Numbers 22:6-21

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3568 now G1204 come, G689.1 curse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778   G3754 for G2478 [2stronger than me G1473   G1510.2.3 1 it is]. G1437 If G1410 we should be able G3960 to strike G1537 at G1473 them, G2532 then G1544 I will cast G1473 them G1537 from out of G3588 the G1093 land. G3754 For G1492 I know G3754 that G3739 whom G302 ever G2127 you should bless, G1473   G2127 they are blessed; G2532 and G3739 whom G302 ever G2672 you should curse, G1473   G2672 they are cursed.
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G1087 2council of elders G* 3of Moab], G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Midian, G2532 with G3588 the G3131.2 oracles G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 they spoke G1473 to him G3588 the G4487 words G* of Balak.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2647 You rest up G847 here G3588 the G3571 night, G2532 and G611 I will answer G1473 you G4229 the things G3739 which G302 ever G2980 the lord should speak G2962   G4314 to G1473 me! G2532 And G2650 [4stayed G3588 1the G758 2rulers G* 3of Moab] G3844 with G* Balaam.
  9 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G5100 What do G3588   G444 these men G3778   G3844 want with G1473 you?
  10 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 king G* of Moab G649 sent G1473 them G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  11 G2400 Behold, G2992 a people G1831 come forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G2572 covered G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3568 now G1204 come G689.1 curse G1473 it for me! G1473   G1487 if G686 it is so G1410 I shall be able G3960 to strike G1473 it, G2532 and G1544 I will cast it out. G1473  
  12 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Balaam, G3756 You shall not G4198 go G3326 with G1473 them, G3761 nor G2672 shall you curse G3588 the G2992 people; G1510.2.3 for they are G1063   G2127 blessed.
  13 G2532 And G450 Balaam rising G*   G4404 in the morning, G2036 said G3588 to the G758 rulers G* of Balak, G665.1 You run G4314 to G3588   G1093 your land, G1473   G3756 [2does not G863 3allow G1473 4me G2962 1 the lord] G4198 to go G3326 with G1473 you.
  14 G2532 And G450 rising, G3588 the G758 rulers G* of Moab G2064 came G4314 to G* Balak. G2532 And G2036 they said, G3756 [2does not G2309 3want G* 1Balaam] G4198 to go G3326 with G1473 us.
  15 G2532 And G4369 [2added G2089 3again G* 1Balak] G649 to send G758 [2rulers G4183 1many], G2532 and G1784 ones more important G3778 than these.
  16 G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G3004 they say G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G* Balak G3588 the son G3588   G* of Zippor, G515 I deem you worthy, G1473   G3361 you should not G3635 be reluctant G2064 to come G4314 to G1473 me,
  17 G1784.1 for highly valued G1063   G5091 I will esteem G1473 you, G2532 and G3745 as many things G302 as G2036 you should say G1473 to me G4160 I will do G1473 for you. G2532 Now G1204 come, G1943.2 accurse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778  
  18 G2532 And G611 Balaam answered G*   G2532 and G2036 said G3588 to the G758 rulers G* of Balak, G1437 If G1325 [2shall give G1473 3to me G* 1Balak G4134 6full G3588   G3624 5house G1473 4his] G694 of silver G2532 and G5553 gold, G3756 I shall not G1410 be able G3845 to violate G3588 the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 God, G4160 to do G1473 it G3397 small G2228 or G3173 great.
  19 G2532 And G3568 now G5278 remain behind G847 here, G2532 even G1473 you G3588   G3571 this night! G3778   G2532 and G1097 I will know G5100 what G4369 the lord shall add G2962   G2980 to speak G4314 to G1473 me.
  20 G2532 And G2064 God came G3588   G2316   G4314 to G* Balaam G3571 at night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2564 [2calling G1473 3you G3918 4are at hand G3588   G444 1these men], G3778   G450 rising up G190 you follow G1473 them, G235 but G3588 the G4487 saying G3739 which G302 ever G2980 I speak G4314 to G1473 you, G3778 this G4160 you observe!
  21 G2532 And G450 Balaam rising G*   G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G2532 and G4198 went G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Moab.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G2478 ισχυρότερός μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1437 εάν G1410 δυνώμεθα G3960 πατάξαι G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1492 οίδα G3754 ότι G3739 ους G302 αν G2127 ευλογήσης συ G1473   G2127 ευλόγηνται G2532 και G3739 ους G302 αν G2672 καταράση συ G1473   G2672 κεκατήρανται
  7 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1087 γερουσία G* Μωάβ G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Μαδιάν G2532 και G3588 τα G3131.2 μαντεία G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G* Βαλαάκ
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2647 καταλύσατε G847 αυτού G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G611 αποκριθήσομαι G1473 υμίν G4229 πράγματα G3739 α G302 αν G2980 λαλήση κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2532 και G2650 κατέμειναν G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3844 παρά G* Βαλαάμ
  9 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3844 παρά G1473 σοι
  10 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  11 G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2572 εκάλυψεν G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1487 ει G686 άρα G1410 δυνήσομαι G3960 πατάξαι G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβαλώ αυτόν G1473  
  12 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3756 ου G4198 πορεύση G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3761 ουδέ G2672 καταράση G3588 τον G2992 λαόν G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G2127 ευλογημένος
  13 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G2036 είπε G3588 τοις G758 άρχουσι G* Βαλαάκ G665.1 αποτρέχετε G4314 προς G3588 την G1093 γην υμών G1473   G3756 ουκ G863 αφίησί G1473 με G2962 κύριος G4198 πορεύεσθαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  14 G2532 και G450 αναστάντες G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάκ G2532 και G2036 είπαν G3756 ου G2309 θέλει G* Βαλαάμ G4198 πορευθήναι G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  15 G2532 και G4369 προσέθετο G2089 έτι G* Βαλαάκ G649 αποστείλαι G758 άρχοντας G4183 πλείους G2532 και G1784 εντιμοτέρους G3778 τούτων
  16 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Βαλαάκ G3588 ο G3588 του G* Σεπφώρ G515 αξιώ σε G1473   G3361 μη G3635 οκνήσης G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με
  17 G1784.1 εντίμως γαρ G1063   G5091 τιμήσω G1473 σε G2532 και G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G1473 μοι G4160 ποιήσω G1473 σοι G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
  18 G2532 και G611 απεκρίθη Βαλαάμ G*   G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G758 άρχουσι G* Βαλαάκ G1437 εάν G1325 δω G1473 μοι G* Βαλαάκ G4134 πλήρη G3588 τον G3624 οίκον G1473 αυτού G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3845 παραβήναι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  19 G2532 και G3568 νυν G5278 υπομείνατε G847 αυτού G2532 και G1473 υμείς G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G2532 και G1097 γνώσομαι G5100 τι G4369 προσθήσει κύριος G2962   G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 με
  20 G2532 και G2064 ήλθεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Βαλαάμ G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2564 καλέσαι G1473 σε G3918 παρείσιν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G450 αναστάς G190 ακολούθησον G1473 αυτοίς G235 αλλά G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G4160 ποιήσεις
  21 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G4404 τοπρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Μωάβ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G2480 V-PAI-3S ισχυει G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G1473 P-NP ημεις G1437 CONJ εαν G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G3960 V-AAN παταξαι G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2127 V-AAS-2S ευλογησης G4771 P-NS συ G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν   V-FMI-2S καταραση G4771 P-NS συ   V-RMI-3P κεκατηρανται
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN μαντεια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G904 N-PRI βαλακ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2647 V-AAD-2P καταλυσατε G847 ADV αυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G4229 N-APN πραγματα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G903 N-PRI βαλααμ
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2572 V-RAI-3S κεκαλυφεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3960 V-AAN παταξαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2S πορευση G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε   V-FMI-2S καταραση G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2127 V-RPPNS ευλογημενος
    13 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G904 N-PRI βαλακ   V-PAD-2P αποτρεχετε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S αφιησιν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    14 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G2309 V-PAI-3S θελει G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    15 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G904 N-PRI βαλακ G2089 ADV ετι G649 V-AAN αποστειλαι G758 N-APM αρχοντας G4183 A-APM πλειους G2532 CONJ και G1784 A-APMC εντιμοτερους G3778 D-GPM τουτων
    16 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σεπφωρ G515 V-AAD-2S αξιω G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G3635 V-AAS-2S οκνησης G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G1784 ADV εντιμως G1063 PRT γαρ G5091 V-AAS-1S τιμησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
    18 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G904 N-PRI βαλακ G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-3S δω G1473 P-DS μοι G904 N-PRI βαλακ G4134 A-APN πληρη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3845 V-AAN παραβηναι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5278 V-AAD-2P υπομεινατε G847 ADV αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G5100 I-ASN τι G4369 V-FAI-3S προσθησει G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    20 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2564 V-AAN καλεσαι G4771 P-AS σε G3918 V-PAI-3P παρεισιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G450 V-AAPNS αναστας G190 V-AAD-2S ακολουθησον G846 D-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G302 PRT αν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    21 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων   N-PRI μωαβ
HOT(i) 6 ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשׁנו מן הארץ כי ידעתי את אשׁר תברך מברך ואשׁר תאר יואר׃ 7 וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק׃ 8 ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשׁבתי אתכם דבר כאשׁר ידבר יהוה אלי וישׁבו שׂרי מואב עם בלעם׃ 9 ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשׁים האלה עמך׃ 10 ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שׁלח אלי׃ 11 הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשׁתיו׃ 12 ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא׃ 13 ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שׂרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם׃ 14 ויקומו שׂרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃ 15 ויסף עוד בלק שׁלח שׂרים רבים ונכבדים מאלה׃ 16 ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי׃ 17 כי כבד אכבדך מאד וכל אשׁר תאמר אלי אעשׂה ולכה נא קבה לי את העם הזה׃ 18 ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשׂות קטנה או גדולה׃ 19 ועתה שׁבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃ 20 ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשׁים קום לך אתם ואך את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תעשׂה׃ 21 ויקם בלעם בבקר ויחבשׁ את אתנו וילך עם שׂרי מואב׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H4994 נא therefore, I pray thee, H779 ארה curse H853 לי את   H5971 העם people; H2088 הזה me this H3588 כי for H6099 עצום too mighty for H1931 הוא they H4480 ממני too mighty for H194 אולי me: peradventure H3201 אוכל I shall prevail, H5221 נכה we may smite H1644 בו ואגרשׁנו them, and I may drive them out H4480 מן of H776 הארץ the land: H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H834 אשׁר that he whom H1288 תברך thou blessest H1288 מברך blessed, H834 ואשׁר and he whom H779 תאר thou cursest H779 יואר׃ is cursed.
  7 H1980 וילכו departed H2205 זקני And the elders H4124 מואב of Moab H2205 וזקני and the elders H4080 מדין of Midian H7081 וקסמים with the rewards of divination H3027 בידם in their hand; H935 ויבאו and they came H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H1697 דברי him the words H1111 בלק׃ of Balak.
  8 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H3885 לינו them, Lodge H6311 פה here H3915 הלילה this night, H7725 והשׁבתי and I will bring H853 אתכם   H1697 דבר you word H834 כאשׁר again, as H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H3427 וישׁבו abode H8269 שׂרי me: and the princes H4124 מואב of Moab H5973 עם with H1109 בלעם׃ Balaam.
  9 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H559 ויאמר and said, H4310 מי What H582 האנשׁים   H428 האלה these H5973 עמך׃ with
  10 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H430 האלהים God, H1111 בלק Balak H1121 בן the son H6834 צפר of Zippor, H4428 מלך king H4124 מואב of Moab, H7971 שׁלח hath sent H413 אלי׃ unto
  11 H2009 הנה Behold, H5971 העם a people H3318 היצא come out H4714 ממצרים   H3680 ויכס which covereth H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth: H6258 עתה now, H1980 לכה come H6895 קבה curse H853 לי אתו   H194 אולי me them; peradventure H3201 אוכל I shall be able H3898 להלחם to overcome H1644 בו וגרשׁתיו׃ them, and drive them out.
  12 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 לא Thou shalt not H1980 תלך go H5973 עמהם with H3808 לא them; thou shalt not H779 תאר curse H853 את   H5971 העם the people: H3588 כי for H1288 ברוך blessed. H1931 הוא׃ they
  13 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H559 ויאמר and said H413 אל unto H8269 שׂרי the princes H1111 בלק of Balak, H1980 לכו Get H413 אל you into H776 ארצכם your land: H3588 כי for H3985 מאן refuseth H3068 יהוה the LORD H5414 לתתי to give me leave H1980 להלך to go H5973 עמכם׃ with
  14 H6965 ויקומו rose up, H8269 שׂרי And the princes H4124 מואב of Moab H935 ויבאו and they went H413 אל unto H1111 בלק Balak, H559 ויאמרו and said, H3985 מאן refuseth H1109 בלעם Balaam H1980 הלך to come H5973 עמנו׃ with
  15 H3254 ויסף again H5750 עוד yet H1111 בלק And Balak H7971 שׁלח sent H8269 שׂרים princes, H7227 רבים more, H3513 ונכבדים and more honorable H428 מאלה׃ than they.
  16 H935 ויבאו And they came H413 אל to H1109 בלעם Balaam, H559 ויאמרו and said H3541 לו כה to him, Thus H559 אמר saith H1111 בלק Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor, H408 אל Let nothing, H4994 נא I pray thee, H4513 תמנע hinder H1980 מהלך thee from coming H413 אלי׃ unto
  17 H3588 כי For H3513 כבד   H3513 אכבדך   H3966 מאד   H3605 וכל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H559 תאמר thou sayest H413 אלי unto H6213 אעשׂה and I will do H1980 ולכה me: come H4994 נא therefore, I pray thee, H6895 קבה curse H853 לי את   H5971 העם people. H2088 הזה׃ me this
  18 H6030 ויען answered H1109 בלעם And Balaam H559 ויאמר and said H413 אל unto H5650 עבדי the servants H1111 בלק of Balak, H518 אם If H5414 יתן would give H1111 לי בלק Balak H4393 מלא full H1004 ביתו me his house H3701 כסף of silver H2091 וזהב and gold, H3808 לא   H3201 אוכל   H5674 לעבר go beyond H853 את   H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H6213 לעשׂות to do H6996 קטנה less H176 או or H1419 גדולה׃ more.
  19 H6258 ועתה Now H3427 שׁבו tarry H4994 נא therefore, I pray you, H2088 בזה here H1571 גם also H859 אתם ye H3915 הלילה this night, H3045 ואדעה that I may know H4100 מה what H3254 יסף me more. H3068 יהוה the LORD H1696 דבר will say H5973 עמי׃ unto
  20 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל unto H1109 בלעם Balaam H3915 לילה at night, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H7121 לקרא to call H935 לך באו come H376 האנשׁים the men H6965 קום thee, rise up, H1980 לך go H854 אתם with H389 ואך them; but yet H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 אדבר I shall say H413 אליך unto H853 אתו   H6213 תעשׂה׃ thee, that shalt thou do.
  21 H6965 ויקם rose up H1109 בלעם And Balaam H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H860 אתנו his ass, H1980 וילך and went H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H4124 מואב׃ of Moab.
new(i)
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people; H6099 for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail, H5221 [H8686] that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 [H8804] for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed, H779 [H8799] and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 [H8799] and they came H1109 to Balaam, H1696 [H8762] and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night, H7725 0 and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again, H3068 as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam, H559 [H8799] and said, H582 What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H430 to God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 [H8804] hath sent to me, saying,
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt, H3680 [H8762] which covereth H5869 the eye H776 of the earth: H3212 [H8798] come H6895 [H8798] now, scoop them out H3201 [H8799] for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8799] Thou shalt not go H779 [H8799] with them; thou shalt not curse H5971 the people: H1288 [H8803] for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose up H1242 in the morning, H559 [H8799] and said H8269 to the princes H1111 of Balak, H3212 [H8798] Go back H776 to your land: H3068 for the LORD H3985 [H8765] refuseth H5414 [H8800] to give me leave H1980 [H8800] to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 [H8799] rose up, H935 [H8799] and they went H1111 to Balak, H559 [H8799] and said, H1109 Balaam H3985 [H8765] refuseth H1980 [H8800] to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 [H8800] sent H3254 [H8686] yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 [H8737] and more honourable than they.
  16 H935 [H8799] And they came H1109 to Balaam, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 [H8735] Let nothing, I pray thee, hinder H1980 [H8800] thee from coming to me:
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour, H6213 [H8799] and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, scoop out H5971 this people for me.
  18 H1109 And Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5650 to the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 [H8799] I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the mouth H3068 of the LORD H430 my God, H6213 [H8800] to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 [H8799] that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 [H8799] and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise, H3212 [H8798] and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H860 his donkey, H3212 [H8799] and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
Vulgate(i) 6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris 7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac 8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum 9 quid sibi volunt homines isti apud te 10 respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me 11 dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum 12 dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est 13 qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum 14 reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum 15 rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit 16 qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me 17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti 18 respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar 19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus 20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias 21 surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis
Clementine_Vulgate(i) 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, 8 ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum: 9 Quid sibi volunt homines isti apud te? 10 Respondit: Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, 11 dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. 12 Dixitque Deus ad Balaam: Noli ire cum eis, neque maledicas populo: quia benedictus est. 13 Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. 14 Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum. 15 Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit. 16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me: 17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi: veni, et maledic populo isti. 18 Respondit Balaam: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. 19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. 20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. 21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
Wycliffe(i) 6 Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid. 7 The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride, 8 Dwelle ye here to nyyt, and Y schal answere what euer thing the Lord schal seie to me. Sotheli while thei dwelliden at Balaam, God cam, and seide to hym, 9 What wolen these men at thee `to hem silf? 10 Balaam answeride, Balaach, the sone of Sephor, kyng of Moabitis, sente to me, and seide, Lo! 11 a puple which is gon out of Egipt hilide the face of erthe; come thou, and curse hem, if in ony maner Y may fiyte, and dryue hym awey. 12 And God seide to Balaam, Nyle thou go with hem, nether curse thou the puple, for it is blessid. 13 Which Balaam roos eerli, and seide to the princes, Go ye in to youre lond, for God forbeed me to come with you. 14 The princes turneden ayen, and seiden to Balaach, Balaam nolde come with vs. 15 Eft Balaach sente many mo and noblere men, than he hadde sent bifore; 16 whiche seiden, whanne thei hadden come to Balaam, Balaach, the sone of Sephor, seith thus, Tarye thou not to come to me, redi to onoure thee; 17 and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple. 18 Balaam answeride, Thouy Balaach schal yyue to me his howsful of siluer and of gold, Y schal not mowe chaunge the word of my God, that Y speke ethir more ethir lesse. 19 Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me. 20 Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee. 21 Balaam roos eerli, and whanne his femal asse was sadelid, he yede forth with hem.
Tyndale(i) 6 Come nowe a felashippe and curse me this people. For they are to myghtie for me so perauenture I myghte be able to smyte them and to dryue them oute of the londe. For I wote that whome thou blessest shalbe blessed and whome thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam. 9 And god came vnto Balam and sayed: what men are these which are with the? 10 And Balam sayed vnto god: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me sayenge: 11 beholde there is a people come out of Egipte and couereth the face of the erthe: come now therfore and curse me them that so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell and to dryue the out. 12 And god sayed vnto Balam: thou shalt not goo with them nether curse the people for they are blessed. 13 And Balam rose vp in the mornynge and sayed vnto the lordes of Balac: gett you vnto youre lande for the Lorde will not suffre me to goo with you. 14 And the lordes of Moab rose vpp and went vnto Balac and sayed Balam wolde not come with vs. 15 And Balac sent agayne a greatter companye of lordes ad more honorable than they. 16 And they came to Balam and tolde him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh let nothynge lett the to come vnto me 17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people. 18 And Balam answered and sayed vnto the servauntes of Balac: Yf Balac wolde geue me his housfull of syluer and golde I can goo no further than the worde of the Lorde my god to do lesse or moare. 19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare. 20 And God came to Balam by nyghte and sayed vnto him: Yf the men come to fett the ryse vppe and goo with them: but what I saye vnto the that onlye thou shalt doo. 21 And Balam rose vppe early and sadelde his asse and went with the lordes of Moab
Coverdale(i) 6 Come now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed. 7 And the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac. 8 And he saide vnto the: Tary here all night, & I will bringe you worde agayne, euen as the LORDE shal saye vnto me. So ye prynces of ye Moabites abode with Balaam. 9 And God came vnto Balaam, & sayde: What men are these, which are with ye? 10 Balaam sayde vnto God: Balac ye sonne of Ziphor the kynge of the Moabites hath sent vnto me: 11 Beholde, there is a people come out of Egipte, and couereth the face of the earth, come now therfore, & curse me the, yf peradueture I maye be able to fighte with them, & to dryue the out. 12 But God sayde vnto Balaam: Go not with them, & curse not that people, for they are blessed. 13 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sayde vnto the prynces of Balac: Get you vnto youre londe, for the LORDE wyll not suffer me to go with you. 14 And the prynces of ye Moabites gat the vp, came to Balac, & saide: Balaam refuseth to come wt vs. 15 Then sent Balac yet a greater copany of prynces, & more honorable the they. 16 Whan they came to Balaam, they tolde him: Balac ye sonne of Ziphor sendeth ye this worde: Oh refuse not to come vnto me, 17 for I wyll promote the vnto hye honoure, & wil do what so euer thou sayest vnto me. Come I praye the, curse me this people. 18 Balaam answered, & sayde vnto ye seruautes of Balac: Yf Balac wolde geue me his house full of syluer & golde, yet coulde I not go beyonde ye worde of the LORDE my God, to do litle or greate. 19 Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me. 20 Then came God to Balaam by night, & saide vnto him: Yf the men are come to call the, get the vp then, and go with the: but what I shal saye vnto the, that shalt thou do. 21 Then rose Balaam vp in the mornynge, & sadled his Asse, & wente wt the prynces of ye Moabites.
MSTC(i) 6 Come now a fellowship, and curse me this people. For they are too mighty for me, so peradventure I might be able to smite them and to drive them out of the land. For I know that whom thou blessest shall be blessed, and whom thou cursest shall be cursed." 7 And the elders of Moab went with the elders of Midian, and the reward of the soothsaying in their hands. And they came unto Balaam and told him the words of Balak. 8 And he said unto them, "Tarry here all night and I will bring you word, even as the LORD shall say unto me." And the lords of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, "What men are these which are with thee?" 10 And Balaam said unto God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 'Behold, there is a people come out of Egypt and covereth the face of the earth: come now therefore and curse me them, that so peradventure I may be able to overcome them in battle, and to drive them out.'" 12 And God said unto Balaam, "Thou shalt not go with them, neither curse the people: for they are blessed." 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the lords of Balak, "Get you unto your land, for the LORD will not suffer me to go with you." 14 And the lords of Moab rose up and went unto Balak and said, "Balaam would not come with us." 15 And Balak sent again a greater company of lords, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and told him, "Thus sayeth Balak, the son of Zippor: 'Oh, let nothing let thee to come unto me, 17 for I will greatly promote thee unto great honour, and will do whatsoever thou sayest unto me! Come therefore I pray thee, curse me this people.'" 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can go no further than the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Nevertheless tarry ye here all night: that I may know what the LORD will say unto me once more." 20 And God came to Balaam by night and said unto him, "If the men come to fetch thee, rise up and go with them: but what I say unto thee, that only thou shalt do." 21 And Balaam rose up early and saddled his ass and went with the lords of Moab.
Matthew(i) 6 Come nowe a feloweshyp and curse me thys people. For they are to myghty for me, so peraduenture I might be able to smite them & to dryue them out of the Land. For I wot that whom thou blessest shalbe blessed, and whom thou cursest shalbe cursed. 7 And the elders of Moab wente wyth the elders of Madian, & the reward of the sothsayinge in their handes. And they came vnto Balam and tolde hym the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them, tary here al night and I wyll brynge you worde, euen as the Lorde shal saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balam. 9 And God cam vnto Balam & said: what men are these whych are wyth the? 10 And Balam sayed vnto God: Balac the sonne of Ziphor kyng of Moab hath sente vnto me sayinge: 11 beholde ther is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe therefore and curse me them, that so peraduenture I maye be able to ouercome them in battell, & to driue them oute. 12 And God sayed vnto Balam: thou shalt not go wt them, neyther curse the people, for they are blessed. 13 And Balam rose vp in the mornyng and sayd vnto the Lordes of Balac: get you vnto your land, for the Lorde wyll not suffer me to go wt you. 14 And the Lordes of Moab rose vp & went vnto Balac and said. Balam wolde not come wyth vs. 15 And Balac sent againe a greater company of lordes & more honourable then they. 16 And they came to Balam and tolde hym. Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh, let nothynge let the to come vnto me, 17 for I wyll greately promote the vnto greate honour. and wyl do whatsoeuer thou sayeste vnto me, come therefore I praye the curse me thys peole. 18 And Balam answered and sayd vnto the seruauntes of Balac. If Balac would gyue me hys house ful of syluer and gold, I can go no further then the worde of the Lorde my God, to do lesse or more. 19 Neuertheles tarye ye here al nyght: that I may wete, what the Lorde wil say vnto me once more. 20 And God came vnto Balam by nyghte and sayd vnto hym: If the men come to fette the ryse vp & go wyth them: but what I say vnto the, that onely thou shalt do. 21 And Balam rose vp early & saddeled hys asse & went wyth the Lordes of Moab.
Great(i) 6 Come nowe therfore & curse thys people for my sake. For they are to myghtie for me, yf so perauenture I myght be able to smyte them & to dryue them oute of the lande. For I wote that he whome thou blessest, is blessed, and whome thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Madian departed, hauynge the rewarde of the sothsayinge in theyr hande. And they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balac. 8 He answered them: tary here thys nyght, and I wyll brynge you worde, euen as the Lord shall saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balaam. 9 And God came vnto Balaam and sayde, what men are these wyth the? 10 And Balaam sayde vnto God: Balac the sonne of Ziphor kynge of Moab hath sent vnto me, sayinge: 11 beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the erth: come nowe therfore, and curse them for my sake, yf so peraduenture I maye be able to ouercome them in batell, and to dryue them oute. 12 And God sayde vnto Balaam: Go not thou with them, nether curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose vp in the mornynge & sayde vnto the Lordes of Balac: get you vnto youre lande: for the Lorde wyll not suffre me to go wyth you. 14 And the Lordes of Moab rose vp, & went vnto Balac and sayde: Balaam wolde not come wyth vs. 15 And Balac sent agayne a greatter companye of Lordes and more honorable then they: 16 whyche came to Balaam, and told him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh, let nothynge let the, but come vnto me, 17 for I wyll greatly promote the vnto greate honoure, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me, come I praye the, curse thys people for my sake: 18 And Balaam answered and sayde vnto the seruauntes of Balac: If Balac wolde geue me hys housefull of syluer and golde, I cannot go beyonde the worde of the Lord my God, to do lesse or moare. 19 Nowe therfore tarye ye here thys nyghte: that I maye wete, what the Lorde wyll saye vnto me moare. 20 And God came vnto Balaam by nyghte, & sayde vnto him: If the men come to call the, ryse vp and go with them: but loke what I saye vnto the, that shalt thou do. 21 And Balaam rose vp early, and sadeld hys asse, & went with the Lordes of Moab.
Geneva(i) 6 Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed. 7 And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak. 8 Who answered them, Tary here this night, and I will giue you an answere, as the Lord shall say vnto mee. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 Then God came vnto Balaam, and sayde, What men are these with thee? 10 And Baalam said vnto God, Balak ye sonne of Zippor, king of Moab hath set vnto me, saying, 11 Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out. 12 And God said vnto Balaam, Go not thou with them, neither curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you. 14 So the princes of Moab rose vp, and went vnto Balak, and sayd, Balaam hath refused to come with vs. 15 Balak yet sent againe moe princes, and more honourable then they. 16 Who came to Balaam, and sayde to him, Thus saith Balak the sonne of Zippor, Bee not thou staied, I pray thee, from comming vnto me. 17 For I wil promote thee vnto great honour, and wil do whatsoeuer thou sayest vnto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered, and sayde vnto the seruants of Balak, If Balak woulde giue me his house full of siluer and golde, I can not goe beyonde the worde of the Lord my God, to doe lesse or more. 19 But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more. 20 And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe. 21 So Balaam rose vp early, and sadled his asse, and went with the princes of Moab.
Bishops(i) 6 Come nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed 7 And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the [rewarde] of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac 8 He aunswered them: Tary here this nyght, and I wyll bryng you worde, euen as the Lorde shall say vnto me. And the lordes of Moab abode with Balaam 9 And God came vnto Balaam, and sayd: What men are these with thee 10 And Balaam sayd vnto God: Balac the sonne of Ziphor kyng of Moab hath sent vnto me [saying: 11 Beholde, there is a people come out of Egypt, and couereth the face of the earth: Come nowe therefore, and curse them for my sake, if so peraduenture I may be able to ouercome them in battayle, and to dryue them out 12 And God said vnto Balaam: Go not thou with them, neither curse the people: for they are blessed 13 And Balaam rose vp in the mornyng, and sayd vnto the lordes of Balac, Get you vnto your lande: for the Lord wyll not suffer me to go with you 14 And the lordes of Moab rose vp, and went vnto Balac and sayde: Balaam would not come with vs 15 And Balac sent againe a greater companie of lordes, and more honourable then they 16 Whiche came to Balaam, and tolde hym, Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: Oh let nothyng let thee, but come vnto me 17 For I wyll greatly promote thee vnto great honour, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me: come I pray thee, curse this people for my sake 18 And Balaam aunswered and said vnto the seruauntes of Balac: If Balac woulde geue me his house full of syluer and golde, I can not go beyonde the worde of the Lorde my God, to do lesse or more 19 Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more 20 And God came vnto Balaam by night, and sayde vnto hym: If the men come to call thee, ryse vp and go with them: but loke what I say vnto thee, that shalt thou do 21 And Balaam rose vp early, and sadled his asse, & went with the lordes of Moab
DouayRheims(i) 6 Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. 7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: 8 He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: 9 What mean these men that are with thee? 10 He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, 11 Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. 12 And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed. 13 And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. 14 The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us. 15 Then he sent many more and more noble than he had sent before: 16 Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: 17 For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. 18 Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. 19 I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. 20 God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. 21 Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
KJV(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
KJV_Cambridge(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
KJV_Strongs(i)
  6 H3212 Come [H8798]   H779 now therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail [H8799]   H5221 , that we may smite [H8686]   H1644 them, and that I may drive them out [H8762]   H776 of the land H3045 : for I wot [H8804]   H1288 that he whom thou blessest [H8762]   H1288 is blessed [H8794]   H779 , and he whom thou cursest [H8799]   H779 is cursed [H8714]  .
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed [H8799]   H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 ; and they came [H8799]   H1109 unto Balaam H1696 , and spake [H8762]   H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said [H8799]   H3885 unto them, Lodge [H8798]   H3915 here this night H7725 , and I will bring H1697 you word H7725 again [H8689]   H3068 , as the LORD H1696 shall speak [H8762]   H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode [H8799]   H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H559 , and said [H8799]   H582 , What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H430 unto God H1111 , Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7971 , hath sent [H8804]   unto me, saying,
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out [H8802]   H4714 of Egypt H3680 , which covereth [H8762]   H5869 the face H776 of the earth H3212 : come [H8798]   H6895 now, curse [H8798]   H3201 me them; peradventure I shall be able [H8799]   H3898 to overcome [H8736]   H1644 them, and drive them out [H8765]  .
  12 H430 And God H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Thou shalt not go [H8799]   H779 with them; thou shalt not curse [H8799]   H5971 the people H1288 : for they are blessed [H8803]  .
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H559 , and said [H8799]   H8269 unto the princes H1111 of Balak H3212 , Get [H8798]   H776 you into your land H3068 : for the LORD H3985 refuseth [H8765]   H5414 to give me leave [H8800]   H1980 to go [H8800]   with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up [H8799]   H935 , and they went [H8799]   H1111 unto Balak H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H3985 refuseth [H8765]   H1980 to come [H8800]   with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent [H8800]   H3254 yet again [H8686]   H8269 princes H7227 , more H3513 , and more honourable [H8737]   than they.
  16 H935 And they came [H8799]   H1109 to Balaam H559 , and said [H8799]   H559 to him, Thus saith [H8804]   H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4513 , Let nothing, I pray thee, hinder [H8735]   H1980 thee from coming [H8800]   unto me:
  17 H3513 For I will promote H3966 thee unto very H3513 great [H8763]   H3513 honour [H8762]   H6213 , and I will do [H8799]   H559 whatsoever thou sayest [H8799]   H3212 unto me: come [H8798]   H6895 therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H5650 unto the servants H1111 of Balak H1111 , If Balak H5414 would give [H8799]   H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 , I cannot [H8799]   H5674 go beyond [H8800]   H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God H6213 , to do [H8800]   H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry [H8798]   H3915 ye also here this night H3045 , that I may know [H8799]   H3068 what the LORD H1696 will say [H8763]   H3254 unto me more [H8686]  .
  20 H430 And God H935 came [H8799]   H1109 unto Balaam H3915 at night H559 , and said [H8799]   H582 unto him, If the men H935 come [H8804]   H7121 to call [H8800]   H6965 thee, rise up [H8798]   H3212 , and go [H8798]   H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say [H8762]   H6213 unto thee, that shalt thou do [H8799]  .
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H860 his ass H3212 , and went [H8799]   H8269 with the princes H4124 of Moab.
Thomson(i) 6 Now therefore come, curse for me this people; for they are stronger than I. Perhaps I may be able to smite some of them, and drive them out of this land: for I know that they whom thou blessest are blessed, and they whom thou cursest are cursed. 7 So the ambassadors of Moab, and the ambassadors of Madiam, went with the rewards of divination in their hands, and when they came to Balaam, and rehearsed to him the words of Balak, 8 he said to them, Tarry here this night, and I will give you an answer according to what the Lord shall say to me. So the chiefs of Moab tarried with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, What would these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balak son of Sepphor, king of Moab, hath sent them to me, saying, 11 Behold there is a people come out of Egypt, who have covered the face of this land, and they are settled down near me; now therefore come and curse them for me; perhaps I may be able to smite them, and drive them out of this land. 12 Thereupon God said to Balaam, Thou shalt not go with them, nor curse that people, for they are blessed. 13 So when Balaam arose in the morning, he said to the chiefs of Balak, Return speedily to your Lord, for God doth not permit me to go with you. 14 And the chiefs of Moab arose, and went to Balak, and said to him, Balaam refuseth to come with us. 15 Then Balak sent again other princes, more in number, and of greater dignity than them, 16 and they went to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Sepphor, I entreat thee delay not to come to me, 17 for I will promote thee to great honour, and do for thee whatever thou sayest; therefore come, curse this people for me. 18 In reply to which Balaam said to the princes of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot transgress the word of the Lord God, to do any thing, small or great, of my own mere will. 19 Now therefore tarry you also here this night, that I may know what the Lord will further say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men come to call thee, arise and go with them: but what I say to thee, that thou shalt do. 21 Whereupon Balaam arose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
Webster(i) 6 Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they are too mighty for me: it may be I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent to me, saying, 11 Behold, there has a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me: 17 For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform. 21 And Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
Webster_Strongs(i)
  6 H3212 [H8798] Come H779 [H8798] now therefore, I pray thee, curse H5971 for me this people H6099 ; for they are too mighty H3201 [H8799] for me: perhaps I shall prevail H5221 [H8686] , that we may smite H1644 [H8762] them, and that I may drive them out H776 of the land H3045 [H8804] : for I know H1288 [H8762] that he whom thou blessest H1288 [H8794] is blessed H779 [H8799] , and he whom thou cursest H779 [H8714] is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 [H8799] ; and they came H1109 to Balaam H1696 [H8762] , and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night H7725 0 , and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again H3068 , as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H559 [H8799] , and said H582 , What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H430 to God H1111 , Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 , king H4124 of Moab H7971 [H8804] , hath sent to me, saying,
  11 H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8802] come out H4714 of Egypt H3680 [H8762] , which covereth H5869 the face H776 of the earth H3212 [H8798] : come H6895 [H8798] now, curse H3201 [H8799] them for me; perhaps I shall be able H3898 [H8736] to overcome H1644 [H8765] them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8799] , Thou shalt not go H779 [H8799] with them; thou shalt not curse H5971 the people H1288 [H8803] : for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose up H1242 in the morning H559 [H8799] , and said H8269 to the princes H1111 of Balak H3212 [H8798] , Go back H776 to your land H3068 : for the LORD H3985 [H8765] refuseth H5414 [H8800] to give me leave H1980 [H8800] to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 [H8799] rose up H935 [H8799] , and they went H1111 to Balak H559 [H8799] , and said H1109 , Balaam H3985 [H8765] refuseth H1980 [H8800] to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 [H8800] sent H3254 [H8686] yet again H8269 princes H7227 , more H3513 [H8737] , and more honourable than they.
  16 H935 [H8799] And they came H1109 to Balaam H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4513 [H8735] , Let nothing, I pray thee, hinder H1980 [H8800] thee from coming to me:
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour H6213 [H8799] , and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, curse H5971 this people for me.
  18 H1109 And Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5650 to the servants H1111 of Balak H1111 , If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 [H8799] , I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God H6213 [H8800] , to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night H3045 [H8799] , that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
  20 H430 And God H935 [H8799] came H1109 to Balaam H3915 at night H559 [H8799] , and said H582 to him, If the men H935 [H8804] come H7121 [H8800] to call H6965 [H8798] thee, rise H3212 [H8798] , and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 [H8762] which I shall say H6213 [H8799] to thee, that shalt thou perform.
  21 H1109 And Balaam H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H860 his donkey H3212 [H8799] , and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
Brenton(i) 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. 15 And Balac yet again sent more princes and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. 17 For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ὑμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται. 7 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ. 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρὸς μέ· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
9 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοι; 10 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ, βασιλεὺς Μωὰβ, ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρὸς με, λέγων, 11 ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. 12 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, οὐ πορεύσῃ μετʼ αὐτῶν, οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστι γὰρ εὐλογημένος. 13 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς πορεύεσθαι μεθʼ ὑμῶν. 14 Καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ, ἦλθον πρὸς Βαλὰκ, καὶ εἶπαν, οὐ θέλει Βαλαὰμ πορευθῆναι μεθʼ ἡμῶν.
15 Καὶ προσέθετο Βαλὰκ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους, καὶ ἐντιμοτέρους τούτων. 16 Καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ· ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρὸς με· 17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον. 18 Καὶ ἀπεκρίθη Βαλαὰμ, καὶ εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου. 19 Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς με. 20 Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσω πρὸς σε, τοῦτο ποιήσεις.
21 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ.
Leeser(i) 6 And now do but come, curse me this people; for it is too mighty for me; peradventure I may be able to smite it, that I may drive it out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Bil’am, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Remain you here this night, and I will bring you word again, as the Lord may speak unto me; and the princes of Moab abode with Bil’am. 9 And God came unto Bil’am, and said, Who are these men with thee? 10 And Bil’am said unto God, Balak the son of Zippor, the king of Moab, hath sent unto me, saying, 11 Behold, there is the people that is come out of Egypt, and covereth the face of the earth: now come, denounce it for me; peradventure I shall be able to fight against it, and drive it away. 12 And God said unto Bil’am, Thou shalt not go with them: thou shalt not curse the people; for it is blessed. 13 And Bil’am rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the Lord refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Bil’am refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more in number, and more honorable than those. 16 And they came to Bil’am, and said to him, Thus hath said Balak the son of Zippor, Do not suffer thyself, I pray thee, to be prevented from coming unto me; 17 For I will honor thee greatly, and whatsoever thou mayest say unto me will I do: and only come, I pray thee, denounce me this people. 18 And Bil’am answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress the order of the Lord my God, to do a small or a great thing. 19 And now, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will farther speak with me. 20 And God came unto Bil’am at night, and said unto him, If to call thee the men have come, rise up, go with them; but only the word which I shall speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Bil’am rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
YLT(i) 6 and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail—we smite it—and I cast it out from the land; for I have known—that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak, 8 and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;' and the princes of Moab abide with Balaam. 9 And God cometh in unto Balaam, and saith, `Who are these men with thee?' 10 And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me: 11 Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, —now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;' 12 and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it is blessed.' 13 And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;' 14 and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.'
15 And Balak addeth yet to send princes, more numerous and honoured than these, 16 and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me, 17 for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.' 18 And Balaam answereth and saith unto the servants of Balak, `If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah my God, to do a little or a great thing; 19 and, now, abide, I pray you, in this place, you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.' 20 And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee—it thou dost do.' 21 And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
JuliaSmith(i) 6 And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed. 7 And the old men of Moab and the old men of Midian, will go, and divinations in their hand; and they will come to Balsam, and they will speak to him the words of Balak. 8 And he will say to them, Remain here this night, and I will turn back word to you according as Jehovah will speak to me: and the leaders of Moab will dwell with Balaam. 9 And God will come to Balaam, and will say, What men these with thee? 10 And Balaam will say to God, Balak, son of Zippor, king of Moab, sent to me, 11 Behold, the people came forth out of Egypt, and it will cover the eye of the earth: now come curse him to me; perhaps I shall be able to fight against him and I drove him out 12 And God will say to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for he is praised. 13 And Balaam will rise in the morning and will say to the leaders of Balak, Go to your land: for Jehovah refused to give me to go with you. 14 And the leaders will rise and go to Balak, and say, Balaam refused to come with us, 15 And Balak will add yet to send leaders, many and honorable, more than these. 16 And they will go to Balaam, and say to him, Thus said Balak, son of Zippor, Now thou wilt not withhold from coming to me: 17 For honoring, I will honor thee greatly, and all which thou shalt say to me I will do; and come, now, curse to me this people. 18 And Balaam will answer, and say to the servants of Balak, If Balak will give to me his house full of silver and gold, I shall not be able to pass over the mouth of Jehovah my God to do little or great 19 And now, sit ye down, now also in here this night, and I shall know what Jehovah will add to speak with me. 20 And God will come to Balaam at night, and say to him, If the men have come to call to thee, rise up, go with them, and only the word which I shall speak to thee, thou shalt do it 21 And Balaam will rise up in the morning, and saddle his ass, and go with the leaders of Moab.
Darby(i) 6 And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, 11 Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us. 15 Then sent Balak yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me; 17 for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do less or more. 19 And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further. 20 Then God came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
ERV(i) 6 come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men be come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
ASV(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying], 11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
ASV_Strongs(i)
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray thee, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: peradventure I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom thou blessest H1288 is blessed, H779 and he whom thou cursest H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spake H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 unto them, Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as Jehovah H1696 shall speak H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam, H559 and said, H582 What men are these with thee?
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 unto God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 hath sent unto me, saying,
  11 H5971 Behold, the people H3318 that is come out H4714 of Egypt, H3680 it covereth H5869 the face H776 of the earth: H3212 now, come H6895 curse H3201 me them; peradventure I shall be able H3898 to fight against H1644 them, and shall drive them out.
  12 H430 And God H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Thou shalt not go H779 with them; thou shalt not curse H5971 the people; H1288 for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H559 and said H8269 unto the princes H1111 of Balak, H3212 Get H776 you into your land; H3068 for Jehovah H3985 refuseth H5414 to give me leave H1980 to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up, H935 and they went H1111 unto Balak, H559 and said, H1109 Balaam H3985 refuseth H1980 to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent H3254 yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 And they came H1109 to Balaam, H559 and said H559 to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 Let nothing, I pray thee, hinder H1980 thee from coming unto me:
  17 H3513 for I will promote H3966 thee unto very H3513 great H3513 honor, H559 and whatsoever thou sayest H6213 unto me I will do: H3212 come H6895 therefore, I pray thee, curse H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 unto the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Jehovah H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 that I may know H3068 what Jehovah H1696 will speak H3254 unto me more.
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 are come H7121 to call H6965 thee, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 unto thee, that shalt thou do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.' 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?' 10 And Balaam said unto God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me saying: 11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.' 12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.' 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.' 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.' 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me; 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.' 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.' 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.' 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
Rotherham(i) 6 Now, therefore, do come, I pray thee, curse me this people, For, stronger, he is, than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,––For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And, he whom thou dost curse, is to be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian, went their way, with the rewards of divination in their hand,––so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them––Tarry ye here for the night, and I will bring you back word, as Yahweh shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came in unto Balaam,––and said, Who are these men, with thee? 10 Then said Balaam unto God,––Balak, son of Zipper, king of Moab, hath sent unto me: 11 Lo! the people that hath come forth out of Egypt––he covereth the eye of the land. Now, do come, do revile me him, Peradventure I shall prevail in making war with him, And shall drive him out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them,––Thou shalt not curse the people, For, blessed, he is. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your own land,––For Yahweh hath refused, to let me go with you. 14 So the princes of Moab arose, and came in unto Balak,––and said, Balaam refused, to come with us.
15 Then added Balak again,––to send princes, more and weightier than these. 16 And they came in unto Balaam,––and said unto him––Thus, said Balak son of Zipper, Do not be withheld, I pray thee, from coming unto me: 17 For I will, honour, thee, exceedingly, and, all that thou shalt say unto me, will I do. Do come therefore, I pray thee, oh revile me this people. 18 And Balaam responded, and said unto the servants of Balak, Though Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the bidding of Yahweh my God, to do less or more. 19 Now, therefore, abide here, I pray you, even, ye,––for the night,––that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me. 20 And God came in unto Balaam, by night, and said unto him––If, to call thee, the men have come in, arise, go with them,––But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do. 21 So Balaam arose, in the morning, and saddled his ass,––and went with the princes of Moab.
CLV(i) 6 Now come, I pray, curse this people for me, for they are more substantial than I. Perhaps I shall prevail, so that we may smite them and I may drive them out from the land, for I know that whomever you bless is being blessed and whomever you curse is accursed. 7 The elders of Moab and the elders of Midian went with the pay for divinations in their hands. They came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them:Lodge here for the night, and I will bring back word to you just as Yahweh shall speak to me. So the chiefs of Moab dwelt with Balaam. 9 Now Elohim came to Balaam and said:Who are these men with you? 10 And Balaam said to the One, Elohim:Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying. 11 Behold, the people coming forth from Egypt are covering the eye of the land! Now go, revile him for me. Perhaps I shall be able to fight him, and I will drive him out. 12 Then Elohim said to Balaam:You shall not go with them; you shall not curse the people, for it is blessed. 13 Balaam rose in the morning and said to the chiefs of Balak:Go back to your land, for Yahweh has refused to allow me to go with you. 14 So the chiefs of Moab rose and came to Balak and said:Balaam refused to go with us. 15 Balak continued further to send other chiefs, more numerous and illustrious than these. 16 They came to Balaam and said to him:Thus says Balak son of Zippor, Do not, I pray, be withheld from coming to me, 17 for I shall glorify, yea glorify you exceedingly, and all that you may say to me I shall do. So come now I pray, revile this people for me. 18 Yet Balaam answered and said to the servants of Balak:If Balak were giving to me the fullness of his house in silver and gold I could not cross the bidding of Yahweh my Elohim to do what is small or great. 19 Yet now dwell, I pray, you too, in this place, for the night; then I shall know what Yahweh shall continue to speak with me. 20 Elohim came to Balaam at night and said to him:Since the men have come to call for you, rise, go with them. Yet only the word that I speak to you, only it shall you use. 21 Balaam rose in the morning and saddled his jenny and went with the chiefs of Moab.
BBE(i) 6 Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. 7 So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say. 8 And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night. 9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying, 11 See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land. 12 And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing. 13 In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you. 14 So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us. 15 So Balak sent more chiefs, greater in number and of higher position than the others. 16 And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me: 17 For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people. 18 But Balaam, in answer; said to the servants of Balak, Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to do anything more or less than the orders of the Lord my God. 19 So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. 20 And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you. 21 So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
MKJV(i) 6 Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up stakes with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold! A people has come out of Egypt which covers the face of the earth. Come now, curse them for me. Perhaps, I shall be able to overcome them and drive them out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, Go into your land, for Jehovah refuses to let me go with you. 14 And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent leaders again, more and more honorable than those. 16 And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me. 17 For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 But please now stay here also this night so that I may know what more Jehovah will say to me. 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass, and went with the rulers of Moab.
LITV(i) 6 And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring back word to you, even as Jehovah may speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor king of Moab has sent to me, 11 saying, Behold, a people has come out of Egypt which covers the eye of the earth. Now come, curse them for me; perhaps I will be able to overcome it and drive it out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for it is blessed. 13 And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak. Go to your land, for Jehovah has refused to allow me to go with you. 14 And the leaders of Moab rose up and came to Balak. And they said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again, more leaders and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please do not be hindered from coming to me, 17 for I will honor you with very much honor; and all that you say to me I will do. And please come, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give to me his house full of gold and silver, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do anything, small or great. 19 And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me. 20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the leaders of Moab.
ECB(i) 6 go now therefore, I beseech you, curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I prevail to smite them - to drive them from the land: for I know that whom you bless is blessed and whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midyan go with the divination in their hand; and they come to Bilam and word the words of Balaq to him. 8 And he says to them, Stay here overnight and I return word to you as Yah Veh words to me. - and the governors of Moab settle with Bilam. 9 And Elohim comes to Bilam and says, Who are these men with you? 10 And Bilam says to Elohim, Balaq the son of Sippor sovereign of Moab sends for me: 11 behold, a people comes from Misrayim, who cover the eye of the earth: go now, curse them for me; perhaps I prevail to fight them and expel them. 12 And Elohim says to Bilam, Go not with them. Curse not the people: for they are blessed. 13 And Bilam rises in the morning and says to the governors of Balaq, Go to your land: for Yah Veh refuses to allow me to go with you. 14 And the governors of Moab rise and go to Balaq and say, Bilam refuses to come with us. 15 And Balaq adds yet to send governors, greater and more honorable than they: 16 and they come to Bilam, and say to him, Thus says Balaq the son of Sippor, Let naught, I beseech you, hinder you from coming to me: 17 for in honoring, I honor you mightily and I work whatever you say to me: go, I beseech you, curse this people for me. 18 And Bilam answers and says to the servants of Balaq, If Balaq give me his house full of silver and gold, I cannot trespass the mouth of Yah Veh my Elohim, to work less or greater: 19 and now, I beseech you, settle you also here this night, so that I know what Yah Veh adds to word to me. 20
BILAM AND THE ANGEL OF YAH VEH
And Elohim comes to Bilam at night and says to him, If the men come to call you, rise and go with them; and work the word I word to you. 21 And Bilam rises in the morning and harnesses his she burro and goes with the governors of Moab:
ACV(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as LORD shall speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out. 12 And God said to Balaam, Thou shall not go with them. Thou shall not curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the rulers of Balak, Get into your land, for LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the rulers of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again rulers, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me. 17 For I will promote thee to very great honor, and whatever thou say to me I will do. Come therefore, I pray thee, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
WEB(i) 6 Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.” 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?” 10 Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me, 11 ‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’” 12 God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.” 13 Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.” 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.” 15 Balak again sent princes, more, and more honorable than they. 16 They came to Balaam, and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’” 18 Balaam answered the servants of Balak, “If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more. 19 Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.” 20 God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.” 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
WEB_Strongs(i)
  6 H3212 Please come H779 now therefore curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land; H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed."
  7 H2205 The elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 He said H3885 to them, "Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as Yahweh H1696 shall speak H8269 to me." The princes H4124 of Moab H3427 stayed H1109 with Balaam.
  9 H430 God H935 came H1109 to Balaam, H559 and said, H582 "Who are these men with you?"
  10 H1109 Balaam H559 said H430 to God, H1111 "Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has said to me,
  11 H5971 ‘Behold, the people H3318 that has come out H4714 of Egypt, H3680 it covers H5869 the surface H776 of the earth: H3212 now, come H6895 curse H3201 me them; perhaps I shall be able H3898 to fight against H1644 them, and shall drive them out.'"
  12 H430 God H559 said H1109 to Balaam, H3212 "You shall not go H779 with them. You shall not curse H5971 the people; H1288 for they are blessed."
  13 H1109 Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H559 and said H8269 to the princes H1111 of Balak, H3212 "Go H776 to your land; H3068 for Yahweh H3985 refuses H5414 to permit H1980 me to go with you."
  14 H8269 The princes H4124 of Moab H6965 rose up, H935 and they went H1111 to Balak, H559 and said, H1109 "Balaam H3985 refuses H1980 to come with us."
  15 H1111 Balak H7971 sent H3254 yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 They came H1109 to Balaam, H559 and said H559 to him, "Thus says H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 ‘Please let nothing hinder H1980 you from coming to me:
  17 H3513 for I will promote H3966 you to very H3513 great H3513 honor, H559 and whatever you say H6213 to me I will do. H3212 Please come H6895 therefore, and curse H5971 this people for me.'"
  18 H1109 Balaam H6030 answered H5650 the servants H1111 of Balak, H1111 "If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I can't H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Yahweh H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, please wait H3915 also here this night, H3045 that I may know H3068 what Yahweh H1696 will speak H3254 to me more."
  20 H430 God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H582 to him, "If the men H935 have come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 go H389 with them; but H1697 only the word H1696 which I speak H6213 to you, that you shall do."
  21 H1109 Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
NHEB(i) 6 And now please come, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me." The princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 'Look, this people has come out of Egypt and they cover the surface of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'" 12 And God said to Balaam, "You are not to go with them, and you are not to curse the people, for they are blessed." 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your lord; for God refuses to permit me to go with you." 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us." 15 Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these. 16 They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me: 17 for I will greatly honor you, and whatever you say to me I will do for you. Please come therefore, and curse this people for me.'" 18 Balaam answered the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the command of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, you also stay here tonight, that I may know what else the LORD will say to me." 20 God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
AKJV(i) 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me: 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3212 Come H6258 now H4994 therefore, I pray H779 you, curse H2088 me this H5971 people; H6099 for they are too mighty H194 for me: peradventure H3201 I shall prevail, H5221 that we may smite H1644 them, and that I may drive H776 them out of the land: H3045 for I know H834 that he whom H1288 you bless H1288 is blessed, H834 and he whom H779 you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 to Balaam, H1696 and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 to them, Lodge H6311 here H3915 this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as the LORD H1696 shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 stayed H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 to Balaam, H559 and said, H4310 What H582 men H428 are these with you?
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 to God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has sent to me, saying,
  11 H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out of Egypt, H3680 which covers H5869 the face H776 of the earth: H3212 come H6258 now, H6895 curse H194 me them; peradventure H3201 I shall be able H3898 to overcome H1644 them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 said H1109 to Balaam, H3212 You shall not go H779 with them; you shall not curse H5971 the people: H1288 for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 rose H1242 up in the morning, H559 and said H8269 to the princes H1111 of Balak, H3212 Get H413 you into H776 your land: H3068 for the LORD H3985 refuses H5414 to give H5414 me leave H1980 to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose H935 up, and they went H1111 to Balak, H559 and said, H1109 Balaam H3985 refuses H1980 to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent H5750 yet H3254 again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 And they came H1109 to Balaam, H559 and said H3541 to him, Thus H559 said H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H408 Let nothing, H4994 I pray H4513 you, hinder H1980 you from coming to me:
  17 H3513 For I will promote H3966 you to very H3513 great honor, H6213 and I will do H3605 whatever H834 H559 you say H3212 to me: come H4994 therefore, I pray H6895 you, curse H2088 me this H5971 people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 to the servants H1111 of Balak, H518 If H1111 Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3808 I cannot H3201 H5674 go H5674 beyond H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God, H6213 to do H6996 less H176 or H1419 more.
  19 H6258 Now H4994 therefore, I pray H3427 you, tarry H1571 you also H2088 here H3915 this night, H3045 that I may know H4100 what H3068 the LORD H1696 will say H3254 to me more.
  20 H430 And God H935 came H1109 to Balaam H3915 at night, H559 and said H518 to him, If H582 the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise H3212 up, and go H389 with them; but yet H1697 the word H834 which H1696 I shall say H6213 to you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose H1242 up in the morning, H2280 and saddled H860 his ass, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
KJ2000(i) 6 Come now therefore, I pray you, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the leaders of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, who cover the face of the earth: come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the leaders of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me permission to go with you. 14 And the leaders of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again leaders, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me: 17 For I will promote you unto very great honor, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse for me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say unto me. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the leaders of Moab.
UKJV(i) 6 Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with you? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; possibly I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me: 17 For I will promote you unto very great honour, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
TKJU(i) 6 Come now therefore, I implore you, curse me this people; for they are too mighty for me: Peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: And the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said, "What men are these with you? 10 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: Come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people: For they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: For the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us. 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, "Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I implore you, hinder you from coming to me: 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: Come therefore, I implore you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I implore you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. 20 And God came to Balaam at night, and said to him, "If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall, That shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3212 Come H779 now therefore, I pray you, curse H5971 me this people; H6099 for they are too mighty H3201 for me: perhaps I shall prevail, H5221 that we may strike H1644 them, and that I may drive them out H776 of the land: H3045 for I know H1288 that he whom you bless H1288 is blessed, H779 and he whom you curse H779 is cursed.
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 and they came H1109 unto Balaam, H1696 and spoke H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said H3885 unto them, Lodge H3915 here this night, H7725 and I will bring H1697 you word H7725 again, H3068 as the Lord H1696 shall speak H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 lived H1109 with Balaam.
  9 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam, H559 and said, H582 What men are these with you
  10 H1109 And Balaam H559 said H430 unto God, H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4428 king H4124 of Moab, H7971 has sent unto me, saying,
  11 H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 of Egypt, H3680 which covers H5869 the face H776 of the earth: H3212 come H6895 now, curse H3201 me them; perhaps I shall be able H3898 to overcome H1644 them, and drive them out.
  12 H430 And God H559 said H1109 unto Balaam, H3212 You shall not go H779 with them; you shall not curse H5971 the people: H1288 for they are blessed.
  13 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H559 and said H8269 unto the princes H1111 of Balak, H3212 Get H776 you into your land: H3068 for the Lord H3985 refuses H5414 to give me leave H1980 to go with you.
  14 H8269 And the princes H4124 of Moab H6965 rose up, H935 and they went H1111 unto Balak, H559 and said, H1109 Balaam H3985 refuses H1980 to come with us.
  15 H1111 And Balak H7971 sent H3254 yet again H8269 princes, H7227 more, H3513 and more honorable than they.
  16 H935 And they came H1109 to Balaam, H559 and said H559 to him, Thus says H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor, H4513 Let nothing, I pray you, hinder H1980 you from coming unto me:
  17 H3513 For I will promote H3966 you unto very H3513 great H3513 honor, H6213 and I will do H559 whatever you say H3212 unto me: come H6895 therefore, I pray you, curse H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 unto the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of the Lord H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, stay H3915 you also here this night, H3045 that I may know H3068 what the Lord H1696 will say H3254 unto me more.
  20 H430 And God H935 came H1109 unto Balaam H3915 at night, H559 and said H582 unto him, If the men H935 come H7121 to call H6965 you, rise up, H3212 and go H389 with them; but yet H1697 the word H1696 which I shall say H6213 unto you, that shall you do.
  21 H1109 And Balaam H6965 rose up H1242 in the morning, H2280 and saddled H860 his donkey, H3212 and went H8269 with the princes H4124 of Moab.
EJ2000(i) 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they are too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will recite the words unto you when the LORD shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam and said, Who are these men with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying, 11 Behold, this people that has come out of Egypt, covers the face of the earth; come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them and drive them out. 12 Then God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; neither shalt thou curse the people; for they are blessed. 13 So Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, Balaam refused to come with us. 15 ¶ And Balak sent yet again princes, more and more honourable than those. 16 And they came to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me; 17 for I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the slaves of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do anything small or great. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again. 20 And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 So Balaam rose up in the morning and saddled his female ass and went with the princes of Moab.
CAB(i) 6 And now come here, and curse this people for me, for they are stronger than us. Perhaps we may be able to smite some of them, and cast them out of the land; for I know that whomsoever you bless, they are blessed, and whomsoever you curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Midian, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me. And the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and they have encamped near to me; and now come, curse them for me, if indeed I shall be able to smite them, and cast them out of the land. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people, for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balak, and said, Balaam will not come with us. 15 And Balak yet again sent more princes, and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and they said to him, Thus says Balak the son of Zippor: I beseech you, delay not to come to me. 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatsoever you shall say; come then, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now, you also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men have come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, this shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
LXX2012(i) 6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to strike some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whoever you do bless, they are blessed, and whoever you do curse, they are cursed. 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining [instruments were] in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you? 10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to strike it, and cast it out of the land. 12 And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people; for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. 14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. 15 And Balac yet again sent more princes and more honorable than they. 16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech you, delay not to come to me. 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatever you shall say; come then, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now do you⌃ also wait here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. 20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, it shall you do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
NSB(i) 6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.« 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam and asked: »Who are these men with you?« 10 Balaam answered: »Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message: 11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.« 12 God said to Balaam: »Do not go with them! Do not curse these people. They are blessed!« 13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes: »Go back to your own country. Jehovah has refused to let me go with you.« 14 The Moabite princes went back to Balak and said: »Balaam refused to come with us.« 15 Balak sent a larger group of more highly respected princes. 16 When they came to Balaam they said to him: »This is what Balak son of Zippor says: ‘Do not let anything keep you from coming to me. 17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse (execrate) these people for me.’« 18 Balaam answered Balak’s servants: »Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of Jehovah my God no matter whether the request was important or not. 19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.« 20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.« 21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes.
ISV(i) 6 So come right now and curse this people for me, because there are too many of them for me to handle. Perhaps I’ll be able to strike them down and drive them out of the land, since I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.”
7 So the elders of Moab and Midian left to visit Balaam, bringing an honorarium with them, and communicated Balak’s concerns to him. 8 In answer, Balaam told them, “Stay here for the night and I’ll bring back a message to you, depending on what the LORD says to me.” So the officers of Moab stayed with Balaam overnight.
9 God Forbids Balaam to CooperateGod visited Balaam and asked him, “Who are these men with you?”
10 Then Balaam told God, “Zippor’s son Balak, king of Moab, sent them to me and said, 11 ‘Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth! So come right now and curse them for me. Perhaps I’ll be able to fight against them and drive them out.’”
12 But God told Balaam, “Don’t go with them. Don’t curse the people, because they’re blessed.”
13 So Balaam got up the next morning and told Balak’s officials, “Go back to your homeland, because the LORD has refused me permission to go with you.”
14 So Balak’s officials got up, returned to Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
15 In response, Balak sent more officers—higher ranking ones, at that!— 16 who approached Balaam with this message: “This is what Zippor’s son Balak says: ‘Don’t let anything get in the way of your coming to me. 17 I’m determined to reward you generously, and I’ll do everything you tell me to do. So come right away and curse this people for me.’”
18 Balaam responded to Balak’s entourage by saying, “Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I won’t double-cross the command of the LORD my God in even the slightest way. 19 Meanwhile, stay here overnight so I may learn what the LORD might say to me.”
20 God came to visit Balaam that same night and told him, “If the men come to call on you, get up and go with them, but be sure to do only what I tell you to do.” 21 The next morning, Balaam got up, saddled his donkey, and started to leave, accompanied by the Moabite officials.
LEB(i) 6 Now, please go, curse this people for me because they* are stronger than me; perhaps I will be able to strike them* and drive them* out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 He said to them, "Spend the night here, and I will return, and I will return word to you, just as Yahweh speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent word to me, 11 'Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land.* Now, go, curse them* for me. Perhaps I will be able to attack them* and drive them* out." 12 God said to Balaam, "You will not go with them; you will not curse the people, because they* are blessed." 13 Balaam got up in the morning, and he said to the princes of Balak, "Go to your land, because Yahweh refused to allow me to go with you." 14 The princes of Moab got up and went to Balak, and they said, "Balaam refused to come with us." 15 Balak again sent many princes, who were more honored than the former.* 16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor, 'Please, let nothing keep you from coming to me 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'" 18 Balaam answered and said to the servants of Balak, "Even though Balak gives to me his house full of silver and gold, I am not able to go beyond the command of Yahweh* my God to do a little or a lot. 19 And now please, you also stay here* the night, and let me find out* again what Yahweh will say with me." 20 And God came to Balaam at night, and he said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do." 21 So Balaam got up in the morning and saddled his donkey, and he went with the princes of Moab.
BSB(i) 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’” 12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.” 13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.” 14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.” 15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first messengers. 16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’” 18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God. 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.” 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
MSB(i) 6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.” 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?” 10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message: 11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’” 12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.” 13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.” 14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.” 15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first messengers. 16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’” 18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God. 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.” 20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.” 21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
MLV(i) 6 Therefore, I beseech you, come now, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I will prevail, that we may kill* them and that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed and he whom you curse is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night and I will bring you* word again, as Jehovah will speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
9 And God came to Balaam and said, What men are these with you? 10 And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, King of Moab, has sent to me, saying, 11 Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I will be able to fight against them and will drive them out. 12 And God said to Balaam, You will not go with them. You will not curse the people, for they are blessed.
13 And Balaam rose up in the morning and said to the rulers of Balak, Get into your* land, for Jehovah refuses to give me leave to go with you*. 14 And the rulers of Moab rose up and they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
15 And Balak sent yet again rulers, more and more honorable than they. 16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, I beseech you, let nothing hinder you from coming to me. 17 For I will promote you to very great honor and whatever you say to me I will do. Therefore, I beseech you, come curse this people for me.
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 Now therefore, I beseech you*, abide also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more.
20 And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them, but only the word which I speak to you, that will you do. 21 And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the rulers of Moab.
VIN(i) 6 Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed." 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 9 God came to Balaam and asked: "Who are these men with you?" 10 And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying, 11 'Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'” 12 God said to Balaam, "You will not go with them; you will not curse the people, because they are blessed." 13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes: "Go back to your own country. the LORD has refused to let me go with you." 14 The Moabite princes went back to Balak and said: "Balaam refused to come with us." 15 Then Balak again sent princes, more in number and more honorable than these. 16 When they came to Balaam they said to him: "This is what Balak son of Zippor says: 'Do not let anything keep you from coming to me. 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'" 18 Balaam answered Balak's servants: "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of the LORD my God no matter whether the request was important or not. 19 "Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else the LORD may have to tell me." 20 That night God came to Balaam and said: "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you." 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
Luther1545(i) 6 So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibet hie über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind? 10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. 13 Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe. 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen. 15 Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren. 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zipors: Lieber, wehre dich nicht, zu mir zu ziehen; 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk! 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silbers und Goldes gäbe, so könnte ich doch nicht übergehen das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 19 So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer kommen, dir zu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Da stund Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H776 mir das H5971 Volk H1644 , denn es ist H6099 mir zu mächtig H5221 , ob ich‘s schlagen H3201 möchte H779 und aus dem H3045 Lande vertreiben; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchest, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H1697 hin mit H2205 den Ältesten H4080 der Midianiter H3027 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen H935 ; und gingen H1109 zu Bileam H1696 ein und sagten ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3427 zu ihnen: Bleibet H3885 hie über Nacht H7725 , so will H7725 ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HErr H1696 sagen wird H8269 . Also blieben die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und GOtt H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind die Leute, die bei dir sind?
  10 H1109 Bileam H559 sprach H430 zu GOtt H1111 : Balak H1121 , der Sohn H4124 Zipors, der Moabiter H4428 König H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, ein Volk H1644 ist H3318 aus H4714 Ägypten H3680 gezogen und bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3212 ; so komm H6895 nun und fluche H3898 ihm, ob ich mit ihm streiten H3201 möge und sie vertreiben.
  12 H430 GOtt H559 aber sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H779 nicht mit ihnen; verfluche H5971 das Volk H1288 auch nicht; denn es ist gesegnet .
  13 H1109 Da stund Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H5414 und H559 sprach H8269 zu den Fürsten H1111 Balaks H3212 : Gehet hin H776 in euer Land H3068 ; denn der HErr H3985 will‘s nicht H1980 gestatten, daß ich mit euch ziehe .
  14 H1111 Und H8269 die Fürsten H4124 der Moabiter H3985 machten sich H6965 auf H935 , kamen H559 zu Balak und sprachen H1109 : Bileam H1980 weigert sich, mit uns zu ziehen .
  15 H7971 Da sandte H3254 Balak noch H7227 größere H1111 und H3513 herrlichere H8269 Fürsten, denn jene waren.
  16 H1109 Da die zu Bileam H935 kamen H559 , sprachen H1111 sie zu ihm H559 : Also läßt dir sagen H1121 Balak, der Sohn H4513 Zipors: Lieber, wehre dich H1980 nicht, zu mir zu ziehen;
  17 H3513 denn ich will H3966 dich hoch H3513 ehren H559 , und was du H3513 mir sagest, das will H6213 ich tun H3212 . Lieber, komm H6895 und fluche H5971 mir diesem Volk!
  18 H1109 Bileam H6030 antwortete H5650 und H559 sprach H6213 zu H1111 den Dienern Balaks H1004 : Wenn mir Balak sein Haus H4393 voll H3701 Silbers H1111 und H2091 Goldes H5414 gäbe H3201 , so könnte ich H6310 doch nicht übergehen das Wort H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H6996 , Kleines H1419 oder Großes H5674 zu tun .
  19 H3427 So bleibet doch nun hie auch ihr H3915 diese Nacht H3045 , daß ich erfahre H3068 , was der HErr H3254 weiter H1696 mit mir reden werde.
  20 H935 Da kam H430 GOtt H3915 des Nachts H6213 zu H1109 Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H3212 kommen, dir zu rufen, so mach dich H6965 auf H1697 und zeuch mit H389 ihnen; doch H7121 was ich H1696 dir sagen werde, sollst H935 du tun .
  21 H1109 Da stund Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
Luther1912(i) 6 So komm nun und verfluche mir das Volk [denn es ist mir zu mächtig], ob ich's schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind? 10 Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben. 12 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. 13 Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe. 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen. 15 Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren. 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen; 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk. 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun. 21 Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3212 So komm H779 nun und verfluche H5971 mir das Volk H6099 [denn es ist mir zu mächtig H5221 , ob ich’s schlagen H3201 möchte H776 und aus dem Lande H1644 vertreiben H3045 ; denn ich weiß H1288 , daß, welchen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und welchen du verfluchst H779 , der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H2205 hin mit den Ältesten H4080 der Midianiter H7081 und hatten den Lohn des Wahrsagers H3027 in ihren Händen H935 und kamen H1109 zu Bileam H1696 und sagten H1697 ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3885 zu ihnen: Bleibt H3915 hier über Nacht H7725 , so will ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HERR H1696 sagen H3427 wird. Also blieben H8269 die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und Gott H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind die Leute, die bei dir sind?
  10 H1109 Bileam H559 sprach H430 zu Gott H1111 : Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4124 , der Moabiter H4428 König H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, ein Volk H4714 ist aus Ägypten H3318 gezogen H3680 und bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3212 ; so komm H6895 nun und fluche H3201 ihm, ob H3898 ich mit ihm streiten H3201 möge H1644 und sie vertreiben .
  12 H430 Gott H559 aber sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H779 nicht mit ihnen, verfluche H5971 das Volk H1288 auch nicht; denn es ist gesegnet .
  13 H6965 Da stand H1109 Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H559 und sprach H8269 zu den Fürsten H1111 Balaks H3212 : Gehet H776 hin in euer Land H3068 ; denn der HERR H3985 will’s nicht H5414 gestatten H1980 , daß ich mit euch ziehe .
  14 H8269 Und die Fürsten H4124 der Moabiter H6965 machten sich auf H935 , kamen H1111 zu Balak H559 und sprachen H1109 : Bileam H3985 weigert H1980 sich, mit uns zu ziehen .
  15 H7971 Da sandte H1111 H3254 Balak H7227 noch H3513 größere und herrlichere H8269 Fürsten, denn jene waren.
  16 H1109 Da die zu Bileam H935 kamen H559 , sprachen H559 sie zu ihm: Also läßt dir sagen H1111 Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4513 : Wehre H1980 dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
  17 H3966 H3513 denn ich will dich hoch H3513 ehren H559 , und was du mir sagst H6213 , das will ich tun H3212 ; komm H6895 doch und fluche H5971 mir diesem Volk .
  18 H1109 Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H5650 zu den Dienern H1111 Balaks H1111 : Wenn mir Balak H1004 sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte H3201 ich doch nicht H5674 übertreten H6310 das Wort H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H6996 , Kleines H1419 oder Großes H6213 zu tun .
  19 H3427 So bleibt H3915 doch nun hier auch ihr diese Nacht H3045 , daß ich erfahre H3068 , was der HERR H3254 weiter H1696 mit mir reden werde.
  20 H935 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Sind die Männer H935 gekommen H7121 , dich zu rufen H6965 , so mache H6965 dich auf H3212 und zieh H389 mit ihnen; doch H1697 was H1696 ich dir sagen H6213 werde, das sollst du tun .
  21 H6965 Da stand H1109 Bileam H1242 des Morgens H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 der Moabiter .
ELB1871(i) 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jehova zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir? 10 Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 12 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet. 13 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. 14 Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen. 15 Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene. 16 Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen; 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 18 Und Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas, meines Gottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun. 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab.
ELB1905(i) 6 Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jahwe zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam. 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir? 10 Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt: 11 Siehe, das Volk, das aus Ägypten gezogen ist, es bedeckt die Fläche des Landes; komm nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. 12 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet. 13 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jahwe hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen. 14 Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen. 15 Da sandte Balak noch einmal Fürsten, mehr und geehrtere als jene. 16 Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen; 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 18 Und Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jahwes, meines Gottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun. 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jahwe ferner mit mir reden wird. 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun. 21 Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3212 Und nun, komm H779 doch, verfluche H5971 mir dieses Volk H1644 , denn es ist H6099 stärker H3201 als ich H5221 . Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen H776 und ich es aus dem Lande H3045 vertreibe; denn ich weiß H1288 , wen du segnest H1288 , der ist gesegnet H779 , und wen du verfluchst, der ist verflucht .
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 von Moab H2205 und die Ältesten H4080 von Midian H3212 zogen hin H3027 mit dem Wahrsagerlohn in der Hand H935 . Und sie kamen H1109 zu Bileam H1696 und redeten H1697 zu ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H7725 zu ihnen H3885 : Übernachtet hier diese Nacht H7725 , und ich werde euch H1697 Antwort H3068 bringen, so wie Jehova H1696 zu mir reden H8269 wird. Und die Fürsten H4124 von Moab H3427 blieben H1109 bei Bileam .
  9 H430 Und Gott H935 kam H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 : Wer sind diese Männer bei dir?
  10 H1109 Und Bileam H559 sprach H430 zu Gott H1111 : Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4428 , der König H4124 von Moab H7971 , hat zu mir gesandt :
  11 H5971 Siehe, das Volk H3318 , das aus H4714 Ägypten H1644 gezogen ist H3680 , es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3212 ; komm H3201 nun, verwünsche es mir, vielleicht vermag H3898 ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben.
  12 H430 Und Gott H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Du sollst nicht mit ihnen gehen H5971 ; du sollst das Volk H779 nicht verfluchen H1288 , denn es ist gesegnet .
  13 H1109 Und Bileam H1242 stand des Morgens H6965 auf H559 und sprach H8269 zu den Fürsten H1111 Balaks H776 : Ziehet in euer Land H3068 ; denn Jehova H3985 hat sich H5414 geweigert, mir zu gestatten H1980 , mit euch H3212 zu gehen .
  14 H8269 Und die Fürsten H4124 von Moab H3985 machten sich H6965 auf H1111 und kamen zu Balak H559 und sprachen H1109 : Bileam H1980 hat H935 sich geweigert, mit uns zu gehen .
  15 H7971 Da sandte H1111 Balak H3254 noch H8269 einmal Fürsten H7227 , mehr und geehrtere als jene.
  16 H935 Und sie kamen H1109 zu Bileam H559 und sprachen H559 zu ihm: So spricht H1111 Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H4513 : Laß dich H1980 doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;
  17 H3966 denn sehr H3513 hoch will ich dich ehren H559 , und alles, was du mir sagen H6213 wirst, will ich tun H3212 ; so komm H5971 doch, verwünsche mir dieses Volk!
  18 H1109 Und Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H6213 zu H5650 den Knechten H1111 Balaks H1111 : Wenn Balak H1004 mir sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H3201 gäbe, so vermöchte ich H6310 nicht den Befehl H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H5674 , zu übertreten H6996 , um Kleines H1419 oder Großes H5414 zu tun .
  19 H3427 Und nun bleibet doch hier, auch ihr H3915 , diese Nacht H3045 , und ich werde erfahren H3068 , was Jehova H1696 ferner mit mir reden wird.
  20 H3212 Da kam H430 Gott H3915 des Nachts H1109 zu Bileam H559 und sprach H582 zu ihm: Wenn die Männer H935 gekommen H1697 sind, um H7121 dich zu rufen H6213 , so mache H6965 dich auf H935 , gehe H389 mit ihnen; aber H1696 nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
  21 H1109 Und Bileam H1242 machte sich am Morgen H6965 auf H2280 und sattelte H860 seine Eselin H3212 und zog H8269 mit den Fürsten H4124 von Moab .
DSV(i) 6 En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn. 7 Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak. 8 Hij dan zeide tot hen: Vernacht hier dezen nacht, zo zal ik ulieden een antwoord wederbrengen, gelijk als de HEERE tot mij zal gesproken hebben. Toen bleven de vorsten der Moabieten bij Bileam. 9 En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn? 10 Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende: 11 Zie, er is een volk uit Egypte getogen, en het heeft het gezicht des lands bedekt; kom nu, vervloek het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen strijden, of het uitdrijven. 12 Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend. 13 Toen stond Bileam des morgens op, en zeide tot de vorsten van Balak: Gaat naar uw land; want de HEERE weigert mij toe te laten met ulieden te gaan. 14 Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan. 15 Doch Balak voer nog voort vorsten te zenden, meer en eerlijker, dan die waren; 16 Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen! 17 Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk! 18 Toen antwoordde Bileam, en zeide tot de dienaren van Balak: Wanneer Balak mij zijn huis vol zilver en goud gave, zo vermocht ik niet het bevel des HEEREN mijns Gods te overtreden, om te doen klein of groot. 19 En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal. 20 God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal. 21 Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab.
DSV_Strongs(i)
  6 H3212 H8798 En nu, kom H779 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk H6099 , want het is machtiger H3201 H8799 dan ik; misschien zal ik het kunnen H5221 H8686 slaan H776 , of het uit het land H1644 H8762 verdrijven H3045 H8804 ; want ik weet H1288 H8762 , dat, wien gij zegent H1288 H8794 , die zal gezegend zijn H779 H8799 , en wien gij vervloekt H779 H8714 , die zal vervloekt zijn.
  7 H3212 H8799 Toen gingen H2205 de oudsten H4124 der Moabieten H2205 , en de oudsten H4080 der Midianieten H7081 , en hadden het [loon] [der] waarzeggingen H3027 in hun hand H935 H8799 ; alzo kwamen zij H1109 tot Bileam H1696 H8762 , en spraken H1697 tot hem de woorden H1111 van Balak.
  8 H559 H8799 Hij dan zeide H3885 H8798 tot hen: Vernacht H3915 hier dezen nacht H1697 , zo zal ik ulieden een antwoord H7725 H8689 wederbrengen H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8762 tot mij zal gesproken hebben H3427 H8799 . Toen bleven H8269 de vorsten H4124 der Moabieten H1109 bij Bileam.
  9 H430 En God H935 H8799 kwam H1109 tot Bileam H559 H8799 en zeide H582 : Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
  10 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H430 tot God H1111 : Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , de koning H4124 der Moabieten H7971 H8804 , heeft hen tot mij gezonden, [zeggende]:
  11 H5971 Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8802 getogen H5869 , en het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8762 bedekt H3212 H8798 ; kom H6895 H8798 nu, vervloek H3201 H8799 het mij; misschien zal ik tegen hetzelve kunnen H3898 H8736 strijden H1644 H8765 , of het uitdrijven.
  12 H559 H8799 Toen zeide H430 God H1109 tot Bileam H3212 H8799 : Gij zult met hen niet trekken H5971 ; gij zult dat volk H779 H8799 niet vloeken H1288 H8803 , want het is gezegend.
  13 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H559 H8799 , en zeide H8269 tot de vorsten H1111 van Balak H3212 H8798 : Gaat H776 naar uw land H3068 ; want de HEERE H3985 H8765 weigert H5414 H8800 mij toe te laten H1980 H8800 met ulieden te gaan.
  14 H6965 H0 Zo stonden H8269 dan de vorsten H4124 der Moabieten H6965 H8799 op H935 H8799 , en kwamen H1111 tot Balak H559 H8799 , en zij zeiden H1109 : Bileam H3985 H8765 heeft geweigerd H1980 H8800 met ons te gaan.
  15 H1111 Doch Balak H3254 H8686 voer nog voort H8269 vorsten H7971 H8800 te zenden H7227 , meer H3513 H8737 en eerlijker, dan die waren;
  16 H1109 Die tot Bileam H935 H8799 kwamen H559 H8799 , en hem zeiden H559 H8804 : Alzo zegt H1111 Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4513 H8735 : Laat u toch niet beletten H1980 H8800 tot mij te komen!
  17 H3966 Want ik zal u zeer H3513 H8763 hoog H3513 H8762 vereren H559 H8799 , en al wat gij tot mij zeggen zult H6213 H8799 , dat zal ik doen H3212 H8798 ; zo kom H6895 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk!
  18 H6030 H8799 Toen antwoordde H1109 Bileam H559 H8799 , en zeide H5650 tot de dienaren H1111 van Balak H1111 : Wanneer Balak H1004 mij zijn huis H4393 vol H3701 zilver H2091 en goud H5414 H8799 gave H3201 H8799 , zo vermocht ik H6310 niet het bevel H3068 des HEEREN H430 mijns Gods H5674 H8800 te overtreden H6213 H8800 , om te doen H6996 klein H1419 of groot.
  19 H3427 H8798 En nu, blijft gijlieden H3915 toch ook hier dezen nacht H3045 H8799 , opdat ik wete H3068 , wat de HEERE H3254 H8686 tot mij verder H1696 H8763 spreken zal.
  20 H430 God H935 H8799 nu kwam H1109 tot Bileam H3915 des nachts H559 H8799 , en zeide H582 tot hem: Dewijl die mannen H935 H8804 gekomen zijn H7121 H8800 , om u te roepen H6965 H8798 , sta op H3212 H8798 , ga H389 met hen; en nochtans H1697 zult gij dat H6213 H8799 doen H1696 H8762 , hetwelk Ik tot u spreken zal.
  21 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H1242 des morgens H6965 H8799 op H2280 H8799 , en zadelde H860 zijn ezelin H3212 H8799 , en hij trok heen H8269 met de vorsten H4124 van Moab.
Giguet(i) 6 Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits. 7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac, 8 Et il leur dit: Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m’aura dit le Seigneur; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam. 9 Et Dieu dit à Balaam: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés, disant: 11 Un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, et il est campé tout près de moi; viens donc et maudis-le; peut-être pourrai-je ainsi le vaincre et le chasser de la contrée. 12 Dieu dit à Balaam; tu ne partiras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. 13 S’étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balac: Retournez vers votre maître, Dieu ne me permet pas de partir avec vous. 14 Et les princes de Moab, s’étant levés, arrivèrent chez Balac, disant: Balaam ne veut pas venir avec nous. 15 ¶ Balac lui envoya des chefs plus nombreux et plus en honneur que les premiers, 16 Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent: Voici ce que dit Balac: Je t’en supplie, ne tarde pas à venir chez moi, 17 Je te comblerai d’honneurs; tout ce que tu me demanderas, je te l’accorderai; mais viens et maudis ce peuple. 18 Balaam répondit aux princes de Balac: Balac dut-il me donner plein sa maison d’argent et d’or, il m’est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur Dieu, ni de songer à faire plus ou moins qu’il ne m’a dit. 19 Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau. 20 La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit: Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai. 21 Balaam, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab.
DarbyFR(i) 6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak. 8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi: 11 Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je. 12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni. 13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s'en allèrent vers Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous. 15
Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là; 16 et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi; 17 car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande; 19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire. 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. 21 Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.
Martin(i) 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu béniras, sera béni; et que celui que tu maudiras sera maudit. 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac. 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam. 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ? 10 Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, en disant : 11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre; viens donc maintenant, maudis-le moi; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai. 12 Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni. 13 Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. 14 Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. 15 Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers. 16 Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi; 17 Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac : Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire aucune chose, petite ni grande. 19 Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire. 20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. 21 Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab.
Segond(i) 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: 11 Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. 12 Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous. 15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi; 17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore. 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
Segond_Strongs(i)
  6 H3212 Viens H8798   H779 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple H6099 , car il est plus puissant H3201 que moi ; peut-être ainsi pourrai H8799   H5221 -je le battre H8686   H1644 et le chasserai H8762   H776 -je du pays H3045 , car je sais H8804   H1288 que celui que tu bénis H8762   H1288 est béni H8794   H779 , et que celui que tu maudis H8799   H779 est maudit H8714  .
  7 H2205 Les anciens H4124 de Moab H2205 et les anciens H4080 de Madian H3212 partirent H8799   H3027 , ayant avec H7081 eux des présents pour le devin H935 . Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H1696 , et lui rapportèrent H8762   H1697 les paroles H1111 de Balak.
  8 H559 Balaam leur dit H8799   H3885  : Passez H8798   H3915 ici la nuit H7725 , et je vous donnerai H8689   H1697 réponse H3068 , d’après ce que l’Eternel H1696 me dira H8762   H8269 . Et les chefs H4124 de Moab H3427 restèrent H8799   H1109 chez Balaam.
  9 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H559 , et dit H8799   H582 : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
  10 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H430 à Dieu H1111  : Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4428 , roi H4124 de Moab H7971 , les a envoyés H8804   pour me dire:
  11 H5971 Voici, un peuple H3318 est sorti H8802   H4714 d’Egypte H3680 , et il couvre H8762   H5869 la surface H776 de la terre H3212  ; viens H8798   H6895 donc, maudis H8798   H3201 -le ; peut-être ainsi pourrai H8799   H3898 -je le combattre H8736   H1644 , et le chasserai H8765  -je.
  12 H430 Dieu H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212  : Tu n’iras H8799   H779 point avec eux ; tu ne maudiras H8799   H5971 point ce peuple H1288 , car il est béni H8803  .
  13 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H559 , et il dit H8799   H8269 aux chefs H1111 de Balak H3212  : Allez H8798   H776 dans votre pays H3068 , car l’Eternel H3985 refuse H8765   H5414 de me laisser H8800   H1980 aller H8800   avec vous.
  14 H8269 Et les princes H4124 de Moab H6965 se levèrent H8799   H935 , retournèrent H8799   H1111 auprès de Balak H559 , et dirent H8799   H1109  : Balaam H3985 a refusé H8765   H1980 de venir H8800   avec nous.
  15 H1111 ¶ Balak H7971 envoya H8800   H3254 de nouveau H8686   H8269 des chefs H7227 en plus grand nombre H3513 et plus considérés H8737   que les précédents.
  16 H935 Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H559 , et lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H1111 Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4513  : Que l’on ne t’empêche H8735   H1980 donc pas de venir H8800   vers moi ;
  17 H3513 car je te rendrai H8763   H3966 beaucoup H3513 d’honneurs H8762   H6213 , et je ferai H8799   H559 tout ce que tu me diras H8799   H3212  ; viens H8798   H6895 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple.
  18 H1109 Balaam H6030 répondit H8799   H559 et dit H8799   H5650 aux serviteurs H1111 de Balak H1111  : Quand Balak H5414 me donnerait H8799   H1004 sa maison H4393 pleine H3701 d’argent H2091 et d’or H3201 , je ne pourrais H8799   H5674 faire H8800   H6213 aucune chose, H8800   H6996 ni petite H1419 ni grande H6310 , contre l’ordre H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  19 H3427 Maintenant, je vous prie, restez H8798   H3915 ici cette nuit H3045 , et je saurai H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 me dira H8763   H3254 encore H8686  .
  20 H430 Dieu H935 vint H8799   H1109 à Balaam H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H582  : Puisque ces hommes H935 sont venus H8804   H7121 pour t’appeler H8800   H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H389 avec eux ; mais H6213 tu feras H8799   H1697 ce que je te dirai H1696   H8762  .
  21 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H1242 le matin H2280 , sella H8799   H860 son ânesse H3212 , et partit H8799   H8269 avec les chefs H4124 de Moab.
SE(i) 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirlo, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo? 10 Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo : 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. 15 Y volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honrados que los otros. 16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí; 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR. 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab.
ReinaValera(i) 6 Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os referiré las palabras, como Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo? 10 Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo: 11 He aquí este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la haz de la tierra: ven pues ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. 15 Y tornó Balac á enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros. 16 Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí: 17 Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo á los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Ruégoos por tanto ahora, que reposeis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir Jehová. 20 Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab.
JBS(i) 6 Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirle, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito. 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam. 9 Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo? 10 Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo: 11 He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo. 12 Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito. 13 Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros. 14 Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros. 15 ¶ Y volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros. 16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí; 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR. 20 Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere. 21 Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab.
Albanian(i) 6 Eja, pra, të lutem, dhe mallkoje për mua këtë popull, sepse është tepër i fuqishëm për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj nga vendi im; sepse unë e di mirë që ai që ti bekon është i bekuar dhe ai që ti mallkon është i mallkuar". 7 Atëherë pleqtë e Moabit dhe pleqtë e Madianit u nisën duke mbajtur në dorë shpërblimin e shortarit dhe, kur arritën te Balaami, i treguan fjalët e Balakut. 8 Por Balaami u tha atyre: "Kalojeni natën këtu dhe do t'ju njoftoj përgjigjen që Zoti do të më japë". Kështu princët e Moabit mbetën me Balaamin. 9 Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: "Ç'janë këta njerëz që janë me ty?". 10 Dhe Balaami iu përgjegj Perëndisë: "Balaku, bir i Tsiporit, mbret i Moabit, më ka çuar fjalë: 11 "Ja, populli që ka dalë nga Egjipti mbulon faqen e dheut; prandaj eja dhe mallkoje për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj"". 12 Dhe Perëndia i tha Balaamit: "Ti nuk do të shkosh me ta, nuk do ta mallkosh atë popull, se është një popull i bekuar". 13 Kështu Balaami u ngrit në mëngjes dhe u tha princërve të Balakut: "Kthehuni në vendin tuaj, sepse Zoti nuk më dha leje të vij me ju". 14 Pas kësaj princët e Moabit u ngritën, u kthyen te Balaku dhe thanë: "Balaami nuk pranoi të vijë me ne". 15 Atëherë Balaku dërgoi përsëri disa princa, në një numër më të madh dhe më të rëndësishëm në krahasim me të parët. 16 Ata erdhën te Balaami dhe i thanë: "Kështu thotë Balaku, bir i Tsiporit: "Asgjë nuk duhet të të ndalë të vish tek unë, 17 sepse unë do të të mbush me nderime dhe do të bëj të gjitha ato që do të më thuash ti; eja, pra, të lutem, dhe mallkoje këtë popull për mua"". 18 Por Balaami u përgjegj dhe u tha shërbëtorëve të Balakut: "Edhe sikur Balaku të më jepte shtëpinë e tij të mbushur me argjend dhe me ar, nuk mund të shkel urdhrin e Zotit, Perëndisë tim, për të kryer veprime të vogla apo të mëdha. 19 Prandaj, ju lutem, rrini këtu këtë natë, në mënyrë që të mësoj çfarë do të më thotë tjetër Zoti". 20 Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them". 21 Kështu Balaami u çua në mëngjes, shaloi gomaricën e tij dhe shkoi bashkë me princat e Moabit.
RST(i) 6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. 9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? 10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать : 11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. 12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен. 13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. 14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему : не согласился Валаам идти с нами. 15 Валак послал еще князей, более и знаменитеетех. 16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне; 17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. 18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу; 19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. 20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.
Arabic(i) 6 فالآن تعال والعن لي هذا الشعب. لانه اعظم مني. لعله يمكننا ان نكسره فاطرده من الارض. لاني عرفت ان الذي تباركه مبارك والذي تلعنه ملعون. 7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق. 8 فقال لهم بيتوا هنا الليلة فاردّ عليكم جوابا كما يكلمني الرب. فمكث رؤساء موآب عند بلعام 9 فأتى الله الى بلعام وقال من هم هؤلاء الرجال الذين عندك. 10 فقال بلعام لله. بالاق بن صفّور ملك موآب قد ارسل اليّ يقول. 11 هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشّى وجه الارض. تعال الآن العن لي اياه لعلي اقدر ان احاربه واطرده. 12 فقال الله لبلعام لا تذهب معهم ولا تلعن الشعب لانه مبارك. 13 فقام بلعام صباحا وقال لرؤساء بالاق انطلقوا الى ارضكم لان الرب أبى ان يسمح لي بالذهاب معكم. 14 فقام رؤساء موآب واتوا الى بالاق وقالوا ابى بلعام ان ياتي معنا. 15 فعاد بالاق وارسل ايضا رؤساء اكثر واعظم من اولئك. 16 فأتوا الى بلعام وقالوا له. هكذا قال بالاق بن صفّور. لا تمتنع من الاتيان اليّ. 17 لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب. 18 فاجاب بلعام وقال لعبيد بالاق. ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب الهي لاعمل صغيرا او كبيرا. 19 فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به. 20 فأتى الله الى بلعام ليلا وقال له ان أتى الرجال ليدعوك فقم اذهب معهم. انما تعمل الامر الذي اكلمك به فقط. 21 فقام بلعام صباحا وشدّ على اتانه وانطلق مع رؤساء موآب
Bulgarian(i) 6 Ела сега, моля те, и ми прокълни този народ, защото е по-силен от мен, дано успея да го победя и да го изгоня от земята; понеже зная, че онзи, когото ти благославяш, е благословен, а когото проклинаш, е проклет. 7 И така, моавските старейшини и мадиамските старейшини отидоха с възнаграждение за врачуването в ръцете си, дойдоха при Валаам и му казаха думите на Валак. 8 А той им каза: Пренощувайте тук и ще ви дам отговор според това, което ми каже ГОСПОД. И така, моавските първенци останаха у Валаам. 9 И Бог дойде при Валаам и каза: Кои са тези мъже у теб? 10 И Валаам каза на Бога: Валак, синът на Сепфор, цар на моавците, ги е пратил до мен да кажат: 11 Ето, народът, който излезе от Египет, покрива лицето на земята; ела сега и ми го прокълни, дано бих могъл да се бия с него и да го изгоня. 12 А Бог каза на Валаам: Да не отидеш с тях и да не прокълнеш народа, защото е благословен! 13 И така, Валаам стана сутринта и каза на първенците на Валак: Идете в земята си, защото ГОСПОД Отказва да ме пусне да дойда с вас. 14 Тогава моавските първенци станаха и отидоха при Валак и казаха: Валаам отказва да дойде с нас. 15 А Валак отново изпрати първенци, повече и по-почитани от първите. 16 И те дойдоха при Валаам и му казаха: Така говори Валак, синът на Сепфор: Моля те, нищо да не те спре да дойдеш при мен, 17 защото ще те издигна до голяма почит и ще направя всичко, което би ми казал! И така, моля те, ела и ми прокълни този народ. 18 А Валаам отговори на слугите на Валак и каза: Ако би ми дал Валак и къщата си пълна със сребро и злато, аз не мога да престъпя думата на ГОСПОДА, моя Бог, да направя нещо малко или голямо. 19 Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД. 20 И Бог дойде при Валаам през нощта и му каза: Щом са дошли мъжете да те повикат, стани и иди с тях; но само онова, което ти кажа, него да направиш. 21 Затова Валаам стана на сутринта, оседла магарицата си и отиде с моавските първенци.
Croatian(i) 6 Zato dođi i prokuni mi ovaj narod jer je jači od mene. Tako ću ga moći svladati i istjerati iz zemlje. A znam da je blagoslovljen onaj koga blagosloviš, a proklet onaj koga prokuneš." 7 Starješine moapske i starješine midjanske krenu s nagradom za vračanje u svojim rukama. Stignu Bileamu i prenesu mu Balakovu poruku. 8 On im rekne: "Prenoćite ovdje te ću vam odgovoriti prema onome što mi Jahve kaže." Tako moapski knezovi ostanu kod Bileama. 9 Bog dođe Bileamu i upita: "Tko su ti ljudi s tobom?" Bileam odgovori Bogu: 10 "Poslao ih k meni Balak, sin Siporov, moapski kralj, s porukom: 11 'Evo je neki narod došao iz Egipta i prekrio lice zemlje. Dođi da ga prokuneš. Tako ću ga moći svladati i protjerati.'" 12 Ali Bog reče Bileamu: "Nemoj ići s njima! Nemoj proklinjati onaj narod jer je blagoslovljen." 13 Ujutro Bileam ustane te će Balakovim knezovima: "Odlazite u svoju zemlju jer mi ne da Jahve da pođem s vama." 14 Moapski se knezovi dignu, odu Balaku pa mu reknu: "Bileam nije htio poći s nama." 15 Balak opet pošalje knezove, brojnije i uglednije od prvih. 16 Oni dođu Bileamu i reknu mu: "Ovako je poručio Balak, sin Siporov: 'Ne skanjuj se nego dođi k meni. 17 Bogato ću te nagraditi i učinit ću sve što mi kažeš. Dođi, molim te, i prokuni mi ovaj narod!'" 18 Ali Bileam odgovori Balakovim slugama: "Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijedi Jahve, Boga svoga, da učinim išta, bilo veliko bilo malo. 19 Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati." 20 Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!" 21 Ustane Bileam ujutro, osamari svoju magaricu i ode s moapskim knezovima.
BKR(i) 6 Protož nyní poď medle, zlořeč mně k vůli lidu tomuto,nebo silnější mne jest; snad svítězím nad ním, a porazím jej, aneb vyženu z země této. Vím zajisté, že komuž ty žehnáš, požehnaný bude, a komuž ty zlořečíš, bude zlořečený. 7 Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova. 8 On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem. 9 Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe? 10 Odpověděl Balám Bohu: Balák, syn Seforův, král Moábský, poslal ke mně, řka: 11 Aj, lid ten, kterýž vyšel z Egypta, přikryl svrchek země; protož nyní poď, proklň mi jej, snad svítězím, bojuje s ním, a vyženu jej. 12 I řekl Bůh k Balámovi: Nechoď s nimi, aniž zlořeč lidu tomu, nebo požehnaný jest. 13 Tedy Balám vstav ráno, řekl knížatům Balákovým: Navraťte se do země své, nebo nechce mi dopustiti Hospodin, abych šel s vámi. 14 A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi. 15 Tedy opět poslal Balák více knížat a znamenitějších, nežli první. 16 Kteříž přišedše k Balámovi, řekli jemu: Toto praví Balák, syn Seforův: Nezpěčuj se, prosím, přijíti ke mně. 17 Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento. 18 Odpovídaje pak Balám, řekl služebníkům Balákovým: Byť mi pak dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nemohl bych přestoupiti slova Hospodina Boha svého, a učiniti proti němu malé neb veliké věci. 19 Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou. 20 Přišed pak Bůh k Balámovi v noci, řekl jemu: Poněvadž proto, aby povolali tě, přišli muži tito, vstana, jdi s nimi, a však což přikáži tobě, to čiň. 21 Tedy Balám vstav ráno, osedlal oslici svou, a bral se s knížaty Moábskými.
Danish(i) 6 Og nu, kære, gak hid, forband mig dette Folk, thi det er mig for mægtigt, maaske jeg kunde slaa det og uddrive det af Landet; thi jeg ved, at hvem du velsigner, er velsignet, og hvem du forbander, skal være forbandet 7 Og de Ældste af Moabiterne gik hen med de: Ældste af Midianiterne, og Spaamandsløn var i deres Haand, og de kom til Bileam, og de talede Balaks Ord til ham. 8 Og han sagde til dem: Bliver her i denne Nat, saa vil jeg give eder Svar, ligesom HERREN vil tale til mig; saa bleve Moabiternes Fyrster hos Bileam. 9 Og Gud kom til Bileam og sagde: Hvo ere Mænd, som ere hos dig? 10 Og Bileam sagde til Gud: Balak, Zippor Søn, Moabiternes Konge, har sendt til mig, sigende: 11 Se her det Folk, som er udgaaet af Ægypten og skjuler Jordens Kreds! gak nu hid, forband mig det, maaske jeg; kunde stride imod det og uddrive det. 12 Og Gud sagde til Bileam: Du skal ikke gaa med dem, du skal ikke, forbande Folket; thi det er velsignet. 13 Da stod Bileam op om Morgenen og sagde til Balaks Fyrster: Gaar til eders Land; thi HERREN vægrer sig ved at tillade mig at gaa med eder. 14 Saa gjorde Moabiternes Fyrster sig rede og kom til Balak, og de sagde: Bileam væg rede sig; ved at gaa med os. 15 Da blev Balak endnu ved at sende flere og herligere Fyrster end disse. 16 Og de kom til Bileam, og de sagde til ham: Saa siger Balak, Zippors Søn: Kære, lad dig ikke forhindre fra at gaa til mig. 17 Thi jeg vil ære dig; saare, og alt det, du siger til mig, vil jeg gøre; men gak hid, kære, forband mig dette Folk! 18 Og Bileam svarede og sagde til Balaks Tj enere: Dersom Balak vilde give mig sit Hus, fuldt af Sølv og Guld, kunde jeg dog ikke overtræde HERREN min Guds Ord ved at gøre lidet eller stort. 19 Men bliver dog nu her, ogsaa I, i denne Nat, saa vil jeg fornemme, hvad HERREN vil ydermere tale med mig. 20 Da kom Gud til Bileam om Natten og sagde til ham: Dersom de Mænd ere komne for at kalde dig, da staa op, gak med dem; men dog, det Ord, som jeg vil tale til dig, det skal du gøre. 21 Da stod Bileam op om Morgenen og sadlede sin Aseninde og drog med Moabiternes Fyrster.
CUV(i) 6 這 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。 7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。 8 巴 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。 9 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ? 10 巴 蘭 回 答 說 : 是 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 打 發 人 到 我 這 裡 來 , 說 : 11 從 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。 12 神 對 巴 蘭 說 : 你 不 可 同 他 們 去 , 也 不 可 咒 詛 那 民 , 因 為 那 民 是 蒙 福 的 。 13 巴 蘭 早 晨 起 來 , 對 巴 勒 的 使 臣 說 : 你 們 回 本 地 去 罷 , 因 為 耶 和 華 不 容 我 和 你 們 同 去 。 14 摩 押 的 使 臣 就 起 來 , 回 巴 勒 那 裡 去 , 說 : 巴 蘭 不 肯 和 我 們 同 來 。 15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。 16 他 們 到 了 巴 蘭 那 裡 , 對 他 說 : 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 : 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 , 17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。 18 巴 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 : 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 ─ 我   神 的 命 。 19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。 20 當 夜 ,   神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。 21 巴 蘭 早 晨 起 來 , 備 上 驢 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5971 這民 H6099 比我強盛 H3212 ,現在求你來 H779 為我咒詛 H3201 他們,或者我能得勝 H5221 ,攻打 H1644 他們,趕出 H776 此地 H3045 。因為我知道 H1288 ,你為誰祝福 H1288 ,誰就得福 H779 ;你咒詛 H779 誰,誰就受咒詛。
  7 H4124 摩押 H2205 的長老 H4080 和米甸 H2205 的長老 H3027 手裡 H7081 拿著卦金 H935 ,到了 H1109 巴蘭 H1111 那裡,將巴勒 H1697 的話 H1696 都告訴了他。
  8 H559 巴蘭說 H3915 :你們今夜 H3885 在這裡住宿 H1696 ,我必照耶和華所曉諭 H7725 我的回報 H4124 你們。摩押 H8269 的使臣 H1109 就在巴蘭 H3427 那裡住下了。
  9 H430 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :在你這裡的人都是誰?
  10 H1109 巴蘭 H559 回答說 H4124 :是摩押 H4428 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H7971 打發人到我這裡來,說:
  11 H4714 從埃及 H3318 出來 H5971 的民 H3680 遮滿 H776 H5869 H3212 ,你來 H6895 為我咒詛 H3201 他們,或者我能 H3898 與他們爭戰 H1644 ,把他們趕出去。
  12 H430 H1109 對巴蘭 H559 H3212 :你不可同他們去 H779 ,也不可咒詛 H5971 那民 H1288 ,因為那民是蒙福的。
  13 H1109 巴蘭 H1242 早晨 H6965 起來 H1111 ,對巴勒 H8269 的使臣 H559 H776 :你們回本地 H3212 去罷 H3068 ,因為耶和華 H3985 H5414 H1980 我和你們同去。
  14 H4124 摩押 H8269 的使臣 H6965 就起來 H935 ,回 H1111 巴勒 H559 那裡去,說 H1109 :巴蘭 H3985 不肯 H1980 和我們同來。
  15 H1111 巴勒 H3254 H7971 差遣 H8269 使臣 H7227 ,比先前的又多 H3513 又尊貴。
  16 H935 他們到了 H1109 巴蘭 H559 那裡,對他說 H6834 :西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H559 這樣說 H4513 :求你不容甚麼事攔阻 H1980 你不到我這裡來,
  17 H3513 H 因為我必使 H3966 你得極 H3513 H3966 H3513 的尊榮 H559 。你向我要 H6213 甚麼,我就給 H3212 你甚麼;只求你來 H6895 為我咒詛 H5971 這民。
  18 H1109 巴蘭 H6030 回答 H1111 巴勒 H5650 的臣僕 H559 H1111 :巴勒 H4393 就是將他滿 H1004 H3701 的金 H2091 H5414 H6213 我,我行 H1419 大事 H6996 小事 H3201 也不得 H5674 越過 H3068 耶和華 H430 ─我 神的命。
  19 H3915 現在我請你們今夜 H3427 在這裡住宿 H3045 ,等我得知 H3068 耶和華 H3254 還要 H1696 對我說甚麼。
  20 H3915 當夜 H430 , 神 H935 臨到 H1109 巴蘭 H559 那裡,說 H582 :這些人 H935 若來 H7121 H6965 你,你就起來 H3212 同他們去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我對你所說 H1697 的話。
  21 H1109 巴蘭 H1242 早晨 H6965 起來 H2280 ,備上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
CUVS(i) 6 这 民 比 我 强 盛 , 现 在 求 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 得 胜 , 攻 打 他 们 , 赶 出 此 地 。 因 为 我 知 道 , 你 为 谁 祝 福 , 谁 就 得 福 ; 你 咒 诅 谁 , 谁 就 受 咒 诅 。 7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。 8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。 9 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 在 你 这 里 的 人 都 是 谁 ? 10 巴 兰 回 答 说 : 是 摩 押 王 西 拨 的 儿 子 巴 勒 打 发 人 到 我 这 里 来 , 说 : 11 从 埃 及 出 来 的 民 遮 满 地 面 , 你 来 为 我 咒 诅 他 们 , 或 者 我 能 与 他 们 争 战 , 把 他 们 赶 出 去 。 12 神 对 巴 兰 说 : 你 不 可 同 他 们 去 , 也 不 可 咒 诅 那 民 , 因 为 那 民 是 蒙 福 的 。 13 巴 兰 早 晨 起 来 , 对 巴 勒 的 使 臣 说 : 你 们 回 本 地 去 罢 , 因 为 耶 和 华 不 容 我 和 你 们 同 去 。 14 摩 押 的 使 臣 就 起 来 , 回 巴 勒 那 里 去 , 说 : 巴 兰 不 肯 和 我 们 同 来 。 15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 贵 。 16 他 们 到 了 巴 兰 那 里 , 对 他 说 : 西 拨 的 儿 子 巴 勒 这 样 说 : 求 你 不 容 甚 么 事 拦 阻 你 不 到 我 这 里 来 , 17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 么 , 我 就 给 你 甚 么 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。 18 巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 : 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 ― 我   神 的 命 。 19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 么 。 20 当 夜 ,   神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。 21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5971 这民 H6099 比我强盛 H3212 ,现在求你来 H779 为我咒诅 H3201 他们,或者我能得胜 H5221 ,攻打 H1644 他们,赶出 H776 此地 H3045 。因为我知道 H1288 ,你为谁祝福 H1288 ,谁就得福 H779 ;你咒诅 H779 谁,谁就受咒诅。
  7 H4124 摩押 H2205 的长老 H4080 和米甸 H2205 的长老 H3027 手里 H7081 拿着卦金 H935 ,到了 H1109 巴兰 H1111 那里,将巴勒 H1697 的话 H1696 都告诉了他。
  8 H559 巴兰说 H3915 :你们今夜 H3885 在这里住宿 H1696 ,我必照耶和华所晓谕 H7725 我的回报 H4124 你们。摩押 H8269 的使臣 H1109 就在巴兰 H3427 那里住下了。
  9 H430 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :在你这里的人都是谁?
  10 H1109 巴兰 H559 回答说 H4124 :是摩押 H4428 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H7971 打发人到我这里来,说:
  11 H4714 从埃及 H3318 出来 H5971 的民 H3680 遮满 H776 H5869 H3212 ,你来 H6895 为我咒诅 H3201 他们,或者我能 H3898 与他们争战 H1644 ,把他们赶出去。
  12 H430 H1109 对巴兰 H559 H3212 :你不可同他们去 H779 ,也不可咒诅 H5971 那民 H1288 ,因为那民是蒙福的。
  13 H1109 巴兰 H1242 早晨 H6965 起来 H1111 ,对巴勒 H8269 的使臣 H559 H776 :你们回本地 H3212 去罢 H3068 ,因为耶和华 H3985 H5414 H1980 我和你们同去。
  14 H4124 摩押 H8269 的使臣 H6965 就起来 H935 ,回 H1111 巴勒 H559 那里去,说 H1109 :巴兰 H3985 不肯 H1980 和我们同来。
  15 H1111 巴勒 H3254 H7971 差遣 H8269 使臣 H7227 ,比先前的又多 H3513 又尊贵。
  16 H935 他们到了 H1109 巴兰 H559 那里,对他说 H6834 :西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H559 这样说 H4513 :求你不容甚么事拦阻 H1980 你不到我这里来,
  17 H3513 H 因为我必使 H3966 你得极 H3513 H3966 H3513 的尊荣 H559 。你向我要 H6213 甚么,我就给 H3212 你甚么;只求你来 H6895 为我咒诅 H5971 这民。
  18 H1109 巴兰 H6030 回答 H1111 巴勒 H5650 的臣仆 H559 H1111 :巴勒 H4393 就是将他满 H1004 H3701 的金 H2091 H5414 H6213 我,我行 H1419 大事 H6996 小事 H3201 也不得 H5674 越过 H3068 耶和华 H430 ―我 神的命。
  19 H3915 现在我请你们今夜 H3427 在这里住宿 H3045 ,等我得知 H3068 耶和华 H3254 还要 H1696 对我说甚么。
  20 H3915 当夜 H430 , 神 H935 临到 H1109 巴兰 H559 那里,说 H582 :这些人 H935 若来 H7121 H6965 你,你就起来 H3212 同他们去 H389 ,你只要 H6213 遵行 H1696 我对你所说 H1697 的话。
  21 H1109 巴兰 H1242 早晨 H6965 起来 H2280 ,备上 H860 H4124 ,和摩押 H8269 的使臣 H3212 一同去了。
Esperanto(i) 6 Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, cxar gxi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati gxin kaj elpeli gxin el la lando; cxar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita. 7 Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak. 8 Kaj li diris al ili:Tradormu cxi tie la nokton, kaj mi donos al vi respondon, konforme al tio, kion diros al mi la Eternulo. Kaj la cxefoj de Moab restis cxe Bileam. 9 Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris:Kiuj estas tiuj viroj cxe vi? 10 Kaj Bileam diris al Dio:Balak, filo de Cipor, regxo de Moab, sendis al mi, dirante: 11 Jen estas la popolo, kiu eliris el Egiptujo, kaj gxi kovris la vizagxon de la tero; venu do, malbenu gxin al mi, eble tiam mi povos batali kontraux gxi kaj forpeli gxin. 12 Tiam Dio diris al Bileam:Ne iru kun ili; ne malbenu la popolon, cxar gxi estas benita. 13 Kaj Bileam levigxis matene, kaj diris al la cxefoj de Balak:Iru en vian landon, cxar la Eternulo ne volas permesi al mi iri kun vi. 14 Kaj levigxis la cxefoj de Moab kaj venis al Balak, kaj diris:Bileam ne volas iri kun ni. 15 Balak sendis plue cxefojn, pli grandajn kaj pli eminentajn ol tiuj. 16 Kaj ili venis al Bileam, kaj diris al li:Tiel diris Balak, filo de Cipor:Ne rifuzu do iri al mi; 17 cxar mi tre honoros vin, kaj cxion, kion vi diros al mi, mi faros; venu do, malbenu al mi tiun popolon. 18 Sed Bileam respondis kaj diris al la servantoj de Balak:Ecx se Balak donos al mi sian plenan domon da argxento kaj oro, mi ne povas malobei la ordonon de la Eternulo, mia Dio, farante ion malgrandan aux grandan. 19 Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo. 20 Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li:Se tiuj viroj venis, por voki vin, levigxu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi. 21 Kaj Bileam levigxis matene kaj selis sian azeninon kaj iris kun la cxefoj de Moab.
Finnish(i) 6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu. 7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat. 8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä Herra minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä. 9 Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat? 10 Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni: 11 Katso, kansa läksi Egyptistä ja peittää maan piirin: tule siis ja kiroo heitä minulle, että minä voisin sotia heitä vastaan ja karkottaisin heitä pois. 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu. 13 Silloin Bileam nousi varhain aamulla ja sanoi Balakin päämiehille: menkäät maallenne; sillä ei Herra salli minun teidän kanssanne mennä. 14 Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme. 15 Niin lähetti Balak päämiehet, vielä usiammat ja jalommat entisiä, 16 Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni; 17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa. 18 Niin vastasi Bileam, ja sanoi Balakin palvelioille: jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, niin en minä sittenkään taida Herran minun Jumalani sanaa käydä ylitse tekemään vähää elikkä paljoa. 19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on. 20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän. 21 Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä.
FinnishPR(i) 6 Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu." 7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin sanat. 8 Hän vastasi heille: "Viipykää täällä tämä yö, niin minä annan teille vastauksen sen mukaan, kuin Herra minulle puhuu". Silloin jäivät mooabilaisten päämiehet Bileamin luo. 9 Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi?" 10 Bileam vastasi Jumalalle: "Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät tuomaan minulle tämän sanan: 11 'Katso, kansa on lähtenyt Egyptistä ja on tulvinut yli maan; tule siis, kiroa se minun puolestani, ehkä sitten voin ryhtyä taisteluun sitä vastaan ja karkoittaa sen'". 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: "Älä mene heidän kanssaan äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu". 13 Niin Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin päämiehille: "Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei ole sallinut minun lähteä teidän kanssanne". 14 Silloin nousivat Mooabin päämiehet ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään meidän kanssamme". 15 Mutta Baalak lähetti uudestaan päämiehiä matkaan, vielä useampia ja arvokkaampia kuin edelliset. 16 Ja he saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta minun luokseni. 17 Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'" 18 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakin palvelijoille: "Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi, en pienessä enkä suuressa, rikkoa Herran, minun Jumalani, käskyä. 19 Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi, saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo." 20 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon". 21 Ja Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa.
Haitian(i) 6 Tanpri, vini non. Vin madichonnen yo pou mwen, paske yo pi fò pase m'. Lè sa a, ou pa janm konnen, m'a ka bat yo, m'a mete yo deyò nan peyi a. Paske mwen konnen lè ou beni yon moun, li beni nèt, Konsa tou, lè ou bay yon moun madichon, li madichonnen nèt. 7 Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo ak chèf fanmi moun Madyan yo pati. Yo te pote ak yo sa ki te nesesè pou peye konsiltasyon an. Yo rive kay Balaram, epi yo ba li komisyon Balak la. 8 Balaram di yo: -Bon. Nou mèt pase nwit la isit la. Denmen m'a ban nou repons mwen dapre sa Seyè a va fè m' konnen. Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo rete lakay Balaram. 9 Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a? 10 Balaram reponn: -Se Balak, pitit Zipò a, wa peyi Moab, ki voye yo vin di m': 11 Men gen yon pèp ki soti nan peyi Lejip k'ap mache pran tout peyi pou yo. Tanpri, vini ba yo madichon pou li. Konsa, l'a ka rive bat yo, l'a ka mete yo deyò nan peyi a. 12 Men Bondye di Balaram konsa: -Piga ou ale ak mesye sa yo, tande. Piga ou bay pèp Izrayèl la madichon, paske se mwen ki beni yo. 13 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, l' al jwenn moun Balak te voye yo, li di yo: -Tounen lakay nou, paske Seyè a pa vle kite m' ale ak nou. 14 Se konsa chèf moun Moab yo leve, yo tounen bò kote Balak, yo di l' konsa: -Balaram refize vini avèk nou! 15 Lè sa a, Balak voye yon bann lòt chèf kote Balaram ankò. Men, fwa sa a chèf sa yo te pi plis, epi yo te pi grannèg pase premye yo. 16 Mesye yo leve vre, y' ale bò kote Balaram, epi yo di l' konsa: -Men sa Balak, pitit Zipò a, voye di ou: Tanpri, pa kite anyen anpeche ou vin bò kote m'. 17 Gade: m'ap kite anpil bèl bagay pou ou. M'ap fè tou sa ou di m' fè. Tanpri, vini non! Vin bay pèp sa a madichon pou mwen. 18 Men, Balaram reponn moun Balak yo, li di yo: -Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen, ni lou ni lejè, ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, Bondye mwen an. 19 Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò. 20 Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè. 21 Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, li sele manman bourik l' a, epi li pati avèk chèf moun Moab yo.
Hungarian(i) 6 Most azért kérlek jöjj el, átkozd meg érettem e népet, mert erõsebb nálamnál; talán erõt vehetek rajta, megverjük õt, és kiûzhetem õt e földbõl; mert jól tudom, hogy a kit megáldasz, meg lesz áldva, és a kit megátkozol, átkozott lesz. 7 Elmenének azért Moábnak vénei és Midiánnak vénei, és a jövendõmondásnak jutalma kezeikben vala, és jutának Bálámhoz, és megmondák néki Bálák izenetét. 8 Õ pedig monda nékik: Háljatok itt ez éjjel, és feleletet adok néktek, a miképen szól nékem az Úr. És Moábnak fejedelmei ott maradának Bálámnál. 9 Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad? 10 És monda Bálám az Istennek: Bálák, Czippór fia, Moáb királya, küldött én hozzám, [ezt mondván:] 11 Ímé e nép, a mely kijött Égyiptomból, ellepte a földnek színét; most azért jöjj el, átkozd meg azt érettem, talán megharczolhatok vele, és kiûzhetem õt. 12 És monda Isten Bálámnak: Ne menj el õ velök, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az. 13 Felkele azért Bálám reggel, és monda a Bálák fejedelmeinek: Menjetek el a ti földetekre; mert nem akarja az Úr megengedni nékem, hogy elmenjek veletek. 14 És felkelének Moáb fejedelmei, és jutának Bálákhoz, és mondának: Nem akart Bálám eljönni velünk. 15 Elkülde azért ismét Bálák több fejedelmet, amazoknál elõkelõbbeket. 16 És eljutának Bálámhoz, és mondának néki: Ezt mondja Bálák, Czippórnak fia: Kérlek, ne vonakodjál eljönni hozzám! 17 Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet! 18 Bálám pedig felele és monda a Bálák szolgáinak: Ha Bálák az õ házát aranynyal és ezüsttel tele adná is nékem, nem hághatom át az Úrnak, az én Istenemnek szavát, hogy valamit míveljek; kicsinyt vagy nagyot. 19 Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem? 20 És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked. 21 Felkele azért Bálám reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és elméne a Moáb fejedelmeivel.
Indonesian(i) 6 Mereka lebih kuat dari kami. Jadi, datanglah! Kutuklah mereka untukku. Barangkali kami dapat mengalahkan mereka dan mengusir mereka dari negeri ini. Sebab aku yakin orang yang kauberkati akan mendapat berkat, dan orang yang kaukutuk akan mendapat kutuk." 7 Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak. 8 Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam. 9 Lalu Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah orang-orang itu yang tinggal di tempatmu, Bileam?" 10 Jawab Bileam, "Mereka utusan Raja Balak dari Moab untuk mengabarkan 11 bahwa suatu bangsa yang datang dari Mesir telah tersebar di mana-mana. Raja Balak menyuruh saya mengutuk bangsa itu untuk dia, supaya ia dapat memerangi dan mengusir mereka." 12 Kata Allah kepada Bileam, "Jangan pergi dengan orang-orang itu, dan jangan mengutuk bangsa itu, karena mereka telah Kuberkati." 13 Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan Balak itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan saya pergi dengan kalian." 14 Maka kembalilah mereka kepada Balak dan mengabarkan kepadanya bahwa Bileam tidak mau datang bersama mereka. 15 Lalu Balak mengirim lebih banyak utusan yang lebih tinggi pangkatnya dari yang pertama. 16 Mereka menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Aku mohon dengan sangat: datanglah, dan jangan menolak. 17 Aku akan memberi upah yang banyak sekali, dan melakukan apa saja yang kaukatakan. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu untukku." 18 Tetapi Bileam menjawab, "Sekalipun semua perak dan emas yang ada di dalam istana Raja Balak dibayarkan kepada saya, saya tak dapat melanggar perintah TUHAN, Allah yang saya sembah. Biar dalam hal yang kecil pun saya tidak dapat menentangnya. 19 Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya." 20 Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu." 21 Keesokan harinya Bileam memasang pelana pada keledainya, lalu ikut dengan para pemimpin Moab itu.
Italian(i) 6 ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici. 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac. 8 Ed egli disse loro: State qui questa notte; e poi io vi renderò risposta, secondo che il Signore avrà parlato. E i principali di Moab dimorarono con Balaam. 9 E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te? 10 E Balaam disse a Dio: Balac, figliuolo di Sippor, re di Moab, ha mandato a dirmi: 11 Ecco un popolo, ch’è uscito di Egitto, e ha coperta la faccia della terra; or vieni, e maledicimelo; forse potrò combattere con lui, e lo scaccerò. 12 E Iddio disse a Balaam: Non andar con loro; non maledire quel popolo; conciossiachè egli sia benedetto. 13 E la mattina seguente, Balaam si levò, e disse a que’ principi di Balac: Andatevene al vostro paese; perciocchè il Signore ha rifiutato di concedermi ch’io vada con voi. 14 E i principi di Moab si levarono, e vennero a Balac, e gli dissero: Balaam ha ricusato di venir con noi. 15 E Balac vi mandò di nuovo altri principi, in maggior numero, e più onorati che que’ primi. 16 Ed essi vennero a Balaam, e gli dissero: Così dice Balac, figliuolo di Sippor: Deh! non ritenerti di venire a me; 17 perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo. 18 E Balaam rispose, e disse a’ servitori di Balac: Avvegnachè Balac mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore Iddio mio, per far cosa alcuna piccola o grande. 19 Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi. 20 E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò. 21 Balaam adunque si levò la mattina, e sellò la sua asina, e andò co’ principi di Moab.
ItalianRiveduta(i) 6 or dunque vieni, te ne prego, e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo, e potrò cacciarlo dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto". 7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la mercede dell’indovino; e, arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak. 8 E Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte; e vi darò la risposta secondo che mi dirà l’Eterno". E i principi di Moab stettero da Balaam. 9 Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?" 10 E Balaam rispose a Dio: "Balak, figliuolo di Tsippor, re di Moab, mi ha mandato a dire: 11 Ecco, il popolo ch’è uscito d’Egitto ricopre la faccia della terra; or vieni a maledirmelo; forse riuscirò così a batterlo e potrò cacciarlo". 12 E Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché egli è benedetto". 13 Balaam si levò, la mattina, e disse ai principi di Balak: "Andatevene al vostro paese, perché l’Eterno m’ha rifiutato il permesso di andare con voi". 14 E i principi di Moab si levarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam ha rifiutato di venir con noi". 15 Allora Balak mandò di nuovo de’ principi, in maggior numero e più ragguardevoli che que’ di prima. 16 I quali vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figliuolo di Tsippor: Deh, nulla ti trattenga dal venire da me; 17 poiché io ti ricolmerò di onori farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo". 18 Ma Balaam rispose e disse ai servi di Balak: "Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno, del mio Dio, per fare cosa piccola o grande che fosse. 19 Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora". 20 E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò". 21 Balaam quindi si levò la mattina, sellò la sua asina, e se ne andò coi principi di Moab.
Korean(i) 6 우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라' 7 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매 8 발람이 그들에게 이르되 `이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라' 모압 귀족들이 발람에게서 유하니라 9 하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐 ? 10 발람이 하나님께 고하되 `모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자라 이르기를 11 보라 애굽에서 나온 민족이 있어 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아 낼 수 있으리라 하나이다' 12 하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자니라 ! 13 발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 `너희는 너희 땅으로 돌아가라 내가 너희와 함께 가기를 여호와께서 허락지 아니하시느니라' 14 모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 고하되 `발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다' 15 발락이 다시 그들보다 더 높은 귀족들을 더 많이 보내매 16 그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 `십볼의 아들 발락의 말씀에 청컨대 아무것에도 거리끼지 말고 내게로 오라 17 내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다' 18 발람이 발락의 신하들에게 대답하여 가로되 `발락이 그 집에 은,금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 내가 능히 여호와 내 하나님의 말씀을 어기어 덜하거나 더하지 못하겠노라 19 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라 20 밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라' 21 발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 귀족들과 함께 행하니
Lithuanian(i) 6 Ateik ir prakeik tą tautą, nes ji galingesnė už mane. Gal tada galėsiu kaip nors ją sumušti ir išvyti iš savo žemės, nes žinau, kad kurį tu laimini, tas yra palaimintas ir, kurį prakeiki, yra prakeiktas”. 7 Moabo ir Midjano vyresnieji išėjo laikydami rankose užmokestį už žyniavimą. Kai jie atėjo pas Balaamą ir jam perdavė Balako žodžius, 8 jis atsakė: “Apsinakvokite pas mane, ir aš atsakysiu, ką man pasakys Viešpats”. Ir Moabo vyresnieji pasiliko pas Balaamą. 9 Atėjo Dievas pas Balaamą ir klausė: “Kas yra šitie žmonės?” 10 Balaamas atsakė Dievui: “Moabitų karalius, Ciporo sūnus Balakas, atsiuntė juos pas mane 11 ir pranešė, kad išėjusi iš Egipto tauta apdengė žemės paviršių. Jis prašė: ‘Ateik ir prakeik ją, gal tada aš įstengsiu nugalėti juos ir išvaryti iš savo krašto’ ”. 12 Dievas atsakė Balaamui: “Neik su jais ir neprakeik tautos, nes ji yra palaiminta”. 13 Balaamas, atsikėlęs rytą, tarė Balako kunigaikščiams: “Grįžkite į savo žemę, nes Viešpats uždraudė man eiti su jumis”. 14 Ir Moabo kunigaikščiai pakilo ir, sugrįžę pas Balaką, pranešė: “Balaamas atsisakė eiti su mumis”. 15 Balakas vėl siuntė daugiau ir aukštesnės kilmės pasiuntinių. 16 Jie, atėję pas Balaamą, tarė: “Ciporo sūnus Balakas taip sako: ‘Skubiai ateik pas mane. 17 Pagerbsiu tave ir darysiu, ką įsakysi, tik ateik ir prakeik šitą tautą’ ”. 18 Balaamas atsakė Balako pasiuntiniams: “Jei Balakas duotų pilnus savo namus sidabro ir aukso, aš negalėčiau peržengti Viešpaties, mano Dievo, žodžio, ir padaryti daugiau ar mažiau. 19 Prašau, pasilikite šią naktį pas mane, kad sužinočiau, ką dar Viešpats man sakys”. 20 Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: “Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu”. 21 Balaamas, atsikėlęs rytą, pabalnojo savo asilę ir iškeliavo su moabitų kunigaikščiais.
PBG(i) 6 Przetoż teraz przyjdź proszę, a przeklinaj mnie kwoli lud ten, bo możniejszy jest nad mię; owa snać go będę mógł porazić, i wygnać go z ziemi; bo ja wiem, że komu błogosławisz, błogosławiony będzie; a kogo przeklinasz, przeklęty będzie. 7 Poszli tedy starsi Moabscy, i starsi Madyjańscy, mając zapłatę za wieszczbę w rękach swych. 8 A przyszedłszy do Balaama, powiedzieli mu słowa Balakowe. I rzekł do nich: Zostańcie tu przez noc, a dam wam odpowiedź, jako mi oznajmi Pan. 9 I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie? 10 I odpowiedział Balaam Bogu: Balak, syn Seforów, król Moabski, posłał do mnie, mówiąc: 11 Oto lud, który wyszedł z Egiptu, i okrył wierzch ziemi; terazże pójdź, przeklinaj mi go; snać będę mógł walczyć z nim, i wypędzę go. 12 Tedy rzekł Bóg do Balaama: Nie chodź z nimi, ani przeklinaj ludu tego; bo jest błogosławiony. 13 A wstawszy rano Balaam rzekł do książąt Balakowych: Wróćcie się do ziemi waszej; bo mi nie pozwala Pan puścić się w drogę z wami. 14 Wstawszy tedy książęta Moabskie, wrócili się do Balaka, i powiedzieli: Nie chciał Balaam iść z nami. 15 Tedy po wtóre posłał Balak więcej książąt, i zacniejszych nad pierwsze. 16 Którzy przyszedłszy do Balaama, mówili mu: Tak mówi Balak, syn Seforów: Nie ociągaj się proszę przyjść do mnie; 17 Albowiem ci wielką uczciwość wyrządzę, i wszystko, cobyś mi rzekł, uczynię; tylko przyjdź proszę a przeklinaj mi ten lud. 18 Tedy odpowiedział Balaam, i rzekł do sług Balakowych: Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie mógłbym przestąpić słów Pana, Boga mego, i uczynić przeciwko niemu, bądź mało bądź wiele; 19 Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną. 20 Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz. 21 Tedy wstawszy Balaam rano, osiodłał oślicę swoją, i jechał z książęty Moabskimi.
Portuguese(i) 6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares. 7 Foram-se, pois, os anciãos de Moab e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque. 8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moab ficaram com Balaão. 9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo? 10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moab, mos enviou, dizendo: 11 Eis que o povo que saiu do Egipto cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo. 12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito. 13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco. 14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moab, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir connosco. 15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles. 16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim, 17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo. 18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande. 19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais. 20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser. 21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moab.
Norwegian(i) 6 Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet. 7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham. 8 Da sa han til dem: Bli her inatt, så vil jeg gi eder svar efter som Herren taler til mig. Og Moabs høvdinger blev hos Bileam. 9 Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig? 10 Bileam svarte Gud: Balak, Sippors sønn, kongen i Moab, har sendt dette bud til mig: 11 Se, her er kommet et folk fra Egypten som fyller hele landet; kom nu og forbann det for mig! Kanskje jeg da blir i stand til å stride mot det og drive det ut. 12 Da sa Gud til Bileam: Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbanne folket, for det er velsignet. 13 Om morgenen, da Bileam var stått op, sa han til Balaks høvdinger: Dra hjem til eders land! For Herren vil ikke gi mig lov til å følge med eder. 14 Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss. 15 Da sendte Balak andre høvdinger, flere og gjævere enn de første. 16 Og de kom til Bileam og sa til ham: Så sier Balak, Sippors sønn: Kjære, la dig ikke hindre fra å komme til mig! 17 Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig! 18 Da svarte Bileam og sa til Balaks tjenere: Om Balak gav mig hele sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens, min Guds ord, hverken i smått eller stort. 19 Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig. 20 Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig! 21 Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs høvdinger.
Romanian(i) 6 Vino, te rog, să-mi blastămi pe poporul acesta, căci este mai puternic decît mine; poate că aşa, îl voi putea bate şi -l voi izgoni din ţară, căci ştiu că pe cine binecuvintezi tu este binecuvîntat, şi pe cine blastămi tu este blăstămat.`` 7 Bătrînii lui Moab şi bătrînii lui Madian au plecat, avînd cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam, şi i-au spus cuvintele lui Balac. 8 Balaam le -a zis:,,Rămîneţi aici peste noapte, şi vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.`` Şi căpeteniile Moabului au rămas la Balaam. 9 Dumnezeu a venit la Balaam, şi a zis:,,Cine sînt oamenii aceştia pe cari -i ai la tine?`` 10 Balaam a răspuns lui Dumnezeu:,,Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, i -a trimes să-mi spună: 11 ,,Iată, un popor a ieşit din Egipt, şi acopere faţa pămîntului; vino dar, şi blastămă -l; poate că aşa îl voi putea bate, şi -l voi izgoni.`` 12 Dumnezeu a zis lui Balaam:,,Să nu te duci cu ei; şi nici să nu blastămi poporul acela, căci este binecuvîntat.`` 13 Balaam s'a sculat dimineaţa, şi a zis căpeteniilor lui Balac:,,Duceţi-vă înapoi în ţara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi.`` 14 Şi mai marii Moabului s'au sculat, s'au întors la Balac, şi i-au spus:,,Balaam n'a vrut să vină cu noi.`` 15 Balac a trimes din nou mai multe căpetenii mai cu vază decît cele dinainte. 16 Au ajuns la Balaam, şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Balac, fiul lui Ţipor:,Nu mai pune piedici, şi vino la mine; 17 căci îţi voi da multă cinste, şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blastămă-mi poporul acesta!`` 18 Balaam, a răspuns şi a zis slujitorilor lui Balac:,,Să-mi dea Balac chiar şi casa lui plină de argint şi de aur, şi tot n'aş putea să fac niciun lucru, fie mic fie mare, împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului meu. 19 Totuş vă rog, rămîneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.`` 20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii, şi i -a zis:,,Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te, şi du-te cu ei; dar să faci numai ce-ţi voi spune.`` 21 Balaam s'a sculat dimineaţa, a pus şaua pe măgăriţă, şi a plecat cu căpeteniile lui Moab.
Ukrainian(i) 6 А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий. 7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова. 8 А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама. 9 І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою? 10 І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати: 11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його. 12 І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він! 13 І встав Валаам уранці та й сказав до Балакових вельмож: Вертайтесь до свого краю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами. 14 І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами. 15 А Балак знову послав вельмож, більше й поважніших від тих. 16 І прибули вони до Валаама та й сказали йому: Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене, 17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той! 18 І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику. 19 А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені. 20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш. 21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами.