Numbers 22:20-38

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam G3571 at night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2564 [2calling G1473 3you G3918 4are at hand G3588   G444 1these men], G3778   G450 rising up G190 you follow G1473 them, G235 but G3588 the G4487 saying G3739 which G302 ever G2980 I speak G4314 to G1473 you, G3778 this G4160 you observe!
  21 G2532 And G450 Balaam rising G*   G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G4198 went G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Moab.
  22 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G3588   G2316 1God] G3754 that G4198 he himself went. G1473   G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G1909 in G3588 the G3598 way G1736.1 to stand in the way as an adversary against G1473 him. G2532 And G1473 he G1910 mounted G1909 upon G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G1417 [2two G3816 3servants G1473 1his] G3326 with G1473 him.
  23 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God G436 opposing it G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G4501 broadsword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 that G1578 [3turned aside G3588 1the G3688 2donkey] G1537 from G3588 the G3598 way, G2532 and G4198 went G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G3960 he struck G3588 the G3688 donkey G3588   G2116 to straighten G1473 it G1722 in G3588 the G3598 way.
  24 G2532 And G2476 [4stood G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G1722 in G3588 the G831.4 furrows G3588 of the G288 grapevines, G5418 a barrier G1782 here on this side G2532 and G5418 a barrier G1782 here on that side .
  25 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God, G4339.4 pressed G1438 herself G4314 against G3588 the G5109 wall, G2532 and G598 it squeezed G3588 the G4228 foot G* of Balaam G4314 to G3588 the G5109 wall, G2532 and G4369 he added G2089 again G3147 to crack the whip G1473 on her.
  26 G2532 And G4369 [4proceeded G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G565 going forth. G2532 And G5307.2 he stood G1722 in G5117 [2place G4728 1a narrow] G1519 for G3739 which G3756 there was no G1510.7.3   G1578 turning aside G1188 right G2228 or G710 left.
  27 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G3688 2donkey] G3588 the G32 angel G3588   G2316 of God, G4776 sat down G5270 underneath G* Balaam. G2532 And G2373 Balaam became enraged, G*   G2532 and G5180 beat G3588 the G3688 donkey G1722 with G3588 the G4464 rod.
  28 G2532 And G455 God opened G3588   G2316   G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3688 donkey, G2532 and G3004 she says G3588   G* to Balaam, G5100 What G4160 did I do G1473 to you G3754 that G3817 you have hit G1473 me G3778 this G5154 third time?
  29 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588 to the G3688 donkey G3754 that, G1702 You have mocked G1473 me, G2532 and G1487 if G2192 I had G3162 a sword G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G2235 already G302   G1574 I would have stabbed G1473 you.
  30 G2532 And G3004 [3says G3588 1the G3688 2donkey] G3588   G* to Balaam, G3756 Am I not G1473   G3588   G3688 your donkey, G*   G1909 upon G3739 which G1910 you mounted G575 from G3503 your youth, G1473   G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day? G3361 Have G5246.1 [2to neglect G5237 3by overlooking G4160 1I acted] G1473 you G3779 thus? G3588 And G1161   G2036 he said, G3780 No!
  31 G601 [3uncovered G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588 the G3788 eyes G* of Balaam, G2532 and G3708 he sees G3588 the G32 angel G2962 of the lord G436 opposing him G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G3162 sword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G2955 bowing G4352 he did obeisance G3588   G4383 on his face. G1473  
  32 G2532 And G2036 [4said G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God], G1302 Why G3960 do you strike G3588   G3688 your donkey G1473   G3778 this G5154 third time? G2532 Now G2400 behold, G1473 I G1831 came forth G1519 to G1227.2 distract G1473 you, G3754 for G3756 [2 was not G791 3fair G3588   G3598 1your way] G1473   G1726 before G1473 me.
  33 G2532 And G1492 seeing G1473 me, G3588 the G3688 donkey G1578 turned aside G575 from G1473 me G5154 this third time; G3778   G2532 and G1508 unless G1578 she turned aside G575 from G1473 me, G3568 now G3767 then G1473 you G3303 indeed G302   G615 I would have killed, G1565 [4her G1161 1and G302 2then G4046 3I would have preserved].
  34 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588 to the G32 angel G2962 of the lord, G264 I have sinned, G3756 for I did not G1063   G1987 have knowledge G3754 that G1473 you G1473 opposed me G436   G1722 in G3588 the G3598 way G1519 to G4877 meet with G1473 me. G2532 And G3568 now, G1508 unless it not G1473 be sufficient to you, G714   G654 I shall return.
  35 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G4314 to G* Balaam, G4848 You go G3326 with G3588 the G444 men! G4133 Except G3588 the G4487 word G3739 which G302 ever G2036 I should say G4314 to G1473 you, G3778 this G5442 you shall guard G2980 to speak. G2532 And G4198 Balaam went G*   G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Balak.
  36 G2532 And G191 Balak hearing G*   G3754 that G2240 Balaam had came, G*   G1831 came forth G1519 to G4877 meet G1473 him G1519 in G4172 a city G* of Moab, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G3725 borders G* of Arnon, G3739 which G1510.2.3 is G1537 of G3313 the parts G3588 of the G3725 borders.
  37 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G3780 Did I not G649 send G4314 to G1473 you G2564 to call G1473 you? G1302 Why G3756 have you not G2064 come G4314 to G1473 me? G3689 Really, G3756 shall I not G1410 be able G5091 to esteem G1473 you?
  38 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G2400 Behold, G2240 I come G4314 to G1473 you G3568 now. G1415 Am I able G1510.2.1   G2980 to speak G5100 anything? G3588 The G4487 word G3739 which G302 ever G1685 God should put G3588   G2316   G1519 into G3588   G4750 my mouth, G1473   G3778 this G2980 I will speak.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2564 καλέσαι G1473 σε G3918 παρείσιν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G450 αναστάς G190 ακολούθησον G1473 αυτοίς G235 αλλά G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G4160 ποιήσεις
  21 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Μωάβ
  22 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4198 επορεύθη αυτός G1473   G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 της G3598 οδού G1736.1 ενδιαβάλλειν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1910 επιβεβήκει G1909 επί G3588 της G3688 όνου αυτού G1473   G2532 και G1417 δύο G3816 παίδες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  23 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 αγγελον G3588 του G2316 θεού G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G4501 ρομφαίαν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν G3588 η G3688 όνος G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G2532 και G4198 επορεύετο G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G3688 όνον G3588 του G2116 ευθύναι G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  24 G2532 και G2476 έστη G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 ταις G831.4 αύλαξι G3588 των G288 αμπέλων G5418 φραγμός G1782 εντεύθεν G2532 και G5418 φραγμός G1782 εντεύθεν
  25 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 άγγελον G3588 του G2316 θεού G4339.4 προσέθλιψεν G1438 εαυτήν G4314 προς G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G598 απέθλιψε G3588 τον G4228 πόδα G* Βαλαάμ G4314 προς G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G4369 προσέθετο G2089 έτι G3147 μαστίξαι G1473 αυτήν
  26 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G565 απελθών G2532 και G5307.2 υπέστη G1722 εν G5117 τόπω G4728 στενώ G1519 εις G3739 ον G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1578 εκκλίναι G1188 δεξιάν G2228 η G710 αριστεράν
  27 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 η G3688 όνος G3588 τον G32 άγγελον G3588 του G2316 θεού G4776 συνεκάθισεν G5270 υποκάτω G* Βαλαάμ G2532 και G2373 εθυμώθη Βαλαάμ G*   G2532 και G5180 έτυπτε G3588 την G3688 όνον G1722 εν G3588 τη G4464 ράβδω
  28 G2532 και G455 ήνοιξεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G4750 στόμα G3588 της G3688 όνου G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Βαλαάμ G5100 τι G4160 πεποίηκά G1473 σοι G3754 ότι G3817 πέπαικάς G1473 με G3778 τούτο G5154 τρίτον
  29 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τη G3688 όνω G3754 ότι G1702 εμπέπαιχάς G1473 μοι G2532 και G1487 ει G2192 είχον G3162 μάχαιραν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2235 ήδη αν G302   G1574 εξεκέντησά G1473 σε
  30 G2532 και G3004 λέγει G3588 η G3688 όνος G3588 τω G* Βαλαάμ G3756 ουκ εγώ G1473   G3588 η G3688 όνος σου G*   G1909 εφ΄ G3739 ης G1910 επέβαινες G575 από G3503 νεότητός σου G1473   G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας G3361 μη G5246.1 υπεροράσει G5237 υπεριδούσα G4160 εποίησά G1473 σοι G3779 ούτως G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3780 ουχί
  31 G601 απεκάλυψε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Βαλαάμ G2532 και G3708 ορά G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2955 κύψας G4352 προσεκύνησε G3588 τω G4383 προσώπω αυτού G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1302 διατί G3960 επάταξας G3588 την G3688 όνον σου G1473   G3778 τούτο G5154 τρίτον G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1831 εξήλθον G1519 εις G1227.2 διαβολήν G1473 σου G3754 ότι G3756 ουκ G791 αστεία G3588 η G3598 οδός σου G1473   G1726 εναντίον G1473 μου
  33 G2532 και G1492 ιδούσά G1473 με G3588 η G3688 όνος G1578 εξέκλινεν G575 απ΄ G1473 εμού G5154 τρίτον τούτο G3778   G2532 και G1508 ει μη G1578 εξέκλινεν G575 απ΄ G1473 εμού G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G3303 μεν αν G302   G615 απέκτεινα G1565 εκείνην G1161 δ΄ G302 αν G4046 περιεποιησάμην
  34 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τω G32 αγγέλω G2962 κυρίου G264 ημάρτηκα G3756 ου γαρ G1063   G1987 ηπιστάμην G3754 ότι G1473 συ G1473 μοι ανθέστηκας G436   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 μου G2532 και G3568 νυν G1508 ει μη G1473 σοι αρκέσει G714   G654 αποστραφήσομαι
  35 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G4314 προς G* Βαλαάμ G4848 συμπορεύθητι G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G4133 πλην G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G5442 φυλάξη G2980 λαλήσαι G2532 και G4198 επορεύθη Βαλαάμ G*   G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Βαλαάκ
  36 G2532 και G191 ακούσας Βαλαάκ G*   G3754 ότι G2240 ήκει Βαλαάμ G*   G1831 εξήλθεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G1519 εις G4172 πόλιν G* Μωάβ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G* Αρνών G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1537 εκ G3313 μέρους G3588 των G3725 ορίων
  37 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G3780 ουχί G649 απέστειλα G4314 προς G1473 σε G2564 καλέσαι G1473 σε G1302 διατί G3756 ουκ G2064 ήρχου G4314 προς G1473 με G3689 όντως G3756 ου G1410 δυνήσομαι G5091 τιμήσαί G1473 σε
  38 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G2400 ιδού G2240 ήκω G4314 προς G1473 σε G3568 νυν G1415 δυνατός ειμι G1510.2.1   G2980 λαλήσαί G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα G3739 ος G302 αν G1685 εμβάλη ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3778 τούτο G2980 λαλήσω
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G3918 V-PAI-3P παρεισιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G450 V-AAPNS αναστας G190 V-AAD-2S ακολουθησον G846 D-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G302 PRT αν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    21 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-PRI μωαβ
    22 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-PAN ενδιαβαλλειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1910 V-RAI-3S επιβεβηκει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G3588 T-GSM του G2116 V-AAN ευθυναι G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    24 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPM αυλαξιν G3588 T-GPF των G288 N-GPF αμπελων G5418 N-NSM φραγμος G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5418 N-NSM φραγμος G1782 ADV εντευθεν
    25 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-AAI-3S προσεθλιψεν G1438 D-ASF εαυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G598 V-AAI-3S απεθλιψεν G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3147 V-AAN μαστιξαι G846 D-ASF αυτην
    26 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G565 V-AAPNS απελθων   V-AAI-3S υπεστη G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G4728 A-DSM στενω G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1578 V-AAN εκκλιναι G1188 A-ASF δεξιαν G3761 CONJ ουδε G710 A-ASF αριστεραν
    27 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-AAI-3S συνεκαθισεν G5270 PREP υποκατω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω
    28 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3817 V-RAI-2S πεπαικας G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSF τη G3688 N-DSF ονω G3754 CONJ οτι G1702 V-RAI-2S εμπεπαιχας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2192 V-IAI-3P ειχον G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2235 ADV ηδη G302 PRT αν G1574 V-AAI-1S εξεκεντησα G4771 P-AS σε
    30 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1910 V-IAI-2S επεβαινες G575 PREP απο G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G3165 ADV μη   N-DSF υπερορασει   V-AAPNS υπεριδουσα G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι
    31 G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G4771 P-GS σου G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF διαβολην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G791 A-NSF αστεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    33 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5154 A-ASN τριτον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G3303 PRT μεν G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1565 D-ASF εκεινην G1161 PRT δε   V-AMI-1S περιεποιησαμην
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G2962 N-GSM κυριου G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1987 V-IMI-1S ηπισταμην G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι   V-RAI-2S ανθεστηκας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G700 V-PAI-3S αρεσκει G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G4848 V-APD-2S συμπορευθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G903 N-PRI βαλααμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G904 N-PRI βαλακ
    36 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G904 N-PRI βαλακ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G903 N-PRI βαλααμ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν   N-PRI μωαβ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-PRI αρνων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων
    37 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ουχι G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G757 V-IMI-2S ηρχου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3689 ADV οντως G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G5091 V-AAN τιμησαι G4771 P-AS σε
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-1S ηκω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3568 ADV νυν G1415 A-NSM δυνατος G1510 V-FMI-1S εσομαι G2980 V-AAN λαλησαι G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G906 V-AAS-3S βαλη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G2980 V-FAI-1S λαλησω
HOT(i) 20 ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשׁים קום לך אתם ואך את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תעשׂה׃ 21 ויקם בלעם בבקר ויחבשׁ את אתנו וילך עם שׂרי מואב׃ 22 ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשׂטן לו והוא רכב על אתנו ושׁני נעריו עמו׃ 23 ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשׂדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך׃ 24 ויעמד מלאך יהוה במשׁעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה׃ 25 ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה׃ 26 ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשׁר אין דרך לנטות ימין ושׂמאול׃ 27 ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל׃ 28 ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשׂיתי לך כי הכיתני זה שׁלשׁ רגלים׃ 29 ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו ישׁ חרב בידי כי עתה הרגתיך׃ 30 ותאמר האתון אל בלעם הלוא אנכי אתנך אשׁר רכבת עלי מעודך עד היום הזה ההסכן הסכנתי לעשׂות לך כה ויאמר לא׃ 31 ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלפה בידו ויקד וישׁתחו לאפיו׃ 32 ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שׁלושׁ רגלים הנה אנכי יצאתי לשׂטן כי ירט הדרך לנגדי׃ 33 ותראני האתון ותט לפני זה שׁלשׁ רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי׃ 34 ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשׁובה׃ 35 ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשׁים ואפס את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שׂרי בלק׃ 36 וישׁמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשׁר על גבול ארנן אשׁר בקצה הגבול׃ 37 ויאמר בלק אל בלעם הלא שׁלח שׁלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך׃ 38 ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך עתה היכל אוכל דבר מאומה הדבר אשׁר ישׂים אלהים בפי אתו אדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam H3915 לילה at night, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H7121 לקרא to call H935 לך באו come H376 האנשׁים the men H6965 קום thee, rise up, H1980 לך go H854 אתם with H389 ואך them; but yet H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 אדבר I shall say H413 אליך unto H853 אתו   H6213 תעשׂה׃ thee, that shalt thou do.
  21 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H860 אתנו his ass, H1980 וילך and went H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H4124 מואב׃ of Moab.
  22 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H430 אלהים And God's H3588 כי because H1980 הולך went: H1931 הוא he H3320 ויתיצב stood H4397 מלאך and the angel H3068 יהוה of the LORD H1870 בדרך in the way H7854 לשׂטן for an adversary H1931 לו והוא against him. Now he H7392 רכב was riding H5921 על upon H860 אתנו his ass, H8147 ושׁני and his two H5288 נעריו servants H5973 עמו׃ with
  23 H7200 ותרא saw H860 האתון And the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלופה drawn H3027 בידו in his hand: H5186 ותט turned aside H860 האתון and the ass H4480 מן out of H1870 הדרך the way, H1980 ותלך and went H7704 בשׂדה into the field: H5221 ויך smote H1109 בלעם and Balaam H853 את   H860 האתון the ass, H5186 להטתה to turn H1870 הדרך׃ her into the way.
  24 H5975 ויעמד stood H4397 מלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H4934 במשׁעול in a path H3754 הכרמים of the vineyards, H1447 גדר a wall H2088 מזה on this side, H1447 וגדר and a wall H2088 מזה׃ on that side.
  25 H7200 ותרא saw H860 האתון And when the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H3905 ותלחץ she thrust herself H413 אל unto H7023 הקיר the wall, H3905 ותלחץ and crushed H853 את   H7272 רגל foot H1109 בלעם Balaam's H413 אל against H7023 הקיר the wall: H3254 ויסף her again. H5221 להכתה׃ and he smote
  26 H3254 ויוסף further, H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5674 עבור went H5975 ויעמד and stood H4725 במקום place, H6862 צר in a narrow H834 אשׁר where H369 אין no H1870 דרך way H5186 לנטות to turn H3225 ימין either to the right hand H8040 ושׂמאול׃ or to the left.
  27 H7200 ותרא saw H860 האתון And when the ass H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H7257 ותרבץ she fell down H8478 תחת under H1109 בלעם Balaam: H2734 ויחר was kindled, H639 אף anger H1109 בלעם and Balaam's H5221 ויך and he smote H853 את   H860 האתון the ass H4731 במקל׃ with a staff.
  28 H6605 ויפתח opened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6310 פי the mouth H860 האתון of the ass, H559 ותאמר and she said H1109 לבלעם unto Balaam, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done H3588 לך כי unto thee, that H5221 הכיתני thou hast smitten H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים׃ times?
  29 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H860 לאתון unto the ass, H3588 כי Because H5953 התעללת thou hast mocked H3863 בי לו me: I would H3426 ישׁ there were H2719 חרב a sword H3027 בידי in mine hand, H3588 כי for H6258 עתה now H2026 הרגתיך׃ would I kill
  30 H559 ותאמר said H860 האתון And the ass H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 הלוא not H595 אנכי I H860 אתנך thine ass, H834 אשׁר which H7392 רכבת thou hast ridden H5921 עלי upon H5750 מעודך ever since H5704 עד thine unto H3117 היום day? H2088 הזה this H5532 ההסכן   H5532 הסכנתי   H6213 לעשׂות to do H3541 לך כה so H559 ויאמר unto thee? And he said, H3808 לא׃ Nay.
  31 H1540 ויגל opened H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H5869 עיני the eyes H1109 בלעם of Balaam, H7200 וירא and he saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלפה drawn H3027 בידו in his hand: H6915 ויקד and he bowed down his head, H7812 וישׁתחו and fell flat H639 לאפיו׃ on his face.
  32 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על   H4100 מה   H5221 הכית hast thou smitten H853 את   H860 אתנך thine ass H2088 זה these H7969 שׁלושׁ three H7272 רגלים times? H2009 הנה behold, H595 אנכי I H3318 יצאתי went out H7854 לשׂטן to withstand H3588 כי thee, because H3399 ירט is perverse H1870 הדרך way H5048 לנגדי׃ before
  33 H7200 ותראני saw H860 האתון And the ass H5186 ותט me, and turned H6440 לפני from H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים times: H194 אולי unless H5186 נטתה she had turned H6440 מפני from H3588 כי me, surely H6258 עתה now H1571 גם also H853 אתכה   H2026 הרגתי I had slain H853 ואותה   H2421 החייתי׃  
  34 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H2398 חטאתי I have sinned; H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H3588 כי that H859 אתה thou H5324 נצב stoodest H7125 לקראתי against H1870 בדרך in the way H6258 ועתה me: now H518 אם therefore, if H7451 רע   H5869 בעיניך it displease H7725 אשׁובה׃ thee, I will get me back again.
  35 H559 ויאמר said H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1980 לך Go H5973 עם with H376 האנשׁים the men: H657 ואפס but only H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 אדבר I shall speak H413 אליך unto H853 אתו   H1696 תדבר thee, that thou shalt speak. H1980 וילך went H1109 בלעם So Balaam H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H1111 בלק׃ of Balak.
  36 H8085 וישׁמע heard H1111 בלק And when Balak H3588 כי that H935 בא was come, H1109 בלעם Balaam H3318 ויצא he went out H7125 לקראתו to meet H413 אל him unto H5892 עיר a city H4124 מואב of Moab, H834 אשׁר which H5921 על in H1366 גבול the border H769 ארנן of Arnon, H834 אשׁר which H7097 בקצה in the utmost H1366 הגבול׃ coast.
  37 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 הלא Did I not H7971 שׁלח earnestly send H7971 שׁלחתי earnestly send H413 אליך unto H7121 לקרא thee to call H4100 לך למה thee? wherefore H3808 לא thou not H1980 הלכת camest H413 אלי unto H552 האמנם indeed H3808 לא   H3201 אוכל   H3513 כבדך׃ to promote thee to honor?
  38 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H2009 הנה Lo, H935 באתי I am come H413 אליך unto H6258 עתה thee: have I now H3605 היכל   H3201 אוכל any power at all H1696 דבר to say H3972 מאומה any thing? H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H7760 ישׂים putteth H430 אלהים God H6310 בפי in my mouth, H853 אתו   H1696 אדבר׃ that shall I speak.
new(i)
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 [H8799] and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise, H3212 [H8798] and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H860 his donkey, H3212 [H8799] and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went: H4397 and the messenger H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H860 and the donkey H5186 [H8799] turned aside H1870 out of the way, H3212 [H8799] and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 [H8686] smote H860 the donkey, H5186 [H8687] to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8799] stood H4934 in a path H3754 of the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD, H3905 [H8735] she thrust H7023 herself against the wall, H3905 [H8799] and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 [H8687] and he smote H3254 [H8686] her again.
  26 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H5674 [H8800] went H3254 [H8686] further, H5975 [H8799] and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where was no way H5186 [H8800] to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the messenger H3068 of the LORD, H7257 [H8799] she fell down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 [H8799] was kindled, H5221 [H8686] and he smote H860 the donkey H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 [H8799] opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 [H8799] and she said H1109 to Balaam, H6213 [H8804] What have I done H5221 [H8689] to thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H860 to the donkey, H5953 [H8694] Because thou hast mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 [H8804] for now would I kill thee.
  30 H860 And the donkey H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H860 Am not I thy donkey, H7392 [H8804] upon which thou hast rid H3117 ever since I was thine to this day? H5532 [H8687] was I ever H5532 [H8689] accustomed H6213 [H8800] to do so H559 [H8799] to thee? And he said, Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 [H8799] and he saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H6915 [H8799] and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his nose.
  32 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times? H3318 [H8804] behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H5186 [H8799] me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 [H8804] she had turned H6440 from me, H2026 [H8804] surely now also I had slain H2421 [H8689] thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H4397 to the messenger H3068 of the LORD, H2398 [H8804] I have sinned; H3045 [H8804] for I knew H5324 [H8737] not that thou stoodest H1870 in the way H7125 [H8800] against H7489 H5869 [H8804] me: now therefore, if it displease thee, H7725 [H8799] I will return again.
  35 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8798] Go H582 with the men: H657 but only H1697 the word H1696 [H8762] that I shall speak H1696 [H8762] to thee, that thou shalt speak. H1109 So Balaam H3212 [H8799] went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 [H8799] heard H1109 that Balaam H935 [H8802] had come, H3318 [H8799] he went out H7125 [H8800] to meet H5892 him to a city H4124 of Moab, H1366 which is in the border H769 of Arnon, H7097 which is in the utmost H1366 border.
  37 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H7971 [H8800] Did I not earnestly H7971 [H8804] send H7121 [H8800] to thee to call H1980 [H8804] thee? why camest H3201 [H8799] thou not to me? am I not able H552 indeed H3513 [H8763] to promote thee to honour?
  38 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H935 [H8804] Lo, I have come H3201 [H8799] to thee: have I now any power H3201 [H8800] at all H1696 [H8763] to say H3972 any thing? H1697 the word H430 that God H7760 [H8799] putteth H6310 in my mouth, H1696 [H8762] that shall I speak.
Vulgate(i) 20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias 21 surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis 22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum 23 cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere 24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur 25 quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat 26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit 27 cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera 28 aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio 29 respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem 30 dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam 31 protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram 32 cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria 33 et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret 34 dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar 35 ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus 36 quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus Arnon 37 dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo 38 cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo
Clementine_Vulgate(i) 20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. 21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. 22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. 23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere, 24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur. 25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam: 26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. 27 Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis: qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus. 28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio? 29 Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem! 30 Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam. 31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. 32 Cui angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria: 33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. 34 Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. 35 Ait angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus. 36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon. 37 Dixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarent te: cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo? 38 Cui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?
Wycliffe(i) 20 Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee. 21 Balaam roos eerli, and whanne his femal asse was sadelid, he yede forth with hem. 22 And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym. 23 The femal asse siy the aungel stondynge in the weie, with swerd drawun, and `turnede a wei hir silf fro the weie, and yede bi the feeld. And whanne Balaam beet hir, and wolde lede ayen to the path, 24 the aungel stood in the streitnessis of twei wallis, with whiche the vyneris weren cumpassid. 25 And the femal asse siy the aungel, and ioynede hir silf to the wal, and hurtlide the foot of the sittere; and he beet eft `the asse. 26 And neuer the lesse the aungel yede to the streit place, where me `myyte not go out of the weie, nether to the riyt side nether to the left side, and stood ayens hym. 27 And whanne the femal asse siy the aungel stondynge, sche felde doun vndir the feet of the sittere, which was wrooth ful greetli, and beet hir sidis with a staaf. 28 And the Lord openyde the `mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme? 29 Balaam answeride, For thou hast disserued, and hast scornyd me; Y wolde that Y hadde a swerd to sle thee. 30 And the femal asse seide, Whether Y am not thi beeste on which thou were wont to sitte euere til in to this present dai? seie thou, what lijk thing Y dide euere to thee? And he seide, Neuere. 31 Anoon the Lord openyde `the iyen of Balaam, and he siy the aungel stondynge in the weie, holdynge a drawun swerd in the hoond; and Balaam worschipide hym lowli in to erthe. 32 To whom the aungel seide, Whi `betist thou thi femal asse `the thridde tyme? Y cam to be aduersarie to thee, for thi weie is weiward, and contrarye to me; 33 and if the femal asse hadde not bowid a wey fro the weie, and youe place to ayenstondere, Y hadde slayn thee, and sche schulde lyue. 34 Balaam seide, Y synnede, not witynge that thou stodist ayens me; and now, if it displesith thee that Y go, Y schal turne ayen. 35 The aungel seide, Go thou with these men, but be war that thou speke not other thing than Y schal comaunde to thee. Therfor Balaam yede with the princes. 36 And whanne Balaach hadde herde this, he yede out in to the comyng of hym, in the citee of Moabitis, whiche is set in the laste coostis of Arnon. 37 And he seide to Balaam, Y sente messangeris to clepe thee; whi camest thou not anoon to me? whethir for Y may not yelde meede to thi comyng? 38 To whom Balaam answeride, Lo! Y am present, whethir Y schal mow speke other thing than that, that God schal putte in my mouth?
Tyndale(i) 20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo. 21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab 22 But God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agenste hym. And he ryd vppon hys asse and two seruauntes with him. 23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stonde in the waye and his swerde drawen in his hande she turned a syde oute of the waye and went out in to the felde. And Balam smote the asse to turne her in to the waye. 24 And the angell of the Lorde went and stode in a path betwene the vyneyardes where was a wall on the one syde and another on the other. 25 When the asse sawe the angell of the Lorde she wrenshed vnto the walle and thrust Balams fote vnto the wall and he smote her agayne. 26 And the angell of ye Lorde went forder and stode in a narowe place where was no waye to turne ether to the right hande or to the lyfte. 27 And when the asse sawe the angell of the Lorde she fell downe vnder Balam: and Balam was wroth and smote the asse with a staffe. 28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes? 29 And Balam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me? I wolde that I had a swerde in myne hande that I myghte now kyll the. 30 And the asse sayed vnto Balam: am not I thyne asse whiche thou hast rydden vppon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed nay. 31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face. 32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me: 33 and the asse sawe me and avoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me) I had suerly slayne the and saued her alyue. 34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne. 35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac. 36 And when Balac herde that Bala was come he went out agenst him vnto a cytie off Moab that stode in the border of Arno whiche was the vttmost parte of his contre. 37 And Balac sayed vnto Balam: dyd I not sende for the to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honoure? 38 And Balam sayed vnto Balac: Loo I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth in my mouthe that must I speake.
Coverdale(i) 20 Then came God to Balaam by night, & saide vnto him: Yf the men are come to call the, get the vp then, and go with the: but what I shal saye vnto the, that shalt thou do. 21 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sadled his Asse, & wente wt the prynces of ye Moabites. 22 But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him. 23 And ye Asse sawe ye angell of ye LORDE stodinge in ye waye, & his swerde drawen in his hade. And ye Asse turned a syde out of ye waye, & wete in to the felde. But Balaam smote her, yt she shulde go in the waye. 24 Then stode the angell of the LORDE in ye pathe by the vynyardes, where there were walles on both the sydes. 25 And whan ye Asse sawe the angell of the LORDE, she wrenshed vnto the wall, & thrust Balaams fote vnto the wall. And he smote her agayne. 26 The wete the angell of the LORDE farther, & stode in a narow place, where there was no waye to turne, nether to the righte hade ner to ye lefte. 27 And whan the Asse sawe the angell of the LORDE, she fell downe vnder Balaam. Then was Balaams wrath furious, & smote the Asse with a staffe. 28 Then opened the LORDE the mouth of ye Asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto the, that thou hast smytten me now thre tymes? 29 Balaam sayde vnto ye Asse: Because thou hast mocked me. Oh yt I had a swerde now in my hande, I wolde kyll the. 30 The Asse sayde vnto Balaam: Am not I thine Asse, which thou hast rydden vpon in yi tyme vnto this daye? Was I euer wonte to do so vnto the? He sayde: No. 31 Then opened the LORDE the eyes of Balaam, yt he sawe ye angell of the LORDE stondinge in ye waye, & a drawe swerde in his hade. And he enclyned him selfe, & bowed downe wt his face. 32 And the angell of the LORDE sayde vnto him: Wherfore hast thou smytte thine Asse now thre tymes? Beholde, I am come out to resiste ye, for yi waye is frowarde, & cotrary vnto me. 33 And ye Asse sawe me, & auoyded fro me thre tymes: or els yf she had not turned asyde fro me, I had slayne the, & saued the Asse alyue. 34 Then sayde Balaam vnto ye angell of ye LORDE: I haue synned, for I wyst not, that thou stodest in the waye agaynst me. And now yf it displease ye, I wil turne agayne. 35 The angell of ye LORDE saide vnto him: Go with the me: but thou shalt speake nothinge els, then yt I shal saye vnto ye. So Balaam wente forth wt the princes of Balac. 36 Whan Balac herde yt Balaam came, he wente out to mete him (in the cite of the Moabites yt lieth on the coaste of Arnon, which is on ye vttemost border) 37 & sayde vnto him: Dyd not I sende for ye to call the? Wherfore camest thou not then vnto me? Thinkest thou yt I am not able to promote ye vnto honor? 38 Balaam answered him: Lo, I am come vnto ye But how can I saye eny thinge els, the yt God putteth in my mouth? yt I must speake
MSTC(i) 20 And God came to Balaam by night and said unto him, "If the men come to fetch thee, rise up and go with them: but what I say unto thee, that only thou shalt do." 21 And Balaam rose up early and saddled his ass and went with the lords of Moab. 22 But God was angry because he went. And the angel of the LORD stood in the way against him. And he rode upon his ass and two servants with him. 23 And when the ass saw the angel of the LORD stand in the way, and his sword drawn in his hand, she turned aside out of the way and went out into the field. And Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 And the angel of the LORD went and stood in a path between the vineyards, where was a wall on the one side and another on the other. 25 When the ass saw the angel of the LORD, she wrenched unto the wall and thrust Balaam's foot unto the wall, and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where was no way to turn, either to the righthand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam was wroth and smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, "What have I done unto thee, that thou smitest me thus three times?" 29 And Balaam said unto the Ass, "Because thou hast mocked me! I would that I had a sword in mine hand, that I might now kill thee." 30 And the ass said unto Balaam, "Am not I thine ass which thou hast ridden upon since thou wast born unto this day? Was I ever wont to do so unto thee?" And he said, "Nay." 31 And the LORD opened the eyes of Balaam that he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed himself and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, "Wherefore smitest thou thine ass this three times? Behold, I came out to resist thee, for the way is contrary unto me, 33 and the ass saw me and avoided me three times: or else, had she not turned from me, I had surely slain thee and saved her alive." 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, "I have sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me. Now therefore if it displease thine eyes, I will turn again." 35 And the angel said unto Balaam, "Go with the men: but in any wise, what I say unto thee, that say." And Balaam went with the lords of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out against him unto a city of Moab that stood in the border of Arnon, which was the utmost part of his country. 37 And Balak said unto Balaam, "Did I not send for thee, to call thee? Wherefore camest thou not unto me? Thinkest thou that I am not able to promote thee unto honour?" 38 And Balaam said unto Balak, "Lo, I am come unto thee. But I can say nothing at all, save what God putteth in my mouth that must I speak."
Matthew(i) 20 And God came vnto Balam by nyghte and sayd vnto hym: If the men come to fette the ryse vp & go wyth them: but what I say vnto the, that onely thou shalt do. 21 And Balam rose vp early & saddeled hys asse & went wyth the Lordes of Moab. 22 But God was angry bycause he wente. And the angel of the Lorde stode in the way agaynst hym. And he ryd vpon hys asse & .ij. seruauntes wyth him. 23 And when the asse sawe the angel of the Lorde stand in the waye & his swerde drawen in hys hand, she turned a side out of the way & went out into the feld. And Balam smot the asse, to turne hir into the waye. 24 And the angell of the Lord wente & stode in a path betwen the viniyardes, wher was a wal on the one syde, & another on the other. 25 When the asse sawe the angel of the Lorde, she wrenched vnto the wall and thrust Balams fote vnto the wall, and he smote hyr againe. 26 And the angel of the Lorde went further and stode in a narrow place, whher was no waye to turne, eyther to the ryghte hande or to the lyfte. 27 And when the asse saw the angel of the lord, she fel downe vnder Balam: and Balam was wrath and smote the asse wyth a staffe. 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the, that thou smyteste me thus .iij. tymes? 29 And Balam sayed vnto the asse: bycause thou hast mocked me? I would that I had a swerde in myne hande, that I myght now kyll the. 30 And the asse sayd vnto Balam am I not thyne asse whych thou hast ridden vpon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed naye. 31 And the Lord opened the eyes of Balam that he sawe the angel of the Lord standyng in the waye, wyth hys swerd drawen in hys hande. And he bowed him selfe & fel flatt on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayed vnto him. Wherfore smitest thou thyne asse thus .iij. tymes? behold I came out to resiste the for the waye is contrarye vnto me, 33 & the asse sawe me and auoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me). I had surely slayne the and saued hyr a lyue. 34 And Balam sayed vnto the aungell of the Lorde: I haue synned for I wist not that thou stodest in the wai against me. Now therfore if it displease thine eyes, I wyl turne agayne. 35 And the angel sayed vnto Balam, go wyth the men: but in any myse, what I saye vnto the, that saye. And Balam went with the lordes of Balac. 36 And when Balac heard that Balam was come he went out agaynst him vnto a city of Moab that stode in the border of Arnon whiche was the vtmost part of his contrye. 37 And Balac sayd vnto Balam: did I not sende for the, to call the? wherfore camest thou not vnto me? thinkest thou that I am not able to promote the vnto honour. 38 And Balam sayd vnto Balac: Loo, I am come vnto the. But I can saye nothynge at all saue what God putteth into my mouth that must I speake.
Great(i) 20 And God came vnto Balaam by nyghte, & sayde vnto him: If the men come to call the, ryse vp and go with them: but loke what I saye vnto the, that shalt thou do. 21 And Balaam rose vp early, and sadeld hys asse, & went with the Lordes of Moab. 22 And the countenaunce of God was angrye because he went. And the angell of the Lorde stode in the waye agaynst hym, as he rode vpon hys asse, and hys two seruauntes were with hym. 23 And when the asse sawe the angell of the Lorde stande in the waye, and hauynge a swerde drawen in his hande, the asse turned asyde oute of the waye, and went out into the felde. And Balaam smote the asse, to turne her into the waye. 24 But the angell of the Lord stode in a path betwene the vyneyardes, and there was a wall on the one syde & another on the other. 25 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she wrenched vnto the wall, and thrust Balaams fote vnto the wall, and he smote her agayne. 26 And the angell of the Lorde went forther and stode in a narowe place, where was no waye to tourne, ether to the ryght hande or to the lyfte. 27 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she fell downe vnder Balaam: and Balaam was wroth, and smote the asse with a staffe. 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balaam: what haue I done vnto the, that thou hast smytten me nowe thre tymes? 29 And Balaam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me: I wolde also there were a swerde in myne hande, for euen nowe wolde I kyll the. 30 And the asse sayde vnto Balaam: am not I thyne Asse whyche thou hast rydden vpon sence thou wast borne vnto thys daye? Was I euer wont to do so vnto the? he sayde: nay. 31 And the Lorde opened the eyes of Balaam and he sawe the angell of the Lorde standinge in the waye, hauynge a swerde drawen in hys hande. He bowed hym selfe therfore, and fell flat on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayde vnto hym: Wherfore hast thou smyten thyne asse thre tymes? beholde, I came out as an aduersary, because thou makest thy waye contrary vnto me, 33 and the asse sawe me, and went backe fro me thre tymes: or els yf she had not turned fro me I had suerly slayne the, and saued her alyue. 34 Balaam sayd vnto the angell of the Lord: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agaynst me Nowe therfore yf it displease the I wyll turne home agayne. 35 The angell sayde vnto Balaam: go with the men: but, what I saye vnto the, that shalt thou speake. And so Balaam went with the Lordes of Balac. 36 And when Balac herde that Balaam was come, he went out to mete hym vnto a cytie of Moab, whiche is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast. 37 And Balac sayde vnto Balaam: dyd I not sende for the, to call the? And wherfore camest thou not vnto me? because I am not able to promote the vnto honoure? 38 And Balaam made answere vnto Balac: Loo, I am come vnto the. And can I nowe saye any thinge at all. The worde that God putteth in my mouthe, that shall I speake.
Geneva(i) 20 And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe. 21 So Balaam rose vp early, and sadled his asse, and went with the princes of Moab. 22 And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him. 23 And when the asse saw the Angel of the Lord stand in the way, and his sworde drawen in his hand, the asse turned out of the way and went into the field, but Balaam smote the asse, to turne her into the way. 24 Againe the Angel of the Lord stood in a path of the vineyardes, hauing a wall on the one side, and a wall on the other. 25 And when the asse sawe the Angel of the Lord, she thrust her selfe vnto the wall, and dasht Balaams foote against the wall: wherefore hee smote her againe. 26 Then the Angel of the Lord went further, and stoode in a narowe place, where was no way to turne, either to the right hand, or to the left. 27 And when the asse sawe the Angell of the Lord, she lay downe vnder Balaam: therefore Balaam was very wroth, and smote the asse with a staffe. 28 Then the Lord opened the mouth of the asse, and she saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten me nowe three times? 29 And Balaam saide vnto the asse, Because thou hast mocked me: I woulde there were a sworde in mine hand, for nowe would I kill thee. 30 And the asse saide vnto Balaam, Am not I thine asse, which thou hast ridden vpon since thy first time vnto this day? haue I vsed at any time to doe thus vnto thee? Who said, Nay. 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he sawe the Angel of the Lord standing in the way with his sword drawen in his hande: then he bowed him selfe, and fell flat on his face. 32 And the Angel of the Lord said vnto him, Wherefore hast thou nowe smitten thine asse three times? beholde, I came out to withstande thee, because thy way is not straight before me. 33 But the asse sawe me, and turned from me now three times: for els, if she had not turned from me, surely I had euen nowe slaine thee, and saued her aliue. 34 Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe. 35 But the Angel said vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. So Balaam went with ye princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meete him vnto a citie of Moab, which is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast. 37 Then Balak saide vnto Balaam, Did I not sende for thee to call thee? Wherefore camest thou not vnto me? am I not able in deede to promote thee vnto honour? 38 And Balaam made answere vnto Balak, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thing at all? the worde that God putteth in my mouth, that shall I speake.
Bishops(i) 20 And God came vnto Balaam by night, and sayde vnto hym: If the men come to call thee, ryse vp and go with them: but loke what I say vnto thee, that shalt thou do 21 And Balaam rose vp early, and sadled his asse, & went with the lordes of Moab 22 And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym 23 And when the asse sawe the angell of the Lord stand in the way, and hauyng his sworde drawen in his hand, the asse turned aside out of the way, and went out into the fielde: And Balaam smote the asse, to turne her into the way 24 But the angell of the Lorde stoode in a path betweene the vineyardes, and there was a wall on the one syde, and another on the other 25 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she thrust her selfe vnto the wall, & crusht Balaams foote agaynst the wall: and he smote her agayne 26 And the angell of the Lord went further, & stoode in a narowe place, where was no way to turne either to the right hande, or to the left 27 And when the asse sawe the angell of the Lorde, she fell downe vnder Balaam: and Balaam was wroth, & smote the asse with a staffe 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto thee, that thou hast smytten me nowe three tymes 29 And Balaam sayd vnto the asse, Because thou hast mocked me: I would also there were a sworde in myne hande, for euen nowe woulde I kyll thee 30 And the asse sayd vnto Balaam: Am not I thine asse, whiche thou hast rydden vpon since the first tyme vnto this day? Was I euer wont to do so vnto thee? He sayde, nay 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, hauing his sworde drawen in his hande: He bowed hym selfe therefore, and fell flat on his face 32 And the angell of the Lorde said vnto him: Wherfore hast thou smytten thine asse these three times? Beholde, I came out to withstande thee, because [thyne heart] hath declined out of the way before me 33 And the asse saw me, and turned from me now three times: or els if she had not turned fro me, I had surely slayne thee, and saued her aliue 34 Balaam sayde vnto the angell of the Lorde: I haue sinned, for I wyst not that thou stoodest in the way agaynst me: Nowe therefore if it displease thee, I wyll turne home agayne 35 The angell of the Lorde sayde vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. And so Balaam went with the lordes of Balac 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meete hym, vnto a citie of Moab, whiche is in the border of Arnon, eue in the vtmost coast 37 And Balac sayd vnto Balaam: Dyd I not sende for thee to call thee? And wherfore camest thou not vnto me: Am I not able in deede to promote thee vnto honour 38 And Balaam made aunswere vnto Balac, Lo, I am come vnto thee, and can I nowe say any thyng at all? The worde that God putteth in my mouth, that shall I speake
DouayRheims(i) 20 God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. 21 Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. 22 And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. 23 The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way, 24 The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed. 25 And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: 26 And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him. 27 And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff. 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? 29 Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. 30 The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. 31 Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. 32 And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: 33 And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. 34 Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. 35 The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes. 36 And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon. 37 And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? 38 He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
KJV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
KJV_Cambridge(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
KJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H3915 at night H559 , and said [H8799]   H582 unto him, If the men H935 come [H8804]   H7121 to call [H8800]   H6965 thee, rise up [H8798]   H3212 , and go [H8798]   H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say [H8762]   H6213 unto thee, that shalt thou do [H8799]  .
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H860 his ass H3212 , and went [H8799]   H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1980 because he went [H8802]   H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 stood [H8691]   H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding [H8802]   H860 upon his ass H8147 , and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H860 : and the ass H5186 turned aside [H8799]   H1870 out of the way H3212 , and went [H8799]   H7704 into the field H1109 : and Balaam H5221 smote [H8686]   H860 the ass H5186 , to turn [H8687]   H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the LORD H5975 stood [H8799]   H4934 in a path H3754 of the vineyards H1447 , a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H3905 , she thrust [H8735]   H7023 herself unto the wall H3905 , and crushed [H8799]   H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall H5221 : and he smote [H8687]   H3254 her again [H8686]  .
  26 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5674 went [H8800]   H3254 further [H8686]   H5975 , and stood [H8799]   H6862 in a narrow H4725 place H1870 , where was no way H5186 to turn [H8800]   H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the ass H7200 saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H7257 , she fell down [H8799]   H1109 under Balaam H1109 : and Balaam's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H5221 , and he smote [H8686]   H860 the ass H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 opened [H8799]   H6310 the mouth H860 of the ass H559 , and she said [H8799]   H1109 unto Balaam H6213 , What have I done [H8804]   H5221 unto thee, that thou hast smitten [H8689]   H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H860 unto the ass H5953 , Because thou hast mocked [H8694]   H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in mine hand H2026 , for now would I kill [H8804]   thee.
  30 H860 And the ass H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H860 , Am not I thine ass H7392 , upon which thou hast ridden [H8804]   H3117 ever since I was thine unto this day H5532 ? was I ever [H8687]   H5532 wont [H8689]   H6213 to do so [H8800]   H559 unto thee? And he said [H8799]  , Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened [H8762]   H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 , and he saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H6915 : and he bowed down [H8799]   H7812 his head, and fell flat [H8691]   H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten [H8689]   H860 thine ass H7969 these three H7272 times H3318 ? behold, I went out [H8804]   H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 is perverse [H8804]   before me:
  33 H860 And the ass H7200 saw [H8799]   H5186 me, and turned [H8799]   H6440 from me H7969 these three H7272 times H194 : unless H5186 she had turned [H8804]   H6440 from me H2026 , surely now also I had slain [H8804]   H2421 thee, and saved her alive [H8689]  .
  34 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H4397 unto the angel H3068 of the LORD H2398 , I have sinned [H8804]   H3045 ; for I knew [H8804]   H5324 not that thou stoodest [H8737]   H1870 in the way H7125 against [H8800]   H7489 me: now therefore, if it displease thee [H8804]   H5869   H7725 , I will get me back again [H8799]  .
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Go [H8798]   H582 with the men H657 : but only H1697 the word H1696 that I shall speak [H8762]   H1696 unto thee, that thou shalt speak [H8762]   H1109 . So Balaam H3212 went [H8799]   H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard [H8799]   H1109 that Balaam H935 was come [H8802]   H3318 , he went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5892 him unto a city H4124 of Moab H1366 , which is in the border H769 of Arnon H7097 , which is in the utmost H1366 coast.
  37 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H7971 , Did I not earnestly [H8800]   H7971 send [H8804]   H7121 unto thee to call [H8800]   H1980 thee? wherefore camest [H8804]   H3201 thou not unto me? am I not able [H8799]   H552 indeed H3513 to promote thee to honour [H8763]  ?
  38 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H935 , Lo, I am come [H8804]   H3201 unto thee: have I now any power [H8799]   H3201 at all [H8800]   H1696 to say [H8763]   H3972 any thing H1697 ? the word H430 that God H7760 putteth [H8799]   H6310 in my mouth H1696 , that shall I speak [H8762]  .
