Luke 1:3-17

ABP_Strongs(i)
  3 G1380 it seemed good G2504 that I also, G3877 having followed closely G509 from the beginning G3956 in all things G199 exactly, G2517 [2in order G1473 1write to you], G1125   G2903 most excellent G* Theophilus,
  4 G2443 that G1921 you should realize G4012 concerning G3739 [3of which G2727 5you were instructed G3056 4matters G3588 1the G803 2certainty].
  5 G1096 It came to pass G1722 in G3588 the G2250 days G* of Herod G3588 the G935 king G3588   G* of Judea, G2409 with a certain priest, G5100   G3686 by name G* Zacharias, G1537 of G2183 the daily rotations G* of Abia; G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G1537 of G3588 the G2364 daughters G* of Aaron, G2532 and G3588   G3686 her name G1473   G* was Elizabeth.
  6 G1510.7.6 And they were G1161   G1342 [2righteous G297 1both] G1799 before G3588   G2316 God, G4198 going G1722 in G3956 all G3588 the G1785 commandments G2532 and G1345 ordinances G3588 of the G2962 Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G1473 child to them, G5043   G2530 in so far as G3588   G* Elizabeth G1510.7.3 was G4723 sterile, G2532 and G297 both G4260 [2advancing G1722 3in G3588   G2250 4their days G1473   G1510.7.6 1were].
  8 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2407 his officiating as priest G1473   G1722 in G3588 the G5010 order G3588   G2183 of his daily rotations G1473   G1725 before G3588   G2316 God,
  9 G2596 according to G3588 the G1485 custom G3588 of the G2405 priesthood, G2975 he obtained by lot G3588   G2370 to burn incense G1525 when entering G1519 into G3588 the G3485 temple G3588 of the G2962 Lord.
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G1510.7.3 were G4336 praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G3588   G2368 of incense.
  11 G3708 And there appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 at G1188 the right G3588 of the G2379 altar G3588   G2368 of incense.
  12 G2532 And G5015 Zacharias was disturbed G*   G1492 seeing him, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G1473 him.
  13 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G32 3angel], G3361 Fear not, G5399   G* Zacharias! G1360 because G1522 [2was heard G3588   G1162 1your supplication], G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife G1473   G* Elizabeth G1080 shall bear G5207 a son G1473 to you, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* John.
  14 G2532 And G1510.8.3 he will be G5479 a joy G1473 to you G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G1909 [2at G3588   G1083 3his nativity G1473   G5463 1shall rejoice].
  15 G1510.8.3 For he will be G1063   G3173 great G1799 before G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3631 wine G2532 and G4608 liquor G3766.2 in no way G4095 shall he drink; G2532 and G4151 [3spirit G39 2of holy G4130 1he shall be filled] G2089 still G1537 from G2836 [2belly G3384 1his mother's]. G1473  
  16 G2532 And G4183 [2many G3588 3of the G5207 4sons G* 5of Israel G1994 1he will turn] G2089 to G2962 the Lord G3588   G2316 their God. G1473  
  17 G2532 And G1473 he G4281 shall go forth G1799 before G1473 him G1722 in G4151 spirit G2532 and G1411 power G* of Elijah, G1994 to turn G2588 hearts G3962 of fathers G1909 unto G5043 children, G2532 and G545 ones resisting persuasion G1722 to G5428 the intelligence G1342 of the righteous; G2090 to prepare G2962 for the Lord G2992 a people G2680 being carefully prepared.
ABP_GRK(i)
  3 G1380 έδοξε G2504 κάμοι G3877 παρηκολουθηκότι G509 άνωθεν G3956 πάσιν G199 ακριβώς G2517 καθεξής G1473 σοι γράψαι G1125   G2903 κράτιστε G* Θεόφιλε
  4 G2443 ίνα G1921 επιγνώς G4012 περί G3739 ων G2727 κατηχήθης G3056 λόγων G3588 την G803 ασφάλειαν
  5 G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ηρώδου G3588 του G935 βασιλέως G3588 της G* Ιουδαίας G2409 ιερεύς τις G5100   G3686 ονόματι G* Ζαχαρίας G1537 εξ G2183 εφημερίας G* Αβιά G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G* Ααρών G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473   G* Ελισάβετ
  6 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1342 δίκαιοι G297 αμφότεροι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G4198 πορευόμενοι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1785 εντολαίς G2532 και G1345 δικαιώμασι G3588 του G2962 κυρίου G273 άμεμπτοι
  7 G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς τέκνον G5043   G2530 καθότι G3588 η G* Ελισάβετ G1510.7.3 ην G4723 στείρα G2532 και G297 αμφότεροι G4260 προβεβηκότες G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτών G1473   G1510.7.6 ήσαν
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2407 ιερατεύειν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G5010 τάξει G3588 της G2183 εφημερίας αυτού G1473   G1725 έναντι G3588 του G2316 θεού
  9 G2596 κατά G3588 το G1485 έθος G3588 της G2405 ιερατείας G2975 έλαχε G3588 του G2370 θυμιάσαι G1525 εισελθών G1519 εις G3588 τον G3485 ναόν G3588 του G2962 κυρίου
  10 G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G1510.7.3 ην G4336 προσευχόμενον G1854 έξω G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G2368 θυμιάματος
  11 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 εστώς G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G2368 θυμιάματος
  12 G2532 και G5015 εταράχθη Ζαχαρίας G*   G1492 ιδών G2532 και G5401 φόβος G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  13 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G32 άγγελος G3361 μη φοβού G5399   G* Ζαχαρία G1360 διότι G1522 εισηκούσθη G3588 η G1162 δέησίς σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Ελισάβετ G1080 γεννήσει G5207 υιόν G1473 σοι G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωάννην
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G5479 χαρά G1473 σοι G2532 και G20 αγαλλίασις G2532 και G4183 πολλοί G1909 επί G3588 τη G1083 γεννήσει αυτού G1473   G5463 χαρήσονται
  15 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3173 μέγας G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4608 σίκερα G3766.2 ου μη G4095 πίη G2532 και G4151 πνεύματος G39 αγίου G4130 πλησθήσεται G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473  
  16 G2532 και G4183 πολλούς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1994 επιστρέψει G2089 επί G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473  
  17 G2532 και G1473 αυτός G4281 προελεύσεται G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G1411 δυνάμει G* Ηλίου G1994 επιστρέψαι G2588 καρδίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2532 και G545 απειθείς G1722 εν G5428 φρονήσει G1342 δικαίων G2090 ετοιμάσαι G2962 κυρίω G2992 λαόν G2680 κατεσκευασμένον
Stephanus(i) 3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε 4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν 5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ 6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι 7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
LXX_WH(i)
    3 G1380 [G5656] V-AAI-3S εδοξεν G2504 P-1DS-C καμοι G3877 [G5761] V-RAP-DSM παρηκολουθηκοτι G509 ADV ανωθεν G3956 A-DPN πασιν G199 ADV ακριβως G2517 ADV καθεξης G4671 P-2DS σοι G1125 [G5658] V-AAN γραψαι G2903 A-VSM κρατιστε G2321 N-VSM θεοφιλε
    4 G2443 CONJ ινα G1921 [G5632] V-2AAS-2S επιγνως G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G2727 [G5681] V-API-2S κατηχηθης G3056 N-GPM λογων G3588 T-ASF την G803 N-ASF ασφαλειαν
    5 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2409 N-NSM ιερευς G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ονοματι G2197 N-NSM ζαχαριας G1537 PREP εξ G2183 N-GSF εφημεριας G7 N-PRI αβια G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSF αυτης G1665 N-PRI ελισαβετ
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1342 A-NPM δικαιοι G297 A-NPM αμφοτεροι G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G2532 CONJ και G1345 N-DPN δικαιωμασιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G273 A-NPM αμεμπτοι
    7 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5043 N-NSN τεκνον G2530 ADV καθοτι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF | " η " G3588 T-NSF | η G1665 N-PRI | ελισαβετ G4723 N-NSF στειρα G2532 CONJ και G297 A-NPM αμφοτεροι G4260 [G5761] V-RAP-NPM προβεβηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GPM αυτων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    8 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2407 [G5721] V-PAN ιερατευειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G3588 T-GSF της G2183 N-GSF εφημεριας G846 P-GSM αυτου G1725 ADV εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2975 [G5627] V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-GSM του G2370 [G5658] V-AAN θυμιασαι G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4336 [G5740] V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    11 G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    12 G2532 CONJ και G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 [G5681] V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 [G5692] V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
    14 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1078 N-DSF γενεσει G846 P-GSM αυτου G5463 [G5690] V-2FOI-3P χαρησονται
    15 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM | | " του " G2962 N-GSM | κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 [G5701] V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1994 [G5692] V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 P-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4281 [G5695] V-FDI-3S προελευσεται G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2243 N-GSM ηλιου G1994 [G5658] V-AAN επιστρεψαι G2588 N-APF καρδιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G545 A-APM απειθεις G1722 PREP εν G5428 N-DSF φρονησει G1342 A-GPM δικαιων G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G2962 N-DSM κυριω G2992 N-ASM λαον G2680 [G5772] V-RPP-ASM κατεσκευασμενον
Tischendorf(i)
  3 G1380 V-AAI-3S ἔδοξε G2504 P-1DS-K κἀμοὶ G3877 V-RAP-DSM παρηκολουθηκότι G509 ADV ἄνωθεν G3956 A-DPN πᾶσιν G199 ADV ἀκριβῶς G2517 ADV καθεξῆς G4771 P-2DS σοι G1125 V-AAN γράψαι, G2903 A-VSM-S κράτιστε G2321 N-VSM Θεόφιλε,
  4 G2443 CONJ ἵνα G1921 V-2AAS-2S ἐπιγνῷς G4012 PREP περὶ G3739 R-GPM ὧν G2727 V-API-2S κατηχήθης G3056 N-GPM λόγων G3588 T-ASF τὴν G803 N-ASF ἀσφάλειαν.
  5 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2264 N-GSM Ἡρῴδου G935 N-GSM βασιλέως G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2409 N-NSM ἱερεύς G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ὀνόματι G2197 N-NSM Ζαχαρίας G1537 PREP ἐξ G2183 N-GSF ἐφημερίας G7 N-PRI Ἀβιά, G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2364 N-GPF θυγατέρων G2 N-PRI Ἀαρών, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSF αὐτῆς G1665 N-PRI Ἐλισάβετ.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1342 A-NPM δίκαιοι G297 A-NPM ἀμφότεροι G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1785 N-DPF ἐντολαῖς G2532 CONJ καὶ G1345 N-DPN δικαιώμασιν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G273 A-NPM ἄμεμπτοι.
  7 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G5043 N-NSN τέκνον, G2530 ADV καθότι G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G4723 N-NSF στεῖρα, G2532 CONJ καὶ G297 A-NPM ἀμφότεροι G4260 V-RAP-NPM προβεβηκότες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
  8 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2407 V-PAN ἱερατεύειν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5010 N-DSF τάξει G3588 T-GSF τῆς G2183 N-GSF ἐφημερίας G846 P-GSM αὐτοῦ G1725 ADV ἔναντι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  9 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G3588 T-GSF τῆς G2405 N-GSF ἱερατείας G2975 V-2AAI-3S ἔλαχε G3588 T-GSN τοῦ G2370 V-AAN θυμιᾶσαι G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου,
  10 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4336 V-PNP-NSN προσευχόμενον G1854 ADV ἔξω G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  11 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  12 G2532 CONJ καὶ G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2197 N-NSM Ζαχαρίας G3708 V-2AAP-NSM ἰδών, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2197 N-VSM Ζαχαρία, G1360 CONJ διότι G1522 V-API-3S εἰσηκούσθη G3588 T-NSF G1162 N-NSF δέησίς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή G4771 P-2GS σου G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G1080 V-FAI-3S γεννήσει G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2DS σοι, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2491 N-ASM Ἰωάννην·
  14 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G5479 N-NSF χαρά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G20 N-NSF ἀγαλλίασις, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1078 N-DSF γενέσει G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2FOI-3P χαρήσονται.
  15 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSM μέγας G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G4608 N-OI σίκερα G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-3S πίῃ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G4130 V-FPI-3S πλησθήσεται G2089 ADV ἔτι G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  16 G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1994 V-FAI-3S ἐπιστρέψει G1909 PREP ἐπὶ G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G846 P-GPM αὐτῶν·
  17 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4281 V-FDI-3S προελεύσεται G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G2243 N-GSM Ἡλεία, G1994 V-AAN ἐπιστρέψαι G2588 N-APF καρδίας G3962 N-GPM πατέρων G1909 PREP ἐπὶ G5043 N-APN τέκνα G2532 CONJ καὶ G545 A-APM ἀπειθεῖς G1722 PREP ἐν G5428 N-DSF φρονήσει G1342 A-GPM δικαίων, G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G2962 N-DSM κυρίῳ G2992 N-ASM λαὸν G2680 V-RPP-ASM κατεσκευασμένον.
Tregelles(i) 3 ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοὶ γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρώδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου· 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος· 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου· καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ· 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
TR(i)
  3 G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G2504 P-1DS-C καμοι G3877 (G5761) V-RAP-DSM παρηκολουθηκοτι G509 ADV ανωθεν G3956 A-DPN πασιν G199 ADV ακριβως G2517 ADV καθεξης G4671 P-2DS σοι G1125 (G5658) V-AAN γραψαι G2903 A-VSM κρατιστε G2321 N-VSM θεοφιλε
  4 G2443 CONJ ινα G1921 (G5632) V-2AAS-2S επιγνως G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G2727 (G5681) V-API-2S κατηχηθης G3056 N-GPM λογων G3588 T-ASF την G803 N-ASF ασφαλειαν
  5 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2264 N-GSM ηρωδου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2409 N-NSM ιερευς G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ονοματι G2197 N-NSM ζαχαριας G1537 PREP εξ G2183 N-GSF εφημεριας G7 N-PRI αβια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSF αυτης G1665 N-PRI ελισαβετ
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1342 A-NPM δικαιοι G297 A-NPM αμφοτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G2532 CONJ και G1345 N-DPN δικαιωμασιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G273 A-NPM αμεμπτοι
  7 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5043 N-NSN τεκνον G2530 ADV καθοτι G3588 T-NSF η G1665 N-PRI ελισαβετ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4723 N-NSF στειρα G2532 CONJ και G297 A-NPM αμφοτεροι G4260 (G5761) V-RAP-NPM προβεβηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GPM αυτων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
  8 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2407 (G5721) V-PAN ιερατευειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G3588 T-GSF της G2183 N-GSF εφημεριας G846 P-GSM αυτου G1725 ADV εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  9 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2975 (G5627) V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-GSN του G2370 (G5658) V-AAN θυμιασαι G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4336 (G5740) V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  11 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  12 G2532 CONJ και G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2197 N-NSM ζαχαριας G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2197 N-VSM ζαχαρια G1360 CONJ διοτι G1522 (G5681) V-API-3S εισηκουσθη G3588 T-NSF η G1162 N-NSF δεησις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4675 P-2GS σου G1665 N-PRI ελισαβετ G1080 (G5692) V-FAI-3S γεννησει G5207 N-ASM υιον G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2491 N-ASM ιωαννην
  14 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5479 N-NSF χαρα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1083 N-DSF γεννησει G846 P-GSM αυτου G5463 (G5690) V-2FOI-3P χαρησονται
  15 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSM μεγας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-OI σικερα G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4130 (G5701) V-FPI-3S πλησθησεται G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου
  16 G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1994 (G5692) V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 P-GPM αυτων
  17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4281 (G5695) V-FDI-3S προελευσεται G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2243 N-GSM ηλιου G1994 (G5658) V-AAN επιστρεψαι G2588 N-APF καρδιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G545 A-APM απειθεις G1722 PREP εν G5428 N-DSF φρονησει G1342 A-GPM δικαιων G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G2962 N-DSM κυριω G2992 N-ASM λαον G2680 (G5772) V-RPP-ASM κατεσκευασμενον
Nestle(i) 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλεισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάνην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
RP(i)
   3 G1380 [G5656]V-AAI-3SεδοξενG2504P-1DS-KκαμοιG3877 [G5761]V-RAP-DSMπαρηκολουθηκοτιG509ADVανωθενG3956A-DPNπασινG199ADVακριβωvG2517ADVκαθεξηvG4771P-2DSσοιG1125 [G5658]V-AANγραψαιG2903A-VSM-SκρατιστεG2321N-VSMθεοφιλε
   4 G2443CONJιναG1921 [G5632]V-2AAS-2SεπιγνωvG4012PREPπεριG3739R-GPMωνG2727 [G5681]V-API-2SκατηχηθηvG3056N-GPMλογωνG3588T-ASFτηνG803N-ASFασφαλειαν
   5 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2264N-GSMηρωδουG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG2409N-NSMιερευvG5100X-NSMτιvG3686N-DSNονοματιG2197N-NSMζαχαριαvG1537PREPεξG2183N-GSFεφημεριαvG7N-PRIαβιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2364N-GPFθυγατερωνG2N-PRIααρωνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSFαυτηvG1665N-PRIελισαβετ
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1342A-NPMδικαιοιG297A-NPMαμφοτεροιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1785N-DPFεντολαιvG2532CONJκαιG1345N-DPNδικαιωμασινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG273A-NPMαμεμπτοι
   7 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG5043N-NSNτεκνονG2530ADVκαθοτιG3588T-NSFηG1665N-PRIελισαβετG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4723N-NSFστειραG2532CONJκαιG297A-NPMαμφοτεροιG4260 [G5761]V-RAP-NPMπροβεβηκοτεvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG846P-GPMαυτωνG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
   8 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2407 [G5721]V-PANιερατευεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5010N-DSFταξειG3588T-GSFτηvG2183N-GSFεφημεριαvG846P-GSMαυτουG1725ADVεναντιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   9 G2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG3588T-GSFτηvG2405N-GSFιερατειαvG2975 [G5627]V-2AAI-3SελαχενG3588T-GSNτουG2370 [G5658]V-AANθυμιασαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   10 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4336 [G5740]V-PNP-NSNπροσευχομενονG1854ADVεξωG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   11 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   12 G2532CONJκαιG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2197N-NSMζαχαριαvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2197N-VSMζαχαριαG1360CONJδιοτιG1522 [G5681]V-API-3SεισηκουσθηG3588T-NSFηG1162N-NSFδεησιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG4771P-2GSσουG1665N-PRIελισαβετG1080 [G5692]V-FAI-3SγεννησειG5207N-ASMυιονG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2491N-ASMιωαννην
   14 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5479N-NSFχαραG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG20N-NSFαγαλλιασιvG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1083N-DSFγεννησειG846P-GSMαυτουG5463 [G5690]V-2FOI-3Pχαρησονται
   15 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG3173A-NSMμεγαvG1799ADVενωπιονG3588T-GSM| τουG3588T-GSM| <του>G2962N-GSM| κυριουG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG4608N-OIσικεραG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4130 [G5701]V-FPI-3SπλησθησεταιG2089ADVετιG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτου
   16 G2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG1994 [G5692]V-FAI-3SεπιστρεψειG1909PREPεπιG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG846P-GPMαυτων
   17 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4281 [G5695]V-FDI-3SπροελευσεταιG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG2243N-GSMηλιουG1994 [G5658]V-AANεπιστρεψαιG2588N-APFκαρδιαvG3962N-GPMπατερωνG1909PREPεπιG5043N-APNτεκναG2532CONJκαιG545A-APMαπειθειvG1722PREPενG5428N-DSFφρονησειG1342A-GPMδικαιωνG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG2962N-DSMκυριωG2992N-ASMλαονG2680 [G5772]V-RPP-ASMκατεσκευασμενον
SBLGNT(i) 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
f35(i) 3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε 4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν 5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ 6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι 7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματοv 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματοv 12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον 13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην 14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται 15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου 16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων 17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
IGNT(i)
  3 G1380 (G5656) εδοξεν It Seemed Good G2504 καμοι Also To Me, G3877 (G5761) παρηκολουθηκοτι Having Been Acquainted G509 ανωθεν From The First G3956 πασιν With All Things G199 ακριβως Accurately, G2517 καθεξης With Method G4671 σοι To Thee G1125 (G5658) γραψαι To Write, G2903 κρατιστε Most Excellent G2321 θεοφιλε Theophilus,
  4 G2443 ινα That G1921 (G5632) επιγνως Thou Mightest Know G4012 περι Concerning G3739 ων Which G2727 (G5681) κατηχηθης Thou Wast Instructed Of "the" G3056 λογων Things G3588 την The G803 ασφαλειαν Certainty.
  5 G1096 (G5633) εγενετο There Was G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G2264 ηρωδου Of Herod G3588 του The G935 βασιλεως   G3588 της King G2449 ιουδαιας Of Judea G2409 ιερευς A Priest G5100 τις Certain, G3686 ονοματι By Name G2197 ζαχαριας Zacharias, G1537 εξ Of "the" G2183 εφημεριας Course G7 αβια Of Abijah, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife G1537 εκ Of G3588 των The G2364 θυγατερων Daughters G2 ααρων Of Aaron, G2532 και   G3588 το And G3686 ονομα   G846 αυτης Her Name G1665 ελισαβετ Elizabeth.
  6 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G1342 δικαιοι Just G297 αμφοτεροι Both G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G4198 (G5740) πορευομενοι Walking G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1785 εντολαις Commandments G2532 και And G1345 δικαιωμασιν Ordinances G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G273 αμεμπτοι Blameless.
  7 G2532 και   G3756 ουκ And G2258 (G5713) ην There Was Not G846 αυτοις To Them G5043 τεκνον A Child, G2530 καθοτι   G3588 η Inasmuch As G1665 ελισαβετ Elizabeth G2258 (G5713) ην Was G4723 στειρα Barren, G2532 και And G297 αμφοτεροι Both G4260 (G5761) προβεβηκοτες Advanced G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G846 αυτων Their Days G2258 (G5713) ησαν Were.
  8 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G2407 (G5721) ιερατευειν   G846 αυτον Fulfilling His Priestly Service G1722 εν In G3588 τη The G5010 ταξει   G3588 της Order G2183 εφημεριας   G846 αυτου Of His Course G1725 εναντι   G3588 του Before G2316 θεου God,
  9 G2596 κατα According G3588 το To The G1485 εθος Custom G3588 της Of The G2405 ιερατειας Priestly Service, G2975 (G5627) ελαχεν   G3588 του It Fell To Him By Lot G2370 (G5658) θυμιασαι To Burn Incense, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3485 ναον Temple G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
  10 G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2258 (G5713) ην Were G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G1854 εξω Without G3588 τη At The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2368 θυμιαματος Of Incense.
  11 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2476 (G5761) εστως Standing G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου   G3588 του Altar G2368 θυμιαματος Of Incense.
  12 G2532 και And G5015 (G5681) εταραχθη Was Troubled G2197 ζαχαριας Zacharias G1492 (G5631) ιδων Seeing "him", G2532 και And G5401 φοβος Fear G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G32 αγγελος   G3361 μη Angel, G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2197 ζαχαρια Zacharias, G1360 διοτι Because G1522 (G5681) εισηκουσθη   G3588 η Has Been Heard G1162 δεησις   G4675 σου Thy Supplication, G2532 και   G3588 η And G1135 γυνη   G4675 σου Thy Wife G1665 ελισαβετ Elizabeth G1080 (G5692) γεννησει Shall Bear G5207 υιον A Son G4671 σοι To Thee, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2491 ιωαννην John.
  14 G2532 και And G2071 (G5704) εσται He Shall Be G5479 χαρα Joy G4671 σοι To Thee G2532 και And G20 αγαλλιασις Exultation, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1909 επι   G3588 τη At G1083 γεννησει   G846 αυτου His Birth G5463 (G5690) χαρησονται Shall Rejoice.
  15 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For He Shall Be G3173 μεγας Great G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord; G2532 και And G3631 οινον Wine G2532 και And G4608 σικερα   G3756 ου Strong Drink G3361 μη In No Wise G4095 (G5632) πιη Shall He Drink, G2532 και And G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy G4130 (G5701) πλησθησεται He Shall Be Filled G2089 ετι Even G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother G846 αυτου Of His.
  16 G2532 και And G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel G1994 (G5692) επιστρεψει Shall He Turn G1909 επι To "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G846 αυτων Their God.
  17 G2532 και And G846 αυτος He G4281 (G5695) προελευσεται Shall Go Forth G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G1411 δυναμει Power G2243 ηλιου Of Elijah, G1994 (G5658) επιστρεψαι To Turn G2588 καρδιας Hearts G3962 πατερων Of Fathers G1909 επι To G5043 τεκνα Children, G2532 και And "the" G545 απειθεις Disobedient G1722 εν To "the" G5428 φρονησει Wisdom G1342 δικαιων Of "the" Righteous, G2090 (G5658) ετοιμασαι To Make Ready For "the" G2962 κυριω Lord G2992 λαον A People G2680 (G5772) κατεσκευασμενον Prepared.
ACVI(i)
   3 G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Occurred G2504 P-1DS-C καμοι To Me Also G3877 V-RAP-DSM παρηκολουθηκοτι Having Followed Closely G509 ADV ανωθεν From Beginning G3956 A-DPN πασιν All G199 ADV ακριβως Accurately G1125 V-AAN γραψαι To Write G4671 P-2DS σοι To Thee G2517 ADV καθεξης In Order G2903 A-VSM κρατιστε Eminent G2321 N-VSM θεοφιλε Theophilus
   4 G2443 CONJ ινα So That G1921 V-2AAS-2S επιγνως Thou Might Know G3588 T-ASF την Tha G803 N-ASF ασφαλειαν Certainty G3056 N-GPM λογων Of Declarations G4012 PREP περι About G3739 R-GPM ων Which G2727 V-API-2S κατηχηθης Thou Were Instructed
   5 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G5100 X-NSM τις Certain G2409 N-NSM ιερευς Priest G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G3686 N-DSN ονοματι By Name G1537 PREP εξ From G2183 N-GSF εφημεριας Division G7 N-PRI αβια Of Abijah G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G2364 N-GPF θυγατερων Daughters G2 N-PRI ααρων Of Aaron G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSF αυτης Of Her G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth
   6 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G297 A-NPM αμφοτεροι Both G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Going G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1785 N-DPF εντολαις Commandments G2532 CONJ και And G1345 N-DPN δικαιωμασιν Righteous Things G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G273 A-NPM αμεμπτοι Blameless
   7 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5043 N-NSN τεκνον Child G846 P-DPM αυτοις To Them G2530 ADV καθοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G2258 V-IXI-3S ην Was G4723 N-NSF στειρα Barren G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4260 V-RAP-NPM προβεβηκοτες Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G1161 CONJ δε But G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2407 V-PAN ιερατευειν To Serve As Priest G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5010 N-DSF ταξει Course G3588 T-GSF της Of Tha G2183 N-GSF εφημεριας Division G846 P-GSM αυτου Of Him G1725 ADV εναντι In Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   9 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Custom G3588 T-GSF της Of Tha G2405 N-GSF ιερατειας Priesthood G2975 V-2AAI-3S ελαχεν He Was Chosen By Lot G3588 T-GSN του The G2370 V-AAN θυμιασαι To Burn Incense G1525 V-2AAP-NSM εισελθων After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2258 V-IXI-3S ην Were G4336 V-PNP-NSN προσευχομενον Praying G1854 ADV εξω Outside G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   11 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3700 V-API-3S ωφθη Became Visible G846 P-DSM αυτω To Him G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right G3588 T-GSN του Of The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   12 G2532 CONJ και And G2197 N-NSM ζαχαριας Zacharias G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Shaken G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2197 N-VSM ζαχαρια Zacharias G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1162 N-NSF δεησις Plea G4675 P-2GS σου Of Thee G1522 V-API-3S εισηκουσθη Was Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G1080 V-FAI-3S γεννησει Will Bear G5207 N-ASM υιον Son G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2491 N-ASM ιωαννην John
   14 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5479 N-NSF χαρα Joy G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G20 N-NSF αγαλλιασις Exultation G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5463 V-2FOI-3P χαρησονται Will Rejoice G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1083 N-DSF γεννησει Birth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G3173 A-NSM μεγας Great G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-3S πιη He Should Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G4608 N-OI σικερα Strong Drink G2532 CONJ και And G4130 V-FPI-3S πλησθησεται He Will Be Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2089 ADV ετι Even G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G1994 V-FAI-3S επιστρεψει He Will Turn Back G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1909 PREP επι To G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G846 P-GPM αυτων Of Them
   17 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4281 V-FDI-3S προελευσεται Will Go Ahead G1799 ADV ενωπιον In Front G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει Power G2243 N-GSM ηλιου Of Elijah G1994 V-AAN επιστρεψαι To Turn Back G2588 N-APF καρδιας Hearts G3962 N-GPM πατερων Of Fathers G1909 PREP επι Toward G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G545 A-APM απειθεις Disobedient G1722 PREP εν In G5428 N-DSF φρονησει Mentality G1342 A-GPM δικαιων Of Righteous G2090 V-AAN ετοιμασαι To Make Ready G2962 N-DSM κυριω For Lord G2992 N-ASM λαον People G2680 V-RPP-ASM κατεσκευασμενον Prepared
new(i)
  3 G1380 [G5656] It seemed G2504 good to me also, G3877 [G5761] having followed closely G509 from the very first G3956 in all things G199 exactly, G1125 [G5658] to write G4671 to thee G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 [G5632] thou mayest know G803 the certainty G4012 of G3056 those things, G3739 in which G2727 [G5681] thou hast been instructed.
  5 G1096 [G5633] There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judaea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the course G7 of Abijah: G2532 and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 [G5713] they were G297 both G1342 righteous G1799 before the sight G3588 of G2316 God, G4198 [G5740] walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 [G5713] had G3756 no G5043 child, G2530 because G1665 Elisabeth G2258 [G5713] was G4723 barren, G2532 and G846 they G297 both G2258 [G5713] were G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that while G846 he G2407 [G5721] executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office, G2975 [G5627] his lot G2370 [G5658] was to burn incense G1525 [G5631] when he went G1519 into G3485 the inmost temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was disturbed, G2532 and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G5399 [G5737] Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard; G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 exultation; G2532 and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the sons G2474 of Israel G1994 [G5692] shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 [G5695] shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 [G5658] to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children, G2532 and G545 the unpersuadable G1722 to G5428 the prudence G1342 of the just; G2090 [G5658] to make ready G2992 a people G2680 [G5772] prepared G2962 for the Lord.
Vulgate(i) 3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Clementine_Vulgate(i) 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini: 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ: 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum: 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
WestSaxon990(i) 3 Me ge-þuhte geornlice eallum oð ëndebyrdnesse writan þe; þü se sëlusta theöphilus 4 þt ðu oncnäwe þara worda soþfæstnesse of ðam ðe þu gelæred eart; 5 On herodes dagum iudëa cyninges. wæs sum sacerd on naman zacharias of abian tüne. & his wïf wæs of äärones dohtrum. & hyre nama wæs elizabeth; 6 Soðlice hig wæron butu riht-wise be-foran gode. gangende on eallum his bebodum & rihtwisnessum butan wrohte. 7 & hig næfdon nan bearn. forðam ðe. elizabeth wæs unberende. & hy on heora dagum butu forð-eodon; 8 Soðlice wæs geworden þa zacharias his sacerdes hades breäc on hys gewrixles endebyrdnesse beforan gode. 9 æfter gewunan ðæs sacerdhades hlotes. he eöde þæt he hys offrunga sette; Ða he on godes tempel eode 10 eall werod þæs folces wæs üte gebiddende on þære offrunga tïman; 11 Ðä ætywde him drihtnes engel standende on þæs weofodes swyðran healfe; 12 Ða wearð zacharias gedrëfed þt geseonde & him ege on-hreas; 13 Ða cwæð se engel him to. ne ondræd þu þe zacharias. forþam þin bën ys gehyred & þin wïf elizabeth þe sunu cenð. & þu nemst hys naman Iohannes. 14 & he byð þe to gefëan & to blisse. & manega on his acennednysse gefagniað; 15 Soðlice he byð mære beforan drihtne & he ne drincð wïn. ne beör. & he byð gefylled on haligum gaste. þonne gÿt of hys modor innoðe. 16 & manega israhela bearna he gecyrð to drihtne hyra gode. 17 & he gæð toforan him on gaste. & elïas mihte. þt he fædera heortan to heora bearnum gecyrre. & ungeleaffulle to riht-wisra gleawscype. drihtne full-fremed folc gegearwian;
WestSaxon1175(i) 3 Me ge-þuhte geornlice eallen oð ænde-byrdnysse writen þe þu seleste theophilus. 4 þt þu oncnawe þare worde sodfæstnysse of þam þe þu ge-læred ært. 5 On herode dagen iudea cyninges wæs sum sacerd on namen zacharias of abian tune. & his wif wæs of äärones dohtren. & hire name wæs elisabeth. 6 Soðlice hyo wæren ba twa rihtwise be-foren gode. & gangenden on eallen hys beboden & rihtwisnesse. ba twa wrohte. 7 & hyo nafden nan bearn. for-ðan elisabeth wæs un-berende & hyo on heore dagen baðe forð-eoden. 8 Soðlice wæs ge-worðen þa zacharias hys sacerd-hades brea. on his ge-wrixles endebyrdnysse be-fore gode. 9 æfter ge-wunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode 10 eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11 Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe. 12 Þa warð zacharias ge-drefed þæt ge-seonde & him eige on-reas. 13 Ða cwæð se ængel hym to. ne on-dred þu þe zacharias. for þan þin bene is ge-herd. & þin wif elisabeth þe sune kenð. & þu nemnest hys name Iohannes 14 & he byð þe to blisse. & manega on his akynnednysse ge-fageneð. 15 Soðlice he byð mære be-foren drihtene. & he ne drincð win ne beor. & he beoð ge-felleð mid halgen gaste; Þanne gyt of hys moder innoðe. 16 & manege israele bearne he ge-chyrd to drihtene heore gode 17 & he gæð to-foren him on gaste. & on helias ge-mihte. & he fæderan heortan to heora bearnan ge-cyrre. & ungeleafulle. to rihtwise gleaw-scipe. drihtne fulfremed folc ge-gærewian.
Wycliffe(i) 3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee, 4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned. 5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth. 6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt. 7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies. 8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God, 9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense. 10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng. 11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense. 12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym. 13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon. 14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. 15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe. 16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God; 17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Tyndale(i) 3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus: 4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed. 5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth. 6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them. 7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age. 8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came 9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece. 10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. 11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him. 13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn 14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe: 16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God. 17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
Coverdale(i) 3 I thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus) 4 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. 5 In the tyme of Herode kynge of Iewry, there was a prest named Zachary of the course of Abia: and his wife of the doughters of Aaron, & hir name Elizabeth. 6 They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably. 7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. 8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came 9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. 10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. 11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese. 12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. 13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon, 14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, 15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe. 16 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. 17 And he shal go before him in the sprete and power of Elias, to turne the hertes of ye fathers vnto the children, and the vnfaithfull vnto the wyssdome of the righteous, to make the people ready for the LORDE.
MSTC(i) 3 I determined also, as soon as I had searched out diligently all things from the beginning, that then I would write unto thee, good Theophilus, 4 that thou mightest know the certainty of those things, whereof thou art informed. 5 In the time of Herod, the king of Jewry, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah. And his wife was of the daughters of Aaron: And her name was Elizabeth. 6 Both were perfect before God, and walked in all the laws and ordinances of the Lord, that no man could find fault with them. 7 And they had no child, because that Elizabeth was barren; And both were well stricken in age. 8 And it came to pass, as he executed the priest's office before God as his course came, 9 according to the custom of the priest's office his lot was to burn incense. And he went into the temple of the Lord, 10 and the whole multitude of the people were without, in their prayers, while the incense was a burning. 11 And there appeared unto him, an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was abashed, and fear came on him. 13 And the angel said unto him, "Fear not Zacharias, for thy prayer is heard: And thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 And thou shalt have joy and gladness: And many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mother's womb: 16 and many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the unbelievers to the wisdom of the just men: to make the people ready for the Lord."
Matthew(i) 3 I determined also, assone as I had searched out dylygentlye all thinges from the beginning, that then I would write vnto the, good Theophilus: 4 that thou mightest knowe the certaintye of those thynges wherof thou art enfourmed. 5 Ther was in the dayes of Herode kynge of Iurye, a certaine prieste named Zacharias, of the course of Abaia. And his wyfe was of the doughters of Aaron and her name was Elizabeth. 6 Both were perfect before God, and walked in al the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde faute with them. 7 And they had no childe: because that Elyzabeth was barren, and both were well striken in age. 8 And it came to passe, as he executed the priestes office before God, as his course came 9 (accordinge to the custome of the pryestes offyce) his lot was to bourne incense. 10 And wente into the tempell of the Lorde and the whole multytude of the people were without in prayer while incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto hym an Aungell of the Lorde standynge on the ryght syde of the altare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, and feare came on him. 13 And the aungel sayde vnto him: feare not Zacharye, for thy prayer is heard: And thy wyfe Elysabeth shall beare the a sonne, & thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall neyther drinke wyne nor stronge drinke. And he shalbe fylled with the holy ghost, euen in his mothers wombe: 16 and manye of the children of Israel shal he turne to their Lorde God. 17 And he shall go before hym in the spryte of power of Helyas, to turne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbeleuers to the wisdome of the iust men, to make the people redy for the Lord.
Great(i) 3 I determyned also (as sone as I had searched out dyligently all thinges from the begynnyng) that then I wolde wryte vnto the, good Theophilus: 4 that thou myghtest knowe the certente of those thinges wherof thou hast bene infourmed. 5 There was in the dayes of Herode the Kynge of Iurie, a certayne Preste named Zacharias of the course of Abia. And his wyfe was of the daughters of Aaron: and her name was Elizabeth: 6 they were, both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordynaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fawte with them. 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age. 8 And it came to passe, that whan Zachary executed the Preastes offyce before God, as hys course came 9 (accordyng to the custome of the prestes office) hys lot fell to burne incence. 10 And he went into the temple of the Lorde, & the whoale multitude of the people were without in prayer, whill the incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto him an Angell of the Lorde, standynge on the ryght syde of the aultare of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was abashed, & feare cam on him. 13 But the Angell sayde vnto him: feare not Zachary, for thy prayer is hearde. And thy wyfe Elizabeth shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Iohn, 14 and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. 15 For he shalbe greate in the syght of the Lorde, and shall nether drincke wyne ner stronge drincke. And he shalbe fylled with the holy goost, euen from his mothers wombe: 16 and many of the chyldren of Israel shall tourne to their Lord God. 17 And he shall go before him in the sprite & power of Helias to tourne the hertes of the fathers to the children, and the vnbeleuers to the wysdome of the iuste men, to make readye a perfecte people for the Lorde.
Geneva(i) 3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point, 4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed. 5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet. 6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe. 7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age. 8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, 9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning. 11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him. 13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn. 14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. 15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe. 16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God. 17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Bishops(i) 3 I determined also, assoone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng, that then I woulde write vnto thee, moste excellent Theophilus 4 That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed 5 There was in the dayes of Herode the kyng of Iurie, a certaine priest, named Zacharias, of the course of Abia, & his wyfe was of the daughters of Aaron, & her name was Elizabeth 6 They were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age 8 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came 9 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng 11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence 12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him 13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn 14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth 15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe 16 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God 17 And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde
DouayRheims(i) 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. 7 And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. 8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, 9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 15 For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
KJV(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
KJV_Cambridge(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
KJV_Strongs(i)
  3 G1380 It seemed [G5656]   G2504 good to me also G199 , having had perfect G3877 understanding [G5761]   G3956 of all things G509 from the very first G1125 , to write [G5658]   G4671 unto thee G2517 in order G2903 , most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 thou mightest know [G5632]   G803 the certainty G4012 of G3056 those things G3739 , wherein G2727 thou hast been instructed [G5681]  .
  5 G1096 There was [G5633]   G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 , the king G2449 of Judaea G5100 , a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias G1537 , of G2183 the course G7 of Abia G2532 : and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron G2532 , and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 they were [G5713]   G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God G4198 , walking [G5740]   G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 had [G5713]   G3756 no G5043 child G2530 , because G1665 that Elisabeth G2258 was [G5713]   G4723 barren G2532 , and G846 they G297 both G2258 were [G5713]   G4260 now well stricken [G5761]   G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that while G846 he G2407 executed the priest's office [G5721]   G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office G2975 , his lot [G5627]   G2370 was to burn incense [G5658]   G1525 when he went [G5631]   G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were [G5713]   G4336 praying [G5740]   G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 saw [G5631]   G5015 him, he was troubled [G5681]   G2532 , and G5401 fear G1968 fell [G5627]   G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 is heard [G5681]   G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear [G5692]   G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have [G5704]   G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 shall rejoice [G5690]   G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be [G5704]   G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 shall drink [G5632]   G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 he shall be filled [G5701]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall he turn [G5692]   G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go [G5695]   G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elias G1994 , to turn [G5658]   G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children G2532 , and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just G2090 ; to make ready [G5658]   G2992 a people G2680 prepared [G5772]   G2962 for the Lord.
Mace(i) 3 I have likewise thought proper; most excellent Theophilus, to write to you a particular account; having made a very diligent inquiry into the whole matter, 4 that you may have a distinct view of those things about which you have been inform'd. 5 In the time of Herod, the king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, of the family of Abia, whose wife; nam'd Elizabeth, was of the race of Aaron: 6 they were both of them sincerely pious; observing all the commandments and ordinances of the Lord; with unspotted reputation. 7 they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years. 8 now Zachary was to officiate in divine service, in the order of his family, 9 and according to the custom of distributing the parts, it fell to his lot to burn incense in the sanctuary. 10 and all the congregation of the people stood praying without, at the time of offering incense, 11 when there appear'd to him an angel of the Lord standing on the right side of the incense-altar. 12 Zacharias startled at the sight and was seized with fear. 13 but the angel said to Zacharias, don't be afraid, Zacharias, for your prayer is heard: and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall name John: 14 he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth. 15 he shall appear as a divine messenger. he shall drink neither wine, nor any other strong liquor: he shall be filled with the holy spirit, even from his infancy: 16 he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 17 and he shall march before him, in the spirit and power of Elias, to reconcile parents and children together, and the unruly to the practice of justice, that the people may be duly dispos'd to receive the Lord.
Whiston(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightst know the certainty of those things wherein thou hast been catechised. 5 THERE was in the days of Herod the king of Judea,a certain priest name Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth. 6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days. 8 Now it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priests office, his lot was to burn incense when he went into the temple of God. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 But there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said unto him, Fear not Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.
Wesley(i) 3 It seemed good to me also, having accurately traced all things from their first rise, to write unto thee in order, most noble Theophilus, 4 That thou mayst know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 And while he executed the priest's office before God, 9 in the order of his course, According to the custom of the priest's office, his lot was to burn the incense, going into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Worsley(i) 3 it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee, 4 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years. 8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God, 9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord: 10 and all the people were praying without at the time of offering incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear: 13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: 14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, 15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth; 16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God. 17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
Haweis(i) 3 it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus, 4 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. 8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God. 17 And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
Thomson(i) 3 it seemed good to me. also, when I had accurately traced every thing from the very first, immediately afterwards to write to thee, most excellent Theophilus, 4 that thou mayst know the certainty of those doctrines in which thou hast been instructed. 5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife, whose name was Elizabeth, was of the race of Aaron. 6 They were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and precepts of the Lord, without blame. 7 Now they had no child, as Elizabeth was barren. And they were both advanced in years. 8 And it came to pass that when he was performing the priest's office before God, in the order of his course, 9 it fell to his lot, according to the order of the priesthood, to go into the temple of the Lord, to burn incense, 10 while the whole multitude of the people were praying without, at the time of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense, 12 at the sight of whom Zacharias was greatly discomposed and terrified. 13 Whereupon the angel said to him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard; and thy wife, Elizabeth, will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 He will indeed be to thee matter of joy and exultation; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must not drink wine, nor any fermented liquor. With a holy spirit he will be filled, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before in his presence, with the spirit and power of Elias, to turn the hearts of fathers to their children, and prepare disobedient persons, by a deep sense of righteous things, to be for the Lord a well disposed people.
Webster(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. 8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Webster_Strongs(i)
  3 G1380 [G5656] It seemed G2504 good to me also G199 , having had perfect G3877 [G5761] understanding G3956 of all things G509 from the very first G1125 [G5658] , to write G4671 to thee G2517 in order G2903 , most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 [G5632] thou mayest know G803 the certainty G4012 of G3056 those things G3739 , in which G2727 [G5681] thou hast been instructed.
  5 G1096 [G5633] There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod G935 , the king G2449 of Judaea G5100 , a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias G1537 , of G2183 the course G7 of Abijah G2532 : and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron G2532 , and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 [G5713] they were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God G4198 [G5740] , walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 [G5713] had G3756 no G5043 child G2530 , because G1665 Elisabeth G2258 [G5713] was G4723 barren G2532 , and G846 they G297 both G2258 [G5713] were G4260 [G5761] well advanced G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that while G846 he G2407 [G5721] executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office G2975 [G5627] , his lot G2370 [G5658] was to burn incense G1525 [G5631] when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 when Zacharias G1492 [G5631] saw G5015 [G5681] him, he was troubled G2532 , and G5401 fear G1968 [G5627] fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G5399 [G5737] , Fear G3361 not G2197 , Zacharias G1360 : for G4675 thy G1162 prayer G1522 [G5681] is heard G2532 ; and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 [G5692] shall bear G4671 thee G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 [G5704] shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness G2532 ; and G4183 many G5463 [G5690] shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 [G5704] he shall be G3173 great G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G4095 [G5632] shall drink G3364 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink G2532 ; and G4130 [G5701] he shall be filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2089 , even G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 [G5692] shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 [G5695] shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah G1994 [G5658] , to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children G2532 , and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just G2090 [G5658] ; to make ready G2992 a people G2680 [G5772] prepared G2962 for the Lord.
Living_Oracles(i) 3 I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed. 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron. 6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years. 8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course, 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary. 10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John. 14 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. 15 For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God. 17 Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
Etheridge(i) 3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile, 4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed. 5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba. 6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame. 7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days. 8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha, 9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord. 10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense. 12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.[Pronounced, Yu'hanan.] 14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor [Shak'ra.] shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother. 16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha. 17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
Murdock(i) 3 it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus: 4 that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught. 5 In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach. 7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life. 8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord, 9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord, 10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God. 17 And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
Sawyer(i) 3 it seemed good to me also, having traced all things accurately from the first, to write in order to you, most excellent Theophilus, 4 that you may know the certainty of the words concerning which you have been taught. 5 (1:2) In the days of Herod the king of Judea, there was a certain priest by the name of Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. 8 (1:3) And when he was performing the priest's office in the order of his class before God, it fell to his lot, 9 according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord to burn incense; 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 (1:4) And the angel said to him, Fear not, Zachariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son; and you shall call his name John. 14 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; 15 for he shall be great in the sight of the Lord, and shall not drink wine and strong drink, but shall be filled with the Holy Spirit even from his birth; 16 and many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.
Diaglott(i) 3 it seemed right also to me, having traced from the first all accurately, in an orderly manner to thee to write, O most excellent Theophilus, 4 that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly. 5 Was in the days of Herod, the king of the Judea, a priest certain name Zacharias, of course of Abia; and the wife of him of the daughters of Aaron, and the name of her Elisabeth. 6 They were and righteous both in presence of the God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were. 8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God, 9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord; 10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning. 11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense. 12 And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him. 13 Said but to him the messenger: Not fear, Zacharias; because has been heard the prayer of thee, and the wife of thee Elisabeth shall bear a son to thee; and thou shalt call the name of him John. 14 And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. 15 He shall be for great in sight of a Lord; and wine and strong drink not not he may drink; and a spirit of holy shall be filled yet out of womb of mother of himself. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them. 17 And he shall precede in the sight of him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient by wisdom of just (ones), to make ready for a Lord a people having been prepared.
ABU(i) 3 it seemed good to me also, having accurately traced all from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning those things wherein thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, Zachariah by name, of the course of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God, in the order of his course, 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, to burn incense, going into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah seeing him was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a prepared people for the Lord.
Anderson(i) 3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excel lent Theophilus, 4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed. 5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Eliza beth. 6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
Noyes(i) 3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus, 4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years. 8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense. 10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John. 14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth. 16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
YLT(i) 3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus, 4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth; 6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, 7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John, 14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb; 16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, 17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
JuliaSmith(i) 3 It seemed fitting to me also, having comprehended all things thoroughly from above, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the daily order of Abia: and his wife the daughter of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, going faultless in all the commands and precepts of the Lord. 7 And no child was to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it was in his being priest, in the arranging of the daily order before God, 9 According to the custom of the priesthood, he drew lots to burn incense, having entered into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of people were praying without at the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord was seen to him, standing from the right of the altar of fumigation. 12 And Zacharias having seen, was troubled, and fear fell upon him. 13 And the messenger said to him, Fear not, Zacharias: for thy supplication has been heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And joy shall be to thee, and gladness: and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and wine and fermented liquor he should not drink; and with the Holy Spirit shall he be filled, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn back to the Lord their God. 17 And he shall come before him in the spirit and power of Elias, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the intelligence of the just; to prepare a people having been put in order for the Lord.
Darby(i) 3 it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus, 4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother`s womb. 16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God. 17 And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
ERV(i) 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. 8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
ASV(i) 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 There was in the days of Herod, king of Judζa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
ASV_Strongs(i)
  3 G1380 it seemed good G2504 to me also, G3877 having traced G3877 the course G3956 of all things G199 accurately G509 from the first, G1125 to write G4671 unto thee G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus;
  4 G2443 that G1921 thou mightest know G803 the certainty G4012 concerning G3056 the things G3739 wherein G2727 thou wast instructed.
  5 G1096 There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 king G2449 of Judaea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the course G1537 of G7 Abijah: G2532 and G1135 he had a wife G1537 of G2364 the daughters G2 of Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 they were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 had G3756 no G5043 child, G2530 because that G1665 Elisabeth G2258 was G4723 barren, G2532 and G846 they G297 both G2258 were G4260 now well stricken G1722 in G2250 years.
  8 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 according to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G1525 to enter G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord G2370 and burn incense.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 without G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 because G4675 thy G1162 supplication G1522 is heard, G2532 and G4675 thy G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 thee G5207 a son, G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 thou G2071 shalt have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he shall drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall be turn G1909 unto G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go G1799 before G846 his face G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1722 to G5043 the children, G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 walk in the wisdom G1342 of the just; G2090 to make ready G2962 for the Lord G2992 a people G2680 prepared for him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias; because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. 17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him.
Rotherham(i) 3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus: 4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth. 6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless; 7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days. 8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God, 9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord; 10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering. 11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense; 12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him. 13 But the messenger said unto him––Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,––and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John; 14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; 15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb; 16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God; 17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,––To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Twentieth_Century(i) 3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you, 4 In order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.] 5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron. 6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years. 8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division, 9 It fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense; 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense. 12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck. 13 But the angel said to him: " Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John. 14 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth, 16 And shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God. 17 He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, 'to reconcile fathers to their children' and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him."
Godbey(i) 3 it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus, 4 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God, 9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord; 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense; 11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense: 12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him. 13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John. 14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God. 17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
WNT(i) 3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account, 4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth. 5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life. 8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class, 9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense; 10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense; 12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John. 14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth. 16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God; 17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Worrell(i) 3 it seemed good to me also, having traced all things accurately from the first, to write to you an orderly account, most noble Theophilus; 4 that you may fully know the certainty of the words wherein you were instructed. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest, Zacharias by name, of the course of Abija; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the law blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days. 8 Now it came to pass, that, while he was doing priestly service in the order of his course before God, 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, having gone into the temple of the Lord, to offer incense; 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of the incense-offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, seeing him, was troubled; and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Fear not, Zacharias; because your supplication was heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; 15 for he will be great before the Lord; and he will drink no wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 And he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the disobedient to walk in the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Moffatt(i) 3 and inasmuch as I have gone carefully over them all myself from the very beginning, I have decided, O Theophilus, to write them out in order for your excellency, 4 to let you know the solid truth of what you have been taught. 5 In the days of Herod king of Judaea there was a priest called Zechariah, who belonged to the division of Abijah; he had a wife who belonged to the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both just in the sight of God, blameless in their obedience to all the commands and regulations of God; 7 but they had no child, for Elizabeth was barren. Both of them were advanced in years. 8 Now while he was officiating before God in the due course of his division, 9 it fell to him by lot, as was the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense, 10 the mass of the people all remaining in prayer outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was troubled, and fear fell on him; 13 but the angel said to him, "Fear not, Zechariah, your prayer has been heard; your wife Elizabeth will bear a son to you, and you must call his name John. 14 It will be joy and gladness for you, and many will rejoice over his birth: 15 for he shall be great in the sight of the Lord, he will drink neither wine nor strong drink, he will be filled with the holy Spirit from his very birth; 16 he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God, 17 he will go in front of Him with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers to their children, turning the disobedient to the wisdom of the just, to make a people ready and prepared for the Lord."
Goodspeed(i) 3 For that reason, Theophilus, and because I have investigated it all carefully from the beginning, I have determined to write a connected account of it for Your Excellency, 4 so that you may be reliably informed about the things you have been taught. 5 In the days when Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both upright in the sight of God, blamelessly observing all the Lord's commands and requirements. 7 They had no children, for Elizabeth was barren; and they were both advanced in life. 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, 9 it fell to his lot, according to the priests' practice, to go into the sanctuary of the Lord and burn the incense, 10 while all the throng of people was outside, praying at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him he was startled and overcome with fear. 13 And the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 This will bring gladness and delight to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He will drink no wine or strong drink, but he will be filled with the holy Spirit from his very birth, 16 and he will turn many of Israel's descendants to the Lord their God. 17 He will go before him with the spirit and the power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and to bring the disobedient back to the wisdom of upright men, to make a people perfectly ready for the Lord."
Riverside(i) 3 it has seemed good to me also — since I have followed everything from the beginning accurately — to write a consecutive account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the exact truth in regard to the matters which you have been taught by word of mouth. 5 There was in the days of Herod, King of Judaea, a certain priest by the name of Zacharias, of the course of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and regulations of the Lord blameless. 7 But they had no child, for Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. 8 It happened that as Zacharias was performing his priestly duties before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him to enter the Temple of the Lord and offer the incense. 10 All the congregation of people was in prayer outside, at the hour of incense. 11 There appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense. 12 Zacharias, on seeing him, was alarmed and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias, for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son, and you will call his name John. 14 You will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. He will not drink wine or strong drink. He will be full of the Holy Spirit even from his birth, 16 and many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared for him."
MNT(i) 3 it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth. 5 In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth, 6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless. 7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years. 8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood, 9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense. 10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 12 And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him. 13 But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. 14 "And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth. 15 "For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth, 16 "And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God. 17 "He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
Lamsa(i) 3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, 4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. 5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. 7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. 8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, 9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. 10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. 13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. 16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. 17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.
CLV(i) 3 give them over to us, it seems good to me also, having fully followed all accurately from the very first, to write to you consecutively, most mighty Theophilus, 4 that you may be recognizing the certainty of the words concerning which you were instructed. 5 There came to be, in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the routine of Abiah, and his wife, of the daughters of Aaron, and her name is Elizabeth." 6 Now they were both just in front of God, going in all the precepts and just statutes of the Lord, blameless." 7 And no child was theirs, forasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days." 8 Now it occurred, in his doing the priestly duties in the order of his routine in front of God, 9 according to the custom of the priestly office, he chanced to burn incense, entering into the temple of the Lord." 10 And the entire multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Now there was seen by him a messenger of the Lord, standing at the right of the altar of incense." 12 And disturbed was Zechariah at perceiving it, and fear fell on him." 13 Now the messenger said to him, "Fear not, Zechariah, because hearkened to is your petition, and your wife Elizabeth shall be bearing you a son, and you shall be calling his name John." 14 And there will be joy for you, and exultation, and many shall be rejoicing at his birth, 15 for he shall be great in the sight of the Lord. And wine and intoxicant may he under no circumstances be drinking, and with holy spirit shall he be filled while still of his mother's womb." 16 And many of the sons of Israel shall he be turning back to the Lord their God. 17 And he shall be coming before in His sight in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the stubborn to the prudence of the just, to make ready a people formed for the Lord."
Williams(i) 3 have handed them down to us, I too, most excellent Theophilus, because I have carefully investigated them all from the start, have felt impressed to write them out in order for you 4 that you may better know the certainty of those things that you have been taught. 5 In the days when Herod was king of Judea, there was a priest whose name was Zechariah, who belonged to the division of Abijah. His wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 Now they were both upright in the sight of God, walking without reproach in all the Lord's commands and requirements. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both of them were far advanced in years. 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, it fell to his lot, 9 in accordance with the priests' customs, to go into the sanctuary of the Lord to burn the incense, 10 while all the throng of people were praying outside at the hour of the incense burning. 11 In the meantime, an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was agitated, even overwhelmed with fear. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must name him John. 14 This will bring you gladness and delight, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must drink no wine nor strong drink, and so he will be filled with the Holy Spirit even from his birth. 16 And he will turn many of Israel's descendants to the Lord their God. 17 He will go before Him in the spirit and the power of Elijah to turn the hearts of fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the upright, to make ready for the Lord a people perfectly prepared."
BBE(i) 3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus; 4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. 5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. 7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. 8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, 9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. 10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. 11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. 12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. 13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. 14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. 15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. 16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. 17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
MKJV(i) 3 it seemed good to me also, following all things accurately from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus, 4 so that you might know the certainty of those things in which you have been instructed. 5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah. And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days. 8 And it happened in his serving in the order of his course, before God, 9 according to the custom of the priests, it was his lot to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him as he was standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias. For your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.
LITV(i) 3 it seemed good also to me, having traced out all things accurately from the first, to write in order to you, most excellent Theophilus, 4 that you may know the certainty concerning the words which you were taught. 5 In the days of Herod the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the daily course of Abijah. And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days. 8 And it happened in his serving as priest in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priests, entering into the Holy Place of the Lord, it was Zacharias' lot to burn incense. 10 And all the multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense. 12 And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Do not fear, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and exultation to you, and many will rejoice over his birth. 15 For he shall be great in the eyes of the Lord, and he shall not drink wine or strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go out before Him in the spirit and power of Elijah "to turn the hearts of fathers to their children," and disobedient ones to the wisdom of the just, to make ready a people having been prepared for the Lord. Mal. 4:5, 6
ECB(i) 3 I thought also, having precisely followed all from above, to scribe to you in sequence, most powerful Theo Philus, 4 that you know the certainty of those words about which you have been catechized. 5
THE BIRTH OF YAHN THE BAPTIZER FORETOLD
And so be it, in the days of Herod the sovereign of Yah Hudah there was a priest named Zechar Yah, of the course of Abi Yah: and his woman of the daughters of Aharon; and her name, Eli Sheba: 6 and both are just in the sight of Elohim, and walk blameless in all the misvoth and judgments of Yah Veh: 7 and they have no child, as Eli Sheba is sterile; and they both are advanced in days. 8 And so be it, as he priests at the face of Elohim in the order of his course 9 according to the custom of the priesthood, his lot is to incense as he enters the nave of Yah Veh: 10 and outside, the whole multitude of the people is praying at the hour of incense. 11 And an angel of Yah Veh appears to him standing at the right of the sacrifice altar of incense: 12 and Zechar Yah sees him and he is troubled and awe befalls him. 13 But the angel says to him, Awe not, Zechar Yah: for your petition is heard; and your woman Eli Sheba births you a son: and call his name Yahn: 14 and he becomes your cheer and your jumping for joy; and many cheer at his birth: 15 for he becomes mega in the sight of Yah Veh, and no way drinks wine or intoxicants; and he is fills full/shalams with the Holy Spirit even from the womb of his mother: 16 and he turns many of the sons of Yisra El to Yah Veh their Elohim: 17 and he precedes him in the spirit and dynamis of Eli Yah to turn the hearts of the fathers to the children, and the distrusting to the thought of the just; to prepare a people - prepared for Yah Veh.
AUV(i) 3 I have thoroughly investigated the entire series of events [myself], I felt it would be good for me also to write you an orderly account of them. 4 Then you could know how reliable the information is that you have been told. 5 In the days of King Herod, of Judea, there was a certain priest named Zacharias of the “Abijah” division. He had a wife named Elizabeth who was a descendant of Aaron. 6 They both did what was right in God’s sight [by] living blamelessly according to all the commandments and requirements of the Lord. 7 But they had no children, because Elizabeth was unable to bear offspring due to their both being very old. 8 Now it happened that when Zacharias’ turn came in his division, 9 to perform his customary duties as a priest before God, he drew the responsibility [that day] of entering the Temple of the Lord to burn the incense offering. [Note: This was done on a golden Altar in the Temple by a priest twice a day]. 10 There was a whole crowd of people praying outside because it was the time for burning the incense offering. 11 Just then an angel from the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 Zacharias became disturbed when he saw the angel and was gripped by fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid Zacharias, for your earnest prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son and you will name him John. 14 And you will have joy and happiness and many people will rejoice when he is born. 15 For he will be great in the sight of the Lord and he will not drink any wine or intoxicating drinks [Note: This restriction suggests that John may have taken the special vow of consecration making him a “Nazarite”]. And he will be filled with the Holy Spirit from the time he is born. 16 And he will influence many Israelites to turn to the Lord their God. 17 He will go on ahead of the Messiah [See verse 76], in the spirit and power of Elijah, to rekindle the affections of fathers for their children, and [to influence] disobedient people to live wisely like righteous people. And he will prepare the people to be ready for [the coming of] the Lord.”
ACV(i) 3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus, 4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed. 5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless. 7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days. 8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God, 9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him. 13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John. 14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly. 16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Common(i) 3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things which you have been taught. 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."
WEB(i) 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
WEB_Strongs(i)
  3 G1380 it seemed good G2504 to me also, G3877 having traced G3877 the course G3956 of all things G199 accurately G509 from the first, G1125 to write G4671 to you G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus;
  4 G2443 that G1921 you might know G803 the certainty G4012 concerning G3056 the things G3739 in which G2727 you were instructed.
  5 G1096 There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the priestly division G1537 of G7 Abijah. G1135 He had a wife G1537 of G2364 the daughters G1537 of G2 Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elizabeth.
  6 G1161 They G2258 were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G273 blamelessly G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord.
  7 G2532 But G846 they G2258 had G3756 no G5043 child, G2530 because G1665 Elizabeth G2258 was G4723 barren, G2532 and G846 they G297 both G2258 were G4260 well advanced G1722 in G2250 years.
  8 G1161 Now G1096 it happened, G1722 while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 division,
  9 G2596 according to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G1525 to enter G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord G2370 and burn incense.
  10 G2532 The G3956 whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G32 An angel G2962 of the Lord G3700 appeared G846 to him, G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 Zacharias G5015 was troubled G1492 when G1492 he saw G2532 him, and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G5399 be afraid, G2197 Zacharias, G1360 because G4675 your G1162 request G1522 has been heard, G2532 and G4675 your G1135 wife, G1665 Elizabeth, G1080 will bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G4671 You G2071 will have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 will rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he will be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 he will drink G3756 no G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink. G2532 He G4130 will be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 He G1994 will turn G4183 many G5207 of the children G2474 of Israel G1909 to G2962 the Lord, G846 their G2316 God.
  17 G846 He G4281 will go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 ‘to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the children,' G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just; G2680 to prepare G2992 a people G2090 prepared G2962 for the Lord."
NHEB(i) 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; 4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God. 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
AKJV(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1380 It seemed G2504 good to me also, G199 having had perfect G3877 understanding G3956 of all G509 things from the very first, G1125 to write G2517 to you in order, G2903 most G2903 excellent G2321 Theophilus,
  4 G1921 That you might know G803 the certainty G3056 of those things, G4012 wherein G3739 G2727 you have been instructed.
  5 G2250 THERE was in the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judaea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G2183 of the course G7 of Abia: G1135 and his wife G2364 was of the daughters G2 of Aaron, G3686 and her name G1665 was Elisabeth.
  6 G297 And they were both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G3956 in all G1785 the commandments G1345 and ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G1510 And they had G3756 no G5043 child, G2530 because G1665 that Elisabeth G4723 was barren, G297 and they both G4260 were now well G4260 stricken G2250 in years.
  8 G1096 And it came G1722 to pass, that while G3588 G2407 he executed G2407 the priest’s G2407 office G1725 before G2316 God G5010 in the order G2183 of his course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest’s G2405 office, G2975 his lot G2370 was to burn G2370 incense G1525 when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G3956 And the whole G4128 multitude G2992 of the people G4336 were praying G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G3700 And there appeared G32 to him an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right G1188 side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2197 And when Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G5401 and fear G1968 fell on him.
  13 G32 But the angel G2036 said G5399 to him, Fear G2197 not, Zacharias: G1162 for your prayer G1522 is heard; G1135 and your wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G5207 you a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2491 John.
  14 G2071 And you shall have G5479 joy G20 and gladness; G4183 and many G5463 shall rejoice G1909 at G1083 his birth.
  15 G3173 For he shall be great G1799 in the sight G2962 of the Lord, G4095 and shall drink G3756 neither G3361 G3631 wine G2532 nor G4608 strong G4608 drink; G4130 and he shall be filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G2089 even G3384 from his mother’s G2836 womb.
  16 G4183 And many G5207 of the children G2474 of Israel G1994 shall he turn G2962 to the Lord G2316 their God.
  17 G4281 And he shall go G1799 before G4151 him in the spirit G1411 and power G2243 of Elias, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G5043 to the children, G545 and the disobedient G5428 to the wisdom G1342 of the just; G2090 to make G2090 ready G2992 a people G2680 prepared G2962 for the Lord.
KJC(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, in which you have been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
KJ2000(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, in which you have been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were now well advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zachariah: for your prayer is heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
UKJV(i) 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, (o. logos) wherein you have been instructed. 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit (o. pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
RKJNT(i) 3 It seemed good to me also, having carefully investigated all these things from the very beginning, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, 4 That you might know the certainty of those things, about which you have been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abija: and his wife was one of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both now well along in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's service before God while his division was on duty, 9 According to the custom of the priest's office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of people were praying outside at the time of incense offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zechariah saw him, he was troubled, and fear came upon him. 13 But the angel said to him, Fear not, Zechariah: for your prayer has been heard; and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
TKJU(i) 3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the beginning, to write to you in order, most excellent Theophilus, 4 that you might know the certainty of those things, in which you have been instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: And his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 Yet they had no child, because that Elisabeth was barren, and they were both now well advanced in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 Moreover there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not fear, Zacharias: For your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. 16 And he shall turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 For He shall go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children', and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
CKJV_Strongs(i)
  3 G1380 It seemed good G2504 to me also, G3877 having had G199 perfect G3877 understanding G3956 of all things G509 from the very first, G1125 to write G4671 unto you G2517 in order, G2903 most excellent G2321 Theophilus,
  4 G2443 That G1921 you might know G803 the certainty G4012 of G3056 those things, G3739 where G2727 you have been instructed.
  5 G1096 There was G1722 in G2250 the days G2264 of Herod, G935 the king G2449 of Judea, G5100 a certain G2409 priest G3686 named G2197 Zacharias, G1537 of G2183 the course G7 of Abia: G2532 and G846 his G1135 wife G1537 was of G2364 the daughters G2 of Aaron, G2532 and G846 her G3686 name G1665 was Elisabeth.
  6 G1161 And G2258 they were G297 both G1342 righteous G1799 before G2316 God, G4198 walking G1722 in G3956 all G1785 the commandments G2532 and G1345 ordinances G2962 of the Lord G273 blameless.
  7 G2532 And G846 they G2258 had G3756 no G5043 child, G2530 because that G1665 Elisabeth G2258 was G4723 childless, G2532 and G846 they G297 both G2258 were G4260 now well stricken G1722 in G2250 years.
  8 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G2370 to burn incense G1525 when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
  12 G2532 And G1492 when G2197 Zacharias G1492 saw G5015 him, he was troubled, G2532 and G5401 fear G1968 fell G1909 upon G846 him.
  13 G1161 But G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G5399 Fear G3361 not, G2197 Zacharias: G1360 for G4675 your G1162 prayer G1522 is heard; G2532 and G4675 your G1135 wife G1665 Elisabeth G1080 shall bear G4671 you G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2491 John.
  14 G2532 And G4671 you G2071 shall have G5479 joy G2532 and G20 gladness; G2532 and G4183 many G5463 shall rejoice G1909 at G846 his G1083 birth.
  15 G1063 For G2071 he shall be G3173 great G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G4095 shall drink G3756 neither G3631 wine G2532 nor G4608 strong drink; G2532 and G4130 he shall be filled G4151 with G40 the Holy G4151 Spirit, G2089 even G1537 from G846 his G3384 mother's G3361 womb.
  16 G2532 And G4183 many G5207 of the sons G2474 of Israel G1994 shall he turn G1909 to G2962 the Lord G846 their G2316 God.
  17 G2532 And G846 he G4281 shall go G1799 before G846 him G1722 in G4151 the spirit G2532 and G1411 power G2243 of Elijah, G1994 to turn G2588 the hearts G3962 of the fathers G1909 to G5043 the sons, G2532 and G545 the disobedient G1722 to G5428 the wisdom G1342 of the just; G2090 to make ready G2992 a people G2680 prepared G2962 for the Lord.
RYLT(i) 3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus, 4 that you may know the certainty of the things wherein you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth; 6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless, 7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days. 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume, 12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; 13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you, and you shall call his name John, 14 and there shall be joy to you, and gladness, and many at his birth shall joy, 15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb; 16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, 17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
EJ2000(i) 3 it seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 that thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed. 5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless. 7 And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years. 8 And it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
CAB(i) 3 it seemed good also to me, having investigated from the first all things carefully, to write to you in orderly fashion, most distinguished Theophilus, 4 so that you may know the certainty of those things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, while still in his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord."
WPNT(i) 3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence, 4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed. 5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years. 8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord; 10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him. 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God; 17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mind-set of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
JMNT(i) 3 it seems [necessary; important; a good idea] also for (or: to) me – having followed alongside and accompanied closely from the earlier period – to write to (or: for) you, most excellent Theophilus (or: most mighty friend and lover of God; or: O man most strongly loved of God), all things consecutively (or: point by point; systematically) [and] accurately (or: with details exact), (or: – having from above {i.e., in descending order} intensively traced and investigated on all things – to write for you in logical order and with precise details {the course and movement}...), 4 to the end that you can (would; should; may) fully know by experience about (or: concerning) the certainty (the state of being secure from stumbling or falling; = reliability) of the words (ideas; messages; = teachings) which you were instructed (orally resounded down into the ears so as to make the ears ring). 5 Within the days of Herod, the king of Judea, there happened to be a certain priest, named Zechariah – [a member] out of [the] daily [service division, or, routine section] of Abiah (or: Abijah), and his wife – her name [being] Elizabeth, a [descendent] from out of the daughters of Aaron. 6 Now both continued being (or: were) fair and equitable folks [who followed] the way pointed out in right and just relationships before (in front of and in the sight of) God, habitually going their way within all the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and effects of equity (or: results of just and rightwised dealings springing from right relationships) whose source and origin is the Lord [= Yahweh] (or: in union with all the Lord's [= Yahweh's] commandments as well as the results of being in the way pointed out) [being] blameless (or: un-blamable) ones. 7 And yet, there was no child for them, corresponding to [the fact] that Elizabeth continued being (or: was) infertile (sterile; barren) and both were folks having walked forward and were now being advanced within their days (= they were elderly). 8 Now it occurred (happened) during the [situation for] him to be routinely performing the service (acts; duties) of a priest, in his arranged order and appointment of the daily [service division] within the presence of and facing before God, 9 [and] corresponding to and in accord with the custom of the priesthood (or: the priestly functions, or office), he obtained by lot the [duty] to burn incense, after entering into the [holy place] of the inner sanctuary of the Temple of the Lord (= [Yahweh's] divine habitation). 10 Also, during the hour of the incense offering (the result of the burning of incense), all the full capacity, of the people normally praying, was outside. 11 Now an agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger), standing to the right of the altar of incense, was seen by him, 12 and Zechariah became troubled (was made to shake and become unsettled) – upon seeing – and fear fell upon him. 13 So the agent said to him, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid), Zechariah, because your request in regard to your need was listened to – upon [its] entering into hearing – and so your wife, Elizabeth, will proceed in generating and giving birth to a son by and for you, and you will proceed calling his name 'John,' 14 "and he will continue being a joy and an extreme exultation to you (or: and there will progressively be joy and exceeding elation to and for you), and upon [the occasion of] his birth many people will progressively find joy and will continue rejoicing. 15 "You see, he will continue being great (or: = important) in the sight of (or: before) [the] Lord [= Yahweh], and he should under no circumstances drink wine or [other] strong drink (= intoxicating beverage). Also, he will be continuously filled with a set-apart breath-effect (or: holy spirit; a separated and consecrated wind; [the] Holy Spirit; a sacred Attitude) still [not] out from (or: still from the midst of) his mother's womb. 16 "Later, he will proceed turning many of the sons (= people) of Israel back upon [the] Lord [= Yahweh] their God. 17 "And so, he himself will continue advancing in His presence (or: going forward in His sight) – within and in union with a breath-effect (or: wind) and ability having the character and qualities of Elijah (or: in association with Elijah's spirit and power; or: in an attitude and an ability which is Elijah [= God is Yah]) – ‘to turn back hearts of fathers upon children,’ [Mal. 3:23] and stubborn folks (or: incompliant ones; unpersuaded people) in a thoughtful (sensible; prudent) frame of mind which has the character and qualities of fairness, equity, rightwised relationships, and justice which pertain to the Way pointed out: to prepare and make a people having been fully formed into vessels and utensils, as well as being completely furnished and supplied with equipment, by, for and in [the] Lord [= Yahweh]."
NSB(i) 3 Most excellent Theophilus (Greek: Theo philos: friend of God): I have accurately traced the course of all things from the beginning. Now it seems good to me to write this report to you. 4 In this way you will know with certainty the truth that you were taught. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a priest named Zechariah. He was of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron. Her name was Elizabeth. 6 They were both righteous before God. They blamelessly obeyed all the commandments and ordinances of God (Greek: kurios: God). 7 They had no child for Elizabeth was barren and they both were well advanced in years. 8 He faithfully executed the priest’s duties before God. 9 The custom was to draw lots to see who served in the temple. It was his turn to enter into the temple of God and burn incense. 10 The whole crowd of people prayed outside at the hour of incense. 11 God’s angel appeared to him when he was standing on the right side of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled. When he saw the angel he was filled with fear. 13 »Have no fear Zechariah,« said the angel, »for God has heard your prayer. Your wife Elisabeth will have a son and his name will be John. 14 »You will be filled with joy, and many will be happy at his birth. 15 »He will be great in the eyes of God. He will not drink wine or strong drink and he will be full of Holy Spirit from the time of his birth. 16 »Great numbers of the children of Israel will return to Jehovah their God because of him. (1 Samuel 7:3) 17 »He will go before God in the spirit and power of Elijah. He will turn the hearts of fathers to their children and wrongdoers to the way of righteousness. This will make ready a people whose hearts have been directed to Jehovah (YHWH).« (Malachi 3:1)
ISV(i) 3 I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 The Birth of John the Baptist is ForetoldDuring the reign of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 Both of them were righteous before God, having lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord. 7 They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting old.
8 When Zechariah was serving with his division of priests in God’s presence, 9 he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests. 10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar. 12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear overwhelmed him. 13 But the angel told him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John. 14 You will have great joy, and many people will rejoice at his birth, 15 because he will be great in the Lord’s presence. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. 16 He will bring many of Israel’s descendants back to the Lord their God. 17 He is the one who will go before the Lord with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord.”
LEB(i) 3 it seemed best to me also—because I* have followed all things carefully from the beginning—to write them* down in orderly sequence for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty concerning the things about which you were taught. 5 It happened that in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, Zechariah by name, of the division of Abijah. And he had a wife* from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord. 7 And they did not have* a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.* 8 And it happened that while* he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was terrified when he* saw the angel,* and fear fell upon him. 13 But the angel said to him,
"Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. 14 And you will experience joy and exultation,* and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or beer, and he will be filled with the Holy Spirit while he is* still in his mother's womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go on before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to prepare for the Lord a people made ready."
BGB(i) 3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος “Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ‹τοῦ› Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν· 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.”
BIB(i) 3 ἔδοξε (it seemed good) κἀμοὶ (also to me), παρηκολουθηκότι (having been acquainted) ἄνωθεν (from the first) πᾶσιν (with all things), ἀκριβῶς (carefully) καθεξῆς (with method) σοι (to you) γράψαι (to write), κράτιστε (most excellent) Θεόφιλε (Theophilus), 4 ἵνα (so that) ἐπιγνῷς (you may know) περὶ (concerning) ὧν (which) κατηχήθης (you were instructed), λόγων (of the things), τὴν (the) ἀσφάλειαν (certainty). 5 Ἐγένετο (There was) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Ἡρῴδου (of Herod) βασιλέως (king) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) ἱερεύς (a priest) τις (certain), ὀνόματι (named) Ζαχαρίας (Zechariah), ἐξ (of the) ἐφημερίας (division) Ἀβιά (of Abijah), καὶ (and) γυνὴ (wife) αὐτῷ (of him) ἐκ (of) τῶν (the) θυγατέρων (daughters) Ἀαρών (of Aaron), καὶ (and) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτῆς (of her) Ἐλισάβετ (Elizabeth). 6 ἦσαν (They were) δὲ (now) δίκαιοι (righteous) ἀμφότεροι (both) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), πορευόμενοι (walking) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) ἐντολαῖς (commandments) καὶ (and) δικαιώμασιν (ordinances) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἄμεμπτοι (blameless). 7 καὶ (And) οὐκ (no) ἦν (there was) αὐτοῖς (to them) τέκνον (child), καθότι (inasmuch as) ἦν (was) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth) στεῖρα (barren), καὶ (and) ἀμφότεροι (both) προβεβηκότες (advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῶν (of them) ἦσαν (were). 8 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (the) ἱερατεύειν (fulfilling the priestly service) αὐτὸν (of him), ἐν (in) τῇ (the) τάξει (order) τῆς (of the) ἐφημερίας (division) αὐτοῦ (of him) ἔναντι (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), 9 κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) τῆς (of the) ἱερατείας (priesthood), ἔλαχε (it fell to him by lot) τοῦ (-) θυμιᾶσαι (to burn incense), εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). 10 καὶ (And) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) ἦν (were) τοῦ (of the) λαοῦ (people) προσευχόμενον (praying) ἔξω (outside) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 11 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord), ἑστὼς (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 12 καὶ (And) ἐταράχθη (was troubled) Ζαχαρίας (Zechariah) ἰδών (having seen him), καὶ (and) φόβος (fear) ἐπέπεσεν (fell) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 13 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Ζαχαρία (Zechariah), διότι (because) εἰσηκούσθη (has been heard) ἡ (the) δέησίς (prayer) σου (of you), καὶ (and) ἡ (the) γυνή (wife) σου (of You) Ἐλισάβετ (Elizabeth) γεννήσει (will bear) υἱόν (a son) σοι (to you), καὶ (and) καλέσεις (you shall call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of him) Ἰωάννην (John). 14 καὶ (And) ἔσται (he will be) χαρά (joy) σοι (to you) καὶ (and) ἀγαλλίασις (gladness), καὶ (and) πολλοὶ (many) ἐπὶ (at) τῇ (the) γενέσει (birth) αὐτοῦ (of him) χαρήσονται (will rejoice). 15 ἔσται (He will be) γὰρ (for) μέγας (great) ἐνώπιον (before) ‹τοῦ› (the) Κυρίου (Lord); καὶ (and) οἶνον (wine) καὶ (and) σίκερα (strong drink) οὐ (no) μὴ (not) πίῃ (shall he drink), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) πλησθήσεται (he will be filled) ἔτι (even) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him). 16 καὶ (And) πολλοὺς (many) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) ἐπιστρέψει (he will turn) ἐπὶ (to) Κύριον (the Lord), τὸν (the) Θεὸν (God) αὐτῶν (of them). 17 καὶ (And) αὐτὸς (he) προελεύσεται (will go forth) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him) ἐν (in) πνεύματι (the spirit) καὶ (and) δυνάμει (power) Ἠλίου (of Elijah), ἐπιστρέψαι (to turn) καρδίας (the hearts) πατέρων (of the fathers) ἐπὶ (to) τέκνα (the children), καὶ (and) ἀπειθεῖς (the disobedient) ἐν (to) φρονήσει (the wisdom) δικαίων (of the righteous), ἑτοιμάσαι (to make ready) Κυρίῳ (for the Lord) λαὸν (a people) κατεσκευασμένον (prepared).”
BLB(i) 3 it seemed good also to me, having been acquainted with all things carefully from the first, to write with method to you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty concerning the things which you were instructed. 5 There was in the days of Herod king of Judea a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And to them there was no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their years. 8 Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to burn incense, having entered into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of the incense. 12 And having seen him, Zechariah was troubled, and fear fell upon him. 13 And the angel said to him, “Fear not, Zechariah, because your prayer has been heard, and Your wife Elizabeth will bear to you a son, and you shall call his name John. 14 And he will be joy and gladness to you, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will go forth before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
BSB(i) 3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron. 6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years. 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
MSB(i) 3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron. 6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years. 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. 12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
MLV(i) 3 it also seemed good to me, having followed accurately in all things from the start, to write to you afterwards, most-excellent Theophilus; 4 in order that you might fully know the certainty concerning the words in which you were instructed.


5 It happened in the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest, Zacharias by name, from the class of Abijah and he had a wife from the daughters of Aaron and her name was Elisabeth. 6 Now they were both righteous and blameless in God’s sight, conducting-themselves in all the commandments and ordinances of the Lord. 7 And there was no child to them, insomuch as Elisabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Now it happened, while he was doing priestly duties in front of God in the order of his class, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn-incense, when he entered into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside in the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zacharias, having seen him, was disturbed, and fear fell upon him.
13 But the messenger said to him, Do not fear, Zacharias, because your supplication was heard and your wife Elisabeth will be giving-birth to a son to you and you will call his name John. 14 And there will be joy and gladness to you, and many will be rejoicing at his birth. 15 For he will be great in the Lord’s sight, and he may never drink wine or liquor, and he will be filled more with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 And he will be turning many of the sons of Israel to the Lord their God. 17 And he will be going beforehand, in his sight, in the spirit and power of Elijah, to return the hearts of the fathers back on their children, and the disobedient to return in the prudence of the righteous; to make-ready a prepared people for the Lord.
VIN(i) 3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. 5 In the time of Herod king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron. 6 They were both upright in the sight of God, blamelessly observing all the Lord's commands and requirements. 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense; 12 When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall give him the name John. 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth, 15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. 16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Luther1545(i) 3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe, 4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. 5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. 7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget. 8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist. 16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3877 habe G2504 ich‘s auch G1380 für gut angesehen G2517 , nachdem G3956 ich‘s alles G509 von Anbeginn G4671 erkundet habe, daß ich‘s zu dir G2903 , mein G2321 guter Theophilus G199 , mit Fleiß G1125 ordentlich schriebe,
  4 G2443 auf daß G803 du gewissen. Grund G1921 erfahrest G4012 der G3056 Lehre G3739 , in welcher G2727 du unterrichtet bist .
  5 G1722 Zu G2250 der Zeit G846 Herodes, des G935 Königs G1096 Judäas, war G5100 ein G2409 Priester G1537 von G2183 der Ordnung G7 Abia G2532 mit G3686 Namen G2197 Zacharias G2532 und G846 sein G1135 Weib G1537 von G2364 den Töchtern G2 Aarons G3686 , welche hieß G1665 Elisabeth .
  6 G2258 Sie waren G1161 aber G3956 alle G297 beide G1342 fromm G1799 vor G2316 GOtt G2532 und G4198 gingen G1722 in G1785 allen Geboten G1345 und Satzungen G2962 des HErrn G273 untadelig .
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind G2530 , denn G1665 Elisabeth G2258 war G4723 unfruchtbar G2532 ; und G2258 waren G297 beide G4260 wohl betaget.
  8 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G1725 Priesteramts pflegete vor G2316 GOtt G1722 zur G846 Zeit seiner G5010 Ordnung
  9 G2596 nach G1485 Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , und an ihm war G2370 , daß er räuchern sollte G1525 , ging G1519 er in G3485 den Tempel G2962 des HErrn .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G1161 ihm aber G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G1537 und stund zur G1188 rechten Hand am Räuchaltar
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G846 er G2532 , und G1968 es kam G5401 ihn eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G4671 dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 ; denn G4675 dein G1162 Gebet G2532 ist G2532 erhöret, und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G1080 wird dir einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G846 wirst des G5479 Freude G2532 und G20 Wonne G2532 haben, und G4183 viele G2071 werden G1909 sich G1083 seiner Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HErrn G3631 . Wein G2532 und G4608 stark Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 er wird noch G1537 im G3384 Mutterleibe G4130 erfüllet werden G2532 mit G40 Heiligen G4151 Geist .
  16 G2532 Und G846 er G2474 wird der Kinder von Israel G4183 viele G1909 zu G2316 GOtt G2962 , ihrem HErrn G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G4281 wird vor G1909 ihm hergehen im G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G846 des G2243 Elia G1722 , zu G1994 bekehren G2588 die Herzen G3962 der Väter G1722 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 die Ungläubigen G5428 zu der Klugheit G1342 der Gerechten G2090 , zuzurichten G2962 dem HErrn G2992 ein bereit Volk .
Luther1912(i) 3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe, 4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. 5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. 8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. 13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. 14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. 16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. 17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2504 habe ich’s G2504 auch für gut G1380 angesehen G3956 , nachdem ich’s alles G509 von Anbeginn G199 mit Fleiß G3877 erkundet G4671 habe, daß ich’s dir G2903 , mein guter G2321 Theophilus G2517 , in Ordnung G1125 schriebe,
  4 G2443 auf das G803 du gewissen G1921 Grund erfahrest G4012 der Lehre G3739 , in G3056 welcher G2727 du unterrichtet bist.
  5 G1722 Zu G2250 der Zeit G2264 des Herodes G935 , des Königs G2449 von Judäa G1096 , war G5100 ein G2409 Priester G1537 von G2183 der Ordnung G7 Abia G3686 , mit Namen G2197 Zacharias G2532 , und G846 sein G1135 Weib G1537 war von G2364 den Töchtern G2 Aarons G2532 G846 , welche G3686 hieß G1665 Elisabeth .
  6 G2258 Sie waren G1161 aber G297 alle beide G1342 fromm G1799 vor G2316 Gott G4198 und wandelten G1722 in G3956 allen G1785 Geboten G2532 und G1345 Satzungen G2962 des HERRN G273 untadelig .
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind G2530 ; denn G1665 Elisabeth G2258 war G4723 unfruchtbar G2532 G846 , und G2258 waren G297 beide G4260 wohl G1722 G2250 betagt .
  8 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G2407 des Priesteramts G1725 pflegte vor G2316 Gott G1722 zur G5010 Zeit G846 seiner G2183 Ordnung,
  9 G2596 nach G1485 Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , und an ihm war G2370 , daß er räuchern G1525 sollte, ging G1519 er in G3485 den Tempel G2962 des HERRN .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 der Engel G2962 des HERRN G2476 und stand G1537 zur G1188 rechten G2368 G2379 Hand am Räucheraltar .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , erschrak G2532 er, und G1968 es kam G846 ihn G5401 eine Furcht G1909 an .
  13 G1161 Aber G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G2197 , Zacharias G1360 ! denn G4675 dein G1162 Gebet G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , G846 des G3686 Namen G2491 sollst du Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 du G2071 wirst G5479 des Freude G2532 und G20 Wonne G2071 haben G2532 , und G4183 viele G1909 werden sich G846 seiner G1083 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G2071 er wird G3173 groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem HERRN G3631 ; Wein G2532 und G4608 starkes Getränk G3364 wird er nicht G4095 trinken G2532 und G2089 wird noch G1537 G846 im G3384 G2836 Mutterleibe G4130 erfüllt G40 werden mit dem heiligen G4151 Geist .
  16 G2532 Und G5207 er wird der Kinder G2474 von Israel G4183 viele G1909 zu G2316 Gott G846 , ihrem G2962 HERRN G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 her gehen G1722 im G4151 Geist G2532 und G1411 Kraft G2243 Elia’s G1994 zu bekehren G2588 die Herzen G3962 der Väter G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 die Ungläubigen G1722 zu G5428 der Klugheit G1342 der Gerechten G2090 , zuzurichten G2962 dem HERRN G2680 ein bereitet G2992 Volk .
ELB1871(i) 3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben; 4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist. 5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth. 6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. 7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern. 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. 16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2504 hat es auch mir G1380 gut geschienen, G3956 der ich allem G509 von Anfang an G199 genau G3877 gefolgt bin, G4671 es dir, G2903 vortrefflichster G2321 Theophilus, G2517 der Reihe nach G1125 zu schreiben;
  4 G2443 auf daß G803 du die Zuverlässigkeit G4012 der G3056 Dinge G1921 erkennest, G3739 in welchen G2727 du unterrichtet worden bist.
  5 G1096 Es war G1722 in G2250 den Tagen G2264 Herodes', G935 des Königs G2449 von Judäa, G5100 ein gewisser G2409 Priester, G3686 mit Namen G2197 Zacharias, G1537 aus G2183 der Abteilung G7 Abias; G2532 und G846 sein G1135 Weib G1537 war aus G2364 den Töchtern G2 Aarons, G2532 und G846 ihr G3686 Name G1665 Elisabeth.
  6 G297 Beide G1161 aber G2258 waren G1342 gerecht G1799 vor G2316 Gott, G273 indem sie untadelig G4198 wandelten G1722 in G3956 allen G1785 Geboten G2532 und G1345 Satzungen G2962 des Herrn.
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind, G2530 weil G1665 Elisabeth G4723 unfruchtbar G2258 war; G2532 und G297 beide G2258 waren G1722 in G846 ihren G2250 Tagen G4260 weit vorgerückt.
  8 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 er G1722 in G5010 der Ordnung G846 seiner G2183 Abteilung G2407 den priesterlichen Dienst G1725 vor G2316 Gott G2407 erfüllte,
  9 G2975 traf G2596 ihn, nach G1485 der Gewohnheit G2405 des Priestertums, G2975 das Los, G1519 in G3485 den Tempel G2962 des Herrn G1525 zu gehen, G2370 um zu räuchern.
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns.
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn, G1537 zur G1188 Rechten G2379 G2368 des Räucheraltars G2476 stehend.
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah, G5015 ward er bestürzt, G2532 und G5401 Furcht G1968 G1909 überfiel G846 ihn.
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G2197 Zacharias; G1360 denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört, G2532 und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen.
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1083 Geburt G5463 freuen.
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn; G3364 weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G1537 G846 von G3384 G2836 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden.
  16 G2532 Und G4183 viele G5207 der Söhne G2474 Israels G1909 wird er zu G2962 dem Herrn, G846 ihrem G2316 Gott, G1994 bekehren.
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 hergehen G1722 in G4151 dem Geist G2532 und G1411 der Kraft G2243 des Elias, G3962 um der Väter G2588 Herzen G1994 zu bekehren G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 Ungehorsame G1722 zur G5428 Einsicht G1342 von Gerechten, G2962 um dem Herrn G2680 ein zugerüstetes G2992 Volk G2090 zu bereiten.
ELB1905(i) 3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben, 4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist. 5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth. 6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn. 7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] des Herrn zu gehen, um zu räuchern. 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend. 12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. 13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes di. Jahwe ist gütig, gnädig heißen. 14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, O. Und du wirst Freude und Wonne haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden. 16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren. 17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2504 hat es auch mir G1380 gut geschienen G3956 , der ich allem G509 von Anfang an G199 genau G3877 gefolgt bin G4671 , es dir G2903 , vortrefflichster G2321 Theophilus G2517 , der Reihe nach G1125 zu schreiben,
  4 G2443 auf daß G803 du die Zuverlässigkeit G4012 der G3056 Dinge G1921 erkennest G3739 , in welchen G2727 du unterrichtet worden bist .
  5 G1096 Es war G1722 in G2250 den Tagen G2264 Herodes' G935 , des Königs G2449 von Judäa G5100 , ein gewisser G2409 Priester G3686 , mit Namen G2197 Zacharias G1537 , aus G2183 der Abteilung G7 Abias G2532 ; und G846 sein G1135 Weib G1537 war aus G2364 den Töchtern G2 Aarons G2532 , und G846 ihr G3686 Name G1665 Elisabeth .
  6 G297 Beide G1161 aber G2258 waren G1342 gerecht G1799 vor G2316 Gott G273 , indem sie untadelig G4198 wandelten G1722 in G3956 allen G1785 Geboten G2532 und G1345 Satzungen G2962 des Herrn .
  7 G2532 Und G846 sie G2258 hatten G3756 kein G5043 Kind G2530 , weil G1665 Elisabeth G4723 unfruchtbar G2258 war G2532 ; und G297 beide G2258 waren G1722 in G846 ihren G2250 Tagen G4260 weit vorgerückt .
  8 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 er G1722 in G5010 der Ordnung G846 seiner G2183 Abteilung G2407 den priesterlichen Dienst G1725 vor G2316 Gott G2407 erfüllte,
  9 G2975 traf G2596 ihn, nach G1485 der Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , das Los G1519 , in G3485 den Tempel G2962 des Herrn G1525 zu gehen G2370 , um zu räuchern .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn G1537 , zur G1188 Rechten G2368 -G2379 des Räucheraltars G2476 stehend .
  12 G2532 Und G2197 als Zacharias G1492 ihn sah G5015 , ward er bestürzt G2532 , und G5401 Furcht G1909 -G1968 überfiel G846 ihn .
  13 G32 Der Engel G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5399 : Fürchte dich G3361 nicht G2197 , Zacharias G1360 , denn G4675 dein G1162 Flehen G1522 ist erhört G2532 , und G4675 dein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4671 wird dir G5207 einen Sohn G1080 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2491 Johannes G2564 heißen .
  14 G2532 Und G4671 er wird dir G5479 zur Freude G2532 und G20 Wonne G2532 sein, und G4183 viele G1909 werden sich G846 über seine G1078 Geburt G5463 freuen .
  15 G1063 Denn G3173 er wird groß G2071 sein G1799 vor G2962 dem Herrn G3364 ; weder G3631 Wein G2532 noch G4608 starkes Getränk G4095 wird er trinken G2532 und G2089 schon G846 -G1537 von G2836 -G3384 Mutterleibe G40 an mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt werden .
  16 G2532 Und G4183 viele G5207 der Söhne G2474 Israels G1909 wird er zu G2962 dem Herrn G846 , ihrem G2316 Gott G1994 , bekehren .
  17 G2532 Und G846 er G1799 wird vor G846 ihm G4281 hergehen G1722 in G4151 dem Geist G2532 und G1411 der Kraft G2243 des Elias G3962 , um der Väter G2588 Herzen G1994 zu bekehren G1909 zu G5043 den Kindern G2532 und G545 Ungehorsame G1722 zur G5428 Einsicht G1342 von Gerechten G2962 , um dem Herrn G2680 ein zugerüstetes G2992 Volk G2090 zu bereiten .
DSV(i) 3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus! 4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt. 5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam Elizabet. 6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk. 7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren. 8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde. 9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen. 10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers. 11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers. 12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen. 13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes. 14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden. 15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan. 16 En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God. 17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
DSV_Strongs(i)
  3 G2504 Zo heeft het ook mij G1380 G5656 goed gedacht G3956 , hebbende alles G509 van voren aan G199 naarstiglijk G3877 G5761 onderzocht G2517 , vervolgens G4671 aan u G1125 G5658 te schrijven G2903 , voortreffelijke G2321 Theofilus!
  4 G2443 Opdat G1921 G5632 gij moogt kennen G803 de zekerheid G4012 der G3056 dingen G3739 , waarvan G2727 G5681 gij onderwezen zijt.
  5 G1722 In G2250 de dagen G2264 van Herodes G935 , den koning G2449 van Judea G1096 G5633 , was G5100 een zeker G2409 priester G3686 , met name G2197 Zacharias G1537 , van G2183 de dagorde G7 van Abia G2532 ; en G846 zijn G1135 vrouw G1537 was uit G2364 de dochteren G2 van Aaron G2532 , en G846 haar G3686 naam G1665 Elizabet.
  6 G1161 En G2258 G5713 zij waren G297 beiden G1342 rechtvaardig G1799 voor G2316 God G4198 G5740 , wandelende G1722 in G3956 al G1785 de geboden G2532 en G1345 rechten G2962 des Heeren G273 , onberispelijk.
  7 G2532 En G846 zij G2258 G5713 hadden G3756 geen G5043 kind G2530 , omdat G1665 Elizabet G4723 onvruchtbaar G2258 G5713 was G2532 , en G846 zij G297 beiden G4260 G verre G1722 op G846 hun G2250 dagen G4260 G5761 gekomen G2258 G5713 waren.
  8 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat, als G846 hij G2407 G5721 het priesterambt bediende G1725 voor G2316 God G1722 , in G5010 de beurt G846 zijner G2183 dagorde.
  9 G2596 Naar G1485 de gewoonte G2405 der priesterlijke bediening G2975 G5627 , hem te lote was gevallen G1525 G5631 , dat hij zoude ingaan G1519 in G3485 den tempel G2962 des Heeren G2370 G5658 om te reukofferen.
  10 G2532 En G3956 al G4128 de menigte G2992 des volks G2258 G5713 was G1854 buiten G4336 G5740 , biddende G5610 , ten ure G2368 des reukoffers.
  11 G1161 En G846 van hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G2962 des Heeren G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2379 [zijde] van het altaar G2368 des reukoffers.
  12 G2532 En G2197 Zacharias G1492 G5631 , [hem] ziende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G5401 vreze G1909 is op G846 hem G1968 G5627 gevallen.
  13 G1161 Maar G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G2197 , Zacharias G1360 ! want G4675 uw G1162 gebed G1522 G5681 is verhoord G2532 , en G4675 uw G1135 vrouw G1665 Elizabet G4671 zal u G5207 een zoon G1080 G5692 baren G2532 , en G846 gij zult zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2491 Johannes.
  14 G2532 En G4671 u G5479 zal blijdschap G2532 en G20 verheuging G2071 G5704 zijn G2532 , en G4183 velen G1909 zullen zich over G846 zijn G1083 geboorte G5463 G5690 verblijden.
  15 G1063 Want G3173 hij zal groot G2071 G5704 zijn G1799 voor G2962 den Heere G2532 G3364 ; noch G3631 wijn G2532 , noch G4608 sterken drank G4095 G5632 zal hij drinken G2532 , en G40 hij zal met den Heiligen G4151 Geest G4130 G5701 vervuld worden G2089 , ook G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf aan.
  16 G2532 En G4183 hij zal velen G5207 der kinderen G2474 Israels G1994 G5692 bekeren G1909 tot G2962 den Heere G846 , hun G2316 God.
  17 G2532 En G846 hij G1799 zal voor G846 Hem G4281 G5695 heengaan G1722 , in G4151 den geest G2532 en G1411 de kracht G2243 van Elias G1994 G5658 , om te bekeren G2588 de harten G3962 der vaderen G1909 tot G5043 de kinderen G2532 , en G545 de ongehoorzamen G1722 tot G5428 de voorzichtigheid G1342 der rechtvaardigen G2962 , om den Heere G2090 G5658 te bereiden G2680 G5772 een toegerust G2992 volk.
DarbyFR(i) 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. 5
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur. 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
Martin(i) 3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre; 4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. 5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. 7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Segond(i) 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, 9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Segond_Strongs(i)
  3 G2504 il m’a aussi G1380 semblé G5656   G3877 bon, après avoir fait des recherches G5761   G199 exactes G3956 sur toutes ces choses G509 depuis leur origine G4671 , de te G1125 les exposer par écrit G5658   G2517 d’une manière suivie G2903 , excellent G2321 Théophile,
  4 G2443 afin que G1921 tu reconnaisses G5632   G803 la certitude G4012 des G3056 enseignements G3739 que G2727 tu as reçus G5681  .
  5 G1722 ¶ Du G2250 temps G2264 d’Hérode G935 , roi G2449 de Judée G1096 , il y avait G5633   G5100 un G2409 sacrificateur G3686 , nommé G2197 Zacharie G1537 , de G2183 la classe G7 d’Abia G2532  ; G846 sa G1135 femme G1537 était d’entre G2364 les filles G2 d’Aaron G2532 , et G846 s G3686 ’appelait G1665 Elisabeth.
  6 G1161   G297 Tous deux G2258 étaient G5713   G1342 justes G1799 devant G2316 Dieu G4198 , observant G5740   G273 d’une manière irréprochable G1722 tous G3956   G1785 les commandements G2532 et G1345 toutes les ordonnances G2962 du Seigneur.
  7 G2532   G846 Ils G2258 n’avaient G5713   G3756 point G5043 d’enfants G2530 , parce qu G1665 ’Elisabeth G2258 était G5713   G4723 stérile G2532  ; et G846 ils G2258 étaient G5713   G297 l’un et l’autre G4260 avancés G5761   G1722 en G2250 âge G846  .
  8 G1161 Or G1096 , G5633   G846 pendant qu’il G2407 s’acquittait de ses fonctions G5721   G1722   G1725 devant G2316 Dieu G1722 , selon G5010 le tour G846 de sa G2183 classe,
  9 G2975 (1-8) il fut appelé par le sort G5627   G2596 , (1-9) d’après G1485 la règle G2405 du sacerdoce G1525 , à entrer G5631   G1519 dans G3485 le temple G2962 du Seigneur G2370 pour offrir le parfum G5658  .
  10 G2532   G3956 Toute G4128 la multitude G2992 du peuple G2258 était G5713   G1854 dehors G4336 en prière G5740   G5610 , à l’heure G2368 du parfum.
  11 G1161 Alors G32 un ange G2962 du Seigneur G3700 apparut G5681   G846 à Zacharie G2476 , et se tint debout G5761   G1537 à G1188 droite G2379 de l’autel G2368 des parfums.
  12 G2532   G2197 Zacharie G5015 fut troublé G5681   G1492 en le voyant G5631   G2532 , et G5401 la frayeur G1968 s’empara G5627   G1909 de G846 lui.
  13 G1161 Mais G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2197 , Zacharie G1360  ; car G4675 ta G1162 prière G1522 a été exaucée G5681   G2532 . G4675 Ta G1135 femme G1665 Elisabeth G4671 t G1080 ’enfantera G5692   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2491 de Jean.
  14 G2532   G2071 Il sera G5704   G4671 pour toi G5479 un sujet de joie G2532 et G20 d’allégresse G2532 , et G4183 plusieurs G5463 se réjouiront G5690   G1909 de G846 sa G1083 naissance.
  15 G1063 Car G2071 il sera G5704   G3173 grand G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 . G4095 Il ne boira G5632   G3364 ni G3631 vin G2532 , ni G4608 liqueur enivrante G2532 , et G4130 il sera rempli G5701   G4151 de l’Esprit G40 -Saint G2089 dès G1537   G2836 le sein G846 de sa G3384 mère ;
  16 G2532   G1994 il ramènera G5692   G4183 plusieurs G5207 des fils G2474 d’Israël G1909 au G2962 Seigneur G846 , leur G2316 Dieu ;
  17 G2532   G846 il G4281 marchera G5695   G1799 devant G846 Dieu G1722 avec G4151 l’esprit G2532 et G1411 la puissance G2243 d’Elie G1994 , pour ramener G5658   G2588 les cœurs G3962 des pères G1909 vers G5043 les enfants G2532 , et G545 les rebelles G1722 à G5428 la sagesse G1342 des justes G2680 , afin de préparer G5772   G2962 au Seigneur G2992 un peuple G2090 bien disposé G5658  .
SE(i) 3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo, 4 para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo perfecto.
ReinaValera(i) 3 Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, 4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. 5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. 16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
JBS(i) 3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo, 4 para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado. 5 ¶ Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
Albanian(i) 3 m'u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t'i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil, 4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar. 5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë. 6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit. 7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë. 8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet, 9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin. 10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit. 11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit. 12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika. 13 Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon. 14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij. 15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës. 16 Dhe do t'i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre. 17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t'i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t'ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë''.
RST(i) 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, 10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Peshitta(i) 3 ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܝܨܝܦܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܛܟܤܗ ܐܟܬܘܒ ܠܟ ܢܨܝܚܐ ܬܐܘܦܝܠܐ ܀ 4 ܕܬܕܥ ܫܪܪܐ ܕܡܠܐ ܕܐܬܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ ܀ 5 ܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܗܢܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܙܟܪܝܐ ܡܢ ܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܐ ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ ܀ 6 ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀ 7 ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀ 8 ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 9 ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 10 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 12 ܘܐܫܬܓܫ ܙܟܪܝܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܨܠܘܬܟ ܘܐܢܬܬܟ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 14 ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܐܪܘܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ ܒܡܘܠܕܗ ܀ 15 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܢܫܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܬܡܠܐ ܥܕ ܗܘ ܒܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܀ 16 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܢܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܀ 17 ܘܗܘ ܢܐܙܠ ܩܕܡܘܗܝ ܒܪܘܚܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܕܢܦܢܐ ܠܒܐ ܕܐܒܗܐ ܥܠ ܒܢܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܢܛܝܒ ܠܡܪܝܐ ܥܡܐ ܓܡܝܪܐ ܀
Arabic(i) 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
Amharic(i) 5 በይሁዳ ንጉሥ በሄሮድስ ዘመን ከአብያ ክፍል የሆነ ዘካርያስ የሚባል አንድ ካህን ነበረ፤ ሚስቱም ከአሮን ልጆች ነበረች፥ ስምዋም ኤልሳቤጥ ነበረ። 6 ሁለቱም በጌታ ትእዛዝና ሕግጋት ሁሉ ያለ ነቀፋ እየሄዱ በእግዚአብሔር ፊት ጻድቃን ነበሩ። 7 ኤልሳቤጥም መካን ነበረችና ልጅ አልነበራቸውም፤ ሁለቱም በዕድሜያቸው አርጅተው ነበር። 8 እርሱም በክፍሉ ተራ በእግዚአብሔር ፊት ሲያገለግል፥ 9 እንደ ካህናት ሥርዓት ወደ ጌታ ቤተ መቅደስ ገብቶ ለማጠን ዕጣ ደረሰበት። 10 በዕጣንም ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ በውጭ ቆመው ይጸልዩ ነበር። 11 የጌታም መልአክ በዕጣኑ መሠዊያ ቀኝ ቆሞ ታየው። 12 ዘካርያስም ባየው ጊዜ ደነገጠ፥ ፍርሃትም ወደቀበት። 13 መልአኩም እንዲህ አለው። ዘካርያስ ሆይ፥ ጸሎትህ ተሰምቶልሃልና አትፍራ ሚስትህ ኤልሳቤጥም ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፥ ስሙንም ዮሐንስ ትለዋለህ። 14 ደስታና ተድላም ይሆንልሃል፥ በመወለዱም ብዙዎች ደስ ይላቸዋል። 15 በጌታ ፊት ታላቅ ይሆናልና፥ የወይን ጠጅና የሚያሰክር መጠጥ አይጠጣም፤ ገናም በእናቱ ማኅፀን ሳለ መንፈስ ቅዱስ ይሞላበታል፤ 16 ከእስራኤልም ልጆች ብዙዎችን ወደ ጌታ ወደ አምላካቸው ይመልሳል። 17 እርሱም የተዘጋጁትን ሕዝብ ለጌታ እንዲያሰናዳ፥ የአባቶችን ልብ ወደ ልጆች የማይታዘዙትንም ወደ ጻድቃን ጥበብ ይመልስ ዘንድ በኤልያስ መንፈስና ኃይል በፊቱ ይሄዳል።
Armenian(i) 3 ինծի՛ ալ՝ որ սկիզբէն հետեւած էի այդ բոլոր բաներուն՝ յարմար թուեցաւ կարգով գրել քեզի, պատուակա՛ն Թէոփիլոս, 4 որպէսզի գիտնաս ստոյգը այն բաներուն մասին՝ որոնց համաձայն կրթուեցար: 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորին օրերը՝ Աբիայի դասէն Զաքարիա անունով քահանայ մը կար, որուն կինը Ահարոնի աղջիկներէն էր, անունը՝ Եղիսաբէթ: 6 Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն: 7 Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին: 8 Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ, 9 քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել: 10 Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն: 11 Այդ ատեն Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր, ու կայնեցաւ խունկի զոհասեղանին աջ կողմը: 12 Երբ Զաքարիա տեսաւ՝ վրդովեցաւ, եւ վախը համակեց զինք՝՝: 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զաքարիա՛, որովհետեւ քու աղերսանքդ ընդունուեցաւ: Կինդ՝ Եղիսաբէթ որդի մը պիտի ծնանի քեզի, եւ անոր անունը Յովհաննէս պիտի կոչես: 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ, եւ շատեր պիտի ուրախանան անոր ծնունդին համար. 15 որովհետեւ Տէրոջ առջեւ մեծ պիտի ըլլայ: Ո՛չ գինի պիտի խմէ, ո՛չ ալ օղի, ու դեռ իր մօր որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի, 16 եւ Իսրայէլի որդիներէն շատերը պիտի դարձնէ Տէրոջ՝ իրենց Աստուծոյն: 17 Ինք պիտի գայ անոր առջեւէն՝ Եղիայի հոգիով ու զօրութեամբ, հայրերուն սիրտը վերադարձնելու դէպի զաւակները, եւ անհնազանդները՝ արդարներուն իմաստութեան, որպէսզի պատրաստէ Տէրոջ բարեյօժար ժողովուրդ մը»:
ArmenianEastern(i) 3 ես էլ, որ սկզբից ստուգութեամբ հետամուտ էի եղել ամէն բանի, կամեցայ կարգով քեզ գրել, ո՛վ գերազանցդ Թէոփիլէ, 4 որպէսզի ճանաչես ճշմարտութիւնն այն խօսքերի, որոնց աշակերտեցիր: 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորի օրով, Աբիայի քահանայական ընտանիքից Զաքարիա անունով մի քահանայ կար, որի կինը Ահարոնի դստրերից էր. նրա անունը Եղիսաբեթ էր: 6 Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով: 7 Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին: 8 Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝ 9 ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել: 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած: 12 Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ: 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես: 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով, 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի 16 եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը: 17 Նա Եղիայի հոգով եւ զօրութեամբ պիտի գնայ նրա առաջից, որպէսզի հայրերի սրտերը որդիներին դարձնի ու անհնազանդներին՝ արդարների իմաստութեանը՝ Տիրոջ համար պատրաստ մի ժողովուրդ կազմելու»:
Breton(i) 3 kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh, 4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit. 5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed. 6 Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam. 7 N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad. 8 Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro, 9 ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs. 10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs. 11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs. 12 Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ. 13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann. 14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh. 15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm; 16 distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue, 17 hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
Basque(i) 3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá: 4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá. 5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth. 6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac. 7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac. 8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean, 9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco. 10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan. 11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean. 12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera. 13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes 14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc, 15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic. 16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana. 17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
Bulgarian(i) 3 видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле, 4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван. 5 В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета. 6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби. 7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст. 8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд, 9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади. 10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън. 11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар. 12 А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх. 13 Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан. 14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане. 15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба. 16 И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог. 17 Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Croatian(i) 3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati 4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. 5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. 6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad. 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. 13 No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
BKR(i) 3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile, 4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. 5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. 6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony. 7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. 8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, 9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. 10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. 11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. 12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. 13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. 14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati. 15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. 16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. 17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Danish(i) 3 saa har ogsaa jeg anseet for godt, efter nøie at have udforsket Alt forfra, i Sammenhæng at skrive dig derom, ædle Theophilus! 4 paa det du kan indsee Visheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligen underviist. 5 I Herodes', Judæas Konges Dage var der en Præst af Abias Skifte ved Navn Zacharias; og hans Hustru var af Arons Døttre, og hendes Navn var Elisabeth. 6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger 7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede. 8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud, 9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedømmets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel. 10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen. 11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham og stod ved den høire Side af Røgelsealteret. 12 Og da Zacharias saae ham, forfærdedes han, og Frygt faldt paa ham. 13 Men Engelen sagde til ham: frygt ikke, Zacharias; thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes. 14 Og du skal have Glæde og Fryd af ham, og Mange skulle glædes over hans Fødsel. 15 Thi han skal være stor for Herren; Viin og stærk Drik skal han ei drikke, og han skal fyldes med den Hellig Aand alt fra Moders Liv, 16 og omvende mange af Israels Børn til Herren deres Gud. 17 Og han skal gaae frem for ham i Elias' Aand og Kraft, og vende Fædrenes Hjerter til Børnene, og de Gjenstridige til de Retfærdiges Sind, at berede Herren et velskikket Folk.
CUV(i) 3 這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 , 4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 5 當 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。 6 他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 , 7 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 8 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 , 9 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。 10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。 12 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。 13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。 14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。 16 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。 17 他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。
CUV_Strongs(i)
  3 G3956 這些事 G2504 我既 G509 從起頭 G199 都詳細 G3877 考察 G1380 了,就定意 G2517 要按著次序 G1125 G4671 給你,
  4 G2443 使 G1921 你知道 G2727 所學 G3056 之道 G803 都是確實的。
  5 G1096 G1722 G2449 猶太 G935 G2264 希律 G2250 的時候 G7 ,亞比雅 G2183 G1537 G5100 有一個 G2409 祭司 G3686 ,名叫 G2197 撒迦利亞 G846 ;他 G1135 妻子 G2 是亞倫 G1537 G2364 後人 G3686 ,名叫 G1665 以利沙伯。
  6 G297 他們二人 G2316 在神 G1799 面前 G2258 都是 G1342 義人 G4198 ,遵行 G2962 G3956 的一切 G1785 誡命 G1345 禮儀 G273 ,沒有可指摘的,
  7 G2532 只是 G3756 G2258 G5043 孩子 G2530 ;因為 G1665 以利沙伯 G4723 不生育 G297 ,兩個 G2532 人又 G2250 年紀 G4260 老邁了。
  8 G1722 撒迦利亞按 G2183 G5010 G2316 在神 G1725 面前 G2407 供祭司的職分,
  9 G2596 G2405 祭司 G1485 的規矩 G2975 掣籤 G1525 G1519 ,得進 G2962 G1519 殿 G2370 燒香。
  10 G2368 燒香 G5610 的時候 G4128 ,眾 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 禱告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右邊 G846 ,向他 G3700 顯現。
  12 G2197 撒迦利亞 G1492 看見 G5015 ,就驚慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亞 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因為 G4675 你的 G1162 祈禱 G1522 已經被聽見 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要給你 G1080 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G3686 起名 G2564 G2491 約翰。
  14 G4671 G5479 必歡喜 G20 快樂 G4183 ;有許多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜樂。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 將要為 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 濃酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,從 G3384 G2836 腹裡 G2089 G40 被聖 G4151 G4130 充滿了。
  16 G4183 他要使許多 G2474 以色列 G5207 G1994 回轉 G1909 ,歸於 G2962 G846 ─他們的 G2316 神。
  17 G846 G1722 必有 G2243 以利亞 G4151 的心志 G1411 能力 G4281 ,行 G1799 在主的前面 G3962 ,叫為父 G2588 的心 G1994 G1909 G5043 兒女 G545 ,叫悖逆的人 G1722 轉從 G1342 義人 G5428 的智慧 G2962 ,又為主 G2090 預備 G2680 合用 G2992 的百姓。
CUVS(i) 3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 , 4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。 5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 冇 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 后 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。 6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 冇 可 指 摘 的 , 7 只 是 没 冇 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。 8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 , 9 照 祭 司 的 规 矩 掣 籤 , 得 进 主 殿 烧 香 。 10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。 11 冇 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。 12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。 13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。 14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 冇 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。 16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 于 主 ― 他 们 的 神 。 17 他 必 冇 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G3956 这些事 G2504 我既 G509 从起头 G199 都详细 G3877 考察 G1380 了,就定意 G2517 要按着次序 G1125 G4671 给你,
  4 G2443 使 G1921 你知道 G2727 所学 G3056 之道 G803 都是确实的。
  5 G1096 G1722 G2449 犹太 G935 G2264 希律 G2250 的时候 G7 ,亚比雅 G2183 G1537 G5100 有一个 G2409 祭司 G3686 ,名叫 G2197 撒迦利亚 G846 ;他 G1135 妻子 G2 是亚伦 G1537 G2364 后人 G3686 ,名叫 G1665 以利沙伯。
  6 G297 他们二人 G2316 在神 G1799 面前 G2258 都是 G1342 义人 G4198 ,遵行 G2962 G3956 的一切 G1785 诫命 G1345 礼仪 G273 ,没有可指摘的,
  7 G2532 只是 G3756 G2258 G5043 孩子 G2530 ;因为 G1665 以利沙伯 G4723 不生育 G297 ,两个 G2532 人又 G2250 年纪 G4260 老迈了。
  8 G1722 撒迦利亚按 G2183 G5010 G2316 在神 G1725 面前 G2407 供祭司的职分,
  9 G2596 G2405 祭司 G1485 的规矩 G2975 掣籤 G1525 G1519 ,得进 G2962 G1519 殿 G2370 烧香。
  10 G2368 烧香 G5610 的时候 G4128 ,众 G2992 百姓 G1854 在外面 G2258 G4336 祷告。
  11 G2962 有主 G32 的使者 G2476 G1537 G2368 G2379 G1188 的右边 G846 ,向他 G3700 显现。
  12 G2197 撒迦利亚 G1492 看见 G5015 ,就惊慌 G5401 G1968 G1909 G846 害怕。
  13 G32 天使 G4314 G846 G2036 G2197 :撒迦利亚 G3361 ,不要 G5399 害怕 G1360 ,因为 G4675 你的 G1162 祈祷 G1522 已经被听见 G4675 了。你的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4671 要给你 G1080 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G3686 起名 G2564 G2491 约翰。
  14 G4671 G5479 必欢喜 G20 快乐 G4183 ;有许多人 G1909 G846 G1083 出世 G5463 ,也必喜乐。
  15 G2962 他在主 G1799 面前 G2071 将要为 G3173 G3631 ,淡酒 G4608 浓酒 G3364 G2532 都不 G4095 G1537 ,从 G3384 G2836 腹里 G2089 G40 被圣 G4151 G4130 充满了。
  16 G4183 他要使许多 G2474 以色列 G5207 G1994 回转 G1909 ,归于 G2962 G846 ―他们的 G2316 神。
  17 G846 G1722 必有 G2243 以利亚 G4151 的心志 G1411 能力 G4281 ,行 G1799 在主的前面 G3962 ,叫为父 G2588 的心 G1994 G1909 G5043 儿女 G545 ,叫悖逆的人 G1722 转从 G1342 义人 G5428 的智慧 G2962 ,又为主 G2090 预备 G2680 合用 G2992 的百姓。
Esperanto(i) 3 sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo, 4 por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita. 5 En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto. 6 Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo. 7 Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo. 8 Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo, 9 laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi. 10 Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado. 11 Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado. 12 Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo. 13 Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano. 14 Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo. 15 CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino. 16 Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio. 17 Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
Estonian(i) 3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale kõike hoolega uurida ja järgemööda kirja panna sinule, kõrgeauline Teofllos, 4 et sa õpiksid tundma nende asjade kindla tõe, mida sulle on õpetatud. 5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet. 6 Nad olid mõlemad õiged Jumala ees ja elasid kõigis käskudes ja Issanda seadustes laitmatult. 7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad mõlemad olid väga elatanud. 8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees, 9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse. 10 Ja kõik rahvahulk oli väljas palvetamas suitsutuse tunnil. 11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool. 12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda. 13 Aga Ingel ütles talle: "Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes. 14 Ja temast on sul rõõm ning hea meel, ja paljud rõõmustuvad tema sündimisest. 15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus; 16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole; 17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja sõnakuulmatud õigete meelsuse poole, et soetada Issandale valmistatud rahvast!"
Finnish(i) 3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus: 4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet. 5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet. 6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti, 7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset. 8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä, 9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin. 10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana. 11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes. 14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä. 15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta. 16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö. 17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
FinnishPR(i) 3 niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus, 4 että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu. 5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet. 6 He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina. 7 Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi. 8 Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä, 9 että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan. 10 Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa. 11 Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella. 12 Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko. 13 Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes. 14 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. 15 Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta. 16 Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö. 17 Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan."
Georgian(i) 3 ჯერ-მიჩნდა მეცა, რომელი შეუდეგ პირველითგან ყოვლითა ჭეშმარიტებითა, შემდგომითი შემდგომად მიწერად შენდა, მჴნეო ღმრთის-მოყუარეო თეოფილე, 4 რაჲთა სცნა, რომელთათჳს-იგი ისწავე სიტყუათა მათ კრძალულებაჲ. 5 იყო დღეთა მათ ჰეროდე მეფისა ჰურიასტანისათა მღდელი ვინმე, რომლისა სახელი ზაქარია, შემდგომად დღითი-დღედ მსახურებისა მის აბიაჲსა, და ცოლი მისი ასულთაგან აჰრონისთაჲ, და სახელი მისი ელისაბედ. 6 და იყვნეს ორნივე ესე წინაშე ღმრთისა მართალ და ვიდოდეს ყოველთა მცნებათა სიმართლისა უფლისათა უბიწონი. 7 და არა ესუა მათ შვილი, რამეთუ ელისაბედ იყო ბერწ, და ორნივე გარდასრულ იყვნეს დღეთა მათთა. 8 და იყო მღდელობასა მას მისსა, წესსა მას დღითი-დღედისა მისისა წინაშე ღმრთისა, 9 მსგავსად ჩვეულებისა მღდელობისა ჰხუდა მას საკუმეველისა კუმევაჲ და შევიდა ტაძარსა უფლისასა. 10 და ყოველი სიმრავლე ერისაჲ ილოცვიდა გარეშე ჟამსა მას საკუმეველისა კუმევისასა. 11 და ეჩუენა მას ანგელოზი უფლისაჲ, მდგომარე მარჯუენით საკურთხევლისა მის საკუმეველთაჲსა. 12 და შეძრწუნდა ზაქარია, იხილა რაჲ იგი, და შიში დაეცა მას ზედა. 13 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: ნუ გეშინინ, ზაქარია, რამეთუ შეისმნეს ვედრებანი შენნი, და ცოლმან შენმან ელისაბედ გიშვეს შენ ძე, და უწოდი სახელი მისი იოვანე. 14 და იყოს შენდა სიხარულ და მხიარულება, და მრავალთა შობასა მისსა განიხარონ. 15 რამეთუ იყოს დიდ წინაშე უფლისა და ღჳნოჲ და თაფლუჭი არა სუას და სულითა წმიდითა აღივსოს მიერვე დედის მუცლით მისითგან. 16 და მრავალნი ძეთა ისრაჱლისათაგანნი მოაქცინეს უფლისა, ღმრთისა მათისა. 17 და იგი თავადი პირველად განვიდეს წინაშე მისსა სულითა და ძალითა ელიაჲსითა მოქცევად გულნი მამათანი შვილთა მიმართ და ურჩნი გონებითა მართალთაჲთა განმზადებად უფლისა ერი მომზადებული.
Haitian(i) 3 Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen. 4 Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye. 5 Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la. 6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch. 7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun. 8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la. 9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti. 10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an. 11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an. 12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil. 13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan. 14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a. 15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a. 16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a. 17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.
Hungarian(i) 3 Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus, 4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál. 5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet. 6 És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak. 7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának. 8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt, 9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen. 10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején; 11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl. 12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt. 13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak. 14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén; 15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva. 16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz. 17 És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Indonesian(i) 3 Setelah saya dengan teliti menyelidiki semuanya itu dari permulaannya, saya menganggap baik untuk menulis sebuah laporan yang teratur untuk Tuan. 4 Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar. 5 Ketika Herodes menjadi raja negeri Yudea, ada seorang imam bernama Zakharia. Ia termasuk golongan imam-imam Abia. Istrinya bernama Elisabet, juga keturunan imam. 6 Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya. 7 Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua. 8 Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah. 9 Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan. 10 Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar. 11 Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan. 12 Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut. 13 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya. 14 Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti! 15 Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah. 16 Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka. 17 Ia akan menjadi utusan Tuhan yang kuat dan berkuasa seperti Elia. Ia akan mendamaikan bapak dengan anak, dan orang yang tidak taat akan dipimpinnya kembali pada jalan pikiran yang benar. Dengan demikian ia menyediakan suatu umat yang sudah siap untuk Tuhan."
Italian(i) 3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo; 4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. 5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta. 6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. 7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. 16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. 17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
ItalianRiveduta(i) 3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, 4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. 5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. 6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. 7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; 10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. 11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. 14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. 15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, 16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; 17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Japanese(i) 3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、 4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。 5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。 6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。 7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年邁みぬ。 8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、 9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。 10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。 11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、 12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。 13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。 14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。 15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖靈にて滿されん。 16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、 17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
Kabyle(i) 3 Steqsaɣ ula d nekk akken ilaq ɣef wayen akk yedṛan seg wass amezwaru, ufiɣ d ayen yelhan a k-t-id aruɣ a Tawfilus, 4 iwakken aț-țissineḍ tideț ɣef wayen i tesliḍ meṛṛa. 5 Di zzman n Hiṛudus, agellid n tmurt n Yahuda, yella yiwen n lmuqeddem si tejmaɛt n Abya, isem-is Zakarya. Tameṭṭut-is Ilicaba, seg izuṛan n Haṛun. 6 D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi. 7 Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt. 8 Mi d-tewweḍ nnuba n leqdic n wedrum n Zakarya di lǧameɛ iqedsen 9 akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ. 10 Mi gella isseṛɣay lebxuṛ di lǧameɛ, lɣaci meṛṛa yeqqimen di beṛṛa deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 11 Iḍheṛ-as-d yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi, ibedd ɣer tama tayeffust n udekkan-nni anda sseṛɣayen lebxuṛ. 12 Mi t-iwala Zakarya, yedhec ikcem-it lxuf. 13 Lmelk-nni yenna yas -ed : Ur țțagad ara a Zakarya, ayen i tessutreḍ ɣer Sidi Ṛebbi yețwaqbel. Tameṭṭut-ik Ilicaba ad a k-d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Yeḥya. 14 Aț-țfeṛḥeḍ yis, a k-yili d sebba n sseɛd; imdanen meṛṛa ad feṛḥen s tlalit-is. 15 Ad yesɛu ccan d ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi, a d-iččaṛ d Ṛṛuḥ iqedsen si tɛebbuṭ n yemma-s, ur itess ccṛab, ur itess ayen nniḍen isekkṛen. 16 A d-yerr aṭas n wat Isṛail ɣer webrid n Sidi Ṛebbi. 17 Ad ilḥu s leɛnaya n Sidi Ṛebbi, s ṛṛuḥ ț-țezmert n nnbi Ilyas. Ad issemlil imawlan d warraw-nsen, a d-yerr wid ijehlen ɣer webrid n iḥeqqiyen, akken ad iheggi i Sidi Ṛebbi agdud ara t-iḍuɛen.
Korean(i) 3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니 4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다 5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라 6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라 7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라 8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새 9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고 10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어 16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
Latvian(i) 3 Tā iedomājos, visu no sākuma pamatīgi izpētot, tev, viscienīgākais Teofil, pēc kārtas uzrakstīt, 4 Lai tu pārliecinātos tās mācības patiesībā, kurā tu esi mācīts. 5 Jūdejas ķēniņa Heroda laikā dzīvoja kāds Abijas kārtas priesteris, vārdā Zaharijs, un viņa sieva, vārdā Elizabete, no Ārona cilts. 6 Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus. 7 Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados. 8 Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā, 9 Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt; 10 Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā. 11 Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē. 12 Un Zaharijs, to redzēdams, izbijās, un viņu pārņēma bailes. 13 Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis. 14 Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu. 15 Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās. 16 Un daudzus Izraēļa bērnus viņš atgriezīs pie Kunga, viņu Dieva. 17 Un tas ies viņa priekšā Elija garā un spēkā, pievērsdams tēvu sirdis bērniem un neticīgos taisnīgo gudrībai, lai sagatavotu Kungam paklausīgu tautu.
Lithuanian(i) 3 tai ir aš, rūpestingai viską nuo pradžios ištyręs, nusprendžiau surašyti tau, garbingasis Teofiliau, sutvarkytą pasakojimą, 4 kad įsitikintum tikrumu mokymo, kurio buvai išmokytas. 5 Judėjos karaliaus Erodo dienomis gyveno kunigas, vardu Zacharijas, iš Abijos skyriaus. Jis turėjo žmoną, vardu Elžbietą, iš Aarono palikuonių. 6 Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus. 7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus. 8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį, 9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus. 10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia. 11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje. 12 Pamatęs jį, Zacharijas sumišo, ir jį apėmė baimė. 13 Bet angelas jam tarė: “Nebijok, Zacharijau, nes tavo malda išklausyta. Tavo žmona Elžbieta pagimdys tau sūnų, o tu jį pavadinsi Jonu. 14 Tau bus džiaugsmas ir linksmybė, ir daugelis džiaugsis jo gimimu, 15 nes jis bus didis Viešpaties akyse. Jis negers vyno nei stiprių gėrimų. Ir nuo pat gimimo jis bus kupinas Šventosios Dvasios, 16 ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą. 17 Elijo dvasia ir jėga jis eis pirma Viešpaties, kreipdamas tėvų širdis į vaikus ir neklusniuosius į teisiųjų nusistatymą, kad parengtų Viešpačiui paruoštą tautą”.
PBG(i) 3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu! 4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono. 5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta. 6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany. 7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich. 8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem. 9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego. 10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia. 11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono. 12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań. 13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan, 14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego. 15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej. 16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich. 17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
Portuguese(i) 3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. 4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. 5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. 6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. 7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. 8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, 9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; 10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. 12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. 13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; 14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; 16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; 17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
ManxGaelic(i) 3 Ta mish myrgeddin er vakin eh mie, myr ta slane toiggal aym jeh dy chooilley nhee er-dyn eer toshiaght, dy scrieu hoods ayns order, Theophilus smoo ooasle, 4 Dy vod tushtey share y ve ayd jeh firrinys ny reddyn shen, t'ou er ny ve ynsit ayndoo. 5 Rish lhing Heron ree Yudea, va saggyrt dy row enmyssit Zacharias, jeh coorse Abia; as va'n ven echey jeh inneenyn Aaron, as yn ennym eck Elizabeth. 6 As v'ad ny-neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn gyn loght. 7 As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v'ad ny-neesht er roie dy mie ayns eash. 8 As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh, 9 Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn. 10 As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish. 11 As haink ainle y Chiarn, as hass eh er cheu yesh altar yn oural-millish. 12 As tra honnick Zacharias eh, v'eh seaghnit, as huitt aggle er. 13 Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean. 14 As bee boggey as gerjagh ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig eh er y theihll. 15 Son bee eh ooasle ayns shilley yn Chiarn, as cha n'iu eh feeyn ny jough lajer, as bee eh er ny lhieeney lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e vayrey. 16 As ymmodee jeh cloan Israel nee eh y hyndaa gys y Chiarn y Jee oc. 17 As hed eh roishyn ayns spyrryd as pooar Elias, dy hyndaa creeaghyn ny ayragh yn gys y chloan, as ny mee-viallee gys creenaght yn vooinjer chairal, dy yannoo aarloo pobble kiarit son y Chiarn.
Norwegian(i) 3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus, 4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i. 5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet. 6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter. 7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene. 8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte, 9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse; 10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund. 11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret. 12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham. 13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes; 14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel. 15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv; 16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud, 17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Romanian(i) 3 am găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele, 4 ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai. 5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta. 6 Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului. 7 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă. 8 Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui, 9 după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului. 10 În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară. 11 Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere. 12 Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica. 13 Dar îngerul i -a zis:,,Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan. 14 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. 15 Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale. 16 El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor. 17 Va merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``
Ukrainian(i) 3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле, 4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився. 5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета. 6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні. 7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були. 8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом, 9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити. 10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору. 11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника. 12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав. 13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван. 14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться. 15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері. 16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога. 17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
UkrainianNT(i) 3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле, 4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено. 5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета. 6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні. 7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх. 8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом, 9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню. 10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження. 11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної. 12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його. 13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан. 14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся. 15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї. 16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх. 17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
SBL Greek NT Apparatus

5 Ἡρῴδου WH Treg NIV ] + τοῦ RP • καὶ WH Treg NIV ] + ἡ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
6 ἐναντίον WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP
7 ἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP
14 γενέσει WH Treg NIV ] γεννήσει RP
15 τοῦ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <του> OMIT του