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
JuliaSmith(i) 12 And it being day, certain of the Jews having made a condition, anathematized themselves, saying, neither to eat or drink till they kill Paul. 13 And there were more than forty having made this conspiracy. 14 Who having come to the chief priests and elders, said, By an anathema, we anathematized ourselves, to taste of nothing till we kill Paul. 15 Now therefore do ye exhibit to the captain of a thousand, with the council, so that to-morrow he might bring him down to you, as about to examine more accurately the things concerning him: and we, before he draws near, are ready to kill him. 16 And Paul's sister's son having heard of the ambuscade, having approached, and come into the camp, announced to Paul. 17 And Paul having called one of the centurions, said, Bring this young man to the captain of a thousand; for he has something to announce to him. 18 Then truly having taken him, he brought to the captain of a thousand, and says, Paul, the bound, having called me, asked to bring this young man to thee, having something to say to thee. 19 The captain of a thousand, having taken his hand, and having withdrawn in private, inquired, What is it which thou hast to announce to me? 20 And he said, That the Jews agreed together to ask thee, so that to-morrow thou mightest bring down Paul to the council, as about to inquire something more accurately about him. 21 Therefore thou shouldest not be persuaded by them: for more than forty men of them lie in wait for him, who anathematized themselves, neither to eat or drink till they should kill him: and now are they prepared, expecting a promise from thee. 22 Truly then the captain of a thousand discharged the young man, having enjoined him, Tell none that thou hast shown these things to me. 23 And having called two certain of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers, so that they go to Cesarea, and seventy horsemen, and two hundred having held spears in the right hand, at the third hour of the night; 24 And to bring forward cattle to set Paul upon, that they might carry through safely to Felix the leader. 25 Having written a letter containing this type 26 Claudius Lysias to the most excellent leader Felix, health. 27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them: having stood with an army, I took him away, having learned that he is a Roman. 28 And wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down to this council: 29 Whom I found accused of questions of their law, and having no accusation worthy of death or of bonds. 30 And the plot about to be by the Jews, having been made known to me against the man, for this I sent to thee, having also commanded the accusers to say things against him to thee. Farewell. 31 Then truly the soldiers according to that appointed them, having taken up Paul, brought by night to Antipatris. 32 And the morrow; having suffered the horsemen to go with him, they returned to the camp: 33 Who having come into Cesarea and given up the letter to the leader, they also placed Paul before him. 34 And the leader having read, and asked of what province he is, and having understood from Cilicia; 35 I will hearken to thee, he said, when also thine accusers should be present. And he commanded him to be watched in Herod's pretorium.
Darby(i) 12 And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul. 13 And they were more than forty who had joined together in this oath; 14 and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul. 15 Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him. 16 But Paul`s sister`s son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul. 17 And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him. 18 He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee. 19 And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me? 20 And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him. 21 Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee. 22 The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me. 23 And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night. 24 And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor, 25 having written a letter, couched in this form: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council; 29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds. 30 But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.] 31 The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris, 32 and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress. 33 And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him. 34 And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia, 35 he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod`s praetorium.
ERV(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him. 16 But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul. 17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath something to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. 19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. 21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. 22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. 23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: 24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this form: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. 31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 and they, when they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, 35 I will hear thy cause, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod’s palace.
ASV(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty that made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him. 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul. 17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. 19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. 21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. 22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. 23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Cζsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: 24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
25 And he wrote a letter after this form: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 and they, when they came to Cζsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, 35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 And G1096 when it was G2250 day, G5100   G2453 the Jews G4160 banded G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under a curse, G3004 saying that G5315 they would G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 till G3739 they G615 had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 they were G4119 more G5062 than forty G3588 that G4160 made G3778 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 came G749 to the chief priests G2532 and G4245 the elders, G2036 and said, G332 We have bound G1438 ourselves G3739 under a G331 great curse, G1089 to taste G3367 nothing G2193 until G615 we have killed G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 do ye G4862 with G4892 the council G1718 signify G4314 to G5506 the chief captain G3704 that G2609 he bring G846 him G2609 down G4314 unto G5209 you, G5613 as though G3195 ye would G1231 judge G846 of his G4012 case G199 more exactly: G1161 and G2249 we, G4253 before G846 he G1448 comes near, G2070 are G2092 ready G337 to slay G846 him.
  16 G1161 But G3972 Paul's G79 sister's G5207 son G191 heard G1749 of their lying in wait, G3854 and he came G2532 and G1525 entered G1519 into G3925 the castle G518 and told G3972 Paul.
  17 G1161 And G3972 Paul G4341 called G1520 unto him one G1543 of the centurions, G5346 and said, G520 Bring G5126 this G3494 young man G4314 unto G5506 the chief captain; G1063 for G2192 he hath G5100 something G518 to tell G846 him.
  18 G3767 So G3303   G3880 he took G846 him, G71 and brought G4314 him to G5506 the chief captain, G2532 and G5346 saith, G3972 Paul G1198 the prisoner G4341 called G3165 me G4341 unto G2065 him, and asked me G71 to bring G5126 this G3494 young man G4314 unto G4571 thee, G2192 who hath G5100 something G2980 to say G4671 to thee.
  19 G1161 And G5506 the chief captain G1949 took G846 him G5495 by the hand, G2532 and G402 going G2596 aside G4441 asked G2398 him privately, G5101 What G2076 is G3739 it that G2192 thou hast G518 to tell G3427 me?
  20 G1161 And G3754 he said, G2453 The Jews G4934 have agreed G2065 to ask G4571 thee G3704 to G2609 bring down G3972 Paul G839 to-morrow G1519 unto G4892 the council, G5613 as though G4441 thou wouldest inquire G5100 somewhat G3195 more G199 exactly G4012 concerning G846 him.
  21 G3767   G3982 Do G3361 not G4771 thou G3982 therefore yield G846 unto them: G1063 for G1748 there lie in wait G846 for him G1537 of G846 them G4119 more G5062 than forty G435 men, G3748 who G332 have bound G1438 themselves G332 under a curse, G3739   G3383 neither G5315 to G5315 eat G3383 nor G4095 to drink G2193 till G3739   G337 they have slain G846 him: G2532 and G3568 now G1526 are they G2092 ready, G4327 looking for G1860 the promise G575 from G4675 thee.
  22 G3767 So G3303   G5506 the chief captain G630 let G3494 the young man G630 go, G3853 charging G1583 him, Tell G3367 no man G3754 that G1718 thou hast signified G5023 these things G4314 to G3165 me.
  23 G2532 And G5100 he G4341 called G1417 unto him two G1543 of the centurions, G2036 and said, G2090 Make ready G1250 two hundred G4757 soldiers G3704 to G4198 go G2193 as far as G2542 Caesarea, G2532 and G2460 horsemen G1440 threescore and ten, G2532 and G1187 spearmen G1250 two hundred, G575 at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night:
  24 G5037 and G3936 he bade them provide G2934 beasts, G2443 that G1913 they might set G3972 Paul G1913 thereon, G1295 and bring G1295 him safe G4314 unto G5344 Felix G2232 the governor.
  25 G1125 And he wrote G1992 a letter G4023 after G5126 this G5179 form:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 unto the most excellent G2232 governor G5344 Felix, G5463 greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 was seized G5259 by G2453 the Jews, G2532 and G5259 was about G337 to be slain G5259 of G846 them, G2186 when I G4862 came upon them with G4753 the soldiers G1807 and rescued G846 him, G3129 having learned G3754 that G2076 he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 desiring G1097 to know G156 the cause G1223   G3739 wherefore G1458 they accused G846 him, G2609 I brought G846 him G2609 down G1519 unto G846 their G4892 council:
  29 G3739 whom G2147 I found G1458 to be accused G4012 about G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 when it was shown G3427 to me G5259   G2071 that G3195 there would G3195 be a G435 plot against the man, G3992 I sent G4314 him to G4571 thee G1824 forthwith, G3853 charging G2725 his accusers G2532 also G3004 to speak G4314 against G846 him G1909 before G4675 thee.
  31 G3767 So G3303   G4757 the soldiers, G2596 as G1299 it was commanded G846 them, G353 took G3972 Paul G71 and brought G1223 him by G3571 night G1519 to G494 Antipatris.
  32 G1161 But on G1887 the morrow G1439 they left G2460 the horsemen G4198 to go G4862 with G846 him, G5290 and returned G1519 to G3925 the castle:
  33 G2532 and G1525 they, when they came G1519 to G2542 Caesarea G2532 and G325 delivered G1992 the letter G2232 to the governor, G3936 presented G3972 Paul G2532 also G846 before him.
  34 G2532 And G1161 when G2232 he G314 had read G1905 it, he asked G1537 of G4169 what G1885 province G2076 he was; G2532 and G4441 when he understood G3754 that G575 he was of G2791 Cilicia,
  35 G1251 I will hear G4675 thee G5346 fully, said he, G3752 when G4675 thine G2725 accusers G2532 also G3854 are come: G5037 and G2753 he commanded G846 him G5442 to be kept G1722 in G2264 Herod's G4232 palace.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty that made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to-morrow, as though ye would judge of his case more exactly; and we, before he comes near, are ready to slay him. 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul. 17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain, for he hath something to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. 19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. 21 Do not thou therefore yield unto them; for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him; and now are they ready, looking for the promise from thee. 22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. 23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: 24 and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this form: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was shown to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. Farewell. 31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And when he had read it, he asked of what province he was, and when he understood that he was of Cilicia, 35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come; and he commanded him to be kept in Herod's palace.
Rotherham(i) 12 And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul. 13 And they were, more than forty, who, this sworn–confederacy, had formed. 14 And they went unto the High–priests and Elders, and said––With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul. 15 Now, therefore, do, ye, with the High–council, make it appear unto the captain, that he should bring him down unto you, as though about to ascertain more exactly the things that concern him; and, we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 But Paul’s sister’s son hearing of the lying–in–wait, happening to be near, and coming into the castle,––reported it unto Paul. 17 And Paul, calling unto him one of the centurions, said––This young man, lead thou away unto the captain, for he hath somewhat to report unto him. 18 He, therefore, taking him with him, brought him unto the captain, and saith––The prisoner Paul, calling me unto him, requested me to bring this young man unto thee, as having somewhat to tell thee. 19 And the captain, taking him by the hand, and going aside, began, privately, to ask––What is it which thou hast to report unto me? 20 And he said––The Jews, have agreed to request thee, that, tomorrow, thou wouldst bring, Paul, down into the High–council, as though about to ascertain something, more exact, concerning him. 21 Thou, therefore, do not be persuaded by them, for there are lying in wait for him, from among them, more than forty men,––who, indeed, have bound themselves under a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and, now, are they ready, awaiting the promise, from thee. 22 the captain, therefore, dismissed the young man, charging him––Unto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me. 23 And calling certain two of the centurions he said––Make ye ready two hundred soldiers, that they may journey as far as Caesarea,––and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night; 24 beasts also provide, in order that, seating Paul thereon, they may bring him safely through unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter, after this form:–– 26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, Joy! 27 This man, having been apprehended by the Jews, and being about to be killed by them, I went down with the troop, and rescued; having learned that he was, a Roman. 28 And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, [I took him down into their High–council], 29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged. 30 But, when I was informed there would be a plot against the man, forthwith, I sent him unto thee, charging, his accusers also, to be speaking against him before thee. 31 So the soldiers, according to their orders, taking up Paul, brought him by night unto Antipatris; 32 and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle,–– 33 and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him. 34 And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia, 35 I myself will hear thee in full, said he, whensoever, thine accusers also, are come; and gave orders that, in the palace of Herod, he should be kept under guard.
Twentieth_Century(i) 12 In the morning the Jews combined together, and took an oath that they would not eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty in the plot; 14 And they went to the Chief Priests and the Councillors, and said: "We have taken a solemn oath not to touch food till we have killed Paul. 15 So we want you now, with the consent of the Council, to suggest to the Commanding Officer that he should bring Paul down before you, as though you intended to go more fully into his case; but, before he comes here, we will be ready to make away with him." 16 However, the son of Paul's sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it. 17 Paul called one of the Captains of the garrison and asked him to take the lad to the Commanding Officer, as he had something to tell him. 18 The Captain went with the lad to the Commanding Officer, and said: "The prisoner Paul called me and asked me to bring this lad to you, as he has something to tell you." 19 The Commanding Officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him. 20 "The Jews have agreed," answered the lad, "to ask you to bring Paul down before the Council to-morrow, on the plea of your making further inquiry into his case. 21 But do not let them persuade you, for more than forty of them are lying in wait for him, who have taken an oath that they will not eat or drink, till they have made away with him; and they are at this very moment in readiness, counting upon your promise." 22 The Commanding Officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information. 23 Then he called two Captains, and ordered them to have two hundred men ready to go to Caesarea, as well as seventy troopers and two hundred lancers, by nine o'clock that night, 24 And to have horses ready for Paul to ride, so that they might take him safely to Felix, the Governor. 25 To him he wrote a letter, somewhat as follows-- 26 'Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor. 27 The man whom I send with this had been seized by the Jews, and was on the point of being killed by them, when I came upon them with the force under my command, and rescued him, as I learned that he was a Roman citizen. 28 Wishing to ascertain exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council, 29 When I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment. 30 Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.' 31 The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris; 32 And on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort. 33 On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him. 34 As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said: 35 "I will hear all you have to say as soon as your accusers have arrived." And he ordered Paul to be kept under guard in Herod's Government House.
Godbey(i) 12 And it being day, the Jews having formed a conspiracy, obligated themselves by an oath, saying that they would neither eat nor drink until they might kill Paul. 13 And there were more than forty having made this plot: 14 who, having come to the chief priests and elders, said, We have anathematized ourselves with an anathema, to taste nothing until we may kill Paul. 15 Now therefore do you appeal to the chiliarch along with the sanhedrim, that he may lead him down to you, as about to investigate matters concerning him more thoroughly: and we are ready to kill him before he comes nigh. 16 And the son of Paul's sister, having heard of ambuscade, coming and entering into the castle, reported it to Paul. 17 And Paul, having called one of the centurions, said, Lead this young man to the chiliarch: for he has something to tell him. 18 Then indeed taking him, he led him to the chiliarch, and says, Paul the prisoner, having called me, requested me to lead this young man to you, having something to tell you. 19 And the chiliarch taking him by the hand, and having gone away privately, asked him, What is that which you have to tell me? 20 And he said, The Jews have entered into an agreement to ask you that to-morrow you may lead Paul to the sanhedrim, as about to make inquiry as to something more definite concerning him. 21 Therefore do not be persuaded by them: for more than forty of them lie in wait for him, who have obligated themselves by an oath, neither to eat nor drink until they may kill him: and now they are ready, awaiting the promise from you. 22 Then indeed the chiliarch sent away the young man, having commanded him to Tell no one that you have revealed these things to me. 23 And having called a certain two of the centurions, he said, Get ready two hundred soldiers that they may go unto Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night; 24 and prepare beasts of burden, that, having carried away Paul, you may deliver him safe to Felix the governor. 25 Writing a letter having this form: 26 Claudius Lysias to the most noble governor Felix, greeting. 27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be put to death by them, having interposed with my army, I took out of their hands, having learned that he is a Roman: 28 and wishing to know the cause on account of which they clamored against him, I led him into their sanhedrim: 29 whom I found accused concerning questions of their law, having no charge worthy of death or bonds. 30 And a plot from them being revealed to me to be against the man, I sent him to thee, having commanded his accusers also to speak in thy presence. 31 Then indeed the soldiers, according to that which had been commanded them, taking Paul led him by night to Antipatris: 32 And on the following day letting the cavalry go on with him, they returned to the castle. 33 Who, having come into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also committed Paul to him. 34 And having read, and made inquiry of what jurisdiction, 35 and ascertaining that he is from Cilicia, said, I will hear thee, when thy accusers may also be present, having commanded that he should be kept in Herod's judgment hall.
WNT(i) 12 Now, when daylight came, the Jews formed a conspiracy and solemnly swore not to eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them who bound themselves by this oath. 14 They went to the High Priests and Elders and said to them, "We have bound ourselves under a heavy curse to take no food till we have killed Paul. 15 Now therefore you and the Sanhedrin should make representations to the Tribune for him to bring him down to you, under the impression that you intend to inquire more minutely about him; and we are prepared to assassinate him before he comes near the place." 16 But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it; 17 and Paul called one of the Captains and said, "Take this young man to the Tribune, for he has information to give him." 18 So he took him and brought him to the Tribune, and said, "Paul, the prisoner, called me to him and begged me to bring this youth to you, because he has something to say to you." 19 Then the Tribune, taking him by the arm, withdrew out of the hearing of others and asked him, "What have you to tell me?" 20 "The Jews," he replied, "have agreed to request you to bring Paul down to the Sanhedrin to-morrow for the purpose of making yourself more accurately acquainted with the case. 21 I beg you not to comply; for more than forty men among them are lying in wait for him, who have solemnly vowed that they will neither eat nor drink till they have assassinated him; and even now they are ready, in anticipation of receiving that promise of you." 22 So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said. 23 Then, calling to him two of the Captains, he gave his orders. "Get ready two hundred men," he said, "to march to Caesarea, with seventy cavalry and two hundred light infantry, starting at nine o'clock to-night." 24 He further told them to provide horses to mount Paul on, so as to bring him safely to Felix the Governor. 25 He also wrote a letter of which these were the contents: 26 "Claudius Lysias to his Excellency, Felix the Governor: all good wishes. 27 This man Paul had been seized by the Jews, and they were on the point of killing him, when I came upon them with the troops and rescued him, for I had been informed that he was a Roman citizen. 28 And, wishing to know with certainty the offense of which they were accusing him, I brought him down into their Sanhedrin, 29 and I discovered that the charge had to do with questions of their Law, but that he was accused of nothing for which he deserves death or imprisonment. 30 But now that I have received information of an intended attack upon him, I immediately send him to you, directing his accusers also to state before you the case they have against him." 31 So, in obedience to their orders, the soldiers took Paul and brought him by night as far as Antipatris. 32 The next day the infantry returned to the barracks, leaving the cavalry to proceed with him; 33 and, the cavalry having reached Caesarea and delivered the letter to the Governor, they brought Paul also to him. 34 Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia," 35 he said, "I will hear all you have to say, when your accusers also have come." And he ordered him to be detained in custody in Herod's Palace.
Worrell(i) 12 And, when it was day, the Jews, making a conspiracy, bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink, till they had killed Paul. 13 And there were more than forty, who made this conspiracy; 14 who, indeed, going to the high priests and elders, said, "We bound ourselves under a curse to taste of nothing until we kill Paul. 15 Now, therefore, do ye with the Sanhedrin signify to the chief captain that he bring him down to you, as if ye would ascertain more exactly the things concerning him; and we, before he comes near, are ready to kill him. 16 And the son of Paul's sister, hearing of their lying in wait, going and entering into the castle, reported it to Paul. 17 And Paul, calling to himself one of the centurions, said, "Bring this young man to the chief captain; for he has something to tell him," 18 So he, taking him with him, conducted him to the chief captain, and said, "Paul, the prisoner, calling me to him, asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you." 19 And the chief captain, taking hold of his hand, and going aside privately, was asking him, "What is it that you have to tell me?" 20 And he said, "The Jews agreed to ask you, that tomorrow you would bring Paul down into the Sanhedrin, as if they would inquire somewhat more exactly concerning him. 21 Be not, therefore, persuaded by them; for more than forty men of them are lying in wait for him; who, indeed, bound themselves under a curse, neither to eat nor drink, till they should kill him; and now they are ready, expecting the promise from you." 22 The chief captain, therefore, dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have shown these things to me," 23 And, calling to him two of the centurions, he said, "Make ready two hundred soldiers, that they may go as far as Caesarea; and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night; 24 to provide beasts also, that, putting Paul thereon, they may bring him safely through to Felix the governor;" 25 writing a letter after this form: 26 "Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, Greeting: 27 This man having been arrested by the Jews, and being about to be killed by them, I, going down with the army, rescued; having heard that he was a Roman. 28 And, wishing to know clearly the cause for which they were accusing him, I led him down into their Sanhedrin; 29 whom I found to be accused, concerning their law, but having no accusation worthy of death or of bonds. 30 And, a plot that was about to be against the man having been discovered to me, I immediately sent him to you, charging the accusers to speak against him before you." 31 The soldiers, therefore, according to what had been commanded them, taking up Paul, brought him by night to Antipatris; 32 but, on the morrow, they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him; 33 who, indeed, coming to Caesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And, having read it, he asked of what province he was. And, learning that he was from Cilicia, 35 "I will hear you fully," he said, "when your accusers also arrive:" giving orders, that he should be kept under guard in Herod's palace.
Moffatt(i) 12 When day broke, the Jews formed a conspiracy, taking a solemn oath neither to eat nor to drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them in this plot. 14 They then went to the high priests and elders, saying, "We have taken a solemn oath to taste no food till we have killed Paul. 15 Now you and the Sanhedrin must inform the commander that you propose to investigate this case in detail, so that he may have Paul brought down to you. We will be all ready to kill him on the way down." 16 Now Paul's nephew heard about their treacherous ambush; so he got admission to the barracks and told Paul. 17 Paul summoned one of the officers and said, "Take this young man to the commander, for he has some news to give him." 18 So the officer took him to the commander, saying, "The prisoner Paul has summoned me to ask if I would bring this young man to you, as he has something to tell you." 19 The commander then took him by the hand aside and asked him in private, "What is the news you have for me?" 20 He answered, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to-morrow to the Sanhedrin, on the plea that they propose to examine his case in detail. 21 Now do not let them persuade you. More than forty of them are lying in ambush for him, and they have taken a solemn oath neither to eat nor to drink till they have murdered him. They are all ready at this moment, awaiting your consent." 22 Then the commander dismissed the youth, bidding him "Tell nobody that you have informed me of this." 23 He summoned two of the officers and said, "Get ready by nine o'clock to-night two hundred infantry to march as far as Caesarea, also seventy troopers, and two hundred spearmen." 24 Horses were also to be provided, on which they were to mount Paul and carry him safe to Felix the governor. 25 He then wrote a letter in the following terms. 26 "Claudius Lysias, to his excellency the governor Felix: greeting. 27 This man had been seized by the Jews and was on the point of being murdered by them, when I came on them with the troops and rescued him, as I had ascertained that he was a Roman citizen. 28 Anxious to find out why they accused him, I took him down to their Sanhedrin, 29 where I found he was accused of matters relating to their Law but not impeached for any crime that deserved death or imprisonment. 30 I am informed a plot is to be laid against him, so I am sending him to you at once, telling his accusers that they must impeach him before you. Farewell." 31 The soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 Next day the infantry returned to their barracks, leaving the troopers to ride on with him. 33 They reached Caesarea, presented the letter to the governor, and also handed Paul over to him. 34 On reading the letter he asked what province he belonged to, and finding it was Cilicia 35 he said, "I will go into your case whenever your accusers arrive," giving orders that he was to be kept in the praetorium of Herod.
Goodspeed(i) 12 In the morning, the Jews made a conspiracy and took an oath not to eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them involved in this plot, 14 and they went to the high priests and elders and said to them, "We have taken a solemn oath not to touch anything to eat till we have killed Paul. 15 Now you and the council must suggest to the colonel that he should have Paul brought down to you, as you mean to look into his case more carefully, and we will be ready to kill him before he gets down." 16 But Paul's nephew heard of the plot, and he came and got into the barracks, and told Paul. 17 Paul called one of the officers and said to him, "Take this young man to the colonel, for he has something to tell him." 18 So he took him to the colonel, and said, "The prisoner Paul called me to him and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you." 19 So the colonel took him by the arm and stepping aside where they could be alone, asked, "What is it that you have to tell me?" 20 "The Jews," he answered, "have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, on the ground that you mean to have a fuller inquiry made into his case. 21 But do not let them persuade you, for more than forty of them are lying in wait for him, and they have taken an oath not to eat or drink till they have killed him. They are all ready now, and are only waiting to get your promise." 22 So the colonel sent the youth away, directing him not to tell anyone that he had given him this information. 23 Then he called in two of his officers and said to them, "Get two hundred men ready to march to Caesarea, with seventy mounted men and two hundred spear-men, by nine o'clock tonight." 24 They were also to provide horses for Paul to ride, so that they might take him in safety to Felix, the governor, 25 to whom he wrote a letter to this effect: 26 "Claudius Lysias sends greetings to his Excellency Felix, the governor. 27 This man had been seized by the Jews and they were just going to kill him when I came upon them with my men and rescued him, as I had learned that he was a Roman citizen. 28 As I wanted to learn what charge they made against him, I had him brought before their council, 29 and found that their accusations had to do with questions about their Law, but that he was not charged with anything that would call for his death or imprisonment. 30 As I have been informed that a plot against him is brewing, I am sending him on to you at once, and directing his accusers to present their charges against him before you." 31 Then the soldiers took Paul, as they had been ordered to do, and escorted him as far as Antipatris that night. 32 The next day, they returned to the barracks, leaving the mounted men to go on with him, 33 and they on reaching Caesarea delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. 34 After reading the letter, he asked Paul what province he belonged to, and when he learned that he was from Cilicia, 35 he said, "I will hear your case as soon as your accusers arrive." And he gave orders that he should be kept in Herod's palace.
Riverside(i) 12 When it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who had taken this oath. 14 They came to the high priests and elders and said, "We have bound ourselves by an oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore you and the Council must ask the Tribune to bring him down to you, as if you were going to inquire more exactly about him, and we, before he comes near, will be ready to put him out of the way." 16 But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered the barracks and told Paul. 17 Paul called to him one of the centurions and said, "Take this young man to the Tribune, for he has something to tell him." 18 He took him and led him to the Tribune and said, "Paul, the prisoner, called me and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you." 19 The Tribune took him by the hand and led him aside and asked, "What is it that you have to tell me?" 20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to-morrow to the Council to inquire something more exactly about him. 21 But do not yield to them, for more than forty men of them are lying in ambush, and they have taken an oath not to eat or drink until they have killed him, and now they are ready, expecting a promise from you." 22 The Tribune dismissed the young man after charging him; "Tell no one that you have revealed this to me." 23 Then calling to him two of the centurions he said, "Prepare two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, at nine o'clock to-night." 24 They were to provide animals for Paul to ride and take him safely to Felix the Governor. 25 He wrote a letter in the following form: 26 "Claudius Lysias to his Excellency, Governor Felix: greeting. 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came up with soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 Wishing to find what was the charge that they had against him I took him down to their Council. 29 I found him accused regarding disputed questions of their law, but of nothing deserving of death or of bonds. 30 Information has come to me that there will be a plot against the man, and so I am sending him at once to you, and I have commanded his accusers to state their case against him before you." 31 So the soldiers, according to their orders, took Paul and conducted him by night to Antipatris. 32 On the next day they let the horsemen go on with him, but they themselves returned to the barracks. 33 The horsemen came on to Caesarea and delivered the letter to the Governor, and also placed Paul before him. 34 He read the letter and asked of what province he was, and learned that he was from Cilicia. 35 Then he said, "I will hear what you have to say when your accusers also arrive." He gave orders that Paul should be guarded in Herod's castle.
MNT(i) 12 When day dawned the Jews made a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who had sworn this oath. 14 They went to the high priests and elders, and said to them. "We have bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. 15 "Now do you and the Sanhedrin ask the tribune to bring him down to you, as though you would judge his case more exactly; and we are ready to kill him, before he comes near the place." 16 But Paul's sister's son heard of their intended attack, and he went and got into the barracks, and told Paul. 17 And Paul called one of the centurions, and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to tell him." 18 So he took him, and brought his to the tribune, and said, "Paul, the prisoner, called me to him, and begged me to bring this young man to you, because he has something to tell you." 19 And the tribune took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?" 20 "The Jews," he answered, "have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the Sanhedrin, as though they wish to examine his case in detail. 21 "Now do not let them persuade, for more than forty men are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse, not to eat nor drink until they have killed him; even now they are all ready, awaiting your consent." 22 So the tribune sent the young man home with the injunction, "Tell no man that you have given me this information." 23 Then he called two centurions to him and said: "Get ready by nine o'clock tonight two hundred infantry to march as far as Caesarea, and also seventy troopers and two hundred spearmen." 24 He further ordered them to provide horses on which to mount Paul, so as to bring him safely to Felix, the governor. 25 He also wrote a letter in the following terms. 26 "Claudius Lysais unto the Most Excellent Governor Felix, greeting. 27 "This man Paul had been seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the troops, and rescued him, as I had learned that he was a Roman citizen. 28 "Anxious to find out why they had accused him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 "Here I learned that he was accused about questions of their law, but was not charged with anything worthy of death or imprisonment. 30 "Now when I received information that there would be a plot against the man, I sent him at once to you, charging his accusers also to speak against him before you." 31 So the soldiers took Paul, as they were bid, and brought him by night to Antipatris. 32 Next day the infantry returned to the barracks, leaving the troopers to ride on with him. 33 They reached Caesarea and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him. 34 After reading the letter, he asked to what province he belonged, and when he understood that he was of Cilicia, he said, 35 "I will hear your case when your accusers also are come." And he ordered him to be kept in custody in Herod's palace.
Lamsa(i) 12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons. 14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul. 15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here. 16 When PaulÆs nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul. 17 Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him. 18 So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you. 19 Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me? 20 And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him. 21 You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply. 22 Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have informed me of these things. 23 And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Cµs-a-reÆa and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine oÆclock tonight. 24 And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them: 26 ClauÆdi-us LysÆias to the most excellent governor FeÆlix, greetings. 27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen. 28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council. 29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death. 30 And when I was informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell. 31 Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tipÆa-tris. 32 And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle: 33 And they brought him to Cµs-a-reÆa, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-liÆcia; 35 He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prµ-toÆri-um of Herod.
CLV(i) 12 Now, day coming on, making a conspiracy, the Jews anathematize themselves, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul." 13 Now there were more than forty who make this cabal, 14 who, coming to the chief priests and the elders, say, "With an anathema we anathematize ourselves to taste nothing till we should kill Paul." 15 Now then, you inform the captain together with the Sanhedrin, so that he may be leading him down to you, as being about to investigate more exactly that which concerns him; yet we, before he draws near, are ready to assassinate him." 16 Now the son of Paul's sister, hearing of the ambush, coming along and entering into the citadel, reports it to Paul." 17 Now Paul, calling one of the centurions to him, averred, "Lead this young man away to the captain, for he has something to report to him." 18 He, indeed, then, taking him along, led him to the captain, and is averring, "The prisoner, Paul, calling me to him, asks me to lead this youth to you, who has something to speak to you." 19 Now the captain, taking hold of his hand, and retiring privately, inquired to ascertain, "What is it that you have to report to me? 20 Now he said that "The Jews agreed to ask you, so that you may lead Paul down tomorrow into the Sanhedrin, as being about to ascertain somewhat more exactly concerning him." 21 You, then, should not be persuaded by them, for there are ambushing for him more than forty of their men, who anathematize themselves neither to eat nor drink till they may be assassinating him. And now they are ready, anticipating the promise from you." 22 Indeed, then, the captain dismisses the youth, charging him, "To no one speak out that you disclose these things to me." 23 And calling a certain two of the centurions to him, he said, "Make ready two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy cavalry, and two hundred slingers, from the third hour of the night." 24 Besides, present beasts that, mounting Paul, they should be bringing him safely through to Felix, the governor." 25 He writes a letter having this model: 26 Claudius Lysias, to the most mighty governor Felix. Rejoice!" 27 This man, being apprehended by the Jews, and being about to be assassinated by them, standing by with the troop, I extricate, learning that he is a Roman." 28 Besides, intending to get to know the charge because of which they indicted him, I led him down into their Sanhedrin." 29 Him I found being indicted concerning questions of their law, yet having nothing deserving death or bonds in the indictment." 30 Now at its being divulged to me that there will be a plot against the man, forthwith I send him to you, charging the accusers also to speak against him before you. Farewell." 31 The soldiers, indeed, then, according to that which has been prescribed to them, taking up Paul, led him through the night to Antipatris." 32 Now on the morrow, they return into the citadel, leaving the cavalry to come away with him, 33 who, entering into Caesarea and giving up the letter to the governor, present Paul also to him." 34 Now, reading it, and inquiring of what prefecture he is, and ascertaining that he is from Cilicia, 35 I shall give you a hearing,he averred, "whenever your accusers also may be coming along,ordering him to be guarded in Herod's pretorium."
Williams(i) 12 After day had dawned, the Jews formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them who formed this conspiracy. 14 They went to the high priests and elders and said to them, "We have taken a solemn oath not to taste a morsel till we have killed Paul. 15 So you and the council must now notify the colonel to bring him down to you, as though you were going to look into his case more carefully, but before he gets down we will be ready to kill him." 16 But Paul's nephew heard of the plot and came to the barracks and told Paul. 17 So Paul called one of the captains and said, "Take this young man to the colonel, for he has something to tell him." 18 So he took him and brought him to the colonel and said, "The prisoner Paul called me to him and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you." 19 So the colonel took him by the arm, stepped to one side so as to be alone, and asked him, "What is it you have to tell me?" 20 He answered, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though you were going to examine his case more carefully. 21 But do not yield to them, for more than forty of them are lying in wait for him; they have taken an oath not to eat or drink till they have killed him. They are all ready now, just waiting for your promise." 22 So the colonel sent the young man away, with strict directions not to tell anybody that he had notified him of this plot. 23 Then he called in two of his captains and said to them, "Get two hundred men ready to march to Caesarea, with seventy mounted soldiers and two hundred armed with spears, to leave at nine o'clock tonight." 24 He further told them to provide horses for Paul to ride, so as to bring him in safety to Felix, the governor, to whom 25 he wrote the following letter: 26 "Claudius Lysias sends greetings to his Excellency Felix, the governor. 27 This man had been seized by the Jews and they were on the point of killing him when I came upon them with the soldiers and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen. 28 As I wanted to know the exact charge they were making against him, I brought him before their council, 29 and found him to be charged with questions about their law, but having no charge against him involving death or imprisonment. 30 Because a plot against the man has been reported to me as brewing, I at once am sending him on to you and have directed his accusers to present their charge against him before you." 31 So the soldiers took Paul, as they had been ordered to do, and brought him by night as far as Antipatris. 32 The next day they returned to the barracks, leaving the mounted men to go on with him; 33 they, on reaching Caesarea, delivered the letter to the governor and turned Paul over to him, too. 34 He read the letter and asked Paul what province he was from, and on learning that he was from Cilicia, 35 he said, "I will carefully hear your case as soon as your accusers arrive." Then he ordered him to be kept in custody in Herod's palace.
BBE(i) 12 And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death. 13 And more than forty of them took this oath. 14 And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death 15 So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death. 16 But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul. 17 And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him. 18 So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you. 19 And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me? 20 And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail. 21 But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order. 22 So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things. 23 And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night: 24 And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler. 25 And he sent a letter in these words: 26 Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you. 27 This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. 28 And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin: 29 Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death. 30 And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you. 31 So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris. 32 But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place: 33 And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him. 34 And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, 35 I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
MKJV(i) 12 And when it became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 And they who made this conspiracy were more than forty. 14 And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore you, with the sanhedrin, inform the chiliarch that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly regarding him. And we are ready to put him to death before he comes near. 16 And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul. 17 And calling one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him and brought him to the chiliarch and said, Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, who has something to say to you. 19 And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked him, What is it that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the sanhedrin tomorrow, as though they would inquire something more exactly about him. 21 But do not yield to them, for there are more than forty men of them lying in wait for him, who have bound themselves with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. And now they are ready, looking for a promise from you. 22 So the chiliarch sent away the young man commanding, Tell no one that you have shown these things to me. 23 And he called two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night. 24 And provide animals, so that they may set Paul on them and bring him to Felix the governor. 25 And he wrote a letter in this way: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings. 27 This man was taken by the Jews and would have been killed by them. Then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And being minded to know the charge for which they accused him, I brought him down to their sanhedrin; 29 whom I found be accused of questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds. 30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to say before you what they had against him. Farewell. 31 Then, indeed, taking up Paul, as it was commanded them, the soldiers brought him by night to Antipatris. 32 And on the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress. 33 And when they had come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they presented Paul before him also. 34 And when the governor had read the letter, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia, 35 he said, I will hear you when your accusers have also come. And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
LITV(i) 12 And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul. 13 And those making this plot were more than forty; 14 who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul. 15 Now, then, you with the sanhedrin inform the chiliarch, so that tomorrow he may bring him down to you, as intending more accurately to find out about him. And before his drawing near, we are ready to kill him. 16 But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul. 17 And calling near one of the centurions, Paul said, Bring this young man to the chiliarch, for he has something to report to him. 18 Then indeed taking him, he brought him to the chiliarch and said, Paul the prisoner having called me near asked me to bring this young man to you, having a thing to tell you. 19 And laying hold of his hand, and drawing aside privately, the chiliarch asked, What is it that you have to report to me? 20 And he said, The Jews agreed to ask you that tomorrow you bring down Paul into the sanhedrin, as being about to inquire more accurately concerning him. 21 Therefore, you must not be persuaded by them, for more than forty men of them lie in wait for him who put themselves under a curse neither to eat nor to drink until they kill him. And now they are ready, awaiting the promise from you. 22 Then the chiliarch sent away the young man, charging him, Tell no one that you reported these things to me. 23 And having called near a certain two of the centurions, he said, Get two hundred soldiers ready, so that they may go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night; 24 and animals to stand by, so that setting Paul on, they may bring him to Felix the governor. 25 For he was writing a letter, having this form: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: 27 This man being seized by the Jews, and being about to be killed by them, coming on with the soldiers I rescued him, learning that he was a Roman. 28 And being minded to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin; 29 I found him to be accused concerning questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds. 30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I at once sent him to you, also commanding the accusers to say the things against him before you. Farewell. 31 Then indeed taking up Paul according to the thing appointed to them, the soldiers brought him through the night to Antipatris. 32 And on the morrow, allowing the horsemen to go with him, they returned to the fortress. 33 Entering into Caesarea, and giving the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 And reading it, the governor asked from what province he is. And having learned that he was from Cilicia, 35 he said, I will hear you fully when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
ECB(i) 12
THE COALITION OF THE YAH HUDIYM
And being day, some of the Yah Hudiym make a coalition and anathematize themselves, wording to neither eat nor drink until they slaughter Paulos: 13 and more than forty make this conspiracy. 14 And they come to the archpriests and elders, and say, We anathematized ourselves under a great anathema, to taste naught until we slaughter Paulos: 15 so now you and the sanhedrim manifest to the chiliarch to bring him down to you tomorrow - as though to know more exactly about him: and ere he approaches, we are prepared to take him out. 16 And the son of the sister of Paulos hears of their lurking, and he comes and enters the encampment and evangelizes to Paulos. 17 And Paulos calls one of the centurions to him, and says, Bring this youth to the chiliarch: for he has somewhat to evangelize to him. 18 So indeed he takes him, and brings him to the chiliarch, and says, Paulos the prisoner called me to him, and asked me to bring this youth to you - who has somewhat to speak to you. 19 And the chiliarch takes him by the hand, and withdraws privately, and asks him, What have you to evangelize to me? 20 And he says, The Yah Hudiym covenanted to ask you to bring Paulos down to the sanhedrim tomorrow, as though to enquire somewhat more exactly of him: 21 so let them not convince you: for more than forty of their men lurk for him, who anathematized themselves to neither eat nor drink until they take him out: and now they are prepared - awaiting a pre-evangelism from you. 22 So indeed, the chiliarch releases the youth, and evangelizes him, You, divulge to no one that you manifest these to me. 23
ON TO KAISARIA
And he calls two centurions, saying, Prepare two hundred warriors to go to Kaisaria and seventy horsemen and two hundred right receivers from the third hour of the night; 24 and present animals for Paulos to mount to bring him safe to Phelix the governor. 25 And he scribes an epistle containing this type: 26 Claudius Lysias: To the most powerful governor Phelix: Cheers. 27 This man was taken by the Yah Hudiym, and they were about to take him out: and having learned he is a Roman I stood by with warriors and released him: 28 and when I willed to know the cause for which they accused him, I brought him to their sanhedrim: 29 and I found him to be accused of questions about their torah; but to have no accusation worthy of death or of bonds: 30 and when it was disclosed how the Yah Hudiym plotted for the man, I immediately sent to you, and also evangelized to his accusers to word to you what they have against him. Farewell. 31 So indeed the warriors, as they were ordained, take Paulos, and bring him through the night to Antipatris: 32 and on the morrow, they allow the cavalry to go with him and return to the encampment: 33 who, when they enter Kaisaria, and give the epistle to the governor, they also present Paulos in front of him. 34 And the governor reads, and he asks of what province he is. And when he asks, he says, Of Cilicia. 35 And he says, I hear you patiently when your accusers also come. - and he summons him to be guarded in the praetorium of Herod.
AUV(i) 12 When daylight came, [a group of] Jews conspired together, agreeing under oath that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty men who made this pact. 14 They went to the leading priests and [Jewish] elders and told them, "We have bound ourselves under an oath [with serious consequences] to eat nothing until we have killed Paul. 15 Therefore, [all of] you, together with the Jewish Council, should notify the commander so that he will bring Paul [back] down to you, as though you wanted to consider his case further. Then we will be ready to kill him, [even] before he comes near [you]." 16 But Paul's nephew learned of their plot and went to the headquarters and told Paul [all about it]. 17 So, Paul called for one of the officers and said [to him], "Take this young man to the commander; he has something [important] to tell him." 18 So, the officer took Paul's nephew to the commander and said, "Paul, the prisoner, called for me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you." 19 The commander took him by the hand, and walking along together, asked him privately, "What is it that you have to tell me?" 20 And the lad said, "The Jews have plotted to ask you to take Paul down to the Council [meeting] tomorrow, as though you were going to question him further. 21 But, do not listen to them, because over forty men have laid a plot and bound themselves under an oath [with serious consequences] neither to eat nor drink [anything] until they have killed him. They are now ready [to carry out the plot] and are just waiting for you to agree [to their arrangement]." 22 So, the commander let the young man go, urging him, "Do not tell anyone that you have reported this to me." 23 Then he called two of his officers and said, "Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, along with seventy horsemen and two hundred spearmen, by nine o'clock tonight." [Note: This was calculated according to Jewish time]. 24 And he [also] requested that they furnish animals for Paul to ride so he could be brought safely to Felix, the governor. 25 The commander then wrote a letter like this: 26 "Claudius Lysias, [commander of the battalion, is writing] to His Excellency, Governor Felix. Greetings: 27 This man [i.e., Paul] was grabbed by the Jews and almost killed by them when I discovered what they were doing and rescued him, after learning that he was a Roman citizen. 28 So, I brought him before the Council because I wanted to know the reasons for the charges [they were] bringing against him. 29 I found out that he was being accused over questions regarding their law, but that they had no charges against him deserving of the death penalty, or [even] of being kept in prison. 30 And when I was told that there was a plot against the man, I sent him to you immediately, also ordering his accusers to present their case against him in front of you." 31 So, the soldiers took charge of Paul and took him at night to Antipatris [Note: This was a town on the road between Jerusalem and Caesarea] as they were ordered. 32 The next day the soldiers allowed the horsemen to go on with Paul, while they [themselves] returned to headquarters. 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul before him. 34 And when the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia, 35 he said, "I will hear your case fully when your accusers also get here." Then he ordered that Paul be kept [under guard] in Herod's palace.

ACV(i) 12 And when it became day, some of the Jews, having made a conspiracy, put themselves under a curse, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul. 13 And there were more than forty who made this conspiracy, 14 who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul. 15 Now therefore ye with the council report to the chief captain that tomorrow he may bring him down to you, as though going to inquire more accurately the things about him. And we, before he comes near, are prepared to kill him. 16 But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul. 17 And Paul, having called one of the centurions, said, Take this young man to the chief captain, for he has something to inform him. 18 Indeed therefore having taken him, he brought him to the chief captain, and says, Paul the prisoner, having called me, asked me to bring this young man to thee, who has something to say to thee. 19 And the chief captain having grasped his hand, and having gone in private, he asked him, What is it that thou have to inform me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee that tomorrow thou would bring Paul down to the council, as though going to inquire something more accurately about him. 21 Therefore thou should not be persuaded by them, for more than forty men of them wait to ambush him, who have put themselves under an oath, neither to eat nor drink until they have killed him. And now they are ready, expecting the promise from thee. 22 Indeed therefore the chief captain dismissed the young man, having ordered, Tell no man that thou have shown these things to me. 23 And having summoned a certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen at the third hour of the night. 24 And provide beasts, so that after mounting Paul, they may bring him safely to Felix the governor, 25 after writing a letter containing this form: 26 Claudius Lysias to the eminent governor Felix, greeting. 27 This man who was seized by the Jews, and was going to be killed by them, having stood by with the soldiers, I rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And wanting to know for what reason they accused him, I brought him down to their council, 29 whom I found accusing about issues of their law, having not one accusation worthy of death or of bonds. 30 And when it was reported to me of a plot going to be against the man by the Jews, I immediately sent him to thee, also having commanded the accusers to speak before thee the things against him. Be strong. 31 Indeed therefore, the soldiers, according to that which was precisely arranged for them, having taken Paul, they brought him through the night to Antipatris. 32 But on the morrow they returned to the fort, having allowed the horsemen to depart with him, 33 who, after coming to Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him. 34 And the governor having read it, and having questioned from what province he was, and having found out that he was from Cilicia, 35 he said, I will hear thee when thine accusers also will arrive. And he commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.
Common(i) 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who formed this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 You therefore, along with the council, give notice now to the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near." 16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he went and entered the barracks and told Paul. 17 Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; for he has something to tell him." 18 So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, since he has something to tell you." 19 The commander took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?" 20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him. 21 But do not yield to them; for more than forty of them are waiting in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you." 22 So the commander dismissed the young man, instructing him, "Tell no one that you have informed me of this." 23 Then he called two of the centurions and said, "At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea. 24 Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor." 25 And he wrote a letter having this form: 26 "Claudius Lysias, to His Excellency, Governor Felix: greetings. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. 28 And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council. 29 I found that he was accused over questions about their Law, but there was no accusation against him deserving death or imprisonment. 30 And when I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you." 31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks. 33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When he had read the letter, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia, 35 he said, "I will hear you when your accusers arrive also." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
WEB(i) 12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty people who had made this conspiracy. 14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.” 16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul. 17 Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.” 18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.” 19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?” 20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. 21 Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.” 22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.” 23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.” 24 He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor. 25 He wrote a letter like this: 26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. 29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment. 30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.” 31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks. 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said, 35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 When G1096 it was G2250 day, G5100 some G2453 of the Jews G4160 banded G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under a curse, G3004 saying that G5315 they would G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739 they G615 had killed G3972 Paul.
  13 G1161   G2258 There were G4119 more G5062 than forty G3588 people who G4160 had made G3778 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 They G4334 came G749 to the chief priests G2532 and G4245 the elders, G2036 and said, G332 "We have bound G1438 ourselves G3739 under a G331 great curse, G1089 to taste G3367 nothing G2193 until G615 we have killed G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore, G5210 you G4862 with G4892 the council G1718 inform G5506 the commanding officer G3704 that G2609 he should bring G846 him G2609 down G4314 to G5209 you G839 tomorrow, G5613 as though G5209 you G1231 were going to judge G846 his G4012 case G199 more exactly. G1161   G2249 We G2070 are G2092 ready G337 to kill G846 him G4253 before G846 he G1448 comes near."
  16 G1161 But G3972 Paul's G79 sister's G5207 son G191 heard G1749 of their lying in wait, G3854 and he came G2532 and G1525 entered G1519 into G3925 the barracks G518 and told G3972 Paul.
  17 G1161   G3972 Paul G4341 summoned G1520 one G1543 of the centurions, G5346 and said, G520 "Bring G5126 this G3494 young man G4314 to G5506 the commanding officer, G1063 for G2192 he has G5100 something G518 to tell G846 him."
  18 G3767 So G3303   G3880 he took G846 him, G2532 and G71 brought G846 him G4314 to G2532 the commanding officer, and G5346 said, G3972 "Paul, G1198 the prisoner, G4341 summoned G3165 me G2065 and asked me G71 to bring G5126 this G3494 young man G4314 to G4571 you, G2192 who has G5100 something G2980 to tell G4671 you."
  19 G1161 The G5506 commanding officer G1949 took G846 him G5495 by the hand, G2532 and G402 going G2596 aside, G4441 asked G2398 him privately, G5101 "What G2076 is G3739 it that G2192 you have G518 to tell G3427 me?"
  20 G1161   G3754 He said, G2453 "The Jews G4934 have agreed G2065 to ask G4571 you G3704 to G3972 bring Paul G2609 down G1519 to G4892 the council G839 tomorrow, G5613 as though G4441 intending to inquire G5100 somewhat G3195 more G199 accurately G4012 concerning G846 him.
  21 G3767 Therefore G3982   G3361 don't G4771   G3982 yield G846 to them, G1063 for G1537   G846   G4119 more G5062 than forty G435 men G1748 lie in wait G846 for him, G3748 who G332 have bound G1438 themselves G332 under a curse G3739   G3383 neither G5315 to G5315 eat G3383 nor G4095 to drink G2193 until G3739   G1526 they G337 have killed G846 him. G2532   G3568 Now G2092 they are ready, G4327 looking for G1860 the promise G575 from G4675 you."
  22 G3767 So G3303   G5506 the commanding officer G630 let G3494 the young man G630 go, G3853 charging G1583 him, "Tell G3367 no one G3754 that G1718 you have revealed G5023 these things G4314 to G3165 me."
  23 G2532   G5100 He G4341 called G1417 to himself two G1543 of the centurions, G2036 and said, G2090 "Prepare G1250 two hundred G4757 soldiers G3704 to G4198 go G2193 as far as G2542 Caesarea, G2532 with G1440 seventy G2460 horsemen, G2532 and G1250 two hundred G1187 men armed with spears, G575 at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night."
  24 G5037 He G3936 asked them to provide G2934 animals, G2443 that G1913 they might set G3972 Paul G1913 on G1295 one, and bring G1295 him safely G4314 to G5344 Felix G2232 the governor.
  25 G1125 He wrote G1992 a letter G4023 like G5179   G5126 this:
  26 G2804 "Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix: G5463 Greetings.
  27 G5126 "This G435 man G4815 was seized G5259 by G2453 the Jews, G2532 and G5259 was about G337 to be killed G5259 by G846 them, G2186 when I G4862 came with G4753 the soldiers G1807 and rescued G846 him, G3129 having learned G3754 that G2076 he was G4514 a Roman.
  28 G1161   G1014 Desiring G1097 to know G156 the cause G1223   G3739 why G1458 they accused G846 him, G2609 I brought G846 him G2609 down G1519 to G846 their G4892 council.
  29 G2147 I found G3739 him G1458 to be accused G4012 about G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 not to be G1462 charged G3367 with anything G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of imprisonment.
  30 G1161 When G3195 I G3377 was told G5259   G2071 that G2453 the Jews G3195   G1917 lay in wait G1519 for G435 the man, G3992 I sent G4314 him to G4571 you G1824 immediately, G3853 charging G2725 his accusers G2532 also G3004 to bring their accusations G4314 against G846 him G1909 before G4675 you. G4517 Farewell."
  31 G3767 So G3303   G4757 the soldiers, G2596 carrying G846 out their G1299 orders, G353 took G3972 Paul G71 and brought G1223 him by G3571 night G1519 to G494 Antipatris.
  32 G1161 But on G1887 the next day G1439 they left G2460 the horsemen G4198 to go G4862 with G846 him, G5290 and returned G1519 to G3925 the barracks.
  33 G3748 When G1525 they came G1519 to G2542 Caesarea G2532 and G325 delivered G1992 the letter G2232 to the governor, G2532 they also G3936 presented G3972 Paul G846 to him.
  34 G2532   G1161 When G2232 the governor G314 had read G1905 it, he asked G1537   G4169 what G1885 province G2076 he was G2532 from. When G4441 he understood G3754 that G2076 he was G2791 from Cilicia, G5346 he said,
  35 G1251 "I will hear G4675 you G3752 fully when G4675 your G2725 accusers G2532 also G3854 arrive." G5037   G5346 He G2753 commanded G846 that he G5442 be kept G1722 in G2264 Herod's G4232 palace.
NHEB(i) 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty people who had made this conspiracy. 14 They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near." 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul. 17 Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him." 18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you." 19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?" 20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they intended to inquire somewhat more thoroughly concerning him. 21 Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you." 22 So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me." 23 He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred spearmen, at nine tonight." 24 He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor. 25 He wrote a letter like this: 26 "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. 29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment. 30 When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell." 31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks. 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said, 35 "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.
AKJV(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down to you to morrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and prayed me to bring this young man to you, who has something to say to you. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not you yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me. 23 And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen three score and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2250 And when it was day, G5100 certain G2453 of the Jews G4160 banded G4963 G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under G332 a curse, G3004 saying G3383 that they would neither G5315 eat G4095 nor drink G2193 till G615 they had killed G3972 Paul.
  13 G4119 And they were more G5062 than forty G3588 which G4160 had made G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G4334 And they came G749 to the chief G749 priests G4245 and elders, G2036 and said, G332 We have bound G1438 ourselves G332 under G332 a great curse, G1089 that we will eat G3367 nothing G2193 until G615 we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G4892 you with the council G1718 signify G5506 to the chief G5506 captain G2609 that he bring G2609 him down G839 to you to morrow, G3195 as though you would G1231 inquire G197 something more G197 perfectly G4012 concerning G4253 him: and we, or G4253 ever G1448 he come G1448 near, G2092 are ready G337 to kill him.
  16 G3972 And when Paul’s G79 sister’s G5207 son G191 heard G1747 of their lying in wait, G3854 he went G1525 and entered G1519 into G3925 the castle, G518 and told G3972 Paul.
  17 G1161 Then G3972 Paul G4341 called G1520 one G1543 of the centurions G5346 to him, and said, G520 Bring G5126 this G3494 young G3494 man G5506 to the chief G5506 captain: G2192 for he has G5100 a certain G518 thing to tell him.
  18 G3767 So G3880 he took G71 him, and brought G5506 him to the chief G5506 captain, G5346 and said, G3972 Paul G1198 the prisoner G4341 called G2065 me to him, and prayed G71 me to bring G5126 this G3494 young G3494 man G2192 to you, who has G5100 something G2980 to say to you.
  19 G1161 Then G5506 the chief G5506 captain G1949 took G5495 him by the hand, G402 and went G402 with him aside G2596 privately, G2398 G2065 and asked G5101 him, What G2192 is that you have G518 to tell me?
  20 G2036 And he said, G2453 The Jews G4934 have agreed G2065 to desire G2609 you that you would bring G2609 down G3972 Paul G839 to morrow G1519 into G4892 the council, G3195 as though they would G4441 inquire G5100 somewhat G197 of him more G197 perfectly.
  21 G3982 But do not you yield G1748 to them: for there lie in wait G4119 for him of them more G5062 than forty G435 men, G3748 which G332 have bound G1438 themselves G332 with an oath, G3383 that they will neither G5315 eat G4095 nor drink G2193 till G337 they have killed G3568 him: and now G2092 are they ready, G4327 looking G1860 for a promise from you.
  22 G3767 So G5506 the chief G5506 captain G630 then let G3494 the young G3494 man G630 depart, G3853 and charged G1583 him, See you tell G3367 no G3367 man G1718 that you have showed G5023 these things to me.
  23 G4341 And he called G1417 to him two G1543 centurions, G2036 saying, G2090 Make G2090 ready G1250 two G1250 hundred G4757 soldiers G4198 to go G2542 to Caesarea, G2460 and horsemen G1440 three score G1187 and ten, and spearmen G1250 two G1250 hundred, G575 at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night;
  24 G3936 And provide G2934 them beasts, G1913 that they may set G3972 Paul G1913 on, G1295 and bring G1295 him safe G5344 to Felix G2232 the governor.
  25 G1125 And he wrote G1992 a letter G4023 after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most G2903 excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 sends greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 was taken G2453 of the Jews, G3195 and should G615 have been killed G2186 of them: then came G4753 I with an army, G1807 and rescued G3129 him, having understood G4514 that he was a Roman.
  28 G1097 And when I would have known G156 the cause G1223 why G3739 G1458 they accused G2609 him, I brought G2609 him forth G1519 into G4892 their council:
  29 G3739 Whom G2147 I perceived G1458 to be accused G2213 of questions G3551 of their law, G2192 but to have G3367 nothing G1462 laid G1462 to his charge G514 worthy G336 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G3377 And when it was told G2453 me how that the Jews G2071 laid G1917 wait G435 for the man, G3992 I sent G1824 straightway G3853 to you, and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 to say G1909 before G3588 you what G4314 they had against G4517 him. Farewell.
  31 G3767 Then G4757 the soldiers, G1299 as it was commanded G353 them, took G3972 Paul, G71 and brought G3571 him by night G494 to Antipatris.
  32 G1887 On the morrow G1439 they left G2460 the horsemen G4198 to go G5290 with him, and returned G3925 to the castle:
  33 G3748 Who, G1525 when they came G2542 to Caesarea G325 and delivered G1992 the letter G2232 to the governor, G3936 presented G3972 Paul G2532 also before him.
  34 G2232 And when the governor G314 had read G1905 the letter, he asked G4169 of what G1885 province G4441 he was. And when he understood G2791 that he was of Cilicia;
  35 G1251 I will hear G5346 you, said G3752 he, when G4675 your G2725 accusers G2532 are also G3854 come. G2753 And he commanded G5442 him to be kept G2264 in Herod’s G4232 judgment G4232 hall.
KJC(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto you, who has something to say unto you. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside secretly, and asked him, What is that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not you yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused by questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
KJ2000(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore you with the council inform the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though you would inquire something more exactly concerning him: and we, before he comes near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the barracks, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto you, who has something to say unto you. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is it that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more exactly. 21 But do not yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See that you tell no man that you have showed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them mounts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and would have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 The next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks: 33 When they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, they presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia he said, 35 I will hear you when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
UKJV(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore all of you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though all of you would enquire something more perfectly concerning him: and we, before even he comes near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto you, who has something to say unto you. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not you yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
RKJNT(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 And there were more than forty who made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great oath, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore, you and the council notify the commander to bring him down to you tomorrow, as though you would enquire more thoroughly concerning him: and we, before he ever comes near, are ready to kill him. 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered the barracks, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions to him, and said, Take this young man to the commander: for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the commander, and said, Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you. 19 Then the commander took him by the hand, and drew him aside privately, and asked, What is it that you have to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the council, as though they would enquire of him more thoroughly. 21 But do not yield to them: for there lie in wait for him more than forty men, who have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink until they have killed him: and now they are ready, waiting for a promise from you. 22 So the commander let the young man depart, and charged him, Tell no man that you have revealed these things to me. 23 And he called two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea, at the third hour of the night; 24 And provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greetings. 27 This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with the troops, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And when I wanted to learn the reason they accused him, I brought him down to their council: 29 And I perceived that he was accused regarding questions of their law, but there was no charge against him worthy of death or imprisonment. 30 And when I was told that there was a plot against the man, I immediately sent him to you, and also commanded his accusers to state before you whatever they have against him. 31 Then the soldiers, as it was commanded, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks. 33 When they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him. 34 And when he had read the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia; 35 He said, I will hear you when your accusers have come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G1096 when it was G2250 day, G5100 some G2453 of the Jews G4160 banded G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under a curse, G3004 saying that G5315 they would G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739 they G615 had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 there were G4119 more G5062 than forty G3588 which G4160 had made G3778 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 came G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders, G2036 and said, G332 We have bound G1438 ourselves G331 under a great curse, G1089 that we will eat G3367 nothing G2193 until G3739   G615 we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 you G4862 with G4892 the council G1718 inform G5506 the chief captain G3704 that G2609 he should bring G846 him G2609 down G4314 to G5209 you G839 to morrow, G5613 as though G3195 you would G1231 ask G199 more diligently G4012 of G846 him: G1161 and G2249 we, G4253 before G846 he G1448 comes near, G2070 will be G2092 ready G337 to kill G846 him.
  16 G1161 And when G3972 Paul's G79 sister's G5207 son G191 heard G1749 of their lying in wait, G3854 he went G2532 and G1525 entered G1519 into G3925 the barracks, G518 and told G3972 Paul.
  17 G1161 Then G3972 Paul G4341 called G1520 one G1543 of the centurions G5346 to him, and said, G520 Take G5126 this G3494 young man G4314 to G5506 the chief captain: G1063 for G2192 he has G5100 a certain thing G518 to tell G846 him.
  18 G3767 So G3303   G3880 he took G846 him, G71 and brought G4314 him to G5506 the chief captain, G2532 and G5346 said, G3972 Paul G1198 the prisoner G4341 called G3165 me G4341 to G2065 himself, and asked me G71 to bring G5126 this G3494 young man G4314 to G4571 you, G2192 who has G5100 something G2980 to say G4671 to you.
  19 G1161 Then G5506 the chief captain G1949 took G846 him G5495 by the hand, G2532 and G402 went G2596 with him aside G2398 privately, G4441 and asked G5101 him, What G2076 is G3739 that G2192 you have G518 to tell G3427 me?
  20 G1161 And G3754 he said, G2453 The Jews G4934 have agreed G2065 to ask G4571 you G3704 if G2609 you would bring down G3972 Paul G839 to morrow G1519 into G4892 the council, G5613 as though G4441 they would ask G5100   G4012 of G846 him G3195 more G199 diligently.
  21 G3767 But G3982 do G3361 not G4771   G3982 yield G846 to them: G1063 for G1748 there lies in wait G846 for him G1537 of G846 them G4119 more G5062 than forty G435 men, G3748 which G332 have bound G1438 themselves G332 with a oath, G3739 that G5315 they will G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739   G337 they have killed G846 him: G2532 and G3568 now G1526 are they G2092 ready, G4327 looking for G1860 a promise G575 from G4675 you.
  22 G3767 So G3303   G5506 the chief captain G630 then let G3494 the young man G630 depart, G3853 and commanded G1583 him, See you tell G3367 no man G3754 that G1718 you have told G5023 these things G4314 to G3165 me.
  23 G2532 And G5100 he G4341 called G1417 to him two G1543 centurions, G2036 saying, G2090 Make ready G1250 two hundred G4757 soldiers G3704 to G4198 go G2193 to G2542 Cæsarea, G2532 and G2460 horsemen G1440 sixty and ten, G2532 and G1187 spearmen G1250 two hundred, G575 at G5154 the third G5610 hour G3571 of the night;
  24 G5037 And G3936 provide G2934 them animals, G2443 that G1913 they may set G3972 Paul G1913 on, G1295 and bring G1295 him safe G4314 to G5344 Felix G2232 the governor.
  25 G1125 And he wrote G1992 a letter G4023 after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 sends greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 was taken G5259 by G2453 the Jews, G2532 and G3195 would G337 have been killed G5259 of G846 them: G2186 then came I G4862 with G4753 an army, G1807 and rescued G846 him, G3129 having understood G3754 that G2076 he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 when I would G1097 have known G156 the reason G1223   G3739 why G1458 they accused G846 him, G2609 I brought G846 him G2609 forth G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 I perceived G1458 to be accused G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 when it was told G3427 me G5259 how G3195   G2071 that G2453 the Jews G1917 laid wait G1519 for G435 the man, G3992 I sent G1824 directly G4314 to G4571 you, G3853 and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 to say G1909 before G4675 you G3588 what G4314 they had against G846 him. G4517 Farewell.
  31 G3767 Then G3303   G4757 the soldiers, G2596 as G1299 it was commanded G846 them, G353 took G3972 Paul, G71 and brought G1223 him by G3571 night G1519 to G494 Antipatris.
  32 G1161 On G1887 the next day G1439 they left G2460 the horsemen G4198 to go G4862 with G846 him, G5290 and returned G1519 to G3925 the barracks:
  33 G3748 Who, G1525 when they came G1519 to G2542 Cæsarea, G2532 and G325 delivered G1992 the letter G2232 to the governor, G3936 presented G3972 Paul G2532 also G846 before him.
  34 G2532 And G1161 when G2232 the governor G314 had read G1905 the letter, he asked G1537 of G4169 what G1885 province G2076 he was. G2532 And G4441 when he understood G3754 that G575 he was of G2791 Cilicia;
  35 G1251 I will hear G4675 you, G5346 said he, G3752 when G4675 your G2725 accusers G2532 have also G3854 come. G5037 And G2753 he commanded G846 him G5442 to be kept G1722 in G2264 Herod's G4232 judgment hall.
RYLT(i) 12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul; 13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath, 14 who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul; 15 now, therefore, you, signify you to the chief captain, with the sanhedrin, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming near, are ready to put him to death.' 16 And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul, 17 and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he has something to tell him.' 18 He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and said, 'The prisoner Paul, having called me near, asked me this young man to bring unto you, having something to say to you.' 19 And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which you have to tell me?' 20 and he said -- 'The Jews agreed to request you, that to-morrow to the sanhedrin you may bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him; 21 you, therefore, may you not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from you.' 22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things you did show unto me;' 23 and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night; 24 beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;' 25 he having written a letter after this description: 26 'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail: 27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman; 28 and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin, 29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds; 30 and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto you, having given command also to the accusers to say the things against him before you; be strong.' 31 Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris, 32 and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle; 33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him. 34 And the governor having read it, and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia; 35 'I will hear you -- said he -- when your accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
EJ2000(i) 12 ¶ And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this conspiracy. 14 And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the tribunal that he bring him down unto you tomorrow, as though ye would enquire something more certain concerning him, and we, before he arrives, are ready to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him and said, Bring this young man unto the tribunal, for he has a certain thing to tell him. 18 So he took him and brought him to the tribunal and said, Paul the prisoner called me unto him and asked me to bring this young man unto thee, who has something to say unto thee. 19 Then the tribunal took him by the hand and went with him aside privately and asked him, What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to ask thee that thou would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would enquire something more certain of him. 21 But do not believe them, for more than forty of them lie in wait to ambush him, who have vowed under a curse that they will neither eat nor drink until they have killed him, and now they are ready, looking for a promise from thee. 22 So the tribunal then let the young man depart and charged him, See thou tell no one that thou hast showed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea and seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night 24 and provide them beasts that they may set Paul on and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews and should have been killed by them; then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I desired to know the cause of why they accused him, I brought him forth into their council, 29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how the Jews lay in wait to ambush the man, I sent straightway to thee and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 On the next day they left the horsemen to go with him and returned to the fortress, 33 who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia, 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
CAB(i) 12 Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul. 13 And there were over four hundred who had made this plot; 14 who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we kill Paul. 15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the things concerning him; but we, before he comes near, are prepared to kill him." 16 But when Paul's sister's son heard about the ambush, he came and entered into the barracks, and told this to Paul. 17 And Paul, summoning one of the centurions and said, "Lead this young man away to the commander, for he has something to tell him." 18 Therefore taking him along, he brought him to the commander and said, "The prisoner Paul, having summoned me, asked me to bring this young man to you, for he has something to say to you." 19 And the commander, taking him by his hand, withdrew to a private place and inquired, "What is it that you have to tell me?" 20 And he said, "The Jews have agreed to ask that tomorrow you bring Paul down to the Sanhedrin, as though they are going to learn something more accurate concerning him. 21 Therefore you must not be persuaded by them; for more than four hundred of them are lying in wait for him, who have bound themselves by a curse neither to eat nor to drink until they kill him; and now they are prepared, waiting for the promise from you." 22 Then the commander dismissed the young man, and commanded him, "Tell no one that you have made known these things to me." 23 And having summoned two of the centurions he said, "Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, in order that they may go to Caesarea, to leave at the third hour of the night; 24 and place mounts at their disposal, in order that they may put Paul on them, and bring him safely to Felix the governor." 25 And he wrote a letter which contained this content: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 This man, having been arrested by the Jews, was about to be killed by them. I came upon them with the detachment of soldiers and rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council; 29 and I found that he was accused concerning questions of their law, but had no accusation against him worthy of death or chains. 30 And when it became known to me that a plot against the man by the Jews was about to happen, I sent him at once to you, and also commanded the accusers to state the charges against him before you. Farewell. 31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him during the night to Antipatris. 32 And on the next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks. 33 When they entered into Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia, 35 he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's Praetorium.
WPNT(i) 12 And when it was day, some of the Jews formed a conspiracy by binding themselves with a curse neither to eat nor to drink until they had destroyed Paul. 13 Now there were more than forty who formed this plot. 14 They came to the chief priests and the elders and said: “We have bound ourselves with a terrible curse not to taste anything until we have killed Paul. 15 Now you, therefore, together with the council, explain to the commander that he should bring him down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the facts in his case; but we are ready to destroy him before he comes near.” 16 But when Paul’s sister’s son heard about the ambush, he went and entered the barracks and told Paul. 17 So Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander, because he has something to tell him”. 18 So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you”. 19 So taking him by the hand, the commander went aside and asked privately, “What is it that you have to tell me?” 20 So he said: “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. 21 But you should not believe them, because more than forty of their men are lying in wait for him, who have bound themselves with a curse neither to eat nor to drink until they have destroyed him; even now they are ready, looking for your promise.” 22 Then the commander dismissed the young man commanding, “Don’t tell anyone that you have revealed these things to me!” 23 Summoning two of the centurions he said: “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night; 24 and provide mounts to set Paul on so as to deliver him safely to Felix, the governor.” 25 He wrote a letter with this content: 26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them; but I came with the troops and rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And wanting to know the reason they were accusing him, I took him down to their council. 29 I found that he was being accused about questions of their law, but there was no accusation worthy of death or bonds. 30 When I was told that the Jews were about to execute a plot against the man, I sent him to you at once, also directing his accusers to state the charges against him before you. Farewell.” 31 So the soldiers, according to their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 The next day they left the horsemen to go on with him and returned to the barracks. 33 When they entered Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When the governor read it, he asked what province he was from; learning that it was Cilicia, 35 he said, “I will give you a hearing when your accusers also arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s Praetorium.
JMNT(i) 12 But with it becoming day, those [other MSS: certain one of the] Jews, constructing a plot, placed themselves under an oath, all swearing neither to eat nor to drink until which [time, or, occasion] they would kill off Paul. 13 Now there were more than forty men forming this oath-bound conspiracy, 14 who, upon coming to the chief priests and the older men (or: elders), said, "We placed ourselves under an oath in a gift devoted [to God] to taste nothing until which [time, or, occasion] we can kill off Paul. 15 "Now therefore, you men make it appear (show it in such a light so as to convey the idea) to the commander along with the Sanhedrin (High Council) as though [you are] intending to continue investigating, being now about to thoroughly examine and more accurately know the things concerning him – so that he would bring him down to you folks. Yet before the [situation for] him to draw near [p48 adds: to you] (= before he gets here), we ourselves are ready and prepared to assassinate him. 16 However, the son of Paul's sister, upon hearing about the ambush – while happening to be present at the side – then, after entering into the barracks, reported [it] to Paul. 17 So Paul, calling one of the centurions to him, said, "Take this young man to the commander (tribune), for he is having something to report to him." 18 Therefore he indeed, taking him along, led [him] to the commander and proceeded affirming, "The prisoner Paul, upon calling [me] to himself, requested me to lead this young man to you. [He] has something to speak to you." 19 So the commander, upon taking a hold on his hand and withdrawing apart, back to his own quarters, began inquiring privately, "What is it which you now have to report to me?" 20 So he said, "The Jews have set themselves together joining in agreement to ask you, so that tomorrow you would lead Paul down unto the Sanhedrin as though you [were] being about to ascertain something more accurately about him. 21 "As for you, therefore, you should not be persuaded by them, for you see more than forty men from their midst continue lying in wait to ambush him – folks who placed themselves under an oath neither to eat nor to drink until which [time, or, occasion] they can assassinate him. And at this time they are ready and prepared, continuing in waiting to receive the promise from you." 22 The commander indeed, therefore, released the young man, having charged [him] "to speak out to no one that you have made these things clear to me." 23 Then upon calling to himself two specific centurions, he said, "Get two hundred heavy-armed infantry soldiers prepared and ready so that from the third hour of the night (= at nine o'clock tonight) they can march clear to Caesarea – also seventy mounted cavalry and two hundred spearmen. 24 "Besides this, provide riding mounts so that being mounted, they can bring Paul safely through to Felix the governor." 25 [Then] writing a letter having this form (or: model), [he said]: 26 "Claudius Lysias to the strongest and most mighty governor Felix: Greetings (Be rejoicing)! 27 This man, being taken in hand together by the Jews, was also being about to be murdered by them. Standing by with the troop of soldiers, I myself extricated [p48 reads: rescued] [him], having learned that he is a Roman [citizen]. 28 Besides this, wishing to fully know the cause for which they had been accusing him, I led him down into their High Council (Sanhedrin). 29 I found him being presently accused (or: indicted) concerning questions of their Law, but having not even one charge worthy of death or of bonds (or: imprisonment). 30 Now with it having been divulged to me [that] there will be a plot against the man, I at that very hour sent [him] to you, also commanding the accusers to be speaking those things against him in your presence. Be strong and in good health (= Farewell)." 31 Therefore indeed, having taken things up according to that which had been fully arranged for and ordered to them, these soldiers brought Paul by night into Antipatris. 32 But on the next day they returned unto the barracks, allowing the mounted cavalry to continue going off with him, 33 who, upon entering into Caesarea and after handing over the letter to the governor – and then, Paul to him – stood at the side. 34 Now upon reading [it] and inquiring from what province he is, then ascertaining that [he is] from Cilicia, 35 he affirmed, "I will be fully hearing from you whenever your accusers should come to be present also," [then] commanding him to be guarded within the praetorium of Herod (Herod's headquarters and official residence).
NSB(i) 12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty involved in this conspiracy. 14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 »Now therefore you, with the Sanhedrin, inform the commander that he bring him down to you tomorrow. You say you would inquire some more regarding him. We are ready to put him to death before he comes near.« 16 Hearing about the ambush, Paul’s sister’s son entered the barracks and reported to Paul. 17 Paul called one of the centurions and said: »Take this young man to the commander, for he has something to tell him.« 18 The officer took him to the commander, and said: »The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.« 19 The commander took him by the hand and led him off by himself, and asked: »What do you have to tell me?« 20 He said: »The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council. They want you to pretend the Council wants to get more accurate information about him. 21 »Do not give in to them. There are more than forty men lying in wait for him. They are united with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready and looking for a promise from you.« 22 So the commander sent the young man away commanding, »Tell no one that you have told these things to me.« 23 He called two centurions, saying, »Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea. Also prepare seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix. 25 Then the commander wrote a letter that went like this: 26 »Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 »The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 »I took him to their council to find out of what they accused him. 29 »I found that he did not do a thing for which he deserved to die or be put in prison. The accusation against him had to do with questions about their own law. 30 »When I was informed that there was a plot against him, I decided to send him to you. I told his accusers to make their charges against him before you.« 31 The soldiers carried out their orders. That night they took Paul as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea and delivered the letter to the governor. Then they turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, »I will hear you fully when your accusers arrive.« He commanded him to be kept in the praetorian of Herod.
ISV(i) 12 Some Jews Plot to Kill PaulIn the morning, the Jewish leaders formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul. 13 More than 40 men formed this conspiracy. 14 They went to the high priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council must notify the tribune to bring him down to you on the pretext that you want to look into his case more carefully, but before he arrives we’ll be ready to kill him.”
16 But the son of Paul’s sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, because he has something to tell him.”
18 So the centurion took him, brought him to the tribune, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
19 The tribune took him by the hand, stepped aside to be alone with him, and asked, “What have you got to tell me?”
20 He answered, “The Jewish leaders have agreed to ask you to bring Paul down to the Council tomorrow as though they were going to examine his case more carefully. 21 Don’t believe them, because more than 40 of them are planning to ambush him. They’ve taken an oath not to eat or drink before they’ve killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
22 The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him. 23 Then he summoned two centurions and ordered, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight, along with 70 mounted soldiers and 200 soldiers with spears. 24 Provide a mount for Paul to ride, and take him safely to Governor Felix.” 25 He wrote a letter with this message:
26 “From: Claudius Lysias
To: Governor Felix
Greetings, Your Excellency:
27 This man had been seized by the Jews and was about to be killed by them when I went with the guard and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. 28 I wanted to know the exact charge they were making against him, so I had him brought before their Council. 29 I found that, although he was charged with questions about their Law, there was no charge against him deserving death or imprisonment. 30 Since a plot against the man has been reported to me, I’m sending him to you at once, and I’ve also ordered his accusers to present their charges against him before you.”
31 So the soldiers, in keeping with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 The next day, they let the horsemen ride with Paul while they returned to their barracks. 33 When these men came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. 34 After reading the letter, the governor asked which province Paul was from. On learning that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered Paul to be kept in custody in Herod’s palace.
LEB(i) 12 And when it* was day, the Jews made a conspiracy and* bound themselves under a curse, saying they would* neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 Now there were more than forty who had made this conspiracy, 14 who went to the chief priests and the elders and* said, "We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul. 15 Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near." 16 But when* the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks* and* reported it* to Paul. 17 So Paul called one of the centurions and* said, "Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him." 18 So he took him and* brought him* to the military tribune and said, "The prisoner Paul called me and* asked me* to bring this young man to you because he* has something to tell you." 19 And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, "What is it that you have to report to me?" 20 And he said, "The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him. 21 You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of their number* are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for you to agree."* 22 So the military tribune sent the young man away, directing him,* "Tell no one that you have revealed these things to me." 23 And he summoned two of the centurions and* said, "Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen,* in order that they may proceed as far as Caesarea. 24 And provide mounts so that they can put Paul on them and* bring him* safely to Felix the governor." 25 He wrote* a letter that had this form:* 26 Claudius Lysias.
To his excellency Governor Felix.
Greetings! 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I* came upon them* with the detachment and* rescued him,* because I* learned that he was a Roman citizen. 28 And because I* wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him* down to their Sanhedrin.* 29 I found he* was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment. 30 And when it* was made known to me there would be a plot against the man, I sent him* to you immediately, also ordering his* accusers to speak against him* before you. 31 Therefore the soldiers, in accordance with their orders,* took Paul and* brought him* to Antipatris during the night. 32 And on the next day they let the horsemen go on with him, and* they returned to the barracks.* 33 The horsemen,* when they* came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him. 34 So after* reading the letter* and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia, 35 he said, "I will give you a hearing whenever your accusers arrive also," giving orders for him to be guarded in the praetorium* of Herod.
BGB(i) 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν “Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.” 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· “Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.” 18 Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν “Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.” 19 Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο “Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;” 20 Εἶπεν δὲ ὅτι “Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον* τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.” 22 Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας “Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.” 23 Καὶ προσκαλεσάμενός τινας ⇔ δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν “Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,” 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον 26 “Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι Χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.” 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34 Ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας 35 “Διακούσομαί σου,” ἔφη, “Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται·” κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
BIB(i) 12 Γενομένης (When it was) δὲ (then) ἡμέρας (day), ποιήσαντες (having made) συστροφὴν (a conspiracy), οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀνεθεμάτισαν (put under an oath) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (declaring) μήτε (neither) φαγεῖν (to eat) μήτε (nor) πιεῖν (to drink) ἕως (until) οὗ (that) ἀποκτείνωσιν (they should kill) τὸν (-) Παῦλον (Paul). 13 ἦσαν (There were) δὲ (now) πλείους (more than) τεσσεράκοντα (forty), οἱ (-) ταύτην (this) τὴν (-) συνωμοσίαν (plot) ποιησάμενοι (having made), 14 οἵτινες (who), προσελθόντες (having come) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) τοῖς (the) πρεσβυτέροις (elders), εἶπαν (said), “Ἀναθέματι (With an oath) ἀνεθεματίσαμεν (we have bound) ἑαυτοὺς (ourselves), μηδενὸς (nothing) γεύσασθαι (to eat) ἕως (until) οὗ (that) ἀποκτείνωμεν (we should kill) τὸν (-) Παῦλον (Paul). 15 νῦν (Now) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), ἐμφανίσατε (make a report) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander) σὺν (along with) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council), ὅπως (so that) καταγάγῃ (he might bring down) αὐτὸν (him) εἰς (to) ὑμᾶς (you), ὡς (as) μέλλοντας (being about) διαγινώσκειν (to examine) ἀκριβέστερον (more earnestly) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (him); ἡμεῖς (we) δὲ (then), πρὸ (before) τοῦ (-) ἐγγίσαι (drawing near) αὐτὸν (his), ἕτοιμοί (ready) ἐσμεν (are) τοῦ (-) ἀνελεῖν (to kill) αὐτόν (him).” 16 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (however) ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (of the) ἀδελφῆς (sister) Παύλου (of Paul) τὴν (of the) ἐνέδραν (ambush), παραγενόμενος (having come near) καὶ (and) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολὴν (barracks), ἀπήγγειλεν (he reported it) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul). 17 προσκαλεσάμενος (Having called to him) δὲ (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul) ἕνα (one) τῶν (of the) ἑκατονταρχῶν (centurions), ἔφη (he was saying), “Τὸν (The) νεανίαν (young man) τοῦτον (this) ἄπαγε (take) πρὸς (to) τὸν (the) χιλίαρχον (commander); ἔχει (he has) γὰρ (for) ἀπαγγεῖλαί (to report) τι (something) αὐτῷ (to him).” 18 Ὁ (The one) μὲν (indeed) οὖν (therefore) παραλαβὼν (having taken) αὐτὸν (him) ἤγαγεν (brought him) πρὸς (to) τὸν (the) χιλίαρχον (commander), καὶ (and) φησίν (he says), “Ὁ (The) δέσμιος (prisoner) Παῦλος (Paul), προσκαλεσάμενός (having called to) με (me), ἠρώτησεν (asked me) τοῦτον (this) τὸν (-) νεανίσκον (young man) ἀγαγεῖν (to lead) πρὸς (to) σέ (you), ἔχοντά (having) τι (something) λαλῆσαί (to say) σοι (to you).” 19 Ἐπιλαβόμενος (Having taken hold) δὲ (then) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτοῦ (of him) ὁ (the) χιλίαρχος (commander), καὶ (and) ἀναχωρήσας (having withdrawn) κατ’ (in) ἰδίαν (private), ἐπυνθάνετο (he began to inquire), “Τί (What) ἐστιν (is it) ὃ (that) ἔχεις (you have) ἀπαγγεῖλαί (to report) μοι (to me)?” 20 Εἶπεν (He said) δὲ (then) ὅτι (-), “Οἱ (The) Ἰουδαῖοι (Jews) συνέθεντο (have agreed) τοῦ (-) ἐρωτῆσαί (to ask) σε (you) ὅπως (that) αὔριον (tomorrow) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καταγάγῃς (you might bring down) εἰς (into) τὸ (the) συνέδριον (Council), ὡς (as) μέλλον* (being about) τι (something) ἀκριβέστερον (more earnestly) πυνθάνεσθαι (to inquire) περὶ (about) αὐτοῦ (him). 21 σὺ (You) οὖν (therefore) μὴ (not) πεισθῇς (should be persuaded) αὐτοῖς (by them). ἐνεδρεύουσιν (Lie in wait) γὰρ (indeed) αὐτὸν (for him) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἄνδρες (men) πλείους (more than) τεσσεράκοντα (forty), οἵτινες (who) ἀνεθεμάτισαν (have put under an oath) ἑαυτοὺς (themselves) μήτε (neither) φαγεῖν (to eat) μήτε (nor) πιεῖν (to drink) ἕως (until) οὗ (that) ἀνέλωσιν (they have killed) αὐτόν (him); καὶ (and) νῦν (now) εἰσιν (they are) ἕτοιμοι (ready), προσδεχόμενοι (awaiting) τὴν (the) ἀπὸ (from) σοῦ (you) ἐπαγγελίαν (promise).” 22 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) χιλίαρχος (the commander) ἀπέλυσε (dismissed) τὸν (the) νεανίσκον (young man), παραγγείλας (having instructed him), “Μηδενὶ (No one) ἐκλαλῆσαι (tell) ὅτι (that) ταῦτα (these things) ἐνεφάνισας (you have reported) πρὸς (to) ἐμέ (me).” 23 Καὶ (And) προσκαλεσάμενός (having called to him) τινας (certain) δύο (two) τῶν (of the) ἑκατονταρχῶν (centurions), εἶπεν (he said), “Ἑτοιμάσατε (Prepare) στρατιώτας (soldiers) διακοσίους (two hundred), ὅπως (so that) πορευθῶσιν (they might go) ἕως (as far as) Καισαρείας (Caesarea), καὶ (and) ἱππεῖς (horsemen) ἑβδομήκοντα (seventy), καὶ (and) δεξιολάβους (spearmen) διακοσίους (two hundred), ἀπὸ (for) τρίτης (the third) ὥρας (hour) τῆς (of the) νυκτός (night). 24 κτήνη (Mounts) τε (then) παραστῆσαι (provide), ἵνα (so that) ἐπιβιβάσαντες (having set upon them) τὸν (-) Παῦλον (Paul), διασώσωσι (they might bring him safely) πρὸς (to) Φήλικα (Felix) τὸν (the) ἡγεμόνα (governor),” 25 γράψας (having written) ἐπιστολὴν (a letter), ἔχουσαν (having) τὸν (the) τύπον (form) τοῦτον (this): 26 “Κλαύδιος (Claudius) Λυσίας (Lysias), Τῷ (To the) κρατίστῳ (most excellent) ἡγεμόνι (governor), Φήλικι (Felix): Χαίρειν (Greetings). 27 Τὸν (The) ἄνδρα (man) τοῦτον (this), συλλημφθέντα (having been seized) ὑπὸ (by) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) μέλλοντα (being about) ἀναιρεῖσθαι (to be killed) ὑπ’ (by) αὐτῶν (them), ἐπιστὰς (having come up) σὺν (with) τῷ (the) στρατεύματι (troop), ἐξειλάμην (I rescued him), μαθὼν (having learned) ὅτι (that) Ῥωμαῖός (a Roman) ἐστιν (he is). 28 βουλόμενός (Resolving) τε (then) ἐπιγνῶναι (to know) τὴν (the) αἰτίαν (charge) δι’ (on account of) ἣν (which) ἐνεκάλουν (they were accusing) αὐτῷ (him), κατήγαγον (I brought him down) εἰς (to) τὸ (the) συνέδριον (council) αὐτῶν (of them), 29 ὃν (whom) εὗρον (I found) ἐγκαλούμενον (being accused) περὶ (concerning) ζητημάτων (questions) τοῦ (of the) νόμου (law) αὐτῶν (of them), μηδὲν (no) δὲ (however) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) ἢ (or) δεσμῶν (of chains) ἔχοντα (having) ἔγκλημα (accusation). 30 Μηνυθείσης (It having been disclosed) δέ (then) μοι (to me) ἐπιβουλῆς (of a plot that) εἰς (against) τὸν (the) ἄνδρα (man) ἔσεσθαι (would be), ἐξαυτῆς (at once) ἔπεμψα (I sent him) πρὸς (to) σέ (you), παραγγείλας (having instructed) καὶ (also) τοῖς (the) κατηγόροις (accusers) λέγειν (to speak) [τὰ] (these things) πρὸς (against) αὐτὸν (him) ἐπὶ (before) σοῦ (you).” 31 Οἱ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) στρατιῶται (the soldiers), κατὰ (according to) τὸ (that) διατεταγμένον (having been ordered) αὐτοῖς (them), ἀναλαβόντες (having taken) τὸν (-) Παῦλον (Paul), ἤγαγον (brought him) διὰ (by) νυκτὸς (night) εἰς (to) τὴν (-) Ἀντιπατρίδα (Antipatris). 32 τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day), ἐάσαντες (having allowed) τοὺς (the) ἱππεῖς (horsemen) ἀπέρχεσθαι (to go) σὺν (with) αὐτῷ (him), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) τὴν (the) παρεμβολήν (barracks), 33 οἵτινες (who) εἰσελθόντες (having entered) εἰς (into) τὴν (-) Καισάρειαν (Caesarea) καὶ (and) ἀναδόντες (having delivered) τὴν (the) ἐπιστολὴν (letter) τῷ (to the) ἡγεμόνι (governor), παρέστησαν (presented) καὶ (also) τὸν (-) Παῦλον (Paul) αὐτῷ (to him). 34 Ἀναγνοὺς (Having read it) δὲ (then), καὶ (and) ἐπερωτήσας (having asked) ἐκ (from) ποίας (what) ἐπαρχείας (province) ἐστὶν (he is), καὶ (and) πυθόμενος (having learned) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Κιλικίας (Cilicia he is), 35 “Διακούσομαί (I will hear fully) σου (you),” ἔφη (he was saying), “Ὅταν (when) καὶ (also) οἱ (the) κατήγοροί (accusers) σου (of you) παραγένωνται (may have arrived),” κελεύσας (having commanded) ἐν (in) τῷ (the) πραιτωρίῳ (Praetorium) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod) φυλάσσεσθαι (to be guarded) αὐτόν (him).
BLB(i) 12 Then when it was day, the Jews having made a conspiracy, put themselves under an oath, declaring neither to eat nor to drink until they should kill Paul. 13 Now there were more than forty having made this conspiracy, 14 who, having come to the chief priests and the elders, said, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we should kill Paul. 15 Now therefore you with the Council make a report to the commander, so that he might bring him down to you, as being about to examine more earnestly the things about him. And we are ready to kill him before his drawing near.” 16 But the son of Paul’s sister, having heard of the ambush, having come near and having entered into the barracks, reported it to Paul. 17 Then Paul, having summoned one of the centurions, was saying, “Take this young man to the commander, for he has something to report to him.” 18 So indeed the one having taken him brought him to the commander, and he says, “Paul the prisoner, having called to me, asked me to lead this young man to you, having something to say to you.” 19 Then the commander, having taken hold of his hand and having withdrawn in private, began to inquire, “What is it that you have to report to me?” 20 And he said, “The Jews have agreed to ask you that you might bring down Paul into the Council tomorrow, as being about to inquire something more earnestly about him. 21 You therefore should not be persuaded by them. For more than forty of their men lie in wait for him, who have put themselves under an oath neither to eat nor to drink until they have killed him; and now they are ready, awaiting the promise from you.” 22 So indeed the commander dismissed the young man, having instructed him, “Tell no one that you have reported these things to me.” 23 And having summoned certain two of the centurions, he said, “Prepare for the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, so that they might go as far as Caesarea, 24 and provide mounts, so that having set Paul upon them, they might bring him safely to Felix the governor,” 25 having written a letter having this form: 26 “Claudius Lysias, To the most excellent, governor Felix: Greetings. 27 This man having been seized by the Jews and being about to be killed by them, having come up with the troop, I rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And resolving to know the charge on account of which they were accusing him, I brought him down to their council, 29 whom I found being accused concerning questions of their Law, but having no accusation worthy of death or of chains. 30 And it having been disclosed to me of a plot that would be against the man, I sent him to you at once, also having instructed the accusers to speak these things against him before you.” 31 Therefore indeed the soldiers, according to that having been ordered them, having taken Paul, brought him to Antipatris by night. 32 And on the next day, having allowed the horsemen to go with him, they returned to the barracks, 33 who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him. 34 And having read it and having asked what province he is from, and having learned that he is from Cilicia, 35 he was saying “I will hear you fully when your accusers may have arrived also,” having commanded him to be guarded in the Praetorium of Herod.
BSB(i) 12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 More than forty of them were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.” 16 But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.” 19 The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?” 20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him. 21 Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.” 22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.” 23 Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night. 24 Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.” 25 And he wrote the following letter: 26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen, 28 and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment. 30 When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you. 31 So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris. 32 The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him. 33 When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him. 34 The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.
MSB(i) 12 When daylight came, some of the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 More than forty of them were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you tomorrow on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.” 16 But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.” 19 The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?” 20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him. 21 Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.” 22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.” 23 Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night. 24 Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.” 25 And he wrote the following letter: 26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen, 28 and since I wanted to know their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment. 30 When I was informed that there was a plot by the Jews against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you. Farewell. 31 So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris. 32 The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him. 33 When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him. 34 The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.
MLV(i) 12 Now when it became day, some of the Jews made a conspiracy and they vowed for themselves, saying, they were neither to eat nor to drink until they should have killed Paul. 13 Now they were more-than forty who had made this gang; 14 who came to the high-priests and the elders and said, We have vowed to be accursed, to taste nothing until we should have killed Paul. 15 Therefore now, you, together with the council, disclose it to the commander that he should be led to you the next-day, as if being about to investigate more accurately the things concerning him. Now we are ready to assassinate him before he draws near. 16 But Paul’s sister’s son, having heard of their murderous plot, came and entered into the encampment and reported to Paul. 17 Now Paul, having called one of the centurions, said, Lead this young-man away to the commander; for he has something to report to him.
18 Therefore indeed, he took him and led him to the commander and says, Paul the prisoner, having called me, asked me to lead this young-man to you, who has something to say to you.
19 Now the commander grabbed his hand and departed privately, and was inquiring, What is it that you have to report to me?
20 Now he said, The Jews themselves have covenanted together to ask you that you should lead Paul into the Jewish council the next-day, as if being about to inquire more accurately something concerning him. 21 Therefore you, do not be persuaded by them; for more-than forty out of them are plotting against him, who have vowed for themselves neither to eat nor to drink until they should have assassinated him, and they are ready now, waiting for the promise from you.
22 Therefore indeed, the commander dismissed the young-man, having commanding him to tell no one that you have disclosed these things to me.


23 And having called to him a certain two of the centurions, he said, Prepare for the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, that they should travel to Caesarea, 24 and animals to be present, that having mounted Paul upon one of them, they might save him for Felix the governor.
25 Now he wrote a letter in this pattern containing:
26 Claudius Lysias to the most-excellent governor Felix. Hail to you. 27 When this man was taken by the Jews and being about to be assassinated by them, I stood up together with the soldiers and liberated him, having learned that he was a Roman. 28 But planning to know the accusation (because of which they were accusing him), I led him into their council; 29 whom I found to be accused concerning debates of their law, but having nothing in way of an accusation worthy of death or of bonds. 30 But when it was divulged to me of a future pact by the Jews for the man, I promptly sent him to you, having also commanded his accusers to speak the things to him in front of you. Good-bye.
31 Therefore indeed, the soldiers, according to what had been commanded to them, took Paul and led him through the night to Antipatris. 32 But on the next-day, having permitted the horsemen to travel together with him, they returned to the encampment, 33 who, having entered into Caesarea, and having given over the letter to the governor, also presented Paul to him. 34 Now the governor read the letter and having asked: What province is he from? And having inquired: he is from Cilicia. 35 He was saying, I will hear you fully whenever your accusers have also come. And he commanded him to be guarded in Herod’s palace.


VIN(i) 12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 More than forty of them were involved in this plot. 14 They went to the high priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul. 15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.” 16 But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he went into the barracks and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you”. 19 The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?” 20 He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow, on the pretext of acquiring more information about him. 21 Don't believe them, because more than 40 of them are planning to ambush him. They have taken an oath not to eat or drink before they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent." 22 So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.” 23 Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night. 24 Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.” 25 He wrote a letter like this: 26 “Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen, 28 "Anxious to find out why they had accused him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 I found that, although he was charged with questions about their law, there was no charge against him deserving death or imprisonment. 30 When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.” 31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 The next day they let the horsemen ride with Paul while they returned to their barracks. 33 When these men came to Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia, 35 he said, "I will hear your case fully when your accusers also get here." Then he ordered that Paul be kept [under guard] in Herod's palace.
Luther1545(i) 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten. 13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten. 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben. 15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe denn er vor euch kommt. 16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörete, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus. 17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen. 18 Der nahm ihn an und führete ihn zum Oberhauptmann und sprach: Der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. 19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? 20 Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören. 21 Du aber traue ihnen nicht; denn es halten auf ihn mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verbannet, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung. 22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte. 23 Und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht. 24 Und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahret zu Felix, dem Landpfleger. 25 Und schrieb einen Brief, der lautete also: 26 Claudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! 27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist. 28 Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führete ich ihn in ihren Rat. 29 Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. 30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund' an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl! 31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führeten ihn bei der Nacht gen Antipatris. 32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. 33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar. 34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er: 35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3004 Da es G1161 aber G2250 Tag G1096 ward G4160 , schlugen G332 sich G5100 etliche G2453 Juden G1438 zusammen und verbanneten sich G3383 , weder G5315 zu essen G3383 noch G4095 zu trinken G2193 , bis G3972 daß sie Paulus G615 getötet hätten.
  13 G1161 Ihrer aber G2258 waren G4119 mehr denn G5062 vierzig G3588 , die G5026 solchen G4945 Bund G4160 machten .
  14 G3748 Die G4334 traten zu G3739 den G749 Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2036 und sprachen G332 : Wir haben G1438 uns G3367 hart verbannet, nichts G1089 zu essen G3972 , bis wir Paulus G615 getötet haben.
  15 G3767 So G3568 tut nun G1718 kund G5506 dem Oberhauptmann G4892 und dem Rat G3704 , daß G846 er G4012 ihn G839 morgen G4862 zu G5209 euch G2609 führe G5613 , als G3195 wolltet G5210 ihr G1231 ihn besser verhören G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit G4314 , ihn zu G337 töten G197 , ehe denn G4253 er vor G1448 euch kommt .
  16 G1161 Da aber G3972 des Paulus G1749 Schwestersohn den Anschlag G3854 hörete, ging G2532 er hin und G191 kam G1519 in G3925 das Lager G518 und verkündigte G3972 es Paulus .
  17 G3972 Paulus G1161 aber G4314 rief zu G4341 sich G1520 einen G1543 von den Unterhauptleuten G5346 und sprach G5126 : Diesen G3494 Jüngling G520 führe hin G5506 zu dem Oberhauptmann G1063 ; denn G846 er G2192 hat G5100 ihm etwas G518 zu sagen .
  18 G3880 Der nahm G846 ihn G3303 an und G71 führete ihn G5506 zum Oberhauptmann G2532 und G5346 sprach G1198 : Der gebundene G3972 Paulus G3165 rief mich G4314 zu G4341 sich G2065 und bat G5126 mich, diesen G3494 Jüngling G4314 zu G4571 dir G71 zu führen G4671 , der dir G5100 etwas G2980 zu sagen G2192 habe .
  19 G1949 Da nahm G846 ihn G5506 der Oberhauptmann G5495 bei der Hand G1161 und G402 wich G2192 an G2532 einen besondern Ort und G4441 fragte G5101 ihn: Was G2076 ist‘s G3427 , das du mir G518 zu sagen hast?
  20 G4441 Er G1161 aber G4012 sprach: Die G2453 Juden G4571 sind eins worden, dich G1519 zu G3704 bitten, daß G839 du morgen G3972 Paulus G846 vor den G4892 Rat G2609 bringen lassest G5613 , als G3195 wollten G5100 sie G2065 ihn G197 besser verhören.
  21 G3767 Du G846 aber traue ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G846 es G1748 halten auf G846 ihn G4119 mehr denn G5062 vierzig G435 Männer G1537 unter G846 ihnen G3748 , die G332 haben G332 sich G3383 verbannet, weder G3982 zu G5315 essen G3383 noch G575 zu G4095 trinken G2193 , bis G3982 sie G337 Paulus töten G2532 ; und G1526 sind G3568 jetzt G2092 bereit G4327 und warten auf G4675 deine G1860 Verheißung .
  22 G3767 Da G630 ließ G5506 der Oberhauptmann G3494 den Jüngling G3853 von sich und gebot G3754 ihm, daß G3367 er niemand G1583 sagte G4314 , daß G5023 er ihm solches G1718 eröffnet hätte .
  23 G2532 Und G2090 rief zu G4341 sich G1417 zwei G1543 Unterhauptleute G2532 und G2036 sprach G1250 : Rüstet zweihundert G4757 Kriegsknechte G3704 , daß G5100 sie G2193 gen G2542 Cäsarea G4198 ziehen G1440 , und siebzig G2460 Reiter G1250 und zweihundert G1187 Schützen G575 auf G5154 die dritte G5610 Stunde G3571 der Nacht .
  24 G5037 Und G2934 die Tiere G3936 richtet zu G2443 , daß G3972 sie Paulus G1913 draufsetzen G4314 und bringen ihn bewahret zu G5344 Felix G2232 , dem Landpfleger .
  25 G1125 Und schrieb G1992 einen Brief G4023 , der lautete G5126 also :
  26 G3079 Claudius Lysias G2903 dem teuren G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 Freude zuvor!
  27 G5126 Diesen G435 Mann G4815 hatten G2453 die Juden G2532 gegriffen und G3195 wollten G337 ihn getötet G2186 haben. Da kam G5259 ich mit G4753 dem Kriegsvolk G3754 dazu und G1807 riß G5259 ihn von G846 ihnen G3129 und erfuhr G4862 , daß G846 er G4514 ein Römer G2076 ist .
  28 G1014 Da G1161 ich mich aber G1014 wollte G3739 erkundigen der G156 Ursache G1097 , darum sie G846 ihn G1458 beschuldigten G846 , führete ich ihn G1519 in G846 ihren G4892 Rat .
  29 G2147 Da befand G846 ich, daß er G1458 beschuldiget ward G4012 von G2213 den Fragen G3551 ihres Gesetzes G1161 , aber G3367 keine G2192 Anklage hatte G2288 , des Todes G2228 oder G3739 der G1199 Bande G514 wert .
  30 G1161 Und G3377 da vor G3427 mich G4314 kam, daß G2453 etliche Juden G1519 auf G435 ihn G3992 hielten, sandte G5259 ich ihn von G1824 Stund‘ an G4314 zu G4675 dir G3853 und entbot G2725 den Klägern G846 auch, daß sie G3004 vor dir sagten G1909 , was sie wider G4571 ihn hätten. Gehab dich G4517 wohl!
  31 G4757 Die Kriegsknechte G846 , wie ihnen G1299 befohlen war G353 , nahmen G3972 Paulus G3303 und G71 führeten ihn G2596 bei G3571 der Nacht G1519 gen G494 Antipatris .
  32 G846 Des G1887 andern Tages G1161 aber G1439 ließen G2460 sie die Reiter G4862 mit G4198 ihm ziehen G5290 und wandten wieder G1519 um zum G3925 Lager .
  33 G3936 Da G3748 die G1519 gen G2542 Cäsarea G1525 kamen G325 , überantworteten G846 sie G1992 den Brief G2232 dem Landpfleger G2532 und G3972 stelleten ihm Paulus G2532 auch dar.
  34 G2532 Da G2232 der Landpfleger G314 den Brief las G1905 , fragte G4441 er G1537 , aus G4169 welchem G1885 Lande G2076 er wäre G1161 . Und G2532 da G3754 er erkundet, daß G575 er aus G2791 Zilizien wäre, sprach er:
  35 G4675 Ich will dich G1251 verhören G3752 , wenn G4675 deine G2725 Verkläger G5037 auch G3854 da sind G2532 . Und G2753 hieß G5442 ihn verwahren G1722 in G4232 dem Richthause G846 des Herodes.
Luther1912(i) 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten. 13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten. 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben. 15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt. 16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus. 17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen. 18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. 19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast? 20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören. 21 Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung. 22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte, 23 und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht; 24 und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger. 25 Und schrieb einen Brief, der lautete also: 26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! 27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist. 28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat. 29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. 30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl! 31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris. 32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. 33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar. 34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er: 35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1096 Da G1161 es aber G2250 Tag G1096 ward G4160 , schlugen G5100 sich etliche G2453 Juden G4963 G4160 zusammen G332 und verschworen G1438 sich G3004 , G3383 weder G5315 zu essen G3383 noch G4095 zu trinken G2193 G3739 , bis G615 daß sie G3972 Paulus G615 getötet hätten .
  13 G2258 Ihrer G1161 aber G2258 waren G4119 G5062 mehr denn G3588 , die G5026 solchen G4945 Bund G4160 machten .
  14 G3748 Die G4334 traten zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2036 und sprachen G332 : Wir G1438 haben uns G331 hart G332 verschworen G3367 , nichts G1089 zu essen G2193 G3739 , bis G615 wir G3972 Paulus G615 getötet haben .
  15 G3568 So G1718 tut G3767 nun G1718 kund G5506 dem Oberhauptmann G5210 G4862 und G4892 dem Rat G3704 , daß G2609 er G846 ihn G839 morgen G4314 zu G5209 euch G2609 führe G5613 , als G3195 wolltet G846 G4012 ihr ihn G197 besser G1231 verhören G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit G846 , ihn G337 zu töten G4253 , ehe G846 denn er G1448 vor euch kommt!
  16 G3972 Da G1161 aber G3972 des Paulus G79 G5207 Schwestersohn G1749 den Anschlag G191 hörte G3854 , ging G2532 er hin und G1525 kam G1519 in G3925 das Lager G518 und verkündigte G3972 es Paulus .
  17 G3972 Paulus G1161 aber G4341 rief G5346 zu G1520 sich einen G1543 von den Unterhauptleuten G5346 und sprach G5126 : Diesen G3494 Jüngling G520 führe G4314 hin zu G5506 dem Oberhauptmann G1063 ; denn G2192 er hat G846 ihm G5100 etwas G518 zu sagen .
  18 G3767 G3303 Der G3880 nahm G846 ihn G71 und führte G4314 ihn zum G5506 Oberhauptmann G2532 und G5346 sprach G1198 : der gebundene G3972 Paulus G4341 rief G3165 mich G2065 zu sich und bat mich G5126 , diesen G3494 Jüngling G4314 zu G4571 dir G71 zu führen G2192 , der G4671 dir G5100 etwas G2980 zu sagen G2192 habe .
  19 G1161 Da G1949 nahm G846 ihn G5506 der Oberhauptmann G5495 bei der Hand G2532 und G402 wich G2398 an einen besonderen G2596 Ort G4441 und fragte G5101 ihn: Was G2076 ist’s G3739 , das G2192 du G3427 mir G518 zu sagen G2192 hast ?
  20 G2036 Er G1161 aber G2036 sprach G3754 : G2453 Die Juden G4934 sind eins geworden G4571 , dich G2065 zu bitten G3704 , daß G2609 du G839 morgen G3972 Paulus G1519 vor G4892 den Rat G2609 bringen lassest G5613 , als G5100 G3195 G4012 wollten G846 sie ihn G197 besser G4441 verhören .
  21 G4771 Du G3767 aber G3982 traue G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G1748 es lauern G846 auf ihn G4119 G5062 mehr als G435 Männer G1537 unter G846 ihnen G3748 , die G332 haben G1438 sich G332 verschworen G3383 , weder G5315 zu essen G3383 , noch G4095 zu trinken G2193 G3739 , bis G337 sie G846 Paulus G337 töten G2532 ; und G1526 sind G3568 jetzt G2092 bereit G4327 und warten auf G575 G4675 deine G1860 Verheißung .
  22 G3303 G3767 Da G630 ließ G5506 der Oberhauptmann G3494 den Jüngling G630 von sich G3853 und gebot G1583 ihm, daß G3367 er niemand G1583 sagte G3754 , daß G1718 er G4314 G3165 ihm G5023 solches G1718 eröffnet hätte,
  23 G2532 und G4341 rief zu G5100 sich G1417 zwei G1543 Unterhauptleute G2036 und sprach G2090 G1250 : Rüstet G4757 Kriegsknechte G3704 , daß G2193 sie gen G2542 Cäsarea G4198 ziehen G2532 G1440 , und G2460 Reiter G2532 G1250 und G1187 Schützen G575 auf G5154 die dritte G5610 Stunde G3571 der Nacht;
  24 G5037 und G2934 die Tiere G3936 richtet G2443 zu, daß G3972 sie Paulus G1913 draufsetzen G1295 und bringen ihn bewahrt G4314 zu G5344 Felix G2232 , dem Landpfleger .
  25 G1125 Und schrieb G1992 einen Brief G4023 , der G5179 lautete G5126 also :
  26 G2804 Klaudius G3079 Lysias G2903 dem teuren G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 Freude zuvor!
  27 G5126 Diesen G435 Mann G4815 hatten G5259 die G2453 Juden G4815 gegriffen G2532 und G3195 wollten G846 G5259 ihn G337 getötet G2186 haben. Da kam ich G4862 mit G4753 dem Kriegsvolk G1807 dazu und riß G846 ihn G1807 von ihnen G3129 und erfuhr G3754 , daß G2076 er G4514 ein Römer G2076 ist .
  28 G1014 Da G1161 ich aber G1097 erkunden G1014 wollte G156 die Ursache G1223 G3739 , darum G846 sie ihn G1458 beschuldigten G2609 , führte G846 ich ihn G1519 in G846 ihren G4892 Rat .
  29 G3739 Da G2147 befand G1458 ich, daß er beschuldigt G4012 ward von G2213 wegen Fragen G846 ihres G3551 Gesetzes G1161 , aber G3367 keine G1462 Anklage G2192 hatte G2288 , des Todes G2228 oder G1199 der Bande G514 wert .
  30 G1161 Und G3377 da G3427 vor mich G3377 kam G5259 , daß etliche G2453 Juden G1519 auf G435 ihn G3195 G1917 lauerten G3992 , sandte G1824 ich ihn von G1824 Stund an G4314 zu G4571 dir G3853 und entbot G2725 den Klägern G2532 auch G3004 , daß G1909 sie vor G4675 Dir G3004 sagten G4314 , was sie wider G846 ihn G4314 hätten G4517 . Gehab dich wohl!
  31 G3767 G3303 Die G4757 Kriegsknechte G2596 , wie G846 ihnen G1299 befohlen G353 war, nahmen G3972 Paulus G71 und führten G1223 ihn bei G3571 der Nacht G1519 gen G494 Antipatris .
  32 G1887 Des andern Tages G1161 aber G1439 ließen G2460 sie die Reiter G4862 mit G846 ihm G4198 ziehen G5290 und wandten G1519 wieder um zum G3925 Lager .
  33 G1525 Da G3748 die G1519 gen G2542 Cäsarea G1525 kamen G2532 , G325 überantworteten G1992 sie den Brief G2232 dem Landpfleger G3936 und stellten G846 ihm G3972 Paulus G2532 auch dar.
  34 G1161 Da G2232 der Landpfleger G314 den Brief las G1905 , fragte G1537 er, aus G4169 welchem G1885 Lande G2076 er wäre G2532 . Und G4441 da er erkundet G3754 , daß G575 er aus G2791 Zilizien G5346 wäre, sprach er:
  35 G1251 Ich G4675 will dich G1251 verhören G3752 , wenn G4675 deine G2725 Verkläger G2532 auch G3854 da sind G5037 . Und G2753 hieß G846 ihn G5442 verwahren G1722 in G4232 dem Richthause G2264 des Herodes .
ELB1871(i) 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten, 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben. 15 Machet ihr nun jetzt mit dem Synedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen. 16 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus. 17 Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. 18 Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagt: Der Gefangene Paulus rief mich herzu und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. 19 Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? 20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. 21 Du nun, laß dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, welche sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir. 22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast. 23 Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Machet zweihundert Kriegsknechte bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebenzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an. 24 Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten. 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! 27 Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. 28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. 29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. 30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der [von den Juden] wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. [Lebe wohl! ] 31 Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris. 32 Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar. 34 Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, 35 sprach er: Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem Prätorium des Herodes verwahrt werde.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G4963 war, rotteten G1438 sich G5100 die G2453 Juden G4963 G4160 zusammen, G332 verfluchten sich G3004 und sagten, G3383 daß sie weder G5315 essen G3383 noch G4095 trinken G2193 würden, bis G3972 sie Paulus G615 getötet hätten.
  13 G2258 Es waren G1161 aber G4119 mehr als G5062 vierzig, G3588 die G5026 diese G4945 Verschwörung G4160 gemacht hatten,
  14 G3748 welche G4334 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G4334 kamen G2036 und sprachen: G332 Wir haben G1438 uns G331 mit einem Fluche G3332 verflucht, G3367 nichts G1089 zu genießen, G2193 G3739 bis G3972 wir den Paulus G615 getötet haben.
  15 G1718 Machet G5210 ihr G3767 nun G3568 jetzt G4862 mit G4892 dem Synedrium G5506 dem Obersten G1718 Anzeige, G3704 damit G846 er ihn G4314 zu G5209 euch G2609 herabführe, G5613 als G3195 wolltet G846 ihr seine G4012 Sache G197 genauer G1231 entscheiden; G2249 wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit, G4253 ehe G846 er G1448 nahe kommt, G846 ihn G337 umzubringen.
  16 G1161 Als aber G5207 G79 der Schwestersohn G3972 des Paulus G1749 von der Nachstellung G191 gehört G3854 hatte, kam er hin G2532 und G1525 ging G1519 in G3925 das Lager G518 und meldete G3972 es dem Paulus.
  17 G3972 Paulus G1161 aber G4341 rief G1520 einen G1543 von den Hauptleuten G4341 zu sich G5346 und sagte: G520 Führe G5126 diesen G3494 Jüngling G4314 zu G5506 dem Obersten, G1063 denn G2192 er hat G846 ihm G5100 etwas G518 zu melden.
  18 G3767 G3303 Der nun G3880 nahm G846 ihn G3880 zu sich G71 und führte G4314 ihn zu G5506 dem Obersten G2532 und G5346 sagt: G1198 Der Gefangene G3972 Paulus G4341 rief G3165 mich G4341 herzu G2065 und bat mich, G5126 diesen G3494 Jüngling G4314 zu G4571 dir G71 zu führen, G4671 der dir G5100 etwas G2980 zu sagen G2192 habe.
  19 G5506 Der Oberste G1161 aber G1949 nahm G846 ihn G5495 bei der Hand G2532 und G402 zog sich G2596 G2398 mit ihm besonders G402 zurück G4441 und fragte: G5101 Was G2076 ist G3427 es, das du mir G518 zu melden G2192 hast?
  20 G1161 Er aber G2036 G3754 sprach: G2453 Die Juden G4934 sind übereingekommen, G4571 dich G2065 zu bitten, G3704 daß G839 du morgen G3972 den Paulus G1519 in G4892 das Synedrium G2609 hinabbringest, G5613 als G3195 wollest G5100 du etwas G197 Genaueres G4012 über G846 ihn G4441 erkunden.
  21 G4771 Du G3767 nun, G3982 laß G3361 dich nicht G846 von ihnen G3982 überreden, G1063 denn G4119 mehr als G5062 vierzig G435 Männer G1537 von G846 ihnen G1748 stellen G846 ihm G1748 nach, G3748 welche G1438 sich G332 verflucht G3383 haben, weder G5315 zu essen G3383 noch G4095 zu trinken, G2193 bis G846 sie ihn G337 umgebracht G2532 haben; und G3568 jetzt G1526 sind G2092 sie bereit G4327 und erwarten G1860 die Zusage G575 von G4675 dir.
  22 G5506 Der Oberste G3767 G3303 nun G630 entließ G3494 den Jüngling G3853 und befahl G1583 ihm: Sage G3367 niemandem, G3754 daß G3165 du mir G5023 dies G1718 angezeigt hast.
  23 G2532 Und G5100 als er G1417 zwei G1543 von den Hauptleuten G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G2090 er: Machet G1250 zweihundert G4757 Kriegsknechte G2090 bereit, G3704 damit G2193 sie bis G2542 Cäsarea G4198 ziehen, G2532 und G1440 siebenzig G2460 Reiter G2532 und G1250 zweihundert G1187 Lanzenträger, G575 von G5154 der dritten G5610 Stunde G3571 der Nacht G575 an.
  24 G5037 Und G3936 sie sollten G2934 Tiere G3936 bereit halten, G2443 auf daß G3972 sie den Paulus G1913 darauf setzten G1295 und sicher G4314 zu G5344 Felix, G2232 dem Landpfleger, G1295 hinbrächten.
  25 G1125 Und er schrieb G1992 einen Brief G5126 G4023 folgenden G5179 Inhalts:
  26 G2804 Klaudius G3079 Lysias G2903 dem vortrefflichsten G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 seinen Gruß!
  27 G5126 Diesen G435 Mann, G5259 der von G2453 den Juden G4815 ergriffen G2532 wurde und G3195 nahe daran G5259 war, von G846 ihnen G337 umgebracht G1807 zu werden, habe G4862 ich, mit G4753 dem Kriegsvolk G2186 einschreitend, G1807 ihnen entrissen, G3129 da ich erfuhr, G3754 daß G4514 er ein Römer G2076 sei.
  28 G1161 Da ich aber G156 die Ursache G1097 wissen G1014 wollte, G1223 G3739 weswegen G846 sie ihn G1458 anklagten, G2609 führte G846 ich ihn G1519 in G846 ihr G4892 Synedrium G2609 hinab.
  29 G3739 Da G2147 fand G4012 ich, daß er wegen G2213 Streitfragen G846 ihres G3551 Gesetzes G1458 angeklagt G1161 war, daß aber G3367 keine G1462 Anklage G2192 gegen ihn vorlag, G2288 die des Todes G2228 oder G1199 der Bande G514 wert wäre.
  30 G3427 Da mir G1161 aber G1917 ein Anschlag G3377 hinterbracht G5259 wurde, der [von G2453 den Juden] G1519 wider G435 den Mann G3195 im Werke G1510 sei, G3992 habe G1824 ich ihn sofort G4314 zu G4571 dir G3992 gesandt G2532 und auch G2725 den Klägern G3853 befohlen, G1909 vor G4675 dir G3004 zu sagen, G4314 was wider G846 ihn G4517 vorliegt. [Lebe wohl!]
  31 G4757 Die Kriegsknechte G3767 G3303 nun G353 nahmen, G2596 wie G846 ihnen G1299 befohlen G3972 war, den Paulus G71 und führten G1223 ihn bei G3571 der Nacht G1519 nach G494 Antipatris.
  32 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber G1439 ließen G2460 sie die Reiter G4862 mit G846 ihm G4198 fortziehen G5290 und kehrten G1519 nach G3925 dem Lager G5290 zurück.
  33 G2532 Und G1519 als diese nach G2542 Cäsarea G1525 gekommen G325 waren, übergaben G3748 sie G2232 dem Landpfleger G1992 den Brief G3936 und stellten G846 ihm G2532 auch G3972 den Paulus G3936 dar.
  34 G2232 Als er G1161 es aber G314 gelesen G2532 und G1905 gefragt G1537 hatte, aus G4169 welcher G1885 Provinz G2076 er sei, G2532 und G4441 erfahren, G3754 daß G575 er aus G2791 Cilicien sei,
  35 G5346 sprach G1251 er: Ich werde G4675 dich G1251 völlig anhören, G3752 wenn G2532 auch G4675 deine G2725 Ankläger G3854 angekommen G5037 sind. Und G2753 er befahl, G846 daß er G1722 in G4232 dem Prätorium G2264 des Herodes G5442 verwahrt werde.
ELB1905(i) 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten, 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben. 15 Machet ihr nun jetzt mit dem Synedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen. 16 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus. 17 Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. 18 Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagt: Der Gefangene Paulus rief mich herzu und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. 19 Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? 20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. 21 Du nun, laß dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, welche sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir. 22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast. 23 Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Machet zweihundert Kriegsknechte bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an. 24 Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten. 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! 27 Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. 28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. 29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. 30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der von den Juden wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. Lebe wohl! 31 Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris. 32 Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar. 34 Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, sprach er: 35 Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem Prätorium des Herodes verwahrt werde.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G4963 war, rotteten G1438 sich G5100 die G2453 Juden G4160 -G4963 zusammen G332 , verfluchten sich G3004 und sagten G3383 , daß sie weder G5315 essen G3383 noch G4095 trinken G2193 würden, bis G3972 sie Paulus G615 getötet hätten.
  13 G2258 Es waren G1161 aber G4119 mehr als G5062 vierzig G3588 , die G5026 diese G4945 Verschwörung G4160 gemacht hatten,
  14 G3748 welche G4334 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G4334 kamen G2036 und sprachen G332 : Wir haben G1438 uns G331 mit einem Fluche G3332 verflucht G3367 , nichts G1089 zu genießen G2193 -G3739 , bis G3972 wir den Paulus G615 getötet haben.
  15 G1718 Machet G5210 ihr G3767 nun G3568 jetzt G4862 mit G4892 dem Synedrium G5506 dem Obersten G1718 Anzeige G3704 , damit G846 er ihn G4314 zu G5209 euch G2609 herabführe G5613 , als G3195 wolltet G846 ihr seine G4012 Sache G197 genauer G1231 entscheiden G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit G4253 , ehe G846 er G1448 nahe kommt G846 , ihn G337 umzubringen .
  16 G1161 Als aber G79 -G5207 der Schwestersohn G3972 des Paulus G1749 von der Nachstellung G191 gehört G3854 hatte, kam er hin G2532 und G1525 ging G1519 in G3925 das Lager G518 und meldete G3972 es dem Paulus .
  17 G3972 Paulus G1161 aber G4341 rief G1520 einen G1543 von den Hauptleuten G4341 zu sich G5346 und sagte G520 : Führe G5126 diesen G3494 Jüngling G4314 zu G5506 dem Obersten G1063 , denn G2192 er hat G846 ihm G5100 etwas G518 zu melden .
  18 G3303 -G3767 Der nun G3880 nahm G846 ihn G3880 zu sich G71 und führte G4314 ihn zu G5506 dem Obersten G2532 und G5346 sagt G1198 : Der Gefangene G3972 Paulus G4341 rief G3165 mich G4341 herzu G2065 und bat mich G5126 , diesen G3494 Jüngling G4314 zu G4571 dir G71 zu führen G4671 , der dir G5100 etwas G2980 zu sagen G2192 habe .
  19 G5506 Der Oberste G1161 aber G1949 nahm G846 ihn G5495 bei der Hand G2532 und G402 zog sich G2398 -G2596 mit ihm besonders G402 zurück G4441 und fragte G5101 : Was G2076 ist G3427 es, das du mir G518 zu melden G2192 hast ?
  20 G1161 Er aber G2036 -G3754 sprach G2453 : Die Juden G4934 sind übereingekommen G4571 , dich G2065 zu bitten G3704 , daß G839 du morgen G3972 den Paulus G1519 in G4892 das Synedrium G2609 hinabbringest G5613 , als G3195 wollest G5100 du etwas G197 Genaueres G4012 über G846 ihn G4441 erkunden .
  21 G4771 Du G3767 nun G3982 , laß G3361 dich nicht G846 von ihnen G3982 überreden G1063 , denn G4119 mehr als G5062 vierzig G435 Männer G1537 von G846 ihnen G1748 stellen G846 ihm G1748 nach G3748 , welche G1438 sich G332 verflucht G3383 haben, weder G5315 zu essen G3383 noch G4095 zu trinken G2193 , bis G846 sie ihn G337 umgebracht G2532 haben; und G3568 jetzt G1526 sind G2092 sie bereit G4327 und erwarten G1860 die Zusage G575 von G4675 dir .
  22 G5506 Der Oberste G3303 -G3767 nun G630 entließ G3494 den Jüngling G3853 und befahl G1583 ihm: Sage G3367 niemand G3754 , daß G3165 du mir G5023 dies G1718 angezeigt hast.
  23 G2532 Und G5100 als er G1417 zwei G1543 von den Hauptleuten G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G2090 er: Machet G1250 zweihundert G4757 Kriegsknechte G2090 bereit G3704 , damit G2193 sie bis G2542 Cäsarea G4198 ziehen G2532 , und G1440 siebzig G2460 Reiter G2532 und G1250 zweihundert G1187 Lanzenträger G575 , von G5154 der dritten G5610 Stunde G3571 der Nacht G575 an .
  24 G5037 Und G3936 sie sollten G2934 Tiere G3936 bereit halten G2443 , auf daß G3972 sie den Paulus G1913 darauf setzten G1295 und sicher G4314 zu G5344 Felix G2232 , dem Landpfleger G1295 , hinbrächten .
  25 G1125 Und er schrieb G1992 einen Brief G4023 -G5126 folgenden G5179 Inhalts :
  26 G2804 Klaudius G3079 Lysias G2903 dem vortrefflichsten G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 seinen Gruß!
  27 G5126 Diesen G435 Mann G5259 , der von G2453 den Juden G4815 ergriffen G2532 wurde und G3195 nahe daran G5259 war, von G846 ihnen G337 umgebracht G1807 zu werden, habe G4862 ich, mit G4753 dem Kriegsvolk G2186 einschreitend G1807 , ihnen entrissen G3129 , da ich erfuhr G3754 , daß G4514 er ein Römer G2076 sei .
  28 G1161 Da ich aber G156 die Ursache G1097 wissen G1014 wollte G1223 -G3739 , weswegen G846 sie ihn G1458 anklagten G2609 , führte G846 ich ihn G1519 in G846 ihr G4892 Synedrium G2609 hinab .
  29 G3739 Da G2147 fand G4012 ich, daß er wegen G2213 Streitfragen G846 ihres G3551 Gesetzes G1458 angeklagt G1161 war, daß aber G3367 keine G1462 Anklage G2192 gegen ihn vorlag G2288 , die des Todes G2228 oder G1199 der Bande G514 wert wäre.
  30 G3427 Da mir G1161 aber G1917 ein Anschlag G3377 hinterbracht G5259 wurde, der [von G2453 den Juden G1519 ]wider G435 den Mann G3195 im Werke G1510 sei G3992 , habe G1824 ich ihn sofort G4314 zu G4571 dir G3992 gesandt G2532 und auch G2725 den Klägern G3853 befohlen G1909 , vor G4675 dir G3004 zu sagen G4314 , was wider G846 ihn G4517 vorliegt. [Lebe wohl!]
  31 G4757 Die Kriegsknechte G3303 -G3767 nun G353 nahmen G2596 , wie G846 ihnen G1299 befohlen G3972 war, den Paulus G71 und führten G1223 ihn bei G3571 der Nacht G1519 nach G494 Antipatris .
  32 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber G1439 ließen G2460 sie die Reiter G4862 mit G4198 fortziehen G5290 und kehrten G1519 nach G3588 dem G3925 Lager G5290 zurück .
  33 G2532 Und G1519 als diese nach G2542 Cäsarea G1525 gekommen G325 waren, übergaben G3748 sie G2232 dem Landpfleger G1992 den Brief G3936 und stellten G846 ihm G2532 auch G3972 den Paulus G3936 dar .
  34 G2232 Als er G1161 es aber G314 gelesen G2532 und G1905 gefragt G1537 hatte, aus G4169 welcher G1885 Provinz G2076 er sei G2532 , und G4441 erfahren G3754 , daß G575 er aus G2791 Cilicien sei,
  35 G5346 sprach G1251 er: Ich werde G4675 dich G1251 völlig anhören G3752 , wenn G2532 auch G4675 deine G2725 Ankläger G3854 angekommen G5037 sind. Und G2753 er befahl G846 , daß er G1722 in G4232 dem Prätorium G2264 des Herodes G5442 verwahrt werde.
DSV(i) 12 En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben. 13 En zij waren meer dan veertig, die dezen eed te zamen gedaan hadden; 14 Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben. 15 Gij dan nu, laat den overste weten met den raad, dat hij hem morgen tot u afbrenge, alsof gij nadere kennis zoudt nemen van zijn zaken; en wij zijn bereid hem om te brengen, eer hij bij u komt. 16 En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus. 17 En Paulus riep tot zich een van de hoofdmannen over honderd, en zeide: Leid dezen jongeling heen tot den overste; want hij heeft hem wat te boodschappen. 18 Deze dan nam hem en bracht hem tot den overste, en zeide: Paulus, de gevangene, heeft mij tot zich geroepen, en begeerd, dat ik dezen jongeling tot u zou brengen, die u wat heeft te zeggen. 19 De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen? 20 En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken. 21 Doch geloof hen niet; want meer dan veertig mannen uit hen leggen hem lagen, welke zichzelven met een vervloeking verbonden hebben noch te eten noch te drinken, totdat zij hem zullen omgebracht hebben; en zij zijn nu gereed, verwachtende de toezegging van u. 22 De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt. 23 En zekere twee van de hoofdmannen over honderd tot zich geroepen hebbende, zeide hij: Maakt tweehonderd krijgsknechten gereed, opdat zij naar Cesarea trekken, en zeventig ruiters, en tweehonderd schutters, tegen de derde ure des nachts; 24 En laat ze zadel beesten bestellen, opdat zij Paulus daarop zetten, en behouden overbrengen tot den stadhouder Felix. 25 En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud: 26 Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis. 27 Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is. 28 En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad; 29 Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is. 30 En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel. 31 De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris. 32 En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats. 33 Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld. 34 En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicië was, 35 Zeide hij: Ik zal u horen, als ook uw beschuldigers hier zullen gekomen zijn. En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G2250 als het dag G1096 G5637 geworden was G4160 G5660 , maakten G5100 sommigen G2453 van de Joden G4963 een samenrotting G332 G5656 , en vervloekten G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G3383 , dat zij noch G5315 G5629 eten G3383 noch G4095 G5629 drinken zouden G2193 , totdat G3972 zij Paulus G615 G5725 zouden gedood hebben.
  13 G1161 En G2258 G5713 zij waren G4119 meer dan G5062 veertig G3588 , die G5026 dezen G4945 eed G4160 G5761 te zamen gedaan hadden;
  14 G3748 Dewelke G4334 G5631 gingen G749 tot de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2036 G5627 , en zeiden G1438 : Wij hebben ons zelven G331 met vervloeking G332 G5656 vervloekt G3367 , niets G1089 G5664 te zullen nuttigen G2193 G3739 , totdat G3972 wij Paulus G615 G5725 zullen gedood hebben.
  15 G5210 Gij G3767 dan G3568 nu G1718 G , laat G5506 den overste G1718 G5657 weten G4862 met G4892 den raad G3704 , dat G846 hij hem G839 morgen G4314 tot G5209 u G2609 G5632 afbrenge G5613 , alsof G197 gij nadere G1231 G kennis G3195 G5723 zoudt G1231 G5721 nemen G4012 van G846 zijn G1161 zaken; en G2249 wij G2070 G5748 zijn G2092 bereid G846 hem G337 G5629 om te brengen G4253 , eer G846 hij G1448 G5658 bij [u] komt.
  16 G1161 En G5207 als de zoon G3972 van Paulus' G79 zuster G1749 deze lage G191 G5660 gehoord had G3854 G5637 , kwam hij daar G2532 , en G1525 G5631 ging G1519 in G3925 de legerplaats G518 G5656 , en boodschapte G3972 het Paulus.
  17 G1161 En G3972 Paulus G4341 G5666 riep tot zich G1520 een G1543 van de hoofdmannen over honderd G5346 G5713 , en zeide G520 G5628 : Leid G5126 dezen G3494 jongeling G4314 heen tot G5506 den overste G1063 ; want G2192 G5719 hij heeft G846 hem G5100 wat G518 G5658 te boodschappen.
  18 G3303   G3767 Deze dan G3880 G5631 nam G846 hem G71 G5627 en bracht G4314 [hem] tot G5506 den overste G2532 , en G5346 G5748 zeide G3972 : Paulus G1198 , de gevangene G3165 , heeft mij G4341 G5666 tot zich geroepen G2065 G5656 , en begeerd G5126 , dat ik dezen G3494 jongeling G4314 tot G4571 u G71 G5629 zou brengen G4671 , die u G5100 wat G2192 G5723 heeft G2980 G5658 te zeggen.
  19 G5506 De overste G1161 nu G1949 G5637 nam G846 hem G5495 bij de hand G2532 , en G2596 G2398 bezijden G402 G5660 gegaan zijnde G4441 G5711 , vraagde hij G5101 : Wat G2076 G5748 is het G3427 dat gij mij G2192 G5719 hebt G518 G5658 te boodschappen?
  20 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G3754 : G2453 De Joden G4934 G5639 zijn overeengekomen G4571 , om van u G2065 G5658 te begeren G3704 , dat G3972 gij Paulus G839 morgen G1519 in G4892 den raad G2609 G5632 zoudt afbrengen G5613 , alsof G5100 zij iets G4012 van G846 hem G197 nader G3195 G5723 zouden G4441 G5738 onderzoeken.
  21 G4771   G3767 Doch G3982 G5686 geloof G846 hen G3361 niet G1063 ; want G4119 meer dan G5062 veertig G435 mannen G1537 uit G846 hen G1748 G leggen G846 hem G1748 G5719 lagen G3748 , welke G1438 zichzelven G332 G5656 met een vervloeking verbonden hebben G3383 noch G5315 G5629 te eten G3383 noch G4095 G5629 te drinken G2193 , totdat G846 zij hem G337 G5661 zullen omgebracht hebben G2532 ; en G1526 G5748 zij zijn G3568 nu G2092 gereed G4327 G5740 , verwachtende G1860 de toezegging G575 van G4675 u.
  22 G3303   G5506 De overste G3767 dan G630 G liet G3494 den jongeling G630 G5656 gaan G3853 G5660 , [hem] gebiedende G1583 G : Zeg G3367 niemand G1583 G5658 voort G3754 , dat G4314 G3165 gij mij G5023 zulks G1718 G5656 geopenbaard hebt.
  23 G2532 En G5100 zekere G1417 twee G1543 van de hoofdmannen over honderd G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G2036 G5627 , zeide hij G2090 G : Maakt G1250 tweehonderd G4757 krijgsknechten G2090 G5657 gereed G3704 , opdat G2193 zij naar G2542 Cesarea G4198 G5680 trekken G2532 , en G1440 zeventig G2460 ruiters G2532 , en G1250 tweehonderd G1187 schutters G575 , tegen G5154 de derde G5610 ure G3571 des nachts;
  24 G5037 En G2934 laat ze [zadel] beesten G3936 G5658 bestellen G2443 , opdat G3972 zij Paulus G1913 G5660 daarop zetten G1295 G5661 , en behouden overbrengen G4314 tot G2232 den stadhouder G5344 Felix.
  25 G1125 G5660 En hij schreef G1992 een brief G4023 G5723 , hebbende G5126 dezen G5179 inhoud:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 aan den machtigsten G2232 stadhouder G5344 Felix G5463 G5721 groetenis.
  27 G5126 Alzo deze G435 man G5259 van G2453 de Joden G4815 G5685 gegrepen was G2532 , en G5259 van G846 hen G337 G omgebracht G3195 G5723 zou G337 G5745 geworden zijn G2186 G5631 , ben ik daarover gekomen G4862 met G4753 het krijgsvolk G846 , en heb hem G1807 G5639 [hun] ontnomen G3129 G5631 , bericht zijnde G3754 , dat G4514 hij een Romein G2076 G5748 is.
  28 G1161 En G1014 G5740 willende G156 de zaak G1097 G5629 weten G1223 , waarover G846 zij hem G1458 G5707 beschuldigden G2609 G5627 , bracht ik G846 hem G1519 af in G846 hun G4892 raad;
  29 G3739 Welken G2147 G5627 ik bevond G1458 G5746 beschuldigd te worden G4012 over G2213 vragen G846 hunner G3551 wet G1161 ; maar G3367 geen G1462 beschuldiging G2192 G5723 tegen hem te zijn G2288 , die den dood G2228 of G1199 banden G514 waardig is.
  30 G1161 En G3427 als mij G3377 G5685 te kennen gegeven was G5259 , dat G2453 van de Joden G1917 een lage G1519 tegen G435 deze man G3195 G5721 G1510 G5705 [gelegd] zou worden G1824 , zo heb ik [hem] terstond G4314 aan G4571 u G3992 G5656 gezonden G3853 G5660 ; gebiedende G2532 ook G2725 den beschuldigers G1909 voor G4675 u G3004 G5721 te zeggen G4314 , hetgeen zij tegen G846 hem G4517 G5770 hadden. Vaarwel.
  31 G3303   G4757 De krijgsknechten G3767 dan G2596 , gelijk G846 hun G1299 G5772 bevolen was G353 G5631 , namen G3972 Paulus G71 G5627 , en brachten G1223 hem des G3571 nachts G1519 tot G494 Antipatris.
  32 G1161 En G1887 des anderen daags G1439 G5660 , latende G2460 de ruiters G4862 met G846 hem G4198 G5738 trekken G5290 G5656 , keerden zij wederom G1519 naar G3925 de legerplaats.
  33 G3748 Dewelken G1519 als zij te G2542 Cesarea G1525 G5631 gekomen waren G2532 , en G1992 den brief G2232 den stadhouder G325 G5631 overgeleverd hadden G2532 , hebben zij ook G3972 Paulus G846 voor hem G3936 G5656 gesteld.
  34 G1161 En G2232 de stadhouder G314 G5631 , [den] [brief] gelezen hebbende G2532 , G1905 G5660 vraagde G1537 , uit G4169 wat G1885 provincie G2076 G5748 hij was G2532 ; en G4441 G5637 verstaande G3754 , dat G575 hij van G2791 Cilicie was,
  35 G5346 G5713 Zeide hij G4675 : Ik zal u G1251 G5695 horen G3752 , als G2532 ook G4675 uw G2725 beschuldigers G3854 G5638 hier zullen gekomen zijn G5037 . En G2753 G5656 hij beval G846 , dat hij G1722 in G4232 het rechthuis G2264 van Herodes G5442 G5733 zou bewaard worden.
DarbyFR(i) 12
Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 14 Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer. 16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. 17 Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. 19 Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter? 20 Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet. 21 Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. 22 Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses. 23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit: Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit; 24 et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur. 25 Et il écrivit une lettre conçue en ces termes: 26 Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain. 28 Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin; 29 et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens. 30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien. 31 Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. 32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. 34 Et quand il eut lu la lettre et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie: 35 Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.
Martin(i) 12 Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 14 Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche. 16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. 17 Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun; car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. 19 Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter ? 20 Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose. 21 Mais n'y consens point : car plus de quarante hommes d'entre eux sont en embûches contre lui, qui ont fait un voeu avec exécration de serment, de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant tous prêts, attendant ce que tu leur permettras. 22 Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses. 23 Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée. 24 Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix. 25 Et il lui écrivit une Lettre en ces termes : 26 Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut. 27 Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était citoyen Romain. 28 Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil. 29 Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement. 30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit. 31 Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. 32 Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval; 33 Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul. 34 Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu'il était de Cilicie : 35 Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.
Segond(i) 12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée. 24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin. 29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie: 35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 ¶ Quand G2250 le jour G1096 fut venu G5637   G5100 , les G2453 Juifs G4160 formèrent G5660   G4963 un complot G332 , et firent des imprécations G5656   G1438 contre eux-mêmes G3004 , en disant G5723   G3383 qu’ils s’abstiendraient G5315 de manger G5629   G3383 et G4095 de boire G5629   G2193 jusqu’à G615 ce qu’ils eussent tué G5725   G3972 Paul.
  13 G1161   G3588 Ceux qui G4160 formèrent G5761   G5026 ce G4945 complot G2258 étaient G5713   G4119 plus de G5062 quarante,
  14 G3748 et ils G4334 allèrent trouver G5631   G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2036 , auxquels ils dirent G5627   G1438 : Nous nous G332 sommes engagés G5656   G331 , avec des imprécations G3367 contre nous-mêmes, à ne rien G1089 manger G5664   G2193 jusqu’à G3739   G615 ce que nous ayons tué G5725   G3972 Paul.
  15 G5210 Vous G3767 donc G3568 , maintenant G1718 , adressez-vous G5657   G4862 avec G4892 le sanhédrin G5506 au tribun G3704 , pour G846 qu’il l G2609 ’amène G5632   G4314 devant G5209 vous G5613 , comme G3195 si vous vouliez G5723   G1231 examiner G5721   G846 sa G4012 cause G197 plus exactement G1161  ; et G2249 nous G4253 , avant G846 qu’il G1448 approche G5658   G2070 , nous sommes G5748   G2092 prêts G846 à le G337 tuer G5629  .
  16 G1161   G5207 Le fils G79 de la sœur G3972 de Paul G191 , ayant eu connaissance G5660   G1749 du guet-apens G3854 , alla G5637   G2532   G1525   G5631   G1519 dans G3925 la forteresse G518 en informer G5656   G3972 Paul.
  17 G1161   G3972 Paul G4341 appela G5666   G1520 l’un G1543 des centeniers G5346 , et dit G5713   G520  : Mène G5628   G5126 ce G3494 jeune homme G4314 vers G5506 le tribun G1063 , car G2192 il a G5719   G5100 quelque chose G846 à lui G518 rapporter G5658  .
  18 G3767   G3303   G3880 Le centenier prit G5631   G846 le jeune homme G71 avec lui, le conduisit G5627   G4314 vers G5506 le tribun G2532 , et G5346 dit G5748   G1198  : Le prisonnier G3972 Paul G3165 m G4341 ’a appelé G5666   G2065 , et il m’a prié G5656   G4314 de t G4571   G71 ’amener G5629   G5126 ce G3494 jeune homme G2192 , qui a G5723   G5100 quelque chose G4671 à te G2980 dire G5658  .
  19 G1161   G5506 Le tribun G1949 , prenant G5637   G846 le jeune homme G5495 par la main G2532 , et G402 se retirant G5660   G2596 à l’écart G2398   G4441 , lui demanda G5711   G5101  : Qu G2076 ’as G5748   G2192   G5719   G3427 -tu à m G518 ’annoncer G5658   ?
  20 G1161   G2036 Il répondit G5627   G3754  : G2453 Les Juifs G4934 sont convenus G5639   G4571 de te G2065 prier G5658   G3704 d G2609 ’amener G5632   G3972 Paul G839 demain G1519 devant G4892 le sanhédrin G5613 , comme G3195 si tu devais G5723   G4441 t’enquérir G5738   G5100   G4012 de G846 lui G197 plus exactement.
  21 G3767   G4771   G846 Ne les G3982 écoute G5686   G3361 pas G1063 , car G4119 plus de G5062 quarante G435   G1537 d’entre G846 eux G846 lui G1748 dressent un guet-apens G5719   G3748 , et se G332 sont engagés, avec des imprécations G5656   G1438 contre eux-mêmes G3383 , à ne rien G5315 manger G5629   G3383 ni G4095 boire G5629   G2193 jusqu’à G846 ce qu’ils l G337 ’aient tué G5661   G2532  ; G3568 maintenant G1526 ils sont G5748   G2092 prêts G4327 , et n’attendent G5740   G575 que ton G4675   G1860 consentement.
  22 G3303   G3767   G5506 Le tribun G630 renvoya G5656   G3494 le jeune homme G3853 , après lui avoir recommandé G5660   G1583 de ne parler G5658   G3367 à personne G3754 de ce G5023 rapport G4314 qu’il lui G3165   G1718 avait fait G5656  .
  23 G2532 Ensuite G4341 il appela G5666   G5100   G1417 deux G1543 des centeniers G2036 , et dit G5627   G2090  : Tenez prêts G5657   G575 , dès G5154 la troisième G5610 heure G3571 de la nuit G1250 , deux cents G4757 soldats G2532 , G1440 soixante-dix G2460 cavaliers G2532 et G1250 deux cents G1187 archers G3704 , pour G4198 aller G5680   G2193 jusqu’à G2542 Césarée.
  24 G3936 Qu’il y ait G5658   G5037 aussi G2934 des montures G1913   G5660   G3972 pour Paul G2443 , afin qu G1295 ’on le mène sain G5661   G4314 et sauf au G2232 gouverneur G5344 Félix.
  25 G1125 Il écrivit G5660   G1992 une lettre G4023 ainsi conçue G5723   G5126   G5179  :
  26 G2804 Claude G3079 Lysias G2903 au très excellent G2232 gouverneur G5344 Félix G5463 , salut G5721   !
  27 G5126 Cet G435 homme G2453 , dont les Juifs G5259   G4815 s’étaient saisis G5685   G2532 , G3195 allait G5723   G337 être tué G5745   G5259 par G846 eux G2186 , lorsque je survins G5631   G4862 avec G4753 des soldats G846 et le G1807 leur enlevai G5639   G3129 , ayant appris G5631   G3754 qu G2076 ’il était G5748   G4514 Romain.
  28 G1161   G1014 Voulant G5740   G1097 connaître G5629   G156 le motif G1223 pour G3739 lequel G846 ils l G1458 ’accusaient G5707   G846 , je l G2609 ’amenai G5627   G1519 devant G846 leur G4892 sanhédrin.
  29 G2147 J’ai trouvé G5627   G3739 qu’il G1458 était accusé G5746   G4012 au sujet G2213 de questions G846 relatives à leur G3551 loi G1161 , mais G2192 qu’il n’avait G5723   G3367 commis aucun G1462 crime G514 qui mérite G2288 la mort G2228 ou G1199 la prison.
  30 G1161   G3377 Informé G5685   G3427   G5259 que G2453 les Juifs G435   G1519 lui G1917 dressaient des embûches G3195   G5721   G1510   G5705   G4314 , je te G4571   G1824 l’ai aussitôt G3992 envoyé G5656   G2532 , G3853 en faisant savoir G5660   G4314 à ses G846   G2725 accusateurs G3004 qu’ils eussent à s’adresser G5721   G1909 eux-mêmes à G4675 toi G4517 . Adieu G5770  .
  31 G3767   G3303   G4757 Les soldats G2596 , selon G1299 l’ordre G0   G846 qu’ils G1299 avaient reçu G5772   G353 , prirent G5631   G3972 Paul G71 , et le conduisirent G5627   G1223 pendant G3571 la nuit G1519 jusqu’à G494 Antipatris.
  32 G1887 Le lendemain G1161   G1439 , laissant G5660   G2460 les cavaliers G4198 poursuivre la route G5738   G4862 avec G846 lui G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G3925 la forteresse.
  33 G1525 Arrivés G5631   G1519 à G2542 Césarée G2532 , G3748 les cavaliers G325 remirent G5631   G1992 la lettre G2232 au gouverneur G2532 , et G846 lui G3936 présentèrent G5656   G3972 Paul.
  34 G1161   G2232 Le gouverneur G314 , après avoir lu G5631   G2532 la lettre, G1905 demanda G5660   G1537 de G4169 quelle G1885 province G2076 était G5748   G2532 Paul. G4441 Ayant appris G5637   G3754 qu G575 ’il était de G2791 la Cilicie:
  35 G4675 Je t G1251 ’entendrai G5695   G5346 , dit-il G5713   G3752 , quand G4675 tes G2725 accusateurs G3854 seront venus G5638   G2532   G5037 . Et G2753 il ordonna G5656   G846 qu’on le G5442 gardât G5733   G1722 dans G4232 le prétoire G2264 d’Hérode.
SE(i) 12 Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen matado a Pablo. 13 Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración; 14 los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto bajo maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana a vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle. 16 Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fue, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo. 17 Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dice: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle. 18 El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese a ti este joven, que tiene algo que hablarte. 19 Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? 20 Y él dijo: Los judíos han concertado rogarte que mañana saques a Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta. 21 Mas tú no los creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto bajo maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa. 22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto. 23 Y llamados dos centuriones, les mandó que apercibiesen doscientos soldados, que fuesen hasta Cesarea, y setenta de a caballo con los doscientos lanceros, que lo acompañasen desde la hora tercera de la noche. 24 Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen a salvo a Félix, el gobernador. 25 Escribió una carta en estos términos: 26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este varón, tomado de los judíos, y que lo comenzaban a matar, libré yo sobreviniendo con una compañía de soldados, entendiendo que era romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; 29 y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte o de prisión. 30 Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los judíos, en la misma hora le he enviado a ti, y he denunciado también a los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien. 31 Y los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a Antípatris. 32 Y al día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, se volvieron a la fortaleza. 33 Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador presentaron también a Pablo delante de él. 34 Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia, 35 te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.
ReinaValera(i) 12 Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo. 13 Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración; 14 Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana á vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle. 16 Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo. 17 Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle. 18 El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese á ti este mancebo, que tiene algo que hablarte. 19 Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? 20 Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta. 21 Mas tú no los creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto debajo de maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa. 22 Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto. 23 Y llamados dos centuriones, mandó que apercibiesen para la hora tercia de la noche doscientos soldados, que fuesen hasta Cesarea, y setenta de á caballo, y doscientos lanceros; 24 Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo á Pablo, le llevasen en salvo á Félix el Presidente. 25 Y escribió una carta en estos términos: 26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este hombre, aprehendido de los Judíos, y que iban ellos á matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era Romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos: 29 Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión. 30 Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, luego al punto le he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien. 31 Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris. 32 Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza. 33 y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él. 34 Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia, 35 Te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.
JBS(i) 12 ¶ Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo. 13 Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración; 14 los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto de anatema, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana a vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle. 16 Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fue, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo. 17 Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dice: Lleva a este joven al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle. 18 El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajera ante ti este joven, que tiene algo que hablarte. 19 Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme? 20 Y él dijo: Los judíos han concertado rogarte que mañana saques a Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta. 21 Mas tú no les creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto bajo maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa. 22 Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijera que le había dado aviso de esto. 23 Y llamados dos centuriones, les mandó que apercibieran doscientos soldados, que fueran hasta Cesarea, y setenta de a caballo con los doscientos lanceros, que lo acompañaran desde la hora tercera de la noche. 24 Y que aparejaran cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevaran a salvo a Félix, el gobernador. 25 Escribió una carta en estos términos: 26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este varón, tomado de los judíos, y que lo comenzaban a matar, libré yo sobreviniendo con una compañía de soldados, entendiendo que era romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; 29 y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte o de prisión. 30 Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los judíos, en la misma hora le he enviado a ti, y he denunciado también a los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien. 31 Y los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a Antípatris. 32 Y al día siguiente, dejando a los de a caballo que fueran con él, se volvieron a la fortaleza. 33 Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador presentaron también a Pablo delante de él. 34 Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia, 35 te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardaran en el pretorio de Herodes.
Albanian(i) 12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin. 13 Ata që kishin bërë këtë komplot ishin më tepër se dyzet. 14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: ''Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin. 15 Ju, pra, me sinedrin, i bëni një kërkesë tribunit që t'jua sjellë nesër, gjoja se doni ta hetoni më thellë çështjen e tij; dhe ne, para se të afrohet, do të jemi gati ta vrasim''. 16 Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit. 17 Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: ''Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t'i thënë''. 18 Atëherë ai e mori dhe e çoi tek kryemijëshi dhe tha: ''Pali, i burgosuri, më thirri dhe m'u lut të të sjell këtë djalë, sepse ka diçka për të të thënë''. 19 Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: ''Çfarë ke për të më thënë?''. 20 Ai tha: ''Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij. 21 Prandaj ti mos ua vër veshin, sepse më shumë se dyzet burra nga ata kanë ngritur kurth kundër tij, sepse janë zotuar duke u lidhur me betim, të mos hanë e të mos pinë, derisa ta kenë vrarë; dhe tani janë gati dhe presin që ti t'ua lejosh atyre''. 22 Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra. 23 Pastaj thirri dy centurionë dhe u tha: ''Bëni gati që nga ora tre e natës dyqind ushtarë, shtatëdhjetë kalorës dhe dyqind shtizëmbajtës, për të shkuar deri në Cezare''. 24 Dhe u tha të bëjnë gati kuajt që ta hipte Pali dhe ta çonin shëndoshë e mirë te qeveritari Feliks. 25 Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje: 26 ''Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet. 27 Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak. 28 Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre. 29 Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin. 30 Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!''. 31 Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë. 32 Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë. 33 Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin. 34 Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç'krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia, 35 i tha: ''Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu''. Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit.
RST(i) 12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. 13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. 14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. 15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. 16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и,войдя в крепость, уведомил Павла. 17 Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. 18 Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. 19 Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним всторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? 20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. 21 Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. 22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это. 23 И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мневоинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы стретьего часа ночи шли в Кесарию. 24 Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. 25 Написал и письмо следующего содержания: 26 „Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. 27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. 28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их 29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. 30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров". 31 Итак воины, по данному им приказанию, взявПавла, повели ночью в Антипатриду. 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. 33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. 34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: 35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. Иповелел ему быть под стражеюв Иродовой претории.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܠܦܘܠܘܤ ܀ 13 ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܐܩܝܡܘ ܒܡܘܡܬܐ ܗܢܐ ܩܝܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀ 14 ܘܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܘܠܘܬ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܪܡܐ ܐܚܪܡܢ ܥܠܝܢ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܛܥܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܦܘܠܘܤ ܀ 15 ܘܗܫܐ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܘܪܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܟ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܨܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܤܘܥܪܢܗ ܘܚܢܢ ܡܛܝܒܝܢܢ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܥܕܠܐ ܢܡܛܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 16 ܘܫܡܥ ܗܘܐ ܒܪ ܚܬܗ ܕܦܘܠܘܤ ܐܦܪܤܢܐ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܒܕܩ ܠܦܘܠܘܤ ܀ 17 ܘܫܕܪ ܦܘܠܘܤ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܒܠ ܠܥܠܝܡܐ ܗܢܐ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܗ ܀ 18 ܘܕܒܪܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܐܥܠܗ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܐܤܝܪܐ ܩܪܢܝ ܘܒܥܐ ܡܢܝ ܕܐܝܬܐ ܗܢܐ ܥܠܝܡܐ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܕܢܐܡܪ ܠܟ ܀ 19 ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܘܢܓܕܗ ܠܚܕ ܓܒܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܬܐܡܪ ܠܝ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠܝܡܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܕܬܚܬ ܠܦܘܠܘܤ ܡܚܪ ܠܟܢܫܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܕܢܐܠܦܘܢ ܡܢܗ ܀ 21 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤ ܠܗܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܛܪܝܢ ܠܗ ܒܟܡܐܢܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܗܐ ܡܛܝܒܝܢ ܘܡܩܘܝܢ ܠܫܘܘܕܝܟ ܀ 22 ܘܫܪܝܗܝ ܟܠܝܪܟܐ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܦܩܕܗ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܕܗܠܝܢ ܒܕܩܬ ܠܝ ܀ 23 ܘܩܪܐ ܠܬܪܝܢ ܩܢܛܪܘܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܬܕܘ ܪܗܘܡܝܐ ܡܐܬܝܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܤܪܝܐ ܘܦܪܫܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܝܝ ܒܝܡܝܢܐ ܡܐܬܝܢ ܕܢܦܩܘܢ ܡܢ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܒܠܠܝܐ ܀ 24 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܐܦ ܒܥܝܪܐ ܐܝܟ ܕܢܪܟܒܘܢ ܠܦܘܠܘܤ ܘܢܦܠܛܘܢܗ ܠܘܬ ܦܝܠܟܤ ܗܓܡܘܢܐ ܀ 25 ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܟܢܐ ܀ 26 ܠܘܤܝܘܤ ܠܦܝܠܟܤ ܗܓܡܘܢܐ ܢܨܝܚܐ ܫܠܡ ܀ 27 ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܚܕܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܩܡܬ ܐܢܐ ܥܡ ܪܗܘܡܝܐ ܘܦܪܩܬܗ ܟܕ ܝܠܦܬ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܀ 28 ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܠܡܕܥ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܬܬܗ ܠܟܢܫܗܘܢ ܀ 29 ܘܐܫܟܚܬ ܕܥܠ ܙܛܡܐ ܕܢܡܘܤܗܘܢ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܀ 30 ܘܟܕ ܐܬܒܕܩ ܠܝ ܢܟܠܐ ܒܟܡܐܢܐ ܕܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟ ܘܦܩܕܬ ܠܩܛܓܪܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܗ ܩܕܡܝܟ ܗܘܝ ܚܠܝܡ ܀ 31 ܗܝܕܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܒܪܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܒܠܠܝܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܐܢܛܝܦܛܪܤ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 32 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܪܘ ܦܪܫܐ ܠܪܓܠܐ ܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ ܀ 33 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܩܤܪܝܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܠܗܓܡܘܢܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܀ 34 ܘܟܕ ܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܘܦܪܟܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܕܐܬܘ ܩܛܓܪܢܝܟ ܘܦܩܕ ܕܢܛܪܘܢܗ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܕܗܪܘܕܤ ܀
Arabic(i) 12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس‎. 13 ‎وكان الذين صنعوا هذا التحالف اكثر من اربعين‎. 14 ‎فتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد حرمنا انفسنا حرما ان لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس‎. 15 ‎والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تفحصوا باكثر تدقيق عما له. ونحن قبل ان يقترب مستعدون لقتله‎. 16 ‎ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين فجاء ودخل المعسكر واخبر بولس‎. 17 ‎فاستدعى بولس واحدا من قواد المئات وقال اذهب بهذا الشاب الى الامير لان عنده شيئا يخبره به‎. 18 ‎فاخذه واحضره الى الامير وقال استدعاني الاسير بولس وطلب ان احضر هذا الشاب اليك وهو عنده شيء ليقوله لك‎. 19 ‎فاخذ الامير بيده وتنحى به منفردا واستخبره ما هو الذي عندك لتخبرني به‎. 20 ‎فقال ان اليهود تعاهدوا ان يطلبوا منك ان تنزل بولس غدا الى المجمع كانهم مزمعون ان يستخبروا عنه باكثر تدقيق‎. 21 ‎فلا تنقد اليهم لان اكثر من اربعين رجلا منهم كامنون له قد حرموا انفسهم ان لا يأكلوا ولا يشربوا حتى يقتلوه. وهم الآن مستعدون منتظرون الوعد منك 22 فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا. 23 ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين فارسا ومئتي رامح من الساعة الثالثة من الليل‎. 24 ‎وان يقدما دواب ليركبا بولس ويوصلاه سالما الى فيلكس الوالي‎. 25 ‎وكتب رسالة حاوية هذه الصورة 26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي‎. 27 ‎هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني‎. 28 ‎وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه فانزلته الى مجمعهم‎. 29 ‎فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه‎. 30 ‎ثم لما أعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك آمرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه. كن معافى 31 فالعسكر اخذوا بولس كما أمروا وذهبوا به ليلا الى انتيباتريس. 32 وفي الغد تركوا الفرسان يذهبون معه ورجعوا الى المعسكر‎. 33 ‎وأولئك لما دخلوا قيصرية ودفعوا الرسالة الى الوالي احضروا بولس ايضا اليه‎. 34 ‎فلما قرأ الوالي الرسالة وسأل من اية ولاية هو ووجد انه من كيليكية 35 قال ساسمعك متى حضر المشتكون عليك ايضا. وامر ان يحرس في قصر هيرودس
Amharic(i) 12 በጠባም ጊዜ አይሁድ ጳውሎስን እስኪገድሉት ድረስ እንዳይበሉና እንዳይጠጡ በመሐላ ተስማሙ። 13 ይህንም ሴራ ያደረጉት ሰዎች ከአርባ ይበዙ ነበር፤ 14 እነርሱም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ሽማግሌዎቹ መጥተው። ጳውሎስን እስክንገድል ድረስ ምንም እንዳንቀምስ ተረጋግመን ተማምለናል። 15 እንግዲህ አሁን እናንተ ከሸንጎው ጋር ሆናችሁ ስለ እርሱ አጥብቃችሁ እንደምትመረምሩ መስላችሁ ወደ እናንተ እንዲያወርደው ለሻለቃው አመልክቱት፤ እኛም ሳይቀርብ እንድንገድለው የተዘጋጀን ነን አሉአቸው። 16 የጳውሎስ የእኅቱ ልጅ ግን ደባቸውን በሰማ ጊዜ፥ መጥቶ ወደ ሰፈሩ ገባና ለጳውሎስ ነገረው። 17 ጳውሎስም ከመቶ አለቆች አንዱን ጠርቶ። ይህን ብላቴና ወደ ሻለቃው ውሰድ፥ የሚያወራለት ነገር አለውና አለው። 18 እርሱም ይዞት ወደ ሻለቃው ወሰደውና። ይህ ብላቴና የሚነግርህ ነገር ስላለው እስረኛው ጳውሎስ ጠርቶ ወደ አንተ እንድወስደው ለመነኝ አለው። 19 የሻለቃውም እጁን ይዞ ፈቀቅ አለና ለብቻው ሆኖ። የምታወራልኝ ነገር ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀው። 20 እርሱም። አይሁድ ስለ ጳውሎስ ከፊት ይልቅ አጥብቀህ እንደምትመረምር መስለህ፥ ነገ ወደ ሸንጎ ታወርደው ዘንድ ሊለምኑህ ተስማምተዋል። 21 እንግዲህ አንተ በጅ አትበላቸው፤ እስኪገድሉት ድረስ እንዳይበሉና እንዳይጠጡ ተማምለው ከእነርሱ ከአርባ የሚበዙ ሰዎች ያደቡበታልና፤ አሁንም የተዘጋጁ ናቸው የአንተንም ምላሽ ይጠብቃሉ አለው። 22 የሻለቃውም። ይህን ነገር ለእኔ ማመልከትህን ለማንም እንዳትገልጥ ብሎ ካዘዘ በኋላ ብላቴናውን አሰናበተው። 23 ከመቶ አለቆቹም ሁለት ጠርቶ። ወደ ቂሣርያ ይሄዱ ዘንድ ሁለት መቶ ወታደሮችንና ሰባ ፈረሰኞችን ሁለት መቶም ባለ ጦር መሣሪያዎችን ከሌሊቱ በሦስተኛው ሰዓት አዘጋጁ አላቸው። 24 ጳውሎስንም ወደ አገረ ገዡ ወደ ፊልክስ በደኅና እንዲያደርሱት የሚያስቀምጡበትን ከብት ያዘጋጁ ዘንድ አዘዛቸው። 25 ደብዳቤም ጻፈ እንዲህ የሚል። 26 ከቀላውዴዎስ ሉስዮስ ወደ ክቡር አገረ ገዡ ወደ ፊልክስ፤ ሰላም ለአንተ ይሁን። 27 ይህን ሰው አይሁድ ይዘው ሊገድሉት ባሰቡ ጊዜ ከጭፍሮቹ ጋር ደርሼ አዳንሁት፥ ሮማዊ እንደ ሆነ አውቄ ነበርና። 28 የሚከሰስበትንም ምክንያት አውቅ ዘንድ አስቤ ወደ ሸንጎአቸው አወረድሁት፤ 29 በሕጋቸውም ስለ መከራከር እንደ ከሰሱት አገኘሁ እንጂ ለሞት ወይም ለእስራት የሚያደርስ ክስ አይደለም። 30 በዚህም ሰው አይሁድ ሴራ እንዲያደርጉበት ባመለከቱኝ ጊዜ ያን ጊዜውን ወደ አንተ ሰደድሁት፥ ከሳሾቹንም ደግሞ በፊትህ ይከሱት ዘንድ አዘዝኋቸው። ደኅና ሁን። 31 ወታደሮቹም እንደ ታዘዙት ጳውሎስን ይዘው በሌሊት ወደ አንቲጳጥሪስ አደረሱት፤ 32 በነገውም ከእርሱ ጋር ይሄዱ ዘንድ ፈረሰኞችን ትተው ወደ ሰፈር ተመለሱ። 33 እነዚያም ወደ ቂሣርያ ገብተው ደብዳቤውን ለአገረ ገዡ በሰጡ ጊዜ ጳውሎስን ደግሞ በፊቱ አቆሙት። 34 ካነበበውም በኋላ የወዴት አውራጃ እንደ ሆነ ጠየቀው፤ የኪልቅያ ሰው መሆኑንም ባወቀ ጊዜ። 35 ከሳሾችህ ደግሞ ሲመጡ እሰማሃለሁ አለው፤ በሄሮድስም ግቢ ውስጥ ይጠብቁት ዘንድ አዘዘ።
Armenian(i) 12 Երբ առտու եղաւ, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան եւ նզովեցին իրենք զիրենք, ըսելով թէ ո՛չ պիտի ուտեն, ո՛չ ալ խմեն՝ մինչեւ որ սպաննեն Պօղոսը: 13 Այս երդումը ընողները՝ քառասունէ աւելի էին: 14 Անոնք գացին քահանայապետներուն ու երէցներուն, եւ ըսին. «Սաստիկ նզովեցինք մենք մեզ, որ ո՛չ մէկ բան ճաշակենք՝ մինչեւ որ սպաննենք Պօղոսը: 15 Ուստի դուք հիմա՝ ատեանին հետ՝ խնդրա՛նք յայտնեցէք հազարապետին, որ վաղը իջեցնէ զայն ձեզի, իբր թէ կ՚ուզէք աւելի ճշգրիտ տեղեկութիւն ունենալ անոր մասին. իսկ մենք՝ անոր մօտենալէն առաջ՝ պատրաստ ենք սպաննել զայն»: 16 Բայց Պօղոսի քրոջ որդին՝ լսելով այս դարանակալութիւնը՝ գնաց, մտաւ բերդը, ու պատմեց Պօղոսի: 17 Պօղոս ալ կանչեց հարիւրապետներէն մէկը եւ ըսաւ. «Տա՛ր այս երիտասարդը հազարապետին, որովհետեւ լուր մը ունի՝ տալու անոր»: 18 Ան ալ առաւ զայն, տարաւ հազարապետին եւ ըսաւ. «Բանտարկեալ Պօղոսը կանչեց զիս ու խնդրեց՝ որ բերեմ քեզի այս երիտասարդը, քանի որ ըսելիք ունի քեզի»: 19 Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի քաշուեցաւ եւ հարցուց. «Ի՞նչ լուր ունիս՝ տալու ինծի»: 20 Ան ալ ըսաւ. «Հրեաները միաձայնեցան թախանձել քեզի՝ որ վաղը ատեանին առջեւ իջեցնես Պօղոսը, որպէս թէ կ՚ուզեն աւելի ճշգրտութեամբ հարցաքննել զայն: 21 Բայց դուն մտիկ մի՛ ըներ անոնց, որովհետեւ անոնցմէ քառասունէ աւելի մարդիկ դարան մտած են անոր համար, եւ իրենք զիրենք նզոված՝ որ ո՛չ ուտեն, ո՛չ ալ խմեն, մինչեւ որ սպաննեն զայն. ու հիմա պատրաստ են, եւ կը սպասեն քու խոստումիդ»: 22 Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»: 23 Ապա կանչելով հարիւրապետներէն երկուքը՝ ըսաւ. «Պատրաստեցէ՛ք երկու հարիւր զինուոր, եօթանասուն ձիաւոր ու երկու հարիւր գեղարդաւոր, որպէսզի երթան մինչեւ Կեսարիա՝ գիշերուան երրորդ ժամուն՝՝. 24 նաեւ հայթայթեցէ՛ք գրաստներ, որպէսզի հեծցնեն Պօղոսը եւ ապահովութեամբ տանին Փելիքս կառավարիչին»: 25 Նամակ մըն ալ գրեց՝ սա՛ տիպարին համաձայն. 26 «Կղօդիոս Լիւսիաս՝ պատուական Փելիքս կառավարիչին. ողջո՜յն: 27 Այս մարդը բռնուած էր Հրեաներէն եւ պիտի սպաննուէր անոնցմէ. իսկ ես վրայ հասայ զօրքերով եւ ազատեցի զայն, հասկնալով որ Հռոմայեցի է: 28 Ուզելով գիտնալ պատճառը՝ որուն համար կ՚ամբաստանէին զինք, տարի զինք անոնց ատեանին առջեւ, 29 եւ գտայ թէ ամբաստանուած էր իրենց Օրէնքին վերաբերեալ հարցերու համար, բայց մահուան կամ կապերու արժանի ո՛չ մէկ յանցանք ունէր: 30 Երբ տեղեկացայ թէ Հրեաները կը դաւադրեն այդ մարդուն դէմ, անյապաղ ղրկեցի քեզի, պատուիրելով ամբաստանողներուն ալ՝ որ խօսին քու առջեւդ անոր դէմ: Ո՛ղջ եղիր»: 31 Զինուորներն ալ առին Պօղոսը եւ գիշերուան մէջ տարին Անտիպատրոս, իրենց հրամայուածին համաձայն: 32 Հետեւեալ օրը՝ թողուցին ձիաւորները որ երթան անոր հետ, իսկ իրենք վերադարձան բերդը: 33 Անոնք ալ մտան Կեսարիա, տուին նամակը կառավարիչին ու ներկայացուցին Պօղոսը անոր: 34 Երբ կարդաց, հարցուց թէ ո՛ր գաւառէն է, եւ հասկնալով թէ Կիլիկիայէն է՝ 35 ըսաւ. «Մտիկ պիտի ընեմ քեզի՝ երբ գան քեզ ամբաստանողներն ալ»: Ու հրամայեց որ պահեն զայն Հերովդէսի պալատին մէջ:
Basque(i) 12 Eta arguitu cenean, Iuduetaric batzuc eguinic biltzarre eta vot maledictionerequin, lioitela, ezlutela ianen ez edanen Paul hil leçaqueteno. 13 Eta berroguey baino guehiago ciraden coniuratione haur eguin çutenac. 14 Hec ethorriric Sacrificadore principaletara eta Ancianoetara, erran ceçaten, Vot eguin dugu maledictionerequin, deus eztugula dastaturen Paul hil duqueguno. 15 Orain bada çuec iaquin eraci ieçoçue Capitainari, conseilluaren vorondatetic bihar hura erekar dieçaçuela, harçaz cerbait hobequi eçagutu nahi bacinduté beçala: eta gu hura hurbil dadin baino lehen, prest gara haren hiltzera. 16 Baina Paulen arrebaren semea ençunic celatác, ethor cedin, eta sarthuric fortaleçara conta cieçón Pauli. 17 Eta Paulec Centeneretaric bat beregana deithuric, erran cieçón, Guiçon gazte haur eramac Capitainagana, ecen badic cerbait hari erran beharric. 18 Harc bada hura harturic eraman ceçan Capitainagana, eta erran ceçan, Paul presonerac beregana deithuric othoitz eguin dirautac, guiçon gazte haur hiregana ekar neçan, ceinec baitu cerbait hiri erran beharric. 19 Eta Capitainac hura escutic harturic, eta appart retiraturic galde eguin cieçón, Cer duc niri erran beharric? 20 Eta harc erran ceçan, Iuduéc ordenatu dié hiri othoitz eguitera, bihar Paul conseillura igorri deçán, hobequiago cerbaitez informatu nahi balirade beçala harçaz: 21 Baina hic eztieceala accorda: ecen hayén artecoric berroguey guiçon baino guehiago haren celata diaudec: vot eguinic maledictionezco penán, eztutela ianen ez edanen hura hil duqueiteno: eta orain prest diaudec, hic cer promettaturen drauèan beguira. 22 Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan. 23 Eta deithuric bi Centenér erran ciecén, Eduquitzaçue prest ber-ehun gendarmés Cesarearano ioaiteco, eta hiruroguey eta hamar çamaldun, eta ber-ehun archer, gauaren heren oreneco. 24 Eta den abre prestic, igan eraciric Paul salburic eraman deçatençát Felix gobernadore handiagana. 25 Eta scriba cietzon letra batzu tenor hunetacoric, 26 Claude Lysiasec Felix gobernadore gucizco excellentari, salutatione. 27 Guiçon haur Iuduéz hatzamana, eta ia heçaz hiltzeco cegoela, ethorriric garniçoinarequin edequi diraueat, eçaguturic ecen Romaco burgés cela. 28 Eta iaquin nahiz cer causagatic accusatzen lutén, eraman vkan diat hayén conseillura. 29 Cein eriden baitut accusatzen cela berén Legueco questionéz, eta herioric edo presoinic mereci luen hoguenic batre etzuela. 30 Eta aduertitu içanic guiçon huni Iuduéz eguiten çaizcan celatéz, bertan igorri vkan diát hiregana: manamendu eguinic accusaçaley-ere, hunen contretaco dituzten gauçác hire aitzinean erran ditzaten. Vngui aicela. 31 Gendarmeséc bada hæy manatu içan çayen beçala, Paul harturic eraman ceçaten gauaz Antipatrisera. 32 Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara. 33 Eta hec Cesareara ethorriric eta Gobernadore handiari letrác emanic, Paul-ere haren aitzinera presenta ceçaten. 34 Eta iracurri cituenean Gobernadore handiac letrác, eta cer prouinciataco cen hura interrogatu çuenean, eta eçaguturic ecen Ciliciaco cela: 35 Ençunen aut dio, hire accusaçaleac-ere ethorri diratenean. Eta mana ceçan Herodesen palatioan beguira ledin.
Bulgarian(i) 12 И като се разсъмна, някои от юдеите направиха заговор и се заклеха, като казаха, че няма да ядат, нито да пият, докато не убият Павел. 13 Тези, които направиха този заговор, бяха повече от четиридесет души. 14 Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Заклехме се с голяма клетва да не вкусим нищо, докато не убием Павел. 15 И така, сега вие със Синедриона заявете на хилядника да го доведе долу при вас, уж че искате да изучите по-точно неговото дело; а ние, преди да се приближи той, сме готови да го убием. 16 Но синът на сестрата на Павел, като чу за засадата, отиде и влезе в крепостта, и съобщи на Павел. 17 Тогава Павел повика един от стотниците и каза: Заведи този младеж при хилядника, защото има да му съобщи нещо. 18 И той го взе, заведе го при хилядника и каза: Затворникът Павел ме повика и ми се помоли да доведа това момче при теб, защото имало да ти каже нещо. 19 А хилядникът го взе за ръка и като се оттегли настрана, го попита насаме: Какво има да ми съобщиш? 20 А той каза: Юдеите се наговориха да те помолят да заведеш Павел утре долу в Синедриона, уж че искат да разпитат по-подробно за него. 21 Но ти не се съгласявай, защото го причакват повече от четиридесет души от тях, които са се заклели да не ядат, нито да пият, докато не го убият; и сега са готови, като чакат твоето обещание. 22 И така, хилядникът остави младежа да си отиде, като му поръча: На никого да не кажеш, че си ми съобщил това! 23 Тогава повика двама от стотниците и каза: Пригответе двеста пехотинци, седемдесет конници и двеста копиеносци да заминат за Кесария в третия час през нощта. 24 Пригответе и добитък, на който да качат Павел, и да го отведат безопасно до управителя Феликс. 25 Той написа и писмо, което имаше следното съдържание: 26 От Клавдий Лисий до негово превъзходителство, управителя Феликс: Поздрав! 27 Този човек беше хванат от юдеите, които щяха да го убият; но аз пристигнах с войниците и го избавих, понеже научих, че бил римлянин. 28 И като поисках да разбера причината, по която го обвиняваха, го заведох долу, пред техния Синедрион; 29 и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон, нямаше обаче никакво обвинение в нещо, достойно за смърт или окови. 30 И понеже ми беше съобщено, че юдеите организират засада срещу този човек, веднага го изпратих при теб, като поръчах и на обвинителите му да изкажат обвиненията си против него пред теб. (Остани със здраве.) 31 И така, войниците според дадената им заповед взеха Павел и го заведоха през нощта в Антипатрида. 32 И на другия ден оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта. 33 А конниците, като влязоха в Кесария, връчиха писмото на управителя и му представиха Павел. 34 А когато го прочете, го попита от коя област е, и като разбра, че е от Киликия, каза: 35 Ще те изслушам, когато дойдат и обвинителите ти. И заповяда да го пазят в преторията на Ирод.
Croatian(i) 12 Kad osvanu dan, skovaše Židovi urotu i zakleše se da neće ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla. 13 Bilo je više od četrdeset onih koji su skovali tu zavjeru. 14 Oni odu k velikim svećenicima i starješinama pa reknu: "Zakletvom se zaklesmo ništa ne okusiti dok ne ubijemo Pavla. 15 Stoga vi sada zajedno s Vijećem predočite tisućniku neka vam ga dovede kao da kanite točnije razaznati njegov slučaj. A mi smo spremni pogubiti ga prije negoli se i približi." 16 Ali sin Pavlove sestre doču za zavjeru, približi se i uđe u vojarnu dojaviti Pavlu. 17 Pavao pak pozove jednog satnika i reče mu: "Ovog mladića odvedi k tisućniku: ima mu nešto dojaviti." 18 On ga uze, odvede k tisućniku i reče mu: "Uznik me Pavao pozva i zaiska da ovog mladića privedem k tebi; ima ti nešto reći." 19 Tisućnik ga prihvati za ruku, povede nasamo pa ga upita: "Što mi imaš dojaviti?" 20 "Židovi su se, reče on, dogovorili da te zamole da im sutra Pavla dovedeš u Vijeće kao da se kane točnije raspitati o njemu. 21 Ne vjeruj im! U zasjedi ga čeka više od četrdeset onih koji se zakleše da neće jesti ni piti dok ga ne smaknu. Već su spremni, samo čekaju tvoju privolu." 22 Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: "Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio." 23 Zatim dozva dva satnika i reče im: "Pripravite dvjesta vojnika, sedamdeset konjanika i dvjesta strijelaca da nakon treće noćne ure pođu u Cezareju. 24 Neka se pripravi živina na koju će se posaditi Pavao te živ i zdrav dovesti k upravitelju Feliksu." 25 Napisa i pismo ovoga sadržaja: 26 "Klaudije Lizija vrlom upravitelju Feliksu - pozdrav! 27 Ovoga čovjeka Židovi uhvatiše i tek što ga ne smakoše kadli s vojskom pritrčah i istrgoh im ga kada doznah da je Rimljanin. 28 Htjedoh saznati za što ga okrivljuju pa ga dovedoh u njihovo Vijeće. 29 Utvrdih da ga okrivljuju za nešto prijeporno u njihovu zakonu i da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove. 30 Kad mi pak dojaviše da su protiv njega skovali zavjeru, poslah ga k tebi, a tužitelje uputih neka se tebi obrate protiv njega." 31 Vojnici dakle, po primljenoj naredbi uzeše Pavla i odvedoše ga noću u Antipatridu. 32 Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu. 33 Kad konjanici stigoše u Cezareju, uručiše upravitelju pismo i privedoše mu Pavla. 34 Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije: 35 "Saslušat ću te, reče, kad pristignu i tužitelji tvoji." Onda zapovjedi čuvati ga u dvoru Herodovu.
BKR(i) 12 A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla. 13 A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli. 14 Kteřížto přistoupivše k předním kněžím a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničehož, dokudž nezabijeme Pavla. 15 Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, z jednostejného vší rady svolení, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prve nežliť se k vám přiblíží, hotovi jsme jej zabíti. 16 Slyšev pak o těch úkladech, syn sestry Pavlovy odšel, a všel do vojska a pověděl Pavlovi. 17 Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; neboť má jemu něco povědíti. 18 A on pojav jej, vedl k hejtmanu a řekl jemu: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou. 19 I vzav jej hejtman za ruku jeho, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se ho: Co jest to, ješto mi máš oznámiti? 20 Tedy on řekl: Že jsou Židé uložili prositi tebe, abys k nim zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm. 21 Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe. 22 Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil. 23 A zavolav dvou setníků, řekl jim: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc. 24 I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vladaři; 25 Napsav jemu také i list v tento rozum: 26 Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení. 27 Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhožto já, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. 28 A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich. 29 I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké otázky Zákona jejich a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. 30 A když mi povědíno o úkladech, kteréž jsou o něm skládali Židé, ihned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i žalobníkům jeho, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře. 31 Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy. 32 A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska. 33 Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním. 34 A přečta list vladař, i otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie, 35 Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Herodesově.
Danish(i) 12 Men der det var blevet Dag, sloge nogle af Jøderne sig sammen og lovede hverandre under Forbandelser, at de vilde hverken æde eller drikke, førend de havde slaget Paulus ihjel. 13 Men der var flere end fyrretyve, som havde gjort denne Sammensværgelse. 14 Disse gik til de ypperstepræster og de Ældste og sagde: vi have under Forbandelser svoret, ikke at smage Noget, førend vi have slaget Paulus ihjel. 15 Saa giver nu I tilligemed Raadet Øversten tilkjende, at han i Morgen fører ham ned til Eder, som om I vilde nøiere forfare om ham; men vi ere rede til at ombringe ham, førend han kommer for Eder. 16 Men Paulus' Søstersøn, som havde hørt dette Anslag, kom og gik ind i Fæstningen og forkyndte Paulus det. 17 Men Paulus kaldte en af Høvedsmændene til sig og sagde: før dette unge Menneske hen til Øversten; thi han har Noget at forkynde ham. 18 Da tog han ham og førte ham til Øversten og sagde: den fangne Paulus kaldte mig og bad mig føre dette unge Menneske til dig, da han har Noget at sige dig. 19 Men Øversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurge: hvad er det, som du har at forkynde mig? 20 Men han sagde: Jøderne have overlagt med hinanden at bede dig, at du skal lade Paulus føre for Raadet i Morgen, som om de vilde nøiere underløge hans Sag. 21 Lad du dig derfor ikke overtale af dem: thi flere end fyrretyve Mænd af dem lure paa ham, hvilke under Forbandeler lovet, hverken at æde eller at drikke, førend de have ombragt ham; og de ere nu rede og forvendte Besked fra dig. 22 Da lod Øversten det unge Menneske gaae og bød ham: du skal Ingen sige, at du har givet mig dette tilkjende. 23 Og han kaldte til sig to af Høvedsmændene og sagde: holder to hundrede Stridsmænd rede, at de kunne drage til Cæsarea, og halvfjerdsindstyve Ryttere og to hundrede Stykker fra detrede Time af Natten; 24 og at de skulle have Lastdyr tilstede at sætte Paulus paa, og føre ham sikkert til Landshøvdingen Felix. 25 Og han skrev et Brev af dette Indhold: 26 Claudius Lysias hilser de mægtige Landshævding Felix. 27 Denne mand havde Jøderne grebet og vilde have ihjelslaget ham; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer. 28 Men der jeg vilde vide Sagen, hvorfor de beskyldte ham, førte jeg ham for deres Raad, 29 og fandt ham beskyldt for nogle Spørgsmaal af deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel. 30 Men som jeg fik Underretning om, at der skulde være et hemmeligt Anslag af Jøderne imod Manden, har jeg strax sendt ham til dig og befalet Anklagerne at fremføre for dig, hvad de have imod ham. Far vel. 31 Da tog Stridsmændene Paulus, eftersom det dem var befalet, og førte ham om Natten til Antipatris. 32 Men anden Dagen lode de Rytterne drage med ham og vendte tilbage til Fæstningen. 33 Der hine kom til Cæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham. 34 Men der Landshøvdingen havde læst Brevet og spurgt, fra hvilket Landskab han var, og havde erfaret at han var fra Cilicia, sagde han: 35 jeg vil forhøre dig, naar ogsaa dine Anklagere komme tilstede. Og han bød ham at forvares i Herodes' Palads.
CUV(i) 12 到 了 天 亮 , 猶 太 人 同 謀 起 誓 , 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。 13 這 樣 同 心 起 誓 的 有 四 十 多 人 。 14 他 們 來 見 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 我 們 已 經 起 了 一 個 大 誓 , 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 甚 麼 。 15 現 在 你 們 和 公 會 要 知 會 千 夫 長 , 叫 他 帶 下 保 羅 到 你 們 這 裡 來 , 假 作 要 詳 細 察 考 他 的 事 ; 我 們 已 經 預 備 好 了 , 不 等 他 來 到 跟 前 就 殺 他 。 16 保 羅 的 外 甥 聽 見 他 們 設 下 埋 伏 , 就 來 到 營 樓 裡 告 訴 保 羅 。 17 保 羅 請 一 個 百 夫 長 來 , 說 : 你 領 這 少 年 人 去 見 千 夫 長 , 他 有 事 告 訴 他 。 18 於 是 把 他 領 去 見 千 夫 長 , 說 : 被 囚 的 保 羅 請 我 到 他 那 裡 , 求 我 領 這 少 年 人 來 見 你 ; 他 有 事 告 訴 你 。 19 千 夫 長 就 拉 著 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 告 訴 我 呢 ? 20 他 說 : 猶 太 人 已 經 約 定 , 要 求 你 明 天 帶 下 保 羅 到 公 會 裡 去 , 假 作 要 詳 細 查 問 他 的 事 。 21 你 切 不 要 隨 從 他 們 ; 因 為 他 們 有 四 十 多 人 埋 伏 , 已 經 起 誓 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。 現 在 預 備 好 了 , 只 等 你 應 允 。 22 於 是 千 夫 長 打 發 少 年 人 走 , 囑 咐 他 說 : 不 要 告 訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。 23 千 夫 長 便 叫 了 兩 個 百 夫 長 來 , 說 : 預 備 步 兵 二 百 , 馬 兵 七 十 , 長 槍 手 二 百 , 今 夜 亥 初 往 該 撒 利 亞 去 ; 24 也 要 預 備 牲 口 叫 保 羅 騎 上 , 護 送 到 巡 撫 腓 力 斯 那 裡 去 。 25 千 夫 長 又 寫 了 文 書 , 26 大 略 說 : 革 老 丟 呂 西 亞 , 請 巡 撫 腓 力 斯 大 人 安 。 27 這 人 被 猶 太 人 拿 住 , 將 要 殺 害 , 我 得 知 他 是 羅 馬 人 , 就 帶 兵 丁 下 去 救 他 出 來 。 28 因 要 知 道 他 們 告 他 的 緣 故 , 我 就 帶 他 下 到 他 們 的 公 會 去 , 29 便 查 知 他 被 告 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 。 30 後 來 有 人 把 要 害 他 的 計 謀 告 訴 我 , 我 就 立 時 解 他 到 你 那 裡 去 , 又 吩 咐 告 他 的 人 在 你 面 前 告 他 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 願 你 平 安 ! ) 31 於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 們 的 , 將 保 羅 夜 裡 帶 到 安 提 帕 底 。 32 第 二 天 , 讓 馬 兵 護 送 , 他 們 就 回 營 樓 去 。 33 馬 兵 來 到 該 撒 利 亞 , 把 文 書 呈 給 巡 撫 , 便 叫 保 羅 站 在 他 面 前 。 34 巡 撫 看 了 文 書 , 問 保 羅 是 那 省 的 人 , 既 曉 得 他 是 基 利 家 人 , 35 就 說 : 等 告 你 的 人 來 到 , 我 要 細 聽 你 的 事 ; 便 吩 咐 人 把 他 看 守 在 希 律 的 衙 門 裡 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1096 到了 G2250 天亮 G2453 ,猶太人 G4160 G4963 同謀 G332 起誓 G3004 ,說 G615 :若不先殺 G3972 保羅 G3383 就不 G5315 G3383 G4095 喝。
  13 G3588 這樣 G4160 同心起 G4945 G2258 的有 G5062 四十 G4119 多人。
  14 G3748 他們 G4334 G749 見祭司長 G2532 G4245 長老 G2036 ,說 G1438 :我們 G332 已經起了 G331 一個大誓 G615 ,若不先殺 G3972 保羅 G1089 就不吃 G3367 甚麼。
  15 G3568 現在 G5210 你們 G4862 G4892 公會 G1718 要知會 G5506 千夫長 G3704 ,叫 G846 G2609 帶下 G4314 保羅到 G5209 你們 G5613 這裡來,假作 G3195 G197 詳細 G1231 察考 G846 G2249 的事;我們 G4253 已經 G2092 預備好 G846 了,不等他 G1448 來到跟前 G337 就殺 G846 他。
  16 G3972 保羅 G79 G5207 的外甥 G191 聽見 G1749 他們設下埋伏 G3854 ,就來 G1519 G3925 營樓 G518 裡告訴 G3972 保羅。
  17 G3972 保羅 G4341 G1520 一個 G1543 百夫長 G5346 來,說 G520 :你領 G5126 G3494 少年人 G4314 G5506 見千夫長 G2192 ,他有 G5100 G518 告訴 G846 他。
  18 G3767 G3303 於是 G3880 G846 G71 G4314 G5506 見千夫長 G5346 ,說 G1198 :被囚 G3972 的保羅 G4341 G3165 G2065 到他那裡,求 G71 我領 G5126 G3494 少年人 G4314 來見 G4571 G2192 ;他有 G5100 G2980 告訴 G4671 你。
  19 G5506 千夫長 G1949 就拉著 G846 G5495 的手 G402 ,走到一旁 G2596 G2398 ,私下 G4441 G2192 他說:你有 G5101 甚麼 G518 事告訴 G3427 我呢?
  20 G2036 他說 G2453 :猶太人 G4934 已經約定 G2065 ,要求 G4571 G839 明天 G2609 帶下 G3972 保羅 G1519 G4892 公會 G5613 裡去,假作 G3195 G197 詳細 G4441 查問 G846 G4012 的事。
  21 G4771 G3361 切不 G3982 要隨從 G846 他們 G1063 ;因為 G846 他們 G1537 G5062 四十 G4119 G435 G1748 埋伏 G332 ,已經起誓 G2193 G3739 說:若不 G337 先殺 G3383 保羅就不 G5315 G3383 G4095 G3568 。現在 G1526 預備 G2092 好了 G4327 ,只等 G4675 G1860 應允。
  22 G3303 G3767 於是 G5506 千夫長 G3494 打發少年人 G630 G3853 ,囑咐 G1583 他說:不要告訴 G3367 G5023 你將這事 G1718 G4314 G3165 我了。
  23 G4341 千夫長便叫了 G1417 兩個 G1543 百夫長 G2036 來,說 G2090 :預備 G4757 步兵 G1250 二百 G2460 ,馬兵 G1440 七十 G1187 ,長槍手 G1250 二百 G3571 ,今夜 G5154 G5610 亥初 G2193 G2542 該撒利亞 G4198 去;
  24 G5037 G3936 要預備 G2934 牲口 G2443 G3972 保羅 G1913 騎上 G1295 ,護送 G4314 G2232 巡撫 G5344 腓力斯那裡去。
  25 G1125 千夫長又寫了 G1992 文書,
  26 G2804 大略說:革老丟 G3079 呂西亞 G2232 ,請巡撫 G5344 腓力斯 G2903 大人 G5463 安。
  27 G5126 G435 G5259 G2453 猶太人 G4815 拿住 G3195 ,將要 G337 殺害 G3129 ,我得知 G2076 他是 G4514 羅馬人 G4753 ,就帶兵丁 G2186 下去 G1807 G846 他出來。
  28 G1014 因要 G1097 知道 G1458 他們告 G846 G1223 G156 緣故 G2609 ,我就帶 G846 G1519 下到 G846 他們 G4892 的公會去,
  29 G2147 便查知 G1458 他被告 G4012 是因 G846 他們 G3551 律法 G2213 的辯論 G1161 ,並 G2192 沒有 G3367 甚麼 G514 G2288 G1199 該綁 G1462 的罪名。
  30 G1161   G3195 後來有人把要 G1917 害他的計謀 G3377 告訴 G3427 G1824 ,我就立時 G3992 G4314 他到 G4571 G2532 那裡去,又 G3853 G3004 吩咐 G2725 告他的人 G4675 在你 G1909 面前 G4314 G846 G4517 。(有古卷在此有:願你平安!)
  31 G3767 G3303 於是 G4757 ,兵丁 G2596 G1299 所吩咐 G846 他們 G353 的,將 G3972 保羅 G3571 G1223 G71 G1519 G494 安提帕底。
  32 G1887 第二天 G1439 ,讓 G2460 馬兵 G4198 護送 G5290 ,他們就回 G3925 營樓去。
  33 G1525 馬兵來 G1519 G2542 該撒利亞 G1992 ,把文書 G325 呈給 G2232 巡撫 G2532 ,便 G3972 叫保羅 G3936 站在 G846 他面前。
  34 G2232 巡撫 G314 看了 G1905 文書,問 G2076 保羅是 G4169 G1885 G2532 的人,既 G4441 曉得 G575 他是 G2791 基利家人,
  35 G5346 就說 G3752 :等 G2725 G4675 G3854 的人來到 G1251 ,我要細聽 G4675 G2753 的事;便吩咐 G846 G5442 把他看守 G2264 在希律 G4232 的衙門 G1722 裡。
CUVS(i) 12 到 了 天 亮 , 犹 太 人 同 谋 起 誓 , 说 : 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 不 喝 。 13 这 样 同 心 起 誓 的 冇 四 十 多 人 。 14 他 们 来 见 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 我 们 已 经 起 了 一 个 大 誓 , 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 甚 么 。 15 现 在 你 们 和 公 会 要 知 会 千 夫 长 , 叫 他 带 下 保 罗 到 你 们 这 里 来 , 假 作 要 详 细 察 考 他 的 事 ; 我 们 已 经 预 备 好 了 , 不 等 他 来 到 跟 前 就 杀 他 。 16 保 罗 的 外 甥 听 见 他 们 设 下 埋 伏 , 就 来 到 营 楼 里 告 诉 保 罗 。 17 保 罗 请 一 个 百 夫 长 来 , 说 : 你 领 这 少 年 人 去 见 千 夫 长 , 他 冇 事 告 诉 他 。 18 于 是 把 他 领 去 见 千 夫 长 , 说 : 被 囚 的 保 罗 请 我 到 他 那 里 , 求 我 领 这 少 年 人 来 见 你 ; 他 冇 事 告 诉 你 。 19 千 夫 长 就 拉 着 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 问 他 说 : 你 冇 甚 么 事 告 诉 我 呢 ? 20 他 说 : 犹 太 人 已 经 约 定 , 要 求 你 明 天 带 下 保 罗 到 公 会 里 去 , 假 作 要 详 细 查 问 他 的 事 。 21 你 切 不 要 随 从 他 们 ; 因 为 他 们 冇 四 十 多 人 埋 伏 , 已 经 起 誓 说 : 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 不 喝 。 现 在 预 备 好 了 , 只 等 你 应 允 。 22 于 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。 23 千 夫 长 便 叫 了 两 个 百 夫 长 来 , 说 : 预 备 步 兵 二 百 , 马 兵 七 十 , 长 枪 手 二 百 , 今 夜 亥 初 往 该 撒 利 亚 去 ; 24 也 要 预 备 牲 口 叫 保 罗 骑 上 , 护 送 到 巡 抚 腓 力 斯 那 里 去 。 25 千 夫 长 又 写 了 文 书 , 26 大 略 说 : 革 老 丢 吕 西 亚 , 请 巡 抚 腓 力 斯 大 人 安 。 27 这 人 被 犹 太 人 拿 住 , 将 要 杀 害 , 我 得 知 他 是 罗 马 人 , 就 带 兵 丁 下 去 救 他 出 来 。 28 因 要 知 道 他 们 告 他 的 缘 故 , 我 就 带 他 下 到 他 们 的 公 会 去 , 29 便 查 知 他 被 告 是 因 他 们 律 法 的 辩 论 , 并 没 冇 甚 么 该 死 该 绑 的 罪 名 。 30 后 来 冇 人 把 要 害 他 的 计 谋 告 诉 我 , 我 就 立 时 解 他 到 你 那 里 去 , 又 吩 咐 告 他 的 人 在 你 面 前 告 他 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 愿 你 平 安 ! ) 31 于 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 们 的 , 将 保 罗 夜 里 带 到 安 提 帕 底 。 32 第 二 天 , 让 马 兵 护 送 , 他 们 就 回 营 楼 去 。 33 马 兵 来 到 该 撒 利 亚 , 把 文 书 呈 给 巡 抚 , 便 叫 保 罗 站 在 他 面 前 。 34 巡 抚 看 了 文 书 , 问 保 罗 是 那 省 的 人 , 既 晓 得 他 是 基 利 家 人 , 35 就 说 : 等 告 你 的 人 来 到 , 我 要 细 听 你 的 事 ; 便 吩 咐 人 把 他 看 守 在 希 律 的 衙 门 里 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1096 到了 G2250 天亮 G2453 ,犹太人 G4160 G4963 同谋 G332 起誓 G3004 ,说 G615 :若不先杀 G3972 保罗 G3383 就不 G5315 G3383 G4095 喝。
  13 G3588 这样 G4160 同心起 G4945 G2258 的有 G5062 四十 G4119 多人。
  14 G3748 他们 G4334 G749 见祭司长 G2532 G4245 长老 G2036 ,说 G1438 :我们 G332 已经起了 G331 一个大誓 G615 ,若不先杀 G3972 保罗 G1089 就不吃 G3367 甚么。
  15 G3568 现在 G5210 你们 G4862 G4892 公会 G1718 要知会 G5506 千夫长 G3704 ,叫 G846 G2609 带下 G4314 保罗到 G5209 你们 G5613 这里来,假作 G3195 G197 详细 G1231 察考 G846 G2249 的事;我们 G4253 已经 G2092 预备好 G846 了,不等他 G1448 来到跟前 G337 就杀 G846 他。
  16 G3972 保罗 G79 G5207 的外甥 G191 听见 G1749 他们设下埋伏 G3854 ,就来 G1519 G3925 营楼 G518 里告诉 G3972 保罗。
  17 G3972 保罗 G4341 G1520 一个 G1543 百夫长 G5346 来,说 G520 :你领 G5126 G3494 少年人 G4314 G5506 见千夫长 G2192 ,他有 G5100 G518 告诉 G846 他。
  18 G3767 G3303 于是 G3880 G846 G71 G4314 G5506 见千夫长 G5346 ,说 G1198 :被囚 G3972 的保罗 G4341 G3165 G2065 到他那里,求 G71 我领 G5126 G3494 少年人 G4314 来见 G4571 G2192 ;他有 G5100 G2980 告诉 G4671 你。
  19 G5506 千夫长 G1949 就拉着 G846 G5495 的手 G402 ,走到一旁 G2596 G2398 ,私下 G4441 G2192 他说:你有 G5101 甚么 G518 事告诉 G3427 我呢?
  20 G2036 他说 G2453 :犹太人 G4934 已经约定 G2065 ,要求 G4571 G839 明天 G2609 带下 G3972 保罗 G1519 G4892 公会 G5613 里去,假作 G3195 G197 详细 G4441 查问 G846 G4012 的事。
  21 G4771 G3361 切不 G3982 要随从 G846 他们 G1063 ;因为 G846 他们 G1537 G5062 四十 G4119 G435 G1748 埋伏 G332 ,已经起誓 G2193 G3739 说:若不 G337 先杀 G3383 保罗就不 G5315 G3383 G4095 G3568 。现在 G1526 预备 G2092 好了 G4327 ,只等 G4675 G1860 应允。
  22 G3303 G3767 于是 G5506 千夫长 G3494 打发少年人 G630 G3853 ,嘱咐 G1583 他说:不要告诉 G3367 G5023 你将这事 G1718 G4314 G3165 我了。
  23 G4341 千夫长便叫了 G1417 两个 G1543 百夫长 G2036 来,说 G2090 :预备 G4757 步兵 G1250 二百 G2460 ,马兵 G1440 七十 G1187 ,长枪手 G1250 二百 G3571 ,今夜 G5154 G5610 亥初 G2193 G2542 该撒利亚 G4198 去;
  24 G5037 G3936 要预备 G2934 牲口 G2443 G3972 保罗 G1913 骑上 G1295 ,护送 G4314 G2232 巡抚 G5344 腓力斯那里去。
  25 G1125 千夫长又写了 G1992 文书,
  26 G2804 大略说:革老丢 G3079 吕西亚 G2232 ,请巡抚 G5344 腓力斯 G2903 大人 G5463 安。
  27 G5126 G435 G5259 G2453 犹太人 G4815 拿住 G3195 ,将要 G337 杀害 G3129 ,我得知 G2076 他是 G4514 罗马人 G4753 ,就带兵丁 G2186 下去 G1807 G846 他出来。
  28 G1014 因要 G1097 知道 G1458 他们告 G846 G1223 G156 缘故 G2609 ,我就带 G846 G1519 下到 G846 他们 G4892 的公会去,
  29 G2147 便查知 G1458 他被告 G4012 是因 G846 他们 G3551 律法 G2213 的辩论 G1161 ,并 G2192 没有 G3367 甚么 G514 G2288 G1199 该绑 G1462 的罪名。
  30 G1161   G3195 后来有人把要 G1917 害他的计谋 G3377 告诉 G3427 G1824 ,我就立时 G3992 G4314 他到 G4571 G2532 那里去,又 G3853 G3004 吩咐 G2725 告他的人 G4675 在你 G1909 面前 G4314 G846 G4517 。(有古卷在此有:愿你平安!)
  31 G3767 G3303 于是 G4757 ,兵丁 G2596 G1299 所吩咐 G846 他们 G353 的,将 G3972 保罗 G3571 G1223 G71 G1519 G494 安提帕底。
  32 G1887 第二天 G1439 ,让 G2460 马兵 G4198 护送 G5290 ,他们就回 G3925 营楼去。
  33 G1525 马兵来 G1519 G2542 该撒利亚 G1992 ,把文书 G325 呈给 G2232 巡抚 G2532 ,便 G3972 叫保罗 G3936 站在 G846 他面前。
  34 G2232 巡抚 G314 看了 G1905 文书,问 G2076 保罗是 G4169 G1885 G2532 的人,既 G4441 晓得 G575 他是 G2791 基利家人,
  35 G5346 就说 G3752 :等 G2725 G4675 G3854 的人来到 G1251 ,我要细听 G4675 G2753 的事;便吩咐 G846 G5442 把他看守 G2264 在希律 G4232 的衙门 G1722 里。
Esperanto(i) 12 Kaj je la tagigxo la Judoj konspiris, kaj per solena jxuro sin ligis, dirante, ke ili nek mangxos nek trinkos, gxis ili mortigos Pauxlon. 13 Kaj pli ol kvardek estis la tiel kunjxurintaj. 14 Kaj ili venis al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, kaj diris:Ni per solena jxuro ligis nin gustumi nenion, gxis ni mortigos Pauxlon. 15 Nun do vi kune kun la sinedrio instigu la cxefkapitanon, ke li konduku lin al vi, kvazaux vi volus jugxi pri la afero pli precize; kaj ni, antaux ol li alproksimigxos, estos pretaj pereigi lin. 16 Sed la filo de la fratino de Pauxlo, enveninte, auxdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikajxon, kaj pri tio sciigis Pauxlon. 17 Kaj Pauxlo alvokis unu el la centestroj, kaj diris:Konduku cxi tiun junulon al la cxefkapitano, cxar li havas ion por diri al li. 18 Li do prenis lin kaj kondukis lin al la cxefkapitano, kaj diris:La katenito Pauxlo min alvokis, kaj petis, ke mi konduku al vi cxi tiun junulon, kiu havas ion por diri al vi. 19 Kaj la cxefkapitano prenis lian manon, kaj, flankenirante, demandis lin aparte:Kio estas tio, kion vi havas por diri al mi? 20 Kaj li diris:La Judoj interkonsentis peti, ke vi konduku Pauxlon malsupren morgaux en la sinedrion, kvazaux ili intencus fari pri li esploron iom pli precizan. 21 Sed ne konsentu al ili, cxar embuskas kontraux li pli ol kvardek el ili, kiuj per solena jxuro sin ligis nek mangxi nek trinki, gxis ili lin pereigos; kaj nun ili estas pretaj, kaj atendas de vi la promeson. 22 Tiam la cxefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li:Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri cxi tio. 23 Kaj alvokinte du el la centestroj, li diris:Pretigu ducent soldatojn, por ke ili iru gxis Cezarea, kun sepdek rajdistoj kaj ducent lancistoj, je la tria horo nokte; 24 kaj provizu bestojn, por sidigi Pauxlon kaj konduki lin sendangxere al Felikso, la provincestro. 25 Kaj li skribis leteron laux jena formo: 26 Klauxdio Lisias al lia ekscelenco Felikso, la provincestro, saluton. 27 CXi tiu viro estis kaptita de la Judoj, kaj ili volis mortigi lin; sed mi alvenis kun la soldataro kaj forsavis lin, sciigxinte, ke li estas Romano. 28 Kaj dezirante scii la kauxzon, pro kio ili lin akuzas, mi lin enkondukis en ilian sinedrion; 29 kaj mi trovis lin akuzata pri demandoj rilatantaj al ilia legxo, sed havanta nenian akuzon meritantan morton aux katenojn. 30 Kaj cxar oni montris al mi, ke estos konspiro kontraux la viro, mi tuj sendis lin al vi, ordonante ankaux, ke liaj akuzantoj atestu kontraux li antaux vi. 31 Tial la soldatoj, kiel estis ordonite al ili, prenis Pauxlon kaj kondukis lin nokte al Antipatris. 32 Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li, kaj ili ekiris returne al la fortikajxo; 33 sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron al la provincestro, enkondukis ankaux Pauxlon antaux lin. 34 Kaj kiam li gxin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciigxis, ke li estas el Kilikio, 35 li diris:Mi auxskultos vian proceson, kiam viaj akuzantoj ankaux cxeestos; kaj li ordonis, ke oni gardu lin en la palaco de Herodo.
Estonian(i) 12 Kui nüüd valgeks läks, heitsid mõned juudid ühte nõusse ja andsid isekeskis vande, et nad ei söö ega joo, enne kui nad on Pauluse tapnud. 13 Ja neid oli rohkem kui nelikümmend, kes nõnda olid heitnud vandeliitu. 14 Need läksid ülempreestrite ja vanemate juurde ning ütlesid: "Me oleme needes vandunud mitte midagi suhu võtta, enne kui oleme tapnud Pauluse! 15 Pange siis teie nüüd ühes Suurkohtuga ülempealikule ette, et ta homme tema tooks teie ette, otsekui tahaksite teie ta asja paremini üle kuulata; aga meie oleme valmis teda tapma, enne kui ta saab teie ette!" 16 Aga Pauluse õepoeg sai kuulda varitsemisnõust ja läks alla ning tuli kindlusesse ja teatas seda Paulusele. 17 Siis Paulus kutsus enese juurde ühe pealikuist ja ütles: "Vii see noormees ülempealiku juurde, sest tal on midagi temale öelda!" 18 See võttis siis tema ja saatis ta ülempealiku juurde ja ütles: "Vang Paulus kutsus mind enese juurde ja palus noormehe tuua sinu juurde, sest tal on midagi sulle rääkida!" 19 Aga ülempealik võttis ta kättpidi ja viis ta kõrvale ning küsis temalt: "Mis sul on mulle teatada?" 20 Tema ütles: "Juudid on heitnud ühte nõusse sind paluda, et sa Pauluse homme laseksid viia Suurkohtu ette, otsekui sa mõtleksid paremini üle kuulata tema asja. 21 Aga sina ära usu neid, sest rohkem kui nelikümmend meest nende seast varitsevad teda; need on vandunud mitte enne süüa ja juua kui nad tema on tapnud; ja nüüd on nad valmis ning ootavad sinu luba!" 22 Siis laskis ülempealik noormehe ära minna ja keelas teda kellelegi rääkimast, et ta seda oli temale teada andnud. 23 Ja ta kutsus enese juurde kaks pealikuist ning ütles: "Seadke valmis kakssada sõjameest Kaisareasse minemiseks ja seitsekümmend ratsameest ja kakssada piigimeest kolmandal öötunnil, 24 samuti pidage ratsaloomad valmis, et ühe selga panna Paulus ja tema tervelt viia maavalitseja Feeliksi juurde." 25 Ka kirjutas ta kirja nende sõnadega: 26 "Klaudius Lüüsias läkitab aulikule maavalitsejale Feeliksile palju tervist! 27 Selle mehe olid juudid kinni võtnud ja tahtsid teda tappa; siis tulin mina sõjaväega vahele ja võtsin ta ära nende käest ja sain teada, et ta on Rooma kodanik. 28 Ja et ma tahtsin teada saada, mis süü pärast nad ta peale kaebasid, viisin ma ta nende Suurkohtu ette 29 ja leidsin, et ta peale kaevati nende käsuõpetusse puutuvate vaidluste pärast; aga ükski kaebus ei olnud niisugune, mis oleks olnud surma või vangistust väärt. 30 Aga kui mulle teada anti, et juutidel on kaval nõu selle mehe vastu, saatsin ma tema sedamaid sinu juurde ja käskisin ka kaebajaid sinu ees kõnelda tema vastu!" 31 Vastavalt saadud käsule võtsid siis sõjamehed Pauluse ja viisid ta ära läbi öö Antipatrisesse. 32 Aga järgmisel päeval lasksid nad ratsamehed temaga edasi minna ja pöördusid ise tagasi kindlusesse. 33 Kui need Kaisareasse jõudsid, andsid nad kirja ära maavalitseja kätte ja viisid ka Pauluse tema ette. 34 Kui maavalitseja oli kirja lugenud, küsis ta, kust maakonnast see mees on, ja teada saades, et ta on Kiliikiast, 35 ütles ta: "Ma tahan sind üle kuulata, kui su kaebajad ka siia jõuavad!" Ja ta käskis teda hoida Heroodese peavahis.
Finnish(i) 12 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat muutamat Juudalaisista ja sadattelivat itsiänsä, sanoen, ettei heidän pitänyt ennen syömän eikä juoman, kuin he Paavalin olisivat tappaneet. 13 Ja niitä oli enempi kuin neljäkymmentä miestä, jotka tämän valan tehneet olivat. 14 Ne menivät ylimmäisten pappein ja vanhimpain tykö, ja sanoivat: me olemme sadatuksilla meitämme kironneet, ei ennen einettä maistavamme kuin me Paavalin tapamme. 15 Nyt siis ilmoittakaat sodanpäämiehelle ja raadille, että hän huomenna tois hänen teidän eteenne, niinkuin te tahtoisitte jotakin todempaa häneltä tiedustaa; mutta ennenkuin hän lähestyy, olemme me valmiit häntä tappamaan. 16 Kuin Paavalin sisaren poika heidän väijymisensä kuuli, meni hän leiriin ja ilmoitti nämät Paavalille. 17 Niin Paavali kutsui yhden sadanpäämiehistä tykönsä ja sanoi: vie tämä nuorukainen sodanpäämiehen tykö; sillä hänellä on jotakin hänelle sanomista. 18 Niin hän otti sen ja saatti hänen sodanpäämiehen tykö, ja sanoi: sidottu Paavali kutsui minun tykönsä ja rukoili minua tätä nuorukaista sinun tykös saattaa, jolla on sinulle jotakin sanomista. 19 Niin sodanpäämies rupesi hänen käteensä, ja vei hänen erinänsä, ja kyseli häneltä: mitä se on, mitä sinulla on minulle ilmoittamista? 20 Niin hän sanoi: Juudalaiset ovat päättäneet sinua rukoilla, ettäs huomenna tuottaisit Paavalin raadin eteen, niinkuin he jotakin todempaa häneltä kuuntelisivat. 21 Mutta älä heitä tottele; sillä enempi kuin neljäkymmentä miestä väijyy häntä, jotka ovat heitänsä sadattaneet, ei ennen syövänsä eikä juovansa, kuin he hänen tappaisivat: ja he ovat nyt valmiit odottamassa sinun lupaamistas. 22 Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli. 23 Ja hän kutsui tykönsä kaksi sadanpäämiestä ja sanoi: valmistakaat kaksisataa sotamiestä menemään Kesareaan, ja seitsemänkymmentä ratsasmiestä, ja kaksisataa keihäsmiestä kolmannella hetkellä yöstä. 24 Ja valmistakaat muutamia juhtia, että he Paavalin niiden päälle istuttavat ja vievät terveenä maanvanhimman Feliksen tykö. 25 Ja kirjoitti kirjan tällä tavalla: 26 Klaudius Lysias sille jalolle maanvanhimmalle Felikselle terveyttä! 27 Tämän miehen olivat Juudalaiset ottaneet kiinni ja tahtoivat hänen tappaa. Niin tulin minä parhaallansa sotaväellä sekaan ja tempasin hänen pois, että minä ymmärsin hänen Roomalaisen olevan. 28 Ja kuin minä pyysin syytä tietää, mistä he häntä nuhtelivat, niin minä vein hänen heidän raatinsa eteen, 29 Ja löysin kannettavan hänen päällensä heidän lakinsa kysymyksistä. Ja ei kuitenkaan heillä ollut yhtään kuoleman eli sidetten syytä. 30 Ja kuin minulle siitä väijymisestä ilmoitettiin, jota Juudalaiset hänelle valmistivat, lähetin minä kohta hänen sinun tykös, ja sanoin hänen päällekantajillensa: mitä teillä on häntä vastaan, niin sanokaat maanvanhimman edessä. Ole hyvästi! 31 Ja sotamiehet ottivat Paavalin, niinkuin heille käsketty oli, ja veivät hänen yöllä Antipatrideen. 32 Ja toisena päivän antoivat he ratsasmiesten häntä seurata ja palasivat leiriin. 33 Kuin he tulivat Kesareaan ja antoivat kirjan maanvanhimmalle, niin he asettivat myös Paavalin hänen eteensä. 34 Kuin maanvanhin oli kirjan lukenut ja kysynyt, kusta maakunnasta hänen piti oleman; ja että hän ymmärsi hänen Kilikiasta olevan, 35 Minä tahdon sinua kuulla, sanoi hän, kuin myös sinun päällekantajas tulevat edes. Ja käski kätkeä hänen Herodeksen raatihuoneeseen.
FinnishPR(i) 12 Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennenkuin olivat tappaneet Paavalin. 13 Ja niitä oli viidettäkymmentä miestä, jotka yhtyivät tähän valaan. 14 He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: "Me olemme kirouksen uhalla vannoneet, ettemme mitään maista, ennenkuin olemme tappaneet Paavalin. 15 Pyytäkää te siis nyt yhdessä neuvoston kanssa päälliköltä, että hän toisi hänet alas teidän luoksenne, ikäänkuin aikoisitte tarkemmin tutkia hänen asiaansa. Mutta me olemme valmiit tappamaan hänet, ennenkuin hän pääsee perille." 16 Mutta Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille. 17 Niin Paavali kutsui luoksensa erään sadanpäämiehen ja sanoi: "Vie tämä nuorukainen päällikön luo, sillä hänellä on jotakin hänelle ilmoitettavaa". 18 Niin hän otti hänet mukaansa, vei hänet päällikön luo ja sanoi: "Vanki Paavali kutsui minut luokseen ja pyysi tuomaan sinun luoksesi tämän nuorukaisen, jolla on jotakin puhuttavaa sinulle". 19 Niin päällikkö tarttui hänen käteensä, vei hänet erikseen ja kysyi: "Mitä sinulla on minulle ilmoitettavaa?" 20 Hän sanoi: "Juutalaiset ovat päättäneet anoa sinulta, että huomenna veisit Paavalin alas neuvostoon, ikäänkuin aikoisit vielä tarkemmin tutkia hänen asiaansa. 21 Mutta älä sinä siihen suostu, sillä viidettäkymmentä miestä heidän joukostaan on häntä väijymässä, ja he ovat vannoneet valan, etteivät syö eivätkä juo, ennenkuin ovat tappaneet hänet. Ja nyt he ovat valmiina ja odottavat sinun suostumustasi." 22 Niin päällikkö päästi nuorukaisen menemään ja sanoi hänelle: "Älä virka kenellekään, että olet ilmaissut tämän minulle". 23 Sitten hän kutsui luoksensa kaksi sadanpäämiestä ja sanoi heille: "Pitäkää yön kolmannesta hetkestä lähtien kaksisataa sotamiestä valmiina lähtemään Kesareaan ja seitsemänkymmentä ratsumiestä ja kaksisataa keihäsmiestä, 24 ja varatkaa ratsuja pannaksenne Paavalin ratsaille ja viedäksenne hänet vahingoittumatonna maaherra Feeliksin luo". 25 Ja hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin: 26 "Klaudius Lysias lausuu tervehdyksen korkea-arvoiselle maaherralle Feeliksille. 27 Tämän miehen ottivat juutalaiset kiinni ja olivat vähällä hänet tappaa; silloin minä tulin saapuville sotaväen kanssa ja pelastin hänet, saatuani tietää, että hän on Rooman kansalainen. 28 Ja koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa 29 ja havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet. 30 Mutta kun minulle on annettu ilmi, että miestä vastaan on tekeillä salahanke, lähetän hänet nyt heti sinun luoksesi; olen myös kehoittanut hänen syyttäjiään sanomaan sanottavansa häntä vastaan sinun edessäsi." 31 Niin sotamiehet, saamansa käskyn mukaan, ottivat Paavalin ja veivät hänet yötä myöten Antipatrikseen. 32 Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin. 33 Kun ratsumiehet tulivat Kesareaan, antoivat he kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä. 34 Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta, 35 hän sanoi: "Minä kuulustelen sinua, kun syyttäjäsikin saapuvat". Ja hän käski vartioida häntä Herodeksen linnassa.
Georgian(i) 12 და ვითარცა განთენა, ყვეს ვიეთმე ჰურიათა შეთქმულებაჲ, შეჩუენებულ ყვნეს თავნი თჳსნი და თქუეს არა ჭამად, არცა სუმად, ვიდრემდე მოკლან პავლე. 13 ხოლო იყვნეს უმრავლეს ორმეოცისა, რომელთა შეთქმულებაჲ ესე ყვეს, 14 რომელნი მოუჴდეს მღდელთ მოძღუართა და ხუცესთა და ჰრქუეს: შეჩუენებით შეჩუენებულ ვყვნეთ თავნი თჳსნი არარაჲსა გემოჲს ხილვად, ვიდრემდე მოვკლათ პავლე. 15 აწ უკუე თქუენ აუწყეთ ათასისთავსა კრებულითურთ, რაჲთა ხვალე შთამოიყვანოს იგი თქუენდა, რეცა თუ გეგულების, უჭეშმარიტესად-რე გულისჴმის-ყოფად მისთჳს, ხოლო ჩუენ ვიდრე მოახლებადმდე მისა განმზადებულ ვართ მოკლვად მისა. 16 ესმა დისწულსა პავლესსა სიტყუაჲ ესე, მივიდა და შევიდა ბანაკად და უთხრა პავლეს. 17 ხოლო პავლე მოუწოდა ასისთავსა ერთსა და ჰრქუა: ჭაბუკი ესე მიიყვანე ათასისთავისა, რამეთუ უნებს რაჲმე თხრობად მისა. 18 ხოლო მან წარიყვანა იგი და მიიყვანა ათასისთავისა მისთჳს და ჰრქუა: კრულმან პავლე მიწოდა და მრქუა მე ჭაბუკისაჲ ამის მოყვანებად შენდა, რამეთუ აქუს რაჲმე სიტყუაჲ თხრობად შენდა. 19 უპყრა ჴელი ათასისთავმან და განიყვანა თჳსაგან და ჰკითხჳდა, ვითარმედ: რაჲ არს, რაჲ გიჴმს თხრობად ჩემდა? 20 ხოლო მან თქუა, ვითარმედ: ჰურიანი შეითქუნეს, რაჲთა ითხოონ შენგან და პავლე შთაიყვანონ ხვალე კრებულსა მათსა, რეცა თუ უჭეშმარიტესად-რე კითხვად მისთჳს. 21 შენ უკუე ნუ ერჩი მათ, რამეთუ უმზირიან მას მათგანნი კაცნი უმრავლეს ორმეოცისა, რომელთა შეუჩუენნეს თავნი თჳსნი არა ჭამად, არცა სუმად, ვიდრემდე მოკლან პავლე, და აწ განმზადებულ არიან და ელიან შენსა ბრძანებასა. 22 ხოლო ათასისთავმან განუტევა ჭაბუკი იგი და ამცნო, რაჲთა არავის უთხრას, ვითარმედ: ესე მაუწყე მე. 23 და მოუწოდა ორთა მიეთმე ასისთავთა და ჰრქუა: განჰმზადეთ ორასი ერისაგანი, რაჲთა მივიდენ კესარიადმდე, და მჴედარი სამეოც და ათი და ფაროსანი ორასი მესამით ჟამითგან ღამისაჲთ. 24 და საჴედარი ერთი, რაჲთა აღსუან პავლე და მიიყვანონ იგი ფელიქს მთავრისა. 25 და მიწერა წიგნი, რომელსა წერილ იყო სახჱ ესევითარი: 26 კლავდიოს ლუსია მჴნესა ფელიქს მთავარსა გახარებ. 27 კაცი ესე შეეპყრა ჰურიათა და ეგულებოდა მოკლვაჲ მაგისი, ზედა მიუჴედ მჴედრებითურთ და განვარინე ეგე, ვცან-ღა, რამეთუ ჰრომი არს. 28 და მინდა გულისჴმის-ყოფად ბრალი იგი, რომლისათჳს შეასმენდეს მას ჰურიანი, და შთავიყვანე იგი კრებულსა მათსა 29 და ვპოე, რამეთუ აბრალებდეს მას ძიებათათჳს სჯულისა მათისათა, და არარაჲ ღირსი სიკუდილისა გინა კრულებისა ბრალი იპოა მაგის თანა. 30 და ვითარცა მეუწყა, რამეთუ უმზირდეს ჰურიანი მოკლვად კაცისა მაგის, მუნქუესვე წამოვავლინე შენდა. მიბრძანებიეს შემასმენელთა მათდაცა სიტყუად მაგისა შენ წინაშე. და ცოცხლებით იყავ! 31 ხოლო სტრატიოტთა მათ მსგავსად ბრძანებულისა მათისა წარიყვანეს პავლე და მიიყვანეს ღამე ანტიპატრიადმდე. 32 და ხვალისაგან განუტევნეს მჴედარნი იგი მისლვად მის თანა, და იგინი მოიქცეს ბანაკად. 33 რომელნი-იგი მო-რაჲ-ვიდეს კესარიად, მისცეს წიგნი იგი მთავარმან მან და ჰკითხა, თუ რომლისა სამთავროჲსაჲ არს. და ისწავა, რამეთუ კილიკიაჲთ არს, და ჰრქუა: 34 რომელნი-იგი მო-რაჲ-ვიდეს კესარიად, მისცეს წიგნი იგი მთავარმან მან და ჰკითხა, თუ რომლისა სამთავროჲსაჲ არს. და ისწავა, რამეთუ კილიკიაჲთ არს, და ჰრქუა: 35 ვისმინო შენი, რაჟამს შემასმენელნიცა შენნი მოვიდენ. და უბრძანა ტაძარსა მას ჰეროდესსა დამარხვაჲ მისი.
Haitian(i) 12 Nan denmen maten, jwif yo fè yon konplo. Yo sèmante sou tèt yo yo p'ap mete anyen nan bouch yo toutotan yo pa touye Pòl. 13 Te gen karant moun pou pi piti nan konplo a. 14 Y' al jwenn chèf prèt yo ak chèf fanmi yo, yo di yo: Nou sèmante sou tèt nou, nou p'ap manje anyen toutotan nou pa touye Pòl. 15 Koulye a, nou menm ansanm ak tout Gran Konsèy la, mande kòmandan an pou l' mennen Pòl ban nou, tankou si nou ta renmen egzaminen ka li a pi byen. Nou menm, bò pa nou, nou tou pare pou n' touye l' anvan l' gen tan rive isit. 16 Men, pitit gason sè Pòl la pran nouvèl konplo a. li al nan kazèn lan, li antre, li avèti Pòl. 17 Pòl rele yonn nan ofisye yo, li di li: Mennen jenn gason sa a bò kot kòmandan an: li gen kichòy pou l' di li. 18 Ofisye a pran jenn gason an avè l', li mennen l' bay kòmandan an, li di: Prizonye yo rele Pòl la rele m', li mande m' pou mennen jenn gason sa a ba ou. Li bezwen di ou kichòy. 19 Kòmandan an pran men jenn gason an, li mennen l' sou kote, li mande li: Kisa ou gen pou di mwen? 20 Li reponn: Jwif yo ranje yon konplo. Y'ap mande ou mennen Pòl denmen devan Gran Konsèy la. Y'ap di ou yo ta renmen egzaminen ka msye pi byen. 21 Pa koute yo. Gen karant moun pou pi piti ki pare pou yo pran li. Yo sèmante sou lavi yo, yo p'ap mete anyen nan bouch yo toutotan yo pa touye li. Koulye a yo fin pare nèt, se respons ou ase y'ap tann. 22 Kòmandan an di l' konsa: Pa kite pesonn konnen ou te vin di m' sa. Epi li voye jenn gason an al fè wout li. 23 Apre sa, kòmandan an rele de nan ofisye l' yo, li di yo: Sanble desan (200) sòlda, swasanndis kavalye ak desan (200) zòm ame ak pikèt. Se pou nou tout pare pou n' pati pou Sezare aswè a, vè nevè. 24 Pare yon chwal pou Pòl tou. Mennen l' ale bay gouvènè Feliks an byen, san okenn danje, san okenn malè. 25 Epi li ekri lèt sa a: 26 Klòd Lizyas voye bonjou ak tout respe l' pou chèf li, gouvènè Feliks. 27 Jwif yo te mete men sou nonm sa a, yo tapral touye l' lè m' vin konnen se yon sitwayen women li ye. Lè sa a, mwen rive avèk sòlda m' yo, mwen delivre li. 28 Mwen mennen l' devan Gran Konsèy jwif yo, paske mwen te vle konnen kisa jwif yo t'ap di sou li konsa. 29 Mwen wè li pa t' fè anyen ki pou ta fè yo touye l' ni pou yo mete l' nan prizon. Yo t'ap akize l' dèske li fè yon bann bagay ki gen rapò ak Lalwa yo a. 30 Lè m' vin konnen jwif yo t'ap fè konplo pou touye l', mwen pran desizyon voye l' ba ou. Epi mwen mande moun ki t'ap akize l' yo pou yo vin pote plent pou li devan ou. 31 Sòlda yo fè tou sa Lizyas te ba yo lòd fè: yo pran Pòl, yo mennen li jouk Antipatris lannwit la menm. 32 Nan denmen, sòlda ki t'ap mache apye yo tounen nan kazèn lan, yo kite kavalye yo fè rès vwayaj la avèk Pòl. 33 Rive yo rive Sezare, kavalye yo renmèt gouvènè a lèt la, epi yo renmèt Pòl nan men li. 34 Gouvènè a li lèt la, li mande Pòl moun ki pwovens li ye. Lè l' vin konnen se moun Silisi li ye, li di li: 35 Lè moun k'ap akize ou yo va vini, m'a tande sa ou gen pou di. Epi li bay lòd pou yo mete Pòl sou bon gad nan gwo palè Ewòd la.
Hungarian(i) 12 Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált. 13 Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték. 14 Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált. 15 Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni. 16 Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak. 17 Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni. 18 Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani. 19 Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz? 20 Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle. 21 Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre. 22 Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem. 23 És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva. 24 És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz. 25 Levelet is írt, melynek tartalma ez vala: 26 Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt! 27 Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római. 28 Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe. 29 És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs. 30 Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben! 31 A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba. 32 Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba. 33 Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták. 34 Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából, 35 Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt.
Indonesian(i) 12 Pagi-pagi keesokan harinya, orang-orang Yahudi mulai mengadakan komplotan. Mereka bersumpah tidak akan makan atau minum kalau mereka belum membunuh Paulus. 13 Ada lebih dari empat puluh orang yang mengadakan komplotan itu. 14 Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi serta berkata, "Kami telah bersumpah bersama-sama, tidak akan makan atau minum apa-apa kalau kami belum membunuh Paulus. 15 Nah, sekarang Saudara-saudara dengan anggota-anggota Mahkamah Agama hendaknya mengirim surat kepada komandan pasukan Roma itu untuk minta dia membawa Paulus kembali menghadap kalian, seolah-olah kalian mau memeriksa lagi perkaranya dengan lebih teliti. Dan kami akan siap untuk membunuh dia sebelum ia sampai di sini." 16 Tetapi anak dari saudara perempuan Paulus mendengar rencana komplotan itu. Maka ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paulus. 17 Paulus lalu memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak muda ini kepada komandan; ia mau melaporkan sesuatu kepadanya." 18 Perwira itu membawa anak muda itu kepada komandan dan berkata, "Paulus, tahanan itu, memanggil saya dan minta saya membawa anak muda ini kepada Bapak; ia mau melaporkan sesuatu." 19 Komandan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawa dia menyendiri ke samping dan bertanya, "Kau mau beritahukan apa kepada saya?" 20 Anak muda itu menjawab, "Orang-orang Yahudi sudah sepakat untuk minta Tuan membawa Paulus menghadap Mahkamah Agama besok, seolah-olah mereka mau memeriksa lagi perkaranya dengan lebih teliti. 21 Tetapi janganlah Tuan menuruti permintaan mereka itu, sebab ada lebih dari empat puluh orang yang sedang bersembunyi untuk menghadang dia di jalan. Mereka semuanya sudah bersumpah tidak akan makan dan minum kalau mereka belum membunuh Paulus. Sekarang pun mereka sudah siap; tinggal menunggu jawaban Tuan saja." 22 Komandan itu berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun bahwa kau sudah melaporkan ini kepada saya." Lalu ia menyuruh anak muda itu pulang. 23 Kemudian komandan itu memanggil dua orang perwira, lalu ia berkata kepada mereka, "Siapkan dua ratus prajurit bersama tujuh puluh tentara berkuda dan dua ratus tentara bertombak untuk berangkat pukul sembilan malam ini juga ke Kaisarea. 24 Sediakan juga kuda untuk dikendarai Paulus dan bawalah dia dengan selamat sampai kepada Gubernur Feliks." 25 Lalu komandan itu menulis surat yang berbunyi sebagai berikut, 26 "Yang Mulia Gubernur Feliks. Salam dari Klaudius Lisias! 27 Orang ini sudah ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan hampir saja mereka bunuh, kalau saya tidak datang dengan pasukan saya dan menyelamatkan dia; sebab saya mendengar bahwa dia warga negara Roma. 28 Karena saya ingin mengetahui apa sebenarnya kesalahan yang mereka tuduhkan kepadanya, maka saya membawanya kepada Mahkamah Agama mereka. 29 Ternyata ia tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan. Tuduhan mereka kepadanya hanyalah berhubungan dengan hukum-hukum agama mereka sendiri. 30 Kemudian saya diberitahu bahwa ada rencana jahat dari orang-orang Yahudi terhadap dia. Jadi langsung saya mengirim dia kepada Tuan Gubernur. Dan saya sudah menyuruh para penuduhnya membawa pengaduan mereka terhadapnya kepada Tuan." 31 Maka anggota-anggota tentara itu menjalankan tugas mereka. Mereka mengambil Paulus lalu membawa dia malam itu sampai ke Antipatris. 32 Besoknya mereka membiarkan pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, dan mereka sendiri kembali ke markas. 33 Ketika pasukan berkuda itu sampai di Kaisarea, mereka menyampaikan surat itu kepada gubernur, lalu menyerahkan Paulus kepadanya. 34 Sesudah gubernur itu membaca surat itu, ia bertanya kepada Paulus dari mana asalnya. Ketika ia tahu bahwa Paulus berasal dari Kilikia, 35 ia berkata, "Baiklah! Saya akan memeriksa perkaramu, apabila orang-orang yang mengadukan engkau sudah tiba di sini." Lalu ia memerintahkan supaya Paulus ditahan di dalam istana Herodes.
Italian(i) 12 E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo. 13 E coloro che avean fatta questa congiura erano più di quaranta; 14 i quali vennero a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo. 15 Or dunque, voi comparite davanti al capitano col concistoro, pregandolo che domani vel mani, come per conoscer più appieno del fatto suo; e noi, innanzi ch’egli giunga, siam pronti per ucciderlo. 16 Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò il fatto a Paolo. 17 E Paolo, chiamato a sè uno de’ centurioni, disse: Mena questo giovane al capitano, perciocchè egli ha alcuna cosa da rapportargli. 18 Egli adunque, presolo, lo menò al capitano, e disse: Paolo, quel prigione, mi ha chiamato, e mi ha pregato ch’io ti meni questo giovane, il quale ha alcuna cosa da dirti. 19 E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, lo domandò: Che cosa hai da rapportarmi? 20 Ed egli disse: I Giudei si son convenuti insieme di pregarti che domani tu meni giù Paolo nel concistoro, come per informarsi più appieno del fatto suo. 21 Ma tu non prestar loro fede, perciocchè più di quarant’uomini di loro gli hanno poste insidie, essendosi sotto esecrazione votati di non mangiare, nè bere, finchè non l’abbiano ucciso; ed ora son presti, aspettando che tu lo prometta loro. 22 Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose. 23 Poi, chiamati due de’ centurioni, disse loro: Tenete presti fin dalle tre ore della notte dugento soldati, e settanta cavalieri, e dugento sergenti, per andar fino in Cesarea. 24 Disse loro ancora che avessero delle cavalcature pronte, per farvi montar su Paolo, e condurlo salvamente al governatore Felice. 25 Al quale egli scrisse una lettera dell’infrascritto tenore: 26 Claudio Lisia, all’eccellente governatore Felice: salute. 27 Quest’uomo, essendo stato preso dai Giudei, ed essendo in sul punto d’esser da loro ucciso io son sopraggiunto coi soldati, e l’ho riscosso, avendo inteso ch’egli era Romano. 28 E, volendo sapere il maleficio del quale l’accusavano, l’ho menato nel lor concistoro. 29 Ed ho trovato ch’egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione. 30 Ora, essendomi state significate le insidie, che sarebbero da’ Giudei poste a quest’uomo, in quello stante l’ho mandato a te, ordinando eziandio a’ suoi accusatori di dir davanti a te le cose che hanno contro a lui. Sta’ sano. 31 I soldati adunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida. 32 E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca. 33 E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo. 34 E il governatore, avendo letta la lettera, e domandato a Paolo di qual provincia egli era, e inteso ch’egli era di Cilicia, gli disse: 35 Io ti udirò, quando i tuoi accusatori saranno venuti anch’essi. E comandò che fosse guardato nel palazzo di Erode.
ItalianRiveduta(i) 12 E quando fu giorno, i Giudei s’adunarono, e con imprecazioni contro sé stessi fecer voto di non mangiare né bere finché non avessero ucciso Paolo. 13 Or coloro che avean fatta questa congiura eran più di quaranta. 14 E vennero ai capi sacerdoti e agli anziani, e dissero: Noi abbiam fatto voto con imprecazione contro noi stessi, di non mangiare cosa alcuna, finché non abbiam ucciso Paolo. 15 Or dunque voi col Sinedrio presentatevi al tribuno per chiedergli di menarlo giù da voi, come se voleste conoscer più esattamente il fatto suo; e noi, innanzi ch’ei giunga, siam pronti ad ucciderlo. 16 Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella fortezza, riferì la cosa a Paolo. 17 E Paolo, chiamato a sé uno dei centurioni, disse: Mena questo giovane al tribuno, perché ha qualcosa da riferirgli. 18 Egli dunque, presolo, lo menò al tribuno, e disse: Paolo, il prigione, mi ha chiamato e m’ha pregato che ti meni questo giovane, il quale ha qualcosa da dirti. 19 E il tribuno, presolo per la mano e ritiratosi in disparte gli domando: Che cos’hai da riferirmi? 20 Ed egli rispose: I Giudei si son messi d’accordo per pregarti che domani tu meni giù Paolo nel Sinedrio, come se volessero informarsi più appieno del fatto suo; 21 ma tu non dar loro retta, perché più di quaranta uomini di loro gli tendono insidie e con imprecazioni contro sé stessi han fatto voto di non mangiare né bere, finché non l’abbiano ucciso; ed ora son pronti, aspettando la tua promessa. 22 Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose. 23 E chiamati due de’ centurioni, disse loro: Tenete pronti fino dalla terza ora della notte duecento soldati, settanta cavalieri e duecento lancieri, per andar fino a Cesarea; 24 e abbiate pronte delle cavalcature per farvi montar su Paolo e condurlo sano e salvo al governatore Felice. 25 E scrisse una lettera del seguente tenore: 26 Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute. 27 Quest’uomo era stato preso dai Giudei, ed era sul punto d’esser da loro ucciso, quand’io son sopraggiunto coi soldati e l’ho sottratto dalle loro mani, avendo inteso che era Romano. 28 E volendo sapere di che l’accusavano, l’ho menato nel loro Sinedrio. 29 E ho trovato che era accusato intorno a questioni della loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse degno di morte o di prigione. 30 Essendomi però stato riferito che si tenderebbe un agguato contro quest’uomo, l’ho subito mandato a te, ordinando anche ai suoi accusatori di dir davanti a te quello che hanno contro di lui. 31 I soldati dunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipatrìda. 32 E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza. 33 E quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo. 34 Ed egli avendo letta la lettera e domandato a Paolo di qual provincia fosse, e inteso che era di Cilicia, gli disse: 35 Io ti udirò meglio quando saranno arrivati anche i tuoi accusatori. E comandò che fosse custodito nel palazzo d’Erode.
Japanese(i) 12 夜明になりてユダヤ人、徒黨を組み盟約を立てて、パウロを殺すまでは飮食せじと言ふ。 13 この徒黨を結びたる者は四十人餘なり。 14 彼らは祭司長・長老らに往きて言ふ『われらパウロを殺すまでは何をも味ふまじと堅く盟約を立てたり。 15 されば汝等なほ詳細に訊べんとする状して、彼を汝らの許に連れ下らすることを、議會とともに千卒長に訴へよ。我等その近くならぬ間に殺す準備をなせり』 16 パウロの姉妹の子この待伏の事をきき、往きて陣營に入りパウロに告げたれば、 17 パウロ百卒長の一人を呼びて言ふ『この若者を千卒長につれ往け、告ぐる事あり』 18 百卒長これを携へ、千卒長に至りて言ふ『囚人パウロ我を呼びて、この若者なんぢに言ふべき事ありとて、汝に連れ往くことを請へり』 19 千卒長その手を執り退きて、私に問ふ『われに告ぐる事とは何ぞ』 20 若者いふ『ユダヤ人は、汝がパウロの事をなほ詳細に訊ぶる爲にとて、明日かれを議會に連れ下ることを汝に請はんと申合せたり。 21 汝その請に從ふな、彼らの中にて四十人餘の者、パウロを待伏せ、之を殺すまでは飮食せじと盟約を立て、今その準備をなして汝の許諾を待てり』 22 ここに千卒長、若者に『これらの事を我に訴へたりと誰にも語るな』と命じて歸せり。 23 さて百卒長を兩三人よびて言ふ『今夜九時ごろカイザリヤに向けて往くために、兵卒二百、騎兵七十、槍をとる者二百を整へよ』 24 また畜を備へ、パウロを乘せて安全に總督ペリクスの許に護送することを命じ、 25 かつ左のごとき書をかき贈る。 26 『クラウデオ・ルシヤ謹みて總督ペリクス閣下の平安を祈る。 27 この人はユダヤ人に捕へられて殺されんとせしを、我そのロマ人なるを聞き、兵卒どもを率ゐ往きて救へり。 28 ユダヤ人の彼を訴ふる理由を知らんと欲して、その議會に引き往きたるに、 29 彼らの律法の問題につき訴へられたるにて、死もしくは縛に當る罪の訴訟にあらざるを知りたり。 30 又この人を害せんとする謀計ありと我に聞えたれば、われ俄にこれを汝のもとに送り、これを訴ふる者に、なんぢの前にて彼を訴へんことを命じたり』 31 ここに兵卒ども命ぜられたる如くパウロを受けとりて、夜中アンテパトリスまで連れてゆき、 32 翌日これを騎兵に委ね、ともに往かしめて陣營に歸れり。 33 騎兵はカイザリヤに入り、總督に書をわたし、パウロを其の前に立たしむ。 34 總督、書を讀みて、パウロのいづこの國の者なるかを問ひ、そのキリキヤ人なるを知りて、 35 『汝を訴ふる者の來らんとき、尚つまびらかに汝のことを聽かん』と言ひ、かつ命じて、ヘロデでの官邸に之を守らしめたり。
Kabyle(i) 12 Mi guli wass, at Isṛail xedmen tiḥileț, msefhamen, gullen ur ččin ur swin alamma nɣan Bulus. 13 Wid akk i s-ixedmen taxazabit agi, llan akteṛ n ṛebɛin yid-sen. 14 Ṛuḥen ad ẓren imeqqranen d lmuqedmin akk-d lɛuqal nnan asen : Neggul s limin ameqqran, ur nečči acemma alamma nenɣa Bulus. 15 Tura ihi, init-as i lqebṭan ameqqran a t-id-yawi ɣer unejmaɛ n ccṛeɛ zdat-wen, amzun tebɣam a s-tɛiwdem abeḥḥet; ma d nukkni, a nheggi iman-nneɣ a t-nenɣ uqbel a d-yaweḍ ɣer dagi. 16 Lameɛna mmi-s n weltma-s n Bulus imi gesla s tḥileț-nni i s heggan, iṛuḥ ɣer lbeṛj anda yețwaḥbes Bulus, a s-yessiweḍ lexbaṛ. 17 Bulus yessawel-ed i yiwen si lfesyanat, yenna-yas : Awi aqcic-agi ɣer lqebṭan ameqqran, axaṭer yesɛa awal ara s-yini. 18 Lfesyan yewwi yid-es aqcic-nni ɣer lqebṭan ameqqran, yenna-yas : Bulus ameḥbus-nni yessawel iyi-d iḥellel-iyi iwakken a k-d-awiɣ aqcic-agi, yesɛa awal ara k-d-yini. 19 Lqebṭan ameqqran iddem aqcic-nni seg ufus, ɛezlen iman-nsen ɣer ṭṭeṛf; yenna-yas : D acu i tebɣiḍ a yi-t-id-tiniḍ ? 20 Yerra-yas : At Isṛail msefhamen a k-d ḍelben aț-țawiḍ Bulus azekka ɣer zdat unejmaɛ n ccṛeɛ, ufan-d sebba a s-ɛiwden abeḥḥet ɣef temsalt-is. 21 Ur țțaɣ ara awal-nsen, axaṭer akteṛ n ṛebɛin deg-sen ḥeyylen-as, gullen s limin ameqqran ur tețțen ur tessen alamma nɣan-t. Tura heggan iman-nsen, țṛaǧun anagar lebɣi-k. 22 Amdebbar ameqqran iserreḥ-as i weqcic-nni ad iṛuḥ, yenna-yas : Ur qqaṛ i yiwen belli tessaweḍed iyi-d lexbaṛ-agi. 23 Yuɣal issawel i sin lfesyanat, yenna-yasen : Heggit mitin iɛeskṛiwen, sebɛin yemnayen akk-d mitin iɛeskṛiwen i gteddun s imezṛagen, ad ṛuḥen ɣef tesɛa n yiḍ ɣer Qiṣarya. 24 Heggit daɣen iɛewdiwen iwakken ad ssiwḍen Bulus di laman ɣer lḥakem Filiks. 25 Yura tabṛaț-agi i lḥakem Filiks : 26 « Nekk Kludyus Lizyas i lḥakem ameqqran Filiks, sslam fell-ak! 27 At Isṛail ṭṭfen argaz-agi teddun a t-nɣen, mi wwḍeɣ nekk d lɛeskeṛ-iw, sellkeɣ-t-id si ger ifassen-nsen. Imi sliɣ laṣel-is d aṛumani, 28 bɣiɣ ad ẓreɣ sebba ɣef wacu ccetkan fell-as; wwiɣ-t ɣer zdat unejmaɛ nsen. 29 Ufiɣ belli sebba ɣef wacu i ccetkan fell-as, d ayen yeɛnan ccariɛa-nsen, lameɛna ur ixdim acemma yuklalen lmut neɣ lḥebs. 30 Mi sliɣ ḥeyylen-as wat Isṛail, ceggɛeɣ-t-in ɣuṛ-ek. Ma d ixṣimen-is nniɣ-asen a n-ṛuḥen ɣuṛ-ek ad ccetkin fell-as. Sǧiɣ-k di lehna! 31 Akken i ten-d-yewweḍ lameṛ, iɛeskṛiwen wwin Bulus deg yiḍ ɣer temdint n Antibatris. 32 Azekka-nni uɣalen ɣer lbeṛj, ǧǧan imnayen ad kemmlen abrid yid-es. 33 Mi wwḍen ɣer temdint n Qiṣarya, wwin Bulus ɣer lḥakem Filiks, rnan fkan-as tabṛaț-nni. 34 Lḥakem yeɣṛa tabṛaț-nni, isteqsa anta i ț-țamurt n Bulus. Mi gesla si tmurt n Silisya i gella, 35 yenna-yas : M'ara d-awḍen yexṣimen iccetkan fell-ak, a k-sleɣ . Dɣa yumeṛ a t-ɛassen di lbeṛj n Hiṛudus. At Isṛail cccetkan ɣef Bulus
Korean(i) 12 날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 `바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다' 하고 13 이같이 동맹한 자가 사십여 명이더라 14 대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 `우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니 15 이제 너희는 그의 사실을 더 자세히 알아볼 양으로 공회와 함께 천부장에게 청하여 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전에 죽이기로 준비하였노라' 하더니 16 바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문에 들어가 바울에게 고한지라 17 천부장에게로 데리고 가서 가로되 `죄수 바울이 나를 불러 이 청년이 당신께 할 말이 있다 하여 데리고 가기를 청하더이다' 하매 18 천부장이 그 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 `내게 할 말이 무엇이냐 ?' 19 대답하되 `유대인들이 공모하기를 저희들이 바울에 대하여 더 자세한 것을 묻기 위함이라 하고 내일 그를 데리고 공회로 내려오기를 당신께 청하자 하였으니 20 당신은 저희 청함을 좇지 마옵소서 저희 중에서 바울을 죽이기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 맹세한 자 사십여 명이 그를 죽이려고 숨어서 지금 다 준비하고 당신의 허락만 기다리나이다' 하매 21 이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 `이 일을 내게 고하였다고 아무에게도 이르지 말라' 하고 22 백부장 둘을 불러 이르되 `밤 제 삼시에 가이사랴까지 갈 보병 이백 명과 마병 칠십 명과 창군 이백 명을 준비하라' 하고 23 또 바울을 태워 총독 벨릭스에게로 무사히 보내기 위하여 짐승을 준비하라 명하며 24 또 이 아래와 같이 편지하니 일렀으되 25 글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하에게 문안하노이다 26 이 사람이 유대인들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사를 거느리고 가서 구원하여다가 27 유대인들이 무슨 일로 그를 송사하는지 알고자 하여 저희 공회로 데리고 내려갔더니 28 송사하는 것이 저희 율법 문제에 관한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박할 사건이 없음을 발견하였나이다 29 그러나 이 사람을 해하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 당신께로 보내며 또 송사하는 사람들도 당신 앞에서 그를 대하여 말하라 하였나이다 하였더라 30 보병이 명을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러 31 이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문으로 돌아가니라 32 저희가 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니 33 총독이 읽고 바울더러 `어느 영지 사람이냐 ?' 물어 갈리기아 사람인줄 알고 34 가로되 `너를 송사하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라' 하고 헤롯궁에 그를 지키라 명하니라 35
Latvian(i) 12 Kad diena bija uzaususi, daži no jūdiem sapulcējās un deva solījumu, sacīdami: Mēs neēdīsim un nedzersim, kamēr Pāvilu nenonāvēsim. 13 Bet to, kas tā sazvērējušies, bija vairāk nekā kā četrdesmit vīru. 14 Tie aizgāja pie augstajiem priesteriem un vecākajiem un sacīja: Mēs devām solījumu nekā nebaudīt, iekams Pāvilu nenonāvēsim. 15 Tagad jūs kopā ar augsto tiesu ziņojiet priekšniekam, lai viņš to atved pie jums it kā viņa rūpīgākai nopratināšanai, bet mēs būsim gatavi viņu nonāvēt, pirms viņš šeit tuvosies. 16 Pāvila māsas dēls, dzirdēdams par šo viltību, nāca, iegāja kareivju mītnē un paziņoja Pāvilam. 17 Tad Pāvils, pieaicinājis vienu no virsniekiem pie sevis, sacīja: Aizved šo jaunekli pie priekšnieka, jo viņam ir kaut kas tam ziņojams. 18 Tad tas paņēma to līdz, un aizvedis pie priekšnieka, sacīja: Apcietinātais Pāvils lūdza man atvest šo jaunekli pie tevis, jo viņam esot kaut kas tev sakāms. 19 Priekšnieks, paņēmis viņu pie rokas, aizgāja ar to savrup un jautāja viņam: Kas tas ir, ko tu gribi man ziņot? 20 Tad viņš sacīja: Jūdi norunājuši lūgt tevi, lai tu rītdien vestu Pāvilu uz augsto tiesu it kā viņa rūpīgākai nopratināšanai; 21 Bet tu netici tiem, jo no tiem vairāk nekā četrdesmit vīru uzglūn viņam. Tie solījušies neēst un nedzert, iekams viņu nenonāvēs, un tagad tie sagatavoti un gaida tavu piekrišanu. 22 Tad priekšnieks atlaida jaunekli, pavēlēdams nevienam nesacīt, ka to viņam paziņojis. 23 Un viņš, pasaucis divus virsniekus, sacīja tiem: Sagatavojiet trešajai nakts stundai divi simti kareivju, kas lietu uz Cēzareju, un septiņdesmit jātniekus, un divi simti šķēpnešus. 24 Un sakārtojiet jājamos lopus, lai Pāvilu uzsēdinātu un novestu viņu veselu pie zemes pārvaldnieka Fēliksa. 24 (Jo viņš baidījās, ka jūdi kādreiz nepaņem to ar varu un nenonāvē, un vēlāk viņam pašam nebūtu jācieš zaimi, it kā viņš gribējis naudu pieņemt.) 25 Viņš rakstīja šāda satura vēstuli: Klaudijs Lizijs sveicina viscienīgāko zemes pārvaldnieku Fēliksu. 26 Viņš rakstīja šāda satura vēstuli: Klaudijs Lizijs sveicina viscienīgāko zemes pārvaldnieku Fēliksu. 27 Šo vīru jūdi bija saņēmuši un taisījās nogalināt, bet es, uzzinājis, ka viņš ir romietis, piesteidzos ar karaspēku un izglābu to; 28 Bet gribēdams zināt, kādu vainu tie viņam pārmet, es to novedu viņu augstajā tiesā. 29 Es atradu, ka tie viņu apsūdz bauslības jautājumos, bet ne noziegumā, kas pelnītu nāvi vai važas. 30 Kad man tika ziņots par slazdiem, ko tie viņam sagatavojuši, es nosūtīju viņu pie tevis, paziņodams arī sūdzētājiem, lai tie izsakās tavā priekšā. Paliec vesels! 31 Tad kareivji, izpildot pavēli, ņēma Pāvilu un naktī aizveda uz Antipatrīdu. 32 Nākošajā dienā, atlaiduši jātniekus iet ar viņu tālāk, paši atgriezās karaspēka mītnē. 33 Nonākuši Cēzarejā un atdevuši vēstuli zemes pārvaldniekam, tie veda arī Pāvilu viņa priekšā. 34 To izlasījis, tas vaicāja, no kāda apgabala viņš, un, uzzinājis, ka no Kilikijas, 35 Viņš teica: Es tevi uzklausīšu, kad atnāks tavi apsūdzētāji; un viņš pavēlēja to apsargāt Heroda tiesas pilī.
Lithuanian(i) 12 Dieną slaptai susirinko žydų būrys ir prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol nužudys Paulių. 13 Tokią sankalbą padarė daugiau negu keturiasdešimt žmonių. 14 Jie nuėjo pas aukštuosius kunigus bei vyresniuosius ir pasakė: “Mes siekte prisiekėme nieko neragauti, kol nužudysime Paulių. 15 Todėl dabar jūs kartu su sinedrionu prašykite tribūną, kad jis pristatytų jį jums rytoj, lyg norėtumėte tiksliau ištirti jo bylą. Tuo tarpu mes būsime pasiruošę užmušti jį kelyje”. 16 Apie šį suokalbį nugirdo Pauliaus sesers sūnus. Jis atėjo į kareivines ir pranešė Pauliui. 17 Tada Paulius, pasivadinęs vieną šimtininką, paprašė: “Nuvesk šį jaunuolį pas tribūną. Jis turi jam kai ką pranešti”. 18 Tas, paėmęs jį, nuvedė pas tribūną ir paaiškino: “Kalinys Paulius pasišaukė mane ir paprašė, kad atvesčiau pas tave šitą jaunuolį. Jis turįs tau kai ką pasakyti”. 19 Tribūnas, paėmęs jį už rankos, pasivedė į šalį ir paklausė: “Ką turi man pranešti?” 20 Tas atsakė: “Žydai susitarė prašyti tave, kad rytoj nuvestum Paulių į sinedrioną, neva norėdami tiksliau ištirti jo bylą. 21 Netikėk jais! Nes jo tyko daugiau negu keturiasdešimt vyrų, kurie prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol jį nužudys. Jie jau dabar pasiruošę ir laukia tavo sutikimo”. 22 Tribūnas atleido jaunuolį ir griežtai įsakė: “Niekam nesakyk, kad tu man tai pranešei”. 23 Pasišaukęs du šimtininkus, tribūnas pasakė: “Nuo trečios valandos nakties laikykite parengtyje žygiuoti į Cezarėją du šimtus kareivių, septyniasdešimt raitelių ir du šimtus ietininkų. 24 Parūpinkite ir arklių, kad raitą Paulių saugiai nugabentų pas valdytoją Feliksą”. 25 Ir jis parašė tokio turinio laišką: 26 “Klaudijus Lisijas kilniausiajam valdytojui Feliksui siunčia sveikinimą. 27 Šitą vyrą žydai buvo nutvėrę ir norėjo nužudyti. Aš, atėjęs su kareiviais, jį išgelbėjau, sužinojęs esant Romos pilietį. 28 Norėdamas patirti jo apkaltinimo priežastį, nuvedžiau jį į jų sinedrioną. 29 Radau, kad jis kaltinamas dėl jų Įstatymo klausimų, o ne dėl kokio nusikaltimo, baustino mirtimi ar kalėjimu. 30 Kadangi man buvo pranešta apie žydų ruošiamą pasikėsinimą į šį vyrą, tai nedelsdamas siunčiu jį pas tave, nurodęs ir kaltintojams, kad jie tau pateiktų prieš jį turimus kaltinimus. Lik sveikas”. 31 Kareiviai, vykdydami įsakymą, paėmė ir nugabeno nakčia Paulių į Antipatridę. 32 Rytojaus dieną jie pasiuntė su juo raitelius, o patys sugrįžo į kareivines. 33 Anie, atvykę į Cezarėją, įteikė valdytojui laišką ir pristatė Paulių. 34 Perskaitęs laišką, jis pasiteiravo, iš kokios provincijos tas esąs. Sužinojęs, kad iš Kilikijos, 35 jis pasakė: “Aš tave išklausysiu, kai atvyks tavo kaltintojai”. Ir liepė jį saugoti Erodo pretorijuje.
PBG(i) 12 A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili. 13 A było ich więcej niż czterdzieści, którzy to przysiężenie uczynili. 14 Którzy przyszedłszy do przedniejszych kapłanów i do starszych, rzekli: Klątwąśmy się zawiązali, że nic nie ukusimy, ażbyśmy Pawła zabili. 15 Przetoż wy teraz dajcie znać hetmanowi z pozwoleniem wszystkiej rady, aby go jutro do was wywiódł, jakobyście się chcieli dostateczniej wywiedzieć o sprawach jego, a my, pierwej niż tu przyjdzie, jesteśmy gotowi go zabić. 16 A gdy usłyszał siostrzeniec Pawła o tej zasadzce, przyszedł, a wszedłszy do obozu, oznajmił to Pawłowi. 17 Tedy Paweł zawoławszy jednego z setników, rzekł: Zaprowadź tego młodzieńca do hetmana, bo mu coś ma powiedzieć. 18 A tak on wziąwszy go, wiódł go do hetmana i rzekł: Paweł więzień, zawoławszy mię, prosił, abym tego młodzieńca przywiódł do ciebie, któryć ma coś powiedzieć. 19 Tedy hetman wziąwszy go za rękę i ustąpiwszy na stronę, wywiadywał się: Cóż to jest, co mi masz powiedzieć? 20 A on rzekł: Postanowili Żydowie prosić cię, abyś jutro wywiódł Pawła przed radę, jakoby się chcieli co dostateczniejszego wywiedzieć o nim. 21 Ale ty nie pozwalaj im tego; bo się nań nasadziło z nich więcej niż czterdzieści mężów, którzy się klątwą zawiązali, iż nie mają ani jeść ani pić, ażby go zabili; i są już w pogotowiu, czekając od ciebie odpowiedzi. 22 Tedy hetman odprawił onego młodzieńca, przykazawszy mu, aby tego przed nikim nie powiadał, iż mu to oznajmił. 23 A zawoławszy dwóch niektórych z setników, rzekł: Nagotujcie dwieście żołnierzy, aby szli aż do Cezaryi; do tego siedmdziesiąt jezdnych i dwieście drabantów na trzecią godzinę w nocy; 24 Nagotować też bydlęta, aby wsadziwszy Pawła na nie, zdrowo go zaprowadzono do Feliksa starosty; 25 Napisawszy list w ten sposób: 26 Klaudyjusz Lizyjasz najmożniejszemu staroście Feliksowi zdrowia życzy. 27 Tego męża pojmanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabity, przypadłszy z rotą, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianinem. 28 A chcąc wiedzieć przyczynę, dla której by nań skarżyli, wywiodłem go przed ich radę; 29 I znalazłem, że nań skarżą o jakieś gadki z strony zakonu ich, a że nie ma żadnej winy, dla której by był godzien śmierci albo więzienia. 30 A gdy mi powiedziano o zasadzce, którą mieli uczynić Żydzi na tego męża, zarazem go posłał do ciebie, opowiedziawszy też tym, co nań skarżyli, aby przed tobą mówili to, co by przeciwko niemu mieli. Miej się dobrze. 31 Żołnierze tedy tak, jako im było rozkazano, wziąwszy Pawła, prowadzili go nocą do Antypatrydy. 32 A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu. 33 Którzy przyjechawszy do Cezaryi, a oddawszy list staroście, stawili przed nim i Pawła. 34 A starosta list przeczytawszy, spytał go, z której by był krainy, a zrozumiawszy, że był z Cylicyi, 35 Rzekł: Będę cię słuchał, gdy też przybędą ci, którzy na cię skarżą. I rozkazał go strzec na ratuszu Herodowym.
Portuguese(i) 12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo. 13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração; 14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo. 15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue. 16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo. 17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar. 18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te. 19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me? 20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito. 21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa. 22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo. 23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia. 24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix. 25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos: 26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde. 27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano. 28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles; 29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão. 30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem. 31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátrides. 32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza; 33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo. 34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse: 35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Norwegian(i) 12 Men da det var blitt dag, la jødene sig sammen mot ham, og forbannet sig på at de hverken vilde ete eller drikke før de hadde drept Paulus. 13 Det var mere enn firti som således sammensvor sig, 14 og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: Vi har forbannet oss på at vi ikke vil smake mat før vi har drept Paulus; 15 nu må da I sammen med rådet la den øverste høvedsmann vite at han skal føre ham ned til eder, som om I nøiere vilde prøve hans sak; så holder vi oss ferdige til å drepe ham før han når frem. 16 Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det. 17 Paulus kalte da en av høvedsmennene til sig og sa: Før denne unge mann til den øverste høvedsmann! for han har noget å melde ham. 18 Han tok ham da med sig og førte ham til den øverste høvedsmann og sier: Fangen Paulus kalte mig til sig og bad mig føre denne unge mann til dig, da han hadde noget å si dig. 19 Den øverste høvedsmann tok ham da ved hånden og gikk til side og spurte: Hvad er det du har å melde mig? 20 Han sa da: Jødene er kommet overens om å be dig at du imorgen vil føre Paulus for rådet, som om det vilde få nøiere rede på hans sak; 21 du må da ikke la dig overtale av dem; for mere enn firti menn av dem ligger på lur efter ham, og de har forbannet sig på at de hverken vil ete eller drikke før de har drept ham, og nu holder de sig ferdige og venter på at du skal love det. 22 Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette. 23 Og han kalte til sig to av høvedsmennene og sa: La to hundre stridsmenn holde sig ferdige til å dra til Cesarea, og sytti hestfolk og to hundre skyttere, fra den tredje time på natten! 24 Og han bød at de skulde gjøre hester i stand, forat de kunde la Paulus ride på dem og føre ham sikkert frem til landshøvdingen Feliks. 25 Og han skrev et brev med dette innhold: 26 Klaudius Lysias hilser den mektige landshøvding Feliks. 27 Denne mann, som var grepet av jødene og nær ved å bli drept av dem, ham fridde jeg ut; jeg kom til med krigsfolket, efterat jeg hadde fått vite at han var romersk borger; 28 og da jeg vilde vite hvad det var de hadde å klage på ham, førte jeg ham ned for deres råd. 29 Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel. 30 Men da det nu er blitt meldt mig at de vil gjøre et overfall på mannen, sender jeg ham uten ophold til dig, efterat jeg har pålagt hans anklagere at også de skal fremføre for dig det de har å si. 31 Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris, 32 og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen. 33 De kom da til Cesarea og lot landshøvdingen få brevet, og førte også Paulus frem for ham. 34 Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han: 35 Jeg skal ta dig i forhør når dine anklagere kommer. Og han bød at han skulde holdes i varetekt i Herodes' borg.
Romanian(i) 12 La ziuă, Iudeii au uneltit şi s'au legat cu blestem că nu vor mînca, nici nu vor bea, pînă nu vor omorî pe Pavel. 13 Cei ce făcuseră legămîntul acesta, erau mai mulţi de patruzeci. 14 Ei s'au dus la preoţii cei mai de seamă şi la bătrîni, şi le-au zis:,,Noi ne-am legat cu mare blestem să nu gustăm nimic pînă nu vom omorî pe Pavel. 15 Acum dar, voi, împreună cu Soborul, daţi de ştire căpitanului, şi rugaţi -l să -l aducă mîne jos înaintea voastră, ca şi cum aţi vrea să -i cercetaţi pricina mai cu deamăruntul; şi pînă să ajungă el, noi sîntem gata să -l omorîm.`` 16 Fiul sorei lui Pavel a auzit de această cursă, s'a dus în cetăţuie, şi a spus lui Pavel. 17 Pavel a chemat pe unul din sutaşi, şi a zis:,,Du pe tinerelul acesta la căpitan, căci are să -i spună ceva.`` 18 Sutaşul a luat pe tînăr cu el, l -a dus la căpitan, şi a zis:,,Pavel cel întemniţat m'a chemat şi m'a rugat să aduc la tine pe acest tinerel, care are să-ţi spună ceva.`` 19 Căpitanul l -a apucat de mînă, l -a luat deoparte, şi l -a întrebat:,,Ce ai să-mi spui?`` 20 El a răspuns:,,Iudeii s'au sfătuit să te roage să aduci mîne pe Pavel înaintea Soborului, ca şi cum ai avea să -l cercetezi mai cu deamăruntul. 21 Tu să nu -i asculţi, pentrucă mai mulţi de patruzeci dintre ei îl pîndesc, şi s'au legat cu blestem să nu mănînce şi să nu bea nimic pînă nu -l vor omorî; acum stau gata, şi n'aşteaptă decît făgăduiala ta.`` 22 Capitanul a lăsat pe tinerel să plece, şi i -a poruncit să nu spună nimănui că i -a descoperit aceste lucruri. 23 În urmă, a chemat pe doi sutaşi, şi le -a zis:,,La ceasul al treilea din noapte, să aveţi gata două sute de ostaşi, şaptezeci de călăreţi şi două sute de suliţari, ca să meargă pînă la Cezarea.`` 24 Le -a poruncit să aducă şi dobitoace pentru Pavel, ca să -l pună călare, şi să -l ducă sănătos şi teafăr la dregătorul Felix. 25 Lui Felix i -a scris o scrisoare cu următorul cuprins: 26 ,,Claudius Lisias către prea alesul dregător Felix: plecăciune! 27 Acest om, pe care l-au prins Iudeii, era să fie omorît de ei; şi eu m'am dus repede cu ostaşi, şi l-am scos din mîna lor, căci am aflat că este Roman. 28 Am vrut să aflu pricina pentru care -l pîrau, şi l-am adus înaintea Soborului lor. 29 Am găsit că era pîrît pentru lucruri privitoare la Legea lor, dar că nu săvîrşise nicio nelegiuire, care să fie vrednică de moarte sau de lanţuri. 30 Mi s'a dat însă de ştire că Iudeii îl pîndesc ca să -l omoare; l-am trimes îndată la tine, şi am făcut cunoscut şi celor ce -l învinuiesc, să-ţi spună ţie ce au împotriva lui. Fii sănătos.`` 31 Ostaşii, după porunca, pe care o primiseră, au luat pe Pavel, şi l-au dus noaptea pînă la Antipatrida. 32 A doua zi au lăsat pe călăreţi să-şi urmeze drumul înainte cu el, iar ei s'au întors în cetăţuie. 33 Ajunşi în Cezarea, călăreţii au dat scrisoarea în mîna dregătorului, şi au adus pe Pavel înaintea lui. 34 Dregătorul, dupăce a citit scrisoarea, a întrebat din ce ţinut este Pavel. Cînd a aflat că este din Cilicia, 35 ,,te voi asculta``, a zis el,,,cînd vor veni pîrîşii tăi.`` Şi a poruncit să fie păzit în palatul lui Irod.
Ukrainian(i) 12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву склали, говорячи, що ні їсти, ні пити не будуть, аж доки Павла не заб'ють! 13 А тих, що закляття таке поклали, було більш сорока. 14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: Ми клятву склали нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! 15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він наблизиться, готові забити його... 16 Як зачув же сестрінець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у фортецю, і Павла завідомив. 17 Павло ж зараз покликав одного з сотників, та й сказав: Цього юнака запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати. 18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: Павло в'язень покликав мене, і просив запровадити до тебе цього юнака, що має тобі щось сказати. 19 І взяв тисяцький того за руку, і набік відвів і спитав: Що ти маєш звістити мені? 20 А той розповів: Змову склали юдеї, просити тебе, щоб ти взавтра до синедріону Павла припровадив, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього. 21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву склали ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють... І тепер он готові вони, і чекають твого приречення. 22 Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши йому не розповідати ані одному, що мені ти це виявив. 23 І він закликав котрихсь двох із сотників, і наказа: Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотчиків сімдесят, та дві сотні стрільців. 24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фелікса. 25 І листа написав він такого ось змісту: 26 Клавдій Лісій намісникові вседостойному Феліксові поздоровлення! 27 Цього мужа, що його юдеї схопили були та хотіли забити, урятувава я, із вояками прийшовши, довідавшися, що він римлянин. 28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржали, та й привів був його до їхнього синедріону. 29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Закону, і що провини не має він жадної, вартої смерти або ланцюгів. 30 Як донесли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позивальникам, щоб перед тобою сказали, що мають на нього. Будь здоровий! 31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла, і вночі попровадили в Антипатриду. 32 А другого дня, полишивши кіннотчиків, щоб ішли з ним, у фортецю вони повернулись. 33 А ті прибули в Кесарію, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним. 34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він краю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив: 35 Я тебе переслухаю, як прийдуть і твої позивальники. І звелів стерегти його в Іродовому преторії.
UkrainianNT(i) 12 Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що ні їсти муть, ні пити муть, доки не вбють Павла. 13 Було ж більш сорока, що сю клятьбу зробили. 14 Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла. 15 Тепер же ви дайте знати тисячникові й раді, щоб завтра вивів його до вас, нїби хочете розвідатись пильнїще про справу його; ми ж, поки ще він наближить ся, готові будемо вбити його. 16 Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові. 17 Покликавши ж Павел одного з сотників, рече: Одведи хлопця сього до тисячника; має бо щось сказати йому. 18 Він же, взявши його, повів до тисячника, й каже: Вязник Павел, покликавши мене, просив привести до тебе сього хлопця; має бо щось сказати тобі. 19 Узявши ж його за руку тисячник, і відійшовши на самоту, питав його: Про що ти маєш звістити мені? 20 Він же каже, що Жиди змовились просити тебе, щоб завтра привів Павла до них у раду, наче б хотіли лучче розпитатись про него. 21 Ти ж не слухай їх: засїдаєть ся бо їх на него більш сорока чоловік, що закляли ся не їсти й не пити, доки не вбють його; і тепер готові вони, дожидаючи від тебе обіцянки. 22 Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною. 23 І, покликавши двох із сотників, каже: Наготовте дві сотні воїнів, щоб ішли в Кесарию, та сїмдесять комонників, та дві сотні стрельцїв на третю годину ночи; 24 і скотину наготовити, щоб, посадивши Павла, одвели цілого до старости Феликса. 25 Написав же й лист такого змісту: 26 Клавдий Лизия вельможному старості Феликсові: радуй ся. 27 Чоловіка сего Жиди схопили і мали вбити; я ж, пристигши з військом, одняв$$ 27 довідавшись, що він Римлянин. 28 Хотівши ж довідатись про причину, за що обвинували його, увів його в раду їх, 29 і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та ніякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому. 30 Як же сказано менї про зраду, що мала бути од Жидів на чоловіка сього, зараз післав я його до тебе, звелівши і винувателям його говорити перед тобою, що мають на него. Бувай здоров. 31 Воїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду. 32 А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок. 33 Вони ж, ввійшовши в Кесарию і оддавши лист старості, поставили перед ним і Павла. 34 Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї, 35 слухати му тебе, каже, як прийдуть винувателї твої. І звелїв стерегти його в преториї Іродовій.
SBL Greek NT Apparatus

12 συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν RP
13 ποιησάμενοι WH Treg NIV ] πεποιηκότες RP
15 ὅπως WH Treg NIV ] + αὔριον RP • καταγάγῃ αὐτὸν εἰς WH Treg NIV ] αὐτὸν καταγάγῃ πρὸς RP
16 τὴν ἐνέδραν WH Treg NIV ] τὸ ἔνεδρον RP
17 ἄπαγε WH Treg ] ἀπάγαγε NIV RP • ἀπαγγεῖλαί τι WH Treg NIV ] τι ἀπαγγεῖλαί RP
18 νεανίαν WH RP ] νεανίσκον NIV Treg
20 τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον RP • μέλλον NIV ] μέλλων WH Treg; μέλλοντά RP
21 εἰσιν ἕτοιμοι WH Treg NIV ] ἕτοιμοι εἰσιν RP
22 νεανίσκον WH Treg NIV ] νεανίαν RP • ἐμέ WH Treg ] με NIV RP
23 τινας δύο WH Treg ] δύο τινας NIV RP
25 ἔχουσαν WH Treg NIV ] περιέχουσαν RP
27 ἐξειλάμην WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
28 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • ἐπιγνῶναι WH Treg NIV ] γνῶναι RP • κατήγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP
29 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἔχοντα ἔγκλημα WH Treg NIV ] ἔγκλημα ἔχοντα RP
30 ἄνδρα WH Treg NIV ] + μέλλειν RP • ἐξαυτῆς WH NIV ] ἐξ αὐτῶν Treg; ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἐξαυτῆς RP • λέγειν WH Treg] + τὰ NIV RP • σοῦ WH Treg NIV ] + Ἔρρωσο RP
31 διὰ WH Treg NIV ] + τῆς RP
32 ἀπέρχεσθαι WH Treg NIV ] πορεύεσθαι RP
34 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ ἡγεμών RP • ἐπαρχείας WH NIV ] ἐπαρχίας Treg RP
35 κελεύσας WH Treg NIV ] Ἐκέλευσέν τε αὐτὸν RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • αὐτόν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <αυτον καταγαγη> καταγαγη αυτον
   20 <μελλοντα> μελλοντες