Thomson(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men come to call thee, arise and go with them: but what I say to thee, that thou shalt do. 21 Whereupon Balaam arose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was angry, because he went of himself to him; and the angel of God arose to stop him on the way. Now he was mounted on his ass, and had two servants with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, the ass turned aside out of the way into the field; at which he struck the ass with his staff, to turn her into the road. 24 Then the angel of God took a station between the rows of the vines, there being a hedge on this side, and a hedge on that. 25 And when the ass saw the angel of God, she threw herself against the wall, and bruised Balaam's foot against the wall. Where upon he struck her again. 26 Then the angel of God again retired, and stood in a narrow place, where there was no turning, to the right, or to the left. 27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; at which Balaam was in flamed with wrath, and gave the ass a severe blow with the staff. 28 Thereupon God opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee that thou hast corrected me this third time? 29 And Balaam said to the ass, because thou hast mocked me, and had I a sword in my hand I should now have run it through thee. 30 And the ass said to Balaam, Am I not the ass on which thou hast ridden from thy youth even to this day? Did I ever through stubbornness, do such a thing as this to thee. And he said, No. 31 Then God opened the eyes of Balaam; and when he saw the angel of the Lord standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, he bowed down, and fell flat on his face. 32 And the angel of God said to him, Why didst thou strike thy ass three times? Behold I came out to stop thee, because thy journey is not seemly in my sight, 33 and the ass, seeing me, turned aside from me these three times. And had she not turned aside from me I should now have killed thee; but I would have preserved her alive. 34 Then Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned inadvertently; for I did not know that thou stoodest in the way against me. Now therefore, if it is not agreeable to thee, I will turn back. 35 And the angel of God said to Balaam, Go with these men; but whatever word I speak to thee be careful to deliver that. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on Arnon, which is a part of the boundary. 37 And Balak said to Balaam, Did I not send for thee? Why then didst thou not come to me? Am not I able to promote thee to honour? 38 And Balaam said to Balak, Behold now I am come to thee, shall I be able to say any thing? Whatever word God shall put in my mouth; that I will speak.
Webster(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform. 21 And Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said to Balaam, Am not I thy ass, upon which thou hast rid ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to thee, that thou shalt speak: So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost limit. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
Webster_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night H559 [H8799] , and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise H3212 [H8798] , and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H860 his donkey H3212 [H8799] , and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1980 [H8802] because he went H4397 : and the angel H3068 of the LORD H3320 [H8691] stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 [H8802] against him. Now he was riding H860 upon his donkey H8147 , and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H860 : and the donkey H5186 [H8799] turned aside H1870 out of the way H3212 [H8799] , and went H7704 into the field H1109 : and Balaam H5221 [H8686] smote H860 the donkey H5186 [H8687] , to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the LORD H5975 [H8799] stood H4934 in a path H3754 of the vineyards H1447 , a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H3905 [H8735] , she thrust H7023 herself against the wall H3905 [H8799] , and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall H5221 [H8687] : and he smote H3254 [H8686] her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5674 [H8800] went H3254 [H8686] further H5975 [H8799] , and stood H6862 in a narrow H4725 place H1870 , where was no way H5186 [H8800] to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the donkey H7200 [H8799] saw H4397 the angel H3068 of the LORD H7257 [H8799] , she fell down H1109 under Balaam H1109 : and Balaam's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H5221 [H8686] , and he smote H860 the donkey H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 [H8799] opened H6310 the mouth H860 of the donkey H559 [H8799] , and she said H1109 to Balaam H6213 [H8804] , What have I done H5221 [H8689] to thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H860 to the donkey H5953 [H8694] , Because thou hast mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand H2026 [H8804] , for now would I kill thee.
  30 H860 And the donkey H559 [H8799] said H1109 to Balaam H860 , Am not I thy donkey H7392 [H8804] , upon which thou hast rid H3117 ever since I was thine to this day H5532 [H8687] ? was I ever H5532 [H8689] accustomed H6213 [H8800] to do so H559 [H8799] to thee? And he said, Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 [H8799] , and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H6915 [H8799] : and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times H3318 [H8804] ? behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H5186 [H8799] me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times H194 : unless H5186 [H8804] she had turned H6440 from me H2026 [H8804] , surely now also I had slain H2421 [H8689] thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H4397 to the angel H3068 of the LORD H2398 [H8804] , I have sinned H3045 [H8804] ; for I knew H5324 [H8737] not that thou stoodest H1870 in the way H7125 [H8800] against H7489 H5869 [H8804] me: now therefore, if it displease thee H7725 [H8799] , I will return again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8798] , Go H582 with the men H657 : but only H1697 the word H1696 [H8762] that I shall speak H1696 [H8762] to thee, that thou shalt speak H1109 . So Balaam H3212 [H8799] went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 [H8799] heard H1109 that Balaam H935 [H8802] had come H3318 [H8799] , he went out H7125 [H8800] to meet H5892 him to a city H4124 of Moab H1366 , which is in the border H769 of Arnon H7097 , which is in the utmost H1366 border.
  37 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H7971 [H8800] , Did I not earnestly H7971 [H8804] send H7121 [H8800] to thee to call H1980 [H8804] thee? why camest H3201 [H8799] thou not to me? am I not able H552 indeed H3513 [H8763] to promote thee to honour?
  38 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H935 [H8804] , Lo, I have come H3201 [H8799] to thee: have I now any power H3201 [H8800] at all H1696 [H8763] to say H3972 any thing H1697 ? the word H430 that God H7760 [H8799] putteth H6310 in my mouth H1696 [H8762] , that shall I speak.
Brenton(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. 24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that. 25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he smote her again. 26 And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. 27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. 30 And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders. 37 And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee? 38 And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσω πρὸς σε, τοῦτο ποιήσεις.
21 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ. 22 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 23 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξε τὴν ὄνον ἐν τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
24 Καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξι τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν. 25 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ἀπέθλιψε τὸν πόδα Βαλαὰμ πρὸς τὸν τοῖχον· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
26 Καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν ἢ ἀριστεράν. 27 Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλαάμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλαὰμ, καὶ ἔτυπτε τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ. 28 Καὶ ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαὰμ, τί ἐποίησά σοι, ὅτι πέπαικάς με τρίτον τοῦτο; 29 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ, ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι, καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. 30 Καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαὰμ, οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφʼ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί. 31 Ἀπεκάλυψε δὲ ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαὰμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον Κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, διατί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου, 33 καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος, ἐξέκλινεν ἀπʼ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο. Καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δʼ ἂν περιεποιησάμην. 34 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου, ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρκέσει, ἀποστραφήσομαι. 35 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ πρὸς Βαλαὰμ, συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλάκ.
36 Καὶ ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαὰμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, εἰς πόλιν Μωὰβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων. 37 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διατί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε; 38 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, ἰδοὺ ἥκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
Leeser(i) 20 And God came unto Bil’am at night, and said unto him, If to call thee the men have come, rise up, go with them; but only the word which I shall speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Bil’am rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And the anger of God was kindled, because he went; and an angel of the Lord placed himself in the way to be a hindrance to him; and he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Bil’am smote the ass, to make her turn into the way. 24 But the angel of the Lord stepped into a path between the vineyards, with a wall on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the Lord, she forced herself against the wall, and pressed Bil’am’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the Lord went yet farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the Lord, she lay down under Bil’am: whereupon Bil’am’s anger was kindled, and he smote the ass with a stick. 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Bil’am, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Bil’am said unto the ass, Because thou hast mocked me: had I but a sword in my hand, I would assuredly have now killed thee. 30 And the ass said unto Bil’am, Am not I thy ass, upon which thou hast ridden from thy commencement unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, No. 31 Then the Lord opened the eyes of Bil’am, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed down his head and prostrated himself on his face. 32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to be a hindrance; because the journey which is odious to me was too quickly begun. 33 And the ass saw me, and turned aside before me these three times; if she had not turned aside from me, I would surely now not only have slain thee, but saved her alive. 34 And Bil’am said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou wast standing against me in the way; but now, if it be evil in thy eyes, I will return home again. 35 And the angel of the Lord said unto Bil’am, Go with the men; however, only the word which I will speak unto thee, that shalt thou speak: and Bil’am went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Bil’am was come, he went out to meet him unto ‘Ir-Moab, which is on the border of Arnon, which is at the outmost end of the boundary. 37 And Balak said unto Bil’am, Did I not earnestly send unto thee to have thee called? wherefore camest thou not unto me? in truth, am I not able to honor thee? 38 And Bil’am said unto Balak, Lo, I am come unto thee; have I now any power whatever to speak the least? the word that God may put in my mouth, that alone must I speak.
YLT(i) 20 And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee—it thou dost do.' 21 And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
22 and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him, 23 and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way. 24 And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards—a wall on this side and a wall on that— 25 and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her; 26 and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside—right or left— 27 and the ass seeth the messenger of Jehovah, and croucheth under Balaam, and the anger of Balaam burneth, and he smiteth the ass with a staff. 28 And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?' 29 and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;' 30 and the ass saith unto Balaam, `Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since I was thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, `No.' 31 And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face; 32 and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I—I have come out for an adversary, for thy way hath been perverse before me, 33 and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.' 34 And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes—I turn back by myself.' 35 And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee—it thou dost speak;' and Balaam goeth with the princes of Balak.
36 And Balak heareth that Balaam hath come, and goeth out to meet him, unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the extremity of the border; 37 and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?' 38 And Balaam saith unto Balak, `Lo, I have come unto thee; now—am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth—it I do speak.'
JuliaSmith(i) 20 And God will come to Balaam at night, and say to him, If the men have come to call to thee, rise up, go with them, and only the word which I shall speak to thee, thou shalt do it 21 And Balaam will rise up in the morning, and saddle his ass, and go with the leaders of Moab. 22 And the anger of God will kindle because he went; and the messenger of Jehovah will stand in the way, for an adversary to him: and he rode upon his ass, and his two young men with him. 23 And the ass will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass will turn from the way and go into the field: and Balaam will strike the ass to turn her in the way. 24 And the messenger of Jehovah will stand in the hollow of the vineyards, an enclosure hence, and an enclosure thence. 25 And the ass will see the messenger of Jehovah and she will press to the wall, and she will press Balaam's foot to the wall; and he will add to strike her, 26 And the messenger of Jehovah will add to pass by and stand in a narrow place where is no way to turn to the right, and to the left 27 And the ass will see the messenger of Jehovah and she will lie down under Balaam: and Balaam's anger will kindle, and he will strike the ass With a rod. 28 And Jehovah will open the mouth of the ass, and she will say to Balaam, What did I to thee that thou hast smitten me this three beats? 29 And Balaam will say to the ass, Because thou didst vex me: would that a sword was in my hand, for now I had killed thee. 30 And the ass will say to Balaam, Am not I thine ass which thou didst ride upon me ever since thou wert till this day? and being accustomed, was I accustomed to do to thee thus? And he will say, No. 31 And Jehovah will uncover the the eyes of Balsam, and he will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he will bow down and worship upon his face. 32 And the messenger of Jehovah will say to him, For what didst thou strike thine ass this three beats? behold, I came forth for an adversary, for the way is perverse before me. 33 And the ass will see me, and will turn before me this three beats: unless she turned from before me for now also I had slain thee, and preserved her alive. 34 And Balaam will say to the messenger of Jehovah, I sinned; for I knew not that thou stoodest to meet me in the way; and now if evil in thine eyes, I will turn back to me. 35 And the messenger of Jehovah will say to Balaam, Go with the men: and only the word which I shall speak to thee thou shalt speak it: and Balaam will go with the leaders of Balak. 36 And Balak will hear that Balsam came, and he will go forth to meet him to a city of Moab, which is by the boundary of Arnon, which is m the end of the boundary. 37 And Balak will say to Balaam, Sending, did I not send to thee to call to thee? wherefore camest thou not to me? indeed shall I not be able to honor thee? 38 And Balaam will say to Balak, Behold, I come to thee: being able, shall I be able to speak any thing? the word which Jehovah shall put in my mouth I will speak it
Darby(i) 20 Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God`s anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way. 24 And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam`s foot against the wall; and he smote her again. 26 Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam`s anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee! 30 And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No. 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way [thou walkest in] is for ruin before me. 33 And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
ERV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side. 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now I had killed thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
ASV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
ASV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 are come H7121 to call H6965 thee, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 unto thee, that shalt thou do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H860 and the ass H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 smote H860 the ass, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 Then the angel H3068 of Jehovah H5975 stood H4934 in a narrow path H3754 between the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah, H3905 and she thrust H7023 herself unto the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 and he smote H3254 her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where was no way H5186 to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of Jehovah, H7257 and she lay down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he smote H860 the ass H4731 with his staff.
  28 H3068 And Jehovah H6605 opened H6310 the mouth H860 of the ass, H559 and she said H1109 unto Balaam, H6213 What have I done H5221 unto thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 unto the ass, H5953 Because thou hast mocked H3863 me, I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now I had killed thee.
  30 H860 And the ass H559 said H1109 unto Balaam, H860 Am not I thine ass, H7392 upon which thou hast ridden H3117 all thy life long unto this day? H5532 was I ever H5532 wont H6213 to do so H559 unto thee? and he said, Nay.
  31 H3068 Then Jehovah H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten H860 thine ass H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I am come forth H7854 for an adversary, H1870 because thy way H3399 is perverse before me:
  33 H860 and the ass H7200 saw H5186 me, and turned H6440 aside before me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 she had turned H6440 aside from me, H2026 surely now I had even slain H2421 thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 unto the angel H3068 of Jehovah, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that thou stoodest H1870 in the way H7125 against H7489 me: now therefore, if it displease thee, H7725 I will get me back again.
  35 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Go H582 with the men; H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 unto thee, that thou shalt speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 was come, H3318 he went out H7125 to meet H5892 him unto the City H4124 of Moab, H1366 which is on the border H769 of the Arnon, H7097 which is in the utmost H1366 part of the border.
  37 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7971 Did I not earnestly H7971 send H7121 unto thee to call H1980 thee? wherefore camest H3201 thou not unto me? am I not able H552 indeed H3513 to promote thee to honor?
  38 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H935 Lo, I am come H3201 unto thee: have I now any power H3201 at all H1696 to speak H3972 anything? H1697 the word H430 that God H7760 putteth H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.' 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. - 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side. 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?' 29 And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.' 30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.' 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me; 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.' 34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.' 35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?' 38 And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'
Rotherham(i) 20 And God came in unto Balaam, by night, and said unto him––If, to call thee, the men have come in, arise, go with them,––But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do. 21 So Balaam arose, in the morning, and saddled his ass,––and went with the princes of Moab.
22 Then kindled the anger of God, because he, was going, and the messenger of Yahweh stationed, himself in the way, to withstand him,––as he was riding upon his ass, his two young men being with him. 23 And the ass saw the messenger of Yahweh, stationed in the road, with his drawn sword in his hand, so the ass turned aside out of the road, and went into the field,––and Balaam smote the ass, to make her turn back into the road. 24 But the messenger of Yahweh took his stand, in a hollow pass of the vineyards,––with a fence on this side, and a fence on that side. 25 And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she squeezed herself against the wall, and squeezed the foot of Balaam, against the wall,––and again, he smote her. 26 And the messenger of Yahweh went on further, and took his stand in a narrow place, where there was no way to turn, to the right hand or to the left. 27 And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she sank down under Balaam,––then was Balaam’s anger kindled, and he smote the ass with the staff. 28 And Yahweh opened the mouth of the ass,––and she said unto Balaam––What have I done to thee, that thou hast smitten me, these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Surely thou hast been making sport of me,––Would there had been a sword in my hand, for, now, would I have slain thee. 30 Then said the ass unto Balaam––Am not, I, thine own ass, on which thou hast ridden all thy life, until this day? Have I, been wont, to do unto thee, thus? And he said, Nay! 31 Then did Yahweh unveil the eyes of Balaam, and he saw the messenger of Yahweh stationed in the road, with his sword drawn, in his hand,––so he bent his head and bowed down before him. 32 And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore, hast thou smitten thine ass, these three times? Lo! I myself, am come forth to withstand thee, because headlong, was thy way before me. 33 And the ass hath seen me, and hath turned aside at my presence, these three times: Unless she had turned aside from my presence, yea, now, even thee, had I slain, but, her, had I suffered to live. 34 Then said Balaam unto the messenger of Yahweh––I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,––Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again. 35 And the messenger of Yahweh said unto Balaam––Go with the men: Only, the word that I shall speak unto thee, that, shalt thou speak. So Balaam went his way with the princes of Balak.
36 And Balak heard, that Balaam, was coming,––so he went forth to meet him, unto a city of Moab which was upon the boundary of Arnon, which was in the utmost part of the boundary. 37 And Balak said unto Balaam: Did I not, send, unto thee, to call thee? Wherefore, didst thou not come unto me? Am I not, in very deed, able to honour thee? 38 And Balaam said unto Balak––Lo! I am come unto thee, Now, can, I, possibly, promise, anything? The word that God shall put in my mouth, that, must I speak.
CLV(i) 20 Elohim came to Balaam at night and said to him:Since the men have come to call for you, rise, go with them. Yet only the word that I speak to you, only it shall you use. 21 Balaam rose in the morning and saddled his jenny and went with the chiefs of Moab. 22 Elohim's anger grew hot because he was going. So a messenger of Yahweh stationed himself in the road to be adverse to him. Now he was riding on his jenny, and his two lads were with him. 23 The jenny saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand, so the jenny turned aside from the road and went into a field. Balaam smote the jenny to turn her aside into the road. 24 Then the messenger of Yahweh stood in a lane between the vineyards with a stone dike on this side and a stone dike on that side. 25 The jenny saw the messenger of Yahweh and pressed herself close to the sidewall. When she pressed Balaam's foot close to the sidewall he continued to smite her. 26 Yet the messenger of Yahweh continued to pass and stood in a narrow place in which there was no way to turn aside right or left. 27 The jenny saw the messenger of Yahweh, and she reclined under Balaam. Balaam's anger grew hot, and he smote the jenny with a stick. 28 Then Yahweh opened the mouth of the jenny, and she said to Balaam:What have I done to you that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the jenny:Because you abused me! O that there were a sword in my hand, for I would kill you right now. 30 The jenny said to Balaam:Am I not your jenny on which you have ridden from your youth until this day? Have I been accustomed, yea accustomed to do thus to you? And he said:No. 31 Yahweh exposed the eyes of Balaam so that he saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand. So he bowed his head and bowed himself down, with his nostrils to the ground. 32 The messenger of Yahweh said to him:On what grounds did you smite your jenny these three times? Behold, I myself came forth as your adversary, for your way in front of me is precipitant. 33 The jenny saw me and turned aside from before me these three times. Unless she had turned aside from before me surely just now I would have killed you, and I would have preserved her alive. 34 Then Balaam said to the messenger of Yahweh:I was at fault, for I did not realize that you were stationed to meet me on the road. And now, if it is evil in your eyes let me return to mine. 35 The messenger of Yahweh said to Balaam:Go with the men, yet only the word which I speak to you may you speak to him. So Balaam went with the chiefs of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went forth to meet him at Ar of Moab on the boundary of Arnon which was at the end of the territory. 37 Then Balak said to Balaam:Did I not send, yea send to you to call for you? Why did you not come to me? Am I truly not able to glorify you? 38 And Balaam said to Balak:Behold, I have come to you now. Can I prevail to speak anything freely? The word that Elohim places in my mouth, it shall I speak.
BBE(i) 20 And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you. 21 So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab. 22 But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road. 24 Then the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that. 25 And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows. 26 Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left. 27 And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick. 28 Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times? 29 And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No. 31 Then the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth. 32 And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me. 33 And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak. 36 Now Balak, hearing that Balaam had come, went to the chief town of Moab, on the edge of the Arnon, in the farthest part of the land, for the purpose of meeting him. 37 And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour? 38 Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.
MKJV(i) 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass, and went with the rulers of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went. And the Angel of Jehovah stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And the ass turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the ass, to turn her into the way. 24 But the Angel of Jehovah stood in a path of the vineyards, a wall on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the Angel of Jehovah, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again. 26 And the Angel of Jehovah went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the Angel of Jehovah, she fell down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the ass with a staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass, upon which you have ridden ever since I was yours, to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And he bowed down his head, and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you beaten your ass these three times? Behold! I went out to be an enemy to you, because your way is perverse before Me. 33 And the ass saw Me and turned from Me these three times. Unless she had turned from Me, surely now I also would have killed you and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, in the border of Arnon, which is in the outermost border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to you. Have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
LITV(i) 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the leaders of Moab. 22 And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him. 23 And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the road, and His sword was drawn in His hand. And the ass turned out of the road and went into a field. And Balaam struck the ass, to turn it back into the road. 24 And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that. 25 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pushed herself to the wall and crushed the foot of Balaam against the wall. And again he struck her. 26 And again the Angel of Jehovah passed on and stood in a narrow place, where there was no way to turn, either to the right or to the left. 27 And the ass saw the Angel of Jehovah, and she lay down under Balaam. And the anger of Balaam glowed, and he struck the ass with his staff. 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have insulted Me. if only there were a sword in my hand now I would kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. 31 And Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come out as an enemy because your way is contrary to Me. 33 And the ass saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside surely now I would have killed you and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I speak to you, it you shall speak. And Balaam went with the leaders of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, and had gone out to meet him, to a city of Moab which is on the border of Arnon, which is in the outermost border, 37 then Balak said to Balaam, Sending, did I not send to you, to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you? 38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Now am I able to speak anything at all? The word which God puts in my mouth, that I will speak.
ECB(i) 20
BILAM AND THE ANGEL OF YAH VEH
And Elohim comes to Bilam at night and says to him, If the men come to call you, rise and go with them; and work the word I word to you. 21 And Bilam rises in the morning and harnesses his she burro and goes with the governors of Moab: 22 and Elohim kindles his wrath, because he goes: and the angel of Yah Veh stands in the way - a satan against him: and he rides his she burro and with his two lads. 23 And the she burro sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and the she burro deviates from the way and goes into the field. - and Bilam smites the she burro to deviate her into the way. 24 And the angel of Yah Veh stands in a path of the vineyards - a wall on this side and a wall on that side: 25 and the she burro sees the angel of Yah Veh and she presses to the wall and presses the foot of Bilam against the wall: - and he smites her again. 26 And the angel of Yah Veh passes again and stands in a constricted place where there is no way to turn - either to the right or to the left: 27 and the she burro sees the angel of Yah Veh and she crouches under Bilam: and Bilam kindles his wrath and smites the she burro with a staff. 28 And Yah Veh opens the mouth of the she burro and she says to Bilam, What work I to you, that you smite me these three paces? 29 And Bilam says to the she burro, Because you exploit me: O that a sword become in my hand, for by now I had slaughtered you. 30 And the she burro says to Bilam, Am not I your she burro whom you rode ever since I was yours - to this day? In using, have I ever been used to work thus to you? And he says, No. 31 And Yah Veh exposes the eyes of Bilam and he sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and he bows and prostrates on his nostrils. 32 And the angel of Yah Veh says to him, Why smite you your she burro these three paces? Behold, I - I go out to be a satan to you, because your way is precipitous in front of me: 33 and the she burro sees me and deviates her face from me these three paces: had she not deviated her face from me, surely by now I had slaughtered you and preserved her alive. 34 And Bilam says to the angel of Yah Veh, I sinned! For I knew not that you stationed yourself in the way to confront me: and now, if it vilifies in your eyes, I turn back. 35 And the angel of Yah Veh says to Bilam, Go with the men: finally, word the word I word to you. - and Bilam goes with the governors of Balaq. 36 And when Balaq hears that Bilam comes, he goes out to meet him to a city of Moab in the border of Arnon - in the end border. 37 And Balaq says to Bilam, In sending, send I not to you to call you? Why come you not to me? Am I not truly able to honor you? 38 And Bilam says to Balaq, behold, I come to you: in being able, am I able to word aught? The word Elohim puts in my mouth, I word.
ACV(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the rulers of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam smote the donkey, to turn her into the way. 24 Then the agent of LORD stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And the donkey saw the agent of LORD, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. And he smote her again. 26 And the agent of LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the donkey saw the agent of LORD, and she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with his staff. 28 And LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because thou have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed thee. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I thy donkey, upon which thou have ridden all thy life long to this day? Was I ever accustomed to do so to thee? And he said, No. 31 Then LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head, and fell on his face. 32 And the agent of LORD said to him, Why have thou smitten thy donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because thy way is perverse before me. 33 And the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the agent of LORD, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again. 35 And the agent of LORD said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak to thee, that thou shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? Why did thou not come to me? Am I not able indeed to promote thee to honor? 38 And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
WEB(i) 20 God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.” 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 23 The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path. 24 Then Yahweh’s angel stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again. 26 Yahweh’s angel went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 The donkey saw Yahweh’s angel, and she lay down under Balaam. Balaam’s anger burned, and he struck the donkey with his staff. 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?” 29 Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.” 30 The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.” 31 Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.” 34 Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.” 35 Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but you shall only speak the word that I shall speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?” 38 Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? I will speak the word that God puts in my mouth.”
WEB_Strongs(i)
  20 H430 God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H582 to him, "If the men H935 have come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 to you, that you shall do."
  21 H1109 Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H3320 placed H1870 himself in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H860 and the donkey H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 struck H860 the donkey, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 Then the angel H3068 of Yahweh H5975 stood H4934 in a narrow path H3754 between the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh, H3905 and she thrust H7023 herself to the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 and he struck H3254 her again.
  26 H4397 The angel H3068 of Yahweh H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where there was no way H5186 to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 The donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of Yahweh, H7257 and she lay down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he struck H860 the donkey H4731 with his staff.
  28 H3068 Yahweh H6605 opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 and she said H1109 to Balaam, H6213 "What have I done H5221 to you, that you have struck H7969 me these three H7272 times?"
  29 H1109 Balaam H559 said H860 to the donkey, H5953 "Because you have mocked H3863 me, I wish H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now I would have killed you."
  30 H860 The donkey H559 said H1109 to Balaam, H860 "Am I not your donkey, H7392 on which you have ridden H3117 all your life long to this day? H5532 Was I ever H5532 in the habit H6213 of doing so H559 to you?" He said, "No."
  31 H3068 Then Yahweh H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H5221 to him, "Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 Behold, I have come forth H7854 as an adversary, H1870 because your way H3399 is perverse before me:
  33 H860 and the donkey H7200 saw H5186 me, and turned H6440 aside before me H7969 these three H7272 times. H194 Unless H5186 she had turned H6440 aside from me, H2026 surely now I would have killed H2421 you, and saved her alive."
  34 H1109 Balaam H559 said H4397 to the angel H3068 of Yahweh, H2398 "I have sinned; H3045 for I didn't know H5324 that you stood H1870 in the way H7125 against H7489 me. Now therefore, if it displeases you, H7725 I will go back again."
  35 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H1109 to Balaam, H3212 "Go H582 with the men; H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 to you, that you shall speak." H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 When Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 had come, H3318 he went out H7125 to meet H5892 him to the City H4124 of Moab, H1366 which is on the border H769 of the Arnon, H7097 which is in the utmost H1366 part of the border.
  37 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H7971 "Didn't I earnestly H7971 send H7121 to you to call H1980 you? Why didn't you come H3201 to me? Am I not able H552 indeed H3513 to promote you to honor?"
  38 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H935 "Behold, I have come H3201 to you: have I now any power H3201 at all H1696 to speak H3972 anything? H1697 The word H430 that God H7760 puts H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak."
NHEB(i) 20 God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way. 24 Then the angel of God stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 The donkey saw the angel of God, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 26 The angel of God went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 The donkey saw the angel of God, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff. 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?" 29 Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you." 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?" He said, "No." 31 Then God opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 The angel of God said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 33 and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again." 35 The angel of God said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 37 Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?" 38 Balaam said to Balak, "Look, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak."
AKJV(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am not I your ass, on which you have ridden ever since I was your to this day? was I ever wont to do so to you? And he said, No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said to Balak, See, I am come to you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
AKJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H518 to him, If H582 the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise H3212 up, and go H389 with them; but yet H1697 the word H834 which H1696 I shall say H6213 to you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose H1242 up in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God’s H639 anger H2734 was kindled H3588 because H1980 he went: H4397 and the angel H3068 of the LORD H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 on his ass, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H860 and the ass H5186 turned H5186 aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 smote H860 the ass, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the LORD H5975 stood H4934 in a path H3754 of the vineyards, H1447 a wall H5921 being on H2088 this H1447 side, and a wall H5921 on that side.
  25 H860 And when the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD, H3905 she thrust H7023 herself to the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam’s H7272 foot H413 against H7023 the wall: H5221 and he smote H3254 her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H834 where H369 was no H1870 way H5186 to turn H3225 either to the right H3325 hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the ass H7200 saw H4397 the angel H3068 of the LORD, H7257 she fell H7257 down H8478 under H1109 Balaam: H1109 and Balaam’s H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he smote H860 the ass H4731 with a staff.
  28 H3068 And the LORD H6605 opened H6310 the mouth H860 of the ass, H559 and she said H1109 to Balaam, H4100 What H6213 have I done H5221 to you, that you have smitten H2088 me these H7969 three times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 to the ass, H3588 Because H5953 you have mocked H3863 me: I would H2719 there were a sword H3027 in my hand, H6258 for now H2026 would I kill you.
  30 H860 And the ass H559 said H1109 to Balaam, H860 Am not I your ass, H834 on which H7392 you have ridden H5750 ever H5750 since H2088 I was your to this H3117 day? H5532 was I ever wont H6213 to do H559 so to you? And he said, H3808 No.
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed H6915 down H7812 his head, and fell H5921 flat on H639 his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4100 to him, Why H5221 have you smitten H860 your ass H2088 these H7969 three H2009 times? behold, H3318 I went H7854 out to withstand H3588 you, because H1870 your way H3399 is perverse H5048 before me:
  33 H860 And the ass H7200 saw H5186 me, and turned H2088 from me these H7969 three H194 times: unless H5186 she had turned H3588 from me, surely H6258 now H1571 also H2026 I had slain H2421 you, and saved H2421 her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 to the angel H3068 of the LORD, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that you stood H1870 in the way H7125 against H6258 me: now H518 therefore, if H7489 it displease H5869 H7725 you, I will get me back H7725 again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H1109 to Balaam, H3212 Go H582 with the men: H1697 but only the word H1696 that I shall speak H1696 to you, that you shall speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 was come, H3318 he went H7125 out to meet H5892 him to a city H4124 of Moab, H834 which H1366 is in the border H769 of Arnon, H834 which H7097 is in the utmost H1366 coast.
  37 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H7971 Did I not earnestly send H7121 to you to call H4100 you? why H1980 came H3201 you not to me? am I not able H552 indeed H3513 to promote H3513 you to honor?
  38 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H2009 See, H935 I am come H6258 to you: have I now H3201 any power H1696 at all to say H3972 any thing? H1697 the word H430 that God H7760 puts H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak.
KJ2000(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the leaders of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on one side, and a wall on the other side. 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the donkey said unto Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden ever since I became yours unto this day? was I ever accustomed to do so unto you? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I would have slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will go back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is on the farthest boundary. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? why came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
UKJV(i) 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam stroke the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he stroke her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he stroke the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill you. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I your ass, upon which you have ridden ever since I was your unto this day? was I ever known to do so unto you? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? wherefore came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
TKJU(i) 20 And God came to Balaam at night, and said to him, "If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall, That shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 And God's anger was kindled because he went: And the angel of the LORD stood in the walkway for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And the donkey turned aside out of the way, and went into the field: And Balaam smote the donkey, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: And he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: And Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the donkey said to Balaam, "Am not I your donkey, on which you have ridden ever since I was your to this day? Was I ever wont to do so to you? And he said, "No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, "Why have you smitten your donkey these three times? Behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: Unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that you stood in the walkway against me: Now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men: But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why came you not to me? Am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said to Balak, "See, I am come to you: Have I now any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
CKJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say H6213 unto you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
  22 H430 And God's H639 anger H2734 was kindled H1980 because he went: H4397 and the angel H3068 of the Lord H3320 stood H1870 in the way H7854 for an adversary H7392 against him. Now he was riding H860 upon his donkey, H8147 and his two H5288 servants were with him.
  23 H860 And the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H860 and the donkey H5186 turned aside H1870 out of the way, H3212 and went H7704 into the field: H1109 and Balaam H5221 struck H860 the donkey, H5186 to turn H1870 her into the way.
  24 H4397 But the angel H3068 of the Lord H5975 stood H4934 in a path H3754 of the vineyards, H1447 a wall H1447 being on this side, and a wall on that side.
  25 H860 And when the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord, H3905 she thrust H7023 herself unto the wall, H3905 and crushed H1109 Balaam's H7272 foot H7023 against the wall: H5221 and he struck H3254 her again.
  26 H4397 And the angel H3068 of the Lord H5674 went H3254 further, H5975 and stood H6862 in a narrow H4725 place, H1870 where was no way H5186 to turn H3225 either to the right hand H8040 or to the left.
  27 H860 And when the donkey H7200 saw H4397 the angel H3068 of the Lord, H7257 she fell down H1109 under Balaam: H1109 and Balaam's H639 anger H2734 was kindled, H5221 and he struck H860 the donkey H4731 with a staff.
  28 H3068 And the Lord H6605 opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 and she said H1109 unto Balaam, H6213 What have I done H5221 unto you, that you have struck H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 unto the donkey, H5953 Because you have mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now would I kill you.
  30 H860 And the donkey H559 said H1109 unto Balaam, H860 Am not I your donkey, H7392 upon which you have ridden H3117 ever since I was your unto this day? H5532 was I ever H5532 accustomed H6213 to do so H559 unto you? And he said, No.
  31 H3068 Then the Lord H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed down H7812 his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H5221 unto him, Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I went out H7854 to withstand H1870 you, because your way H3399 is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 saw H5186 me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 she had turned H6440 from me, H2026 surely now also I had slain H2421 you, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 unto the angel H3068 of the Lord, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that you stood H1870 in the way H7125 against H7489 me: now therefore, if it displease you, H7725 I will get me back again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Go H582 with the men: H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 unto you, that you shall speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
  36 H1111 And when Balak H8085 heard H1109 that Balaam H935 was come, H3318 he went out H7125 to meet H5892 him unto a city H4124 of Moab, H1366 which is in the border H769 of Arnon, H7097 which is in the farthest H1366 coast.
  37 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7971 Did I not earnestly H7971 send H7121 unto you to call H1980 you why came H3201 you not unto me? am I not able H552 indeed H3513 to promote you to honor?
  38 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H935 Behold, I am come H3201 unto you: have I now any power H3201 at all H1696 to say H3972 any thing? H1697 the word H430 that God H7760 puts H6310 in my mouth, H1696 that shall I speak.
EJ2000(i) 20 And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 So Balaam rose up in the morning and saddled his female ass and went with the princes of Moab. 22 ¶ And God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way and went into the field. Then Balaam smote the ass to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam; and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am I not thine ass upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? Was I ever accustomed to do so unto thee? And he said, No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand; and he bowed down his head and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because thy way is perverse before me. 33 The ass saw me and turned from me these three times; and if she had not turned from me, I also now would slay thee and leave her alive. 34 Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. 36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is next to the border of Arnon, which is at the limit of his territory. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? Why hast thou not come unto me? Am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Behold, I am come unto thee; may I now say something? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
CAB(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men have come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, this shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went. And the Angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his donkey, and his two servants were with him. 23 And when the donkey saw the Angel of the Lord standing opposite in the way, and His sword drawn in His hand, then the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam struck the donkey with his staff to direct her in the way. 24 And the Angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and that. 25 And when the donkey saw the Angel of the Lord, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again. 26 And the Angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. 27 And when the donkey saw the Angel of God, she lay down under Balaam. And Balaam was angry, and struck the donkey with his staff. 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me; and if I had a sword in my hand, I would now have killed you. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey on which you have ridden since your youth till this day? Did I ever do thus to you, utterly disregarding you? And he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the Lord withstanding him in the way, and His sword drawn in His hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey this third time? And behold, I came out to withstand you, for your way is unseemly before Me. And when the donkey saw Me, she turned away from Me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I would have killed you, and would have saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that You were standing opposite in the way to meet me; and now, if it shall not be pleasing to You for me to go on, I shall return. 35 And the Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balak. 36 And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of the Arnon, which is on the extreme part of the borders. 37 And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why have you not come to me? Shall I not indeed be able to honor you? 38 And Balaam said to Balak, Behold, I have now come to you: shall I be able to say anything? The word which God shall put into my mouth, that I shall speak.
LXX2012(i) 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, it shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. 22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. 23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and [Balaam] struck the ass with his staff to direct her in the way. 24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence [being] on this side and a fence on that. 25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again. 26 And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. 27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me; and if I [had] had a sword in my hand, I would now have killed you. 30 And the ass says to Balaam, [Am] not I your ass on which you have ridden since your youth till this day? did I ever do thus to you, utterly disregarding [you]? and he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding [him] in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why have you struck your ass this third time? and, behold, I came out to withstand you, for your way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain you, and should have saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that you were standing opposite in the way to meet [me]; and now if it shall not be pleasing to you [for me to go on], I will return. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, that you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. 36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the [extreme] part of the borders. 37 And Balac said to Balaam, Did I not send to you to call you? why have you not come to me? shall I not indeed be able to honor you? 38 And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to you: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak.
NSB(i) 20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.« 21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes. 22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants. 23 The donkey saw the angel of Jehovah standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road. 24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stonewalls on both sides. Now the angel of Jehovah stood there. 25 The donkey saw the angel and it moved over against the wall and crushed Balaam’s foot against it. Again Balaam beat the donkey. 26 Once more the angel moved ahead. He stood in a narrow place where there was no room at all to pass on either side. 27 This time, when the donkey saw the angel, it lay down. Balaam lost his temper and began to beat the donkey with his stick. 28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?« 29 Balaam answered: »It is because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.« 30 The donkey replied: »Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?« »No,« he answered. 31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground. 32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey. 33 »But your donkey saw me and turned aside three times. If it had not, I would have killed you and spared the donkey.« 34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.« 35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them. 36 Balak heard that Balaam was coming. He went to meet him at Ar, a city on the Arnon River at the border of Moab. 37 Balak said to him: »Why did you not come when I sent for you the first time? Did you think I was not able to reward you enough?« 38 Balaam answered: »I am here now. But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.«
ISV(i) 20 God came to visit Balaam that same night and told him, “If the men come to call on you, get up and go with them, but be sure to do only what I tell you to do.” 21 The next morning, Balaam got up, saddled his donkey, and started to leave, accompanied by the Moabite officials.
22 Balaam’s Donkey Rebukes its OwnerAt this, the anger of the LORD flared up against Balaam, because he was leaving. So the angel of the LORD stood in the way to oppose him. As Balaam was riding his donkey, accompanied by two of his servants, 23 all of a sudden the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand! The donkey turned off the road and went into an open field. Balaam started beating the donkey in order to turn her back to the road, 24 but the angel of the LORD stood on a narrow path that crossed the vineyards. It had walls on both sides of the path. 25 When the donkey saw the angel of the LORD, she squeezed herself so close to the wall that Balaam’s foot was pressed to the wall. So he beat her again!
26 Then the angel of the LORD went along a little further and stood in a much narrower space, where it was impossible to turn either right or left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she crouched down under Balaam. As a result, Balaam got so angry that he started to whip the donkey with his staff.
28 That’s when the LORD enabled the donkey to speak. She asked Balaam, “What did I do to you that you would beat me in the space of only three footsteps?”
29 “Because you’re playing a dirty trick on me,” Balaam answered the donkey. “If only I had a sword in my hand! I’d kill you right now!”
30 But in response, the donkey asked Balaam, “I’m your donkey that you’ve ridden on in the past without incident, am I not, and I’m the same donkey you’re riding on right now, am I not? Am I in the habit of treating you like this?”
“No,” he admitted.
31 Then the LORD enabled Balaam to see, so he observed the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand. So he bowed down and prostrated himself on his face.
32 Then the angel of the LORD asked him, “Why did you beat your donkey in the space of only three footsteps? I’ve come to oppose you, because I say that what you’re doing is perverted. 33 The donkey saw me and turned in front of me in the space of those three footsteps. 34 If she hadn’t turned away from me, I would have killed you by now and left her alive!”
At this, Balaam replied to the angel of the LORD, “I’ve sinned! I didn’t know that you were standing to meet me on the road. So now, since it displeases you, let me go back.”
35 But the angel of the LORD told Balaam, “Go with the men, but deliver only the message that I’m going to give you.” So Balaam went with Balak’s officials.
36 When Balak heard that Balaam had arrived, he went out to meet him in the city of Moab on the border of Arnon at the extreme end of his territory. 37 Balak asked Balaam, “Didn’t I repeatedly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? I can pay you well, can’t I?”
38 Balaam answered Balak, “Well, I’m here now. I’ve come to you, but I can’t just say anything, can I? I’ll speak only what God puts in my mouth to say.”
LEB(i) 20 And God came to Balaam at night, and he said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do." 21 So Balaam got up in the morning and saddled his donkey, and he went with the princes of Moab. 22 But God became angry* because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside from the road and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back to the road. 24 The angel of Yahweh stood in the narrow path of the vineyards, with a wall on either side.* 25 When the donkey saw the angel of Yahweh, she pressed herself into the wall, and she pressed the foot of Balaam into the wall, so he struck her again. 26 Then the angel of Yahweh went further ahead and stood in a narrow place where there was not a way to turn aside to the right or left. 27 When the donkey saw the angel of Yahweh, she lay down under Balaam, so Balaam became angry,* and he struck the donkey with his staff. 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What did I do to you that you struck me these three times?" 29 Balaam said to the donkey, "Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!" 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?" He said, "No." 31 Then Yahweh exposed the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and he bowed down and worshiped to his face. 32 The angel of Yahweh said to him, "Why have you struck this donkey three times? Look, I have come out as an adversary because your conduct is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive." 34 Balaam said to the angel of Yahweh, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you,* I will turn back." 35 The angel of Yahweh said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him by the city of Moab, which was on the boundary of Aaron at the end of the territory. 37 And Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?" 38 Balaam said to Balak, "Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth."
BSB(i) 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path. 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side. 25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again. 26 And the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he became furious and beat her with his staff. 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” 29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!” 30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied. 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.” 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.” 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory. 37 And he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?” 38 “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
MSB(i) 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him. 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path. 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side. 25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again. 26 And the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he became furious and beat her with his staff. 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” 29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!” 30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied. 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.” 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.” 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory. 37 And he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?” 38 “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
MLV(i) 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them, but only the word which I speak to you, that will you do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the rulers of Moab.
22 And God's anger was kindled because he went and the messenger of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey and his two servants were with him. 23 And the donkey saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand and the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam killed* the donkey, to turn her into the way.
24 Then the messenger of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side. 25 And the donkey saw the messenger of Jehovah and she thrust herself to the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he killed* her again.
26 And the messenger of Jehovah went further and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And the donkey saw the messenger of Jehovah and she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled and he killed* the donkey with his staff.
28 And Jehovah opened the mouth of the donkey and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed you. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden all your life long to this day? Was I ever accustomed to do so to you? And he said, No.
31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam and he saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head and fell on his face.
32 And the messenger of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me. 33 And the donkey saw me and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain you and saved her alive.
34 And Balaam said to the messenger of Jehovah, I have sinned, for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displease you, I will get back again.
35 And the messenger of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I will speak to you, that you will speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
36 And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border. 37 And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor? 38 And Balaam said to Balak, Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
VIN(i) 20 That night God came to Balaam and said: "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 22 But God became angry because he was going, and the angel of the LORD stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him. 23 The donkey saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road. 24 The angel of the LORD stood in the narrow path of the vineyards, with a wall on either side. 25 And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 26 And again the Angel of the LORD passed on and stood in a narrow place, where there was no way to turn, either to the right or to the left. 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, so Balaam became angry, and he struck the donkey with his staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times? 29 Balaam said to the donkey, "Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!" 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?" He said, "No." 31 And the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the LORD standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive." 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you, I will turn back." 35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak. 36 When Balak heard that Balaam was coming, he went forth to meet him at Ar of Moab on the boundary of Arnon which was at the end of the territory. 37 And Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?" 38 Balaam said to Balak, "Look, I came to you now. Am I really able to speak anything at all? I speak the word that God puts in my mouth."
Luther1545(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Da stund Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen. 24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren. 25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr. 26 Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam. Da ergrimmete der Zorn Bileams und schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 31 Da öffnete der HERR Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand; und neigete und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt. 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget und die Eselin lebendig behalten haben. 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündiget; denn ich hab's nicht gewußt, daß du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zeuch hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich zu dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks. 36 Da Balak hörete, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze Arnons, welcher ist an der äußersten Grenze. 37 Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren? 38 Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir Gott in den Mund gibt, das muß ich reden.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H935 Da kam H430 GOtt H3915 des Nachts H6213 zu H1109 Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H3212 kommen, dir zu rufen, so mach dich H6965 auf H1697 und zeuch mit H389 ihnen; doch H7121 was ich H1696 dir sagen werde, sollst H935 du tun .
  21 H1109 Da stund Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
  22 H2734 Aber H639 der Zorn H430 Gottes H1980 ergrimmete, daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HErrn H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H5288 , und zween Knaben waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 des HErrn H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H860 . Und die Eselin H5186 wich H8025 aus H1870 dem Wege H5186 und ging auf H7704 dem Felde H1109 ; Bileam H5221 aber schlug H1870 sie, daß sie in den Weg H3212 sollte gehen .
  24 H4397 Da trat der Engel H3068 des HErrn H4934 in den Pfad H3754 bei den Weinbergen H5975 , da auf H1447 beiden Seiten Wände waren.
  25 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H3905 , drängte sie H3905 sich H7023 an die Wand H1109 und klemmete Bileam H7023 den Fuß an der Wand H5221 ; und er schlug H7272 sie H3254 noch mehr.
  26 H5674 Da ging H4397 der Engel H3068 des HErrn H5975 weiter und trat H6862 an einen engen H4725 Ort H1870 , da kein Weg H5186 war zu weichen H3225 , weder zur Rechten H3254 noch H8040 zur Linken .
  27 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H1109 , fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam H639 . Da ergrimmete der Zorn H1109 Bileams H5221 und schlug H860 die Eselin H4731 mit dem Stabe .
  28 H6605 Da tat H3068 der HErr H860 der Eselin H6310 den Mund H7272 auf, und sie H559 sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H5221 , daß du H7969 mich geschlagen hast nun dreimal ?
  29 H1109 Bileam H559 sprach H860 zur Eselin H3863 : Daß H5953 du mich höhnest H2719 ! Ach, daß ich jetzt ein Schwert H3027 in der Hand H3426 hätte H2026 , ich wollte dich erwürgen!
  30 H860 Die Eselin H559 sprach H7392 zu H1109 Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H3117 , darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag H6213 ? Habe H5532 ich auch je H559 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach : Nein.
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HErr H1109 Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H7812 ; und neigete und bückte sich H639 mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H5221 zu ihm: Warum hast du H860 deine Eselin H7969 geschlagen nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn der Weg H7272 ist H3399 vor mir verkehrt .
  33 H860 Und die Eselin H5186 hat H6440 mich H7200 gesehen H7272 und ist H6440 mir H7969 dreimal H5186 gewichen; sonst, wo sie H194 nicht H2026 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget H2421 und die Eselin lebendig behalten haben.
  34 H559 Da sprach H1109 Bileam H4397 zu dem Engel H3068 des HErrn H2398 : Ich habe H3045 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt H7489 , daß du H1870 mir entgegenstundest im Wege H5324 ; und H5869 nun, so dir‘s nicht gefällt H7725 , will ich wieder umkehren.
  35 H4397 Der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Zeuch hin H582 mit den Männern H1697 ; aber nichts H657 anderes H1696 , denn was ich zu dir sagen werde, sollst H1696 du reden H3212 . Also zog H1109 Bileam H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
  36 H1366 Da H1109 Balak hörete, daß Bileam H8085 kam H3318 , zog er aus H1111 ihm H7125 entgegen H5892 in die Stadt H4124 der Moabiter H1366 , die da liegt an der Grenze H935 Arnons, welcher ist H7097 an der äußersten Grenze .
  37 H1111 Und H559 sprach H1980 zu H1109 ihm H3513 : Habe H3201 ich H7971 nicht zu dir gesandt H7971 und dich fordern lassen H7121 ? Warum bist H552 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren ?
  38 H1109 Bileam H559 antwortete H1111 ihm H3201 : Siehe, ich H935 bin kommen H3201 zu dir; aber wie kann H3972 ich etwas H1696 anderes reden H1697 ? Denn das H430 mir GOtt H6310 in den Mund H7760 gibt H1696 , das muß ich reden .
Luther1912(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun. 21 Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen. 24 Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren. 25 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr. 26 Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie auf ihre Knie unter Bileam. Da ergrimmte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 31 Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt. 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben. 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks. 36 Da Balak hörte, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der äußersten Grenze, 37 und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du ich könnte dich nicht ehren? 38 Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin gekommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt? Das muß ich reden.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H935 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H935 gekommen H7121 , dich zu rufen H6965 , so mache H6965 dich auf H3212 und zieh H389 mit ihnen; doch H1697 was H1696 ich dir sagen H6213 werde, das sollst du tun .
  21 H6965 Da stand H1109 Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
  22 H639 Aber der Zorn H430 Gottes H2734 ergrimmte H1980 , daß er hinzog H4397 . Und der Engel H3068 des HERRN H3320 trat H1870 in den Weg H7854 , daß er ihm widerstünde H7392 . Er aber ritt H860 auf seiner Eselin H8147 , und zwei H5288 Knechte waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 des HERRN H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H860 . Und die Eselin H5186 wich H1870 aus dem Wege H3212 und ging H7704 auf dem Felde H1109 ; Bileam H5221 aber schlug H860 sie H1870 , daß sie in den Weg H5186 sollte gehen .
  24 H5975 Da trat H4397 der Engel H3068 des HERRN H4934 in den Pfad H3754 bei den Weinbergen H1447 , da auf beiden Seiten Wände waren.
  25 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H3905 , drängte H7023 sie sich an die Wand H3905 und klemmte H1109 Bileam H7272 den Fuß H7023 an der Wand H5221 ; und er schlug H3254 sie noch mehr .
  26 H5674 Da ging H4397 der Engel H3068 des HERRN H3254 weiter H5975 und trat H6862 an einen engen H4725 Ort H1870 , da kein Weg H5186 war zu weichen H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken .
  27 H860 Und da die Eselin H4397 den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H7257 , fiel H1109 sie auf ihre Knie unter Bileam H2734 . Da ergrimmte H639 der Zorn H1109 Bileams H5221 , und er schlug H860 die Eselin H4731 mit dem Stabe .
  28 H6605 Da tat H3068 der HERR H860 der Eselin H6310 den Mund H6605 auf H559 , und sie sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H5221 , daß du mich geschlagen H7969 H7272 hast nun dreimal ?
  29 H1109 Bileam H559 sprach H860 zur Eselin H5953 : Daß du mich höhnest H2719 ! ach, daß ich jetzt ein Schwert H3027 in der Hand H3426 hätte H3863 , ich wollte H2026 dich erwürgen!
  30 H860 Die Eselin H559 sprach H1109 zu Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H7392 , darauf du geritten H3117 bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag H5532 ? Habe ich auch je H5532 gepflegt H6213 , dir also zu tun H559 ? Er sprach : Nein.
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HERR H1109 dem Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H6915 , und er neigte H7812 und bückte H639 sich mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H5221 zu ihm: Warum H860 hast du deine Eselin H5221 geschlagen H7969 H7272 nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn dein Weg H3399 ist vor mir verkehrt .
  33 H860 Und die Eselin H7200 hat mich gesehen H6440 und ist mir H7969 H7272 dreimal H5186 gewichen H194 ; sonst, wo sie nicht H6440 vor mir H5186 gewichen H2026 wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt H2421 und die Eselin lebendig erhalten haben.
  34 H559 Da sprach H1109 Bileam H4397 zu dem Engel H3068 des HERRN H2398 : Ich habe gesündigt H3045 ; denn ich habe es nicht gewußt H5324 H7125 , daß du mir entgegenstandest H1870 im Wege H7489 . Und nun, so dir’s nicht H5869 H7489 gefällt H7725 , will ich wieder umkehren .
  35 H4397 Der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Zieh H582 hin mit den Männern H657 ; aber nichts anderes H1697 , denn was H1696 ich dir sagen H1696 werde, sollst du reden H3212 . Also zog H1109 Bileam H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
  36 H1111 Da Balak H8085 hörte H1109 , daß Bileam H935 kam H3318 , zog H7125 er aus ihm entgegen H5892 in die Stadt H4124 der Moabiter H1366 , die da liegt an der Grenze H769 des Arnon H7097 , welcher ist an der äußersten H1366 Grenze,
  37 H1111 und H559 sprach H1109 zu ihm H7971 : Habe ich nicht zu dir gesandt H7121 und dich fordern H1980 lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen H552 H3201 ? Meinst du ich könnte H3513 dich nicht ehren ?
  38 H1109 Bileam H559 antwortete H1111 ihm H935 : Siehe, ich bin gekommen H3201 zu dir; aber H3201 wie kann ich H3972 etwas H1696 anderes reden H1697 , als was H430 mir Gott H6310 in den Mund H7760 gibt H1696 ? Das muß ich reden .
ELB1871(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab. 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken. 24 Da trat der Engel Jehovas in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite. 25 Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal. 26 Da ging der Engel Jehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat Jehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 29 Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen! 30 Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten hast von jeher bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 31 Da enthüllte Jehova die Augen Bileams, und er sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir. 33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. 35 Und der Engel Jehovas sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks. 36 Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt. 37 Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? 38 Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden.
ELB1905(i) 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab. 22 Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er hinzog; und der Engel Jahwes stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. W. als sein Widersacher Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Jünglinge waren mit ihm. 23 Und die Eselin sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken. 24 Da trat der Engel Jahwes in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite. 25 Und die Eselin sah den Engel Jahwes und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal. 26 Da ging der Engel Jahwes nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken. 27 Und als die Eselin den Engel Jahwes sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe. 28 Da tat Jahwe den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 29 Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen! O. gewiß, ich hätte dich jetzt totgeschlagen; so auch [V. 33] 30 Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher Eig. seitdem du bist bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 31 Da enthüllte Jahwe die Augen Bileams, und er sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jahwes sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, W. als Widersacher denn der Weg ist verderblich O. stürzt ins Verderben vor mir. 33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jahwes: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. 35 Und der Engel Jahwes sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks. 36 Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, H. nach Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab, [Kap. 21,25.28] an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt. O. die an... liegt 37 Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? 38 Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3212 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Wenn die Männer H935 gekommen H1697 sind, um H7121 dich zu rufen H6213 , so mache H6965 dich auf H935 , gehe H389 mit ihnen; aber H1696 nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
  21 H1109 Und Bileam H1242 machte sich am Morgen H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 von Moab .
  22 H639 Da entbrannte der Zorn H430 Gottes H1980 , daß er hinzog H4397 ; und der Engel H3068 Jehovas H7392 stellte sich H3320 in H1870 den Weg H2734 , ihm zu widerstehen. Er aber H860 ritt auf seiner Eselin H8147 , und seine beiden H5288 Jünglinge waren mit ihm.
  23 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 Jehovas H5186 auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H860 , und die Eselin H1870 bog vom Wege H3212 ab und ging H7704 ins Feld H1109 ; und Bileam H5221 schlug H860 die Eselin H5186 , um sie wieder auf H1870 den Weg zu lenken.
  24 H4397 Da trat der Engel H3068 Jehovas H3754 in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen H1447 : eine Mauer H5975 war auf H1447 dieser, und eine Mauer auf jener Seite.
  25 H860 Und die Eselin H7200 sah H4397 den Engel H3068 Jehovas H3905 und drängte sich H7023 an die Wand H7272 und drückte den Fuß H1109 Bileams H7023 an die Wand H5221 ; und er schlug H3905 sie H3254 noch einmal.
  26 H5674 Da ging H4397 der Engel H3068 Jehovas H5975 nochmals weiter und trat H6862 an einen engen H4725 Ort H1870 , wo kein Weg H3225 war auszubiegen, weder zur Rechten H3254 noch H8040 zur Linken .
  27 H860 Und als die Eselin H4397 den Engel H3068 Jehovas H7200 sah H7257 , legte sie sich H1109 nieder unter Bileam H639 ; und es entbrannte der Zorn H1109 Bileams H2734 , und er H5221 schlug H860 die Eselin H4731 mit dem Stabe .
  28 H3068 Da tat Jehova H6310 den Mund H860 der Eselin H6605 auf H559 , und sie sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H7969 , daß du mich nun dreimal H5221 geschlagen hast?
  29 H2026 Und H1109 Bileam H559 sprach H860 zu der Eselin H5953 : Weil du Spott mit mir getrieben hast H3863 ; wäre doch H2719 ein Schwert H3027 in meiner Hand H3426 , so hätte ich dich jetzt totgeschlagen!
  30 H860 Und die Eselin H559 sprach H1109 zu Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H7392 , auf der du geritten bist H3117 von jeher bis auf diesen Tag H5532 ? War ich je H6213 gewohnt, dir also zu tun H559 ? Und er sprach : Nein.
  31 H5869 Da enthüllte Jehova die Augen H1109 Bileams H3068 , und H7200 er sah H4397 den Engel H1540 Jehovas auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 , mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H3068 ; und H6915 er neigte sich H7812 und warf sich H639 nieder auf sein Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7272 zu ihm H860 : Warum hast du deine Eselin H7969 nun dreimal H5221 geschlagen H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H1870 , dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
  33 H860 Und die Eselin H7200 sah H6440 mich H6440 und bog vor mir H5186 aus H7969 nun dreimal H194 ; wenn sie nicht H5186 vor mir ausgebogen wäre H2026 , so hätte H2421 ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
  34 H5324 Und H1109 Bileam H559 sprach H4397 zu dem Engel H3068 Jehovas H2398 : Ich habe gesündigt H3045 , denn ich wußte H1870 nicht, daß du mir auf dem Wege H7125 entgegenstandest H7489 ; und nun, wenn es übel H7725 ist H5869 in deinen Augen, so will ich umkehren.
  35 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H582 mit den Männern H657 ; aber nur H1697 dasjenige, was H1696 ich dir sagen werde H1696 , sollst du reden H1109 . Und Bileam H3212 zog H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
  36 H1366 Und H1111 als Balak H8085 hörte H1109 , daß Bileam H935 käme, da ging er H3318 aus H7125 , ihm entgegen H5892 , nach der Stadt H4124 Moabs H1366 , an der Grenze H769 des Arnon H7097 , der an der äußersten Grenze fließt.
  37 H7971 Und H1111 Balak H559 sprach H1109 zu Bileam H3513 : Habe H7971 ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt H7121 , um dich zu rufen H1980 ? Warum bist du nicht zu mir gekommen H3201 ? Fürwahr, vermag H552 ich nicht dich zu ehren ?
  38 H7760 Und H1109 Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3201 : Siehe, ich H935 bin zu dir gekommen H3201 ; vermag H3972 ich nun wohl irgend etwas H1696 zu reden H1697 ? Das Wort H430 , das Gott H6310 mir in den Mund H1696 legt, das werde ich reden .
DSV(i) 20 God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal. 21 Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab. 22 Doch de toorn van God werd ontstoken, omdat hij heentoog; en de Engel des HEEREN stelde Zich in den weg, hem tot een tegenpartij; hij reed nu op zijn ezelin, en twee zijner jongeren waren bij hem. 23 De ezelin nu zag den Engel des HEEREN staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden. 24 Maar de Engel des HEEREN stond in een pad der wijngaarden, zijnde een muur aan deze, en een muur aan gene zijde. 25 Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde zij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan. 26 Toen ging de Engel des HEEREN noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechter hand noch ter linkerhand. 27 Als de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo leide zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok. 28 De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt? 29 Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden. 30 De ezelin nu zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen! 31 Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht. 32 Toen zeide de Engel des HEEREN tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt. 33 Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben. 34 Toen zeide Bileam tot den Engel des HEEREN: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stond; en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren. 35 De Engel des HEEREN nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak. 36 Als Balak hoorde, dat Bileam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is. 37 En Balak zeide tot Bileam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren? 38 Toen zeide Bileam tot Balak: Zie, ik ben tot u gekomen; zal ik nu enigszins iets kunnen spreken? Het woord, hetwelk God in mijn mond leggen zal, dat zal ik spreken.
DSV_Strongs(i)
  20 H430 God H935 H8799 nu kwam H1109 tot Bileam H3915 des nachts H559 H8799 , en zeide H582 tot hem: Dewijl die mannen H935 H8804 gekomen zijn H7121 H8800 , om u te roepen H6965 H8798 , sta op H3212 H8798 , ga H389 met hen; en nochtans H1697 zult gij dat H6213 H8799 doen H1696 H8762 , hetwelk Ik tot u spreken zal.
  21 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H2280 H8799 , en zadelde H860 zijn ezelin H3212 H8799 , en hij trok heen H8269 met de vorsten H4124 van Moab.
  22 H639 Doch de toorn H430 van God H2734 H8799 werd ontstoken H1980 H8802 , omdat hij heentoog H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H3320 H8691 stelde Zich H1870 in den weg H7854 , hem tot een tegenpartij H7392 H8802 ; hij reed H860 nu op zijn ezelin H8147 , en twee H5288 zijner jongeren waren bij hem.
  23 H860 De ezelin H7200 H8799 nu zag H4397 den Engel H3068 des HEEREN H5324 H8737 staande H1870 in den weg H8025 H8803 , met Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H5186 H8799 ; daarom week H860 de ezelin H1870 uit den weg H3212 H8799 , en ging H7704 in het veld H5221 H8686 . Toen sloeg H1109 Bileam H860 de ezelin H1870 , om dezelve naar den weg H5186 H8687 te doen wenden.
  24 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H5975 H8799 stond H4934 in een pad H3754 der wijngaarden H1447 , zijnde een muur H1447 aan deze, en een muur aan gene zijde.
  25 H860 Toen de ezelin H4397 den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H3905 H8735 , zo klemde zij zichzelve H7023 aan den wand H3905 H8799 , en klemde H1109 Bileams H7272 voet H7023 aan den wand H3254 H8686 ; daarom voer hij voort H5221 H8687 haar te slaan.
  26 H5674 H8800 Toen ging H4397 de Engel H3068 des HEEREN H3254 H8686 noch verder H5975 H8799 , en Hij stond H6862 in een enge H4725 plaats H1870 , waar geen weg H5186 H8800 was om te wijken H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand.
  27 H860 Als de ezelin H4397 den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H7257 H8799 , zo leide zij zich neder H1109 onder Bileam H639 ; en de toorn H1109 van Bileam H2734 H8799 ontstak H5221 H8686 , en hij sloeg H860 de ezelin H4731 met een stok.
  28 H3068 De HEERE H6605 H8799 nu opende H6310 den mond H860 der ezelin H1109 , die tot Bileam H559 H8799 zeide H6213 H8804 : Wat heb ik u gedaan H7969 H7272 , dat gij mij nu driemaal H5221 H8689 geslagen hebt?
  29 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H860 tot de ezelin H5953 H8694 : Omdat gij mij bespot hebt H3863 ; och, of H2719 ik een zwaard H3027 in mijn hand H3426 had H2026 H8804 ! want ik zoude u nu doden.
  30 H860 De ezelin H559 H8799 nu zeide H1109 tot Bileam H860 : Ben ik niet uw ezelin H7392 H8804 , op welke gij gereden hebt H3117 van toen af, dat gij [mijn] [heer] geweest zijt, tot op dezen dag H5532 H8687 ? Ben ik ooit H5532 H8689 gewend geweest H6213 H8800 u alzo te doen H559 H8799 ? Hij dan zeide: Neen!
  31 H1540 H8762 Toen ontdekte H3068 de HEERE H5869 de ogen H1109 van Bileam H4397 , zodat hij den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H5324 H8737 , staande H1870 in den weg H8025 H8803 , en Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H6915 H8799 ; daarom neigde hij H7812 H8691 het hoofd en boog zich H639 op zijn aangezicht.
  32 H559 H8799 Toen zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H860 tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin H7969 H7272 nu driemaal H5221 H8689 geslagen H3318 H8804 ? Zie, Ik ben uitgegaan H7854 [u] tot een tegenpartij H1870 , dewijl deze weg H3399 H8804 van Mij afwijkt.
  33 H860 Maar de ezelin H7200 H8799 heeft Mij gezien H7969 H7272 , en zij is nu driemaal H6440 voor Mijn aangezicht H5186 H8799 geweken H194 H0 ; indien H6440 zij voor Mijn aangezicht H194 niet H5186 H8804 geweken ware H2026 H8804 , zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood H2421 H8689 , en haar bij het leven behouden hebben.
  34 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H4397 tot den Engel H3068 des HEEREN H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3045 H8804 , want ik heb niet geweten H7125 H8800 , dat Gij mij tegemoet H1870 op dezen weg H5324 H8737 stond H7489 H8804 ; en nu, is het kwaad H5869 in Uw ogen H7725 H8799 , ik zal wederkeren.
  35 H4397 De Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 nu zeide H1109 tot Bileam H3212 H8798 : Ga heen H582 met deze mannen H657 ; maar alleenlijk H1697 dat woord H1696 H8762 , wat Ik tot u spreken zal H1696 H8762 , dat zult gij spreken H3212 H8799 . Alzo toog H1109 Bileam H8269 met de vorsten H1111 van Balak.
  36 H1111 Als Balak H8085 H8799 hoorde H1109 , dat Bileam H935 H8802 kwam H3318 H8799 , zo ging hij uit H7125 H8800 , hem tegemoet H5892 , tot de stad H4124 der Moabieten H1366 , welke aan de landpale H769 van de Arnon H7097 [ligt], die aan het uiterste H1366 der landpale is.
  37 H1111 En Balak H559 H8799 zeide H1109 tot Bileam H7971 H8800 : Heb ik niet ernstiglijk H7971 H8804 tot u gezonden H7121 H8800 , om u te roepen H1980 H8804 ? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen H3201 H8799 ? Kan ik H552 u niet te recht H3513 H8763 vereren?
  38 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H935 H8804 : Zie, ik ben tot u gekomen H3201 H8800 ; zal ik nu enigszins H3972 iets H3201 H8799 kunnen H1696 H8763 spreken H1697 ? Het woord H430 , hetwelk God H6310 in mijn mond H7760 H8799 leggen zal H1696 H8762 , dat zal ik spreken.
Giguet(i) 20 La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit: Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai. 21 Balaam, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab. 22 ¶ Et Dieu se courrouça en son coeur de ce qu’il était parti, et l’ange de Dieu se leva pour l’arrêter; lui cependant, s’en allait avec son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu qui lui barrait la route l’épée nue à la main, se détourna et prit à travers champs; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie. 24 Et l’ange de Dieu se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche. 25 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam; celui-ci continua de la frapper. 26 Mais l’ange de Dieu continua de les troubler; il s’en alla se placer dans un défilé où il n’y avait à se détourner ni à droite, ni à gauche. 27 L’ânesse, ayant vu l’ange de Dieu, s’abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère, et il frappa l’ânesse avec sa baguette. 28 Alors, Dieu ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu’à trois fois? 29 Balaam répondit à l’ânesse: Tu t’es jouée de moi, et si j’avais une épée à la main, je t’en aurais déja percée. 30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu es monté depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour? T’ai-je jamais méprisé, et maltraité ainsi? Et il dit: Non. 31 Or, Dieu ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange du Seigneur lui barrant la route, l’épée nue à la main, et, s’étant courbé, il se prosterna la face contre terre. 32 L’ange de Dieu lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu’à trois fois? Me voici, je suis venu pour t’arrêter, parce que ton voyage ne m’est pas agréable; l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée trois fois. 33 Et si elle ne s’était détournée, je t’eusse fait périr; quant à elle, je l’aurais épargnée. 34 Balaam dit à l’ange du Seigneur: J’ai péché, mais je ne savais pas que vous me barriez la route, et s’il ne vous plaît point que je poursuive, je m’en retournerai. 35 Mais l’ange de Dieu dit à Balaam: Va avec ces hommes; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac. 36 ¶ Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab, qui est sur l’Arnon, à l’extrémité de la contrée. 37 Et Balac dit à Balaam: Ne t’ai-je point envoyé querir? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Réellement, ne suis-je point assez puissant pour t’honorer? 38 Balaam dit à Balac: Me voici, je suis venu à toi; maintenant, sera-t-il en mon pouvoir de te dire quoi que ce soit? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je te la dirai.
DarbyFR(i) 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. 21 Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab. 22
Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui. 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main; et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner dans le chemin. 24 Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté. 25 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau. 26 Et l'Ange de l'Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche. 27 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colère de Balaam s'embrasa, et il frappa l'ânesse avec le bâton. 28 Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois? 29 Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! 30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non. 31 Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face. 32 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi. 33 Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie. 34 Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. 35 Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak. 36
Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontière de l'Arnon qui est à l'extrémité de la frontière. 37 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs? 38 Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai.
Martin(i) 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. 21 Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab. 22 Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs. 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin. 24 Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà. 25 Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper. 26 Et l'Ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit, où il n'y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche. 27 Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam; et Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton. 28 Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois ? 29 Et Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. 30 Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. 31 Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. 32 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois ? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi une voie détournée. 33 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. 34 Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel : J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai. 35 Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac. 36 Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d'Arnon, au bout de la frontière. 37 Et Balac dit à Balaam : N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler ? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser ? 38 Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose de moi-même ? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche.
Segond(i) 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. 25 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. 28 L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois? 29 Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. 30 L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. 31 L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. 35 L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. 36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? 38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
Segond_Strongs(i)
  20 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H582  : Puisque ces hommes H935 sont venus H8804   H7121 pour t’appeler H8800   H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H389 avec eux ; mais H6213 tu feras H8799   H1697 ce que je te dirai H1696   H8762  .
  21 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H2280 , sella H8799   H860 son ânesse H3212 , et partit H8799   H8269 avec les chefs H4124 de Moab.
  22 H639 ¶ La colère H430 de Dieu H2734 s’enflamma H8799   H1980 , parce qu’il était parti H8802   H4397  ; et l’ange H3068 de l’Eternel H3320 se plaça H8691   H1870 sur le chemin H7854 , pour lui résister H7392 . Balaam était monté H8802   H860 sur son ânesse H8147 , et ses deux H5288 serviteurs étaient avec lui.
  23 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H860  ; elle H5186 se détourna H8799   H1870 du chemin H3212 et alla H8799   H7704 dans les champs H1109 . Balaam H5221 frappa H8686   H860 l’ânesse H5186 pour la ramener H8687   H1870 dans le chemin.
  24 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H5975 se plaça H8799   H4934 dans un sentier H3754 entre les vignes H1447  ; il y avait un mur H1447   de chaque côté.
  25 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H3905  ; elle se serra H8735   H7023 contre le mur H3905 , et pressa H8799   H7272 le pied H1109 de Balaam H7023 contre le mur H5221 . Balaam la frappa H8687   H3254 de nouveau H8686  .
  26 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H5674 passa H8800   H3254 plus loin H8686   H5975 , et se plaça H8799   H6862 dans un lieu où il n’y avait point d’espace H4725   H1870   H5186 pour se détourner H8800   H3225 à droite H8040 ou à gauche.
  27 H860 L’ânesse H7200 vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H7257 , et elle s’abattit H8799   H1109 sous Balaam H639 . La colère H1109 de Balaam H2734 s’enflamma H8799   H5221 , et il frappa H8686   H860 l’ânesse H4731 avec un bâton.
  28 H3068 L’Eternel H6605 ouvrit H8799   H6310 la bouche H860 de l’ânesse H559 , et elle dit H8799   H1109 à Balaam H6213  : Que t’ai je fait H8804   H5221 , pour que tu m’aies frappée H8689   H7969 déjà trois H7272 fois ?
  29 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H860 à l’ânesse H5953  : C’est parce que tu t’es moquée H8694   H3863 de moi ; si j’avais H3426   H2719 une épée H3027 dans la main H2026 , je te tuerais H8804   à l’instant.
  30 H860 L’ânesse H559 dit H8799   H1109 à Balaam H860  : Ne suis-je pas ton ânesse H7392 , que tu as de tout temps montée H8804   H3117 jusqu’à ce jour H5532  ? Ai-je l’habitude H8687   H5532   H8689   H6213 de te faire H8800   H559 ainsi ? Et il répondit H8799   : Non.
  31 H3068 L’Eternel H1540 ouvrit H8762   H5869 les yeux H1109 de Balaam H7200 , et Balaam vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H6915  ; et il s’inclina H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H639 sur son visage.
  32 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H5221  : Pourquoi as-tu frappé H8689   H860 ton ânesse H7969 déjà trois H7272 fois H3318  ? Voici, je suis sorti H8804   H7854 pour te résister H1870 , car c’est un chemin H3399 de perdition H8804   qui est devant moi.
  33 H860 L’ânesse H7200 m’a vu H8799   H5186 , et elle s’est détournée H8799   H6440 devant moi H7969 déjà trois H7272 fois H194  ; si elle ne se fût pas H5186 détournée H8804   H6440 de moi H2026 , je t’aurais même tué H8804   H2421 , et je lui aurais laissé la vie H8689  .
  34 H1109 Balaam H559 dit H8799   H4397 à l’ange H3068 de l’Eternel H2398 : J’ai péché H8804   H3045 , car je ne savais H8804   H5324 pas que tu te fusses placé H8737   H7125 au-devant H8800   H1870 de moi sur le chemin H7489  ; et maintenant, si tu me désapprouves H8804   H5869   H7725 , je m’en retournerai H8799  .
  35 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212 : Va H8798   H582 avec ces hommes H1696  ; mais tu ne feras H8762   H657 que H1697 répéter les paroles H1696 que je te dirai H8762   H1109 . Et Balaam H3212 alla H8799   H8269 avec les chefs H1111 de Balak.
  36 H1111 ¶ Balak H8085 apprit H8799   H1109 que Balaam H935 arrivait H8802   H3318 , et il sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H5892 jusqu’à la ville H4124 de Moab H1366 qui est sur la limite H769 de l’Arnon H7097 , à l’extrême H1366 frontière.
  37 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H7971  : N’ai-je pas envoyé H8800   H7971   H8804   H7121 auprès de toi pour t’appeler H8800   H1980  ? Pourquoi n’es-tu pas venu H8804   H3201 vers moi ? Ne puis H8799   H552 -je donc H3513 pas te traiter avec honneur H8763   ?
  38 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H935  : Voici, je suis venu H8804   H3201 vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis H8799   H3201   H8800   H1696 de dire H8763   H3972 quoi que ce soit H1696  ? Je dirai H8762   H1697 les paroles H430 que Dieu H7760 mettra H8799   H6310 dans ma bouche.
SE(i) 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab. 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos. 23 Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino. 24 Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro. 25 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla. 26 Y el ángel del SEÑOR volvió a pasar, y se puso en una angostura, donde no había camino para apartarse ni a diestra ni a siniestra. 27 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó, y azotó al asna con el palo. 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ­Ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! 30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac. 36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio. 37 Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿Por ventura no puedo yo honrarte? 38 Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.
ReinaValera(i) 20 Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab. 22 Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos mozos suyos. 23 Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino. 24 Mas el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de una parte y pared de otra. 25 Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla. 26 Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra. 27 Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo. 28 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ­ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! 30 Y el asna dijo á Balaam: ¿No soy yo tu asna? sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado á hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro. 32 Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí: 33 El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac. 36 Y oyendo Balac que Balaam venía, salió á recibirlo á la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que es el cabo de los confines. 37 Y Balac dijo á Balaam: ¿No envié yo á ti á llamarte? ¿por qué no has venido á mí? ¿no puedo yo honrarte? 38 Y Balaam respondió á Balac: He aquí yo he venido á ti: mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.
JBS(i) 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab. 22 ¶ Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos. 23 Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino. 24 Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro. 25 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla. 26 Y el ángel del SEÑOR volvió a pasar, y se puso en una angostura, donde no había camino para apartarse ni a diestra ni a siniestra. 27 Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó, y azotó al asna con el palo. 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Si tuviera espada en mi mano, ahora te mataría! 30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac. 36 ¶ Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirle a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio. 37 Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿Por ventura no puedo yo honrarte? 38 Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.
Albanian(i) 20 Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them". 21 Kështu Balaami u çua në mëngjes, shaloi gomaricën e tij dhe shkoi bashkë me princat e Moabit. 22 Por zemërimi i Perëndisë u ndez sepse ai ishte nisur; dhe Engjëlli i Zotit i doli rrugës si armik kundër tij. Ai i kishte hipur gomaricës së tij dhe kishte me vete dy shërbëtorë. 23 Gomarica pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë, doli nga rruga dhe hyri nëpër ara. Atëherë Balaami e rrahu gomaricën për ta kthyer përsëri në rrugë. 24 Por Engjëlli i Zotit u ndal në një shteg të ngushtë midis vreshtave, ku kishte një mur nga një anë dhe një mur nga ana tjetër. 25 Kur gomarica pa Engjëllin e Zotit, u shtrëngua pas murit dhe e shtypi këmbën e Balaamit pas murit; kështu Balaami e rrahu përsëri. 26 Atëherë Engjëlli i Zotit shkoi tutje dhe u ndal në një vend të ngushtë, ku nuk mund të lëvizje as djathtas as majtas. 27 Gomarica pa Engjëllin e Zotit dhe u shtri nën Balaamin; zemërimi i Balaamit u shtua dhe ai rrahu gomaricën me bastunin e tij. 28 Atëherë Zoti ia çeli gojën gomaricës që i tha Balaamit: "Çfarë të kam bërë që më rreh në këtë mënyrë tri herë me radhë?". 29 Dhe Balaami iu përgjegj gomaricës: "Pse je tallur me mua; sikur të kisha një shpatë në dorë, tani do të të vrisja". 30 Gomarica i tha Balaamit: "A nuk jam vallë gomarica me të cilën ke udhëtuar gjithnjë deri më sot? Mos vallë jam mësuar të sillem kështu me ty?". Ai u përgjegj: "Jo". 31 Atëherë Zoti ia hapi sytë Balaamit dhe ai pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë. Dhe Balaami u përkul dhe ra përmbys me fytyrën për tokë. 32 Engjëlli i Zotit i tha: "Pse e rrahe plot tri herë gomaricën tënde? Ja, unë kam dalë si armiku yt, sepse rruga që ndjek ti nuk pajtohet me vullnetin tim; 33 gomarica më pa dhe më ka evituar plot tri herë; në rast se nuk do të më kishte evituar, me siguri do të të kisha vrarë duke e lënë atë të gjallë". 34 Atëherë Balaami i tha Engjëllit të Zotit: "Unë kam bërë mëkat, sepse nuk e dija që ti rrije në rrugë kundër meje; prandaj tani, në se ajo që po bëj nuk të pëlqen, atëherë unë do të kthehem prapa". 35 Por Engjëlli i Zotit i tha Balaamit: "Shko, pra, me këta njerëz; por do të thuash vetëm ato gjëra që do të të them unë". Kështu Balaami shkoi me princat e Balakut. 36 Kur Balaku dëgjoi që Balaami po vinte, shkoi ta takojë në qytetin e Moabit që ndodhet në kufirin e shënuar nga Arnoni, në skajin e fundit të territorit të tij. 37 Kështu Balaku i tha Balaamit: "A nuk të kisha dërguar të të thërrisja me urgjencë? Pse nuk erdhe tek unë? A nuk jam vallë në gjendje të të nderoj?". 38 Balaami iu përgjegj Balakut: "Ja, erdha te ti; por tani a mund të them diçka? Fjalën që Perëndia do të më vërë në gojën time, atë do të them unë".
RST(i) 20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. 23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошлана поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. 24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена. 25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. 26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесномместе, где некуда своротить, ни направо, ни налево. 27 Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицупалкою. 28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? 29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. 30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. 31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе , потому что путь твой не прав предо Мною; 33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. 34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих,то я возвращусь. 35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. 36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела. 37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почемуты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтитьтебя? 38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
Arabic(i) 20 فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط. 21 فقام بلعام صباحا وشدّ على اتانه وانطلق مع رؤساء موآب 22 فحمي غضب الله لانه منطلق ووقف ملاك الرب في الطريق ليقاومه وهو راكب على اتانه وغلاماه معه. 23 فابصرت الاتان ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فمالت الاتان عن الطريق ومشت في الحقل فضرب بلعام الاتان ليردها الى الطريق. 24 ثم وقف ملاك الرب في خندق للكروم له حائط من هنا وحائط من هناك. 25 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب زحمت الحائط وضغطت رجل بلعام بالحائط فضربها ايضا. 26 ثم اجتاز ملاك الرب ايضا ووقف في مكان ضيّق حيث ليس سبيل للنكوب يمينا او شمالا. 27 فلما ابصرت الاتان ملاك الرب ربضت تحت بلعام. فحمي غضب بلعام وضرب الاتان بالقضيب. 28 ففتح الرب فم الاتان فقالت لبلعام. ماذا صنعت بك حتى ضربتني الآن ثلاث دفعات. 29 فقال بلعام للاتان لانك ازدريت بي. لو كان في يدي سيف لكنت الآن قد قتلتك. 30 فقالت الاتان لبلعام ألست انا اتانك التي ركبت عليها منذ وجودك الى هذا اليوم. هل تعوّدت ان افعل بك هكذا. فقال لا 31 ثم كشف الرب عن عيني بلعام فابصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فخرّ ساجدا على وجهه. 32 فقال له ملاك الرب لماذا ضربت اتانك الآن ثلاث دفعات. هانذا قد خرجت للمقاومة لان الطريق ورطة امامي. 33 فابصرتني الاتان ومالت من قدامي الآن ثلاث دفعات. ولو لم تمل من قدامي لكنت الآن قد قتلتك واستبقيتها. 34 فقال بلعام لملاك الرب اخطأت. اني لم اعلم انك واقف تلقائي في الطريق. والآن ان قبح في عينيك فاني ارجع. 35 فقال ملاك الرب لبلعام اذهب مع الرجال وانما تتكلم بالكلام الذي اكلمك به فقط. فانطلق بلعام مع رؤساء بالاق 36 فلما سمع بالاق ان بلعام جاء خرج لاستقباله الى مدينة موآب التي على تخم ارنون الذي في اقصى التخوم. 37 فقال بالاق لبعام ألم ارسل اليك لادعوك. لماذا لم تأت اليّ. أحقا لا اقدر ان اكرمك. 38 فقال بلعام لبالاق. هانذا قد جئت اليك. ألعلي الآن استطيع ان اتكلم بشيء. الكلام الذي يضعه الله في فمي به اتكلم.
Bulgarian(i) 20 И Бог дойде при Валаам през нощта и му каза: Щом са дошли мъжете да те повикат, стани и иди с тях; но само онова, което ти кажа, него да направиш. 21 Затова Валаам стана на сутринта, оседла магарицата си и отиде с моавските първенци. 22 Но Божият гняв пламна, затова че отиде, и Ангелът ГОСПОДЕН застана на пътя пред Валаам, за да му се съпротиви; а той яздеше на магарицата си и двамата му слуги бяха с него. 23 А магарицата видя, че Ангелът ГОСПОДЕН стоеше на пътя с гол меч в ръка и магарицата се отби от пътя и отиде в полето. А Валаам удари магарицата, за да я оправи в пътя. 24 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН застана на един нисък път между лозята, където имаше ограда от едната страна и ограда от другата страна. 25 И магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН и се притисна към зида и натисна крака на Валаам в зида. И той пак я удари. 26 После Ангелът ГОСПОДЕН отиде още напред и застана на едно тясно място, където нямаше път да се отбие нито надясно, нито наляво. 27 И когато магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН, тя падна под Валаам. А гневът на Валаам пламна и той удари магарицата с тоягата си. 28 Тогава ГОСПОД отвори устата на магарицата и тя каза на Валаам: Какво съм ти сторила, че ме биеш вече три пъти? 29 А Валаам каза на магарицата: Защо се подигра с мен! Само да имах меч в ръката си — веднага бих те убил. 30 И магарицата каза на Валаам: Не съм ли аз твоята магарица, на която си яздил през целия си живот до днес? Имала ли съм навик друг път да ти правя така? А той каза: Не. 31 Тогава ГОСПОД отвори очите на Валаам и той видя Ангела ГОСПОДЕН, стоящ на пътя с голия си меч в ръката си, и се поклони и падна на лицето си. 32 И Ангелът ГОСПОДЕН му каза: Ти защо би магарицата си вече три пъти? Ето, аз излязох да ти се съпротивя, защото пътят ти не е прав пред мен; 33 и магарицата ме видя и се отби от мен, ето, три пъти; ако не се беше отбила от мен, досега да съм те убил, а нея да съм оставил жива. 34 Тогава Валаам каза на Ангела ГОСПОДЕН: Съгреших, защото не знаех, че ти стоеше на пътя против мен. И сега, ако това е зло в очите ти, аз ще се върна. 35 А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Валаам: Иди с мъжете; но само словото, което ти кажа, него да говориш! И така, Валаам отиде с първенците на Валак. 36 А когато Валак чу, че Валаам идва, той излезе да го посрещне до един моавски град, на границата на Арнон, който е най-крайната граница. 37 Тогава Валак каза на Валаам: Не пратих ли изрично до теб да те повикат? Защо не дойде при мен? Не мога ли да те почета? 38 А Валаам каза на Валак: Ето, дойдох при теб, но имам ли сега власт да говоря нещо? Словото, което Бог сложи в устата ми, него ще говоря.
Croatian(i) 20 Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!" 21 Ustane Bileam ujutro, osamari svoju magaricu i ode s moapskim knezovima. 22 No Božja srdžba usplamtje što je on pošao. Zato anđeo Jahvin stade na put da ga spriječi. On je jahao na svojoj magarici, a pratila ga njegova dva momka. 23 Kad magarica opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s isukanim mačem u ruci, skrene sa staze i pođe preko polja. Bileam poče tući magaricu da je vrati na put. 24 Anđeo Jahvin tada stade na uskom prolazu, među vinogradima, a bijaše ograda i s ove i s one strane. 25 Magarica, spazivši Jahvina anđela, stisne se uza zid i o zid pritisne Bileamovu nogu. On je opet poče tući. 26 Anđeo Jahvin pođe naprijed te stade na usko mjesto gdje nije bilo prostora da se provuče ni desno ni lijevo. 27 Kad je magarica ugledala Jahvina anđela, legne pod Bileamom. Bileam pobjesni i poče tući magaricu štapom. 28 Tada Jahve otvori usta magarici te ona progovori Bileamu: "Što sam ti učinila da si me tukao tri puta?" 29 Bileam odgovori magarici: "Što sa mnom zbijaš šalu! Da mi je mač u ruci, sad bih te ubio!" 30 A magarica uzvrati Bileamu: "Zar ja nisam tvoja magarica na kojoj si jahao svega svoga vijeka do danas? Jesam li ti običavala ovako?" - "Nisi!" - odgovori on. 31 Tada Jahve otvori oči Bileamu i on opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s golim mačem u ruci. Pognu on glavu i pade ničice. 32 Onda će mu anđeo Jahvin: "Zašto si tukao svoju magaricu već tri puta? TÓa ja sam istupio da te spriječim, jer te put meni naočigled vodi u propast. 33 Magarica me opazila i preda mnom se uklonila sva tri puta. Da mi se nije uklanjala, već bih te ubio, a nju ostavio na životu." 34 Onda će Bileam anđelu Jahvinu: "Sagriješio sam! Nisam znao da ti preda mnom stojiš na putu. Ali sad, ako je zlo u tvojim očima, ja ću se vratiti." 35 Ali anđeo Jahvin odvrati Bileamu: "Idi s tim ljudima, ali samo ono govori što ti ja kažem." Tako Bileam ode s Balakovim knezovima. 36 Kad je Balak čuo da Bileam dolazi, iziđe mu u susret do grada Moaba što se nalazi na granici Arnona, na kraju područja. 37 "Zar nisam uporno po te slao i pozivao te? Zašto mi nisi došao?" reče Balak Bileamu. "Zar te zaista ne mogu bogato nagraditi?" 38 "Evo sam ti došao", reče Bileam Balaku. "Ali hoću li ti moći sada što kazati? Samo što mi Bog stavi na jezik, to ću govoriti."
BKR(i) 20 Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň. 21 Tedy Balám vstav ráno, osedlal oslici svou, a bral se s knížaty Moábskými. 22 Ale rozpálil se hněv Boží, proto že jel s nimi, a postavil se anděl Hospodinův na cestě, aby mu překazil; on pak seděl na oslici své, maje s sebou dva služebníky své. 23 A když uzřela oslice anděla Hospodinova, an stojí na cestě, a meč jeho vytržený v ruce jeho, uhnula se s cesty, a šla polem. I bil ji Balám, aby ji navedl zase na cestu. 24 A anděl Hospodinův stál na stezce u vinice mezi dvěma zídkami. 25 Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji. 26 Potom anděl Hospodinův šel dále, a stál v úzkém místě, kdež nebylo žádné cesty k uchýlení se na pravo neb na levo. 27 A viduci oslice anděla Hospodinova, padla pod Balámem; pročež rozhněval se velmi Balám, a bil oslici kyjem. 28 I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ? 29 Řekl Balám k oslici: To, že jsi mne v posměch uvedla. Ó bych měl meč v rukou, jistě bych tě již zabil. 30 Odpověděla oslice Balámovi: Zdaliž nejsem oslice tvá? Jezdíval jsi na mně, jak jsi mne dostal, až do dnes; zdaliž jsem kdy obyčej měla tak činiti tobě? Kterýž odpověděl: Nikdy. 31 V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou. 32 I mluvil k němu anděl Hospodinův: Proč jsi bil oslici svou po třikrát? Aj, já vyšel jsem, abych se protivil tobě; nebo uchýlil jsi se s cesty přede mnou. 33 Když viděla mne oslice, vyhnula mi již po třikrát; a byť mi se byla nevyhnula, již bych byl také tebe zabil, a jí živé nechal. 34 Odpověděl Balám andělu Hospodinovu: Zhřešilť jsem, nebo jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě; protož nyní, jestliže se nelíbí tobě, raději navrátím se domů. 35 Řekl anděl Hospodinův k Balámovi: Jdi s muži těmi, avšak slovo, kteréž mluviti budu tobě, to mluviti budeš. Tedy šel Balám s knížaty Balákovými. 36 Uslyšev pak Balák o příchodu Balámovu, vyšel proti němu do města Moábského, kteréž bylo při řece Arnon, jenž jest při konci pomezí. 37 I řekl Balák Balámovi: Zdaliž jsem víc než jednou neposílal pro tě? Pročež jsi tedy nepřišel ke mně? Proto-li, že bych tě náležitě uctiti nemohl? 38 Odpověděl Balám Balákovi: Aj, již jsem přišel k tobě; nyní pak zdaliž všelijak budu co moci mluviti? Slovo, kteréž vložil Bůh v ústa má, to mluviti budu.
Danish(i) 20 Da kom Gud til Bileam om Natten og sagde til ham: Dersom de Mænd ere komne for at kalde dig, da staa op, gak med dem; men dog, det Ord, som jeg vil tale til dig, det skal du gøre. 21 Da stod Bileam op om Morgenen og sadlede sin Aseninde og drog med Moabiternes Fyrster. 22 Men Guds Vrede optændtes, fordi han drog med, og HERREN Engel stillede sig i Vejen for at staa ham imod; men han red paa sin Aseninde, og hans tvende Drenge vare med ham. 23 Og Aseninden saa HERRENS Engel staa i Veien med et draget Sværd i sin Haand, og Aseninden veg af Vejen og gik ud paa Marken; men Bileam slog Aseninden for at bøje den ind paa Vejen. 24 Da stod HERRENS Engel i en Hulvej imellem Vingaardene, hvor der var Stengærde paa begge Sider. 25 Og, der Aseninden saa HERRENS Engel, da trykkede hun sig til Væggen og trykkede Bileams Fod til Væggen; og han slog hende end mere. 26 Men HERRENS Engel blev ved at gaa frem og stod paa et snævert Sted, hvor der ingen Vej var til at vige til højre eller venstre Side. 27 Og Aseninden saa HERRENS Engel, og hun lagde sig ned under Bileam; da optændtes Bileams Vrede, og han slog Aseninden med Kæppen. 28 Da aabnede HERREN Asenindens Mund, og hun sagde til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, at du har slaget mig nu tre Gange. 29 Og Bileam sagde til Aseninden: Fordi du har drillet mig, gid jeg havde et Sværd i min Haand, da vilde jeg nu slaa dig ihjel. 30 Da sagde Aseninden til Bileam: Er jeg ikke din Aseninde, som du har redet paa al din Tid, indtil denne Dag? plejede jeg nogensinde at gøre saaledes imod dig? og han sagde: Nej. 31 Da oplod HERREN Bileams Øjne, at han saa HERRENS Engel staaende i Vejen med det dragne Sværd i sin Haand; og han bøjede sig og faldt ned paa sit Ansigt. 32 Og HERRENS Engel sagde til ham: Hvorfor har du slaget din Aseninde nu tre Gange? se, jeg er udgangen at staa dig imod; thi for mine Øjne fører denne Vej til Fordærvelse. 33 Og Aseninden saa mig og veg nu tre Gange af Vejen: for mit Ansigt, ellers, dersom hun ikke var vegen af Vejen for mit Ansigt, da vilde jeg nu endogsaa have slaaet dig ihjel og ladet hende leve. 34 Da sagde Bileam til HERRENS Engel: Jeg har syndet, thi jeg vidste ikke, at du stod lige imod mig paa Vejen; og nu, dersom det er ondt for dine Øjne, vil jeg vende tilbage igen. 35 Og HERRENS Engel sagde til Bileam: Drag med Mændene, men kun det Ord, som jeg taler til dig, det skal du tale; saa drog Bileam med Balaks Fyrster. 36 Og Balak hørte, at Bileam kom, og han drog ud ham i Møde til en Stad i Moab, som var ved Landemærket Arnon, som er ved det yderste Landemærke. 37 Og Balak sagde til Bileam: Sendte jeg ikke Bud til dig at lade dig kalde? hvi drog du ikke til mig mon jeg virkelig ikke skulde kunne ære dig? 38 Og Bileam sagde til Balak: Se, jeg er nu kommen til dig; mon jeg formaar at tale noget? det Ord, som Gud vil lægge i min Mund, det vil jeg tale.
CUV(i) 20 當 夜 ,   神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。 21 巴 蘭 早 晨 起 來 , 備 上 驢 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 22 神 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。 23 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 就 從 路 上 跨 進 田 間 , 巴 蘭 便 打 驢 , 要 叫 它 回 轉 上 路 。 24 耶 和 華 的 使 者 就 站 在 葡 萄 園 的 窄 路 上 ; 這 邊 有 牆 , 那 邊 也 有 牆 。 25 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 貼 靠 牆 , 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 ; 巴 蘭 又 打 驢 。 26 耶 和 華 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狹 窄 之 處 , 左 右 都 沒 有 轉 折 的 地 方 。 27 驢 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 臥 在 巴 蘭 底 下 , 巴 蘭 發 怒 , 用 杖 打 驢 。 28 耶 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ? 29 巴 蘭 對 驢 說 : 因 為 你 戲 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 殺 了 。 30 驢 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 ? 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 ? 巴 蘭 說 : 沒 有 。 31 當 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 ? 我 出 來 敵 擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。 33 驢 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 它 存 活 。 34 巴 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 ; 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 。 35 耶 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 : 你 同 這 些 人 去 罷 ! 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 。 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。 36 巴 勒 聽 見 巴 蘭 來 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 這 城 是 在 邊 界 上 , 在 亞 嫩 河 旁 。 37 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 急 急 的 打 發 人 到 你 那 裡 去 召 你 麼 ? 你 為 何 不 到 我 這 裡 來 呢 ? 我 豈 不 能 使 你 得 尊 榮 麼 ? 38 巴 蘭 說 : 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 ! 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 ?   神 將 甚 麼 話 傳 給 我 , 我 就 說 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3915 當夜 H430 , 神 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :這些人 H935 若來 H7121 H6965 你,你就起來 H3212 同他們去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我對你所說 H1697 的話。
  21 H1109 巴蘭 H1242 早晨 H6965 起來 H2280 ,備上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
  22 H430 H1980 因他去 H2734 就發了 H639 H3068 ;耶和華 H4397 的使者 H3320 站在 H1870 路上 H7854 敵擋 H7392 他。他騎著 H860 H8147 ,有兩個 H5288 僕人跟隨他。
  23 H860 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手裡 H8025 有拔出來 H2719 的刀 H1870 ,就從路上 H3212 跨進 H7704 田間 H1109 ,巴蘭 H5221 便打 H860 H5186 ,要叫它回轉 H1870 上路。
  24 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5975 就站在 H3754 葡萄園 H4934 的窄路上 H1447 ;這邊有牆 H1447 ,那邊也有牆。
  25 H860 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3905 ,就貼靠 H7023 H1109 ,將巴蘭 H7272 的腳 H3905 擠傷了 H3254 ;巴蘭又 H5221 打驢。
  26 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3254 又往前 H5674 H5975 ,站在 H6862 狹窄 H4725 之處 H8040 ,左 H3225 H5186 都沒有轉折 H1870 的地方。
  27 H860 H7200 看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H7257 ,就臥在 H1109 巴蘭 H1109 底下,巴蘭 H2734 H639 H4731 ,用杖 H5221 H860 驢。
  28 H3068 耶和華 H860 叫驢 H6605 H6310 H6605 H1109 ,對巴蘭 H559 H6213 :我向你行了 H5221 甚麼,你竟打 H7969 我這三 H7272 次呢?
  29 H1109 巴蘭 H860 對驢 H559 H5953 :因為你戲弄 H3863 我,我恨不能 H3027 手中 H3426 H2719 H2026 ,把你殺了。
  30 H860 H1109 對巴蘭 H559 H3117 :我不是你從小時直到今日 H7392 所騎 H860 的驢 H5532 H5532 麼?我素常 H6213 向你這樣行 H559 過麼?巴蘭說:沒有。
  31 H3068 當時,耶和華 H1540 使 H1109 巴蘭 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手裡 H8025 有拔出來 H2719 的刀 H6915 ,巴蘭便低頭 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7969 :你為何這三 H7272 H5221 H860 你的驢 H3318 呢?我出來 H7854 敵擋 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
  33 H860 H7200 看見 H7969 我就三 H7272 H6440 從我面前 H5186 偏過去 H194 ;驢若 H5186 沒有偏過去 H2026 ,我早把你殺了 H2421 ,留它存活。
  34 H1109 巴蘭 H3068 對耶和華 H4397 的使者 H559 H2398 :我有罪了 H3045 。我不知道 H5324 你站在 H1870 路上 H7125 阻擋 H7489 H5869 我;你若不喜歡 H7725 我去,我就轉回。
  35 H3068 耶和華 H4397 的使者 H1109 對巴蘭 H559 H582 :你同這些人 H3212 去罷 H657 !你只 H1696 要說 H1696 我對你說 H1697 的話 H1109 。於是巴蘭 H1111 同著巴勒 H8269 的使臣 H3212 去了。
  36 H1111 巴勒 H8085 聽見 H1109 巴蘭 H935 來了 H4124 ,就往摩押 H5892 京城 H3318 H7125 迎接 H7097 他;這城是在邊 H1366 H769 上,在亞嫩河旁。
  37 H1111 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H7971 :我不是急急的 H7971 打發人 H7121 到你那裡去召 H1980 你麼?你為何不到 H3201 我這裡來呢?我豈不能 H3513 使你得尊榮麼?
  38 H1109 巴蘭 H559 H935 :我已經到你這裡來了 H1696 !現在我豈能擅自說 H3972 甚麼 H430 呢? 神 H1697 將甚麼話 H7760 傳給 H1696 我,我就說甚麼。
CUVS(i) 20 当 夜 ,   神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。 21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 22 神 因 他 去 就 发 了 怒 ; 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 敌 挡 他 。 他 骑 着 驴 , 冇 两 个 仆 人 跟 随 他 。 23 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 就 从 路 上 跨 进 田 间 , 巴 兰 便 打 驴 , 要 叫 它 回 转 上 路 。 24 耶 和 华 的 使 者 就 站 在 葡 萄 园 的 窄 路 上 ; 这 边 冇 墙 , 那 边 也 冇 墙 。 25 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 贴 靠 墙 , 将 巴 兰 的 脚 挤 伤 了 ; 巴 兰 又 打 驴 。 26 耶 和 华 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狭 窄 之 处 , 左 右 都 没 冇 转 折 的 地 方 。 27 驴 看 见 耶 和 华 的 使 者 , 就 卧 在 巴 兰 底 下 , 巴 兰 发 怒 , 用 杖 打 驴 。 28 耶 和 华 叫 驴 幵 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 么 , 你 竟 打 我 这 叁 次 呢 ? 29 巴 兰 对 驴 说 : 因 为 你 戏 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 冇 刀 , 把 你 杀 了 。 30 驴 对 巴 兰 说 : 我 不 是 你 从 小 时 直 到 今 日 所 骑 的 驴 么 ? 我 素 常 向 你 这 样 行 过 么 ? 巴 兰 说 : 没 冇 。 31 当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 为 何 这 叁 次 打 你 的 驴 呢 ? 我 出 来 敌 挡 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。 33 驴 看 见 我 就 叁 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 冇 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 它 存 活 。 34 巴 兰 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 冇 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 挡 我 ; 你 若 不 喜 欢 我 去 , 我 就 转 回 。 35 耶 和 华 的 使 者 对 巴 兰 说 : 你 同 这 些 人 去 罢 ! 你 只 要 说 我 对 你 说 的 话 。 于 是 巴 兰 同 着 巴 勒 的 使 臣 去 了 。 36 巴 勒 听 见 巴 兰 来 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 这 城 是 在 边 界 上 , 在 亚 嫩 河 旁 。 37 巴 勒 对 巴 兰 说 : 我 不 是 急 急 的 打 发 人 到 你 那 里 去 召 你 么 ? 你 为 何 不 到 我 这 里 来 呢 ? 我 岂 不 能 使 你 得 尊 荣 么 ? 38 巴 兰 说 : 我 已 经 到 你 这 里 来 了 ! 现 在 我 岂 能 擅 自 说 甚 么 呢 ?   神 将 甚 么 话 传 给 我 , 我 就 说 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3915 当夜 H430 , 神 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :这些人 H935 若来 H7121 H6965 你,你就起来 H3212 同他们去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我对你所说 H1697 的话。
  21 H1109 巴兰 H1242 早晨 H6965 起来 H2280 ,备上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
  22 H430 H1980 因他去 H2734 就发了 H639 H3068 ;耶和华 H4397 的使者 H3320 站在 H1870 路上 H7854 敌挡 H7392 他。他骑着 H860 H8147 ,有两个 H5288 仆人跟随他。
  23 H860 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手里 H8025 有拔出来 H2719 的刀 H1870 ,就从路上 H3212 跨进 H7704 田间 H1109 ,巴兰 H5221 便打 H860 H5186 ,要叫它回转 H1870 上路。
  24 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5975 就站在 H3754 葡萄园 H4934 的窄路上 H1447 ;这边有墙 H1447 ,那边也有墙。
  25 H860 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3905 ,就贴靠 H7023 H1109 ,将巴兰 H7272 的脚 H3905 挤伤了 H3254 ;巴兰又 H5221 打驴。
  26 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3254 又往前 H5674 H5975 ,站在 H6862 狭窄 H4725 之处 H8040 ,左 H3225 H5186 都没有转折 H1870 的地方。
  27 H860 H7200 看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H7257 ,就卧在 H1109 巴兰 H1109 底下,巴兰 H2734 H639 H4731 ,用杖 H5221 H860 驴。
  28 H3068 耶和华 H860 叫驴 H6605 H6310 H6605 H1109 ,对巴兰 H559 H6213 :我向你行了 H5221 甚么,你竟打 H7969 我这叁 H7272 次呢?
  29 H1109 巴兰 H860 对驴 H559 H5953 :因为你戏弄 H3863 我,我恨不能 H3027 手中 H3426 H2719 H2026 ,把你杀了。
  30 H860 H1109 对巴兰 H559 H3117 :我不是你从小时直到今日 H7392 所骑 H860 的驴 H5532 H5532 么?我素常 H6213 向你这样行 H559 过么?巴兰说:没有。
  31 H3068 当时,耶和华 H1540 使 H1109 巴兰 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手里 H8025 有拔出来 H2719 的刀 H6915 ,巴兰便低头 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7969 :你为何这叁 H7272 H5221 H860 你的驴 H3318 呢?我出来 H7854 敌挡 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
  33 H860 H7200 看见 H7969 我就叁 H7272 H6440 从我面前 H5186 偏过去 H194 ;驴若 H5186 没有偏过去 H2026 ,我早把你杀了 H2421 ,留它存活。
  34 H1109 巴兰 H3068 对耶和华 H4397 的使者 H559 H2398 :我有罪了 H3045 。我不知道 H5324 你站在 H1870 路上 H7125 阻挡 H7489 H5869 我;你若不喜欢 H7725 我去,我就转回。
  35 H3068 耶和华 H4397 的使者 H1109 对巴兰 H559 H582 :你同这些人 H3212 去罢 H657 !你只 H1696 要说 H1696 我对你说 H1697 的话 H1109 。于是巴兰 H1111 同着巴勒 H8269 的使臣 H3212 去了。
  36 H1111 巴勒 H8085 听见 H1109 巴兰 H935 来了 H4124 ,就往摩押 H5892 京城 H3318 H7125 迎接 H7097 他;这城是在边 H1366 H769 上,在亚嫩河旁。
  37 H1111 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H7971 :我不是急急的 H7971 打发人 H7121 到你那里去召 H1980 你么?你为何不到 H3201 我这里来呢?我岂不能 H3513 使你得尊荣么?
  38 H1109 巴兰 H559 H935 :我已经到你这里来了 H1696 !现在我岂能擅自说 H3972 甚么 H430 呢? 神 H1697 将甚么话 H7760 传给 H1696 我,我就说甚么。
Esperanto(i) 20 Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi. 21 Kaj Bileam levigxis matene kaj selis sian azeninon kaj iris kun la cxefoj de Moab. 22 Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li. 23 Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en la mano, kaj la azenino forturnigxis de la vojo kaj iris sur la kampon; kaj Bileam ekbatis la azeninon, por returni gxin sur la vojon. 24 Tiam la angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojeto inter vinbergxardenoj, kie estis barilo sur unu flanko kaj barilo sur la dua flanko. 25 Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove gxin batis. 26 Kaj la angxelo de la Eternulo denove forlasis sian lokon, kaj starigxis sur malvasta loko, kie oni ne povas flankeniri dekstren, nek maldekstren. 27 Kiam la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, gxi kusxigxis sub Bileam. Kaj ekflamis la kolero de Bileam, kaj li batis la azeninon per la bastono. 28 Tiam la Eternulo malsxlosis la busxon de la azenino, kaj gxi diris al Bileam:Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn? 29 Kaj Bileam diris al la azenino:CXar vi mokis min; se mi havus glavon en mia mano, mi nun mortigus vin. 30 Kaj la azenino diris al Bileam:CXu mi ne estas via azenino, sur kiu vi rajdadis de longatempe gxis la nuna tago? cxu mi kutimis tiel fari al vi? Kaj li diris:Ne. 31 Tiam la Eternulo malkovris la okulojn de Bileam, kaj li ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en sia mano; kaj li klinigxis, kaj jxetigxis vizagxaltere. 32 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al li:Kial vi batis vian azeninon jam tri fojojn? jen Mi eliris, por malhelpi, cxar malbona estas via vojo antaux Mi. 33 La azenino ekvidis Min, kaj forturnigxis antaux Mi jam tri fojojn; se gxi ne forturnigxus de Mi, tiam Mi vin mortigus kaj gxin Mi lasus vivi. 34 Tiam Bileam diris al la angxelo de la Eternulo:Mi pekis, cxar mi ne sciis, ke Vi staras kontraux mi sur la vojo; nun, se tio ne placxas al Vi, mi iros returne. 35 Sed la angxelo de la Eternulo diris al Bileam:Iru kun la viroj; sed nur tion, kion Mi diros al vi, vi diru. Kaj Bileam iris kun la cxefoj de Balak. 36 Kiam Balak auxdis, ke Bileam venis, li eliris renkonte al li gxis tiu Moaba urbo, kiu trovigxas cxe la limo apud Arnon, kiu estas cxe la fino de la limo. 37 Kaj Balak diris al Bileam:Mi sendis ja al vi, por voki vin; kial do vi ne iris al mi? cxu efektive mi ne povas honori vin? 38 Sed Bileam diris al Balak:Jen mi venis al vi; tamen cxu mi povas ion diri al vi? kion Dio enmetos en mian busxon, tion mi diros.
Finnish(i) 20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän. 21 Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä. 22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja Herran enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa. 23 Ja aasi näki Herran enkelin seisovan tiellä ja hänen miekkansa vedetyn ulos hänen kädessänsä, niin aasi poikkesi tieltä ja meni kedolle: vaan Bileam löi aasia ohjataksensa häntä tielle. 24 Niin Herran enkeli astui ahtaasen tanhuaan, viinamäen vaiheelle, jossa aidat molemmin puolin olivat. 25 Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä. 26 Niin Herran enkeli meni edespäin ja seisoi ahtaassa paikassa, kussa ei ollut varaa poiketa oikialle eli vasemmalle puolelle. 27 Ja kuin aasi näki Herran enkelin, laski hän Bileamin alla polvillensa; niin Bileam sangen suuresti vihastui ja löi aasia sauvallansa. 28 Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet? 29 Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin. 30 Sanoi aasi Bileamille: enkö minä ole sinun aasis, jolla sinä tähän asti ajanut olet? olenko siis minä ikänä ennen niin tehnyt sinua vastaan ? Hän vastasi: et. 31 Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa. 32 Niin sanoi Herran enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni. 33 Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään. 34 Niin Bileam sanoi Herran enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin. 35 Ja Herran enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä. 36 Koska Balak kuuli Bileamin tulevan, läksi hän häntä vastaan Moabilaisten kaupunkiin, joka Arnonin rajoissa on, juuri rajan äärellä. 37 Ja balak sanoi Bileamille: enkö minä sanaa lähettänyt sinun perääs, kutsumaan sinua? miksi siis et sinä tullut minun tyköni? vai luulitkos, etten minä olisi sen edestä sinua taitanut kunnioittaa? 38 Ja Bileam vastasi häntä: katso, minä tulin nyt sinun tykös; vaan onko minulla voimaa mitään puhua? Sen minkä Jumala minun suuhuni antaa, sen minä puhun.
FinnishPR(i) 20 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon". 21 Ja Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa. 22 Mutta kun hän lähti, syttyi Jumalan viha, ja Herran enkeli asettui tielle estämään häntä, hänen ratsastaessaan aasintammallaan, kaksi palvelijaa mukanansa. 23 Kun aasintamma näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä, niin se poikkesi tieltä ja meni peltoon. Mutta Bileam löi aasintammaa palauttaaksensa sen tielle. 24 Sitten Herran enkeli asettui solaan viinitarhojen välille, jossa oli kiviaita kummallakin puolella. 25 Kun aasintamma näki Herran enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Ja hän löi sitä vielä kerran. 26 Silloin Herran enkeli taas meni edemmäs ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle. 27 Kun aasintamma näki Herran enkelin, laskeutui se maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja hän löi aasintammaa sauvalla. 28 Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: "Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt minua jo kolmannen kerran?" 29 Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin nyt minä sinut tappaisin." 30 Mutta aasintamma sanoi Bileamille: "Enkö minä ole sinun aasintammasi, jolla olet ratsastanut kaiken aikasi tähän päivään asti? Onko minun ollut tapana tehdä sinulle näin?" Hän vastasi: "Ei". 31 Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi kasvoilleen. 32 Niin Herran enkeli sanoi hänelle: "Minkätähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani. 33 Mutta aasintamma näki minut ja on väistynyt minun edestäni jo kolme kertaa. Ja jos se ei olisi väistynyt minun edestäni, niin minä olisin surmannut sinut, mutta jättänyt sen elämään." 34 Niin Bileam vastasi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin." 35 Mutta Herran enkeli sanoi Bileamille: "Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun". Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten kanssa. 36 Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, meni hän häntä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin kulkevalla rajalla, uloimmalla rajalla. 37 Ja Baalak sanoi Bileamille: "Enkö minä vartavasten lähettänyt kutsumaan sinua? Minkätähden et tahtonut tulla minun luokseni? Enkö minä muka voi sinua palkita?" 38 Mutta Bileam vastasi Baalakille: "Olenhan minä nyt tullut sinun luoksesi. Mutta onko minun vallassani puhua mitään? Minkä Jumala panee minun suuhuni, sen minä puhun."
Haitian(i) 20 Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè. 21 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, li sele manman bourik l' a, epi li pati avèk chèf moun Moab yo. 22 Pati Balaram pati, Bondye fache sou li. Se konsa, antan Balaram taprale sou manman bourik l' a, avèk de domestik ki t'ap mache avè l' yo, zanj Seyè a vin kanpe nan mitan wout la pou bare chemen l'. 23 Lè manman bourik la wè zanj Seyè a ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe li nan men l', bourik la chankre, li lage kò l' nan jaden. Balaram bat bourik la jouk li fè l' tounen sou wout la. 24 Men zanj Seyè a vin kanpe yon kote wout la te jennen, kote wout la pase nan mitan de jaden rezen avèk yon miray kloti sou chak bò. 25 Lè manman bourik la wè zanj Seyè a, l' al fwote kò l' sou miray la. Se konsa li kwense pye Balaram sou miray la. Balaram tanmen bat l' ankò. 26 Zanj Seyè a fè yon ti mache ankò, epi l' al kanpe yon kote wout la te pi jennen toujou, kifè pa t' gen yon ti espas menm pou pase ni adwat, ni agoch. 27 Lè bourik la wè zanj Seyè a, fwa sa a, li kouche ak tout Balaram sou li. Balaram fache, li tonbe bat bourik la ak gwo baton ki te nan men l' lan. 28 Lè sa a, Seyè a bay bourik la lapawòl. Bourik la di Balaram konsa: -Kisa m' fè ou? Poukisa an twa fwa ou bat mwen konsa: 29 Balaram di bourik la konsa: -Se paske w'ap pase m' nan jwèt! Pa pito se te yon manchèt osinon yon nepe ki te nan men m', ou ta gen tan konnen. Ou mouri lontan! 30 Bourik la reponn, li di l': -Eske se pa bourik ou mwen ye! Se pa sou mwen ou toujou moute depi tout tan jouk jòdi a? Ou janm wè mwen konn aji konsa avè ou? Balaram reponn: -Non! 31 Lè sa a, Seyè a louvri je Balaram, li fè l' wè zanj lan ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe l' nan men l'. Balaram lage kò l' fas atè. 32 Zanj lan di l' konsa: -Poukisa an twa fwa ou bat bourik la konsa? Se mwen menm ki vin bare chemen ou, paske ou pa t' dwe al fè vwayaj sa a. 33 Men bourik ou a te wè m'. Se poutèt sa, an twa fwa, li te vle chankre. Men, ou mèt di l' mèsi, paske si li pa t' fè sa, mwen ta gen tan touye ou. Li menm, mwen pa t'ap fè l' anyen. 34 Balaram reponn: -Sa m' fè a pa bon, vre! Sèlman, mwen pa t' konnen se ou menm ki te bare wout la devan m'. Men si koulye a ou pa vle m' al pi lwen, m'ap tou tounen lakay mwen. 35 Men, zanj Bondye a di li: -Ou mèt ale ak mesye yo. Sèlman, pa di anyen pase sa m'a di ou di. Se konsa Balaram ale ak chèf Balak te voye bò kote l' yo. 36 Lè Balak vin konnen Balaram t'ap vini, li pati, l' al kontre l' jouk Amoab, yon lavil sou fwontyè bò larivyè Anon an. 37 Balak di Balaram konsa: -Ki jan fè mwen voye moun al chache ou, ou pa vin jwenn mwen? Se konprann ou konprann mwen pa ta ka resevwa ou jan ou merite l' la? 38 Balaram reponn: -Apa mwen vini fwa sa a! Men mwen tou pale ou, se pawòl Bondye va mete nan bouch mwen ase m'ap di.
Hungarian(i) 20 És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked. 21 Felkele azért Bálám reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és elméne a Moáb fejedelmeivel. 22 De megharaguvék Isten, hogy elmegy vala õ. És megálla az Úrnak angyala az útban, hogy ellenkezzék vele; õ pedig üget vala az õ szamarán, és két szolgája vala vele. 23 És meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a mint áll vala az úton, és mezítelen fegyvere a kezében; letére azért a szamár az útról, és méne a mezõre; Bálám pedig veré az õ szamarát, hogy visszatérítse azt az útra. 24 Azután megálla az Úrnak angyala a szõlõk ösvényén, holott innen is garád, onnan is garád vala. 25 A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a falhoz szorula, és a Bálám lábát is oda szorítá a falhoz; ezért ismét megveré azt. 26 Az Úr angyala pedig ismét tovább méne, és megálla szoros helyen, hol nem volt út a kitérésre, sem jobbra, sem balra. 27 A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, lefeküvék Bálám alatt, azért megharaguvék Bálám, és megveré a szamarat bottal. 28 És megnyitá az Úr a szamárnak száját, és monda a szamár Bálámnak: Mit vétettem néked, hogy immár háromszor vertél meg engem? 29 Bálám pedig monda a szamárnak: Mert megcsúfoltál engem! Vajha volna fegyver a kezemben, nyilván megölnélek most téged. 30 És monda a szamár Bálámnak: Avagy nem te szamarad vagyok-é, a melyen járni szoktál, a mióta megvagy, mind e napig? Avagy szoktam volt-é veled e képen cselekedni? Az pedig felele: Nem. 31 És megnyitá az Úr a Bálám szemeit, és látá az Úr angyalát, a mint áll vala az útban, és mezítelen fegyverét az õ kezében; akkor meghajtá magát és arczra borula. 32 Az Úrnak angyala pedig monda néki: Miért verted meg a te szamaradat immár három ízben? Ímé én jöttem ki, hogy ellenkezzem veled, mert veszedelmes ez az út én elõttem. 33 És meglátott engem a szamár, és kitért én elõttem immár három ízben; ha ki nem tért volna elõlem, most meg is öltelek volna téged, õt pedig életben hagytam volna. 34 Monda azért Bálám az Úr angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állasz elõttem az útban. Most azért, ha nem tetszik [ez] néked, visszatérek. 35 Az Úrnak angyala pedig monda Bálámnak: Menj el e férfiakkal; mindazáltal a mit én mondok majd néked, azt mondjad. Elméne azért Bálám a Bálák fejedelmeivel. 36 Mikor pedig meghallá Bálák, hogy jön Bálám, kiméne elébe Moábnak [egyik] városába, a mely az Arnon vidékén, a határ szélén vala. 37 És monda Bálák Bálámnak: Avagy nem küldözgettem-é hozzád, hogy hívjanak téged? Miért nem jösz vala én hozzám? Avagy valóban nem tisztelhetnélek meg téged? 38 Bálám pedig monda Báláknak: Ímé eljöttem hozzád. Most pedig szólhatok-é [magamtól] valamit? A mi mondani valót Isten ád az én számba, azt mondom.
Indonesian(i) 20 Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu." 21 Keesokan harinya Bileam memasang pelana pada keledainya, lalu ikut dengan para pemimpin Moab itu. 22 Tetapi ketika Bileam pergi, Allah menjadi marah. Sementara Bileam mengendarai keledainya, diiringi oleh dua pelayannya, malaikat TUHAN berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi dia. 23 Melihat malaikat berdiri di situ dengan pedang terhunus, keledai itu menyimpang dari jalan, dan membelok ke ladang. Bileam memukul keledai itu dan membawanya kembali ke jalan. 24 Kemudian malaikat TUHAN berdiri di bagian jalan yang sempit, antara dua kebun anggur dengan tembok batu sebelah menyebelah. 25 Ketika keledai itu melihat malaikat TUHAN, ia minggir sehingga kaki Bileam terjepit ke tembok. Bileam memukul lagi keledai itu. 26 Lalu malaikat TUHAN pindah, dan berdiri di tempat yang lebih sempit sehingga tak ada jalan untuk lewat di kiri atau kanannya. 27 Melihat malaikat TUHAN, keledai itu merebahkan diri. Bileam menjadi marah dan memukul keledai itu dengan tongkat. 28 Lalu TUHAN membuat keledai itu bisa berbicara. Kata binatang itu kepada Bileam, "Apakah yang saya lakukan terhadap Tuan sehingga Tuan memukul saya sampai tiga kali?" 29 Jawab Bileam, "Engkau mempermainkan aku! Andaikata ada pedang padaku, pastilah engkau kubunuh!" 30 Jawab keledai itu, "Bukankah saya ini keledai Tuan yang sejak lama Tuan tunggangi? Pernahkah saya membangkang terhadap Tuan?" "Tidak," jawab Bileam. 31 Lalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah. 32 Malaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi. 33 Waktu keledaimu melihat Aku, dia minggir sampai tiga kali. Kalau tidak, pasti engkau sudah Kubunuh, tetapi keledai itu Kuselamatkan." 34 Jawab Bileam, "Saya telah berdosa. Saya tidak tahu bahwa Tuan berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi saya. Tetapi sekarang, kalau menurut pendapat Tuan tidak baik saya meneruskan perjalanan ini, saya akan pulang." 35 Tetapi malaikat TUHAN berkata, "Ikutlah saja dengan orang-orang itu. Tetapi engkau hanya boleh mengatakan apa yang Kusuruh katakan." Maka Bileam meneruskan perjalanannya dengan utusan-utusan Balak itu. 36 Ketika Balak mendengar bahwa Bileam akan datang, ia pergi menjemput Bileam di kota Moab, yang terletak di tepi Sungai Arnon, di perbatasan daerah Moab. 37 Kata Balak kepadanya, "Mengapa engkau tidak datang waktu kupanggil pertama kali? Apakah kausangka aku tidak mampu membayar upahmu?" 38 Bileam menjawab, "Nah, sekarang saya sudah datang. Tetapi saya tidak berhak mengatakan apa pun kecuali yang Allah suruh saya katakan."
Italian(i) 20 E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò. 21 Balaam adunque si levò la mattina, e sellò la sua asina, e andò co’ principi di Moab. 22 E l’ira di Dio si accese, perciocchè egli andava; e l’Angelo del Signore si presentò in su la strada, per contrariarlo. Or egli cavalcava la sua asina, e avea seco due suoi fanti. 23 E l’asina vide l’Angelo del Signore che stava in su la strada, con la sua spada nuda in mano; e l’asina si rivolse dalla strada, e andava per li campi. E Balaam percosse l’asina, per farla ritornar nella strada. 24 E l’Angelo del Signore si fermò in un sentier di vigne, dove era una chiusura di muro secco di qua e di là. 25 E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse. 26 E l’Angelo del Signore passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto, ove non v’era spazio da volgersi nè a destra nè a sinistra. 27 E l’asina, avendo veduto l’Angelo del Signore, si coricò sotto Balaam; laonde l’ira di Balaam si accese, e percosse l’asina col bastone. 28 Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte? 29 E Balaam disse all’asina: Io t’ho percossa, perchè tu m’hai beffato; avessi pure in mano una spada, che ora ti ucciderei. 30 E l’asina disse a Balaam: Non sono io la tua asina, che sempre hai cavalcata per addietro, fino a questo giorno? sono io mai stata usata di farti così? Ed egli disse: No. 31 Allora il Signore aperse gli occhi a Balaam; ed egli vide l’Angelo del Signore, che stava in su la strada, avendo in mano la sua spada nuda. E Balaam si chinò, e si prostese in terra sopra la sua faccia. 32 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè hai percossa la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito fuori per contrastarti; perciocchè questo viaggio non è dirittamente ordinato nel mio cospetto. 33 Ma l’asina mi ha veduto; e, veggendomi, si è rivolta già tre volte; forse si è ella rivolta per tema di me; perciocchè già avrei ucciso te, e lei avrei lasciata vivere. 34 E Balaam disse all’Angelo del Signore: Io ho peccato; perciocchè io non sapeva che tu mi stessi contra in questo viaggio; ma ora, se esso ti dispiace, io me ne ritornerò. 35 E l’Angelo del Signore disse a Balaam: Va’ pure con cotesti uomini; ma di’ sol ciò ch’io ti dirò. E Balaam andò co’ principi di Balac. 36 E Balac, udito che Balaam veniva, andò ad incontrarlo in una città di Moab, che è in sul confine di Arnon, il quale è all’estremità della frontiera del paese. 37 E Balac disse a Balaam: Non ti avea io mandato instantemente a chiamare? perchè non venivi tu a me? non potrei io pur farti onore? 38 E Balaam rispose a Balac: Ecco, io son venuto a te; ora potrei io in alcuna maniera dir cosa alcuna? Ciò che il Signore mi avrà messo in bocca, quello dirò.
ItalianRiveduta(i) 20 E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò". 21 Balaam quindi si levò la mattina, sellò la sua asina, e se ne andò coi principi di Moab. 22 Ma l’ira di Dio s’accese perché egli se n’era andato; e l’angelo dell’Eterno si pose sulla strada per fargli ostacolo. Or egli cavalcava la sua asina e avea seco due servitori. 23 L’asina, vedendo l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada con la sua spada sguainata in mano, uscì di via e cominciava ad andare per i campi. Balaam percosse l’asina per rimetterla sulla strada. 24 Allora l’angelo dell’Eterno si fermò in un sentiero incavato che passava tra le vigne e aveva un muro di qua e un muro di là. 25 L’asina vide l’angelo dell’Eterno; si serrò al muro e strinse il piede di Balaam al muro; e Balaam la percosse di nuovo. 26 L’angelo dell’Eterno passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto dove non c’era modo di volgersi né a destra né a sinistra. 27 L’asina vide l’angelo dell’Eterno e si sdraiò sotto Balaam; l’ira di Balaam s’accese, ed egli percosse l’asina con un bastone. 28 Allora l’Eterno aprì la bocca all’asina, che disse a Balaam: "Che t’ho io fatto che tu mi percuoti già per la terza volta?" 29 E Balaam rispose all’asina: "Perché ti sei fatta beffe di me. Ah se avessi una spada in mano! t’ammazzerei sull’attimo". 30 L’asina disse a Balaam: "Non son io la tua asina che hai sempre cavalcata fino a quest’oggi? Sono io solita farti così?" Ed egli rispose: "No". 31 Allora l’Eterno aprì gli occhi a Balaam, ed egli vide l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada, con la sua spada sguainata. Balaam s’inchinò e si prostrò con la faccia in terra. 32 L’angelo dell’Eterno gli disse: "Perché hai percosso la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito per farti ostacolo, perché la via che batti è contraria al voler mio; 33 e l’asina m’ha visto ed è uscita di strada davanti a me queste tre volte; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei già ucciso te e lasciato in vita lei". 34 Allora Balaam disse all’angelo dell’Eterno: "Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sulla strada; e ora, se questo ti dispiace, io me ne ritornerò". 35 E l’angelo dell’Eterno disse a Balaam: "Va’ pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò". E Balaam se ne andò coi principi di Balak. 36 Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a Jr-Moab che è sul confine segnato dall’Arnon, alla frontiera estrema. 37 E Balak disse a Balaam: "Non t’ho io mandato con insistenza a chiamare? perché non sei venuto da me? non son io proprio i grado di farti onore?" 38 E Balaam rispose a Balak: "Ecco, son venuto da te; ma posso io adesso dire qualsiasi cosa? la parola che Dio mi metterà in bocca, quella dirò".
Korean(i) 20 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라' 21 발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 귀족들과 함께 행하니 22 그가 행함을 인하여 하나님이 진노하심으로 여호와의 사자가 그를 막으려고 길에 서니라 발람은 자기 나귀를 타고 그 두 종은 그와 함께 있더니 23 나귀가 여호와의 사자가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니 24 여호와의 사자는 포도원 사이 좁은 길에 섰고 좌우에는 담이 있더라 25 나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 상하게 하매 발람이 다시 채찍질하니 26 여호와의 사자가 더 나아가서 좌우로 피할 데 없는 좁은 곳에 선지라 27 나귀가 여호와의 사자를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리는지라 28 여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 `내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느뇨 ?' 29 발람이 나귀에게 말하되 `네가 나를 거역하는 연고니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라' 30 나귀가 발람에게 이르되 나는 네가 오늘까지 네 일생에 타는 나귀가 아니냐 내가 언제든지 네게 이같이 하는 행습이 있더냐 가로되 없었느니라 31 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼어 들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니 32 여호와의 사자가 그에게 이르되 `너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세번 때렸느냐 ? 보라, 네 길이 내 앞에 패역하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니 33 나귀가 나를 보고 이같이 세번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라' 34 발람이 여호와의 사자에게 말씀하되 `내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다' 35 여호와의 사자가 발람에게 이르되 `그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라' 발람이 발락의 귀족들과 함께 가니라 36 발락이 발람의 온다 함을 듣고 모압 변경의 끝 아르논 가에 있는 성읍까지 가서 그를 영접하고 37 발락이 발람에게 이르되 `내가 특별히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 ? 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 ? 내가 어찌 그대를 높여 존귀케 하지 못하겠느냐 ?' 38 발람이 발락에게 이르되 `내가 오기는 하였으나 무엇을 임의로 말할 수 있으리이까 ? 하나님이 내 입에 주시는 말씀 그것을 말할 뿐이니이다'
Lithuanian(i) 20 Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: “Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu”. 21 Balaamas, atsikėlęs rytą, pabalnojo savo asilę ir iškeliavo su moabitų kunigaikščiais. 22 Viešpats užsirūstino, kad Balaamas išėjo. Jiems keliaujant, Viešpaties angelas užstojo kelią Balaamui, kuris jojo ant asilės. Su juo buvo du tarnai. 23 Asilė, pamačiusi angelą stovintį su nuogu kardu, pasuko iš kelio ir ėjo lauku. Balaamas mušė ją, norėdamas grąžinti į kelią. 24 Angelas atsistojo siauroje vietoje tarp dviejų sienų, kuriomis buvo aptverti vynuogynai. 25 Pamačiusi jį, asilė šliejosi prie sienos ir prispaudė Balaamo koją. Jis vėl ją mušė. 26 Viešpaties angelas nuėjo į dar siauresnę vietą, kur nebuvo galima pasukti nei dešinėn, nei kairėn, ir atsistojo. 27 Asilė, pamačiusi stovintį angelą, sukniubo po Balaamu. Balaamas įpykęs mušė ją lazda. 28 Viešpats atvėrė asilės nasrus, ir ji kalbėjo Balaamui: “Ką aš tau padariau? Kodėl mane muši jau trečią kartą?” 29 Balaamas atsakė asilei: “Kad tyčiojiesi iš manęs. Jei turėčiau kardą, aš tave užmuščiau”. 30 Asilė atsakė Balaamui: “Argi aš ne tavo asilė, kuria visada jodinėdavai? Pasakyk, ar aš tau kada nors taip dariau?” Jis atsakė: “Niekados!” 31 Tada Viešpats atvėrė Balaamui akis. Ir jis, pamatęs Viešpaties angelą, stovintį kelyje su nuogu kardu, krito veidu į žemę. 32 Viešpaties angelas jam tarė: “Kodėl muši jau trečią kartą savo asilę? Aš atėjau tau sukliudyti, nes nepritariu tavo kelionei. 33 Jei asilė nebūtų pasukusi iš kelio tris kartus ir nebūtų pasitraukusi, būčiau tave užmušęs, o ji būtų išlikusi gyva”. 34 Balaamas tarė Viešpaties angelui: “Nusidėjau, nežinodamas, kad tu stovi prieš mane, o dabar, jei tau nepatinka, aš sugrįšiu”. 35 Viešpaties angelas tarė: “Eik su jais ir kalbėk tiktai tą, ką tau įsakysiu”. Balaamas nuėjo su Balako kunigaikščiais. 36 Tai išgirdęs, Balakas išėjo pasitikti Balaamo ligi miesto Aro, kuris yra Moabo pasienyje prie Arnono upės, 37 ir tarė Balaamui: “Aš siunčiau pasiuntinius tave pakviesti, kodėl neatėjai? Ar manai, kad aš negaliu tavęs tinkamai pagerbti?” 38 Balaamas atsakė Balakui: “Štai aš atėjau pas tave. Bet ar galiu aš ką nors pasakyti? Žodį, kurį Dievas įdės į mano lūpas, tą kalbėsiu”.
PBG(i) 20 Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz. 21 Tedy wstawszy Balaam rano, osiodłał oślicę swoją, i jechał z książęty Moabskimi. 22 I rozpalił się gniew Boży, że on jechał; i stanął Anioł Pański na drodze, aby mu zastąpił; a on jechał na oślicy swojej, i dwoje pacholąt jego z nim. 23 A gdy ujrzała oślica Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, a miecz jego dobyty w ręce jego, tedy ustąpiła oślica z drogi a szła na rolę, lecz bił Balaam oślicę, aby ją nawiódł na drogę. 24 Tedy stanął Anioł Pański na ścieżce u winnicy między dwoma płoty. 25 A widząc oślica Anioła Pańskiego, przyciskała się do płota, tak iż przyparła nogę Balaamową do ściany; a on znowu ją bił. 26 Potem Anioł Pański szedł dalej, i stanął na miejscu ciasnem, gdzie nie było drogi do ustąpienia na prawo ani na lewo; 27 A widząc oślica Anioła Pańskiego, padła pod Balaamem; i rozgniewał się Balaam wielce, a bił oślicę kijem. 28 Zatem otworzył Pan usta onej oślicy, i rzekła do Balaama: Cóżem ci uczyniła, żeś mię bił już po trzy kroć? 29 I rzekł Balaam do oślicy: Iż ze mnie szydzisz; bym był miał miecz w ręku swych, byłbym cię teraz zabił. 30 Tedy oślica rzekła do Balaama: Azażem ja nie oślica twoja, na którejś jeżdżał, jakoś mię dostał, aż do tego czasu? A on rzekł: Nigdy. 31 Wtem otworzył Pan oczy Balaamowe, że obaczył Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, i miecz jego dobyty w ręce jego; tedy skłoniwszy się, pokłonił się twarzą swoją. 32 I rzekł do niego Anioł Pański: Przeczżeś bił oślicę swoję już po trzy kroć? Otom Ja wyszedł, abym się tobie sprzeciwił; bo przewrotna jest droga twoja przede mną; 33 A widząc mię oślica ustąpiła przede mną po trzy kroć, a gdyby była nie ustąpiła przede mną, już bym cię był teraz zabił a onę bym był żywą zostawił. 34 Zatem rzekł Balaam do Anioła Pańskiego: Zgrzeszyłem, albowiem nie widziałem, żeś ty stanął przeciwko mnie na drodze; przetoż teraz, jeźlić się to nie podoba, wrócę się. 35 Lecz Anioł Pański rzekł do Balaama: Jedź z ludźmi tymi; wszakże tylko, co Ja tobie powiem, mówić będziesz. I jechał Balaam z książęty Balakowymi. 36 A gdy usłyszał Balak, iż przyjeżdża Balaam, wyjechał przeciwko niemu, do niektórego miasta Moabskiego, które jest na granicy Arnonu, które jest przy końcu granicy. 37 Tedy rzekł Balak do Balaama: Azażem z pilnością nie posyłał do ciebie wzywając cię? Czemużeś nie przyjechał do mnie? azaż cię zacnie uczcić nie mogę? 38 I rzekł Balaam do Balaka: Otom przyjechał do ciebie; izali teraz, choćbym chciał, będę mógł co mówić? słowo, które włoży Bóg w usta moje, mówić będę.
Portuguese(i) 20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser. 21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moab. 22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos. 23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. 24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado. 25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la. 26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda. 27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão. 28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes? 29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria. 30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não. 31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra. 32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim; 33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida. 34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei. 35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque: 36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moab, cidade fronteira que está à margem do Arnom. 37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te? 38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
Norwegian(i) 20 Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig! 21 Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs høvdinger. 22 Men Guds vrede optendtes fordi han reiste, og Herrens engel stilte sig på veien for å stå ham imot da han kom ridende på sin aseninne og hadde sine to tjenere med sig. 23 Og aseninnen så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da tok den av veien og ut på marken; men Bileam slo aseninnen for å vike den inn på veien igjen. 24 Siden stilte Herrens engel sig på en smal vei mellem vingårdene, hvor det var stengjerde på begge sider. 25 Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen. 26 Så gikk Herrens engel lenger frem og stilte sig på et trangt sted, hvor det ingen råd var til å bøie av, hverken til høire eller til venstre. 27 Og da aseninnen så Herrens engel, la den sig ned under Bileam; da optendtes Bileams vrede, og han slo aseninnen med sin kjepp. 28 Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger? 29 Bileam svarte aseninnen: Du har hatt mig til narr. Hadde jeg bare et sverd i min hånd, så vilde jeg nu slå dig ihjel. 30 Da sa aseninnen til Bileam: Er ikke jeg din aseninne, som du har ridd på all din tid like til denne dag? Har jeg nogensinne hatt for vis å gjøre således mot dig? Han sa: Nei! 31 Og Herren oplot Bileams øine, så han så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da bøide han sig og falt ned på sitt ansikt. 32 Og Herrens engel sa til ham: Hvorfor har du nu tre ganger slått din aseninne? Se, jeg er gått ut for å stå dig imot; for jeg ser at denne vei fører til fordervelse. 33 Aseninnen så mig og har nu tre ganger bøid av veien for mig; hvis den ikke hadde bøid av veien for mig, så hadde jeg nu slått dig ihjel, men latt den leve. 34 Da sa Bileam til Herrens engel: Jeg har syndet, fordi jeg ikke skjønte at du stod imot mig på veien; men hvis det er dig imot, så vil jeg vende tilbake. 35 Herrens engel sa til Bileam: Følg med mennene! Men tal ikke annet enn hvad jeg sier til dig! Så fulgte Bileam med Balaks høvdinger. 36 Da Balak hørte at Bileam kom, drog han ham i møte til den by i Moab som ligger på grensen ved Arnon, ved den ytterste grense. 37 Og Balak sa til Bileam: Sendte jeg ikke bud til dig og bad dig komme hit? Hvorfor kom du ikke til mig? Mener du jeg ikke skulde kunne vise dig ære nok? 38 Bileam svarte: Nu ser du jeg er kommet til dig; men står det vel i min makt å tale noget? Det ord Gud legger i min munn, det må jeg tale.
Romanian(i) 20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii, şi i -a zis:,,Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te, şi du-te cu ei; dar să faci numai ce-ţi voi spune.`` 21 Balaam s'a sculat dimineaţa, a pus şaua pe măgăriţă, şi a plecat cu căpeteniile lui Moab. 22 Dumnezeu S'a aprins de mînie, pentrucă plecase. Şi Îngerul Domnului S'a aşezat în drum, ca să i se împotrivească. Balaam era călare pe măgăriţa lui, şi cei doi slujitori ai lui erau cu el. 23 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă din teacă în mînă, s'a abătut din drum, şi a luat -o pe cîmp. Balaam şi -a bătut măgăriţa ca s'o aducă la drum. 24 Îngerul Domnului S'a aşezat într'o cărare dintre vii, şi de fiecare parte a cărării era cîte un zid. 25 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului; s'a strîns spre zid, şi a strîns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut -o din nou. 26 Îngerul Domnului a trecut mai departe, şi S'a aşezat într'un loc unde nu era chip să te întorci nici la dreapta nici la stînga. 27 Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului, şi s'a culcat subt Balaam. Balaam s'a aprins de mînie, şi a bătut măgăriţa cu un băţ. 28 Domnul a deschis gura măgăriţei, şi ea a zis lui Balaam:,,Ce ţi-am făcut, de m'ai bătut de trei ori?`` 29 Balaam a răspuns măgăriţei:,,Pentrucă ţi-ai bătut joc de mine; dacă aş avea o sabie în mînă, te-aş ucide pe loc.`` 30 Măgăriţa a zis lui Balaam:,,Nu sînt eu oare măgăriţa ta, pe care ai călărit în tot timpul pînă în ziua de azi? Am eu oare obicei să-ţi fac aşa?`` Şi el a răspuns:,,Nu.`` 31 Domnul a deschis ochii lui Balaam, şi Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă în mînă. Şi s'a plecat, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt. 32 Îngerul Domnului i -a zis:,,Pentru ce ţi-ai bătut măgăriţa de trei ori? Iată, Eu am ieşit ca să-ţi stau împotrivă, căci drumul pe care mergi, este un drum care duce la perzare, înaintea Mea. 33 Măgăriţa M'a văzut, şi s'a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s'ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aş fi omorît, iar pe ea aş fi lăsat -o vie.`` 34 Balaam a zis Îngerului Domnului:,,Am păcătuit, căci nu ştiam că te-ai aşezat înaintea mea în drum; şi acum, dacă nu găseşti că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.`` 35 Îngerul Domnului a zis lui Balaam:,,Du-te cu oamenii aceştia; dar să spui numai cuvintele pe cari ţi le voi spune Eu.`` Şi Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac. 36 Balac a auzit că vine Balaam, şi i -a ieşit înainte pînă la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai depărtat. 37 Balac a zis lui Balaam:,,N'am trimes eu oare la tine să te cheme? Pentru ce n'ai venit la mine? Cum, nu pot eu oare să-ţi dau cinste?`` 38 Balaam a răspuns lui Balac:,,Iată că am venit la tine; acum, îmi va fi oare îngăduit să spun ceva? Voi spune cuvintele pe cari mi le va pune Dumnezeu în gură.``
Ukrainian(i) 20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш. 21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами. 22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним. 23 І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а витягнений меч його в руці його. І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу. 24 І став Ангол Господній на стежці виноградників, стіна з цієї сторони, і стіна з тієї. 25 І побачила та ослиця Господнього Ангола, і притиснулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив. 26 І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісному місці, де нема дороги збочити ні праворуч, ні ліворуч. 27 І побачила та ослиця Господнього Ангола і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм. 28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене? 29 І сказав Валаам до ослиці: Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе! 30 І сказала ослиця до Валаама: Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так? І він відказав: Ні! 31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє. 32 І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною. 33 І побачила мене ця ослиця, і збочила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою. 34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене. А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі. 35 І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити. І пішов Валаам з Балаковими вельможами. 36 І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю границі. 37 І сказав Балак до Валаама: Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покликати тебе, чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потраплю вшанувати тебе? 38 І сказав Валаам до Балака: Ось я прибув до тебе тепер. Чи потраплю я сказати щось? Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти.